1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.9.3-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-03-26 21:58+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-09-24 10:44+0100\n"
14 "Last-Translator: Xenia Alba <xenia.alba@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Catalan <xenia_alba@hotmail.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
21 #: include/vlc_common.h:879
23 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
24 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
25 "see the file named COPYING for details.\n"
26 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
29 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
30 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
31 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Preferències del VLC"
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Sel·lecciona \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 modules/misc/dummy/dummy.c:68
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Main interfaces settings"
54 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "Interfície d'aparença"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
64 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Interfícies de control"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
77 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
78 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
79 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/output.m:170
80 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
81 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
84 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
88 #: include/vlc_config_cat.h:53
89 msgid "Audio settings"
90 msgstr "Paràmetres d'àudio"
92 #: include/vlc_config_cat.h:55
93 msgid "General audio settings"
94 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
97 #: src/video_output/video_output.c:512
101 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
105 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
107 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
108 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:608
109 msgid "Visualizations"
110 msgstr "Visualitzacions"
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
113 msgid "Audio visualizations"
114 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
117 msgid "Output modules"
118 msgstr "Mòduls de sortida"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64
122 msgid "General settings for audio output modules."
123 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
125 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1931
126 #: modules/stream_out/transcode.c:232
127 msgid "Miscellaneous"
128 msgstr "Miscel·lània"
130 #: include/vlc_config_cat.h:67
131 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
132 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
134 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
135 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:610
136 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
140 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101
141 #: modules/stream_out/transcode.c:169
145 #: include/vlc_config_cat.h:71
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "Paràmetres de vídeo"
149 #: include/vlc_config_cat.h:73
150 msgid "General video settings"
151 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
153 #: include/vlc_config_cat.h:77
154 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
155 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
157 #: include/vlc_config_cat.h:81
159 msgid "Video filters are used to process the video stream."
161 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Subtitles/OSD"
165 msgstr "Subtítols/OSD"
167 #: include/vlc_config_cat.h:84
170 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
172 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
174 #: include/vlc_config_cat.h:93
175 msgid "Input / Codecs"
176 msgstr "Entrada / Còdecs"
178 #: include/vlc_config_cat.h:94
180 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
181 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
183 #: include/vlc_config_cat.h:97
184 msgid "Access modules"
185 msgstr "Mòduls d’accés"
187 #: include/vlc_config_cat.h:99
190 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
191 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
193 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.Els "
194 "paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de captura."
196 #: include/vlc_config_cat.h:103
198 msgid "Stream filters"
199 msgstr "Filtre de subimatges"
201 #: include/vlc_config_cat.h:105
204 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
205 "input side of VLC. Use with care..."
207 "Els filtres d'accès són uns mòduls especials que permeten operacions "
208 "avançades a la cara d'entrada del VLC. No hauries de tocar res aquí, si no "
209 "saps que estàs fent."
211 #: include/vlc_config_cat.h:108
213 msgstr "Demultiplexors"
215 #: include/vlc_config_cat.h:109
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
219 #: include/vlc_config_cat.h:111
221 msgstr "Còdecs de vídeo"
223 #: include/vlc_config_cat.h:112
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
225 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
227 #: include/vlc_config_cat.h:114
229 msgstr "Còdecs d'àudio"
231 #: include/vlc_config_cat.h:115
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
235 #: include/vlc_config_cat.h:117
237 msgstr "Altres còdecs"
239 #: include/vlc_config_cat.h:118
240 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
244 #: include/vlc_config_cat.h:120
246 msgid "General Input"
249 #: include/vlc_config_cat.h:121
251 msgid "General input settings. Use with care..."
252 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
254 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1858
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Flux de sortida"
258 #: include/vlc_config_cat.h:126
261 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
262 "saving incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor o per guardar els "
270 "fluxos d'entrada.\n"
271 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
272 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
273 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
274 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
275 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
277 #: include/vlc_config_cat.h:134
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
281 #: include/vlc_config_cat.h:136
283 msgstr "Multiplexors"
285 #: include/vlc_config_cat.h:138
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
292 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
293 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
294 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
295 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
297 #: include/vlc_config_cat.h:144
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Sortida d'accés"
301 #: include/vlc_config_cat.h:146
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
308 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
309 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
310 "no hauríeu de fer-ho.\n"
311 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
314 #: include/vlc_config_cat.h:151
316 msgstr "Empaquetadors"
318 #: include/vlc_config_cat.h:153
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
326 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
327 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
328 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
330 #: include/vlc_config_cat.h:159
334 #: include/vlc_config_cat.h:160
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
340 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
341 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
342 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
344 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
348 #: include/vlc_config_cat.h:167
350 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
351 "multicast UDP or RTP."
353 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
354 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
356 #: include/vlc_config_cat.h:170
360 #: include/vlc_config_cat.h:171
361 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
362 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
364 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1992
365 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
366 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:540
369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
370 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
372 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
373 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
375 msgstr "LLista de reproducció"
377 #: include/vlc_config_cat.h:176
379 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
380 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
382 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
383 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
384 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
386 #: include/vlc_config_cat.h:180
387 msgid "General playlist behaviour"
388 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
390 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
392 msgid "Services discovery"
393 msgstr "Descobriment de serveis"
395 #: include/vlc_config_cat.h:182
397 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
400 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
401 "automàticament elements a la llista de reproducció"
403 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1808
407 #: include/vlc_config_cat.h:187
409 msgid "Advanced settings. Use with care..."
410 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
412 #: include/vlc_config_cat.h:189
414 msgstr "Característiques de la CPU"
416 #: include/vlc_config_cat.h:190
419 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
421 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
422 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
424 #: include/vlc_config_cat.h:193
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Opcions avançades..."
428 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
429 #: modules/gui/macosx/open.m:441 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546
434 #: include/vlc_config_cat.h:199
435 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
437 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
439 #: include/vlc_config_cat.h:202
440 msgid "Chroma modules settings"
441 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
443 #: include/vlc_config_cat.h:203
444 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
446 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
449 #: include/vlc_config_cat.h:205
450 msgid "Packetizer modules settings"
451 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
453 #: include/vlc_config_cat.h:209
454 msgid "Encoders settings"
455 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
457 #: include/vlc_config_cat.h:211
458 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
460 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
463 #: include/vlc_config_cat.h:214
464 msgid "Dialog providers settings"
465 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
467 #: include/vlc_config_cat.h:216
468 msgid "Dialog providers can be configured here."
469 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
471 #: include/vlc_config_cat.h:218
472 msgid "Subtitle demuxer settings"
473 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
475 #: include/vlc_config_cat.h:220
477 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
478 "example by setting the subtitles type or file name."
480 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
481 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
483 #: include/vlc_config_cat.h:227
484 msgid "No help available"
485 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
487 #: include/vlc_config_cat.h:228
488 msgid "There is no help available for these modules."
489 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
491 #: include/vlc_interface.h:124
494 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
495 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
498 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra de línia d'ordres, "
499 "aneu al directori on heu instal·lat VLC i executeu \"vlc -I wx\"\n"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:34
502 msgid "Quick &Open File..."
503 msgstr "&Obre ràpid el fitxer..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:35
506 msgid "&Advanced Open..."
507 msgstr "Obre utilitzant les opcions &avançades..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:36
510 msgid "Open &Directory..."
511 msgstr "Obre un &directori..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:38
514 msgid "Select one or more files to open"
515 msgstr "Seleccioneu un o més fitxer per obrir"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:42
519 msgid "Media &Information"
520 msgstr "Informació dels suports..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:43
524 msgid "&Codec Information"
525 msgstr "Informació dels còdecs..."
527 #: include/vlc_intf_strings.h:44
532 #: include/vlc_intf_strings.h:45
534 msgid "Jump to Specific &Time"
535 msgstr "Vés directament al punt especificat..."
537 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:590
541 #: include/vlc_intf_strings.h:47
543 msgid "&VLM Configuration"
544 msgstr "Configuració de VLM..."
546 #: include/vlc_intf_strings.h:49
551 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
552 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
553 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:533
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:665
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:1904
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:1905 modules/gui/macosx/intf.m:1906
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:1907 modules/gui/macosx/playlist.m:443
558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:721
563 #: include/vlc_intf_strings.h:53
564 msgid "Fetch Information"
565 msgstr "Recull la informació"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
569 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
573 #: include/vlc_intf_strings.h:55
574 msgid "Information..."
575 msgstr "Informació..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:56
581 #: include/vlc_intf_strings.h:57
583 msgstr "Afegeix el node"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:58
589 #: include/vlc_intf_strings.h:59
593 #: include/vlc_intf_strings.h:60
594 msgid "Open Folder..."
595 msgstr "Obre la carpeta..."
597 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
599 msgstr "Repeteix-ho tot"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:65
605 #: include/vlc_intf_strings.h:66
607 msgstr "No repeteixis"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
610 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:584
614 #: include/vlc_intf_strings.h:69
616 msgstr "Aleatori desactivat"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:71
619 msgid "Add to playlist"
620 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:72
623 msgid "Add to media library"
624 msgstr "Afegeix a la llibreria de suports"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:74
628 msgstr "Afegeix el fitxer..."
630 #: include/vlc_intf_strings.h:75
631 msgid "Advanced open..."
632 msgstr "Obre utilitzant opcions avançades"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:76
635 msgid "Add directory..."
636 msgstr "Afegeix el directori..."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:78
639 msgid "Save Playlist to &File..."
640 msgstr "Desa la llista de reproducció al &fitxer..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:79
644 msgid "Open Play&list..."
645 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
647 #: include/vlc_intf_strings.h:81
651 #: include/vlc_intf_strings.h:82
652 msgid "Search Filter"
653 msgstr "Filtre de cerca"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:84
657 msgid "&Services Discovery"
658 msgstr "Descobriment de serveis"
660 #: include/vlc_intf_strings.h:88
662 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
665 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
666 "avançades\" per veure-les."
668 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
670 msgstr "Clon de la imatge"
672 #: include/vlc_intf_strings.h:94
673 msgid "Clone the image"
674 msgstr "Clona la imatge"
676 #: include/vlc_intf_strings.h:96
677 msgid "Magnification"
680 #: include/vlc_intf_strings.h:97
682 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
685 "Augmenta una part del vídeo. Podeu seleccionar quina part de la imatge s'ha "
688 #: include/vlc_intf_strings.h:100
692 #: include/vlc_intf_strings.h:101
693 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
694 msgstr "Efecte de distorsió del vídeo \"Ones\""
696 #: include/vlc_intf_strings.h:103
697 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
698 msgstr "Efecte de distorsió del vídeo \"Superfície d'aigua\""
700 #: include/vlc_intf_strings.h:105
701 msgid "Image colors inversion"
702 msgstr "Inversió dels colors de la imatge"
704 #: include/vlc_intf_strings.h:107
705 msgid "Split the image to make an image wall"
706 msgstr "Divideix la imatge en diverses finestres"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:109
710 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
711 "The video gets split in parts that you must sort."
713 "Crea un \"trencaclosques\" amb el vídeo. \n"
714 "El vídeo es divideix en parts que heu d'ordenar. "
716 #: include/vlc_intf_strings.h:112
718 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
719 "Try changing the various settings for different effects"
721 "Efecte de distorsió de vídeo \"Detecció d'arestes\".\n"
722 "Proveu de canviar els diferents paràmetres per obtenir altres efectes"
724 #: include/vlc_intf_strings.h:115
726 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
727 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
730 "Efecte de \"detecció del color\". Tota la imatge es canviarà a blanc i negre,"
731 "excepte aquelles parts que són del color que heu seleccionat en els "
734 #: include/vlc_intf_strings.h:119
736 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
737 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
738 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
739 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
740 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
741 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
742 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
743 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
744 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
745 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
746 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
747 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
748 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
749 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
750 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
751 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
752 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
753 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
754 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
755 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
756 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
757 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
758 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
759 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
760 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
763 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
764 #: src/audio_output/filters.c:229
765 msgid "Audio filtering failed"
766 msgstr "Ha fallat el filtratge de l'àudio"
768 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
769 #: src/audio_output/filters.c:230
771 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
772 msgstr "S'ha superat el nombre màxim de filtres (%d). "
774 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
775 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
776 #: src/video_output/video_output.c:1795 modules/video_filter/postproc.c:224
780 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
782 msgstr "Espectòmetre"
784 #: src/audio_output/input.c:118
786 msgstr "Oscil·loscopi "
788 #: src/audio_output/input.c:120
792 #: src/audio_output/input.c:122
794 msgstr "Mesurador VU"
796 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
797 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
799 msgstr "Equalitzador"
801 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
802 msgid "Audio filters"
803 msgstr "Filtres d'àudio"
805 #: src/audio_output/input.c:201
807 msgstr "Guany de la reproducció"
809 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
810 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:603
811 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
812 msgid "Audio Channels"
813 msgstr "Canals d’àudio"
815 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
816 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:229
817 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
818 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
819 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
820 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
821 #: modules/codec/twolame.c:71
823 msgstr "estereofònic"
825 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
826 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
827 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
828 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
829 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
830 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
831 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
832 #: modules/video_filter/rss.c:171
836 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
837 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
838 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
839 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
840 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
841 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
842 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
843 #: modules/video_filter/rss.c:171
847 #: src/audio_output/output.c:135
848 msgid "Dolby Surround"
849 msgstr "Dolby Surround"
851 #: src/audio_output/output.c:147
852 msgid "Reverse stereo"
853 msgstr "Estèreo invers"
855 #: src/config/file.c:579
859 #: src/config/file.c:588
863 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1641
865 msgstr "Nombre enter"
867 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1670
869 msgstr "Nombre en coma flotant"
871 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1620
875 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
876 #: src/playlist/loadsave.c:152
877 msgid "Media Library"
878 msgstr "Llibreria de suports"
880 #: src/extras/getopt.c:634
882 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
883 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
885 #: src/extras/getopt.c:659
887 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
888 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
890 #: src/extras/getopt.c:664
892 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
893 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
895 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
897 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
898 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
900 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
902 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
903 msgstr "%s: Opció desconeguda `%s%s'\n"
905 #: src/extras/getopt.c:744
907 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
908 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
910 #: src/extras/getopt.c:747
912 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
913 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
915 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
917 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
918 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
920 #: src/extras/getopt.c:824
922 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
923 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
925 #: src/extras/getopt.c:842
927 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
928 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
930 #: src/input/control.c:200
935 #: src/input/decoder.c:277 src/input/decoder.c:290 src/input/decoder.c:443
936 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
937 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
938 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
939 #: modules/stream_out/es.c:388
940 msgid "Streaming / Transcoding failed"
941 msgstr "Ha fallat la transmissió/transcodificació"
943 #: src/input/decoder.c:278
944 msgid "VLC could not open the packetizer module."
945 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul empaquetador."
947 #: src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
948 msgid "VLC could not open the decoder module."
949 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de decodificació "
951 #: src/input/decoder.c:677
952 msgid "No suitable decoder module"
953 msgstr "No hi ha un decodificador adient"
955 #: src/input/decoder.c:678
958 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
959 "there is no way for you to fix this."
961 "El VLC no admet aquest format de vídeo o àudio \"%4.4s\". Malauradament no "
962 "és possible solucionar-ho. "
964 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
965 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
966 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
967 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
971 #: src/input/es_out.c:1118
976 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
977 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:590
978 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
982 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
987 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
991 #: src/input/es_out.c:1916
993 msgid "Closed captions %u"
994 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
996 #: src/input/es_out.c:2617
1001 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1005 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1006 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1010 #: src/input/es_out.c:2645
1013 msgstr "Àudio original"
1015 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1019 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1020 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1025 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1026 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1030 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1031 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1035 #: src/input/es_out.c:2673
1037 msgstr "Velocitat de mostratge"
1039 #: src/input/es_out.c:2674
1044 #: src/input/es_out.c:2684
1045 msgid "Bits per sample"
1046 msgstr "Bits per mostra"
1048 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1049 #: modules/access_output/shout.c:91
1050 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:945
1052 msgstr "Velocitat de bit"
1054 #: src/input/es_out.c:2690
1059 #: src/input/es_out.c:2701
1061 msgid "Track replay gain"
1062 msgstr "Guany de la reproducció predeterminat"
1064 #: src/input/es_out.c:2703
1066 msgid "Album replay gain"
1067 msgstr "Guany de la reproducció predeterminat"
1069 #: src/input/es_out.c:2705
1074 #: src/input/es_out.c:2715
1078 #: src/input/es_out.c:2721
1079 msgid "Display resolution"
1080 msgstr "Ressolució de la pantalla"
1082 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1083 #: modules/access/screen/screen.c:44
1085 msgstr "Velocitat de fotogrames"
1087 #: src/input/input.c:2431
1088 msgid "Your input can't be opened"
1089 msgstr "No es pot obrir la vostra entrada"
1091 #: src/input/input.c:2432
1093 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1094 msgstr "El VLC no pot obrir el MRL '%s'.Per a més detalls revisa el registre."
1096 #: src/input/input.c:2562
1097 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1098 msgstr "El VLC no reconeix el format de l'entrada"
1100 #: src/input/input.c:2563
1103 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1105 "No es pot detectar el format de '%s'. Per a més detalls revisa el registre. "
1107 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1108 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:592
1109 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/open.m:178
1110 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1111 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 modules/mux/asf.c:52
1115 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1211
1116 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1120 #: src/input/meta.c:41
1124 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1128 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1132 #: src/input/meta.c:44
1133 msgid "Track number"
1134 msgstr "Número de la pista"
1136 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1140 #: src/input/meta.c:47
1144 #: src/input/meta.c:48
1146 msgstr "Configuració"
1148 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1152 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1154 msgstr "S'està reproduint"
1156 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1160 #: src/input/meta.c:53
1162 msgstr "Codificat per"
1164 #: src/input/meta.c:54
1166 msgstr "URL de la peça"
1168 #: src/input/meta.c:55
1170 msgstr "ID de la pista"
1172 #: src/input/var.c:164
1176 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1178 msgstr "Programació"
1180 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1181 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:595
1182 #: modules/gui/macosx/open.m:179
1186 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1187 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1191 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:618
1192 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1194 msgstr "Pista de vídeo"
1196 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:601
1197 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
1199 msgstr "Pista d’àudio"
1201 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1202 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:626
1203 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1204 msgid "Subtitles Track"
1205 msgstr "Pista dels subtítols "
1207 #: src/input/var.c:275
1209 msgstr "Títol següent"
1211 #: src/input/var.c:280
1212 msgid "Previous title"
1213 msgstr "Títol anterior"
1215 #: src/input/var.c:306
1220 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1225 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1226 msgid "Next chapter"
1227 msgstr "Capítol següent"
1229 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1230 msgid "Previous chapter"
1231 msgstr "Capítol anterior"
1233 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:881
1238 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:552
1239 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
1240 msgid "Add Interface"
1241 msgstr "Afegeix una interfície"
1243 #: src/interface/interface.c:203
1247 #: src/interface/interface.c:206
1248 msgid "Telnet Interface"
1249 msgstr "Interfície de Telnet"
1251 #: src/interface/interface.c:209
1252 msgid "Web Interface"
1253 msgstr "Interfície web"
1255 #: src/interface/interface.c:212
1257 msgid "Debug logging"
1258 msgstr "Depura el perfil"
1260 #: src/interface/interface.c:215
1261 msgid "Mouse Gestures"
1262 msgstr "Moviments del ratolí"
1264 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1265 #: src/modules/cache.c:532
1269 #: src/libvlc.c:1161
1271 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1275 #: src/libvlc.c:1337
1276 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1279 #: src/libvlc.c:1685
1280 msgid " (default enabled)"
1281 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1283 #: src/libvlc.c:1686
1284 msgid " (default disabled)"
1285 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1287 #: src/libvlc.c:1845 src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1861
1291 #: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1849
1292 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1295 #: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1862
1298 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1301 #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1873
1303 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1307 #: src/libvlc.c:1973
1309 msgid "VLC version %s\n"
1310 msgstr "versió VLC %s\n"
1312 #: src/libvlc.c:1974
1314 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1315 msgstr "Compilat per %s@%s.%s\n"
1317 #: src/libvlc.c:1976
1319 msgid "Compiler: %s\n"
1320 msgstr "Compilador: %s\n"
1322 #: src/libvlc.c:2011
1325 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1328 "contingut continuat de l¡arxiu vlc-help.txt\n"
1330 #: src/libvlc.c:2031
1333 "Press the RETURN key to continue...\n"
1336 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1338 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1339 #: src/libvlc-module.c:2519 src/video_output/vout_intf.c:278
1343 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1345 msgstr "1:4 Un quart"
1347 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1351 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1352 msgid "1:1 Original"
1353 msgstr "1:1 Original"
1355 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1359 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1363 #: src/libvlc-module.c:149
1365 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1366 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1369 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel VLC. "
1370 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1371 "i definir varies opcions relacionades."
1373 #: src/libvlc-module.c:153
1374 msgid "Interface module"
1375 msgstr "Mòdul de la interfície"
1377 #: src/libvlc-module.c:155
1379 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1380 "automatically select the best module available."
1382 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC. El "
1383 "comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1386 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1387 msgid "Extra interface modules"
1388 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1390 #: src/libvlc-module.c:161
1392 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1393 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1394 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1395 "\", \"gestures\" ...)"
1397 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1398 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1399 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són \"rc"
1400 "\" (control remot), \"http\" \"gestures\")"
1402 #: src/libvlc-module.c:168
1403 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1404 msgstr "Tu pots seleccionar el control de les interfícies per a VLC."
1406 #: src/libvlc-module.c:170
1407 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1408 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1410 #: src/libvlc-module.c:172
1412 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1413 "1=warnings, 2=debug)."
1415 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1416 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1418 #: src/libvlc-module.c:175
1419 msgid "Choose which objects should print debug message"
1422 #: src/libvlc-module.c:178
1424 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1425 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1426 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1427 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1428 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1432 #: src/libvlc-module.c:185
1434 msgstr "Mode tranquil"
1436 #: src/libvlc-module.c:187
1437 msgid "Turn off all warning and information messages."
1438 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1440 #: src/libvlc-module.c:189
1441 msgid "Default stream"
1442 msgstr "Flux Per defecte"
1444 #: src/libvlc-module.c:191
1445 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1446 msgstr "Aquest flux sempre serà obert quan s'inicii VLC"
1448 #: src/libvlc-module.c:194
1450 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1451 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1453 "Aquesta opció us permet definir l'idioma de la interfície. L'idioma del "
1454 "sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1456 #: src/libvlc-module.c:198
1457 msgid "Color messages"
1458 msgstr "Missatges de color"
1460 #: src/libvlc-module.c:200
1462 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1463 "needs Linux color support for this to work."
1465 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1466 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni."
1468 #: src/libvlc-module.c:203
1469 msgid "Show advanced options"
1470 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1472 #: src/libvlc-module.c:205
1474 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1475 "available options, including those that most users should never touch."
1477 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1478 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1479 "no haurien de tocar."
1481 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1482 msgid "Show interface with mouse"
1483 msgstr "Mostra la interfície amb el ratolí"
1485 #: src/libvlc-module.c:211
1487 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1488 "edge of the screen in fullscreen mode."
1490 "Quan està habilitat i estigueu en el mode de pantalla completa, es mostrarà "
1491 "la interfície quan mogueu el ratolí per la vora de la pantalla."
1493 #: src/libvlc-module.c:214
1494 msgid "Interface interaction"
1495 msgstr "Interacció de la interfície"
1497 #: src/libvlc-module.c:216
1499 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1500 "user input is required."
1502 "Quan està habilitat, es mostrarà un quadre de diàleg cada vegada que es "
1503 "necessiti una entrada per part de l'usuari. "
1505 #: src/libvlc-module.c:226
1507 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1508 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1509 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1510 "the \"audio filters\" modules section."
1512 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1513 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1514 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.). Habiliteu "
1515 "aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres d'àudio"
1518 #: src/libvlc-module.c:232
1519 msgid "Audio output module"
1520 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1522 #: src/libvlc-module.c:234
1524 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1525 "automatically select the best method available."
1527 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1528 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1531 #: src/libvlc-module.c:238 modules/stream_out/display.c:41
1532 msgid "Enable audio"
1533 msgstr "Habilita l'àudio"
1535 #: src/libvlc-module.c:240
1537 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1538 "not take place, thus saving some processing power."
1540 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1541 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1543 #: src/libvlc-module.c:244
1544 msgid "Force mono audio"
1545 msgstr "Imposa àudio mono"
1547 #: src/libvlc-module.c:245
1548 msgid "This will force a mono audio output."
1549 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1551 #: src/libvlc-module.c:248
1552 msgid "Default audio volume"
1553 msgstr "Volum d'àudio predeterminats"
1555 #: src/libvlc-module.c:250
1557 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1559 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1562 #: src/libvlc-module.c:253
1563 msgid "Audio output saved volume"
1564 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1566 #: src/libvlc-module.c:255
1568 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1569 "should not change this option manually."
1571 "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut.No hauries de "
1572 "canviar aquesta funció manualment"
1574 #: src/libvlc-module.c:258
1575 msgid "Audio output volume step"
1576 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1578 #: src/libvlc-module.c:260
1580 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1583 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1586 #: src/libvlc-module.c:263
1587 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1588 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1590 #: src/libvlc-module.c:265
1592 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1593 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1595 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1596 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1598 #: src/libvlc-module.c:269
1599 msgid "High quality audio resampling"
1600 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1602 #: src/libvlc-module.c:271
1604 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1605 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1606 "resampling algorithm will be used instead."
1608 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1609 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1610 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1612 #: src/libvlc-module.c:276
1613 msgid "Audio desynchronization compensation"
1614 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1616 #: src/libvlc-module.c:278
1618 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1619 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1621 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1622 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1624 #: src/libvlc-module.c:281
1625 msgid "Audio output channels mode"
1626 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio"
1628 #: src/libvlc-module.c:283
1630 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1631 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1634 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1635 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1636 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) ."
1638 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1639 msgid "Use S/PDIF when available"
1640 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1642 #: src/libvlc-module.c:289
1644 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1645 "audio stream being played."
1647 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1648 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant ."
1650 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1651 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1652 msgstr "Imposa la detecció de Dolby Surround"
1654 #: src/libvlc-module.c:294
1656 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1657 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1658 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1659 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1662 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1666 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1670 #: src/libvlc-module.c:306
1671 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1673 "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar la "
1674 "renderització del so"
1676 #: src/libvlc-module.c:309
1677 msgid "Audio visualizations "
1678 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1680 #: src/libvlc-module.c:311
1681 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1683 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1685 #: src/libvlc-module.c:315
1686 msgid "Replay gain mode"
1687 msgstr "Mode del guany de la reproducció"
1689 #: src/libvlc-module.c:317
1690 msgid "Select the replay gain mode"
1691 msgstr "Seleccioneu el mode del guany de la reproducció"
1693 #: src/libvlc-module.c:319
1694 msgid "Replay preamp"
1695 msgstr "Preamplificació de la reproducció "
1697 #: src/libvlc-module.c:321
1699 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1700 "replay gain information"
1702 "Us permet canviar el nivell predeterminat (89dB) per una transmissió amb "
1703 "informació del guany de reproducció"
1705 #: src/libvlc-module.c:324
1706 msgid "Default replay gain"
1707 msgstr "Guany de la reproducció predeterminat"
1709 #: src/libvlc-module.c:326
1710 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1713 #: src/libvlc-module.c:328
1714 msgid "Peak protection"
1715 msgstr "Protecció als pics"
1717 #: src/libvlc-module.c:330
1718 msgid "Protect against sound clipping"
1721 #: src/libvlc-module.c:333
1723 msgid "Enable time streching audio"
1724 msgstr "Habilita l'àudio"
1726 #: src/libvlc-module.c:335
1728 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1732 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83
1734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1735 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1739 #: src/libvlc-module.c:350
1741 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1742 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1743 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1744 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1747 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1748 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1749 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1750 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1752 #: src/libvlc-module.c:356
1753 msgid "Video output module"
1754 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1756 #: src/libvlc-module.c:358
1758 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1759 "automatically select the best method available."
1761 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1762 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1763 "mètode disponible."
1765 #: src/libvlc-module.c:361 modules/stream_out/display.c:43
1766 msgid "Enable video"
1767 msgstr "Habilita el vídeo"
1769 #: src/libvlc-module.c:363
1771 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1772 "not take place, thus saving some processing power."
1774 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1775 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1778 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1779 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1780 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1782 msgstr "Amplada del vídeo"
1784 #: src/libvlc-module.c:368
1786 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1789 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1790 "les característiques del vídeo."
1792 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1793 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1794 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1795 msgid "Video height"
1796 msgstr "Alçada del vídeo"
1798 #: src/libvlc-module.c:373
1800 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1801 "video characteristics."
1803 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1804 "les característiques del vídeo."
1806 #: src/libvlc-module.c:376
1807 msgid "Video X coordinate"
1808 msgstr "Coordenada X del vídeo"
1810 #: src/libvlc-module.c:378
1812 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1815 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1816 "finestra de vídeo (coordenada X)"
1818 #: src/libvlc-module.c:381
1819 msgid "Video Y coordinate"
1820 msgstr "Coordenada Y del vídeo"
1822 #: src/libvlc-module.c:383
1824 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1827 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1828 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1830 #: src/libvlc-module.c:386
1832 msgstr "Títol del vídeo"
1834 #: src/libvlc-module.c:388
1836 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1839 "Títol personalitzat per a la finestra de vídeo (en cas que el vídeo no "
1840 "estigui inclòs dins la interfície)"
1842 #: src/libvlc-module.c:391
1843 msgid "Video alignment"
1844 msgstr "Alineació del vídeo"
1846 #: src/libvlc-module.c:393
1848 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1849 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1850 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1852 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1853 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1854 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1856 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1857 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1858 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
1859 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100
1860 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1861 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1865 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1866 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1867 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
1868 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1869 #: modules/video_filter/rss.c:171
1871 msgstr "Part superior"
1873 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1874 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1875 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
1876 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1877 #: modules/video_filter/rss.c:171
1879 msgstr "Part inferior"
1881 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1882 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1883 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1884 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1885 #: modules/video_filter/rss.c:172
1887 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1889 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1890 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1891 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1892 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1893 #: modules/video_filter/rss.c:172
1895 msgstr "Dalt a la dreta"
1897 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1898 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1899 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1900 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1901 #: modules/video_filter/rss.c:172
1903 msgstr "Baix a l'esquerra"
1905 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1906 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1907 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1908 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1909 #: modules/video_filter/rss.c:172
1910 msgid "Bottom-Right"
1911 msgstr "Baix a la dreta"
1913 #: src/libvlc-module.c:401
1915 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1917 #: src/libvlc-module.c:403
1918 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1919 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1921 #: src/libvlc-module.c:405
1922 msgid "Grayscale video output"
1923 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1925 #: src/libvlc-module.c:407
1927 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1928 "save some processing power."
1930 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1931 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1933 #: src/libvlc-module.c:410
1934 msgid "Embedded video"
1935 msgstr "Vídeo incrustat"
1937 #: src/libvlc-module.c:412
1938 msgid "Embed the video output in the main interface."
1939 msgstr "Incrusta la sortida del vídeo en la interfície principal."
1941 #: src/libvlc-module.c:414
1942 msgid "Fullscreen video output"
1943 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1945 #: src/libvlc-module.c:416
1946 msgid "Start video in fullscreen mode"
1947 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
1949 #: src/libvlc-module.c:418
1950 msgid "Overlay video output"
1951 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1953 #: src/libvlc-module.c:420
1955 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1956 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1959 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
1961 msgid "Always on top"
1962 msgstr "Sempre a dalt"
1964 #: src/libvlc-module.c:425
1965 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1966 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1968 #: src/libvlc-module.c:427
1969 msgid "Show media title on video"
1970 msgstr "Mostra el títol en el vídeo"
1972 #: src/libvlc-module.c:429
1973 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1974 msgstr "Mostra el títol del vídeo a dalt de la pel·lícula."
1976 #: src/libvlc-module.c:431
1978 msgid "Show video title for x milliseconds"
1979 msgstr "Mostra el títol en el vídeo durant x mil·lisegons"
1981 #: src/libvlc-module.c:433
1983 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1984 msgstr "Mostra el títol en el vídeo durant x mil·lisegons"
1986 #: src/libvlc-module.c:435
1987 msgid "Position of video title"
1988 msgstr "Posició del títol del vídeo."
1990 #: src/libvlc-module.c:437
1991 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1994 #: src/libvlc-module.c:439
1995 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
1998 #: src/libvlc-module.c:442
2000 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2004 #: src/libvlc-module.c:450
2005 msgid "Disable screensaver"
2006 msgstr "Inhabilita el protector de pantalla"
2008 #: src/libvlc-module.c:451
2009 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2010 msgstr "Inhabilita el protector de pantalla durant la reproducció de video."
2012 #: src/libvlc-module.c:453
2013 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2015 "Inhabilita el dimoni administrador de potència durant la reproducció de "
2018 #: src/libvlc-module.c:454
2020 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2021 "computer being suspended because of inactivity."
2023 "Inhabilita el dimoni administrador de potència durant la reproducció de "
2024 "video, per evitar que l'ordinador entri en suspensió degut a la inactivitat."
2026 #: src/libvlc-module.c:457
2027 msgid "Window decorations"
2028 msgstr "Decoracions de la finestra"
2030 #: src/libvlc-module.c:459
2032 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2033 "giving a \"minimal\" window."
2035 "El VLC evitarà crear una captura de la finestra,dels fotogrames, etc... al "
2036 "voltant del vídeo, proporcional una finestra més \"petita\""
2038 #: src/libvlc-module.c:462
2039 msgid "Video output filter module"
2040 msgstr "Mòdul del filtre de la sortida de vídeo"
2042 #: src/libvlc-module.c:464
2043 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2046 #: src/libvlc-module.c:466
2047 msgid "Video filter module"
2048 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
2050 #: src/libvlc-module.c:468
2052 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2053 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2055 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
2056 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, o distorsionar la finestra de "
2059 #: src/libvlc-module.c:472
2060 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2061 msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
2063 #: src/libvlc-module.c:474
2064 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2066 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
2069 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2070 msgid "Video snapshot file prefix"
2071 msgstr "Prefix del fitxer de les instantànies del vídeo"
2073 #: src/libvlc-module.c:480
2074 msgid "Video snapshot format"
2075 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
2077 #: src/libvlc-module.c:482
2078 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2080 "El format d'imatge serà el que es faci servir per enregistrar les captures "
2083 #: src/libvlc-module.c:484
2084 msgid "Display video snapshot preview"
2085 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
2087 #: src/libvlc-module.c:486
2088 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2090 "Mostra la vista prèvia de les captures a la cantonada superior esquerra de "
2093 #: src/libvlc-module.c:488
2094 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2097 #: src/libvlc-module.c:490
2098 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2101 #: src/libvlc-module.c:492
2102 msgid "Video snapshot width"
2103 msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
2105 #: src/libvlc-module.c:494
2107 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2108 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2110 "Podeu força l'amplada de la instantània del vídeo. Per defecte es mantindrà "
2111 "l'amplada original (-1). Utilitzant 0 s'escalarà per tal de mantenir les "
2112 "característiques del vídeo."
2114 #: src/libvlc-module.c:498
2115 msgid "Video snapshot height"
2116 msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
2118 #: src/libvlc-module.c:500
2120 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2121 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2124 "Podeu forçar l'alçada de la instantània de vídeo. Per defecte es mantindrà "
2125 "l'alçada original (-1). Utilitzant 0 s'escalarà l'alçada per mantenir la "
2126 "relació d'aspecte. "
2128 #: src/libvlc-module.c:504
2129 msgid "Video cropping"
2130 msgstr "Retall de la imatge del vídeo"
2132 #: src/libvlc-module.c:506
2134 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2135 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2138 #: src/libvlc-module.c:510
2139 msgid "Source aspect ratio"
2140 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
2142 #: src/libvlc-module.c:512
2144 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2145 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2146 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2147 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2148 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2150 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
2151 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
2152 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
2153 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
2154 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
2155 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
2157 #: src/libvlc-module.c:519
2159 msgid "Video Auto Scaling"
2160 msgstr "Escalat del vídeo"
2162 #: src/libvlc-module.c:521
2163 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2166 #: src/libvlc-module.c:523
2168 msgid "Video scaling factor"
2169 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
2171 #: src/libvlc-module.c:525
2173 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2174 "Default value is 1.0 (original video size)."
2177 #: src/libvlc-module.c:528
2178 msgid "Custom crop ratios list"
2179 msgstr "Llistat personalitzat de les relacions de retallat"
2181 #: src/libvlc-module.c:530
2183 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2187 #: src/libvlc-module.c:533
2188 msgid "Custom aspect ratios list"
2189 msgstr "Llistat personalitzat de les relacions d'aspecte"
2191 #: src/libvlc-module.c:535
2193 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2194 "aspect ratio list."
2197 #: src/libvlc-module.c:538
2198 msgid "Fix HDTV height"
2199 msgstr "Fixar alçada HDTV"
2201 #: src/libvlc-module.c:540
2203 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2204 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2205 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2208 #: src/libvlc-module.c:545
2209 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2210 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
2212 #: src/libvlc-module.c:547
2214 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2215 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2216 "order to keep proportions."
2219 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2221 msgstr "Omet els fotogrames"
2223 #: src/libvlc-module.c:553
2225 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2226 "computer is not powerful enough"
2229 #: src/libvlc-module.c:556
2230 msgid "Drop late frames"
2231 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
2233 #: src/libvlc-module.c:558
2235 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2236 "intended display date)."
2239 #: src/libvlc-module.c:561
2240 msgid "Quiet synchro"
2241 msgstr "Sincronització silenciosa"
2243 #: src/libvlc-module.c:563
2245 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2246 "synchronization mechanism."
2249 #: src/libvlc-module.c:566
2250 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2253 #: src/libvlc-module.c:568
2255 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2256 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2257 "support is the default value."
2260 #: src/libvlc-module.c:574
2264 #: src/libvlc-module.c:574
2266 msgid "Fullscreen-Only"
2267 msgstr "Pantalla completa"
2269 #: src/libvlc-module.c:582
2271 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2272 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2275 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
2276 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
2277 "de xarxa o el canal de subtítol."
2279 #: src/libvlc-module.c:586
2280 msgid "Clock reference average counter"
2281 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
2283 #: src/libvlc-module.c:588
2285 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2288 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
2291 #: src/libvlc-module.c:591
2292 msgid "Clock synchronisation"
2293 msgstr "Sincronització del rellotge"
2295 #: src/libvlc-module.c:593
2297 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2298 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2300 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
2301 "fonts de temps real.Fes-ho servir si tens experiència en manipulació "
2304 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2305 msgid "Network synchronisation"
2306 msgstr "Sincronització de la xarxa"
2308 #: src/libvlc-module.c:598
2310 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2311 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2314 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2315 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:216
2318 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2319 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2322 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2323 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2324 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2326 msgstr "Per defecte"
2328 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2329 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2333 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2337 #: src/libvlc-module.c:608
2338 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2339 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
2341 #: src/libvlc-module.c:610
2342 msgid "MTU of the network interface"
2343 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
2345 #: src/libvlc-module.c:612
2347 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2348 "over the network (in bytes)."
2350 "Aquesta és la mida màxima del paquet en la capa d'aplicació que es pot "
2351 "transmetre per la xarxa (en bytes). "
2353 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2354 msgid "Hop limit (TTL)"
2355 msgstr "Límit Hop (TTL)"
2357 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2359 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2360 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2363 "Aquest és el límit de salt (també conegut com \"Time-To-Live\" or TTL) dels "
2364 "paquets multidifusió enviats per la sortida de transmissió (-1 = utilitza el "
2365 "sistema operatiu per defecte). "
2367 #: src/libvlc-module.c:623
2368 msgid "Multicast output interface"
2369 msgstr "Interfície de la sortida de multidifusió"
2371 #: src/libvlc-module.c:625
2372 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2375 #: src/libvlc-module.c:627
2376 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2377 msgstr "Adreça de interfície de la sortida multicast d'IPv4"
2379 #: src/libvlc-module.c:629
2381 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2384 "Interfície per defecte d'emissió múltiple IPv4.Això sobreescriurà la taula "
2387 #: src/libvlc-module.c:632
2389 msgid "DiffServ Code Point"
2390 msgstr "Primer punt d’entrada"
2392 #: src/libvlc-module.c:633
2394 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2395 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2398 #: src/libvlc-module.c:639
2400 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2401 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2403 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei. "
2404 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2405 "exemple fluxos DVB)"
2407 #: src/libvlc-module.c:645
2409 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2410 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2411 "(like DVB streams for example)."
2413 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
2414 "per comes. Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux "
2415 "multiprograma (com per exemple fluxos DVB)"
2417 #: src/libvlc-module.c:651
2419 msgstr "Pista d’àudio"
2421 #: src/libvlc-module.c:653
2422 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2424 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2427 #: src/libvlc-module.c:656
2428 msgid "Subtitles track"
2429 msgstr "Pista de subtítols"
2431 #: src/libvlc-module.c:658
2432 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2434 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2437 #: src/libvlc-module.c:661
2438 msgid "Audio language"
2439 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2441 #: src/libvlc-module.c:663
2443 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2444 "letter country code)."
2446 "Proporciona l'idioma del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de país de "
2447 "dos o tres lletres, separats per comes)"
2449 #: src/libvlc-module.c:666
2450 msgid "Subtitle language"
2451 msgstr "Escull l'idioma dels subtítols"
2453 #: src/libvlc-module.c:668
2456 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2457 "three letters country code)."
2459 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi "
2460 "del país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2462 #: src/libvlc-module.c:672
2463 msgid "Audio track ID"
2464 msgstr "ID de la Pista d’àudio"
2466 #: src/libvlc-module.c:674
2467 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2468 msgstr "Proporciona la ID del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar."
2470 #: src/libvlc-module.c:676
2471 msgid "Subtitles track ID"
2472 msgstr "ID de la Pista de subtítols"
2474 #: src/libvlc-module.c:678
2475 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2477 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar."
2479 #: src/libvlc-module.c:680
2480 msgid "Input repetitions"
2481 msgstr "Repeticions d'entrada"
2483 #: src/libvlc-module.c:682
2484 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2485 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2487 #: src/libvlc-module.c:684
2489 msgstr "Hora d'inici"
2491 #: src/libvlc-module.c:686
2492 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2493 msgstr "El flux començarà a partir d'aquesta posició (en segons)."
2495 #: src/libvlc-module.c:688
2497 msgstr "Hora de parada"
2499 #: src/libvlc-module.c:690
2500 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2501 msgstr "El flux s'aturarà en aquesta posició (en segons)."
2503 #: src/libvlc-module.c:692
2505 msgstr "Temps d'execució"
2507 #: src/libvlc-module.c:694
2508 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2509 msgstr "La transmissió de dades s'executarà amb aquesta durada (en segons)."
2511 #: src/libvlc-module.c:696
2516 #: src/libvlc-module.c:698
2517 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2520 #: src/libvlc-module.c:700
2522 msgstr "Llista d'entrada"
2524 #: src/libvlc-module.c:702
2526 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2527 "together after the normal one."
2529 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
2532 #: src/libvlc-module.c:705
2533 msgid "Input slave (experimental)"
2534 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2536 #: src/libvlc-module.c:707
2538 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2539 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2542 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
2543 "els formats ho permeten.Fes servir '#' per a separar la llista "
2546 #: src/libvlc-module.c:711
2547 msgid "Bookmarks list for a stream"
2548 msgstr "Llista de preferits per un flux"
2550 #: src/libvlc-module.c:713
2552 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2553 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2556 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2557 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2558 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2560 #: src/libvlc-module.c:717
2562 msgid "Record directory or filename"
2563 msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
2565 #: src/libvlc-module.c:719
2567 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2569 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
2572 #: src/libvlc-module.c:721
2574 msgid "Prefer native stream recording"
2575 msgstr "Cadena del flux de sortida generat"
2577 #: src/libvlc-module.c:723
2579 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2583 #: src/libvlc-module.c:726
2584 msgid "Timeshift directory"
2585 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
2587 #: src/libvlc-module.c:728
2588 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2590 "Directori utilitzat per guardar els arxius temporals de càlcul de temps."
2592 #: src/libvlc-module.c:730
2593 msgid "Timeshift granularity"
2594 msgstr "Granularitat de l'Hora"
2596 #: src/libvlc-module.c:732
2599 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2600 "to store the timeshifted streams."
2602 "Podeu especificar la mida dels arxius temporals que seran utilitzats per "
2603 "emmagatzemar els corrents de dades que permetran fer salts en reproduccions "
2606 #: src/libvlc-module.c:737
2608 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2609 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2610 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2611 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2613 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2614 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2615 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2616 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2618 #: src/libvlc-module.c:743
2619 msgid "Force subtitle position"
2620 msgstr "Força la posició dels subtítols"
2622 #: src/libvlc-module.c:745
2624 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2625 "over the movie. Try several positions."
2627 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2628 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2630 #: src/libvlc-module.c:748
2631 msgid "Enable sub-pictures"
2632 msgstr "Habilitar de subimatges"
2634 #: src/libvlc-module.c:750
2635 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2636 msgstr "Pots desactivar completament el processament de sub-imatge."
2638 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/stream_out/transcode.c:228
2640 msgid "On Screen Display"
2641 msgstr "En pantalla"
2643 #: src/libvlc-module.c:754
2645 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2648 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2649 "Display – En Pantalla)."
2651 #: src/libvlc-module.c:757
2652 msgid "Text rendering module"
2653 msgstr "Mòdul de la renderització de text"
2655 #: src/libvlc-module.c:759
2657 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2661 #: src/libvlc-module.c:761
2662 msgid "Subpictures filter module"
2663 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2665 #: src/libvlc-module.c:763
2667 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2668 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2671 #: src/libvlc-module.c:766
2672 msgid "Autodetect subtitle files"
2673 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2675 #: src/libvlc-module.c:768
2677 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2678 "(based on the filename of the movie)."
2680 "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap (basat "
2681 "en el nom de l'arxiu de la pel·lícula)."
2683 #: src/libvlc-module.c:771
2684 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2685 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2687 #: src/libvlc-module.c:773
2689 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2691 "0 = no subtitles autodetected\n"
2692 "1 = any subtitle file\n"
2693 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2694 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2695 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2697 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2698 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2699 "0 = no detectar subtítols\n"
2700 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2701 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2702 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2704 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2706 #: src/libvlc-module.c:781
2707 msgid "Subtitle autodetection paths"
2708 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2710 #: src/libvlc-module.c:783
2712 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2713 "found in the current directory."
2715 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2716 "trobat en el directori actual. "
2718 #: src/libvlc-module.c:786
2719 msgid "Use subtitle file"
2720 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2722 #: src/libvlc-module.c:788
2724 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2727 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2728 "no pot detectar el vostre. "
2730 #: src/libvlc-module.c:791
2732 msgstr "Dispositiu de DVD"
2734 #: src/libvlc-module.c:794
2736 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2737 "the drive letter (eg. D:)"
2739 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2740 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2742 #: src/libvlc-module.c:798
2743 msgid "This is the default DVD device to use."
2744 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2746 #: src/libvlc-module.c:801
2748 msgstr "Dispositiu de VCD"
2750 #: src/libvlc-module.c:804
2752 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2753 "scan for a suitable CD-ROM device."
2755 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2756 "unitat CD-ROM adequada. "
2758 #: src/libvlc-module.c:808
2759 msgid "This is the default VCD device to use."
2760 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2762 #: src/libvlc-module.c:811
2763 msgid "Audio CD device"
2764 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2766 #: src/libvlc-module.c:814
2768 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2769 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2771 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2772 "una unitat CD-ROM adequada. "
2774 #: src/libvlc-module.c:818
2775 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2776 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2778 #: src/libvlc-module.c:821
2780 msgstr "Imposa IPv6"
2782 #: src/libvlc-module.c:823
2783 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2785 "El protocol IPv6 serà fet servir per defecte per a totes les connexions."
2787 #: src/libvlc-module.c:825
2789 msgstr "Imposa IPv4"
2791 #: src/libvlc-module.c:827
2792 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2794 "El protocol IPv4 serà fet servir per defecte per a totes les connexions."
2796 #: src/libvlc-module.c:829
2797 msgid "TCP connection timeout"
2798 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2800 #: src/libvlc-module.c:831
2801 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2802 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms. "
2804 #: src/libvlc-module.c:833
2805 msgid "SOCKS server"
2806 msgstr "Servidor SOCKS"
2808 #: src/libvlc-module.c:835
2810 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2811 "used for all TCP connections"
2813 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2814 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2816 #: src/libvlc-module.c:838
2817 msgid "SOCKS user name"
2818 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2820 #: src/libvlc-module.c:840
2821 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2823 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2826 #: src/libvlc-module.c:842
2827 msgid "SOCKS password"
2828 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2830 #: src/libvlc-module.c:844
2831 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2833 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2836 #: src/libvlc-module.c:846
2837 msgid "Title metadata"
2838 msgstr "Metadata del títol"
2840 #: src/libvlc-module.c:848
2841 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2842 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2844 #: src/libvlc-module.c:850
2845 msgid "Author metadata"
2846 msgstr "Metadata de l'autor"
2848 #: src/libvlc-module.c:852
2849 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2850 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2852 #: src/libvlc-module.c:854
2853 msgid "Artist metadata"
2854 msgstr "Metadata de l'artista"
2856 #: src/libvlc-module.c:856
2857 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2858 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2860 #: src/libvlc-module.c:858
2861 msgid "Genre metadata"
2862 msgstr "Metadata del gènere"
2864 #: src/libvlc-module.c:860
2865 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2866 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2868 #: src/libvlc-module.c:862
2869 msgid "Copyright metadata"
2870 msgstr "Metadata del copyright"
2872 #: src/libvlc-module.c:864
2873 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2874 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2876 #: src/libvlc-module.c:866
2877 msgid "Description metadata"
2878 msgstr "Metadata de la descripció"
2880 #: src/libvlc-module.c:868
2881 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2883 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2885 #: src/libvlc-module.c:870
2886 msgid "Date metadata"
2887 msgstr "Metadata de la data"
2889 #: src/libvlc-module.c:872
2890 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2891 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2893 #: src/libvlc-module.c:874
2894 msgid "URL metadata"
2895 msgstr "Metadata del URL"
2897 #: src/libvlc-module.c:876
2898 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2899 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2901 #: src/libvlc-module.c:880
2903 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2904 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2905 "can break playback of all your streams."
2907 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2908 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2909 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2911 #: src/libvlc-module.c:884
2912 msgid "Preferred decoders list"
2913 msgstr "Llista dels decodificadors preferits"
2915 #: src/libvlc-module.c:886
2917 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2918 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2919 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2921 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2922 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2923 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2925 #: src/libvlc-module.c:891
2926 msgid "Preferred encoders list"
2927 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2929 #: src/libvlc-module.c:893
2931 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2933 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2936 #: src/libvlc-module.c:896
2937 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2940 #: src/libvlc-module.c:898
2942 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2943 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2946 #: src/libvlc-module.c:907
2948 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2951 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2952 "subsistema de flux de sortida."
2954 #: src/libvlc-module.c:910
2955 msgid "Default stream output chain"
2956 msgstr "Cadena de flux de sortida per defecte"
2958 #: src/libvlc-module.c:912
2960 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2961 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2965 #: src/libvlc-module.c:916
2966 msgid "Enable streaming of all ES"
2967 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2969 #: src/libvlc-module.c:918
2970 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2971 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2973 #: src/libvlc-module.c:920
2974 msgid "Display while streaming"
2975 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2977 #: src/libvlc-module.c:922
2978 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2979 msgstr "Us permet reproduir-ho localment mentre ho transmeteu."
2981 #: src/libvlc-module.c:924
2982 msgid "Enable video stream output"
2983 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2985 #: src/libvlc-module.c:926
2987 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2988 "facility when this last one is enabled."
2990 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2991 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2993 #: src/libvlc-module.c:929
2994 msgid "Enable audio stream output"
2995 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2997 #: src/libvlc-module.c:931
2999 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3000 "facility when this last one is enabled."
3002 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
3003 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3005 #: src/libvlc-module.c:934
3006 msgid "Enable SPU stream output"
3007 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
3009 #: src/libvlc-module.c:936
3011 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3012 "facility when this last one is enabled."
3014 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
3015 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3017 #: src/libvlc-module.c:939
3018 msgid "Keep stream output open"
3019 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
3021 #: src/libvlc-module.c:941
3023 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3024 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3027 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
3028 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
3029 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
3031 #: src/libvlc-module.c:945
3032 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3033 msgstr "Captura del multiplexador de sortida de la transmissió (ms)"
3035 #: src/libvlc-module.c:947
3037 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3038 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3040 "Us permet configurar el valor de la quantintat de captura inicial per el "
3041 "multiplexador de sortida de transmissió. S'hauria d'especificar en "
3044 #: src/libvlc-module.c:950
3045 msgid "Preferred packetizer list"
3046 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
3048 #: src/libvlc-module.c:952
3050 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3052 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
3054 #: src/libvlc-module.c:955
3056 msgstr "Mòdul del multiplexor"
3058 #: src/libvlc-module.c:957
3059 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3060 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
3062 #: src/libvlc-module.c:959
3063 msgid "Access output module"
3064 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
3066 #: src/libvlc-module.c:961
3067 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3068 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
3070 #: src/libvlc-module.c:963
3071 msgid "Control SAP flow"
3072 msgstr "Control del flux SAP"
3074 #: src/libvlc-module.c:965
3076 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3077 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3079 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
3080 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
3082 #: src/libvlc-module.c:969
3083 msgid "SAP announcement interval"
3084 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
3086 #: src/libvlc-module.c:971
3088 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3089 "between SAP announcements."
3091 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
3092 "entre anuncis de SAP"
3094 #: src/libvlc-module.c:980
3096 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3097 "always leave all these enabled."
3099 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU. "
3100 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
3102 #: src/libvlc-module.c:983
3103 msgid "Enable FPU support"
3104 msgstr "Habilita el suport FPU"
3106 #: src/libvlc-module.c:985
3108 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3111 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
3114 #: src/libvlc-module.c:988
3115 msgid "Enable CPU MMX support"
3116 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
3118 #: src/libvlc-module.c:990
3120 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3123 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
3126 #: src/libvlc-module.c:993
3127 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3128 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
3130 #: src/libvlc-module.c:995
3132 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3133 "advantage of them."
3135 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
3138 #: src/libvlc-module.c:998
3139 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3140 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
3142 #: src/libvlc-module.c:1000
3144 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3145 "advantage of them."
3147 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
3150 #: src/libvlc-module.c:1003
3151 msgid "Enable CPU SSE support"
3152 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
3154 #: src/libvlc-module.c:1005
3156 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3159 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
3162 #: src/libvlc-module.c:1008
3163 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3164 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
3166 #: src/libvlc-module.c:1010
3168 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3171 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
3174 #: src/libvlc-module.c:1013
3175 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3176 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
3178 #: src/libvlc-module.c:1015
3180 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3181 "advantage of them."
3183 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
3186 #: src/libvlc-module.c:1020
3188 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3189 "you really know what you are doing."
3191 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
3192 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
3194 #: src/libvlc-module.c:1023
3195 msgid "Memory copy module"
3196 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
3198 #: src/libvlc-module.c:1025
3200 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3201 "select the fastest one supported by your hardware."
3203 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
3204 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
3206 #: src/libvlc-module.c:1028
3207 msgid "Access module"
3208 msgstr "Mòdul d’accés"
3210 #: src/libvlc-module.c:1030
3212 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3213 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3214 "option unless you really know what you are doing."
3217 #: src/libvlc-module.c:1034
3219 msgid "Stream filter module"
3220 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
3222 #: src/libvlc-module.c:1036
3224 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3226 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
3228 #: src/libvlc-module.c:1038
3229 msgid "Demux module"
3230 msgstr "Mòdul demultiplexor"
3232 #: src/libvlc-module.c:1040
3234 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3235 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3236 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3237 "you really know what you are doing."
3240 #: src/libvlc-module.c:1045
3241 msgid "Allow real-time priority"
3242 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
3244 #: src/libvlc-module.c:1047
3246 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3247 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3248 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3249 "only activate this if you know what you're doing."
3251 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
3252 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
3253 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
3254 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
3256 #: src/libvlc-module.c:1053
3257 msgid "Adjust VLC priority"
3258 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
3260 #: src/libvlc-module.c:1055
3262 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3263 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3266 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
3267 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
3268 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
3270 #: src/libvlc-module.c:1059
3271 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3274 #: src/libvlc-module.c:1061
3276 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3279 #: src/libvlc-module.c:1064
3280 msgid "Modules search path"
3281 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
3283 #: src/libvlc-module.c:1066
3285 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3286 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3288 "Camí addicional perquè VLC pugui buscar els seus mòduls. Podeu afegir "
3289 "diferents camins utilitzant la concatenació utilitzant \" PATH_SEP \" per "
3292 #: src/libvlc-module.c:1069
3293 msgid "VLM configuration file"
3294 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
3296 #: src/libvlc-module.c:1071
3297 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3298 msgstr "Llegeix un arxiu de configuracó VLM tan aviat com VLM comenci."
3300 #: src/libvlc-module.c:1073
3301 msgid "Use a plugins cache"
3302 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
3304 #: src/libvlc-module.c:1075
3305 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3307 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
3308 "millorarà l'inici de VLC."
3310 #: src/libvlc-module.c:1077
3311 msgid "Collect statistics"
3312 msgstr "Recull Estadístiques"
3314 #: src/libvlc-module.c:1079
3315 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3316 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les diverses estadístiques"
3318 #: src/libvlc-module.c:1081
3319 msgid "Run as daemon process"
3320 msgstr "Executar com un procés daemon"
3322 #: src/libvlc-module.c:1083
3323 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3324 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
3326 #: src/libvlc-module.c:1085
3327 msgid "Write process id to file"
3328 msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer"
3330 #: src/libvlc-module.c:1087
3331 msgid "Writes process id into specified file."
3334 #: src/libvlc-module.c:1089
3336 msgstr "Registra-ho a un arxiu"
3338 #: src/libvlc-module.c:1091
3339 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3340 msgstr "Registra tots els missatges de VLC en un arxiu de text."
3342 #: src/libvlc-module.c:1093
3343 msgid "Log to syslog"
3344 msgstr "Registra-ho a syslog"
3346 #: src/libvlc-module.c:1095
3347 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3348 msgstr "Registra tots els missatges de VLC al syslog (sistemes UNIX)"
3350 #: src/libvlc-module.c:1097
3351 msgid "Allow only one running instance"
3352 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3354 #: src/libvlc-module.c:1100
3356 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3357 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3358 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3359 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3360 "running instance or enqueue it."
3362 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
3363 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
3364 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
3365 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
3367 #: src/libvlc-module.c:1107
3370 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3371 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3372 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3373 "This option will allow you to play the file with the already running "
3374 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3375 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3377 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
3378 "associar VLC amb varis tipus de suports i no voleu que un nou VLC s'obri "
3379 "cada vegada que feu doble clic en un arxiu de l'explorador. Aquesta opció us "
3380 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua. Aquesta "
3381 "opció requereix que el dimoni D-bus estigui actiu i que el VLC en execució "
3382 "utilitzi la interfície de control del D-Bus. "
3384 #: src/libvlc-module.c:1116
3385 msgid "VLC is started from file association"
3388 #: src/libvlc-module.c:1118
3389 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3392 #: src/libvlc-module.c:1121
3393 msgid "One instance when started from file"
3394 msgstr "Una instància quan es comenci l'execució des d'un fitxer. "
3396 #: src/libvlc-module.c:1123
3397 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3399 "Permet només una instància de VLC executant-se quan s'iniciï l'execució des "
3402 #: src/libvlc-module.c:1125
3403 msgid "Increase the priority of the process"
3404 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
3406 #: src/libvlc-module.c:1127
3408 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3409 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3410 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3411 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3412 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3415 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
3416 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
3417 "podrien prendre massa temps de processador. Tingueu en compte que en certes "
3418 "circumstàncies (errors) el VLC podria prendre tot els temps de processador i "
3419 "convertir el sistema en insensible, el que podria requerir arrencar de nou "
3420 "la vostra màquina."
3422 #: src/libvlc-module.c:1135
3423 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3425 "Posa en cua de la llista de reproducció els ítems quan estigui en mode d'una "
3428 #: src/libvlc-module.c:1137
3430 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3431 "playing current item."
3434 #: src/libvlc-module.c:1146
3436 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3437 "overridden in the playlist dialog box."
3439 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
3440 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
3443 #: src/libvlc-module.c:1149
3444 msgid "Automatically preparse files"
3445 msgstr "Automàticament preparseja arxius"
3447 #: src/libvlc-module.c:1151
3449 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3453 #: src/libvlc-module.c:1154
3455 msgid "Album art policy"
3456 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
3458 #: src/libvlc-module.c:1156
3459 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3462 #: src/libvlc-module.c:1162
3463 msgid "Manual download only"
3464 msgstr "Només la descàrrega manual"
3466 #: src/libvlc-module.c:1163
3467 msgid "When track starts playing"
3468 msgstr "Quan la pista comença a reproduir-se "
3470 #: src/libvlc-module.c:1164
3471 msgid "As soon as track is added"
3474 #: src/libvlc-module.c:1166
3475 msgid "Services discovery modules"
3476 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
3478 #: src/libvlc-module.c:1168
3480 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3481 "Typical values are sap, hal, ..."
3483 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
3484 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
3486 #: src/libvlc-module.c:1171
3487 msgid "Play files randomly forever"
3488 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
3490 #: src/libvlc-module.c:1173
3491 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3493 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
3494 "aleatòriament fins a ser interromput."
3496 #: src/libvlc-module.c:1177
3497 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3499 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
3500 "reproducció indefinidament."
3502 #: src/libvlc-module.c:1179
3503 msgid "Repeat current item"
3504 msgstr "Repeteix l'element actual"
3506 #: src/libvlc-module.c:1181
3507 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3509 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
3510 "reproducció una i altra vegada."
3512 #: src/libvlc-module.c:1183
3513 msgid "Play and stop"
3514 msgstr "Reprodueix i atura"
3516 #: src/libvlc-module.c:1185
3517 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3518 msgstr "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït."
3520 #: src/libvlc-module.c:1187
3521 msgid "Play and exit"
3522 msgstr "Reprodueix i surt"
3524 #: src/libvlc-module.c:1189
3525 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3526 msgstr "Si no hi ha cap element a la llista de reproducció, surt."
3528 #: src/libvlc-module.c:1191
3529 msgid "Use media library"
3530 msgstr "Utilitza la llibreria de suports"
3532 #: src/libvlc-module.c:1193
3534 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3538 #: src/libvlc-module.c:1196
3539 msgid "Display playlist tree"
3540 msgstr "Mostra l'abre de la llista de reproducció"
3542 #: src/libvlc-module.c:1198
3544 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3548 #: src/libvlc-module.c:1207
3549 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3551 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
3552 "\" tecles ràpides\"."
3554 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3555 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3556 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3557 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3558 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:615
3559 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3560 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3562 msgstr "Pantalla completa"
3564 #: src/libvlc-module.c:1211
3565 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3567 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
3570 #: src/libvlc-module.c:1212
3571 msgid "Leave fullscreen"
3572 msgstr "Deixa la pantalla completa"
3574 #: src/libvlc-module.c:1213
3575 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3577 "Seleccioneu la drecera a utilitzar per abandonar l'estat de pantalla "
3580 #: src/libvlc-module.c:1214
3582 msgstr "Reprodueix/Pausa"
3584 #: src/libvlc-module.c:1215
3585 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3586 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
3588 #: src/libvlc-module.c:1216
3590 msgstr "Només pausa"
3592 #: src/libvlc-module.c:1217
3593 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3594 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3596 #: src/libvlc-module.c:1218
3598 msgstr "Només reprodueix"
3600 #: src/libvlc-module.c:1219
3601 msgid "Select the hotkey to use to play."
3602 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
3604 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3605 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:580
3606 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3607 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3611 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3612 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3613 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3615 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3616 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:581
3617 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3622 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3623 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3625 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
3627 #: src/libvlc-module.c:1224
3630 msgstr "Mida normal"
3632 #: src/libvlc-module.c:1225
3634 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3636 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3638 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:742
3640 msgid "Faster (fine)"
3643 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:750
3645 msgid "Slower (fine)"
3648 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3649 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3650 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:583
3651 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:675
3652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3654 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3655 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3659 #: src/libvlc-module.c:1231
3660 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3662 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
3663 "llista de reproducció."
3665 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3666 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3667 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:582
3668 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:674
3669 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3670 #: modules/misc/notify/notify.c:327
3674 #: src/libvlc-module.c:1233
3675 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3677 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3678 "la llista de reproducció."
3680 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3681 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:579
3682 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:673
3683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3684 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3685 #: modules/misc/notify/xosd.c:257
3689 #: src/libvlc-module.c:1235
3690 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3691 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
3693 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3694 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3695 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:539
3696 #: modules/video_filter/marq.c:155 modules/video_filter/rss.c:197
3700 #: src/libvlc-module.c:1237
3701 msgid "Select the hotkey to display the position."
3702 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
3704 #: src/libvlc-module.c:1239
3705 msgid "Very short backwards jump"
3706 msgstr "Passa un mica enrera"
3708 #: src/libvlc-module.c:1241
3709 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3710 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar molt poc enrere."
3712 #: src/libvlc-module.c:1242
3713 msgid "Short backwards jump"
3714 msgstr "Vés enrere una mica"
3716 #: src/libvlc-module.c:1244
3717 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3718 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar molt poc enrere."
3720 #: src/libvlc-module.c:1245
3721 msgid "Medium backwards jump"
3722 msgstr "Passa una mica més enrera"
3724 #: src/libvlc-module.c:1247
3725 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3726 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per anar una mica més enrera."
3728 #: src/libvlc-module.c:1248
3729 msgid "Long backwards jump"
3730 msgstr "Vés molt enrere"
3732 #: src/libvlc-module.c:1250
3733 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3734 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3736 #: src/libvlc-module.c:1252
3737 msgid "Very short forward jump"
3738 msgstr "Passa una mica endavant"
3740 #: src/libvlc-module.c:1254
3741 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3743 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid la reproducció."
3745 #: src/libvlc-module.c:1255
3746 msgid "Short forward jump"
3747 msgstr "Endavant un cop"
3749 #: src/libvlc-module.c:1257
3750 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3751 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar una mica endavant."
3753 #: src/libvlc-module.c:1258
3754 msgid "Medium forward jump"
3755 msgstr "Passa una mica més endavant"
3757 #: src/libvlc-module.c:1260
3758 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3759 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar una mica més endavant."
3761 #: src/libvlc-module.c:1261
3762 msgid "Long forward jump"
3763 msgstr "Passa molt endavant"
3765 #: src/libvlc-module.c:1263
3766 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3767 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3769 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3772 msgstr "Següent fitxer"
3774 #: src/libvlc-module.c:1266
3776 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3778 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element del "
3781 #: src/libvlc-module.c:1268
3782 msgid "Very short jump length"
3783 msgstr "Fes una passada molt curteta"
3785 #: src/libvlc-module.c:1269
3786 msgid "Very short jump length, in seconds."
3789 #: src/libvlc-module.c:1270
3790 msgid "Short jump length"
3791 msgstr "Fes una passada molt curta"
3793 #: src/libvlc-module.c:1271
3794 msgid "Short jump length, in seconds."
3795 msgstr "Llargada del salt curta, en segons."
3797 #: src/libvlc-module.c:1272
3798 msgid "Medium jump length"
3799 msgstr "Llargada del salt mitjà"
3801 #: src/libvlc-module.c:1273
3802 msgid "Medium jump length, in seconds."
3803 msgstr "Llargada del salt mitjà, en segons."
3805 #: src/libvlc-module.c:1274
3806 msgid "Long jump length"
3807 msgstr "Mida del salt"
3809 #: src/libvlc-module.c:1275
3810 msgid "Long jump length, in seconds."
3811 msgstr "Llargada del salt llarg, en segons."
3813 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3814 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:340
3815 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3816 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3817 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3821 #: src/libvlc-module.c:1278
3822 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3823 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3825 #: src/libvlc-module.c:1279
3827 msgstr "Mou cap a dalt"
3829 #: src/libvlc-module.c:1280
3830 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3831 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3833 #: src/libvlc-module.c:1281
3834 msgid "Navigate down"
3835 msgstr "Mou cap avall"
3837 #: src/libvlc-module.c:1282
3838 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3839 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3841 #: src/libvlc-module.c:1283
3842 msgid "Navigate left"
3843 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3845 #: src/libvlc-module.c:1284
3846 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3848 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3850 #: src/libvlc-module.c:1285
3851 msgid "Navigate right"
3852 msgstr "Mou cap a la dreta"
3854 #: src/libvlc-module.c:1286
3855 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3857 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3859 #: src/libvlc-module.c:1287
3863 #: src/libvlc-module.c:1288
3864 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3866 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3868 #: src/libvlc-module.c:1289
3869 msgid "Go to the DVD menu"
3870 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3872 #: src/libvlc-module.c:1290
3873 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3875 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3877 #: src/libvlc-module.c:1291
3878 msgid "Select previous DVD title"
3879 msgstr "Selecciona el títol anterior de DVD"
3881 #: src/libvlc-module.c:1292
3882 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3884 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element del "
3887 #: src/libvlc-module.c:1293
3888 msgid "Select next DVD title"
3889 msgstr "Selecciona el capítol següent de DVD"
3891 #: src/libvlc-module.c:1294
3892 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3894 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element del "
3897 #: src/libvlc-module.c:1295
3898 msgid "Select prev DVD chapter"
3899 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3901 #: src/libvlc-module.c:1296
3902 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3904 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element del "
3907 #: src/libvlc-module.c:1297
3908 msgid "Select next DVD chapter"
3909 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3911 #: src/libvlc-module.c:1298
3912 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3914 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent capítol del "
3917 #: src/libvlc-module.c:1299
3919 msgstr "Puja el volum "
3921 #: src/libvlc-module.c:1300
3922 msgid "Select the key to increase audio volume."
3923 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3925 #: src/libvlc-module.c:1301
3927 msgstr "Baixa el volum "
3929 #: src/libvlc-module.c:1302
3930 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3931 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3933 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:167
3934 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:600
3935 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:678
3936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
3940 #: src/libvlc-module.c:1304
3941 msgid "Select the key to mute audio."
3942 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a treure el so."
3944 #: src/libvlc-module.c:1305
3945 msgid "Subtitle delay up"
3946 msgstr "Avança els subtítols"
3948 #: src/libvlc-module.c:1306
3949 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3950 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3952 #: src/libvlc-module.c:1307
3953 msgid "Subtitle delay down"
3954 msgstr "Retarda els subtítols"
3956 #: src/libvlc-module.c:1308
3957 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3958 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3960 #: src/libvlc-module.c:1309
3961 msgid "Audio delay up"
3962 msgstr "Avança l'àudio"
3964 #: src/libvlc-module.c:1310
3965 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3966 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3968 #: src/libvlc-module.c:1311
3969 msgid "Audio delay down"
3970 msgstr "Retarda l'àudio"
3972 #: src/libvlc-module.c:1312
3973 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3974 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3976 #: src/libvlc-module.c:1319
3977 msgid "Play playlist bookmark 1"
3978 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3980 #: src/libvlc-module.c:1320
3981 msgid "Play playlist bookmark 2"
3982 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3984 #: src/libvlc-module.c:1321
3985 msgid "Play playlist bookmark 3"
3986 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3988 #: src/libvlc-module.c:1322
3989 msgid "Play playlist bookmark 4"
3990 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3992 #: src/libvlc-module.c:1323
3993 msgid "Play playlist bookmark 5"
3994 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3996 #: src/libvlc-module.c:1324
3997 msgid "Play playlist bookmark 6"
3998 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
4000 #: src/libvlc-module.c:1325
4001 msgid "Play playlist bookmark 7"
4002 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
4004 #: src/libvlc-module.c:1326
4005 msgid "Play playlist bookmark 8"
4006 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
4008 #: src/libvlc-module.c:1327
4009 msgid "Play playlist bookmark 9"
4010 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
4012 #: src/libvlc-module.c:1328
4013 msgid "Play playlist bookmark 10"
4014 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
4016 #: src/libvlc-module.c:1329
4017 msgid "Select the key to play this bookmark."
4018 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
4020 #: src/libvlc-module.c:1330
4021 msgid "Set playlist bookmark 1"
4022 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
4024 #: src/libvlc-module.c:1331
4025 msgid "Set playlist bookmark 2"
4026 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
4028 #: src/libvlc-module.c:1332
4029 msgid "Set playlist bookmark 3"
4030 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
4032 #: src/libvlc-module.c:1333
4033 msgid "Set playlist bookmark 4"
4034 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
4036 #: src/libvlc-module.c:1334
4037 msgid "Set playlist bookmark 5"
4038 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
4040 #: src/libvlc-module.c:1335
4041 msgid "Set playlist bookmark 6"
4042 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
4044 #: src/libvlc-module.c:1336
4045 msgid "Set playlist bookmark 7"
4046 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
4048 #: src/libvlc-module.c:1337
4049 msgid "Set playlist bookmark 8"
4050 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
4052 #: src/libvlc-module.c:1338
4053 msgid "Set playlist bookmark 9"
4054 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
4056 #: src/libvlc-module.c:1339
4057 msgid "Set playlist bookmark 10"
4058 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
4060 #: src/libvlc-module.c:1340
4061 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4063 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
4065 #: src/libvlc-module.c:1342
4066 msgid "Playlist bookmark 1"
4067 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
4069 #: src/libvlc-module.c:1343
4070 msgid "Playlist bookmark 2"
4071 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
4073 #: src/libvlc-module.c:1344
4074 msgid "Playlist bookmark 3"
4075 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
4077 #: src/libvlc-module.c:1345
4078 msgid "Playlist bookmark 4"
4079 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
4081 #: src/libvlc-module.c:1346
4082 msgid "Playlist bookmark 5"
4083 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
4085 #: src/libvlc-module.c:1347
4086 msgid "Playlist bookmark 6"
4087 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
4089 #: src/libvlc-module.c:1348
4090 msgid "Playlist bookmark 7"
4091 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
4093 #: src/libvlc-module.c:1349
4094 msgid "Playlist bookmark 8"
4095 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
4097 #: src/libvlc-module.c:1350
4098 msgid "Playlist bookmark 9"
4099 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
4101 #: src/libvlc-module.c:1351
4102 msgid "Playlist bookmark 10"
4103 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
4105 #: src/libvlc-module.c:1353
4106 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4108 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
4110 #: src/libvlc-module.c:1355
4111 msgid "Go back in browsing history"
4112 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
4114 #: src/libvlc-module.c:1356
4116 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4119 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
4120 "l'historial de navegació."
4122 #: src/libvlc-module.c:1357
4123 msgid "Go forward in browsing history"
4124 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
4126 #: src/libvlc-module.c:1358
4128 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4131 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
4132 "l'historial de navegació."
4134 #: src/libvlc-module.c:1360
4135 msgid "Cycle audio track"
4136 msgstr "Gira la pista d'àudio"
4138 #: src/libvlc-module.c:1361
4139 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4140 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (idiomes)"
4142 #: src/libvlc-module.c:1362
4143 msgid "Cycle subtitle track"
4144 msgstr "Gira la pista de subtítols "
4146 #: src/libvlc-module.c:1363
4147 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4148 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
4150 #: src/libvlc-module.c:1364
4151 msgid "Cycle source aspect ratio"
4152 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
4154 #: src/libvlc-module.c:1365
4155 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4156 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
4158 #: src/libvlc-module.c:1366
4159 msgid "Cycle video crop"
4160 msgstr "Tall del cicle de vídeo"
4162 #: src/libvlc-module.c:1367
4163 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4164 msgstr "Fa un cicle entre talls predefinits de formats."
4166 #: src/libvlc-module.c:1368
4168 msgid "Toggle autoscaling"
4169 msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
4171 #: src/libvlc-module.c:1369
4172 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4175 #: src/libvlc-module.c:1370
4176 msgid "Increase scale factor"
4179 #: src/libvlc-module.c:1371
4180 msgid "Increase scale factor."
4183 #: src/libvlc-module.c:1372
4184 msgid "Decrease scale factor"
4187 #: src/libvlc-module.c:1373
4188 msgid "Decrease scale factor."
4191 #: src/libvlc-module.c:1374
4192 msgid "Cycle deinterlace modes"
4193 msgstr "Cicle de Modes desentrellaçats"
4195 #: src/libvlc-module.c:1375
4196 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4197 msgstr "Fa un cicle entre modes de desentrellaçat."
4199 #: src/libvlc-module.c:1376
4200 msgid "Show interface"
4201 msgstr "Mostra la interfície"
4203 #: src/libvlc-module.c:1377
4204 msgid "Raise the interface above all other windows."
4205 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
4207 #: src/libvlc-module.c:1378
4208 msgid "Hide interface"
4209 msgstr "_Oculta la interfície"
4211 #: src/libvlc-module.c:1379
4212 msgid "Lower the interface below all other windows."
4213 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
4215 #: src/libvlc-module.c:1380
4216 msgid "Take video snapshot"
4217 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
4219 #: src/libvlc-module.c:1381
4220 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4221 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
4223 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4224 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4225 #: modules/stream_out/record.c:60
4229 #: src/libvlc-module.c:1384
4230 msgid "Record access filter start/stop."
4231 msgstr "Filtre inici/atura de l'accés d'enregistrament"
4233 #: src/libvlc-module.c:1385
4237 #: src/libvlc-module.c:1386
4238 msgid "Media dump access filter trigger."
4241 #: src/libvlc-module.c:1388
4242 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4243 msgstr "Norlam/Repeteix/Bucle "
4245 #: src/libvlc-module.c:1389
4246 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4249 #: src/libvlc-module.c:1392
4250 msgid "Toggle random playlist playback"
4251 msgstr "Commuta a la reproducció aleatoria de la llista de reproducció"
4253 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4257 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4258 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4259 msgstr "Retalla un píxel de la part de dalt del vídeo"
4261 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4262 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4263 msgstr "Afegeix un píxel de la part de dalt del vídeo"
4265 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4266 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4267 msgstr "Retalla un píxel de la part esquerra del vídeo"
4269 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4270 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4271 msgstr "Afegeix un píxel de la part esquerra del vídeo"
4273 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4274 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4275 msgstr "Retalla un píxel de la part de sota del vídeo"
4277 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4278 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4279 msgstr "Afegeix un píxel de la part de sota del vídeo"
4281 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4282 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4283 msgstr "Retalla un píxel de la part dreta del vídeo"
4285 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4286 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4287 msgstr "Afegeix un píxel de la part dreta del vídeo"
4289 #: src/libvlc-module.c:1420
4290 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4291 msgstr "Commuta al mode de fons de panatalla en la sortida de vídeo"
4293 #: src/libvlc-module.c:1422
4295 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4296 "output for the time being."
4299 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4300 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4301 msgstr "Mostra el menú OSD a dalt de tot de la sortida de vídeo"
4303 #: src/libvlc-module.c:1427
4304 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4305 msgstr "No mostris el menú OSD en la sortida de vídeo"
4307 #: src/libvlc-module.c:1428
4308 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4309 msgstr "No mostris menú OSD a dalt de tot de la sortida de vídeo"
4311 #: src/libvlc-module.c:1429
4312 msgid "Highlight widget on the right"
4313 msgstr "Giny de realçat a la dreta"
4315 #: src/libvlc-module.c:1431
4316 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4319 #: src/libvlc-module.c:1432
4320 msgid "Highlight widget on the left"
4323 #: src/libvlc-module.c:1434
4324 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4327 #: src/libvlc-module.c:1435
4328 msgid "Highlight widget on top"
4329 msgstr "Giny de realçat a dalt"
4331 #: src/libvlc-module.c:1437
4332 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4335 #: src/libvlc-module.c:1438
4336 msgid "Highlight widget below"
4337 msgstr "Giny de realçat a sota"
4339 #: src/libvlc-module.c:1440
4340 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4343 #: src/libvlc-module.c:1441
4344 msgid "Select current widget"
4345 msgstr "Selecciona el giny actual"
4347 #: src/libvlc-module.c:1443
4348 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4351 #: src/libvlc-module.c:1445
4352 msgid "Cycle through audio devices"
4353 msgstr "Gira a través dels dispositius d'àudio"
4355 #: src/libvlc-module.c:1446
4356 msgid "Cycle through available audio devices"
4357 msgstr "Gira a través dels dispositius d'àudio disponibles"
4359 #: src/libvlc-module.c:1448
4362 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4363 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4364 "in the playlist.\n"
4365 "The first item specified will be played first.\n"
4368 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4369 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4370 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4371 " and that overrides previous settings.\n"
4373 "Stream MRL syntax:\n"
4374 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4375 "option=value ...]\n"
4377 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4378 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4381 " [file://]filename Plain media file\n"
4382 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4383 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4384 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4385 " screen:// Screen capture\n"
4386 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4387 " [vcd://][device] VCD device\n"
4388 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4389 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4390 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4391 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4393 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4395 "Ús: %s [opcions] [corrent de dades] ...\n"
4396 "Podeu especificar múltiples transmissions en la línia d'ordres. Aquests "
4397 "seran enviats a la cua de la llista de reproducció.\n"
4398 "El primer element serà el primer en reproduir-se. \n"
4401 " --option Opció global definida per la durada del programa.\n"
4402 " -option Versió d'una única lletra de la opció global.\n"
4403 " :option Opció que només s'aplica a la transmissió directament abans\n"
4404 " i que substitueix els paràmetres anteriors\n"
4406 "Sintaxi del flux MRL:\n"
4407 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4408 "option=value ...]\n"
4410 " Moltes de les --opcions globals poden ser utilitzades com un específic "
4412 " Múltiples :option=value poden ser especificades parelles de valors.\n"
4414 "Sintaxi de l'URL\n"
4415 " [fitxer://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
4416 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
4417 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
4418 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
4419 " pantalla:// Captura de pantalla\n"
4420 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
4421 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
4422 " [cdda://][dispositiu] dispositiu CD d'àudio \n"
4423 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
4424 " Flux UDP enviat per un servidor de "
4426 " vlc:pausa:<segons> Element especial per aturar llista de reproducció "
4427 "en un moment determinat\n"
4428 " vlc:surt Element especial per sortir.\n"
4430 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4431 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4432 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:680
4433 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4434 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4436 msgstr "Instantània"
4438 #: src/libvlc-module.c:1612
4439 msgid "Window properties"
4440 msgstr "Propietats de la finestra"
4442 #: src/libvlc-module.c:1664
4446 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4447 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4448 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4452 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4454 msgstr "Superposats"
4456 #: src/libvlc-module.c:1697
4457 msgid "Track settings"
4458 msgstr "Paràmetres de les pistes"
4460 #: src/libvlc-module.c:1727
4461 msgid "Playback control"
4462 msgstr "Control de la reproducció"
4464 #: src/libvlc-module.c:1752
4465 msgid "Default devices"
4466 msgstr "Dispositius predeterminats"
4468 #: src/libvlc-module.c:1761
4469 msgid "Network settings"
4470 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
4472 #: src/libvlc-module.c:1773
4474 msgstr "Socks proxy"
4476 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4480 #: src/libvlc-module.c:1830
4482 msgstr "Descodificadors"
4484 #: src/libvlc-module.c:1837 modules/access/v4l2.c:84
4485 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4486 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4490 #: src/libvlc-module.c:1876
4494 #: src/libvlc-module.c:1908
4498 #: src/libvlc-module.c:1930
4499 msgid "Special modules"
4500 msgstr "Mòduls Especials"
4502 #: src/libvlc-module.c:1936
4506 #: src/libvlc-module.c:1944
4507 msgid "Performance options"
4508 msgstr "Opcions de transcodificació"
4510 #: src/libvlc-module.c:2090
4512 msgstr "Tecles ràpides"
4514 #: src/libvlc-module.c:2529
4516 msgstr "Mida del pas"
4518 #: src/libvlc-module.c:2606
4519 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4521 "imprimeix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-verbose)"
4523 #: src/libvlc-module.c:2609
4524 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4527 #: src/libvlc-module.c:2611
4529 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4532 "imprimeix l'ajuda del VLC i els seus mòduls (es pot combinar amb --advanced "
4535 #: src/libvlc-module.c:2614
4536 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4537 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
4539 #: src/libvlc-module.c:2616
4540 msgid "print a list of available modules"
4541 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
4543 #: src/libvlc-module.c:2618
4544 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4545 msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles amb detalls addicionals"
4547 #: src/libvlc-module.c:2620
4550 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4551 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4553 "imprimeix l'ajuda d'un mòdul especific (es pot combinar amb --advanced i --"
4556 #: src/libvlc-module.c:2624
4557 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4560 #: src/libvlc-module.c:2626
4561 msgid "save the current command line options in the config"
4562 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
4564 #: src/libvlc-module.c:2628
4565 msgid "reset the current config to the default values"
4566 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
4568 #: src/libvlc-module.c:2630
4569 msgid "use alternate config file"
4570 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
4572 #: src/libvlc-module.c:2632
4573 msgid "resets the current plugins cache"
4574 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
4576 #: src/libvlc-module.c:2634
4577 msgid "print version information"
4578 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
4580 #: src/libvlc-module.c:2690
4581 msgid "main program"
4582 msgstr "Programa principal"
4584 #: src/misc/update.c:1471
4589 #: src/misc/update.c:1473
4594 #: src/misc/update.c:1475
4599 #: src/misc/update.c:1477
4604 #: src/misc/update.c:1590
4606 msgid "Saving file failed"
4607 msgstr "Desa fitxer"
4609 #: src/misc/update.c:1591
4611 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4614 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4618 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4621 #: src/misc/update.c:1610
4623 msgid "Downloading ..."
4624 msgstr "Descarrega-ho ara"
4626 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4627 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4628 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4629 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4630 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4631 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4632 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4635 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
4636 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4640 #: src/misc/update.c:1646
4647 #: src/misc/update.c:1666
4648 msgid "File could not be verified"
4649 msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"
4651 #: src/misc/update.c:1667
4654 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4655 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4658 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4659 msgid "Invalid signature"
4660 msgstr " La signatura no és vàlida"
4662 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4665 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4666 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4669 #: src/misc/update.c:1703
4670 msgid "File not verifiable"
4671 msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer"
4673 #: src/misc/update.c:1704
4676 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4680 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4681 msgid "File corrupted"
4682 msgstr "El fitxer està malmès"
4684 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4686 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4689 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4690 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4691 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4692 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4693 #: modules/access/bda/bda.c:162
4697 #: src/video_output/video_output.c:2038 modules/gui/macosx/intf.m:629
4698 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4700 msgstr "Desentrellaça"
4702 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:622
4703 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/video_filter/crop.c:105
4704 #: modules/video_filter/croppadd.c:83 modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4708 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:620
4709 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
4710 msgid "Aspect-ratio"
4711 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4713 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4715 msgid "Autoscale video"
4716 msgstr "Habilita el vídeo"
4718 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4720 msgid "Scale factor"
4721 msgstr "Factor de quantificació I "
4723 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4724 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4725 msgstr "Captura el flux de so en estèreo."
4727 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4728 #: modules/access_output/shout.c:94
4730 msgstr "Velocitat de mostra"
4732 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4734 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4737 "Velocitat de mostratge de la transmissió rebuda, en Hz (ex: 11025, 22050, "
4740 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4741 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4742 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dv.c:71
4743 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:72
4744 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4745 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4746 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4747 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4748 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4749 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4750 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4751 #: modules/access/v4l.c:73 modules/access/v4l2.c:180
4752 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4753 msgid "Caching value in ms"
4754 msgstr "Valor de captura en ms"
4756 #: modules/access/alsa.c:80
4759 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4761 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
4762 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4764 #: modules/access/alsa.c:87
4767 msgstr "Sempre a dalt"
4769 #: modules/access/alsa.c:88
4771 msgid "Alsa audio capture input"
4772 msgstr "Entrada d'àudio JACK"
4774 #: modules/access/bd/bd.c:54
4776 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4778 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per a DVDs. S'hauria "
4779 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4781 #: modules/access/bd/bd.c:61
4785 #: modules/access/bd/bd.c:62
4786 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4789 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4791 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4793 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVB. "
4794 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4796 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4797 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:972
4798 msgid "Adapter card to tune"
4799 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
4801 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4803 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4806 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
4807 "adapter[n] amb n>=0."
4809 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4810 msgid "Device number to use on adapter"
4811 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
4813 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4814 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
4815 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:994
4816 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4817 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
4819 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4820 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4821 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
4823 #: modules/access/bda/bda.c:55
4824 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4825 msgstr "En kHz per DVB-C/S/T"
4827 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4828 msgid "Inversion mode"
4829 msgstr "Mode d’inversió"
4831 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4832 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4833 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
4835 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4836 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4837 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
4839 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4841 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4842 "disable this feature if you experience some trouble."
4844 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats, "
4845 "pots deshabilitar aquesta capacitat si et dóna problemes."
4847 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4849 msgstr "Mode econòmic"
4851 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4852 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4853 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
4855 #: modules/access/bda/bda.c:75
4856 msgid "Network Identifier"
4857 msgstr "Identificador de la xarxa"
4859 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4860 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4861 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
4863 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4864 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4865 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
4867 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4869 msgstr "Voltatge de LNB"
4871 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4872 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4873 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
4875 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4876 msgid "High LNB voltage"
4877 msgstr "Tensió del LNB alta"
4879 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4881 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4882 "supported by all frontends."
4884 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
4885 "ho suporten tots els frontals. "
4887 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4889 msgstr "To de 22kHz"
4891 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4892 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4893 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
4895 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4896 msgid "Transponder FEC"
4897 msgstr "Transponedor FEC"
4899 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4900 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4902 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
4904 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4905 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4906 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
4908 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4909 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4910 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4912 #: modules/access/bda/bda.c:99
4913 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4916 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4917 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4918 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4920 #: modules/access/bda/bda.c:102
4921 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4924 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4925 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4926 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4928 #: modules/access/bda/bda.c:106
4929 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4932 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4933 msgid "Modulation type"
4934 msgstr "Tipus de modulació"
4936 #: modules/access/bda/bda.c:110
4937 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4940 #: modules/access/bda/bda.c:114
4944 #: modules/access/bda/bda.c:114
4948 #: modules/access/bda/bda.c:114
4952 #: modules/access/bda/bda.c:114
4957 #: modules/access/bda/bda.c:114
4962 #: modules/access/bda/bda.c:115
4967 #: modules/access/bda/bda.c:115
4972 #: modules/access/bda/bda.c:115
4976 #: modules/access/bda/bda.c:115
4980 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
4982 msgid "ATSC Major Channel"
4983 msgstr "Canal d'àudio"
4985 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
4987 msgid "ATSC Minor Channel"
4988 msgstr "Canal d'àudio"
4990 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
4991 msgid "ATSC Physical Channel"
4994 #: modules/access/bda/bda.c:126
4999 #: modules/access/bda/bda.c:127
5000 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5003 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5007 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5011 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5015 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5019 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5023 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5024 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5025 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
5027 #: modules/access/bda/bda.c:134
5028 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5029 msgstr "Taxa FEC de baixa prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5031 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5032 msgid "Terrestrial bandwidth"
5033 msgstr "Amplada de banda terrestre"
5035 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5036 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5037 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5039 #: modules/access/bda/bda.c:144
5043 #: modules/access/bda/bda.c:144
5047 #: modules/access/bda/bda.c:144
5051 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5052 msgid "Terrestrial guard interval"
5053 msgstr "Interval de guarda terrestre"
5055 #: modules/access/bda/bda.c:147
5056 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5059 #: modules/access/bda/bda.c:150
5063 #: modules/access/bda/bda.c:150
5067 #: modules/access/bda/bda.c:150
5071 #: modules/access/bda/bda.c:150
5075 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5076 msgid "Terrestrial transmission mode"
5077 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
5079 #: modules/access/bda/bda.c:153
5080 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5083 #: modules/access/bda/bda.c:156
5087 #: modules/access/bda/bda.c:156
5091 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5092 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5093 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
5095 #: modules/access/bda/bda.c:159
5096 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5099 #: modules/access/bda/bda.c:162
5103 #: modules/access/bda/bda.c:162
5107 #: modules/access/bda/bda.c:162
5111 #: modules/access/bda/bda.c:165
5112 msgid "Satellite Azimuth"
5113 msgstr "Azimut del satèl·lit"
5115 #: modules/access/bda/bda.c:166
5116 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5117 msgstr "Azimut del satèl·lit en desenes de graus"
5119 #: modules/access/bda/bda.c:167
5120 msgid "Satellite Elevation"
5121 msgstr "Elevació del satèl·lit"
5123 #: modules/access/bda/bda.c:168
5124 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5125 msgstr "Elevació del satèl·lit en desenes de graus"
5127 #: modules/access/bda/bda.c:169
5128 msgid "Satellite Longitude"
5129 msgstr "Longitud del satèl·lit"
5131 #: modules/access/bda/bda.c:171
5132 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5135 #: modules/access/bda/bda.c:172
5136 msgid "Satellite Polarisation"
5137 msgstr "Polarització del satèl·lit"
5139 #: modules/access/bda/bda.c:173
5140 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5141 msgstr "Polarització del satèl·lit [H/V/L/R]"
5143 #: modules/access/bda/bda.c:176
5145 msgstr "Horitzontal"
5147 #: modules/access/bda/bda.c:176
5151 #: modules/access/bda/bda.c:177
5152 msgid "Circular Left"
5153 msgstr "Circular a l'esquerra"
5155 #: modules/access/bda/bda.c:177
5156 msgid "Circular Right"
5157 msgstr "Circular a la dreta"
5159 #: modules/access/bda/bda.c:178
5161 msgid "Satellite Range Code"
5162 msgstr "Longitud del satèl·lit"
5164 #: modules/access/bda/bda.c:179
5165 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5168 #: modules/access/bda/bda.c:181
5170 msgid "Network Name"
5173 #: modules/access/bda/bda.c:182
5174 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5177 #: modules/access/bda/bda.c:183
5179 msgid "Network Name to Create"
5180 msgstr "Flux a la xarxa..."
5182 #: modules/access/bda/bda.c:184
5183 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5186 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5190 #: modules/access/bda/bda.c:188
5191 msgid "DirectShow DVB input"
5192 msgstr "Entrada del DirectShow DVB"
5194 #: modules/access/cdda.c:65
5196 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5199 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
5200 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5202 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5203 #: modules/gui/macosx/open.m:600 modules/gui/macosx/open.m:688
5207 #: modules/access/cdda.c:70
5208 msgid "Audio CD input"
5209 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
5211 #: modules/access/cdda.c:76
5212 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5213 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
5215 #: modules/access/cdda.c:88
5217 msgstr "Servidor CDDB"
5219 #: modules/access/cdda.c:88
5220 msgid "Address of the CDDB server to use."
5221 msgstr "Adreça del servidor CDDB a fer servir."
5223 #: modules/access/cdda.c:91
5225 msgstr "Port del servidor CDDB"
5227 #: modules/access/cdda.c:91
5228 msgid "CDDB Server port to use."
5229 msgstr "Port del servidor CDDB a fer servir."
5231 #: modules/access/cdda.c:506
5233 msgid "Audio CD - Track %02i"
5234 msgstr "CD d'Àudio - Pista %i"
5236 #: modules/access/cdda/access.c:285
5237 msgid "CD reading failed"
5238 msgstr "S'ha produït un error en la lectura del fitxer"
5240 #: modules/access/cdda/access.c:286
5242 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5245 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5246 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5247 #: modules/codec/x264.c:414
5251 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5253 msgstr "Superposats"
5255 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5259 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5261 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5266 "all calls (0x10) 16\n"
5269 "libcdio (0x80) 128\n"
5270 "libcddb (0x100) 256\n"
5272 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
5273 "informació meta 1\n"
5277 "totes les crides (0x10) 16\n"
5280 "libcdio (0x80) 128\n"
5281 "libcddb (0x100) 256\n"
5283 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5285 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5288 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
5289 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5291 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5293 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5294 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5295 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5296 "25 blocks per access."
5298 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
5299 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
5300 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
5301 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
5303 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5305 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5306 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5307 " %a : The artist (for the album)\n"
5308 " %A : The album information\n"
5310 " %e : The extended data (for a track)\n"
5311 " %I : CDDB disk ID\n"
5313 " %M : The current MRL\n"
5314 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5315 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5316 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5317 " %T : The track number\n"
5318 " %s : Number of seconds in this track\n"
5319 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5320 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5321 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5324 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
5325 "la data de Unix \n"
5326 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
5327 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
5328 " %A : Informació de l'àlbum\n"
5330 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
5331 " %I : ID de disc de CDDB\n"
5333 " %M : L'actual MRL\n"
5334 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
5335 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
5336 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
5337 " %T : El número de pista\n"
5338 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
5339 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
5340 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
5341 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
5344 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5346 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5347 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5348 " %M : The current MRL\n"
5349 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5350 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5351 " %T : The track number\n"
5352 " %s : Number of seconds in this track\n"
5353 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5354 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5357 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
5358 "la data de Unix \n"
5359 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
5360 " %M : L'actual MRL\n"
5361 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
5362 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
5363 " %T : El número de pista\n"
5364 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
5365 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
5366 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
5369 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5370 msgid "Enable CD paranoia?"
5371 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
5373 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5375 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5376 "none: no paranoia - fastest.\n"
5377 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5378 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5381 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5382 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5383 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
5385 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5386 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5387 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
5389 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5390 msgid "Audio Compact Disc"
5393 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5394 msgid "Additional debug"
5395 msgstr "Depuració adicional"
5397 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5398 msgid "Caching value in microseconds"
5399 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
5401 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5402 msgid "Number of blocks per CD read"
5403 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
5405 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5406 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5408 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
5411 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5412 msgid "Use CD audio controls and output?"
5413 msgstr "Habilita els controls i la sortida del CD d'àudio?"
5415 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5416 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5417 msgstr "Si està marcat, els controls d'àudio i la sortida de jack seran usats"
5419 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5420 msgid "Do CD-Text lookups?"
5421 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
5423 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5424 msgid "If set, get CD-Text information"
5425 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
5427 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5428 msgid "Use Navigation-style playback?"
5429 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
5431 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5432 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5434 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
5435 "de les entrades de la llista de reproducció"
5437 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5441 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5442 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5444 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
5447 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5448 msgid "CDDB lookups"
5449 msgstr "Cerques de CDDB"
5451 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5452 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5454 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
5457 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5459 msgstr "Servidor CDDB"
5461 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5462 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5463 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
5465 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5466 msgid "CDDB server port"
5467 msgstr "Port del servidor CDDB"
5469 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5470 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5471 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
5473 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5474 msgid "email address reported to CDDB server"
5475 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
5477 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5478 msgid "Cache CDDB lookups?"
5479 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
5481 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5482 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5483 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
5485 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5486 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5487 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
5489 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5490 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5492 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
5494 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5495 msgid "CDDB server timeout"
5496 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
5498 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5499 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5500 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
5502 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5503 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5504 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
5506 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5507 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5508 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
5510 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5512 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5515 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
5516 "quan ambdues estiguin disponibles."
5518 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5519 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5520 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5521 #: modules/gui/macosx/open.m:437
5525 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5527 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5531 #: modules/access/cdda/info.c:337
5532 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5533 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
5535 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5539 #: modules/access/cdda/info.c:400
5543 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5548 #: modules/access/dc1394.c:67
5549 msgid "dc1394 input"
5550 msgstr "Entrada dc1394"
5552 #: modules/access/directory.c:64
5553 msgid "Subdirectory behavior"
5554 msgstr "Comportament del subdirectori"
5556 #: modules/access/directory.c:66
5558 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5559 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5560 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5561 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5563 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
5564 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
5565 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
5567 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
5569 #: modules/access/directory.c:73
5573 #: modules/access/directory.c:73
5577 #: modules/access/directory.c:75
5578 msgid "Ignored extensions"
5579 msgstr "Extensions ignorades"
5581 #: modules/access/directory.c:77
5583 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5585 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5586 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5589 #: modules/access/directory.c:84
5593 #: modules/access/directory.c:86
5594 msgid "Standard filesystem directory input"
5595 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
5597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5605 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5613 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5617 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5624 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5627 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
5628 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5630 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:77
5631 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
5632 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5633 msgid "Video device name"
5634 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
5636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5638 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5639 "don't specify anything, the default device will be used."
5641 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
5642 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5646 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5647 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5648 msgid "Audio device name"
5649 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
5651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5653 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5654 "don't specify anything, the default device will be used. "
5656 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que utilitzarà el connector "
5657 "DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el dispositiu predeterminat."
5659 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5660 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
5662 msgstr "Tamany del vídeo"
5664 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5666 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5667 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5668 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5670 "Mida del vídeo que serà reproduit pel connector DirectShow. Si no "
5671 "especifiqueu res, s'utilitzarà la mida per defecte del vostre dispositiu. "
5672 "Podeu especificar una mida estàndard (cif, d1, ...) o <amplada>x<alçada>."
5674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l.c:81
5675 #: modules/access/v4l2.c:78
5676 msgid "Video input chroma format"
5677 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
5679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5681 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5682 "(default), RV24, etc.)"
5684 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5685 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5688 msgid "Video input frame rate"
5689 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo d'entrada"
5691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5693 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5694 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5696 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar una freqüència d'imatges "
5697 "per segon (ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5700 msgid "Device properties"
5701 msgstr "Propietats del dispositiu"
5703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5705 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5707 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
5708 "començar la transmissió."
5710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5711 msgid "Tuner properties"
5712 msgstr "Propietats del sintonitzador"
5714 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5715 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5716 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
5718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5719 msgid "Tuner TV Channel"
5720 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5723 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5725 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
5726 "primer pla (0 per predeterminat)"
5728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5729 msgid "Tuner country code"
5730 msgstr "Sintonitza el codi del país"
5732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5734 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5735 "mapping (0 means default)."
5737 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
5738 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
5740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5741 msgid "Tuner input type"
5742 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
5744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5745 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5747 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
5749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5750 msgid "Video input pin"
5751 msgstr "Opcions de vídeo"
5753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5755 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5756 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5757 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5758 "will not be changed."
5761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5762 msgid "Audio input pin"
5763 msgstr "Opcions d'Entrada d'd'àudio"
5765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5766 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5768 "Selecciona la font de l'entrada de l'àudio.Veure l'opció \"d'entrada de vídeo"
5771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5772 msgid "Video output pin"
5773 msgstr "Lloc per a la sortida de vídeo"
5775 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5776 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5778 "Especifica el tipus de la sortida de vídeo.Veure l'opció \"d'entrada de vídeo"
5781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5782 msgid "Audio output pin"
5783 msgstr "Sortida d'àudio"
5785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5786 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5788 "Selecciona la font de la sortida de l'àudio.Veure l'opció \"d'entrada de "
5791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5792 msgid "AM Tuner mode"
5793 msgstr "Mode de sintonitzador AM"
5795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5797 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5802 msgid "Number of audio channels"
5803 msgstr "Nombre de canals d'àudio"
5805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5807 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104
5811 msgid "Audio sample rate"
5812 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
5814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5815 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5819 msgid "Audio bits per sample"
5820 msgstr "Bits d'àudio per mostra"
5822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
5823 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5826 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:251
5831 msgid "DirectShow input"
5832 msgstr "Entrada del DirectShow"
5834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5835 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5836 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5837 msgid "Refresh list"
5838 msgstr "Actualitza la llista"
5840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:542
5845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:977 modules/access/dshow/dshow.cpp:1030
5847 msgid "Capture failed"
5848 msgstr "S'ha produït un error en la captura"
5850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
5851 msgid "No video or audio device selected."
5854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5856 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5857 msgstr "El VLC no pot obrir el MRL '%s'.Per a més detalls revisa el registre."
5859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978
5861 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5866 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5869 #: modules/access/dv.c:73
5871 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5873 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVB. "
5874 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5876 #: modules/access/dv.c:77
5877 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5878 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5880 #: modules/access/dv.c:78
5885 #: modules/access/dvb/access.c:138
5886 msgid "Modulation type for front-end device."
5887 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
5889 #: modules/access/dvb/access.c:141
5890 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5891 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5893 #: modules/access/dvb/access.c:159
5894 msgid "HTTP Host address"
5895 msgstr "Adreça de l’ordinador"
5897 #: modules/access/dvb/access.c:161
5898 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5900 "Per a habilitar el servidor intern d'HTTP, escriu la seva adreça i port aquí."
5902 #: modules/access/dvb/access.c:163
5903 msgid "HTTP user name"
5904 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5906 #: modules/access/dvb/access.c:165
5908 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5910 "L'usuari nomena l'administrador que es farà servir per registrar el servidor "
5913 #: modules/access/dvb/access.c:168
5914 msgid "HTTP password"
5915 msgstr "Contrasenya HTTP"
5917 #: modules/access/dvb/access.c:170
5919 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5921 "Contrasenya que l'administrador/a farà servir per entrar al servidor HTTP "
5924 #: modules/access/dvb/access.c:173
5928 #: modules/access/dvb/access.c:175
5930 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5931 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5934 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5935 #: modules/control/http/http.c:55
5936 msgid "Certificate file"
5937 msgstr "Fitxer del certificat"
5939 #: modules/access/dvb/access.c:180
5940 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5941 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
5943 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5944 #: modules/control/http/http.c:58
5945 msgid "Private key file"
5946 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5948 #: modules/access/dvb/access.c:184
5949 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5950 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
5952 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
5953 #: modules/control/http/http.c:60
5954 msgid "Root CA file"
5955 msgstr "Fitxer del root-CA"
5957 #: modules/access/dvb/access.c:187
5958 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5960 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
5962 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
5963 #: modules/control/http/http.c:63
5965 msgstr "Fitxer de CRL"
5967 #: modules/access/dvb/access.c:191
5968 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5969 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
5971 #: modules/access/dvb/access.c:195
5972 msgid "DVB input with v4l2 support"
5973 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
5975 #: modules/access/dvb/access.c:247
5977 msgstr "Servidor HTTP"
5979 #: modules/access/dvb/access.c:939
5980 msgid "Input syntax is deprecated"
5981 msgstr "La sintaxi d'entrada està desfasada"
5983 #: modules/access/dvb/access.c:940
5985 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5989 #: modules/access/dvb/access.c:986
5991 msgid "Invalid polarization"
5992 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
5994 #: modules/access/dvb/access.c:987
5996 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5997 msgstr "La polarització especificada \"%c\" no és vàlida."
5999 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6001 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6004 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6005 msgid "Scanning DVB-T"
6008 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6010 msgstr "Angle del DVD"
6012 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6013 msgid "Default DVD angle."
6014 msgstr "Angle del DVD"
6016 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6017 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6019 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per a DVDs. S'hauria "
6020 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6022 #: modules/access/dvdnav.c:76
6023 msgid "Start directly in menu"
6024 msgstr "Inicia directament el menú"
6026 #: modules/access/dvdnav.c:78
6028 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6029 "useless warning introductions."
6031 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
6032 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
6034 #: modules/access/dvdnav.c:87
6035 msgid "DVD with menus"
6036 msgstr "DVD amb menús"
6038 #: modules/access/dvdnav.c:88
6039 msgid "DVDnav Input"
6040 msgstr "Entrada DVDnav"
6042 #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
6043 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6044 msgid "Playback failure"
6045 msgstr "S'ha produït un error en la reproducció"
6047 #: modules/access/dvdnav.c:316
6049 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6052 #: modules/access/dvdread.c:81
6053 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6054 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
6056 #: modules/access/dvdread.c:83
6058 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6059 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6060 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6061 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6062 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6063 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6064 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6065 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6066 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6067 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6068 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6069 "The default method is: key."
6071 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
6072 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
6073 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
6074 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
6075 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
6076 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
6077 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
6078 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
6080 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
6081 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
6082 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
6083 "El mètode per defecte és: clau."
6085 #: modules/access/dvdread.c:99
6089 #: modules/access/dvdread.c:99
6093 #: modules/access/dvdread.c:105
6094 msgid "DVD without menus"
6095 msgstr "DVD sense menús"
6097 #: modules/access/dvdread.c:106
6099 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6100 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
6102 #: modules/access/dvdread.c:252
6104 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6105 msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir el disc \"%s\"."
6107 #: modules/access/dvdread.c:512
6109 msgid "DVDRead could not read block %d."
6112 #: modules/access/dvdread.c:574
6114 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6117 #: modules/access/eyetv.m:56
6118 msgid "Channel number"
6119 msgstr "Número de canal"
6121 #: modules/access/eyetv.m:58
6123 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6124 "for Composite input"
6127 #: modules/access/eyetv.m:63
6130 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6132 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
6133 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6135 #: modules/access/eyetv.m:68
6138 msgstr "Entrada de l'FTP"
6140 #: modules/access/fake.c:46
6142 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6144 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
6145 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6147 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126
6148 #: modules/access/v4l2.c:99
6150 msgstr "Velocitat de fotogrames"
6152 #: modules/access/fake.c:50
6153 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6154 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
6156 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6157 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6161 #: modules/access/fake.c:53
6163 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6167 #: modules/access/fake.c:55
6168 msgid "Duration in ms"
6169 msgstr "Duració en ms"
6171 #: modules/access/fake.c:57
6173 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6174 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6175 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6178 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6182 #: modules/access/fake.c:64
6184 msgstr "Entrada Falsa"
6186 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6187 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6189 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
6190 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6192 #: modules/access/file.c:83
6194 msgstr "Entrada d'arxiu"
6196 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6197 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6198 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6199 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6200 #: modules/gui/macosx/open.m:433 modules/gui/macosx/output.m:142
6201 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6206 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6207 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6208 msgid "File reading failed"
6209 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
6211 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6212 #: modules/access/mtp.c:219
6213 msgid "VLC could not read the file."
6214 msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer."
6216 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6218 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6219 msgstr "El VLC no ha pogut obrir el fitxer \"%s\"."
6221 #: modules/access/ftp.c:59
6223 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6225 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
6226 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6228 #: modules/access/ftp.c:61
6229 msgid "FTP user name"
6230 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
6232 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6233 msgid "User name that will be used for the connection."
6235 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
6237 #: modules/access/ftp.c:64
6238 msgid "FTP password"
6239 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
6241 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6242 msgid "Password that will be used for the connection."
6244 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
6246 #: modules/access/ftp.c:67
6248 msgstr "Compte de l'FTP"
6250 #: modules/access/ftp.c:68
6251 msgid "Account that will be used for the connection."
6252 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
6254 #: modules/access/ftp.c:73
6256 msgstr "Entrada de l'FTP"
6258 #: modules/access/ftp.c:90
6259 msgid "FTP upload output"
6260 msgstr "Sortida de càrrega de l'FTP"
6262 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6263 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6264 msgid "Network interaction failed"
6265 msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
6267 #: modules/access/ftp.c:137
6268 msgid "VLC could not connect with the given server."
6271 #: modules/access/ftp.c:147
6272 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6275 #: modules/access/ftp.c:212
6276 msgid "Your account was rejected."
6279 #: modules/access/ftp.c:221
6280 msgid "Your password was rejected."
6283 #: modules/access/ftp.c:228
6284 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6287 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6289 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6291 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos GnomeVFS. "
6292 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6294 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6295 msgid "GnomeVFS input"
6296 msgstr "Entrada de GnomeVFS."
6298 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6302 #: modules/access/http.c:67
6304 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6305 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6307 "La forma per utilitzar el servidor intermediari HTTP és http://[user@]"
6308 "elmeuservidor.elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, s'utilitzarà "
6309 "la variable d'entorn http_proxy."
6311 #: modules/access/http.c:71
6312 msgid "HTTP proxy password"
6313 msgstr "Contrasenya del servidor intermediari HTTP"
6315 #: modules/access/http.c:73
6316 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6319 #: modules/access/http.c:77
6321 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6323 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos HTTP. "
6324 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6326 #: modules/access/http.c:80
6327 msgid "HTTP user agent"
6328 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
6330 #: modules/access/http.c:81
6331 msgid "User agent that will be used for the connection."
6332 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
6334 #: modules/access/http.c:84
6335 msgid "Auto re-connect"
6336 msgstr "Auto re-connexió"
6338 #: modules/access/http.c:86
6340 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6342 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
6344 #: modules/access/http.c:89
6345 msgid "Continuous stream"
6346 msgstr "Transmissió continuada"
6348 #: modules/access/http.c:90
6350 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6351 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6352 "other types of HTTP streams."
6354 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
6355 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor). No haurieu "
6356 "d'habilitar aquesta opció d'una manera global ja que tallarà tots els altres "
6357 "tipus de transmisions HTTP. "
6359 #: modules/access/http.c:95
6360 msgid "Forward Cookies"
6361 msgstr "Reenvia les galetes"
6363 #: modules/access/http.c:96
6364 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6367 #: modules/access/http.c:99
6369 msgstr "Entrada de l'HTTP"
6371 #: modules/access/http.c:101
6375 #: modules/access/http.c:448
6376 msgid "HTTP authentication"
6377 msgstr "Autentificació HTTP"
6379 #: modules/access/http.c:449
6381 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6384 #: modules/access/jack.c:64
6386 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6390 #: modules/access/jack.c:66
6394 #: modules/access/jack.c:68
6395 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6397 "Llegeix el flux d'àudio com un fitxer VLC pace en comptes de com un fitxer "
6400 #: modules/access/jack.c:69
6401 msgid "Auto Connection"
6402 msgstr "Auto connexió"
6404 #: modules/access/jack.c:71
6405 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6407 "Connecta automàticament els ports d'entrada del VLC als ports de sortida "
6410 #: modules/access/jack.c:74
6411 msgid "JACK audio input"
6412 msgstr "Entrada d'àudio JACK"
6414 #: modules/access/jack.c:76
6416 msgstr "Entrada JACK"
6418 #: modules/access/mmap.c:42
6419 msgid "Use file memory mapping"
6420 msgstr "Utilitza mapatge de memòria del fitxer"
6422 #: modules/access/mmap.c:44
6423 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6426 #: modules/access/mmap.c:54
6430 #: modules/access/mmap.c:55
6431 msgid "Memory-mapped file input"
6432 msgstr "Entrada del fitxer del mapatge de memòria"
6434 #: modules/access/mms/mms.c:51
6436 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6438 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
6439 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6441 #: modules/access/mms/mms.c:54
6442 msgid "Force selection of all streams"
6443 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6445 #: modules/access/mms/mms.c:56
6447 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6448 "You can choose to select all of them."
6451 #: modules/access/mms/mms.c:59
6452 msgid "Maximum bitrate"
6453 msgstr "Màxima taxa de bits (bitrate)"
6455 #: modules/access/mms/mms.c:61
6456 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6457 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits permsa."
6459 #: modules/access/mms/mms.c:65
6461 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6462 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6465 "La forma per utilitzar el servidor intermediari HTTP ha de ser http://[user@]"
6466 "elmeuservidor.elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, s'utilitzarà "
6467 "la variable d'entorn http_proxy."
6469 #: modules/access/mms/mms.c:69
6470 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6471 msgstr "Temps d'espera de TCP/UDP (ms)"
6473 #: modules/access/mms/mms.c:70
6475 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6476 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6479 #: modules/access/mms/mms.c:74
6480 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6481 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6483 #: modules/access/mtp.c:71
6486 msgstr "Entrada de l'FTP"
6488 #: modules/access/mtp.c:72
6493 #: modules/access/oss.c:69
6496 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6498 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
6499 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6501 #: modules/access/oss.c:77
6506 #: modules/access/oss.c:78
6509 msgstr "Entrada de SMB"
6511 #: modules/access/pvr.c:62
6513 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6516 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos PVR. "
6517 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6519 #: modules/access/pvr.c:65
6521 msgstr "Dispositiu:"
6523 #: modules/access/pvr.c:66
6524 msgid "PVR video device"
6525 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6527 #: modules/access/pvr.c:68
6528 msgid "Radio device"
6529 msgstr "Dispositiu de ràdio"
6531 #: modules/access/pvr.c:69
6532 msgid "PVR radio device"
6533 msgstr "Dispositiu de ràdio PVR"
6535 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6536 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
6537 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
6541 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94
6542 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6543 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
6545 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:93
6546 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6547 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6551 #: modules/access/pvr.c:76
6552 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6553 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6555 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:96
6556 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6557 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6561 #: modules/access/pvr.c:80
6562 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6563 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6565 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:195
6566 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
6567 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:936
6571 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87
6572 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6573 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
6575 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127
6576 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6577 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
6579 #: modules/access/pvr.c:90
6580 msgid "Key interval"
6581 msgstr "Interval de la tecla"
6583 #: modules/access/pvr.c:91
6584 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6585 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
6587 #: modules/access/pvr.c:93
6591 #: modules/access/pvr.c:94
6593 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6594 "number of B-Frames."
6596 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
6597 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
6599 #: modules/access/pvr.c:98
6600 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6601 msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
6603 #: modules/access/pvr.c:100
6604 msgid "Bitrate peak"
6605 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
6607 #: modules/access/pvr.c:101
6608 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6609 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
6611 #: modules/access/pvr.c:103
6612 msgid "Bitrate mode"
6613 msgstr "Mode de la taxa de bits"
6615 #: modules/access/pvr.c:104
6616 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6617 msgstr "Mode de la taxa de bits a utilitzar (VBR o CBR)."
6619 #: modules/access/pvr.c:106
6620 msgid "Audio bitmask"
6621 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
6623 #: modules/access/pvr.c:107
6624 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6626 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
6627 "d'àudio de la targeta."
6629 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
6630 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:538
6631 #: modules/stream_out/raop.c:143
6635 #: modules/access/pvr.c:111
6636 msgid "Audio volume (0-65535)."
6637 msgstr "Volum de l`àudio (0-65535)."
6639 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88
6643 #: modules/access/pvr.c:114
6645 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6647 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6650 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138
6654 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6658 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6662 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6666 #: modules/access/pvr.c:123
6670 #: modules/access/pvr.c:123
6674 #: modules/access/pvr.c:128
6678 #: modules/access/pvr.c:129
6679 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6680 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors IVTV)"
6682 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6683 msgid "Quicktime Capture"
6684 msgstr "Captura del Quicktime"
6686 #: modules/access/qtcapture.m:226
6687 msgid "No Input device found"
6688 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"
6690 #: modules/access/qtcapture.m:227
6692 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6693 "check your connectors and drivers."
6696 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6699 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6701 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVB. "
6702 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6704 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6706 msgstr "Entrada RTMP"
6708 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6712 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6714 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6717 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6718 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6721 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6723 msgid "RTCP (local) port"
6724 msgstr "Entrada del TCP"
6726 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6728 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6729 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6732 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6734 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6735 msgstr "Fitxer de la clau privada"
6737 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6739 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6740 "shared secret key."
6743 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6744 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6747 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6748 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6751 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6753 msgid "Maximum RTP sources"
6754 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
6756 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6757 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6760 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6762 msgid "RTP source timeout (sec)"
6763 msgstr "Temps d'espera de la reconnexió d'RTP en ms."
6765 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6766 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6769 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6770 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6773 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6775 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6776 "future) by this many packets from the last received packet."
6779 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6780 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6783 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6785 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6786 "by this many packets from the last received packet."
6789 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6793 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6794 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6797 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6798 #: modules/demux/live555.cpp:75
6799 msgid "Caching value (ms)"
6800 msgstr "Valor de captura (ms)"
6802 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6804 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6806 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
6807 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
6809 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6813 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6814 msgid "Connection failed"
6815 msgstr "S'ha produït un error en la connexió"
6817 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6819 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6820 msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar a \"%s:%d\"."
6822 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6823 msgid "Session failed"
6824 msgstr "S'ha produït un error en la sessió"
6826 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6827 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6830 #: modules/access/screen/screen.c:42
6832 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6834 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
6835 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6837 #: modules/access/screen/screen.c:46
6838 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
6839 msgid "Desired frame rate for the capture."
6841 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
6843 #: modules/access/screen/screen.c:49
6844 msgid "Capture fragment size"
6845 msgstr "Captura la mida del fragment"
6847 #: modules/access/screen/screen.c:51
6849 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6850 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6852 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
6853 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
6855 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6856 msgid "Subscreen top left corner"
6857 msgstr "Cantonada de dalt a l'esquerra de la minipantalla "
6859 #: modules/access/screen/screen.c:58
6861 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6863 "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
6865 #: modules/access/screen/screen.c:62
6867 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6869 "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
6871 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6873 msgid "Subscreen width"
6874 msgstr "Amplada del vídeo"
6876 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6878 msgid "Subscreen height"
6879 msgstr "Alçada del vídeo"
6881 #: modules/access/screen/screen.c:72
6882 msgid "Follow the mouse"
6883 msgstr "Segueix el ratolí"
6885 #: modules/access/screen/screen.c:74
6886 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6889 #: modules/access/screen/screen.c:78
6891 msgid "Mouse pointer image"
6892 msgstr "Clona la imatge"
6894 #: modules/access/screen/screen.c:80
6896 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6899 #: modules/access/screen/screen.c:94
6900 msgid "Screen Input"
6901 msgstr "Entrada de la pantalla"
6903 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:208
6904 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/macosx/open.m:961
6905 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
6909 #: modules/access/smb.c:66
6911 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6913 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
6914 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6916 #: modules/access/smb.c:68
6917 msgid "SMB user name"
6918 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
6920 #: modules/access/smb.c:71
6921 msgid "SMB password"
6922 msgstr "Contrasenya SMB"
6924 #: modules/access/smb.c:74
6928 #: modules/access/smb.c:75
6929 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6931 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
6934 #: modules/access/smb.c:80
6936 msgstr "Entrada de SMB"
6938 #: modules/access/tcp.c:43
6940 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6942 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6943 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6945 #: modules/access/tcp.c:50
6949 #: modules/access/tcp.c:51
6951 msgstr "Entrada del TCP"
6953 #: modules/access/udp.c:51
6955 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6957 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6958 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6960 #: modules/access/udp.c:58
6964 #: modules/access/udp.c:59
6966 msgstr "Entrada UDP"
6968 #: modules/access/v4l.c:75
6970 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6972 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
6973 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6975 #: modules/access/v4l.c:79
6977 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6978 "device will be used."
6980 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6981 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6983 #: modules/access/v4l.c:83
6985 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6986 "(default), RV24, etc.)"
6988 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
6989 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6991 #: modules/access/v4l.c:90
6993 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6995 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6998 #: modules/access/v4l.c:95
6999 msgid "Audio Channel"
7000 msgstr "Canal d'àudio"
7002 #: modules/access/v4l.c:97
7003 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7004 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio."
7006 #: modules/access/v4l.c:99
7007 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7008 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
7010 #: modules/access/v4l.c:102
7011 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7012 msgstr "Alçada del flux a capturar (-1 per autodetectar)"
7014 #: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:106
7015 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7019 #: modules/access/v4l.c:106
7020 msgid "Brightness of the video input."
7021 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo."
7023 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:115
7024 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
7028 #: modules/access/v4l.c:109
7029 msgid "Hue of the video input."
7030 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo."
7032 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141
7033 #: modules/misc/notify/xosd.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:54
7034 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/rss.c:154
7038 #: modules/access/v4l.c:112
7039 msgid "Color of the video input."
7040 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo."
7042 #: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:109
7043 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
7047 #: modules/access/v4l.c:115
7048 msgid "Contrast of the video input."
7049 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo."
7051 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:265
7053 msgstr "Sintonitzador"
7055 #: modules/access/v4l.c:117
7056 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7057 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
7059 #: modules/access/v4l.c:118
7063 #: modules/access/v4l.c:120
7064 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7066 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
7068 #: modules/access/v4l.c:121
7072 #: modules/access/v4l.c:123
7073 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7074 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
7076 #: modules/access/v4l.c:124
7080 #: modules/access/v4l.c:125
7081 msgid "Quality of the stream."
7082 msgstr "Defineix la qualitat del flux."
7084 #: modules/access/v4l.c:131
7086 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7087 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7090 #: modules/access/v4l.c:143
7092 msgstr "Video4Linux"
7094 #: modules/access/v4l.c:144
7095 msgid "Video4Linux input"
7096 msgstr "Entrada Video4Linux"
7098 #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
7099 #: modules/stream_out/standard.c:100
7103 #: modules/access/v4l2.c:77
7104 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7105 msgstr "Estàndard del vídeo (Automàtic, SECAM, PAL, o NTSC)"
7107 #: modules/access/v4l2.c:80
7109 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7110 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7111 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7112 "I420, I411, I410, MJPG)"
7115 #: modules/access/v4l2.c:86
7116 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7117 msgstr "Entrada de la targeta a utilitzar (mira la depuració)"
7119 #: modules/access/v4l2.c:87
7121 msgstr "Entrada de l'àudio"
7123 #: modules/access/v4l2.c:89
7124 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7127 #: modules/access/v4l2.c:90
7131 #: modules/access/v4l2.c:92
7132 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7135 #: modules/access/v4l2.c:95
7137 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7138 msgstr "Força una determinada amplada (-1 per autodetectar)"
7140 #: modules/access/v4l2.c:98
7142 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7143 msgstr "Força una determinada alçada (-1 per autodetectar)"
7145 #: modules/access/v4l2.c:100
7147 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7148 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
7150 #: modules/access/v4l2.c:103
7151 msgid "Reset v4l2 controls"
7152 msgstr "Reinicia els controls de v4l2"
7154 #: modules/access/v4l2.c:105
7155 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7158 #: modules/access/v4l2.c:108
7159 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7161 "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo (si és compatible pel "
7162 "controlador de v4l2)."
7164 #: modules/access/v4l2.c:111
7165 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7167 "Especifica la contrast de l'entrada de vídeo (si és compatible pel "
7168 "controlador de v4l2)."
7170 #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
7174 #: modules/access/v4l2.c:114
7175 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7178 #: modules/access/v4l2.c:117
7179 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7182 #: modules/access/v4l2.c:118
7184 msgstr "Nivell de negres"
7186 #: modules/access/v4l2.c:120
7187 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7190 #: modules/access/v4l2.c:121
7191 msgid "Auto white balance"
7192 msgstr "Balanç de blancs automàtic"
7194 #: modules/access/v4l2.c:123
7196 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7200 #: modules/access/v4l2.c:125
7201 msgid "Do white balance"
7202 msgstr "Fés el balanç de blancs"
7204 #: modules/access/v4l2.c:127
7206 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7207 "(if supported by the v4l2 driver)."
7210 #: modules/access/v4l2.c:129
7214 #: modules/access/v4l2.c:131
7215 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7218 #: modules/access/v4l2.c:132
7219 msgid "Blue balance"
7222 #: modules/access/v4l2.c:134
7223 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7226 #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
7230 #: modules/access/v4l2.c:137
7231 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7234 #: modules/access/v4l2.c:138
7238 #: modules/access/v4l2.c:140
7239 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7242 #: modules/access/v4l2.c:141
7244 msgstr "Guany automàtic"
7246 #: modules/access/v4l2.c:143
7248 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7251 #: modules/access/v4l2.c:145
7255 #: modules/access/v4l2.c:147
7256 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7259 #: modules/access/v4l2.c:148
7260 msgid "Horizontal flip"
7261 msgstr "Inverteix horitzontalment"
7263 #: modules/access/v4l2.c:150
7264 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7267 #: modules/access/v4l2.c:151
7268 msgid "Vertical flip"
7269 msgstr "Inverteix la posició vertical"
7271 #: modules/access/v4l2.c:153
7272 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7275 #: modules/access/v4l2.c:154
7276 msgid "Horizontal centering"
7277 msgstr "Centra horitzontalment"
7279 #: modules/access/v4l2.c:156
7281 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7284 #: modules/access/v4l2.c:157
7285 msgid "Vertical centering"
7286 msgstr "Centra verticalment"
7288 #: modules/access/v4l2.c:159
7289 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7292 #: modules/access/v4l2.c:163
7293 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7295 "Especifica el volum de l'entrada de vídeo (si és compatible amb controlador "
7298 #: modules/access/v4l2.c:164
7302 #: modules/access/v4l2.c:166
7303 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7305 "Especifica el balanç de l'entrada de vídeo (si és compatible amb controlador "
7308 #: modules/access/v4l2.c:169
7309 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7311 "Posa sense so l'entrada d'àudio (si és compatible amb controlador de v4l2)."
7313 #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7317 #: modules/access/v4l2.c:172
7318 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7320 "Especifica el nivell de greus de l'entrada de vídeo (si és compatible amb "
7321 "controlador de v4l2)."
7323 #: modules/access/v4l2.c:173
7327 #: modules/access/v4l2.c:175
7328 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7330 "Especifica el nivell d'aguts de l'entrada de vídeo (si és compatible amb "
7331 "controlador de v4l2)."
7333 #: modules/access/v4l2.c:176
7337 #: modules/access/v4l2.c:178
7338 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7340 "Especifica la potència de l'entrada de vídeo (si és compatible amb "
7341 "controlador de v4l2)."
7343 #: modules/access/v4l2.c:182
7346 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7348 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
7349 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
7351 #: modules/access/v4l2.c:184
7352 msgid "v4l2 driver controls"
7353 msgstr "Controls del controlador del v4l2"
7355 #: modules/access/v4l2.c:186
7357 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7358 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7359 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7360 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7363 #: modules/access/v4l2.c:192
7365 msgstr "ID del sintonitzador"
7367 #: modules/access/v4l2.c:194
7368 msgid "Tuner id (see debug output)."
7371 #: modules/access/v4l2.c:197
7372 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7375 #: modules/access/v4l2.c:198
7377 msgstr "Mode d'àudio"
7379 #: modules/access/v4l2.c:200
7380 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7383 #: modules/access/v4l2.c:203
7385 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7386 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7389 #: modules/access/v4l2.c:221
7393 #: modules/access/v4l2.c:221
7397 #: modules/access/v4l2.c:221
7401 #: modules/access/v4l2.c:228 modules/audio_output/alsa.c:190
7402 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7403 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7404 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7408 #: modules/access/v4l2.c:230
7409 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7412 #: modules/access/v4l2.c:231
7413 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7416 #: modules/access/v4l2.c:232
7417 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7420 #: modules/access/v4l2.c:233
7421 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7424 #: modules/access/v4l2.c:239
7425 msgid "Video4Linux2"
7426 msgstr "Video4Linux2"
7428 #: modules/access/v4l2.c:240
7429 msgid "Video4Linux2 input"
7430 msgstr "Entrada del Video4Linux2"
7432 #: modules/access/v4l2.c:244
7434 msgstr "Entrada de vídeo"
7436 #: modules/access/v4l2.c:275
7440 #: modules/access/v4l2.c:276
7441 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7444 #: modules/access/v4l2.c:341
7445 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7446 msgstr "Video4Linux2 Comprimit A/V"
7448 #: modules/access/v4l2.c:2642
7449 msgid "Reset controls to default"
7450 msgstr "Reinicia els controls als valors per defecte"
7452 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7454 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7456 "Us permet modificar el valor de captura dels VCDs. S'ha d'especificar en "
7459 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7460 #: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/macosx/open.m:680
7464 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7466 msgstr "Entrada VCD"
7468 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7469 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7470 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
7472 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7473 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7474 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7475 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368
7479 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7483 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7484 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7485 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7489 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7493 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7495 msgstr "Format del VCD"
7497 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7501 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7505 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7509 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7511 msgstr "Volum màxim #"
7513 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7515 msgstr "Conjunt de volum"
7517 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7519 msgstr "Identificador del sistema"
7521 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7525 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7526 msgid "First Entry Point"
7527 msgstr "Primer punt d’entrada"
7529 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7530 msgid "Last Entry Point"
7531 msgstr "Últim punt d’entrada"
7533 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7534 msgid "Track size (in sectors)"
7535 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
7537 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7538 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7542 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7546 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7548 msgstr "Reprodueix la llista"
7550 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7551 msgid "extended selection list"
7552 msgstr "Llista de selecció ampliada"
7554 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7555 msgid "selection list"
7556 msgstr "Llista de selecció "
7558 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7559 msgid "unknown type"
7560 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
7562 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7563 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7565 msgstr "Identificador de la llista"
7567 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7568 msgid "(Super) Video CD"
7569 msgstr "(Super) Video CD"
7571 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7572 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7573 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7575 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7576 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7577 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
7579 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7580 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7581 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
7583 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7584 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7585 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
7587 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7588 msgid "Use playback control?"
7589 msgstr "Voleu utilitzar el control de la reproducció?"
7591 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7593 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7596 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
7597 "reproduirem per pistes."
7599 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7600 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7603 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7605 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7609 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7610 msgid "Show extended VCD info?"
7611 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
7613 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7615 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7616 "for example playback control navigation."
7618 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
7619 "la navegació del control de reproducció."
7621 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7622 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7623 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció al camp \"autor\""
7625 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7626 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7627 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
7629 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7630 msgid "Dummy stream output"
7631 msgstr "Sortida de flux Dummy"
7633 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7637 #: modules/access_output/file.c:64
7638 msgid "Append to file"
7639 msgstr "Afegeix a un fitxer"
7641 #: modules/access_output/file.c:65
7642 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7643 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
7645 #: modules/access_output/file.c:69
7646 msgid "File stream output"
7647 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
7649 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:133
7651 msgstr "Nom d'usuari"
7653 #: modules/access_output/http.c:66
7654 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7656 "Us permet donar un nom d'usuari/a que serà preguntat al accedir al flux."
7658 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7659 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7660 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7662 msgstr "Contrasenya"
7664 #: modules/access_output/http.c:69
7665 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7666 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
7668 #: modules/access_output/http.c:71
7672 #: modules/access_output/http.c:72
7673 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7674 msgstr "MIME retornat pel servidor (autodetecció si no s'especifica res)"
7676 #: modules/access_output/http.c:75
7677 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7679 "Ruta al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
7682 #: modules/access_output/http.c:78
7684 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7685 "empty if you don't have one."
7687 "Camí a l'arxiu de claus privades del sistema x509 PEM que s'utilitzarà per "
7688 "la HTTPS. Deixeu-ho buit si no en teniu cap."
7690 #: modules/access_output/http.c:82
7692 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7693 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7695 "Camí al certificat arrel de confiança CA del x509 PEM que serà utilitzat per "
7696 "la HTTPS. Deixeu-ho buit si no en teniu cap."
7698 #: modules/access_output/http.c:87
7700 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7701 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7703 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
7704 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
7706 #: modules/access_output/http.c:90
7707 msgid "Advertise with Bonjour"
7708 msgstr "Anuncia't amb Bonjour"
7710 #: modules/access_output/http.c:91
7711 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7712 msgstr "Anuncia el flux amb el protocol Bonjour."
7714 #: modules/access_output/http.c:95
7715 msgid "HTTP stream output"
7716 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
7718 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7719 msgid "Active TCP connection"
7720 msgstr "Connexió TCP activa"
7722 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7724 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7725 "an incoming connection."
7728 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7729 msgid "RTMP stream output"
7730 msgstr "Sortida del flux RTMP"
7732 #: modules/access_output/shout.c:63
7734 msgstr "Nom del Flux"
7736 #: modules/access_output/shout.c:64
7737 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7738 msgstr "Nom a donar a aquest flux/canal al servidor shoutcast/icecast."
7740 #: modules/access_output/shout.c:67
7741 msgid "Stream description"
7742 msgstr "Descripció del flux"
7744 #: modules/access_output/shout.c:68
7745 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7746 msgstr "Descripció del contingut del flux o informació sobre el teu canal."
7748 #: modules/access_output/shout.c:71
7752 #: modules/access_output/shout.c:72
7754 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7755 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7756 "shoutcast/icecast server."
7759 #: modules/access_output/shout.c:81
7760 msgid "Genre description"
7761 msgstr "Descripció del gènere"
7763 #: modules/access_output/shout.c:82
7764 msgid "Genre of the content. "
7765 msgstr "Gènere del contingut"
7767 #: modules/access_output/shout.c:84
7768 msgid "URL description"
7769 msgstr "Descripció l'URL"
7771 #: modules/access_output/shout.c:85
7772 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7773 msgstr "URL amb la informació de la transmissió o del vostre canal. "
7775 #: modules/access_output/shout.c:92
7776 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7777 msgstr "Informació sobre la taxa de bits del corrent transcodificat. "
7779 #: modules/access_output/shout.c:95
7780 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7782 "Informació sobre la freqüència de mostratge del corrent transcodificat. "
7784 #: modules/access_output/shout.c:97
7785 msgid "Number of channels"
7786 msgstr "Nombre de canals"
7788 #: modules/access_output/shout.c:98
7789 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7790 msgstr "Informació sobre el nombre de canals del corrent transcodificat. "
7792 #: modules/access_output/shout.c:100
7793 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7794 msgstr "Qualitat del Ogg Vorbis"
7796 #: modules/access_output/shout.c:101
7797 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7798 msgstr "Informació sobre qualitat del OGG Vorbis del corrent transcodificat. "
7800 #: modules/access_output/shout.c:103
7801 msgid "Stream public"
7802 msgstr "Transmet públicament"
7804 #: modules/access_output/shout.c:104
7806 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7807 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7808 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7811 #: modules/access_output/shout.c:110
7812 msgid "IceCAST output"
7813 msgstr "Sortida IceCAST"
7815 #: modules/access_output/udp.c:69
7817 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7820 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
7821 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
7823 #: modules/access_output/udp.c:72
7824 msgid "Group packets"
7825 msgstr "Agrupa paquets"
7827 #: modules/access_output/udp.c:73
7829 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7830 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7831 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7833 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
7834 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
7835 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
7837 #: modules/access_output/udp.c:80
7838 msgid "UDP stream output"
7839 msgstr "Flux de sortida UDP"
7841 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7842 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7843 msgstr "El codificador simple per a dolby sorrund codificava fluxos"
7845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7846 msgid "Dolby Surround decoder"
7847 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7849 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7851 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7852 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7853 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7854 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7855 "It works with any source format from mono to 7.1."
7857 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
7858 "complet conjunt d'altaveus 7.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
7859 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
7860 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
7861 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 7.1."
7863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7864 msgid "Characteristic dimension"
7865 msgstr "Dimensió característica"
7867 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7868 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7869 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
7871 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7872 msgid "Compensate delay"
7873 msgstr "Compensa el retard"
7875 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7877 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7878 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7879 "case, turn this on to compensate."
7882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7883 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7884 msgstr "No descodificació de Dolby Surround"
7886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7888 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7889 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7892 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7894 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7895 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
7897 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7898 msgid "Headphone effect"
7899 msgstr "Efecte d'auriculars"
7901 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7903 msgid "Use downmix algorithm"
7904 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
7906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7908 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7909 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7913 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7914 msgid "Select channel to keep"
7915 msgstr "Seleccioneu el canal que vols mantenir"
7917 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7919 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7920 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7925 msgstr "Anterior esquerra"
7927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7929 msgstr "Anterior dret"
7931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
7933 msgstr "Davant a l'esquerra"
7935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
7936 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7937 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de estèreo a mono"
7939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7940 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7941 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple"
7943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
7944 msgid "audio filter for simple channel mixing"
7945 msgstr "Filtre d'àudio per la mescla simple de canals"
7947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7948 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7949 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal trivial"
7951 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
7952 msgid "A/52 dynamic range compression"
7953 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
7955 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7956 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
7958 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7959 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7960 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7961 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7963 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
7964 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
7965 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
7966 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
7968 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
7969 msgid "Enable internal upmixing"
7970 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada interna"
7972 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
7973 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7976 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
7977 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
7978 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7979 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
7981 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
7982 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7983 msgstr "Filtre d'àudio per l'encapsulació A/52->S/PDIF"
7985 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7986 msgid "DTS dynamic range compression"
7987 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
7989 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
7990 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
7991 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7992 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
7994 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
7995 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7996 msgstr "Filtre d'àudio per l'encapsulació DTS->S/PDIF"
7998 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8000 msgid "Fixed point audio format conversions"
8001 msgstr "Conversió del format de l'àudio de coma fix"
8003 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8005 msgid "Floating-point audio format conversions"
8006 msgstr "Conversió del format de l'àudio de coma flotant"
8008 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8009 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8010 msgid "MPEG audio decoder"
8011 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
8013 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8014 msgid "Equalizer preset"
8015 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
8017 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8018 msgid "Preset to use for the equalizer."
8019 msgstr "Valor predefinit per utilitzar amb l'equalitzador"
8021 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8023 msgstr "Guany de les bandes"
8025 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8027 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8028 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8032 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8034 msgstr "Dos passades"
8036 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8037 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8040 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8042 msgstr "Guany global"
8044 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8045 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8046 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
8048 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8049 msgid "Equalizer with 10 bands"
8050 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
8052 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8056 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8061 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8065 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8066 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8070 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8074 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8075 msgid "Full bass and treble"
8076 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
8078 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8082 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8086 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8090 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8094 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8098 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8099 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8103 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8104 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8108 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8113 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8114 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8118 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8122 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8126 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8127 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8131 #: modules/audio_filter/format.c:205
8132 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8133 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
8135 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8136 msgid "Number of audio buffers"
8137 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
8139 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8141 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8142 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8143 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8145 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
8146 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
8147 "però el farà menys sensible a petites variacions."
8149 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8151 msgstr "Nivell màxim"
8153 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8155 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8156 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8157 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8159 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
8160 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
8161 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
8163 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
8165 msgid "Volume normalizer"
8166 msgstr "Normalitzador de volum"
8168 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8169 msgid "Parametric Equalizer"
8170 msgstr "Equalitzador Paramètric"
8172 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8173 msgid "Low freq (Hz)"
8174 msgstr "Baixa freq (Hz)"
8176 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8177 msgid "Low freq gain (dB)"
8178 msgstr "Guany de la freqüència baixa (dB)"
8180 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8181 msgid "High freq (Hz)"
8182 msgstr "Alta freq (Hz)"
8184 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8185 msgid "High freq gain (dB)"
8186 msgstr "Guany de la freqüència alta (dB)"
8188 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8190 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8192 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8193 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8194 msgstr "Guany Freq 1 (dB)"
8196 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8200 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8202 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8204 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8205 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8206 msgstr "Guany Freq 2 (dB)"
8208 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8212 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8214 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8216 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8217 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8218 msgstr "Guany Freq 3 (dB)"
8220 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8224 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8225 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8226 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8227 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
8229 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8230 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8231 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8232 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
8234 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8235 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8236 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
8238 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8239 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8240 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
8242 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8243 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8246 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8250 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8251 msgid "Stride Length"
8252 msgstr "Longitud del pas"
8254 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8255 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8258 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8260 msgid "Overlap Length"
8261 msgstr "Longitud màxima"
8263 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8264 msgid "Percentage of stride to overlap"
8267 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8268 msgid "Search Length"
8271 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8272 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8275 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8278 msgstr "Genera'n aleatòriament"
8280 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8281 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8284 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8287 msgstr "Amplada del vídeo"
8289 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8291 msgid "Width of the virtual room"
8292 msgstr "Defineix l'amplada de la captura de pantalla. "
8294 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8296 msgid "Audio Spatializer"
8297 msgstr "Spatializer"
8299 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8300 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8302 msgstr "Spatializer"
8304 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8305 msgid "Float32 audio mixer"
8306 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
8308 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8309 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8310 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
8312 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8313 msgid "Trivial audio mixer"
8314 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
8316 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8318 msgstr "predeterminat"
8320 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8321 msgid "ALSA audio output"
8322 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
8324 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8325 msgid "ALSA Device Name"
8326 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
8328 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8329 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8330 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8331 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8332 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:605
8333 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
8334 msgid "Audio Device"
8335 msgstr "Dispositiu d'àudio"
8337 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8338 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8339 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8340 msgid "2 Front 2 Rear"
8341 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
8343 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8344 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8345 msgid "A/52 over S/PDIF"
8346 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8348 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8349 msgid "No Audio Device"
8350 msgstr "No hi ha dispositiu d'audio"
8352 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8353 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8356 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8357 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8358 msgid "Audio output failed"
8359 msgstr "S'ha produït un error en la sortida d'àudio"
8361 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8363 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8364 msgstr "El VLC no ha pogut obrir el dispositiu ALSA \"%s\" (%s)."
8366 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8368 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8369 msgstr "El dispositiu d'àudio \"%s\" s'està utilitzant. "
8371 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8372 msgid "Unknown soundcard"
8373 msgstr "Targeta de so desconeguda"
8375 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8377 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8378 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8381 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
8382 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
8383 "per defecte per reproduir l'àudio."
8385 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8386 msgid "HAL AudioUnit output"
8387 msgstr "Sortida HAL AudioUnit"
8389 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8391 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8394 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8395 msgid "Audio device is not configured"
8396 msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat."
8398 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8400 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8401 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8404 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8406 msgid "%s (Encoded Output)"
8407 msgstr "%s (sortida codificada)"
8409 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8410 msgid "Output device"
8411 msgstr "Dispositiu de sortida"
8413 #: modules/audio_output/directx.c:227
8415 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8416 "default device appears as 0 AND another number)."
8419 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8420 msgid "Use float32 output"
8421 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
8423 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8425 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8426 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8428 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
8429 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
8431 #: modules/audio_output/directx.c:233
8433 msgid "Select speaker configuration"
8434 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
8436 #: modules/audio_output/directx.c:234
8438 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8439 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8442 #: modules/audio_output/directx.c:238
8443 msgid "DirectX audio output"
8444 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
8446 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8447 msgid "3 Front 2 Rear"
8448 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
8450 #: modules/audio_output/file.c:83
8451 msgid "Output format"
8452 msgstr "Format de sortida"
8454 #: modules/audio_output/file.c:84
8456 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8457 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8459 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8460 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
8462 #: modules/audio_output/file.c:87
8463 msgid "Number of output channels"
8464 msgstr "Nombre de canals de sortida"
8466 #: modules/audio_output/file.c:88
8468 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8469 "restrict the number of channels here."
8471 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
8472 "nombre de canals aquí."
8474 #: modules/audio_output/file.c:91
8475 msgid "Add WAVE header"
8476 msgstr "Afegeix una capçalera WAV"
8478 #: modules/audio_output/file.c:92
8479 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8481 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a l’arxiu."
8483 #: modules/audio_output/file.c:109
8485 msgstr "Fitxer de sortida"
8487 #: modules/audio_output/file.c:110
8488 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8489 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio. (\"-\" per stdout"
8491 #: modules/audio_output/file.c:113
8492 msgid "File audio output"
8493 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
8495 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8496 msgid "Roku HD1000 audio output"
8497 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
8499 #: modules/audio_output/jack.c:68
8501 msgid "Automatically connect to writable clients"
8502 msgstr "Connecta automàticament amb clients que puguin ser enregistrats"
8504 #: modules/audio_output/jack.c:70
8506 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8507 "writable JACK clients found."
8510 #: modules/audio_output/jack.c:74
8512 msgid "Connect to clients matching"
8513 msgstr "Connecta automàticament amb clients que puguin ser enregistrats"
8515 #: modules/audio_output/jack.c:76
8517 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8518 "regular expression will be considered for connection."
8521 #: modules/audio_output/jack.c:84
8522 msgid "JACK audio output"
8523 msgstr "Sortida d'àudio JACK"
8525 #: modules/audio_output/oss.c:103
8526 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8527 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
8529 #: modules/audio_output/oss.c:105
8531 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8532 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8533 "drivers, then you need to enable this option."
8535 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
8536 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
8537 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
8539 #: modules/audio_output/oss.c:111
8540 msgid "UNIX OSS audio output"
8541 msgstr "Sortida d’àudio UNIX OSS"
8543 #: modules/audio_output/oss.c:116
8544 msgid "OSS DSP device"
8545 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
8547 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8548 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8549 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
8551 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8552 msgid "PORTAUDIO audio output"
8553 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
8555 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:527
8556 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:1884
8557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8558 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8559 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8560 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8561 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8562 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8563 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8564 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8565 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8566 msgid "VLC media player"
8567 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
8569 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8570 msgid "Pulseaudio audio output"
8571 msgstr "Sortida d’àudio de Pulseaudio"
8573 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8574 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8575 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
8577 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8578 msgid "Microsoft Soundmapper"
8581 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8582 msgid "Select Audio Device"
8583 msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
8585 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8587 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8588 "VLC restart to apply."
8591 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8592 msgid "Default Audio Device"
8593 msgstr "Dispositiu d'àudio per defecte"
8595 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8596 msgid "Win32 waveOut extension output"
8597 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
8599 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8603 #: modules/codec/a52.c:48
8605 msgstr "Analitzador A/52"
8607 #: modules/codec/a52.c:55
8608 msgid "A/52 audio packetizer"
8609 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
8611 #: modules/codec/adpcm.c:48
8612 msgid "ADPCM audio decoder"
8613 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
8615 #: modules/codec/aes3.c:48
8617 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8618 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
8620 #: modules/codec/aes3.c:53
8622 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8623 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
8625 #: modules/codec/araw.c:49
8626 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8627 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
8629 #: modules/codec/araw.c:58
8630 msgid "Raw audio encoder"
8631 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
8633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8635 msgstr "Sense Referència"
8637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8646 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8647 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8655 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8665 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8666 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8667 "MJPEG and other codecs"
8670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8671 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8672 msgstr "AltiVec FFmpeg àudio/vídeo decodificador ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8675 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8676 msgstr "Decodificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8680 msgstr "S'està descodificant..."
8682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8684 msgstr "S’està codificant..."
8686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8687 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8688 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8691 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8692 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
8694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8695 msgid "Direct rendering"
8696 msgstr "Representació directa"
8698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8699 msgid "Error resilience"
8700 msgstr "Error de resiliència"
8702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8704 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8705 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8706 "can produce a lot of errors.\n"
8707 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8709 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
8710 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
8711 "$) pot produir molts errors.\n"
8712 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
8714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8715 msgid "Workaround bugs"
8716 msgstr "Solució temporal d’errors"
8718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8720 "Try to fix some bugs:\n"
8723 "4 xvid interlaced\n"
8728 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8731 "Intenta arreglar alguns errors\n"
8734 "4 xvid entrellaçat\n"
8740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8741 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8747 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8748 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8750 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
8751 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
8752 "produir imatges distorsionades."
8754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8756 msgid "Skip frame (default=0)"
8757 msgstr "Volum d'àudio predeterminats"
8759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8761 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8762 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8767 msgid "Skip idct (default=0)"
8768 msgstr "Volum d'àudio predeterminats"
8770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8772 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8773 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8778 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
8780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8781 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8782 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
8784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8785 msgid "Visualize motion vectors"
8786 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
8788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8790 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8791 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8792 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8793 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8794 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8795 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8797 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
8798 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
8799 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
8800 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B\n"
8801 "Per a veure tots els vectors, el valor seria 7."
8803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8804 msgid "Low resolution decoding"
8805 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
8807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8809 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8812 "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa .Necessita menys "
8813 "poder de processament."
8815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8816 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8821 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8822 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8826 msgid "Ratio of key frames"
8827 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
8829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8830 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8832 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
8835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8836 msgid "Ratio of B frames"
8837 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
8839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8840 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8842 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
8843 "dos fotogrames de referència."
8845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8846 msgid "Video bitrate tolerance"
8847 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8850 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8851 msgstr "Tolerància de la taxa de bit per vídeo en kbits/s."
8853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8854 msgid "Interlaced encoding"
8855 msgstr "Codificació entrellaçada"
8857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8858 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8859 msgstr "Habilita algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
8861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8862 msgid "Interlaced motion estimation"
8863 msgstr "Habilita l’estimació de moviment entrellaçada"
8865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8866 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8868 "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment.Això requereix més CPU."
8870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8871 msgid "Pre-motion estimation"
8872 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8875 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8876 msgstr "Habilita l’algoritme d'estimació de pre-moviment"
8878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8879 msgid "Rate control buffer size"
8880 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
8882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8884 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8885 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8889 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8890 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8893 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8894 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8897 msgid "I quantization factor"
8898 msgstr "Factor de quantificació I "
8900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8902 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8903 "same qscale for I and P frames)."
8905 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
8906 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
8909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
8910 #: modules/demux/mod.c:77
8911 msgid "Noise reduction"
8912 msgstr "Reducció del soroll"
8914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8916 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8917 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8919 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
8920 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
8921 "de menor qualitat."
8923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8924 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8925 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8929 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8930 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8931 "standard MPEG2 decoders."
8933 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
8934 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
8935 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
8938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8939 msgid "Quality level"
8940 msgstr "Nivell de qualitat"
8942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
8944 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8945 "encoding very much)."
8947 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
8948 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
8950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
8952 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8953 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8954 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8955 "to ease the encoder's task."
8957 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
8958 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
8959 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
8960 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
8961 "facilitar les tasques del codificador."
8963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
8964 msgid "Minimum video quantizer scale"
8965 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
8967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
8968 msgid "Minimum video quantizer scale."
8969 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo"
8971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
8972 msgid "Maximum video quantizer scale"
8973 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
8975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
8976 msgid "Maximum video quantizer scale."
8977 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo"
8979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8980 msgid "Trellis quantization"
8981 msgstr "Habilita la quantificació Trellis"
8983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
8984 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8986 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
8987 "coeficients de bloc)."
8989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
8990 msgid "Fixed quantizer scale"
8991 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
8993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
8995 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8998 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
8999 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
9001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9002 msgid "Strict standard compliance"
9003 msgstr "Compliància estàndard estricta "
9005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9007 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9009 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
9010 "acceptats: -1, 0, 1)."
9012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9014 msgid "Luminance masking"
9015 msgstr "Màscara de moviment"
9017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9019 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9020 msgstr "Augmenta-ho pels macroblocs molt clars (per defecte: 0.0)."
9022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9024 msgid "Darkness masking"
9025 msgstr "Màscara de moviment"
9027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9029 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9030 msgstr "Augmenta-ho pels macroblocs molt foscos (per defecte: 0.0)."
9032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9033 msgid "Motion masking"
9034 msgstr "Màscara de moviment"
9036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9039 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9042 "Augmenta-ho pels macroblocs amb una complexitat temporal elevada (per "
9045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9047 msgid "Border masking"
9048 msgstr "Màscara de moviment"
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9053 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9056 "Augmenta-ho pels macroblocs que estan al límit del fotograma (per defecte: "
9059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9061 msgid "Luminance elimination"
9062 msgstr "Eliminació del Croma"
9064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9066 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9067 "The H264 specification recommends -4."
9070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9071 msgid "Chrominance elimination"
9072 msgstr "Eliminació del Croma"
9074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9076 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9077 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9082 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9083 msgstr "Mode desentrellaçat"
9085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9087 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9088 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9092 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9094 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9095 msgstr "\"%s\" no és un codificador de vídeo. "
9097 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9099 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9100 msgstr "\"%s\" no és un codificador d'àudio. "
9102 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9105 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9107 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9109 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9110 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9113 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9114 msgid "VLC could not open the encoder."
9115 msgstr "No s'ha pogut obrir el codificador."
9117 #: modules/codec/cc.c:64
9121 #: modules/codec/cc.c:65
9123 msgid "Closed Captions decoder"
9124 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9126 #: modules/codec/cdg.c:88
9128 msgid "CDG video decoder"
9129 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
9131 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9132 msgid "CMML annotations decoder"
9133 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
9135 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9137 msgid "Subtitles (advanced)"
9138 msgstr "Opcions avançades..."
9140 #: modules/codec/csri.c:53
9141 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9144 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9145 msgid "CVD subtitle decoder"
9146 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
9148 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9149 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9150 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
9152 #: modules/codec/dirac.c:62
9153 msgid "Constant quality factor"
9156 #: modules/codec/dirac.c:63
9157 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9160 #: modules/codec/dirac.c:66
9162 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9163 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
9165 #: modules/codec/dirac.c:67
9166 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9169 #: modules/codec/dirac.c:70
9171 msgid "Enable lossless coding"
9172 msgstr "Habilita els pics de megabass"
9174 #: modules/codec/dirac.c:71
9176 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9177 "reproduction of the original"
9180 #: modules/codec/dirac.c:75
9183 msgstr "Fitxer anterior"
9185 #: modules/codec/dirac.c:76
9187 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9188 msgstr "Habilita el filtre de bucle"
9190 #: modules/codec/dirac.c:80
9191 msgid "Centre Weighted Median"
9194 #: modules/codec/dirac.c:81
9195 msgid "Rectangular Linear Phase"
9198 #: modules/codec/dirac.c:81
9199 msgid "Diagonal Linear Phase"
9202 #: modules/codec/dirac.c:84
9203 msgid "Amount of prefiltering"
9206 #: modules/codec/dirac.c:85
9207 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9210 #: modules/codec/dirac.c:88
9212 msgid "Chroma format"
9213 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
9215 #: modules/codec/dirac.c:89
9217 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9220 #: modules/codec/dirac.c:94
9224 #: modules/codec/dirac.c:94
9228 #: modules/codec/dirac.c:94
9232 #: modules/codec/dirac.c:97
9233 msgid "Distance between 'P' frames"
9236 #: modules/codec/dirac.c:101
9238 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9239 msgstr "Nombre de fotogrames de referència"
9241 #: modules/codec/dirac.c:105
9243 msgid "Picture coding mode"
9244 msgstr "Enregistrament realitzat"
9246 #: modules/codec/dirac.c:106
9248 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9249 "pseudo-progressive frame"
9252 #: modules/codec/dirac.c:111
9253 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9256 #: modules/codec/dirac.c:112
9257 msgid "force coding frame as single picture"
9260 #: modules/codec/dirac.c:113
9262 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9263 msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
9265 #: modules/codec/dirac.c:117
9266 msgid "Width of motion compensation blocks"
9269 #: modules/codec/dirac.c:121
9270 msgid "Height of motion compensation blocks"
9273 #: modules/codec/dirac.c:126
9274 msgid "Block overlap (%)"
9277 #: modules/codec/dirac.c:127
9278 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9281 #: modules/codec/dirac.c:132
9286 #: modules/codec/dirac.c:133
9287 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9290 #: modules/codec/dirac.c:137
9295 #: modules/codec/dirac.c:138
9296 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9299 #: modules/codec/dirac.c:141
9301 msgid "Motion vector precision"
9302 msgstr "Longitud màxima del vector de moviment. "
9304 #: modules/codec/dirac.c:142
9305 msgid "Motion vector precision in pels."
9308 #: modules/codec/dirac.c:147
9309 msgid "Simple ME search area x:y"
9312 #: modules/codec/dirac.c:148
9314 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9315 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9318 #: modules/codec/dirac.c:153
9320 msgid "Three component motion estimation"
9321 msgstr "Croma en l'estimació del moviment"
9323 #: modules/codec/dirac.c:154
9325 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9326 msgstr "Ignora el croma a l’estimació de pre-moviment"
9328 #: modules/codec/dirac.c:157
9330 msgid "Intra picture DWT filter"
9331 msgstr "Filtre de subimatges"
9333 #: modules/codec/dirac.c:161
9335 msgid "Inter picture DWT filter"
9336 msgstr "Filtre de subimatges"
9338 #: modules/codec/dirac.c:165
9340 msgid "Number of DWT iterations"
9341 msgstr "Nombre de files"
9343 #: modules/codec/dirac.c:166
9344 msgid "Also known as DWT levels"
9347 #: modules/codec/dirac.c:170
9349 msgid "Enable multiple quantizers"
9350 msgstr "Habilita l'àudio"
9352 #: modules/codec/dirac.c:171
9353 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9356 #: modules/codec/dirac.c:175
9358 msgid "Enable spatial partitioning"
9359 msgstr "Habilita l'àudio"
9361 #: modules/codec/dirac.c:179
9362 msgid "Disable arithmetic coding"
9365 #: modules/codec/dirac.c:180
9366 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9369 #: modules/codec/dirac.c:185
9371 msgid "cycles per degree"
9372 msgstr "Duració en ms"
9374 #: modules/codec/dirac.c:207
9375 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9378 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9379 msgid "DirectMedia Object decoder"
9380 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9382 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9383 msgid "DirectMedia Object encoder"
9384 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
9386 #: modules/codec/dts.c:47
9388 msgstr "Analitzador DTS"
9390 #: modules/codec/dts.c:52
9391 msgid "DTS audio packetizer"
9392 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
9394 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9395 msgid "Decoding X coordinate"
9396 msgstr "Descodificant Coordenada X"
9398 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9399 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9400 msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
9402 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9403 msgid "Decoding Y coordinate"
9404 msgstr "Descodificant Coordenada Y"
9406 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9407 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9408 msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat"
9410 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9411 msgid "Subpicture position"
9412 msgstr "Posició de Subimatges"
9414 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9416 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9417 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9420 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
9421 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
9424 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9425 msgid "Encoding X coordinate"
9426 msgstr "Codificant Coordenada X"
9428 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9429 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9430 msgstr "Coordenada X del subtítol codificat"
9432 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9433 msgid "Encoding Y coordinate"
9434 msgstr "Codificant Coordenada Y"
9436 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9437 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9438 msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat"
9440 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9441 msgid "DVB subtitles decoder"
9442 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
9444 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9446 msgid "DVB subtitles"
9449 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9450 msgid "DVB subtitles encoder"
9451 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
9453 #: modules/codec/faad.c:44
9454 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9455 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
9457 #: modules/codec/faad.c:378
9459 msgid "AAC extension"
9460 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
9462 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9464 msgstr "Arxiu d'imatge"
9466 #: modules/codec/fake.c:55
9467 msgid "Path of the image file for fake input."
9468 msgstr "Ruta de l'arxiu d'imatge per a l'entrada falsa."
9470 #: modules/codec/fake.c:56
9472 msgid "Reload image file"
9473 msgstr "Fitxer de la imatge actualitzada"
9475 #: modules/codec/fake.c:58
9477 msgid "Reload image file every n seconds."
9478 msgstr "Arxiu d'imatge"
9480 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9481 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9482 msgid "Output video width."
9483 msgstr "Amplada de sortida del vídeo"
9485 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9486 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9487 msgid "Output video height."
9488 msgstr "Alçada del vídeo de sortida."
9490 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9491 msgid "Keep aspect ratio"
9492 msgstr "Mantenir la relació d'aspecte"
9494 #: modules/codec/fake.c:67
9495 msgid "Consider width and height as maximum values."
9496 msgstr "Considera amplada i alçada com a valors màxims."
9498 #: modules/codec/fake.c:68
9499 msgid "Background aspect ratio"
9500 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
9502 #: modules/codec/fake.c:70
9503 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9506 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9507 msgid "Deinterlace video"
9508 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
9510 #: modules/codec/fake.c:73
9511 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9512 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo després de carregar-lo."
9514 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9515 msgid "Deinterlace module"
9516 msgstr "Mode desentrellaçat"
9518 #: modules/codec/fake.c:76
9519 msgid "Deinterlace module to use."
9520 msgstr "Mode desentrellaçat a usar."
9522 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9523 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9525 msgid "Chroma used."
9526 msgstr "Croma utilitzat."
9528 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9529 #: modules/video_output/yuv.c:56
9530 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9533 #: modules/codec/fake.c:90
9534 msgid "Fake video decoder"
9535 msgstr "Decodificador de vídeo Enganyós"
9537 #: modules/codec/flac.c:186
9538 msgid "Flac audio decoder"
9539 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
9541 #: modules/codec/flac.c:191
9542 msgid "Flac audio encoder"
9543 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
9545 #: modules/codec/flac.c:197
9546 msgid "Flac audio packetizer"
9547 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
9549 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9551 msgid "Sound fonts (required)"
9552 msgstr "Es requereix l'opció %s"
9554 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9555 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9558 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9559 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9562 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9566 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9568 msgid "Video memory buffer width."
9569 msgstr "Amplada màxima del vídeo de sortida. "
9571 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9573 msgid "Video memory buffer height."
9574 msgstr "Alçada màxima del vídeo de sortida. "
9576 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9578 msgid "Lock function"
9579 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
9581 #: modules/codec/invmem.c:60
9583 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9584 "memory address for use by the video renderer."
9587 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9589 msgid "Unlock function"
9590 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
9592 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9593 msgid "Address of the unlocking callback function"
9596 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9598 msgid "Callback data"
9599 msgstr "Alineació de les dades"
9601 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9602 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9605 #: modules/codec/invmem.c:70
9607 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9608 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9609 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9610 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9611 "video output module."
9614 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9616 msgid "Memory video decoder"
9617 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
9619 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9620 msgid "Formatted Subtitles"
9621 msgstr "Subtítols formatejats"
9623 #: modules/codec/kate.c:197
9625 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9626 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9627 "rendering via Tiger is enabled."
9630 #: modules/codec/kate.c:204
9633 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
9635 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9640 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9641 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9642 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9643 #: modules/video_filter/rss.c:70
9647 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9648 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9649 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9650 #: modules/video_filter/rss.c:71
9654 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9655 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9656 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9657 #: modules/video_filter/rss.c:71
9661 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9662 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9663 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9664 #: modules/video_filter/rss.c:71
9668 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9669 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9670 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9671 #: modules/video_filter/rss.c:71
9675 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9676 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:636
9677 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9678 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9679 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9683 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9684 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9685 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9686 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9690 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9691 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:638
9692 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9693 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9694 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9698 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9699 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9700 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9701 #: modules/video_filter/rss.c:72
9705 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9706 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:637
9707 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9708 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9709 #: modules/video_filter/rss.c:72
9713 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9714 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9715 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9716 #: modules/video_filter/rss.c:73
9720 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9721 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9722 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9723 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9727 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9728 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9729 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9730 #: modules/video_filter/rss.c:73
9734 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9735 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9736 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9737 #: modules/video_filter/rss.c:73
9741 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9742 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:639
9743 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9744 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9745 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9749 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9750 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9751 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9752 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9756 #: modules/codec/kate.c:216
9758 msgid "Use Tiger for rendering"
9759 msgstr "Representació del text"
9761 #: modules/codec/kate.c:217
9763 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9764 "only render static text and bitmap based streams."
9767 #: modules/codec/kate.c:221
9769 msgid "Rendering quality"
9770 msgstr "Qualitat de la codificació"
9772 #: modules/codec/kate.c:222
9774 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9778 #: modules/codec/kate.c:226
9780 msgid "Default font effect"
9781 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
9783 #: modules/codec/kate.c:227
9785 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9789 #: modules/codec/kate.c:231
9791 msgid "Default font effect strength"
9792 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
9794 #: modules/codec/kate.c:232
9795 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9798 #: modules/codec/kate.c:236
9800 msgid "Default font description"
9801 msgstr "Descripció de la sessió"
9803 #: modules/codec/kate.c:237
9805 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9806 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9807 "font parameters where appropriate."
9810 #: modules/codec/kate.c:242
9812 msgid "Default font color"
9813 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo."
9815 #: modules/codec/kate.c:243
9817 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9818 "font color to use."
9821 #: modules/codec/kate.c:247
9823 msgid "Default font alpha"
9824 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
9826 #: modules/codec/kate.c:248
9828 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9829 "particular font color to use."
9832 #: modules/codec/kate.c:252
9834 msgid "Default background color"
9835 msgstr "Volum d'àudio predeterminats"
9837 #: modules/codec/kate.c:253
9839 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9843 #: modules/codec/kate.c:257
9844 msgid "Default background alpha"
9847 #: modules/codec/kate.c:258
9849 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9850 "specify a particular background color to use."
9853 #: modules/codec/kate.c:264
9855 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9856 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9857 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9859 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9860 "played. This will hopefully be fixed soon."
9863 #: modules/codec/kate.c:273
9867 #: modules/codec/kate.c:274
9869 msgid "Kate overlay decoder"
9870 msgstr "Decodificador de vídeo Enganyós"
9872 #: modules/codec/kate.c:293
9874 msgid "Tiger rendering defaults"
9875 msgstr "Mòdul de la renderització de text"
9877 #: modules/codec/kate.c:329
9878 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9879 msgstr "Empaquetador dels subtítols de Kate"
9881 #: modules/codec/libass.c:58
9883 msgid "Subtitle renderers using libass"
9884 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
9886 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
9887 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9888 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
9890 #: modules/codec/lpcm.c:52
9891 msgid "Linear PCM audio decoder"
9892 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
9894 #: modules/codec/lpcm.c:57
9895 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9896 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
9898 #: modules/codec/mash.cpp:71
9899 msgid "Video decoder using openmash"
9900 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
9902 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9903 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9904 msgstr "Descodificador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
9906 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9907 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9908 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
9910 #: modules/codec/png.c:59
9911 msgid "PNG video decoder"
9912 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
9914 #: modules/codec/quicktime.c:68
9915 msgid "QuickTime library decoder"
9916 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
9918 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9919 msgid "Pseudo raw video decoder"
9920 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
9922 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9923 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9924 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
9926 #: modules/codec/realaudio.c:65
9927 msgid "RealAudio library decoder"
9928 msgstr "Descodificador de la biblioteca RealAudio"
9930 #: modules/codec/realvideo.c:132
9931 msgid "RealVideo library decoder"
9934 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9935 msgid "Schroedinger video decoder"
9936 msgstr "Decodificador per vídeo Schroedinger"
9938 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9940 msgid "SDL Image decoder"
9941 msgstr "Descodificador per imatges SDL"
9943 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9944 msgid "SDL_image video decoder"
9945 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
9947 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9949 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9950 msgstr "\"%s\" no és un codificador d'àudio. "
9952 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
9956 #: modules/codec/speex.c:58
9958 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9959 msgstr "No s'ha pogut obrir el codificador."
9961 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
9962 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
9963 msgid "Encoding quality"
9964 msgstr "Qualitat de la codificació"
9966 #: modules/codec/speex.c:62
9968 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9969 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
9971 #: modules/codec/speex.c:64
9973 msgid "Encoding complexity"
9974 msgstr "Qualitat de la codificació"
9976 #: modules/codec/speex.c:66
9977 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
9980 #: modules/codec/speex.c:68
9982 msgid "Maximal bitrate"
9983 msgstr "Màxima taxa de bits (bitrate)"
9985 #: modules/codec/speex.c:70
9986 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
9989 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
9990 msgid "CBR encoding"
9991 msgstr "Codificació CBR"
9993 #: modules/codec/speex.c:74
9995 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
9996 "bitrate encoding (VBR)."
9999 #: modules/codec/speex.c:77
10001 msgid "Voice activity detection"
10002 msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
10004 #: modules/codec/speex.c:79
10006 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10010 #: modules/codec/speex.c:82
10012 msgid "Discontinuous Transmission"
10013 msgstr "Transmissió continuada"
10015 #: modules/codec/speex.c:84
10016 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10019 #: modules/codec/speex.c:88
10020 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10023 #: modules/codec/speex.c:88
10024 msgid "Wide-band (16kHz)"
10027 #: modules/codec/speex.c:88
10028 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10031 #: modules/codec/speex.c:95
10032 msgid "Speex audio decoder"
10033 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
10035 #: modules/codec/speex.c:97
10038 msgstr "Velocitat:"
10040 #: modules/codec/speex.c:101
10041 msgid "Speex audio packetizer"
10042 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
10044 #: modules/codec/speex.c:106
10045 msgid "Speex audio encoder"
10046 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
10048 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10049 msgid "DVD subtitles decoder"
10050 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
10052 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10053 msgid "DVD subtitles packetizer"
10054 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
10056 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10057 msgid "Subtitles text encoding"
10058 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
10060 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10061 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10062 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
10064 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10065 msgid "Subtitles justification"
10066 msgstr "Justificació de subtítols"
10068 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10069 msgid "Set the justification of subtitles"
10070 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
10072 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10073 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10074 msgstr "Autodetecció dels subtítols UTF-8"
10076 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10078 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10080 "Això permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels arxius "
10083 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10085 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10086 "but you can choose to disable all formatting."
10089 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10090 msgid "Text subtitles decoder"
10091 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
10093 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10097 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10098 msgid "USF subtitles decoder"
10099 msgstr "Descodificador de subtítols USF"
10101 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10102 msgid "T.140 text encoder"
10103 msgstr "Codificador de text T.140"
10105 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10106 msgid "Enable debug"
10107 msgstr "Habilita la depuració"
10109 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10111 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10113 "packet assembly info 2\n"
10116 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10117 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10118 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
10120 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10121 msgid "SVCD subtitles"
10122 msgstr "Subtítols SVCD"
10124 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10125 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10126 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
10128 #: modules/codec/tarkin.c:80
10130 msgid "Tarkin decoder"
10131 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
10133 #: modules/codec/telx.c:55
10135 msgid "Override page"
10136 msgstr "Sobrescriu els paràmetres"
10138 #: modules/codec/telx.c:56
10140 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10141 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10142 "usually 888 or 889)."
10145 #: modules/codec/telx.c:61
10146 msgid "Ignore subtitle flag"
10147 msgstr "Ignora l'indicador dels subtítols"
10149 #: modules/codec/telx.c:62
10150 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10153 #: modules/codec/telx.c:65
10155 msgid "Workaround for France"
10156 msgstr "Comprova les actualitzacions..."
10158 #: modules/codec/telx.c:66
10160 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10161 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10162 "your subtitles don't appear."
10165 #: modules/codec/telx.c:72
10166 msgid "Teletext subtitles decoder"
10167 msgstr "Descodificador de subtítols Teletext"
10169 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10171 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10172 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10174 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
10175 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
10177 #: modules/codec/theora.c:104
10178 msgid "Theora video decoder"
10179 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
10181 #: modules/codec/theora.c:110
10182 msgid "Theora video packetizer"
10183 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10185 #: modules/codec/theora.c:115
10186 msgid "Theora video encoder"
10187 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10189 #: modules/codec/twolame.c:57
10191 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10192 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10194 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
10195 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
10197 #: modules/codec/twolame.c:60
10198 msgid "Stereo mode"
10199 msgstr "Mode Estèreo"
10201 #: modules/codec/twolame.c:61
10202 msgid "Handling mode for stereo streams"
10203 msgstr "Mode d'agafada per a fluxos en estèreo"
10205 #: modules/codec/twolame.c:62
10209 #: modules/codec/twolame.c:64
10210 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10211 msgstr "Usa taxa de bits variable.Per defecte s'usa la constant (CBR)."
10213 #: modules/codec/twolame.c:65
10214 msgid "Psycho-acoustic model"
10215 msgstr "model psico-acústic"
10217 #: modules/codec/twolame.c:67
10218 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10219 msgstr "integrador des de -1 (cap model) a 4."
10221 #: modules/codec/twolame.c:71
10225 #: modules/codec/twolame.c:71
10226 msgid "Joint stereo"
10227 msgstr "Estèreo conjunt"
10229 #: modules/codec/twolame.c:76
10230 msgid "Libtwolame audio encoder"
10231 msgstr "Codificador d’àudio Libtwolame"
10233 #: modules/codec/vorbis.c:169
10234 msgid "Maximum encoding bitrate"
10235 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
10237 #: modules/codec/vorbis.c:171
10238 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10240 "Us permet especificar una taxade bits màxima en kocts. Útil per aplicacions "
10241 "de transmissió de dades."
10243 #: modules/codec/vorbis.c:172
10244 msgid "Minimum encoding bitrate"
10245 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
10247 #: modules/codec/vorbis.c:174
10249 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10252 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kocts. Útil per la "
10253 "codificació d'un canal de mida fixa."
10255 #: modules/codec/vorbis.c:177
10256 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10258 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
10259 "Constant BitRate)"
10261 #: modules/codec/vorbis.c:181
10262 msgid "Vorbis audio decoder"
10263 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
10265 #: modules/codec/vorbis.c:192
10266 msgid "Vorbis audio packetizer"
10267 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
10269 #: modules/codec/vorbis.c:199
10270 msgid "Vorbis audio encoder"
10271 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
10273 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10274 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10277 #: modules/codec/x264.c:52
10278 msgid "Maximum GOP size"
10279 msgstr "Màxim tamany GOP"
10281 #: modules/codec/x264.c:53
10283 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10284 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10286 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
10287 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
10289 #: modules/codec/x264.c:57
10290 msgid "Minimum GOP size"
10291 msgstr "Mínim tamany del GOP"
10293 #: modules/codec/x264.c:58
10296 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10297 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10298 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10299 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10300 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10301 "the IDR-frame. \n"
10302 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10303 "frames, but do not start a new GOP."
10305 "Podeu especificar l'interval entre els fotogrames IDR. En H. 264, els "
10306 "fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP tancat perquè està "
10307 "permès que els fotogrames P siguin predits a partir de més d'un fotograma "
10308 "anterior a ell (veure també les opcions dels fotogrames). Per tant, els "
10309 "fotogrames I no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR "
10310 "restringeixen els fotogrames P subsegüents a partir de la referència a "
10311 "qualsevol fotograma anterior al fotograma IDR.\n"
10312 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
10313 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. "
10315 #: modules/codec/x264.c:67
10317 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10318 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
10320 #: modules/codec/x264.c:68
10323 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10324 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10325 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10326 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10327 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10328 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10331 "Detecció dels talls d'escena. Controla com d'agressiva serà la inserció de "
10332 "fotogrames I extres. Amb valors petits de talls d'escena, el còdec ha "
10333 "d'imposar sovint un fotograma I quan s'excedeix el valor de keyint. Uns "
10334 "valors correctes del tall d'escena provocaran una millor posició pel "
10335 "fotograma I. En canvi, uns valors grans del tall d'escena provoquen la "
10336 "utilització de més fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 "
10337 "inhabilita la detecció de talls d'escena, per tant els fotogrames I seran "
10338 "inserits només cada keyint fotograma, que probablement produirà efectes "
10339 "artificials de codificació. Interval de 1 a 100. "
10341 #: modules/codec/x264.c:79
10342 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10345 #: modules/codec/x264.c:80
10347 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10351 #: modules/codec/x264.c:84
10352 msgid "B-frames between I and P"
10353 msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
10355 #: modules/codec/x264.c:85
10357 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10359 "Nombre de fotogrames B consecutius entre els fotogrames I i P. Interval de 1 "
10362 #: modules/codec/x264.c:88
10364 msgid "Adaptive B-frame decision"
10365 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
10367 #: modules/codec/x264.c:90
10370 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10371 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10372 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P "
10374 #: modules/codec/x264.c:94
10377 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10378 "possibly before an I-frame."
10380 "Imposa aquest nombre especific de fotogrames B consecutius, excepte abans "
10381 "d'un fotograma I. "
10383 #: modules/codec/x264.c:98
10384 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10387 #: modules/codec/x264.c:99
10389 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10390 "negative values cause less B-frames."
10393 #: modules/codec/x264.c:102
10394 msgid "Keep some B-frames as references"
10397 #: modules/codec/x264.c:103
10399 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10400 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10404 #: modules/codec/x264.c:107
10408 #: modules/codec/x264.c:108
10411 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10412 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10414 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
10415 "codificació i la descodificació, però estalvia la taxa de bits en un 10-15%."
10417 #: modules/codec/x264.c:112
10418 msgid "Number of reference frames"
10419 msgstr "Nombre de fotogrames de referència"
10421 #: modules/codec/x264.c:113
10424 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10425 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10426 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10428 "Nombre de fotogrames anteriors utilitzats com a predictors. Això és efectiu "
10429 "en Anime, però sembla actuar diferent quan es tracta d'una font en directe. "
10430 "Alguns descodificadors són incapaços de tractar amb grans valors de "
10431 "frameref. El marge de valors és de 1 a 16. "
10433 #: modules/codec/x264.c:118
10434 msgid "Skip loop filter"
10435 msgstr "El·ludeix el flitre de bucle"
10437 #: modules/codec/x264.c:119
10438 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10439 msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)."
10441 #: modules/codec/x264.c:121
10442 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10445 #: modules/codec/x264.c:122
10447 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10448 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10451 #: modules/codec/x264.c:126
10452 msgid "H.264 level"
10453 msgstr "Nivell H.264"
10455 #: modules/codec/x264.c:127
10457 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10458 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10459 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10462 #: modules/codec/x264.c:136
10463 msgid "Interlaced mode"
10464 msgstr "Mode d'entrellaçat"
10466 #: modules/codec/x264.c:137
10467 msgid "Pure-interlaced mode."
10468 msgstr "Mode d'entrellaçat pur. "
10470 #: modules/codec/x264.c:142
10472 msgstr "Defineix QP"
10474 #: modules/codec/x264.c:143
10477 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10478 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10480 "Selecciona el quantificador a utilitzar. Valors petits produiran una millor "
10481 "fidelitat però una taxa de bits més elevada. El 26 és un bon valor per "
10482 "defecte. El marge de valors és de 0 (sense pèrdues) a 51. "
10484 #: modules/codec/x264.c:147
10485 msgid "Quality-based VBR"
10486 msgstr "Qualitat del VBR"
10488 #: modules/codec/x264.c:148
10490 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10491 msgstr "Qualitat de VBR a una passada.De 0 a 51"
10493 #: modules/codec/x264.c:150
10497 #: modules/codec/x264.c:151
10499 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10501 "Paràmetre del mínim quantificador.Uns valors de 15 a 35 poden ser útils. "
10503 #: modules/codec/x264.c:154
10507 #: modules/codec/x264.c:155
10508 msgid "Maximum quantizer parameter."
10509 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
10511 #: modules/codec/x264.c:157
10512 msgid "Max QP step"
10513 msgstr "Màx ima etapa de QP"
10515 #: modules/codec/x264.c:158
10516 msgid "Max QP step between frames."
10519 #: modules/codec/x264.c:160
10520 msgid "Average bitrate tolerance"
10521 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo"
10523 #: modules/codec/x264.c:161
10525 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10526 msgstr "Variància permesa en la mitjana de la taxa de bits (en Kbits/s)"
10528 #: modules/codec/x264.c:164
10529 msgid "Max local bitrate"
10530 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació"
10532 #: modules/codec/x264.c:165
10534 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10535 msgstr "Defineix la màxima taxa de bits local (en kbits/s)."
10537 #: modules/codec/x264.c:167
10539 msgstr "Búffer VBV"
10541 #: modules/codec/x264.c:168
10543 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10544 msgstr "Periode mig per la màxima taxa de bits local (en kbits)."
10546 #: modules/codec/x264.c:171
10547 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10550 #: modules/codec/x264.c:172
10552 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10556 #: modules/codec/x264.c:176
10557 msgid "How AQ distributes bits"
10560 #: modules/codec/x264.c:177
10562 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10564 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10565 " - 2: Move bits between frames"
10568 #: modules/codec/x264.c:182
10569 msgid "Strength of AQ"
10570 msgstr "Força del AQ"
10572 #: modules/codec/x264.c:183
10574 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10575 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10576 " - 0.5: weak AQ\n"
10577 " - 1.5: strong AQ"
10580 #: modules/codec/x264.c:190
10581 msgid "QP factor between I and P"
10582 msgstr "Factor QP entre I i P"
10584 #: modules/codec/x264.c:191
10586 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10588 "Nombre de fotogrames B consecutius entre els fotogrames I i P. Interval de 1 "
10591 #: modules/codec/x264.c:194
10593 msgid "QP factor between P and B"
10594 msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
10596 #: modules/codec/x264.c:195
10598 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10600 "Nombre de fotogrames B consecutius entre els fotogrames I i P. Interval de 1 "
10603 #: modules/codec/x264.c:197
10604 msgid "QP difference between chroma and luma"
10607 #: modules/codec/x264.c:198
10608 msgid "QP difference between chroma and luma."
10611 #: modules/codec/x264.c:200
10613 msgid "Multipass ratecontrol"
10614 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
10616 #: modules/codec/x264.c:201
10618 "Multipass ratecontrol:\n"
10619 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10620 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10621 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10624 #: modules/codec/x264.c:206
10625 msgid "QP curve compression"
10626 msgstr "Compressió de corba QP"
10628 #: modules/codec/x264.c:207
10630 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10631 msgstr "Corba de compressió QP. Marge de valors de 0.0 (CBR) al 1.0 (QCP). "
10633 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10634 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10635 msgstr "Redueix fluctuacions de QP"
10637 #: modules/codec/x264.c:210
10639 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10640 "blurs complexity."
10643 #: modules/codec/x264.c:214
10645 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10649 #: modules/codec/x264.c:219
10650 msgid "Partitions to consider"
10651 msgstr "Particions a considerar"
10653 #: modules/codec/x264.c:220
10655 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10658 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10659 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10660 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10661 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10664 #: modules/codec/x264.c:228
10665 msgid "Direct MV prediction mode"
10666 msgstr "Mode de predicció de Direct MV"
10668 #: modules/codec/x264.c:229
10670 msgid "Direct MV prediction mode."
10671 msgstr "Mode de predicció directa MV"
10673 #: modules/codec/x264.c:232
10675 msgid "Direct prediction size"
10676 msgstr "Mida de la predicció directa"
10678 #: modules/codec/x264.c:233
10680 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10682 " - -1: smallest possible according to level\n"
10685 #: modules/codec/x264.c:239
10686 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10687 msgstr "Amplades previstes per a quadres-B"
10689 #: modules/codec/x264.c:240
10690 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10691 msgstr "Amplades previstes per a quadres-B."
10693 #: modules/codec/x264.c:242
10694 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10695 msgstr "Integral del píxel per al mètode d’estimació de pre-moviment"
10697 #: modules/codec/x264.c:244
10699 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10701 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10702 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10703 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10704 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10707 #: modules/codec/x264.c:251
10709 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10711 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10712 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10713 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10716 #: modules/codec/x264.c:259
10717 msgid "Maximum motion vector search range"
10718 msgstr "Màxim moviment del rang del vector del motor"
10720 #: modules/codec/x264.c:260
10722 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10723 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10724 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10727 #: modules/codec/x264.c:265
10729 msgid "Maximum motion vector length"
10730 msgstr "Longitud màxima del vector de moviment. "
10732 #: modules/codec/x264.c:266
10734 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10737 #: modules/codec/x264.c:271
10739 msgid "Minimum buffer space between threads"
10740 msgstr "Espai mínim del buffer entre fils. "
10742 #: modules/codec/x264.c:272
10745 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10747 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
10749 #: modules/codec/x264.c:276
10750 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10753 #: modules/codec/x264.c:280
10755 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10756 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10757 "quality). Range 1 to 9."
10760 #: modules/codec/x264.c:285
10762 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10763 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10764 "quality). Range 1 to 7."
10767 #: modules/codec/x264.c:290
10769 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10770 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10771 "quality). Range 1 to 6."
10774 #: modules/codec/x264.c:295
10776 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10777 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10778 "quality). Range 1 to 5."
10781 #: modules/codec/x264.c:300
10783 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10784 msgstr "Amplades previstes per a quadres-B"
10786 #: modules/codec/x264.c:301
10787 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10790 #: modules/codec/x264.c:304
10791 msgid "Decide references on a per partition basis"
10794 #: modules/codec/x264.c:305
10796 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10797 "as opposed to only one ref per macroblock."
10800 #: modules/codec/x264.c:309
10802 msgid "Chroma in motion estimation"
10803 msgstr "Croma en l'estimació del moviment"
10805 #: modules/codec/x264.c:310
10806 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10809 #: modules/codec/x264.c:313
10810 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10813 #: modules/codec/x264.c:314
10814 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10817 #: modules/codec/x264.c:316
10818 msgid "Adaptive spatial transform size"
10821 #: modules/codec/x264.c:318
10822 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10825 #: modules/codec/x264.c:320
10826 msgid "Trellis RD quantization"
10827 msgstr "Quantificació Trellis RD"
10829 #: modules/codec/x264.c:321
10831 "Trellis RD quantization: \n"
10833 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10834 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10835 "This requires CABAC."
10838 #: modules/codec/x264.c:327
10839 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10842 #: modules/codec/x264.c:328
10843 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10846 #: modules/codec/x264.c:330
10847 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10850 #: modules/codec/x264.c:331
10852 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10853 "small single coefficient."
10856 #: modules/codec/x264.c:336
10859 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10861 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
10863 #: modules/codec/x264.c:340
10865 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10866 msgstr "Factor de quantificació I "
10868 #: modules/codec/x264.c:341
10870 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10871 msgstr "Factor de quantificació I "
10873 #: modules/codec/x264.c:344
10875 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10876 msgstr "Factor de quantificació I "
10878 #: modules/codec/x264.c:345
10880 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10881 msgstr "Factor de quantificació I "
10883 #: modules/codec/x264.c:352
10884 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10887 #: modules/codec/x264.c:353
10888 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10891 #: modules/codec/x264.c:357
10892 msgid "CPU optimizations"
10893 msgstr "Optimitzacions de CPU"
10895 #: modules/codec/x264.c:358
10896 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10897 msgstr "Usa les Optimitzacions de CPU de l'assemblador."
10899 #: modules/codec/x264.c:360
10900 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10903 #: modules/codec/x264.c:361
10904 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10907 #: modules/codec/x264.c:363
10908 msgid "PSNR computation"
10909 msgstr "Càlcul PSNR"
10911 #: modules/codec/x264.c:364
10913 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10917 #: modules/codec/x264.c:367
10918 msgid "SSIM computation"
10919 msgstr "Càlcul SSIM"
10921 #: modules/codec/x264.c:368
10923 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10927 #: modules/codec/x264.c:371
10929 msgstr "Mode silenciós"
10931 #: modules/codec/x264.c:372
10932 msgid "Quiet mode."
10933 msgstr "Mode silenciós."
10935 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
10937 msgstr "Estadístiques"
10939 #: modules/codec/x264.c:375
10940 msgid "Print stats for each frame."
10943 #: modules/codec/x264.c:378
10944 msgid "SPS and PPS id numbers"
10947 #: modules/codec/x264.c:379
10949 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10953 #: modules/codec/x264.c:383
10955 msgid "Access unit delimiters"
10956 msgstr "Delimitadors de la unitat d'accés"
10958 #: modules/codec/x264.c:384
10960 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10961 msgstr "Mòduls d’accés"
10963 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10967 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10971 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10975 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10979 #: modules/codec/x264.c:397
10983 #: modules/codec/x264.c:403
10987 #: modules/codec/x264.c:403
10991 #: modules/codec/x264.c:403
10995 #: modules/codec/x264.c:403
10999 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11003 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11007 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11008 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11012 #: modules/codec/x264.c:418
11014 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11015 msgstr "Codificador de vídeo h264 (utilitzant la biblioteca x264)"
11017 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11019 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11020 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II hw (utilitzant libmpeg2)"
11022 #: modules/codec/zvbi.c:59
11024 msgid "Teletext page"
11025 msgstr "Subtítols del teletext"
11027 #: modules/codec/zvbi.c:60
11028 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11031 #: modules/codec/zvbi.c:63
11032 msgid "Text is always opaque"
11035 #: modules/codec/zvbi.c:64
11036 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11039 #: modules/codec/zvbi.c:67
11041 msgid "Teletext alignment"
11042 msgstr "Alineació del vídeo"
11044 #: modules/codec/zvbi.c:69
11047 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11048 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11051 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
11052 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
11055 #: modules/codec/zvbi.c:73
11057 msgid "Teletext text subtitles"
11058 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
11060 #: modules/codec/zvbi.c:74
11061 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11064 #: modules/codec/zvbi.c:83
11066 msgid "VBI and Teletext decoder"
11067 msgstr "Decodificador VBI i Teletetx"
11069 #: modules/codec/zvbi.c:84
11071 msgid "VBI & Teletext"
11072 msgstr "Decodificador VBI i Teletetx"
11074 #: modules/codec/zvbi.c:687
11077 msgstr "Capes entre espais"
11079 #: modules/codec/zvbi.c:701
11084 #: modules/control/dbus.c:128
11088 #: modules/control/dbus.c:131
11090 msgid "D-Bus control interface"
11091 msgstr "Interfície de control del D-Bus"
11093 #: modules/control/gestures.c:81
11094 msgid "Motion threshold (10-100)"
11095 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
11097 #: modules/control/gestures.c:83
11098 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11100 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
11101 "sigui enregistrat"
11103 #: modules/control/gestures.c:85
11104 msgid "Trigger button"
11105 msgstr "Botó d'activació"
11107 #: modules/control/gestures.c:87
11108 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11109 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
11111 #: modules/control/gestures.c:91
11115 #: modules/control/gestures.c:94
11119 #: modules/control/gestures.c:102
11120 msgid "Mouse gestures control interface"
11121 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
11123 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11124 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11126 msgid "Global Hotkeys"
11127 msgstr "Tecles ràpides"
11129 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11130 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11132 msgid "Global Hotkeys interface"
11133 msgstr "Interfície de Gtk+"
11135 #: modules/control/hotkeys.c:100
11137 msgid "Volume Control"
11138 msgstr "Interfícies de control"
11140 #: modules/control/hotkeys.c:100
11142 msgid "Position Control"
11145 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2368
11150 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11151 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11153 msgstr "Tecles ràpides"
11155 #: modules/control/hotkeys.c:104
11156 msgid "Hotkeys management interface"
11157 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
11159 #: modules/control/hotkeys.c:109
11161 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11162 msgstr "Interfícies de control"
11164 #: modules/control/hotkeys.c:110
11166 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11170 #: modules/control/hotkeys.c:418
11172 msgid "Audio Device: %s"
11173 msgstr "Dispositiu d'àudio: %s"
11175 #: modules/control/hotkeys.c:513
11177 msgid "Audio track: %s"
11178 msgstr "Pista d’àudio: %s"
11180 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11182 msgid "Subtitle track: %s"
11183 msgstr "Pista de subtítols : %s"
11185 #: modules/control/hotkeys.c:528
11189 #: modules/control/hotkeys.c:575
11191 msgid "Aspect ratio: %s"
11192 msgstr "Relació d'aspecte: %s"
11194 #: modules/control/hotkeys.c:603
11197 msgstr "Retalla: %s"
11199 #: modules/control/hotkeys.c:617
11200 msgid "Zooming reset"
11203 #: modules/control/hotkeys.c:625
11205 msgid "Scaled to screen"
11206 msgstr "Ajusta a la pantalla"
11208 #: modules/control/hotkeys.c:628
11210 msgid "Original Size"
11211 msgstr "Àudio original"
11213 #: modules/control/hotkeys.c:670
11215 msgid "Deinterlace mode: %s"
11216 msgstr "Mode desentrellaçat: %s"
11218 #: modules/control/hotkeys.c:702
11220 msgid "Zoom mode: %s"
11221 msgstr "Mode zoom: %s"
11223 #: modules/control/hotkeys.c:762
11228 #: modules/control/hotkeys.c:788
11233 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11235 msgid "Subtitle delay %i ms"
11236 msgstr "El retard dels subtítols és de %i ms"
11238 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11240 msgid "Audio delay %i ms"
11241 msgstr "El retard de l'àudio és de %i ms"
11243 #: modules/control/hotkeys.c:908
11245 msgstr "S'està enregistrant..."
11247 #: modules/control/hotkeys.c:910
11248 msgid "Recording done"
11249 msgstr "Enregistrament realitzat"
11251 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11253 msgid "Volume %d%%"
11254 msgstr "El volum és %d%%"
11256 #: modules/control/http/http.c:39
11257 msgid "Host address"
11258 msgstr "Adreça de l’ordinador"
11260 #: modules/control/http/http.c:41
11262 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11263 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11264 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11267 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11268 msgid "Source directory"
11269 msgstr "Directori font"
11271 #: modules/control/http/http.c:47
11275 #: modules/control/http/http.c:49
11277 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11278 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11281 #: modules/control/http/http.c:51
11283 msgid "Export album art as /art."
11284 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
11286 #: modules/control/http/http.c:53
11288 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11292 #: modules/control/http/http.c:56
11293 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11294 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
11296 #: modules/control/http/http.c:59
11297 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11298 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
11300 #: modules/control/http/http.c:61
11301 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11303 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
11305 #: modules/control/http/http.c:64
11306 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11307 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
11309 #: modules/control/http/http.c:67
11313 #: modules/control/http/http.c:68
11314 msgid "HTTP remote control interface"
11315 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
11317 #: modules/control/http/http.c:78
11321 #: modules/control/lirc.c:45
11323 msgid "Change the lirc configuration file."
11324 msgstr "Canvia el fitxer de configuració del LIRC. "
11326 #: modules/control/lirc.c:47
11328 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11329 "users home directory."
11332 #: modules/control/lirc.c:57
11336 #: modules/control/lirc.c:60
11337 msgid "Infrared remote control interface"
11338 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
11340 #: modules/control/motion.c:72
11341 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11344 #: modules/control/motion.c:78
11348 #: modules/control/motion.c:80
11349 msgid "motion control interface"
11350 msgstr "Interfície del control de moviments"
11352 #: modules/control/motion.c:81
11354 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11357 #: modules/control/netsync.c:66
11358 msgid "Act as master"
11359 msgstr "Actua com a administrador"
11361 #: modules/control/netsync.c:67
11363 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11364 msgstr "Hauria d'actuar com a client mestre per la sincronització de la xarxa?"
11366 #: modules/control/netsync.c:71
11367 msgid "Master client ip address"
11368 msgstr "Adreça ip del client mestre"
11370 #: modules/control/netsync.c:72
11372 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11374 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
11375 "sincronització de la xarxa."
11377 #: modules/control/netsync.c:76
11378 msgid "Network Sync"
11379 msgstr "Sincronització de la Xarxa"
11381 #: modules/control/ntservice.c:43
11382 msgid "Install Windows Service"
11383 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
11385 #: modules/control/ntservice.c:45
11386 msgid "Install the Service and exit."
11387 msgstr "Instal·lar el Servei i sortir."
11389 #: modules/control/ntservice.c:46
11390 msgid "Uninstall Windows Service"
11391 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
11393 #: modules/control/ntservice.c:48
11394 msgid "Uninstall the Service and exit."
11395 msgstr "Desinstal·lar el Servei i sortir."
11397 #: modules/control/ntservice.c:49
11398 msgid "Display name of the Service"
11399 msgstr "Mostra el nom del servei"
11401 #: modules/control/ntservice.c:51
11402 msgid "Change the display name of the Service."
11403 msgstr "Canvia el nom a mostrar del servei."
11405 #: modules/control/ntservice.c:52
11406 msgid "Configuration options"
11407 msgstr "Opcions de la configuració"
11409 #: modules/control/ntservice.c:54
11412 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11413 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11416 "Aquestes opcions us permeten especificar les opcions de configuració que "
11417 "seran utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser "
11418 "especificat en el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui "
11419 "configurat correctament."
11421 #: modules/control/ntservice.c:59
11424 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11425 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11426 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11428 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
11429 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
11430 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
11431 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
11434 #: modules/control/ntservice.c:65
11438 #: modules/control/ntservice.c:66
11439 msgid "Windows Service interface"
11440 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
11442 #: modules/control/rc.c:73
11444 msgid "Initializing"
11445 msgstr "(iniciant-se)"
11447 #: modules/control/rc.c:74
11450 msgstr "Obre Interfície"
11452 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11453 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894 modules/gui/macosx/intf.m:1895
11454 #: modules/gui/macosx/intf.m:1896 modules/gui/macosx/intf.m:1897
11455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11456 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:727 modules/misc/notify/xosd.c:263
11460 #: modules/control/rc.c:77
11464 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11468 #: modules/control/rc.c:165
11469 msgid "Show stream position"
11470 msgstr "Mostra la posició del flux"
11472 #: modules/control/rc.c:166
11474 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11475 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
11477 #: modules/control/rc.c:169
11481 #: modules/control/rc.c:170
11482 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11483 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
11485 #: modules/control/rc.c:172
11486 msgid "UNIX socket command input"
11487 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
11489 #: modules/control/rc.c:173
11490 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11491 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
11493 #: modules/control/rc.c:176
11494 msgid "TCP command input"
11495 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
11497 #: modules/control/rc.c:177
11499 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11500 "port the interface will bind to."
11502 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
11503 "el port de la interfície vinculada."
11505 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11506 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11507 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
11509 #: modules/control/rc.c:183
11511 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11512 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11513 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11515 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
11516 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
11517 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
11520 #: modules/control/rc.c:190
11524 #: modules/control/rc.c:193
11525 msgid "Remote control interface"
11526 msgstr "Interfície del control remot"
11528 #: modules/control/rc.c:342
11529 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11530 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda"
11532 #: modules/control/rc.c:815
11534 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11535 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda"
11537 #: modules/control/rc.c:849
11538 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11539 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]"
11541 #: modules/control/rc.c:851
11542 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11543 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció"
11545 #: modules/control/rc.c:852
11546 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11548 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . posa XYZ a la cua de la llista de "
11551 #: modules/control/rc.c:853
11552 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11554 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció"
11556 #: modules/control/rc.c:854
11557 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11558 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux"
11560 #: modules/control/rc.c:855
11561 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11562 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux"
11564 #: modules/control/rc.c:856
11565 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11566 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
11568 #: modules/control/rc.c:857
11569 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11570 msgstr "| prev . . . . . . . . . . element anterior de la llista "
11572 #: modules/control/rc.c:858
11573 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11574 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex"
11576 #: modules/control/rc.c:859
11577 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11579 "| repeat [on|off] . . . . repeteix l'element de la llista de reproducció"
11581 #: modules/control/rc.c:860
11582 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11584 "| loop [on|off] . . . . . . . . realitza un bucle amb els elements de la "
11585 "llista de reproducció"
11587 #: modules/control/rc.c:861
11588 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11589 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . canvia al mode de salts aleatoris"
11591 #: modules/control/rc.c:862
11592 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11593 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció"
11595 #: modules/control/rc.c:863
11596 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11598 "| clear . . . . . . . . . . . . estat actual de la llista de reproducció"
11600 #: modules/control/rc.c:864
11601 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11602 msgstr "| title [X] . . . . defineix/rep el títol de l'element actual"
11604 #: modules/control/rc.c:865
11606 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11607 msgstr "| títol_n . . . . . . el títol següent de l'element actual"
11609 #: modules/control/rc.c:866
11611 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11612 msgstr "| títol_p . . . . el títol anterior de l'element actual"
11614 #: modules/control/rc.c:867
11616 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11617 msgstr "| capítol [X] . . . . defineix/rep el capítol de l'element actual"
11619 #: modules/control/rc.c:868
11621 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11622 msgstr "| capítol_n . . . . el següent capítol de l'element actual"
11624 #: modules/control/rc.c:869
11626 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11627 msgstr "| capítol_p . . . . el capítol anterior de l'element actual"
11629 #: modules/control/rc.c:871
11631 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11632 msgstr "| cerca X ... cerca en segons, per exemple 'seek 12'"
11634 #: modules/control/rc.c:872
11636 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11637 msgstr "| pausa . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa"
11639 #: modules/control/rc.c:873
11641 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11642 msgstr "| accelera . . . . . . . defineix la velocitat màxima"
11644 #: modules/control/rc.c:874
11646 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11647 msgstr "| rebobina . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima"
11649 #: modules/control/rc.c:875
11651 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11653 "| més ràpid. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades "
11656 #: modules/control/rc.c:876
11658 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11660 "| més lent. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades més "
11663 #: modules/control/rc.c:877
11665 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11667 "| normal. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades a "
11670 #: modules/control/rc.c:878
11672 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11673 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
11675 #: modules/control/rc.c:879
11677 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11678 msgstr "| info . . . informació sobre el corrent de dades actual"
11680 #: modules/control/rc.c:880
11682 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11684 "| estat . . . . . . . . . . . . actual estat de la llista de reproducció"
11686 #: modules/control/rc.c:881
11687 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11690 #: modules/control/rc.c:882
11691 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11694 #: modules/control/rc.c:883
11696 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11697 msgstr "| obtenir_títol [X] . . . . títol del corrent de dades actual"
11699 #: modules/control/rc.c:884
11701 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11703 "| obtenir_longitud [X] . . . . la longitud del corrent de dades actual"
11705 #: modules/control/rc.c:886
11707 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11708 msgstr "| volum [X] . . . . . . . . defineix/rep el volum de l'àudio"
11710 #: modules/control/rc.c:887
11712 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11713 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts"
11715 #: modules/control/rc.c:888
11717 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11718 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts"
11720 #: modules/control/rc.c:889
11722 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11723 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/obté el dispositiu d'àudio"
11725 #: modules/control/rc.c:890
11727 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11728 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/obté els canals d'àudio"
11730 #: modules/control/rc.c:891
11732 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11733 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . defineix/obté la pista d'àudio"
11735 #: modules/control/rc.c:892
11737 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11738 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . defineix/obté la pista de vídeo"
11740 #: modules/control/rc.c:893
11742 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11744 "| vratio [X] . . . . . . . defineix/obté la relació d'aspecte del vídeo"
11746 #: modules/control/rc.c:894
11748 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11749 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . defineix/obté l'escapçada del vídeo"
11751 #: modules/control/rc.c:895
11753 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11754 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . defineix/obté l'escala del vídeo"
11756 #: modules/control/rc.c:896
11758 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11759 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
11761 #: modules/control/rc.c:897
11763 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11764 msgstr "| strack [X]. . . . . . . . defineix/obté la pista dels subtítols"
11766 #: modules/control/rc.c:898
11767 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11770 #: modules/control/rc.c:899
11771 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11774 #: modules/control/rc.c:904
11776 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11777 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . superposa STRING al vídeo"
11779 #: modules/control/rc.c:905
11781 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11782 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .marge des de l'esquerra"
11784 #: modules/control/rc.c:906
11786 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11787 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . marge des de la part superior"
11789 #: modules/control/rc.c:907
11791 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11792 msgstr "| @name marq-position #. . . .control de posició relativa"
11794 #: modules/control/rc.c:908
11796 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11797 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . color de la font, RGB"
11799 #: modules/control/rc.c:909
11801 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11802 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacitat"
11804 #: modules/control/rc.c:910
11806 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11807 msgstr "| @name marq-timeout T. . . .. . . . temps d'espera , en ms"
11809 #: modules/control/rc.c:911
11811 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11812 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . tamany de la font, en píxels"
11814 #: modules/control/rc.c:913
11816 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11817 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING al vídeo"
11819 #: modules/control/rc.c:914
11821 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11822 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . marge de l'esquerra"
11824 #: modules/control/rc.c:915
11826 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11827 msgstr "| @name logo-y Y. . . . . . . . . . . . marge superior"
11829 #: modules/control/rc.c:916
11831 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11832 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posició relativa"
11834 #: modules/control/rc.c:917
11836 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11837 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . transparència"
11839 #: modules/control/rc.c:919
11841 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11842 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
11844 #: modules/control/rc.c:920
11846 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11847 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .alçada"
11849 #: modules/control/rc.c:921
11851 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11852 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . amplada"
11854 #: modules/control/rc.c:922
11856 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11858 "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
11860 #: modules/control/rc.c:923
11862 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11864 "| @name mosaic-yoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
11866 #: modules/control/rc.c:924
11868 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11869 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . llista de marges"
11871 #: modules/control/rc.c:925
11872 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11875 #: modules/control/rc.c:926
11877 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11878 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . contorn vertical"
11880 #: modules/control/rc.c:927
11882 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11883 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . contorn horitzontal"
11885 #: modules/control/rc.c:928
11887 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11889 "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
11891 #: modules/control/rc.c:929
11893 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11894 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nombre de files"
11896 #: modules/control/rc.c:930
11898 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11899 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . nombre de columnes"
11901 #: modules/control/rc.c:931
11903 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11904 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre de les imatges"
11906 #: modules/control/rc.c:932
11907 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11910 #: modules/control/rc.c:935
11912 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11913 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda"
11915 #: modules/control/rc.c:936
11917 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11918 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . . missatge d’ajuda més llarg"
11920 #: modules/control/rc.c:937
11922 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11923 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )"
11925 #: modules/control/rc.c:938
11927 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11928 msgstr "| surt . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del vlc"
11930 #: modules/control/rc.c:940
11931 msgid "+----[ end of help ]"
11932 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]"
11934 #: modules/control/rc.c:1053
11935 msgid "Press menu select or pause to continue."
11936 msgstr "Premeu selecciona menú o pausa per continuar..."
11938 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
11939 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
11940 #: modules/control/rc.c:1929
11941 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11942 msgstr "Escriu 'selecciona menú' o 'pausa' per continuar."
11944 #: modules/control/rc.c:1410
11945 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11948 #: modules/control/rc.c:1421
11950 msgid "Playlist has only %d elements"
11951 msgstr "La llista de reproducció és buida"
11953 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
11954 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11957 #: modules/control/rc.c:1988
11959 msgid "Unknown command!"
11960 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
11962 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2000
11964 msgid "+-[Incoming]"
11965 msgstr "S’està codificant..."
11967 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2003
11969 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11972 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2006
11974 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11977 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2008
11979 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11982 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2011
11984 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11987 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
11989 msgid "+-[Video Decoding]"
11990 msgstr "Descodificant Coordenada X"
11992 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
11994 msgid "| video decoded : %5i"
11995 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
11997 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
11999 msgid "| frames displayed : %5i"
12000 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
12002 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12004 msgid "| frames lost : %5i"
12005 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
12007 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2036
12009 msgid "+-[Audio Decoding]"
12010 msgstr "Descodificant Coordenada X"
12012 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2039
12014 msgid "| audio decoded : %5i"
12015 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
12017 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2042
12019 msgid "| buffers played : %5i"
12020 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
12022 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2045
12024 msgid "| buffers lost : %5i"
12025 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
12027 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2051
12029 msgid "+-[Streaming]"
12030 msgstr "+-[Transmissio]"
12032 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2054
12034 msgid "| packets sent : %5i"
12037 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2056
12039 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12042 #: modules/control/rc.c:2037
12044 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12047 #: modules/control/showintf.c:67
12051 #: modules/control/showintf.c:68
12052 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12053 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
12055 #: modules/control/signals.c:37
12059 #: modules/control/signals.c:40
12061 msgid "POSIX signals handling interface"
12062 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
12064 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12068 #: modules/control/telnet.c:79
12070 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12071 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12072 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12075 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12076 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12077 #: modules/stream_out/rtp.c:109
12081 #: modules/control/telnet.c:84
12083 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12087 #: modules/control/telnet.c:88
12089 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12090 "default value is \"admin\"."
12093 #: modules/control/telnet.c:102
12094 msgid "VLM remote control interface"
12095 msgstr "Interfície del control remot VLM"
12097 #: modules/demux/aiff.c:49
12098 msgid "AIFF demuxer"
12099 msgstr "Demultiplexor AIFF"
12101 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12102 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12103 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
12105 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12106 msgid "Could not demux ASF stream"
12109 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12110 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12113 #: modules/demux/au.c:50
12115 msgstr "Demultiplexor AU"
12117 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12118 msgid "FFmpeg demuxer"
12119 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
12121 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12126 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12127 msgid "FFmpeg muxer"
12128 msgstr "Multiplexor ffmpeg"
12130 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12132 msgstr "Multiplexor ffmpeg"
12134 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12136 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12137 msgstr "Imposa l'ús del multiplexor ffmpeg."
12139 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12140 msgid "Force interleaved method"
12141 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
12143 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12144 msgid "Force interleaved method."
12145 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat."
12147 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12148 msgid "Force index creation"
12149 msgstr "Força la creació d'un índex"
12151 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12153 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12154 "incomplete (not seekable)."
12156 "Recrea un índex pel fitxer AVI.Fes servir això si l'arxiu està danyat o "
12157 "incomplet (sense recerca)."
12159 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12163 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12165 msgstr "Arregla-ho sempre"
12167 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12169 msgstr "No ho arreglis mai"
12171 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12172 msgid "AVI demuxer"
12173 msgstr "Demultiplexor AVI"
12175 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12177 msgstr "Índex de l'Arxiu AVI"
12179 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12181 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12182 "Do you want to try to fix it?\n"
12184 "This might take a long time."
12187 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12191 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12192 msgid "Don't repair"
12193 msgstr "No ho reparis"
12195 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12197 msgid "Fixing AVI Index..."
12198 msgstr "S'està arreglant el AVI Index..."
12200 #: modules/demux/cdg.c:45
12201 msgid "CDG demuxer"
12202 msgstr "Demultiplexor CDG"
12204 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12205 msgid "Dump filename"
12206 msgstr "Talla el nom de l'arxiu"
12208 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12209 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12210 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
12212 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12214 msgid "Append to existing file"
12215 msgstr "Afegeix a un fitxer"
12217 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12219 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12220 msgstr "Si el fitxer existeix, el fitxer no es sobreescriurà."
12222 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12224 msgid "File dumper"
12225 msgstr "Afegeix el fitxer..."
12227 #: modules/demux/flac.c:49
12228 msgid "FLAC demuxer"
12229 msgstr "Demultiplexor FLAC"
12231 #: modules/demux/gme.cpp:55
12232 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12235 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12237 msgid "Closed captions"
12238 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
12240 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12242 msgid "Textual audio descriptions"
12243 msgstr "Descripció de la sessió"
12245 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12250 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12252 msgid "Ticker text"
12253 msgstr "Subtítols del teletext"
12255 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12257 msgid "Active regions"
12258 msgstr "Activa les finestres"
12260 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12262 msgid "Semantic annotations"
12263 msgstr "Opcions de transcodificació"
12265 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12270 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12275 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12276 msgid "Linguistic markup"
12279 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12283 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12285 msgid "Subtitles (images)"
12286 msgstr "Fitxers de subtítols"
12288 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12289 msgid "Slides (text)"
12292 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12294 msgid "Slides (images)"
12295 msgstr "Clon de la imatge"
12297 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12299 msgid "Unknown category"
12300 msgstr "Vídeo desconegut"
12302 #: modules/demux/live555.cpp:77
12304 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12305 "should be set in millisecond units."
12307 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
12308 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
12310 #: modules/demux/live555.cpp:80
12311 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12312 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
12314 #: modules/demux/live555.cpp:81
12317 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12318 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12319 "cannot connect to normal RTSP servers."
12321 "El servidor Kasenna utilitza un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
12322 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà utilitzar aquest dialecte per la "
12323 "comunicació. En aquest mode no podeu comunicar-vos amb servidors normals "
12326 #: modules/demux/live555.cpp:85
12328 msgid "RTSP user name"
12329 msgstr "Nom d'usuari de l'RTSP"
12331 #: modules/demux/live555.cpp:86
12334 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12337 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
12339 #: modules/demux/live555.cpp:88
12341 msgid "RTSP password"
12342 msgstr "Contrasenya de l'RTSP"
12344 #: modules/demux/live555.cpp:89
12346 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12348 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
12350 #: modules/demux/live555.cpp:93
12351 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12354 #: modules/demux/live555.cpp:103
12355 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12356 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
12358 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
12360 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12361 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
12363 #: modules/demux/live555.cpp:112
12364 msgid "Client port"
12365 msgstr "Port del client"
12367 #: modules/demux/live555.cpp:113
12368 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12371 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12372 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12375 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12376 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12379 #: modules/demux/live555.cpp:121
12380 msgid "HTTP tunnel port"
12381 msgstr "Port del túnel HTTP"
12383 #: modules/demux/live555.cpp:122
12384 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12387 #: modules/demux/live555.cpp:612
12388 msgid "RTSP authentication"
12389 msgstr "Autentificació RTSP"
12391 #: modules/demux/live555.cpp:613
12392 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12395 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12396 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12397 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12398 msgid "Frames per Second"
12399 msgstr "Fotogrames per segon"
12401 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12404 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12405 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12407 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
12408 "fitxers MJPEG. Utilitzeu 0 (que és el valor predeterminat) per la "
12409 "transmissió en directe (des d'una càmera)."
12411 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12412 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12413 msgstr "Demultiplexor de càmera M-JPEG"
12415 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12416 msgid "--- DVD Menu"
12417 msgstr "--- Menú DVD"
12419 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12421 msgid "First Played"
12422 msgstr "Memòria reproduida "
12424 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12425 msgid "Video Manager"
12426 msgstr "Control de Vídeo"
12428 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12429 msgid "----- Title"
12430 msgstr "----- Títol"
12432 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12433 msgid "Matroska stream demuxer"
12434 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
12436 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12437 msgid "Ordered chapters"
12438 msgstr "Capítols ordenats"
12440 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12441 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12444 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12446 msgid "Chapter codecs"
12447 msgstr "Codificadors pels capítols"
12449 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12450 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12453 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12454 msgid "Preload Directory"
12455 msgstr "Directori de Pre-càrrega"
12457 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12459 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12460 "for broken files)."
12463 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12464 msgid "Seek based on percent not time"
12465 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps"
12467 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12468 msgid "Seek based on percent not time."
12469 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps."
12471 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12473 msgid "Dummy Elements"
12474 msgstr "Interfície Dummy"
12476 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12477 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12480 #: modules/demux/mod.c:53
12482 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12483 msgstr "Habilita l’algoritme per la reducció del soroll"
12485 #: modules/demux/mod.c:54
12487 msgid "Enable reverberation"
12488 msgstr "Habilita la reverberació"
12490 #: modules/demux/mod.c:55
12492 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12493 msgstr "Nivell de reverberació (0-100, per defecte a 0)"
12495 #: modules/demux/mod.c:57
12496 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12497 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
12499 #: modules/demux/mod.c:59
12500 msgid "Enable megabass mode"
12501 msgstr "Habilita els pics de megabass"
12503 #: modules/demux/mod.c:60
12504 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12505 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte és 0)"
12507 #: modules/demux/mod.c:62
12509 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12510 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12513 #: modules/demux/mod.c:65
12515 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12516 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
12518 #: modules/demux/mod.c:67
12520 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12521 msgstr "Retard del so envoltant, en ms (normalment 5 a 40 ms)"
12523 #: modules/demux/mod.c:72
12524 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12525 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
12527 #: modules/demux/mod.c:80
12529 msgstr "Reverberació"
12531 #: modules/demux/mod.c:83
12533 msgid "Reverberation level"
12534 msgstr "Nivell de la reverberació"
12536 #: modules/demux/mod.c:85
12538 msgid "Reverberation delay"
12539 msgstr "Retard de la reverberació"
12541 #: modules/demux/mod.c:87
12545 #: modules/demux/mod.c:90
12547 msgid "Mega bass level"
12548 msgstr "Nivell del mega bass "
12550 #: modules/demux/mod.c:92
12552 msgid "Mega bass cutoff"
12553 msgstr "Freqüència de tall del mega bass"
12555 #: modules/demux/mod.c:94
12557 msgstr "So envoltant"
12559 #: modules/demux/mod.c:97
12561 msgid "Surround level"
12562 msgstr "Nivell del so envoltant "
12564 #: modules/demux/mod.c:99
12565 msgid "Surround delay (ms)"
12566 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
12568 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12569 msgid "MP4 stream demuxer"
12570 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
12572 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12576 #: modules/demux/mpc.c:58
12578 msgid "MusePack demuxer"
12579 msgstr "Demultiplexor MusePack"
12581 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12582 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12585 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12587 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12589 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la "
12590 "reproducció H264."
12592 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12593 msgid "H264 video demuxer"
12594 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
12596 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12599 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12601 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
12602 "MPEG4 video elementary streams. "
12604 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12605 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12606 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
12608 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12613 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12614 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12615 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
12617 #: modules/demux/nsc.c:46
12619 msgid "Windows Media NSC metademux"
12620 msgstr "Windows Media NSC metademux"
12622 #: modules/demux/nsv.c:49
12623 msgid "NullSoft demuxer"
12624 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
12626 #: modules/demux/nuv.c:49
12627 msgid "Nuv demuxer"
12628 msgstr "Demultiplexor Nuv"
12630 #: modules/demux/ogg.c:54
12631 msgid "OGG demuxer"
12632 msgstr "Demultiplexor OGG"
12634 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12635 msgid "Google Video"
12636 msgstr "Google Video"
12638 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12641 msgstr "Connecció automàtica"
12643 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12644 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12647 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12648 msgid "Show shoutcast adult content"
12651 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12652 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12655 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12657 msgstr "Omet els anuncis"
12659 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12661 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12662 "prevent adding them to the playlist."
12665 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12666 msgid "M3U playlist import"
12667 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
12669 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12670 msgid "PLS playlist import"
12671 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
12673 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12675 msgid "B4S playlist import"
12676 msgstr "Importa la llista de reproducció B4S"
12678 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12680 msgid "DVB playlist import"
12681 msgstr "Importa la llista de reproducció B4S"
12683 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12685 msgid "Podcast parser"
12686 msgstr "Analitzador de Podcast"
12688 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12690 msgid "XSPF playlist import"
12691 msgstr "Importa la llista de reproducció XSPF"
12693 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12694 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12697 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12699 msgid "ASX playlist import"
12700 msgstr "Importa la llista de reproducció ASX"
12702 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12704 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12705 msgstr "Analitzador Kasenna MediaBase"
12707 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12708 msgid "QuickTime Media Link importer"
12711 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12713 msgid "Google Video Playlist importer"
12714 msgstr "Importador de la llista de reproducció de Google Video"
12716 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12718 msgid "Dummy ifo demux"
12719 msgstr "Demultimplexor Dummy ifo"
12721 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12722 msgid "iTunes Music Library importer"
12725 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12726 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12727 msgid "Podcast Info"
12728 msgstr "Informació del Podcast"
12730 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12731 msgid "Podcast Summary"
12732 msgstr "Resum del Podcast"
12734 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12735 msgid "Podcast Size"
12736 msgstr "Mida del Podcast"
12738 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12742 #: modules/demux/ps.c:43
12744 msgid "Trust MPEG timestamps"
12745 msgstr "Marques horàries de Trust MPEG"
12747 #: modules/demux/ps.c:44
12749 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12750 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12751 "calculate from the bitrate instead."
12754 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12755 msgid "MPEG-PS demuxer"
12756 msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
12758 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12762 #: modules/demux/pva.c:43
12763 msgid "PVA demuxer"
12764 msgstr "Demultiplexor PVA"
12766 #: modules/demux/rawdv.c:41
12768 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12771 #: modules/demux/rawdv.c:49
12772 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12773 msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
12775 #: modules/demux/rawvid.c:46
12778 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12779 "30000/1001 or 29.97"
12781 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
12782 "fitxers de vídeo Raw. "
12784 #: modules/demux/rawvid.c:50
12786 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12788 "Coeficient on s'especifica l’alçada en píxels del fitxer de vídeo raw. "
12790 #: modules/demux/rawvid.c:54
12792 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12794 "Coeficient on s'especifica l’alçada en píxels del fitxer de vídeo raw. "
12796 #: modules/demux/rawvid.c:57
12798 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12799 msgstr "Imposa l'ús del mòdul d'abocament"
12801 #: modules/demux/rawvid.c:58
12802 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12805 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12806 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12807 msgid "Aspect ratio"
12808 msgstr "Relació d'aspecte"
12810 #: modules/demux/rawvid.c:62
12812 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12813 msgstr "Relació d'aspecte (4:3, 16:9)."
12815 #: modules/demux/rawvid.c:66
12817 msgid "Raw video demuxer"
12818 msgstr "Demultiplexor de vídeo RAW"
12820 #: modules/demux/real.c:70
12821 msgid "Real demuxer"
12822 msgstr "Demultiplexor Real"
12824 #: modules/demux/smf.c:43
12825 msgid "SMF demuxer"
12826 msgstr "Demultiplexor SMF"
12828 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12829 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12832 #: modules/demux/subtitle.c:56
12835 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12836 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12838 "Substitueix els paràmetres d'imatges per segon. Només funcionarà amb els "
12839 "subtítols MicroDVD i SubRIP (SRT). "
12841 #: modules/demux/subtitle.c:59
12843 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12844 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12845 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12846 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12847 "autodetection, this should always work)."
12850 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12852 msgid "Text subtitles parser"
12853 msgstr "Analitzador del text dels subtítols"
12855 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12856 msgid "Frames per second"
12857 msgstr "Fotogrames per segon"
12859 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12860 msgid "Subtitles delay"
12861 msgstr "Retard dels subtítols"
12863 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12864 msgid "Subtitles format"
12865 msgstr "Format dels subtítols"
12867 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12870 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12871 "based subtitle formats without a fixed value."
12873 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
12874 "MicroDVD i SubRIP. "
12876 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12878 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12881 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12883 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12884 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
12886 #: modules/demux/ts.c:100
12890 #: modules/demux/ts.c:102
12892 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12893 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12895 #: modules/demux/ts.c:104
12896 msgid "Set id of ES to PID"
12897 msgstr "Defineix id del ES a PID"
12899 #: modules/demux/ts.c:105
12901 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12902 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12903 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12906 #: modules/demux/ts.c:110
12907 msgid "Fast udp streaming"
12908 msgstr "Reproducció Fast UDP"
12910 #: modules/demux/ts.c:112
12912 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12914 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de tenir clar el que esteu "
12917 #: modules/demux/ts.c:114
12918 msgid "MTU for out mode"
12919 msgstr "MTU per al mode de sortida"
12921 #: modules/demux/ts.c:115
12923 msgid "MTU for out mode."
12924 msgstr "MTU pel mode de sortida. "
12926 #: modules/demux/ts.c:117
12930 #: modules/demux/ts.c:118
12931 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12934 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
12936 msgid "Second CSA Key"
12937 msgstr "Fitxer de la clau privada"
12939 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
12942 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12945 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
12946 "bytes hexadecimals)"
12948 #: modules/demux/ts.c:124
12949 msgid "Silent mode"
12950 msgstr "Mode silenciós"
12952 #: modules/demux/ts.c:125
12954 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12955 msgstr "No et queixis dels PES xifrats. "
12957 #: modules/demux/ts.c:127
12958 msgid "CAPMT System ID"
12959 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
12961 #: modules/demux/ts.c:128
12963 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12964 msgstr "Només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM. "
12966 #: modules/demux/ts.c:130
12967 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12970 #: modules/demux/ts.c:131
12972 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12973 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12976 #: modules/demux/ts.c:135
12977 msgid "Filename of dump"
12978 msgstr "Fitxer de l'abocament"
12980 #: modules/demux/ts.c:136
12982 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12983 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el TS serà abocat."
12985 #: modules/demux/ts.c:138
12989 #: modules/demux/ts.c:140
12991 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12994 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
12995 "no es sobreescriurà."
12997 #: modules/demux/ts.c:143
12999 msgid "Dump buffer size"
13000 msgstr "Mida de la memòria d'abocament"
13002 #: modules/demux/ts.c:145
13004 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13005 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13008 #: modules/demux/ts.c:149
13010 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13011 msgstr "Demultiplexor MPEG Transport Stream"
13013 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13014 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13017 msgstr "Subtítols del teletext"
13019 #: modules/demux/ts.c:180
13021 msgid "Teletext subtitles"
13022 msgstr "Subtítols del teletext"
13024 #: modules/demux/ts.c:181
13026 msgid "Teletext: additional information"
13027 msgstr "Metainformació"
13029 #: modules/demux/ts.c:182
13031 msgid "Teletext: program schedule"
13032 msgstr "Subtítols del teletext"
13034 #: modules/demux/ts.c:183
13036 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13037 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
13039 #: modules/demux/ts.c:3426
13041 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13042 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
13044 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13045 msgid "clean effects"
13046 msgstr "Neteja els efectes"
13048 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13049 msgid "hearing impaired"
13052 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
13053 msgid "visual impaired commentary"
13056 #: modules/demux/tta.c:45
13057 msgid "TTA demuxer"
13058 msgstr "Demultiplexor TTA"
13060 #: modules/demux/ty.c:59
13064 #: modules/demux/ty.c:60
13066 msgid "TY Stream audio/video demux"
13067 msgstr "Demultiplexor d'àudio/vídeo per la reproducció de TV "
13069 #: modules/demux/ty.c:771
13070 msgid "Closed captions 1"
13073 #: modules/demux/ty.c:772
13074 msgid "Closed captions 2"
13077 #: modules/demux/ty.c:773
13078 msgid "Closed captions 3"
13081 #: modules/demux/ty.c:774
13082 msgid "Closed captions 4"
13085 #: modules/demux/vc1.c:44
13087 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13089 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la "
13090 "transmissió VC-1."
13092 #: modules/demux/vc1.c:50
13093 msgid "VC1 video demuxer"
13094 msgstr "Demultiplexor de vídeo VC1"
13096 #: modules/demux/vobsub.c:53
13098 msgid "Vobsub subtitles parser"
13099 msgstr "Analitzador de subtítols Vobsub"
13101 #: modules/demux/voc.c:46
13102 msgid "VOC demuxer"
13103 msgstr "Demultiplexor VOC"
13105 #: modules/demux/wav.c:45
13106 msgid "WAV demuxer"
13107 msgstr "Demultiplexor WAV"
13109 #: modules/demux/xa.c:45
13111 msgstr "Demultiplexor XA"
13113 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13114 msgid "Use DVD Menus"
13115 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
13117 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13118 msgid "BeOS standard API interface"
13119 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
13121 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13122 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13123 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
13125 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13126 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:545
13127 #: modules/gui/macosx/open.m:736 modules/gui/macosx/open.m:901
13128 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
13129 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13133 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13134 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13136 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13137 msgid "Preferences"
13138 msgstr "Preferències"
13140 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13141 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:543
13142 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13143 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13147 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13148 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:544
13149 #: modules/gui/macosx/open.m:900 modules/gui/macosx/open.m:1136
13151 msgstr "Obre un fitxer"
13153 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13154 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13158 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13159 msgid "Open Subtitles"
13160 msgstr "Obre subtítols"
13162 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13165 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13167 msgstr "Quant a..."
13169 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13171 msgstr "Títol previ"
13173 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13175 msgstr "Títol posterior"
13177 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13178 msgid "Go to Title"
13179 msgstr "Vés al Títol"
13181 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13182 msgid "Go to Chapter"
13183 msgstr "Vés al capítol"
13185 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13187 msgstr "Velocitat:"
13189 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:641
13193 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13194 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13196 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13197 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13198 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2241
13199 #: modules/gui/macosx/open.m:304 modules/gui/macosx/output.m:138
13200 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13201 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13207 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1251
13208 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13209 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13213 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13214 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13215 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
13217 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13218 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13219 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
13221 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13222 msgid "Drop files to play"
13223 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
13225 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13227 msgstr "LLista de reproducció"
13229 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13233 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13234 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
13238 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:575
13239 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13241 msgstr "Selecciona tot"
13243 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13244 msgid "Select None"
13245 msgstr "No seleccionis res"
13247 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13248 msgid "Sort Reverse"
13249 msgstr "Ordena a la inversa"
13251 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13252 msgid "Sort by Name"
13253 msgstr "Ordena per nom"
13255 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13256 msgid "Sort by Path"
13257 msgstr "Ordena per directori"
13259 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13261 msgstr "Genera'n aleatòriament"
13263 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13267 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13269 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
13271 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13273 msgstr "Visualitza"
13275 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13279 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13280 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13284 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13288 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13289 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
13294 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13296 msgstr "Valors predeterminats"
13298 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13299 msgid "Show Interface"
13300 msgstr "Mostra la interfície"
13302 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13306 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13310 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13314 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13315 msgid "Vertical Sync"
13316 msgstr "Sincronisme vertical"
13318 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13319 msgid "Correct Aspect Ratio"
13320 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
13322 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13323 msgid "Stay On Top"
13324 msgstr "Resta al damunt"
13326 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13327 msgid "Take Screen Shot"
13328 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
13330 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13331 msgid "Framebuffer device"
13332 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
13334 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13336 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13338 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
13339 "representació (usually/dev/fb0)."
13341 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13343 msgid "Video aspect ratio"
13344 msgstr "Relació d'aspecte del llenç del vídeo"
13346 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13347 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13350 #: modules/gui/fbosd.c:111
13351 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13354 #: modules/gui/fbosd.c:113
13356 msgid "Transparency of the image"
13357 msgstr "Clon de la imatge"
13359 #: modules/gui/fbosd.c:114
13362 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13363 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13365 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
13366 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
13368 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:116
13369 #: modules/video_filter/marq.c:88
13373 #: modules/gui/fbosd.c:119
13374 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13377 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13378 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13379 msgid "X coordinate"
13380 msgstr "Coordenada X "
13382 #: modules/gui/fbosd.c:122
13383 msgid "X coordinate of the rendered image"
13384 msgstr "Coordenada X de la imatge renderitzada"
13386 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13387 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13388 msgid "Y coordinate"
13389 msgstr "Coordenada Y"
13391 #: modules/gui/fbosd.c:125
13392 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13393 msgstr "Coordenada Y de la imatge renderitzada"
13395 #: modules/gui/fbosd.c:129
13398 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13399 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13402 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
13403 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
13406 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13407 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13408 #: modules/video_filter/rss.c:146
13412 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13414 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13418 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13419 #: modules/video_filter/rss.c:150
13421 msgid "Font size, pixels"
13422 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
13424 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13425 #: modules/video_filter/rss.c:151
13426 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13429 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13430 #: modules/video_filter/rss.c:155
13432 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13433 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13434 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13435 "(red + green), #FFFFFF = white"
13438 #: modules/gui/fbosd.c:147
13440 msgid "Clear overlay framebuffer"
13441 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
13443 #: modules/gui/fbosd.c:148
13445 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13446 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13450 #: modules/gui/fbosd.c:152
13452 msgid "Render text or image"
13453 msgstr "Rota o gira la imatge"
13455 #: modules/gui/fbosd.c:153
13456 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13459 #: modules/gui/fbosd.c:156
13461 msgid "Display on overlay framebuffer"
13462 msgstr "Posa els subtítols sobre el vídeo"
13464 #: modules/gui/fbosd.c:157
13466 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13469 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13470 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:83
13471 #: modules/misc/quartztext.c:85 modules/misc/win32text.c:57
13472 #: modules/video_filter/marq.c:161 modules/video_filter/rss.c:203
13476 #: modules/gui/fbosd.c:212
13480 #: modules/gui/fbosd.c:217
13482 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13483 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
13485 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:548
13486 msgid "About VLC media player"
13487 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
13489 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13491 msgid "Compiled by %s"
13492 msgstr "Ha estat compilat per %s"
13494 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13495 msgid "VLC was brought to you by:"
13498 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13499 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13503 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13504 msgid "VLC media player Help"
13505 msgstr "Ajuda sobre reproductor VLC"
13507 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13508 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/pda/pda.c:283
13512 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13516 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13520 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:574
13521 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13522 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13523 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
13524 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13528 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13529 #: modules/video_filter/extract.c:76
13533 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13534 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13538 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13540 msgstr "Sense títol"
13542 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13544 msgstr "No hi ha cap entrada."
13546 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13549 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13551 " Ho s'ha trobat cap entrada. Un corrent de dades ha d'estar en reproducció o "
13552 "en pausa per que els preferits funcionin."
13554 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13555 msgid "Input has changed"
13556 msgstr "Ha canviat l'entrada"
13558 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13561 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13562 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13564 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Atureu la reproducció "
13565 "amb \"pausa\" mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
13567 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13568 msgid "Invalid selection"
13569 msgstr "Selecció no vàlida"
13571 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
13572 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13575 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13576 msgid "No input found"
13577 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
13579 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
13581 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13583 "El corrent de dades ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits "
13586 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13588 msgid "Jump To Time"
13589 msgstr "Salta al punt"
13591 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13595 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13597 msgid "Jump to time"
13598 msgstr "Salta al punt"
13600 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13602 msgstr "Aleatori activat"
13604 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13607 msgstr "Aleatori desactivat"
13609 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13610 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:585
13612 msgstr "Repeteix un"
13614 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13615 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:586
13617 msgstr "Repeteix tot"
13619 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13620 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13622 msgstr "Repetició desactivada"
13624 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13625 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
13627 msgstr "Meitat de la mida"
13629 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13630 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:612
13631 msgid "Normal Size"
13632 msgstr "Mida normal"
13634 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13635 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13636 msgid "Double Size"
13637 msgstr "Mida doble"
13639 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13640 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:616
13641 msgid "Float on Top"
13642 msgstr "Flota a sobre de tot"
13644 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13645 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
13646 msgid "Fit to Screen"
13647 msgstr "Ajusta a la pantalla"
13649 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:562
13650 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:544
13651 msgid "Open File..."
13652 msgstr "Obre un fitxer..."
13654 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:587
13655 msgid "Step Forward"
13656 msgstr "Endavant un cop"
13658 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:588
13659 msgid "Step Backward"
13660 msgstr "Endarrere un cop"
13662 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:532
13663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13667 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:535
13668 msgid "Fast Forward"
13669 msgstr "Avança ràpid"
13671 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154
13673 msgstr "2 passades"
13675 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13677 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13679 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
13680 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
13682 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13684 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13686 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
13687 "utilitzar-ne un de prefefinit."
13689 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160
13693 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13694 msgid "Extended controls"
13695 msgstr "Controls ampliats"
13697 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13698 msgid "Shows more information about the available video filters."
13701 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13705 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13709 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13710 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13711 msgid "Psychedelic"
13712 msgstr "Psychedelic"
13714 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/video_filter/gradient.c:75
13715 #: modules/video_filter/gradient.c:81
13719 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13721 msgid "General editing filters"
13722 msgstr "Filtres generals d'edició"
13724 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13725 msgid "Distortion filters"
13726 msgstr "Filtres de distorsió"
13728 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13732 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13734 msgid "Adds motion blurring to the image"
13735 msgstr "Afegeix un difuminat del moviment a la imatge"
13737 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13739 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13740 msgstr "Crea vàries còpies de la finestra del vídeo de sortida"
13742 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13743 msgid "Image cropping"
13744 msgstr "Retallat de la imatge"
13746 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13748 msgid "Crops a defined part of the image"
13749 msgstr "Retalla una determinada part de la imatge"
13751 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13752 msgid "Invert colors"
13753 msgstr "Inverteix els colors"
13755 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13756 msgid "Inverts the colors of the image"
13757 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
13759 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13760 msgid "Transformation"
13761 msgstr "Transformació"
13763 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13764 msgid "Rotates or flips the image"
13765 msgstr "Rota o gira la imatge"
13767 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13769 msgid "Interactive Zoom"
13770 msgstr "Zoom interactiu"
13772 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13773 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13776 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13777 msgid "Volume normalization"
13778 msgstr "Normalització del volum"
13780 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13782 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13784 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
13787 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13788 msgid "Headphone virtualization"
13789 msgstr "Visualització d'auriculars"
13791 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13793 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13795 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
13796 "s'utilitza auriculars."
13798 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13799 msgid "Maximum level"
13800 msgstr "Nivell màxim"
13802 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13803 msgid "Restore Defaults"
13804 msgstr "Restaura els valors per defecte"
13806 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13810 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13811 msgid "Adjust Image"
13812 msgstr "Ajusta la imatge"
13814 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13815 msgid "Video Filter"
13816 msgstr "Filtre de vídeo"
13818 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13819 msgid "Audio Filter"
13820 msgstr "Filtre d'àudio"
13822 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13824 msgid "About the video filters"
13825 msgstr "Quant els filtres de vídeo"
13827 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13829 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13830 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13831 "subsections of Video/Filters.\n"
13832 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13833 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13836 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13838 msgid "(no item is being played)"
13839 msgstr "(no s'està reproduint cap element)"
13841 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13843 msgstr "Nom d'ususari:"
13845 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13847 msgstr "Contrasenya:"
13849 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
13851 msgid "Remaining time: %i seconds"
13852 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
13854 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
13856 msgid "Errors and Warnings"
13857 msgstr "Reprodueix i atura"
13859 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
13861 msgstr "Esborra-ho tot"
13863 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
13864 msgid "Show Details"
13865 msgstr "Mostra els detalls"
13867 #: modules/gui/macosx/intf.m:333
13868 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13871 #: modules/gui/macosx/intf.m:335
13873 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13877 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13879 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13880 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13881 "modern version of Mac OS X."
13884 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13885 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13888 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13890 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13895 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
13897 msgid "Open CrashLog..."
13898 msgstr "Obre el CrashLog"
13900 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
13902 msgid "Save this Log..."
13903 msgstr "Anomena i de&sa..."
13905 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
13907 msgid "Check for Update..."
13908 msgstr "Comprova les actualitzacions..."
13910 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13911 msgid "Preferences..."
13912 msgstr "Preferències..."
13914 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
13918 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
13920 msgstr "Oculta el VLC"
13922 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13923 msgid "Hide Others"
13924 msgstr "Oculta els altres"
13926 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
13928 msgstr "Mostra-ho tot"
13930 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
13932 msgstr "Surt del VLC"
13934 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
13938 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/qt4/menus.cpp:302
13940 msgid "Advanced Open File..."
13941 msgstr "Obre utilitzant les opcions &avançades..."
13943 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
13944 msgid "Open Disc..."
13945 msgstr "Obre el disc..."
13947 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13948 msgid "Open Network..."
13949 msgstr "Obre la xarxa..."
13951 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13952 msgid "Open Capture Device..."
13953 msgstr "Obre un dispositiu de captura..."
13955 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
13956 msgid "Open Recent"
13957 msgstr "Obre recents"
13959 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:2658
13961 msgstr "Neteja el menú"
13963 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13964 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13965 msgstr "Assistent per a la transmissió/reproducció..."
13967 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
13971 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
13975 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13979 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13981 msgstr "Reproducció"
13983 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
13985 msgid "Increase Volume"
13986 msgstr "Volum predeterminat"
13988 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/qt4/menus.cpp:500
13990 msgid "Decrease Volume"
13991 msgstr "Volum predeterminat"
13993 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:625
13994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
13995 msgid "Fullscreen Video Device"
13996 msgstr "Dispositiu per la pantalla completa"
13998 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:632
13999 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14000 msgid "Post processing"
14001 msgstr "Post-processament"
14003 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14005 msgid "Transparent"
14006 msgstr "Cub transparent"
14008 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
14009 msgid "Minimize Window"
14010 msgstr "Minimitza la finestra"
14012 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
14013 msgid "Close Window"
14014 msgstr "Tanca aquesta finestra"
14016 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
14017 msgid "Controller..."
14018 msgstr "Controlador..."
14020 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14021 msgid "Equalizer..."
14022 msgstr "Equalitzador..."
14024 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
14025 msgid "Extended Controls..."
14026 msgstr "Controls avançats..."
14028 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
14029 msgid "Bookmarks..."
14030 msgstr "Preferits..."
14032 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14033 msgid "Playlist..."
14034 msgstr "Llista de reproducció..."
14036 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14037 msgid "Media Information..."
14038 msgstr "Informació dels suports..."
14040 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14041 msgid "Messages..."
14042 msgstr "Missatges..."
14044 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
14045 msgid "Errors and Warnings..."
14046 msgstr "Errors i avisos..."
14048 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
14049 msgid "Bring All to Front"
14050 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
14052 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807
14057 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14058 msgid "VLC media player Help..."
14059 msgstr "Ajuda sobre el reproductor VLC..."
14061 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14062 msgid "ReadMe / FAQ..."
14063 msgstr "Lleigeix-me /PMF..."
14065 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14066 msgid "Online Documentation..."
14067 msgstr "Documentació en línia"
14069 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14070 msgid "VideoLAN Website..."
14071 msgstr "Lloc web del VideoLAN"
14073 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14074 msgid "Make a donation..."
14075 msgstr "Fés una donació..."
14077 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14078 msgid "Online Forum..."
14079 msgstr "Fòrum en línia..."
14081 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14083 msgstr "Puja el volum"
14085 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
14086 msgid "Volume Down"
14087 msgstr "Baixa el volum"
14089 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14093 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14097 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:686
14099 msgid "VLC crashed previously"
14100 msgstr "El VLC ha fallat anteriorment. "
14102 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
14104 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14106 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14107 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14108 "URL of a network stream, ..."
14111 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
14112 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14115 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
14117 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14121 #: modules/gui/macosx/intf.m:1716
14123 msgid "Volume: %d%%"
14124 msgstr "Volum: %d%%"
14126 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14128 msgid "Update check failed"
14129 msgstr "Comprova les actualitzacions..."
14131 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14132 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14135 #: modules/gui/macosx/intf.m:2239
14136 msgid "Crash Report successfully sent"
14139 #: modules/gui/macosx/intf.m:2240
14140 msgid "Thanks for your report!"
14143 #: modules/gui/macosx/intf.m:2248
14144 msgid "Error when sending the Crash Report"
14147 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14148 msgid "No CrashLog found"
14149 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
14151 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14156 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14157 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14160 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14162 msgid "Remove old preferences?"
14163 msgstr "Preferències del VLC"
14165 #: modules/gui/macosx/intf.m:2367
14166 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14169 #: modules/gui/macosx/intf.m:2368
14170 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14173 #: modules/gui/macosx/intf.m:2503
14175 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14179 msgid "Video device"
14180 msgstr "Dispositiu de vídeo"
14182 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14184 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14185 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14191 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14192 "is fully transparent."
14194 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
14195 "predeterminat), 0 és completament transparent."
14197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14198 msgid "Stretch video to fill window"
14201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14203 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14204 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14207 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14209 msgid "Black screens in fullscreen"
14210 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
14212 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14213 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14216 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14218 msgid "Use as Desktop Background"
14219 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxos"
14221 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14223 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14224 "with in this mode."
14227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14229 msgid "Show Fullscreen controller"
14230 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
14232 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14234 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14236 "Mostra el control quan es mogui el ratolí en el mode de pantalla completa."
14238 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14239 msgid "Auto-playback of new items"
14242 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14243 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14246 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14248 msgid "Keep Recent Items"
14249 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
14251 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14253 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14257 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14259 msgid "Keep current Equalizer settings"
14261 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
14262 "reproducció una i altra vegada."
14264 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14266 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14267 "feature can be disabled here."
14270 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14271 msgid "Mac OS X interface"
14272 msgstr "Interfície Mac OS X"
14274 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14276 msgid "No device connected"
14277 msgstr "Dispositiu sense àudio"
14279 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14281 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14283 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14284 "installed and try again."
14287 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14288 msgid "Open Source"
14289 msgstr "Codi font obert"
14291 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14292 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14293 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
14295 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:406
14296 #: modules/gui/macosx/open.m:445
14300 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14301 #: modules/gui/macosx/open.m:292 modules/gui/macosx/output.m:145
14302 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14303 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14304 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14305 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14306 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14310 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14311 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14312 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
14314 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14315 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
14316 msgid "Device name"
14317 msgstr "Nom del dispositiu"
14319 #: modules/gui/macosx/open.m:181
14320 msgid "No DVD menus"
14321 msgstr "No hi ha menús al DVD"
14323 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14324 msgid "VIDEO_TS folder"
14325 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
14327 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:696
14331 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14336 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14338 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14339 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14343 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14345 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14346 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC use your machine's IP "
14349 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14353 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14355 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14356 msgstr "Obre el flux"
14358 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:804
14359 #: modules/gui/macosx/open.m:861
14363 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:816
14364 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14365 msgid "UDP/RTP Multicast"
14366 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
14368 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14370 msgid "Screen Capture Input"
14371 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
14373 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14374 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14377 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14379 msgid "Frames per Second:"
14380 msgstr "Fotogrames per segon"
14382 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14384 msgid "Subscreen left:"
14385 msgstr "Alçada del vídeo"
14387 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14389 msgid "Subscreen top:"
14390 msgstr "Amplada del vídeo"
14392 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14394 msgid "Subscreen width:"
14395 msgstr "Amplada del vídeo"
14397 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14399 msgid "Subscreen height:"
14400 msgstr "Alçada del vídeo"
14402 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14403 msgid "Current channel:"
14404 msgstr "Canal actual:"
14406 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14407 msgid "Previous Channel"
14408 msgstr "Canal anterior"
14410 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14411 msgid "Next Channel"
14412 msgstr "Següent canal."
14414 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/gui/macosx/open.m:1071
14416 msgid "Retrieving Channel Info..."
14417 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
14419 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14421 msgid "EyeTV is not launched"
14422 msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat."
14424 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14426 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14427 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14430 #: modules/gui/macosx/open.m:223
14432 msgid "Launch EyeTV now"
14433 msgstr "3D Now! memcpy"
14435 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14437 msgid "Download Plugin"
14438 msgstr "Descarrega-ho ara"
14440 #: modules/gui/macosx/open.m:290
14441 msgid "Load subtitles file:"
14442 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
14444 #: modules/gui/macosx/open.m:291 modules/gui/macosx/output.m:137
14445 msgid "Settings..."
14446 msgstr "Paràmetres..."
14448 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14450 msgid "Override parametters"
14451 msgstr "Sobrescriu els paràmetres"
14453 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/stream_out/bridge.c:51
14454 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14458 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14462 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14463 msgid "Subtitles encoding"
14464 msgstr "Codificació dels subtítols"
14466 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14468 msgstr "Mida de la lletra"
14470 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14472 msgid "Subtitles alignment"
14473 msgstr "Alineació dels subtítols"
14475 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14476 msgid "Font Properties"
14477 msgstr "Propietats de la lletra"
14479 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14480 msgid "Subtitle File"
14481 msgstr "Fitxer de subtítols"
14483 #: modules/gui/macosx/open.m:583
14484 msgid "VIDEO_TS directory"
14485 msgstr "Directori de VIDEO_TS "
14487 #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:683
14488 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:699
14489 msgid "No %@s found"
14490 msgstr "No s'ha trobat %@s"
14492 #: modules/gui/macosx/open.m:735
14493 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14494 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
14496 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14498 msgid "iSight Capture Input"
14499 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
14501 #: modules/gui/macosx/open.m:975
14503 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14505 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14506 "640px*480px raw video stream.\n"
14508 "Live Audio input is not supported."
14511 #: modules/gui/macosx/open.m:1077
14513 msgid "Composite input"
14514 msgstr "Entrada / Còdecs"
14516 #: modules/gui/macosx/open.m:1080
14517 msgid "S-Video input"
14518 msgstr "Entrada S-Video"
14520 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14521 msgid "Streaming/Saving:"
14522 msgstr "Transmissió/Desament:"
14524 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14525 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14526 msgstr "Opcions per la transmissió i la transcodificació"
14528 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14530 msgid "Display the stream locally"
14531 msgstr "Mostra el flux de dades localment"
14533 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14534 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14536 msgstr "Corrent de dades"
14538 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14539 msgid "Dump raw input"
14540 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
14542 #: modules/gui/macosx/output.m:146
14546 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14547 msgid "Encapsulation Method"
14548 msgstr "Mètode d'encapsulació"
14550 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14551 msgid "Transcoding options"
14552 msgstr "Opcions de transcodificació"
14554 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14556 msgid "Bitrate (kb/s)"
14557 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
14559 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14563 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14564 msgid "Stream Announcing"
14565 msgstr "Anunciat de flux"
14567 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14568 msgid "SAP announce"
14569 msgstr "Anunci SAP"
14571 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14572 msgid "RTSP announce"
14573 msgstr "Anunci RTSP"
14575 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14576 msgid "HTTP announce"
14577 msgstr "Anunci HTTP"
14579 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14580 msgid "Export SDP as file"
14581 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
14583 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14584 msgid "Channel Name"
14585 msgstr "Nom del canal"
14587 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14591 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14593 msgstr "Desa el fitxer"
14595 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14596 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14600 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14601 msgid "Save Playlist..."
14602 msgstr "Desa la llista de reproducció"
14604 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14606 msgid "Expand Node"
14607 msgstr "Amplia el node"
14609 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14611 msgid "Download Cover Art"
14612 msgstr "Descarrega-ho ara"
14614 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14616 msgid "Fetch Meta Data"
14617 msgstr "Metadades de la carpeta"
14619 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14620 msgid "Reveal in Finder"
14623 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14624 msgid "Sort Node by Name"
14625 msgstr "Ordena el node per nom"
14627 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14628 msgid "Sort Node by Author"
14629 msgstr "Ordena el node per autor"
14631 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14632 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1502
14633 msgid "No items in the playlist"
14634 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
14636 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14637 msgid "Search in Playlist"
14638 msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
14640 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14641 msgid "Add Folder to Playlist"
14642 msgstr "Afegeix una carpeta a la llista de reproducció"
14644 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14645 msgid "File Format:"
14646 msgstr "Format del fitxer:"
14648 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14650 msgid "Extended M3U"
14651 msgstr "Extended M3U"
14653 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14654 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14657 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1495
14658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14661 msgstr "%i elements"
14663 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1506
14667 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14668 msgid "Save Playlist"
14669 msgstr "Desa la llista de reproducció"
14671 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 modules/gui/ncurses.c:1765
14672 msgid "Meta-information"
14673 msgstr "Metainformació"
14675 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1460
14680 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1461
14682 msgid "Please enter a name for the new node."
14683 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
14685 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1472
14686 msgid "Empty Folder"
14687 msgstr "Carpeta buida"
14689 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14690 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14692 msgid "Media Information"
14693 msgstr "Informació dels suports..."
14695 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14699 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14700 msgid "Save Metadata"
14701 msgstr "Desa les metadades"
14703 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14704 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14708 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14709 msgid "Codec Details"
14710 msgstr "Detalls del còdec"
14712 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14713 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14715 msgid "Read at media"
14716 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
14718 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14719 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14721 msgid "Input bitrate"
14722 msgstr "Taxa de bits de l'entrada"
14724 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14725 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14727 msgstr "Demultiplexat"
14729 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14730 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14731 msgid "Stream bitrate"
14732 msgstr "Taxa de bits del corrent de dades"
14734 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14735 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14736 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14737 msgid "Decoded blocks"
14738 msgstr "Blocs decodificats"
14740 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14741 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14742 msgid "Displayed frames"
14743 msgstr "Fotogrames mostrats"
14745 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14746 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14747 msgid "Lost frames"
14748 msgstr "Fotogrames perduts"
14750 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14751 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14752 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609
14753 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14755 msgstr "Transmissió"
14757 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14758 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14759 msgid "Sent packets"
14760 msgstr "Paquets enviats"
14762 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14763 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14765 msgstr "Bytes enviats"
14767 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14769 msgstr "Envia la velocitat "
14771 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14772 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14773 msgid "Played buffers"
14774 msgstr "Memòria intermèdia reproduida "
14776 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14777 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14778 msgid "Lost buffers"
14779 msgstr "Memòria intermèdia perduda"
14781 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
14783 msgid "Error while saving meta"
14784 msgstr "error en escriure el fitxer «%s»"
14786 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:426
14787 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14790 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:451
14791 msgid "Information"
14792 msgstr "Informació"
14794 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14796 msgstr "Reinicia-ho tot"
14798 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14802 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
14803 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14804 msgid "Reset Preferences"
14805 msgstr "Reinicia les preferències"
14807 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14810 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14811 "Are you sure you want to continue?"
14813 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
14814 "multimèdia VLC. \n"
14815 " Esteu segur que voleu continuar?"
14817 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14818 msgid "Select a directory"
14819 msgstr "Selecciona un directori"
14821 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14822 msgid "Select a file"
14823 msgstr "Selecciona un fitxer"
14825 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14827 msgstr "Selecciona"
14829 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14834 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14835 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:453
14836 msgid "Interface Settings"
14837 msgstr "Paràmetres de la interfície"
14839 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14840 msgid "General Audio Settings"
14841 msgstr "Paràmetres generals de l'àudio"
14843 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14844 msgid "General Video Settings"
14845 msgstr "Paràmetres generals del vídeo"
14847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14848 msgid "Subtitles & OSD"
14849 msgstr "Subtítols i OSD"
14851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14852 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
14853 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14854 msgstr "Paràmetres dels subtítols i de l'OSD"
14856 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14857 msgid "Input & Codecs"
14858 msgstr "Entrada i Còdecs"
14860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14861 msgid "Input & Codec settings"
14862 msgstr "Paràmetres de l'entrada i els còdecs"
14864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14868 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14869 msgid "Enable Audio"
14870 msgstr "Habilita l'àudio"
14872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
14873 msgid "General Audio"
14874 msgstr "Àudio general"
14876 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14878 msgid "Headphone surround effect"
14879 msgstr "Efecte de so envoltant amb els auriculars"
14881 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14883 msgid "Preferred Audio language"
14884 msgstr "Idioma preferit per l'àudio"
14886 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14887 msgid "Enable Last.fm submissions"
14890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14892 msgstr "Nom d'usuari"
14894 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14896 msgid "Visualization"
14897 msgstr "Visualització actual:"
14899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14901 msgid "Default Volume"
14902 msgstr "Volum predeterminat"
14904 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14910 msgid "Change Hotkey"
14911 msgstr "Tecla de drecera per"
14913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14914 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14918 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
14923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14926 msgstr "multidifusió"
14928 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14930 msgid "Repair AVI Files"
14931 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
14933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14935 msgid "Default Caching Level"
14936 msgstr "Nivell del mega bass "
14938 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14940 msgstr "Memòria cau"
14942 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14944 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14948 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14950 msgstr "Servidor intermediari HTTP"
14952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14954 msgid "Password for HTTP Proxy"
14956 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
14958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14960 msgid "Codecs / Muxers"
14961 msgstr "Entrada / Còdecs"
14963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14965 msgid "Post-Processing Quality"
14966 msgstr "Qualitat del post-processament "
14968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14970 msgid "Default Server Port"
14971 msgstr "Port predeterminat del servidor"
14973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14974 msgid "Album art download policy"
14977 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14979 msgid "Add controls to the video window"
14980 msgstr "Afegeix subtítols al vídeo transcodificat"
14982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14984 msgid "Show Fullscreen Controller"
14985 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
14987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14989 msgid "Privacy / Network Interaction"
14990 msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
14992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14994 msgid "Default Encoding"
14995 msgstr "Codificació predeterminada"
14997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14999 msgid "Display Settings"
15000 msgstr "Paràmetres de la pantalla"
15002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
15010 msgstr "Color de la lletra"
15012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15014 msgstr "Mida de la lletra"
15016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15017 msgid "Subtitle Languages"
15018 msgstr "Idiomes dels subtítols"
15020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15021 msgid "Preferred Subtitle Language"
15022 msgstr "Idioma preferit pels subtítols"
15024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
15026 msgstr "Habilita el OSD"
15028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15030 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15031 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
15033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/stream_out/display.c:54
15034 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
15039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15041 msgid "Enable Video"
15042 msgstr "Habilita el vídeo"
15044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15046 msgid "Output module"
15047 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
15049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
15051 msgid "Video snapshots"
15052 msgstr "Instantànies de vídeo"
15054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
15058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
15062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
15067 msgid "Sequential numbering"
15070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
15071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
15072 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:403
15077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15078 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15079 msgid "Lowest latency"
15082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15083 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15085 msgid "Low latency"
15086 msgstr "Baixa freq (Hz)"
15088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15089 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15090 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15091 #: modules/misc/win32text.c:80
15095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15096 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15098 msgid "High latency"
15099 msgstr "Tensió del LNB alta"
15101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15102 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15103 msgid "Higher latency"
15106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
15108 msgid "Interface Settings not saved"
15109 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
15111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
15112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
15113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
15115 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
15120 msgid "Audio Settings not saved"
15121 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
15123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
15125 msgid "Video Settings not saved"
15126 msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat desat:"
15128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15130 msgid "Input Settings not saved"
15131 msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat desat:"
15133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15134 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15139 msgid "Hotkeys not saved"
15140 msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat desat:"
15142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15143 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15144 msgstr "Trieu fitxer on desar les instantànies de vídeo."
15146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15152 "Press new keys for\n"
15156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15158 msgid "Invalid combination"
15159 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
15161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15162 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15166 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15169 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15171 msgid "Check for Updates"
15172 msgstr "Comprova les actualitzacions"
15174 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15175 msgid "Download now"
15176 msgstr "Descarrega-ho ara"
15178 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15180 msgid "Automatically check for updates"
15181 msgstr "Comprova automàticament les actualitzacions"
15183 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15184 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15187 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15188 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15191 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15195 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15196 msgid "This version of VLC is the latest available."
15199 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15200 msgid "This version of VLC is outdated."
15203 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15205 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15206 msgstr "La codificació per defecte és la del locale actual.\n"
15208 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15210 msgid "Video On Demand"
15211 msgstr "Codificador de vídeo"
15213 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15218 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15225 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15227 "Còdec de vídeo MPEG-1 ( es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
15230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15232 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15234 "Còdec de vídeo MPEG-2 ( es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
15237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15240 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15243 "Còdec de vídeo MPEG-4 ( es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15248 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15249 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
15251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15253 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15254 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
15256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15258 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15259 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
15261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15264 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15267 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
15268 "baixes, es pot utilitzar amb MPEG TS)"
15270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15272 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15273 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo ( es pot utilitzar amb MPEG TS i MP4)"
15275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15277 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15279 "WMV (Windows Media Video) 1 ( es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15283 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15285 "WMV (Windows Media Video) 2 ( es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15290 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15293 "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG ( es pot utilitzar amb MPEG "
15294 "TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15298 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15300 "Theora és un còdec lliure d'ús general (es pot utilitzar amb MPEG TS i OGG)"
15302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15304 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15305 msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
15307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15310 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15311 "ASF, OGG and RAW)"
15312 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
15314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15317 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15319 "Còdec de vídeo MPEG-4 ( es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15324 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15325 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
15327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15330 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15331 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
15333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15335 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15336 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure (es pot utilitzar amb OGG)"
15338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15340 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15342 "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues (es pot utilitzar amb OGG i RAW)"
15344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15346 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15348 "És un còdec d'àudio lliure per a la compressió de veu (es pot utilitzar amb "
15351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15353 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15354 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides (es pot utilitzar amb WAV)"
15356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15357 msgid "MPEG Program Stream"
15358 msgstr "MPEG Program Stream"
15360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15361 msgid "MPEG Transport Stream"
15362 msgstr "MPEG Transport Stream"
15364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15365 msgid "MPEG 1 Format"
15366 msgstr "Format MPEG 1"
15368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15371 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15372 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15373 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15374 "at http://yourip:8080 by default."
15376 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
15377 "escoltar totes les adreces. Això és generalment el millor a fer. Altres "
15378 "ordinadors podran accedir al flux al http://lavostraIP:8080. "
15380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15383 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15384 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15385 "generally the most compatible"
15387 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
15388 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades, però "
15389 "generalment és el més compatible. "
15391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15394 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15395 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15396 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15397 "at mms://yourip:8080 by default."
15399 "Escriviu les adreces locals que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
15400 "escoltar totes les adreces. Això és generalment el millor a fer. Altres "
15401 "ordinadors podran accedir al flux al http://lavostraIP:8080"
15403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15405 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15406 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15407 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15408 "encapsulated in HTTP)."
15411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15413 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15414 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu transmetre. "
15416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15418 msgid "Use this to stream to a single computer."
15419 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador."
15421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15424 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15425 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15426 "address beginning with 239.255."
15428 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
15429 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Per un "
15430 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
15432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15435 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15436 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15437 "but it won't work over the Internet."
15439 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
15440 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
15441 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
15443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15446 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15449 "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador. S'afegiran capçaleres RTP "
15452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15455 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15456 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15457 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15459 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
15460 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
15461 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet. S'afegiran "
15462 "capçaleres RTP al flux. "
15464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15470 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15471 msgstr "Assistent per a la transmissió/reproducció"
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15474 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15481 msgstr "Informació"
15483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15486 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15487 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15488 "access to more features."
15490 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
15491 "transmissió i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs 'Obre' i "
15492 "'Desament/Transmissió' per obtenir-ne més."
15494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15496 msgid "Stream to network"
15497 msgstr "Transmet a la xarxa"
15499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15500 msgid "Transcode/Save to file"
15501 msgstr "Transcodifica/desa en un fitxer"
15503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15504 msgid "Choose input"
15505 msgstr "Tria l'entrada"
15507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15508 msgid "Choose here your input stream."
15509 msgstr "Trieu aquí el vostre flux d'entrada. "
15511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15513 msgid "Select a stream"
15514 msgstr "Selecciona un flux"
15516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15517 msgid "Existing playlist item"
15518 msgstr "Element de la llista de reproducció"
15520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15521 msgid "Partial Extract"
15522 msgstr "Extracció parcial"
15524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15527 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15528 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15529 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15531 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
15532 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.) "
15533 "Escriviu els temps d'inici i final en segons."
15535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15545 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15547 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
15549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15550 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15551 msgid "Destination"
15552 msgstr "Destinació:"
15554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15555 msgid "Streaming method"
15556 msgstr "Mètode de reproducció"
15558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15560 msgid "Address of the computer to stream to."
15561 msgstr "Adreça de l'ordinador on voleu transmetre."
15563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15564 msgid "UDP Unicast"
15565 msgstr "UDP Unidifusió"
15567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15568 msgid "UDP Multicast"
15569 msgstr "UDP Multidifusió"
15571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15572 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15574 msgstr "Transcodificació"
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15579 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15580 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15582 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
15583 "ompliu aquesta pàgina. Si només voleu canviar el format del contenidor, aneu "
15584 "a la pàgina següent."
15586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15587 msgid "Transcode audio"
15588 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
15590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15591 msgid "Transcode video"
15592 msgstr "Transcodificació del vídeo"
15594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15596 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15602 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15607 msgid "Encapsulation format"
15608 msgstr "Format d'encapsulació"
15610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15613 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15614 "previously chosen settings all formats won't be available."
15616 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
15617 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
15619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15620 msgid "Additional streaming options"
15621 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
15623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15625 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15627 "En aquesta pàgina, podeu definir uns quants paràmetres addicionals per la "
15628 "vostra transmissió."
15630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15631 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15632 msgstr "Temps de vida (TTL)"
15634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15636 msgid "SAP Announce"
15637 msgstr "Anunci SAP"
15639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15641 msgid "Local playback"
15642 msgstr "Reproducció local"
15644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15646 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15647 msgstr "Afegeix subtítols al vídeo transcodificat"
15649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15650 msgid "Additional transcode options"
15651 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
15653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15655 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15657 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals de la "
15658 "transcodificació."
15660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15661 msgid "Select the file to save to"
15662 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
15664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15666 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15667 "the receiving user as they become part of the image."
15670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15672 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15682 msgid "Encap. format"
15683 msgstr "Format d'encapsulació"
15685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15687 msgid "Input stream"
15688 msgstr "Flux d'entrada"
15690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15692 msgid "Save file to"
15693 msgstr "Desa el fitxer a"
15695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15697 msgid "Include subtitles"
15698 msgstr "Inclou els subtítols"
15700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15702 msgid "No input selected"
15703 msgstr "No hi ha cap entrada seleccionada"
15705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15707 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15709 "Choose one before going to the next page."
15712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15714 msgid "No valid destination"
15715 msgstr "No és vàlida aquesta destinació"
15717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15719 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15722 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15723 "and the help texts in this window."
15726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15728 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15729 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15731 "Correct your selection and try again."
15734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15736 msgid "Select the directory to save to"
15737 msgstr "Selecciona el directori on desar-ho"
15739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15741 msgid "No folder selected"
15742 msgstr "No hi ha cap carpeta seleccionada"
15744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15746 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15747 msgstr "S'ha de seleccionar un directori on desar els fitxers."
15749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15751 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15756 msgid "No file selected"
15757 msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat"
15759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15760 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15761 msgstr "S'ha de seleccionar un fitxer on desar el flux."
15763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15765 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15784 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15785 msgstr "sí: des dels %@ fins els %@ secs"
15787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15788 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15789 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
15791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15792 msgid "This allows to stream on a network."
15793 msgstr "Us permet transmetre a una xarxa."
15795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15798 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15799 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15800 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15801 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15803 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
15804 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
15805 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
15806 "fitxer a fitxer. Les seves característiques de transcodificació us seran "
15807 "útils per desar, per exemple, fluxos de la xarxa. "
15809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15811 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15813 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació."
15815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15817 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15819 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació."
15821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15824 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15825 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15826 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15827 "leave this setting to 1."
15829 "Definiu el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
15830 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
15831 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
15832 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
15834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15837 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15838 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15839 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15840 "extra interface.\n"
15841 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15842 "name will be used."
15844 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxos "
15845 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
15846 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
15847 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
15848 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
15851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15853 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15856 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15860 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15862 msgid "Maemo hildon interface"
15863 msgstr "Interfície d'aparença"
15865 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15867 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15868 msgstr "Interfície XOSD"
15870 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15871 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15874 #: modules/gui/ncurses.c:118
15875 msgid "Filebrowser starting point"
15876 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
15878 #: modules/gui/ncurses.c:120
15880 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15881 "show you initially."
15883 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
15884 "ncurses es mostrarà inicialment."
15886 #: modules/gui/ncurses.c:125
15888 msgid "Ncurses interface"
15889 msgstr "Interfície ncurses"
15891 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15893 msgstr "[Repeteix]"
15895 #: modules/gui/ncurses.c:1508
15897 msgstr "[Aleatori]"
15899 #: modules/gui/ncurses.c:1509
15903 #: modules/gui/ncurses.c:1521
15905 msgid " Source : %s"
15908 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15910 msgid " State : Playing %s"
15911 msgstr "S'està reproduint"
15913 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15915 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15916 msgstr "connectant amb altres usuaris"
15918 #: modules/gui/ncurses.c:1536
15920 msgid " State : Paused %s"
15921 msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
15923 #: modules/gui/ncurses.c:1550
15925 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15926 msgstr "Posició : %s/%s (%.2f%%)"
15928 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15930 msgid " Volume : %i%%"
15931 msgstr "Volum : %i%%"
15933 #: modules/gui/ncurses.c:1562
15935 msgid " Title : %d/%d"
15936 msgstr "Títol : %d/%d"
15938 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15940 msgid " Chapter : %d/%d"
15941 msgstr "Capítol : %d/%d"
15943 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15945 msgid " Source: <no current item> %s"
15946 msgstr "| capítol_n . . . . el següent capítol de l'element actual"
15948 #: modules/gui/ncurses.c:1587
15949 msgid " [ h for help ]"
15950 msgstr " [ h per ajuda ]"
15952 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15956 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15960 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15961 msgid " h,H Show/Hide help box"
15964 #: modules/gui/ncurses.c:1617
15966 msgid " i Show/Hide info box"
15967 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
15969 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15970 msgid " m Show/Hide metadata box"
15973 #: modules/gui/ncurses.c:1619
15974 msgid " L Show/Hide messages box"
15977 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15979 msgid " P Show/Hide playlist box"
15981 "| llista de reproducció . . . mostra els elements actuals de la llista de "
15984 #: modules/gui/ncurses.c:1621
15986 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15987 msgstr "Mostra/Oculta la interfície"
15989 #: modules/gui/ncurses.c:1622
15990 msgid " x Show/Hide objects box"
15993 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15995 msgid " S Show/Hide statistics box"
15997 "| següent . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de "
16000 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16002 msgid " c Switch color on/off"
16003 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
16005 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16006 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16009 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16012 msgstr "Guany global"
16014 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16016 msgid " q, Q, Esc Quit"
16017 msgstr " q, Q, Esc Surt"
16019 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16024 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16026 msgid " <space> Pause/Play"
16027 msgstr "Reprodueix i atura"
16029 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16031 msgid " f Toggle Fullscreen"
16032 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
16034 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16036 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16038 "| anterior . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció"
16040 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16042 msgid " [, ] Next/Previous title"
16043 msgstr "Selecciona el títol anterior de DVD"
16045 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16047 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16048 msgstr "Selecciona el capítol següent"
16050 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16052 msgid " <right> Seek +1%%"
16053 msgstr "Dalt a la dreta"
16055 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16057 msgid " <left> Seek -1%%"
16058 msgstr "Dalt a l'esquerra"
16060 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16062 msgid " a Volume Up"
16063 msgstr "Puja el volum "
16065 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16067 msgid " z Volume Down"
16068 msgstr "Baixa el volum "
16070 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16073 msgstr "LLista de reproducció"
16075 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16077 msgid " r Toggle Random playing"
16079 "| més ràpid. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades "
16082 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16084 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16085 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
16087 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16089 msgid " R Toggle Repeat item"
16090 msgstr "Repeteix l'element actual"
16092 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16094 msgid " o Order Playlist by title"
16095 msgstr "Ordena inve&rsament pel títol"
16097 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16098 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16101 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16103 msgid " g Go to the current playing item"
16105 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
16106 "reproducció una i altra vegada."
16108 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16110 msgid " / Look for an item"
16111 msgstr "Cerca un port disponible:"
16113 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16115 msgid " A Add an entry"
16116 msgstr "Afegeix un node"
16118 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16120 msgid " D, <del> Delete an entry"
16121 msgstr "Primer punt d’entrada"
16123 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16125 msgid " <backspace> Delete an entry"
16126 msgstr "Primer punt d’entrada"
16128 #: modules/gui/ncurses.c:1661
16130 msgid " e Eject (if stopped)"
16131 msgstr "Transcodifica l'àudio (si està disponible)"
16133 #: modules/gui/ncurses.c:1666
16135 msgid "[Filebrowser]"
16136 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
16138 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16139 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16142 #: modules/gui/ncurses.c:1670
16143 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16146 #: modules/gui/ncurses.c:1671
16147 msgid " . Show/Hide hidden files"
16150 #: modules/gui/ncurses.c:1676
16154 #: modules/gui/ncurses.c:1679
16155 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16158 #: modules/gui/ncurses.c:1680
16159 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16162 #: modules/gui/ncurses.c:1685
16165 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
16167 #: modules/gui/ncurses.c:1688
16169 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16170 msgstr "%.3f (%.1f MB de pujada / %.1f MB de baixada)"
16172 #: modules/gui/ncurses.c:1693
16174 msgid "[Miscellaneous]"
16175 msgstr "Miscel·lània"
16177 #: modules/gui/ncurses.c:1696
16179 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16180 msgstr "En pantalla"
16182 #: modules/gui/ncurses.c:1717
16184 msgid " Information "
16185 msgstr "Informació..."
16187 #: modules/gui/ncurses.c:1729
16192 #: modules/gui/ncurses.c:1736
16197 #: modules/gui/ncurses.c:1743 modules/gui/ncurses.c:1831
16199 msgid "No item currently playing"
16200 msgstr "(no s'està reproduint cap element)"
16202 #: modules/gui/ncurses.c:1856
16207 #: modules/gui/ncurses.c:1901
16212 #: modules/gui/ncurses.c:1956
16216 #: modules/gui/ncurses.c:1970
16219 msgstr "&Estadístiques"
16221 #: modules/gui/ncurses.c:2059
16223 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16226 #: modules/gui/ncurses.c:2092
16227 msgid " Playlist (All, one level) "
16230 #: modules/gui/ncurses.c:2095
16232 msgid " Playlist (By category) "
16233 msgstr "Ordena per nom"
16235 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16237 msgid " Playlist (Manually added) "
16238 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
16240 #: modules/gui/ncurses.c:2190 modules/gui/ncurses.c:2194
16245 #: modules/gui/ncurses.c:2203
16250 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16251 msgid "Autoplay selected file"
16252 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
16254 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16255 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16257 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
16258 "llista de selecció"
16260 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16261 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16262 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
16264 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16266 msgstr "Nom del fitxer"
16268 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16269 msgid "Permissions"
16272 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16276 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16278 msgstr "Propietari"
16280 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16286 msgstr "Cap endavant"
16288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16294 msgid "Add to Playlist"
16295 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
16297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16303 msgstr "Port del servidor:"
16305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16311 msgstr "unidifusió"
16313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16315 msgstr "multidifusió"
16317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16359 msgstr "Transcodificació:"
16361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609
16387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16389 msgstr "Freqüència:"
16391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16392 msgid "Samplerate:"
16393 msgstr "Velocitat de mostres:"
16395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16401 msgstr "Sintonitzador:"
16403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16412 msgid "Decimation:"
16415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16476 msgid "Video Codec:"
16477 msgstr "Còdec de vídeo"
16479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16508 msgid "Video Bitrate:"
16509 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
16511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16512 msgid "Bitrate Tolerance:"
16513 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
16515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16516 msgid "Keyframe Interval:"
16517 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
16519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16520 msgid "Audio Codec:"
16521 msgstr "Còdec d'àudio:"
16523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16524 msgid "Deinterlace:"
16525 msgstr "Desentrellaça:"
16527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16533 msgstr "Multiplexor:"
16535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16540 msgid "Time To Live (TTL):"
16541 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
16543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16552 msgid "localhost.localdomain"
16553 msgstr "localhost.localdomain"
16555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16557 msgstr "239.0.0.42"
16559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16616 msgid "Audio Bitrate :"
16617 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
16619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16620 msgid "SAP Announce:"
16621 msgstr "Anunci SAP:"
16623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16624 msgid "SLP Announce:"
16625 msgstr "Anunci SLP:"
16627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16628 msgid "Announce Channel:"
16629 msgstr "Canal d'anuncis"
16631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16633 msgstr "Actualitza"
16635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16653 msgstr "Preferència"
16655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16657 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16658 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16659 "org/copyleft/gpl.html)."
16661 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
16662 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
16663 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16666 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16667 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16670 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16671 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
16673 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16675 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16676 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
16678 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16679 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16680 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
16682 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16687 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16689 msgid "Previous Chapter/Title"
16690 msgstr "Capítol anterior"
16692 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16696 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16698 msgid "Next Chapter/Title"
16699 msgstr "Capítol següent"
16701 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16703 msgid "Teletext Activation"
16704 msgstr "Aleatori activat"
16706 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16708 msgid "Toggle Transparency "
16709 msgstr "Transparència"
16711 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16714 "If the playlist is empty, open a medium"
16717 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16719 msgid "De-Fullscreen"
16720 msgstr "Pantalla completa"
16722 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16724 msgid "Extended panel"
16725 msgstr "Ajuda ampliada"
16727 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16732 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16734 msgid "Frame By Frame"
16735 msgstr "Compilat per %s@%s.%s\n"
16737 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16739 msgid "Trickplay Reverse"
16740 msgstr "Ordena a la inversa"
16742 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16743 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16745 msgid "Step backward"
16746 msgstr "Endarrere un cop"
16748 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16749 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16751 msgid "Step forward"
16752 msgstr "Endavant un cop"
16754 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16755 msgid "Stop playback"
16756 msgstr "Atura la reproducció"
16758 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16760 msgid "Open a medium"
16761 msgstr "Obre un disc"
16763 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16765 msgid "Previous media in the playlist"
16766 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
16768 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16770 msgid "Next media in the playlist"
16771 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
16773 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16775 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16776 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
16778 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16780 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16781 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
16783 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16785 msgid "Show extended settings"
16786 msgstr "Mostra les opcions avançades"
16788 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16790 msgid "Show playlist"
16791 msgstr "Mostra la llista de reproducció"
16793 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16795 msgid "Take a snapshot"
16796 msgstr "Pren una instantània"
16798 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16799 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16802 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16804 msgid "Frame by frame"
16805 msgstr "Compilat per %s@%s.%s\n"
16807 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16810 msgstr "Reverberació"
16812 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:962
16813 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1026
16815 msgstr "Preamplificació\n"
16817 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16818 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16822 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1115
16824 msgid "Enable spatializer"
16825 msgstr "Habilita l'àudio"
16827 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1256
16828 msgid "Audio/Video"
16829 msgstr "Àudio/Vídeo"
16831 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1272
16833 msgid "Advance of audio over video:"
16834 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
16836 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16838 "A positive value means that\n"
16839 "the audio is ahead of the video"
16842 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
16843 msgid "Subtitles/Video"
16844 msgstr "Subtítols/Vídeo"
16846 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1305
16848 msgid "Advance of subtitles over video:"
16849 msgstr "Posa els subtítols sobre el vídeo"
16851 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16853 "A positive value means that\n"
16854 "the subtitles are ahead of the video"
16857 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16859 msgid "Speed of the subtitles:"
16860 msgstr "Subtítols/OSD"
16862 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1366
16864 msgid "Force update of this dialog's values"
16865 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
16867 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16872 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16873 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16876 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16878 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16879 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16882 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16883 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16886 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16889 msgstr "El fitxer està malmès"
16891 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16893 msgid "Discontinuities"
16894 msgstr "Filtres de distorsió"
16896 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16898 msgid "Sent bitrate"
16899 msgstr "Màxima taxa de bits (bitrate)"
16901 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16903 msgid "Current visualization"
16904 msgstr "Visualització actual:"
16906 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16908 "Current playback speed.\n"
16912 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16913 msgid "Revert to normal play speed"
16916 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16918 msgid "Download cover art"
16919 msgstr "Descarrega-ho ara"
16921 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16922 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16925 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16927 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16928 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
16930 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
16932 msgid "Select one or multiple files"
16933 msgstr "Seleccioneu un o més fitxers, o una carpeta"
16935 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
16937 msgid "File names:"
16938 msgstr "Noms del fitxer:"
16940 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
16945 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
16947 msgid "Open subtitles file"
16948 msgstr "Obre el fitxer de subtítols"
16950 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
16952 msgid "Eject the disc"
16955 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:713
16956 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
16958 msgstr "Tipus de la DVB:"
16960 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739
16961 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1003
16963 msgid "Transponder symbol rate"
16964 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
16966 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748
16968 msgstr "Amplada de banda"
16970 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:863
16974 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874
16975 msgid "Selected ports:"
16976 msgstr "Ports seleccionats"
16978 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
16982 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
16984 msgid "Input caching:"
16985 msgstr "Entrada / Còdecs"
16987 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
16989 msgid "Use VLC pace"
16990 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxos"
16992 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
16994 msgid "Auto connnection"
16995 msgstr "Auto connexió"
16997 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
16999 msgid "Radio device name"
17000 msgstr "Nom del dispositiu de ràdio"
17002 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1226
17004 msgid "Advanced Options"
17005 msgstr "Opcions avançades..."
17007 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
17009 msgid "Double click to get media information"
17011 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
17013 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17017 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
17018 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17021 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
17022 msgid "Show the current item"
17023 msgstr "Mostra l'element actual"
17025 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17026 msgid "Select File"
17027 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
17029 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17030 msgid "Select Directory"
17031 msgstr "Selecciona un directori"
17033 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17034 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17037 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17040 msgstr "Tecles ràpides"
17042 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
17045 msgstr "Guany global"
17047 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
17051 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
17053 msgstr "Desconfigura"
17055 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
17056 msgid "Hotkey for "
17057 msgstr "Tecla de drecera per"
17059 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
17060 msgid "Press the new keys for "
17063 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
17064 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17067 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
17068 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
17072 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17074 msgid "Subtitles && OSD"
17075 msgstr "Subtítols/OSD"
17077 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17079 msgid "Input && Codecs"
17080 msgstr "Entrada / Còdecs"
17082 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
17084 msgid "Video Settings"
17085 msgstr "Paràmetres de vídeo"
17087 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
17089 msgid "Audio Settings"
17090 msgstr "Paràmetres d'àudio"
17092 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17094 msgstr "Dispositiu:"
17096 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
17098 msgid "Input & Codecs Settings"
17099 msgstr "Paràmetres de l'entrada i els còdecs"
17101 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17103 "If this property is blank, different values\n"
17104 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17105 "You can define a unique one or configure them \n"
17106 "individually in the advanced preferences."
17109 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:456
17110 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17113 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:555
17115 msgid "Configure Hotkeys"
17116 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
17118 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:763
17119 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17120 msgid "Audio Files"
17121 msgstr "Fitxers d'àudio"
17123 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:764
17124 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17125 msgid "Video Files"
17126 msgstr "Fitxers de vídeo"
17128 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
17129 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17130 msgid "Playlist Files"
17131 msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció"
17133 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:813
17137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:814
17138 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17139 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17140 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17141 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17142 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
17144 msgstr "&Cancel·la"
17146 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17147 msgid "Edit Bookmarks"
17148 msgstr "Edita els preferits"
17150 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17154 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17155 msgid "Create a new bookmark"
17156 msgstr "Reprodueix un nou preferit"
17158 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17159 msgid "Delete the selected item"
17160 msgstr "Elimina l'element seleccionat"
17162 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17163 msgid "Delete all the bookmarks"
17164 msgstr "Elimina tots els preferits"
17166 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17167 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17168 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17169 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17170 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17171 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17172 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17173 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17174 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17178 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17182 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17186 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17187 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1414
17191 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17192 msgid "Hide future errors"
17193 msgstr "Amaga els erros futurs"
17195 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17196 msgid "Adjustments and Effects"
17197 msgstr "Ajustos i efectes"
17199 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17200 msgid "Graphic Equalizer"
17201 msgstr "Equalitzador gràfic"
17203 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17204 msgid "Audio Effects"
17205 msgstr "Efectes d'àudio"
17207 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17208 msgid "Video Effects"
17209 msgstr "Efectes de vídeo"
17211 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17212 msgid "Synchronization"
17213 msgstr "Sincronització"
17215 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17216 msgid "v4l2 controls"
17217 msgstr "Controls v4l2"
17219 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17222 msgstr "Vés al moment"
17224 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17228 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17230 msgstr "Vés al moment"
17232 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17233 msgid "VLC media player "
17234 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
17236 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17238 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17239 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17240 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17245 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17247 "This version of VLC was compiled by:\n"
17251 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17253 msgstr "Compilador: "
17255 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17258 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17260 msgstr "Esteu utilitzant la %s, però la versió nova és la %s.\n"
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17263 msgid "Copyright (C) "
17264 msgstr "Copyright (C)"
17266 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17268 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17270 "(c) 1996-2006 - L'equip del VideoLAN\n"
17273 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17275 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17276 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17277 "create the best free software."
17280 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17284 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17288 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17289 msgid "VLC media player updates"
17290 msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"
17292 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17294 msgid "&Recheck version"
17295 msgstr "versió VLC %s\n"
17297 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17298 msgid "Checking for an update..."
17299 msgstr "Comprova les actualitzacions..."
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17304 "Do you want to download it?\n"
17307 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17309 msgid "Launching an update request..."
17310 msgstr "Comprova les actualitzacions..."
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17313 msgid "Select a directory..."
17314 msgstr "Selecciona un directori..."
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17320 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17321 msgid "A new version of VLC("
17322 msgstr "Hi ha una nova versió de VLC ("
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17325 msgid ") is available."
17326 msgstr ") que està disponible."
17328 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17329 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17330 msgstr "Teniu l'última versió del reproductor VLC. "
17332 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17334 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17335 msgstr "Transformació"
17337 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17341 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17343 msgid "&Extra Metadata"
17344 msgstr "Metadades &extres"
17346 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17348 msgid "&Codec Details"
17349 msgstr "Detalls del &còdec"
17351 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17352 msgid "&Statistics"
17353 msgstr "E&stadístiques"
17355 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17357 msgid "&Save Metadata"
17358 msgstr "De&sa les metadades"
17360 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17362 msgstr "Ubicació :"
17364 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17366 msgid "Modules tree"
17367 msgstr "Mòduls de sortida"
17369 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17374 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17375 msgid "&Save as..."
17376 msgstr "Anomena i de&sa..."
17378 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17379 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17382 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17384 msgid "Verbosity Level"
17385 msgstr "Nivell de loquacitat "
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17389 msgstr "Act&ualitza"
17391 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17393 msgid "Save log file as..."
17394 msgstr "Desa fitxer"
17396 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17397 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17400 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17403 "Cannot write to file %1:\n"
17405 msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer"
17407 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
17410 msgstr "&Obre un suport"
17412 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17416 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17420 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17425 msgid "Capture &Device"
17426 msgstr "&Dispositiu de captura"
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17430 msgstr "&Selecciona"
17432 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17436 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17438 msgstr "&Reprodueix"
17440 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17441 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17445 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17447 msgstr "&Converteix"
17449 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17450 msgid "&Convert / Save"
17451 msgstr "&Converteix/desa"
17453 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17455 msgid "Plugins and extensions"
17456 msgstr "Extensions ignorades"
17458 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17462 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17465 msgstr "Oscil·loscopi "
17467 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17474 msgid "Deletes the selected item"
17475 msgstr "Elimina l'element seleccionat"
17477 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17479 msgid "Show settings"
17480 msgstr "Paràmetres de vídeo"
17482 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17487 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17489 msgid "Switch to simple preferences view"
17490 msgstr "Seleccioneu una aparença"
17492 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17494 msgid "Switch to full preferences view"
17495 msgstr "Seleccioneu una aparença"
17497 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17501 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17503 msgid "Save and close the dialog"
17504 msgstr "Mostra les opcions avançades"
17506 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17507 msgid "&Reset Preferences"
17508 msgstr "&Reinicia les preferències"
17510 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17511 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17514 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
17515 msgid "Stream Output"
17516 msgstr "Sortida de la transmissió"
17518 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17520 "Stream output string.\n"
17521 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17522 "but you can change it manually."
17525 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17526 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17529 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17530 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17531 msgstr "Hores / Minuts / Segons"
17533 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17534 msgid "Day / Month / Year:"
17535 msgstr "Dia / Mes / Year:"
17537 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17542 msgid "Repeat delay:"
17543 msgstr "Repeteix el retard"
17545 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17549 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17554 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17559 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17561 msgid "Save VLM configuration as..."
17562 msgstr "Configuració de VLM..."
17564 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17566 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17567 msgstr " -a, --extract-all Extreu totes les cadenes.\n"
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17571 msgid "Open VLM configuration..."
17572 msgstr "Configuració de VLM..."
17574 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17576 msgid "Broadcast: "
17579 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17583 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17588 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:463
17589 msgid "Open Directory"
17590 msgstr "Obre el directori"
17592 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:502
17594 msgid "Open playlist..."
17595 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
17597 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:513
17599 msgid "Save playlist as..."
17600 msgstr "Desa la llista de reproducció"
17602 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17603 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17604 msgstr "Llista de reproducció XSPF (*.xspf);; "
17606 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17608 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17609 msgstr "Llista de reproducció M3U (*.m3u);; tots (*.*) "
17611 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17613 msgid "HTML playlist (*.html)"
17614 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
17616 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:663
17618 msgid "Open subtitles..."
17619 msgstr "Obre subtítols"
17621 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17622 msgid "Media Files"
17623 msgstr "Fitxers multimèdia"
17625 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17626 msgid "Subtitles Files"
17627 msgstr "Fitxers de subtítols"
17629 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17631 msgstr "Tots els fitxers"
17633 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17635 msgid "Privacy and Network Policies"
17636 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
17638 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17640 msgid "Privacy and Network Warning"
17641 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
17643 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17645 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17646 "without authorization.</p>\n"
17647 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17648 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17649 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17650 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17651 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17652 "almost no access to the web.</p>\n"
17655 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17657 msgid "Control menu for the player"
17658 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
17660 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17670 msgstr "Reproducció"
17672 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17676 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
17680 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
17684 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:395
17687 msgstr "Visualitza"
17689 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:792
17695 msgid "&Open File..."
17696 msgstr "Obre un fitxer"
17698 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:796
17699 msgid "Open &Disc..."
17700 msgstr "Obre el &Disc..."
17702 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17703 msgid "Open &Network Stream..."
17704 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
17706 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:800
17707 msgid "Open &Capture Device..."
17708 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
17710 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
17711 msgid "Open &Location from clipboard"
17714 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17716 msgid "&Recent Media"
17717 msgstr "&Obre un suport"
17719 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17721 msgid "Conve&rt / Save..."
17722 msgstr "Anomena i desa els missatges "
17724 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
17726 msgid "&Streaming..."
17727 msgstr "&S'està transmitin el flux de dades..."
17729 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1032
17734 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17736 msgid "&Effects and Filters"
17737 msgstr "Llista d'efectes"
17739 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:351
17741 msgid "&Track Synchronization"
17742 msgstr "Sincronització"
17744 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17746 msgid "Plu&gins and extensions"
17747 msgstr "Extensions ignorades"
17749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
17751 msgid "&Preferences"
17752 msgstr "Preferències"
17754 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
17757 msgstr "LLista de reproducció"
17759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399
17763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:417
17765 msgid "Mi&nimal View"
17766 msgstr "Coordenada x del punt de vista"
17768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
17772 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
17774 msgid "&Fullscreen Interface"
17775 msgstr "Afegeix una interfície"
17777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
17779 msgid "&Advanced Controls"
17780 msgstr "Controls avançats"
17782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:444
17784 msgid "Quit after Playback"
17785 msgstr "Pausa la reproducció"
17787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17789 msgid "Visualizations selector"
17790 msgstr "Selector de les visualitzacions"
17792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:457
17794 msgid "Customi&ze Interface..."
17795 msgstr "Interfície Dummy"
17797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489
17798 msgid "Audio &Track"
17799 msgstr "Pista d’àudio"
17801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17802 msgid "Audio &Channels"
17803 msgstr "Canals d’àudio"
17805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17806 msgid "Audio &Device"
17807 msgstr "Dispositiu d'àudio"
17809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17810 msgid "&Visualizations"
17811 msgstr "&Visualitzacions"
17813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:538
17814 msgid "Video &Track"
17815 msgstr "Pista de vídeo"
17817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
17818 msgid "&Subtitles Track"
17819 msgstr "Pista dels &subtítols "
17821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17822 msgid "&Fullscreen"
17823 msgstr "Pantalla completa"
17825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17826 msgid "Always &On Top"
17827 msgstr "Sempre a dalt"
17829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17831 msgid "DirectX Wallpaper"
17832 msgstr "Fons de pantalla"
17834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
17836 msgstr "Instantània"
17838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
17847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17848 msgid "&Aspect Ratio"
17849 msgstr "Ràtio de l'&aspecte"
17851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17857 msgid "&Deinterlace"
17858 msgstr "&Desentrellaça"
17860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17862 msgid "&Post processing"
17863 msgstr "Post-processament"
17865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
17867 msgid "Manage &bookmarks"
17870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:598
17878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
17879 msgid "&Navigation"
17880 msgstr "&Navegació"
17882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:600
17886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17887 msgid "Configure podcasts..."
17888 msgstr "Configura els podcasts..."
17890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
17894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17895 msgid "Check for &Updates..."
17896 msgstr "Comprova les actualitzacions..."
17898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:737
17903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
17905 msgid "N&ormal Speed"
17906 msgstr "Mida normal"
17908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:754
17913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17915 msgid "&Jump Forward"
17916 msgstr "Endavant un cop"
17918 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:766
17920 msgid "Jump Bac&kward"
17921 msgstr "Endarrere un cop"
17923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:779
17927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:782
17932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:784
17937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:798
17939 msgid "Open &Network..."
17940 msgstr "Obre la xarxa..."
17942 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:915
17943 msgid "Leave Fullscreen"
17944 msgstr "Abandona la pantalla completa"
17946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:942
17948 msgstr "Re&producció"
17950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1014
17952 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17953 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
17955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1020
17957 msgid "Show VLC media player"
17958 msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC"
17960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1030
17961 msgid "&Open Media"
17962 msgstr "&Obre un suport"
17964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1399
17966 msgid " - Empty - "
17969 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17970 msgid "Open &Folder..."
17971 msgstr "Obre una carpeta..."
17973 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17974 msgid "Open D&irectory..."
17975 msgstr "Obre un d&irectori..."
17977 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
17979 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17980 msgstr "Mostra les opcions avançades"
17982 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17984 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17985 "preferences dialog."
17988 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
17990 msgid "Systray icon"
17991 msgstr "Icona de la barra de tasques"
17993 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17995 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17999 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18001 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18002 msgstr "Inicia el VLC només posant una icona a la barra de tasques"
18004 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18005 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18008 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18010 msgid "Resize interface to the native video size"
18011 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
18013 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18015 "You have two choices:\n"
18016 " - The interface will resize to the native video size\n"
18017 " - The video will fit to the interface size\n"
18018 " By default, interface resize to the native video size."
18021 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18022 msgid "Show playing item name in window title"
18025 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18026 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18029 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18031 msgid "Path to use in openfile dialog"
18032 msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
18034 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18035 msgid "Show notification popup on track change"
18038 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18040 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18041 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18044 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18045 msgid "Advanced options"
18046 msgstr "Opcions avançades"
18048 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18050 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18051 msgstr "Mostra les opcions avançades"
18053 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18054 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18057 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18059 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18060 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18064 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18065 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18068 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18069 msgid "Activate the updates availability notification"
18072 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18074 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18075 "once every two weeks."
18078 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18080 msgid "Number of days between two update checks"
18081 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
18083 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18084 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18087 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18089 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18090 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18093 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18094 msgid "Automatically save the volume on exit"
18097 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18098 msgid "Ask for network policy at start"
18101 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18103 msgid "Save the recently played items in the menu"
18104 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
18106 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18107 msgid "List of words separated by | to filter"
18110 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18111 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18114 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18116 msgid "Define the colors of the volume slider "
18117 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
18119 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18121 "Define the colors of the volume slider\n"
18122 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18123 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18124 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18127 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18128 msgid "Selection of the starting mode and look "
18131 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18133 "Start VLC with:\n"
18135 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18136 " - minimal mode with limited controls"
18139 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18141 msgid "Classic look"
18142 msgstr "Classic rock"
18144 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18145 msgid "Complete look with information area"
18148 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18149 msgid "Minimal look with no menus"
18152 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18154 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18155 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
18157 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18159 msgid "Integrate the file browser in open dialog"
18160 msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
18162 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18163 msgid "Qt interface"
18164 msgstr "Interfície Qt"
18166 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
18167 msgid "Open a skin file"
18168 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
18170 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
18172 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18174 "Fitxers d'aparença (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
18176 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
18177 msgid "Open playlist"
18178 msgstr "Obre llista de reproducció"
18180 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
18182 msgid "Playlist Files|"
18183 msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció"
18185 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18186 msgid "Save playlist"
18187 msgstr "Desa la llista de reproducció"
18189 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18191 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18192 msgstr "Llista de reproducció XSPF (*.xspf);; "
18194 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
18195 msgid "Skin to use"
18196 msgstr "Aparença a utilitzar. "
18198 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
18199 msgid "Path to the skin to use."
18200 msgstr "Camí complet a l'aparença a utilitzar. "
18202 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
18203 msgid "Config of last used skin"
18204 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
18206 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
18208 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18209 "automatically, do not touch it."
18212 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
18214 msgid "Show a systray icon for VLC"
18215 msgstr "Mostra una icona a la barra de tasques pel VLC"
18217 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
18218 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
18220 msgid "Show VLC on the taskbar"
18221 msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC"
18223 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
18224 msgid "Enable transparency effects"
18225 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
18227 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
18229 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18230 "when moving windows does not behave correctly."
18232 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
18233 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
18235 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
18236 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
18238 msgid "Use a skinned playlist"
18239 msgstr "Utilitza l'abre de la llista de reproducció"
18241 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18244 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
18246 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
18247 msgid "Skinnable Interface"
18248 msgstr "Interfície d'aparença"
18250 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18251 msgid "Skins loader demux"
18252 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
18254 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
18255 msgid "Select skin"
18256 msgstr "Seleccioneu una aparença"
18258 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
18260 msgid "Open skin ..."
18261 msgstr "Obre una aparença"
18263 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
18266 "(WinCE interface)\n"
18270 "(interfície WinCE)\n"
18273 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18276 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
18279 "(c) 1996-2006 - L'equip del VideoLAN\n"
18282 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
18283 msgid "Compiled by "
18284 msgstr "Ha estat compilat per"
18286 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
18289 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18290 "http://www.videolan.org/"
18292 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18293 "http://www.videolan.org/"
18295 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
18299 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
18301 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18304 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
18305 "objectius predefinits: "
18307 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
18309 msgstr "Desconegut"
18311 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
18312 msgid "Choose directory"
18313 msgstr "Tria el directori"
18315 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
18316 msgid "Choose file"
18317 msgstr "Tria el fitxer"
18319 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18320 msgid "Embed video in interface"
18321 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
18323 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
18325 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18328 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
18331 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
18333 msgid "WinCE interface"
18336 "(interfície WinCE)\n"
18339 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
18341 msgid "WinCE dialogs provider"
18342 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
18344 #: modules/meta_engine/folder.c:56
18346 msgid "Folder meta data"
18347 msgstr "Metadades de la carpeta"
18349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18354 msgid "Classic rock"
18355 msgstr "Classic rock"
18357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18407 msgstr "Industrial"
18409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18410 msgid "Alternative"
18411 msgstr "Alternative"
18413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18414 msgid "Death metal"
18415 msgstr "Death metal"
18417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18423 msgstr "Soundtrack"
18425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18426 msgid "Euro-Techno"
18427 msgstr "Euro-Techno"
18429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18454 msgid "Instrumental"
18455 msgstr "Instrumental"
18457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18471 msgstr "Clip de so"
18473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:54
18481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18482 msgid "Alternative rock"
18483 msgstr "Alternative rock"
18485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18495 msgstr "Capes entre espais"
18497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18499 msgstr "Meditative"
18501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18502 msgid "Instrumental pop"
18503 msgstr "Instrumental pop"
18505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18506 msgid "Instrumental rock"
18507 msgstr "Instrumental rock"
18509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18522 msgid "Techno-Industrial"
18523 msgstr "Techno-Industrial"
18525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18527 msgstr "Electronic"
18529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18542 msgid "Southern rock"
18543 msgstr "Southern rock"
18545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18559 msgstr "A la part superior"
18561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18562 msgid "Christian rap"
18563 msgstr "Christian rap"
18565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18574 msgid "Native American"
18575 msgstr "Native American"
18577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18583 msgstr "Tipus d'onada"
18585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18626 msgid "Rock & roll"
18627 msgstr "Rock & roll"
18629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18631 msgstr "Contorn dur"
18633 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18635 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18636 msgstr "Analitzador DTS"
18638 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18639 msgid "The username of your last.fm account"
18642 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18643 msgid "The password of your last.fm account"
18646 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18648 msgid "Audioscrobbler"
18649 msgstr "Audioscrobbler"
18651 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18652 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18655 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
18656 msgid "Last.fm username not set"
18659 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
18661 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18663 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18666 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18667 msgid "last.fm: Authentication failed"
18670 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
18672 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18676 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18677 msgid "Dummy image chroma format"
18678 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
18680 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18682 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18683 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18685 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
18686 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
18689 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18690 msgid "Save raw codec data"
18691 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
18693 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18696 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18699 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
18700 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
18702 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18704 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18705 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18706 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18708 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
18709 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
18710 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
18711 "finestra de vídeo."
18713 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18714 msgid "Dummy interface function"
18715 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
18717 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18718 msgid "Dummy Interface"
18719 msgstr "Interfície Dummy"
18721 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18722 msgid "Dummy access function"
18723 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
18725 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18726 msgid "Dummy demux function"
18727 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
18729 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18730 msgid "Dummy decoder"
18731 msgstr "Decodificador Dummy"
18733 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18734 msgid "Dummy decoder function"
18735 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
18737 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18739 msgid "Dump decoder"
18740 msgstr "Decodificador Dummy"
18742 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18744 msgid "Dump decoder function"
18745 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
18747 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18748 msgid "Dummy encoder function"
18749 msgstr "Funció del codificador Dummy"
18751 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18752 msgid "Dummy audio output function"
18753 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
18755 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18756 msgid "Dummy video output function"
18757 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
18759 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18760 msgid "Dummy Video output"
18761 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
18763 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
18764 msgid "Dummy font renderer function"
18765 msgstr "Funció de representador font Dummy"
18767 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
18769 msgid "Filename for the font you want to use"
18771 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
18774 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
18775 msgid "Font size in pixels"
18776 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
18778 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
18781 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18782 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18785 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
18786 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
18788 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
18790 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18791 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18794 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
18795 #: modules/misc/win32text.c:68
18797 msgid "Text default color"
18798 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo."
18800 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
18801 #: modules/misc/win32text.c:69
18803 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18804 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18805 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18806 "(red + green), #FFFFFF = white"
18809 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
18810 #: modules/misc/win32text.c:73
18812 msgid "Relative font size"
18813 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
18815 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
18816 #: modules/misc/win32text.c:74
18819 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18820 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18822 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
18823 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
18825 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18826 #: modules/misc/win32text.c:80
18830 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18831 #: modules/misc/win32text.c:80
18835 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18836 #: modules/misc/win32text.c:80
18840 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18841 #: modules/misc/win32text.c:80
18845 #: modules/misc/freetype.c:107
18847 msgid "Use YUVP renderer"
18848 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
18850 #: modules/misc/freetype.c:108
18852 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18853 "you want to encode into DVB subtitles"
18856 #: modules/misc/freetype.c:110
18858 msgid "Font Effect"
18859 msgstr "Efecte del tipus de lletra"
18861 #: modules/misc/freetype.c:111
18863 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18867 #: modules/misc/freetype.c:120
18872 #: modules/misc/freetype.c:120
18874 msgid "Fat Outline"
18875 msgstr "Contorn gruixut"
18877 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
18879 msgid "Text renderer"
18880 msgstr "Renderitzador del text"
18882 #: modules/misc/freetype.c:133
18884 msgid "Freetype2 font renderer"
18885 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
18887 #: modules/misc/gnutls.c:78
18888 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18891 #: modules/misc/gnutls.c:80
18893 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18894 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18897 #: modules/misc/gnutls.c:83
18899 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18901 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
18903 #: modules/misc/gnutls.c:85
18906 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18908 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
18910 #: modules/misc/gnutls.c:90
18912 msgid "GnuTLS transport layer security"
18913 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
18915 #: modules/misc/gnutls.c:100
18917 msgid "GnuTLS server"
18918 msgstr "Servidor SOCKS"
18920 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18921 msgid "Gtk+ GUI helper"
18922 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
18924 #: modules/misc/inhibit.c:70
18926 msgid "Power Management Inhibitor"
18927 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
18929 #: modules/misc/inhibit.c:150
18930 msgid "Playing some media."
18933 #: modules/misc/logger.c:122
18935 msgstr "Format del registre"
18937 #: modules/misc/logger.c:124
18940 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18941 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18943 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
18944 "\" (predeterminat) i \"html\"."
18946 #: modules/misc/logger.c:128
18948 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18951 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
18952 "\" (predeterminat) i \"html\"."
18954 #: modules/misc/logger.c:133
18956 msgstr "S'esta registrant"
18958 #: modules/misc/logger.c:134
18959 msgid "File logging"
18960 msgstr "S'està registrant el fitxer"
18962 #: modules/misc/logger.c:140
18963 msgid "Log filename"
18964 msgstr "Nom del fitxer de registre"
18966 #: modules/misc/logger.c:140
18967 msgid "Specify the log filename."
18968 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
18970 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
18972 msgid "Lua interface"
18973 msgstr "Afegeix una interfície"
18975 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18977 msgid "Lua interface module to load"
18978 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
18980 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18982 msgid "Lua interface configuration"
18983 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
18985 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
18987 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18988 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18991 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18996 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
18997 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19000 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19002 msgid "Lua Playlist"
19003 msgstr "LLista de reproducció Lua"
19005 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19006 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19009 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19011 msgid "Lua Interface Module"
19012 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
19014 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19015 msgid "libc memcpy"
19016 msgstr "libc memcpy"
19018 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19019 msgid "3D Now! memcpy"
19020 msgstr "3D Now! memcpy"
19022 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19024 msgstr "MMX memcpy"
19026 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19027 msgid "MMX EXT memcpy"
19028 msgstr "MMX EXT memcpy"
19030 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19031 msgid "AltiVec memcpy"
19032 msgstr "AltiVec memcpy"
19034 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19036 msgid "Growl Notification Plugin"
19037 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
19039 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19041 msgid "Now playing"
19042 msgstr "S'està reproduint"
19044 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19048 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19050 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19051 "notifications are sent locally."
19054 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19056 msgid "Growl password on the Growl server."
19059 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19061 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19064 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19065 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19068 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19070 msgid "Title format string"
19071 msgstr "%s:%d: la definició de cadena no és vàlida"
19073 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19075 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19076 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19079 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19081 msgid "MSN Now-Playing"
19083 "| més ràpid. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades "
19086 #: modules/misc/notify/notify.c:47
19088 msgid "Timeout (ms)"
19089 msgstr "Duració en ms"
19091 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19092 msgid "How long the notification will be displayed "
19095 #: modules/misc/notify/notify.c:53
19099 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19101 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19102 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
19104 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19106 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19107 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19108 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19109 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19110 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19111 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19112 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19115 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19116 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19119 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
19120 msgid "Flip vertical position"
19121 msgstr "Inverteix la posició vertical"
19123 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19125 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19127 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
19130 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
19131 msgid "Vertical offset"
19132 msgstr "Desplaçament vertical"
19134 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
19136 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19137 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19140 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19141 msgid "Shadow offset"
19142 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
19144 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
19146 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19149 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19151 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19152 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
19154 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
19156 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19157 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
19159 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
19160 msgid "XOSD interface"
19161 msgstr "Interfície XOSD"
19163 #: modules/misc/osd/parser.c:54
19165 msgid "OSD configuration importer"
19166 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
19168 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19170 msgid "XML OSD configuration importer"
19171 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
19173 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19175 msgid "M3U playlist export"
19176 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
19178 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19180 msgid "Old playlist export"
19181 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
19183 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19185 msgid "XSPF playlist export"
19186 msgstr "Importa la llista de reproducció XSPF"
19188 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19190 msgid "HTML playlist export"
19191 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
19193 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
19195 msgid "HAL devices detection"
19196 msgstr "Sortida HAL AudioUnit"
19198 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19199 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19200 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
19202 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19204 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19205 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19207 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
19208 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
19210 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19211 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19212 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
19214 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19218 #: modules/misc/quartztext.c:86
19220 msgid "Name for the font you want to use"
19222 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
19225 #: modules/misc/quartztext.c:112
19227 msgid "Mac Text renderer"
19228 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
19230 #: modules/misc/quartztext.c:113
19232 msgid "Quartz font renderer"
19233 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
19235 #: modules/misc/rtsp.c:62
19237 msgid "RTSP host address"
19238 msgstr "Adreça de l’ordinador"
19240 #: modules/misc/rtsp.c:64
19243 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19244 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19245 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19246 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19248 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
19249 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
19250 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
19251 "totes les adreces."
19253 #: modules/misc/rtsp.c:69
19255 msgid "Maximum number of connections"
19256 msgstr "nombre màxim de connexions de sortida incompletes"
19258 #: modules/misc/rtsp.c:70
19260 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19261 "0 means no limit."
19264 #: modules/misc/rtsp.c:73
19265 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19268 #: modules/misc/rtsp.c:75
19269 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19272 #: modules/misc/rtsp.c:77
19274 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19275 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19276 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19277 "The default is 5."
19280 #: modules/misc/rtsp.c:83
19284 #: modules/misc/rtsp.c:84
19285 msgid "RTSP VoD server"
19286 msgstr "Servidor RTSP VoD"
19288 #: modules/misc/screensaver.c:88
19289 msgid "X Screensaver disabler"
19290 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
19292 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19295 msgstr "&Estadístiques"
19297 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19299 msgid "Stats encoder function"
19300 msgstr "Funció del codificador Dummy"
19302 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19304 msgid "Stats decoder"
19305 msgstr "Decodificador Dummy"
19307 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19309 msgid "Stats decoder function"
19310 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
19312 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19314 msgid "Stats demux"
19315 msgstr "Mòdul demultiplexor"
19317 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19319 msgid "Stats demux function"
19320 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
19322 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19324 msgid "Stats video output"
19325 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
19327 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19329 msgid "Stats video output function"
19330 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
19332 #: modules/misc/svg.c:70
19333 msgid "SVG template file"
19334 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
19336 #: modules/misc/svg.c:71
19338 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19340 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
19343 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19344 msgid "C module that does nothing"
19345 msgstr "Mòdul C que no fa res"
19347 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19348 msgid "Miscellaneous stress tests"
19349 msgstr "Proves d'esforç vàries "
19351 #: modules/misc/win32text.c:93
19353 msgid "Win32 font renderer"
19354 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
19356 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19357 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19358 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
19360 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19361 msgid "Simple XML Parser"
19362 msgstr "Analitzador XML simple"
19364 #: modules/mux/asf.c:53
19366 msgid "Title to put in ASF comments."
19367 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
19369 #: modules/mux/asf.c:55
19371 msgid "Author to put in ASF comments."
19372 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
19374 #: modules/mux/asf.c:57
19376 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19378 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
19380 #: modules/mux/asf.c:58
19384 #: modules/mux/asf.c:59
19386 msgid "Comment to put in ASF comments."
19388 "comentari opcional a afegir en el fitxer .torrent per ser llegit per persones"
19390 #: modules/mux/asf.c:61
19392 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19394 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
19396 #: modules/mux/asf.c:62
19398 msgid "Packet Size"
19399 msgstr "Mida del paquet"
19401 #: modules/mux/asf.c:63
19402 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19405 #: modules/mux/asf.c:64
19407 msgid "Bitrate override"
19408 msgstr "Sobrescriu els paràmetres"
19410 #: modules/mux/asf.c:65
19412 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19413 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19417 #: modules/mux/asf.c:69
19419 msgstr "Multiplexor ASF"
19421 #: modules/mux/asf.c:569
19422 msgid "Unknown Video"
19423 msgstr "Vídeo desconegut"
19425 #: modules/mux/avi.c:47
19427 msgstr "Multiplexor AVI"
19429 #: modules/mux/dummy.c:45
19430 msgid "Dummy/Raw muxer"
19431 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
19433 #: modules/mux/mp4.c:48
19435 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19436 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
19438 #: modules/mux/mp4.c:50
19441 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19442 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19445 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
19446 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
19447 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
19449 #: modules/mux/mp4.c:60
19450 msgid "MP4/MOV muxer"
19451 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
19453 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19454 msgid "DTS delay (ms)"
19455 msgstr "Retard DTS (ms)"
19457 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19460 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19461 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19462 "inside the client decoder."
19464 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
19465 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
19466 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
19468 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19470 msgid "PES maximum size"
19471 msgstr "Màxim tamany GOP"
19473 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19474 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19477 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19479 msgstr "Multiplexor PS"
19481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19483 msgstr "PID del vídeo"
19485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19488 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19491 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
19493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19495 msgstr "PID de l'àudio"
19497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19499 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19500 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
19502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19508 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19509 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
19511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19517 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19518 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
19520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19526 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19527 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
19529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19535 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19536 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
19538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
19540 msgid "PMT Program numbers"
19541 msgstr "MPEG Program Stream"
19543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19545 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19550 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19555 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19560 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19565 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
19571 msgid "Set PID to ID of ES"
19572 msgstr "Defineix id del ES a PID"
19574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19576 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19577 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
19582 msgid "Data alignment"
19583 msgstr "Alineació de les dades"
19585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19587 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19588 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19592 msgid "Shaping delay (ms)"
19593 msgstr "Mida del shaping (ms)"
19595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19598 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19599 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19600 "especially for reference frames."
19602 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
19603 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
19604 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
19607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
19608 msgid "Use keyframes"
19609 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
19611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19613 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19614 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19615 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19616 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19617 "the biggest frames in the stream."
19619 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
19620 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
19621 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
19622 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
19623 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
19626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
19627 msgid "PCR delay (ms)"
19628 msgstr "Retard de PCR (ms)"
19630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19633 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19634 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19636 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
19637 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
19639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19640 msgid "Minimum B (deprecated)"
19641 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
19643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19644 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19645 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
19647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19648 msgid "Maximum B (deprecated)"
19649 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
19651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19654 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19655 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19656 "inside the client decoder."
19658 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
19659 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
19660 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
19662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19663 msgid "Crypt audio"
19664 msgstr "Àudio xifrat"
19666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19667 msgid "Crypt audio using CSA"
19668 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
19670 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19671 msgid "Crypt video"
19672 msgstr "Vídeo encriptat"
19674 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19675 msgid "Crypt video using CSA"
19676 msgstr "Vídeo encriptat utilitzant el mètode CSA"
19678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
19682 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19684 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19686 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
19687 "bytes hexadecimals)"
19689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
19690 msgid "CSA Key in use"
19691 msgstr "S'està utilitzant la clau CSA"
19693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19695 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
19700 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19705 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19706 "header from the value before encrypting."
19709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
19710 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19711 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
19713 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19714 msgid "Multipart JPEG muxer"
19715 msgstr "Multiplexor Multipart JPEG"
19717 #: modules/mux/ogg.c:52
19718 msgid "Ogg/OGM muxer"
19719 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
19721 #: modules/mux/wav.c:46
19723 msgstr "Multiplexor WAV"
19725 #: modules/packetizer/copy.c:47
19726 msgid "Copy packetizer"
19727 msgstr "Copia el empaquetador"
19729 #: modules/packetizer/h264.c:54
19730 msgid "H.264 video packetizer"
19731 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
19733 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19735 msgid "MLP/TrueHD parser"
19736 msgstr "Preparador"
19738 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
19739 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19740 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
19742 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
19743 msgid "MPEG4 video packetizer"
19744 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
19746 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19747 msgid "Sync on Intra Frame"
19748 msgstr "Sincronitza amb un fotograma I"
19750 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19752 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19753 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19756 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19757 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19758 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
19760 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19763 msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
19765 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19766 msgid "VC-1 packetizer"
19767 msgstr "Empaquetador VC-1"
19769 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
19770 msgid "Bonjour services"
19771 msgstr "Serveis Bonjour"
19773 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
19775 msgid "Podcast URLs list"
19776 msgstr "Llista dels decodificadors preferits"
19778 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
19779 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19782 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
19786 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19787 msgid "SAP multicast address"
19788 msgstr "Adreça multipunt SAP"
19790 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19792 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19793 "However, you can specify a specific address."
19796 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19800 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19801 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19802 msgstr "Escolta d'anuncis IPv4 en les adreces estàndards."
19804 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19808 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19809 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19810 msgstr "Escolta d'anuncis IPv6 en les adreces estàndards"
19812 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19813 msgid "IPv6 SAP scope"
19814 msgstr "Abast IPv6 SAP"
19816 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19818 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19819 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
19821 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19822 msgid "SAP timeout (seconds)"
19823 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
19825 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19828 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19830 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
19833 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19835 msgid "Try to parse the announce"
19836 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
19838 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19841 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19842 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19844 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
19845 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
19847 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19848 msgid "SAP Strict mode"
19849 msgstr "Mode SAP Strict"
19851 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19854 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19857 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
19859 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19860 msgid "Use SAP cache"
19861 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
19863 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19866 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19867 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19869 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
19870 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
19871 "elements corresponents als fluxos."
19873 #: modules/services_discovery/sap.c:125
19874 msgid "SAP Announcements"
19875 msgstr "Anuncis SAP"
19877 #: modules/services_discovery/sap.c:151
19879 msgid "SDP Descriptions parser"
19880 msgstr "Analitzador de les descripcions SDP"
19882 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
19886 #: modules/services_discovery/sap.c:895
19890 #: modules/services_discovery/sap.c:899
19894 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19895 msgid "Les Guignols"
19898 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19902 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19903 msgid "Shoutcast Radio"
19904 msgstr "Shoutcast Radio"
19906 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19907 msgid "Shoutcast TV"
19908 msgstr "Shoutcast TV"
19910 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19912 msgstr "Shoutcast TV"
19914 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19915 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19919 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19920 msgid "Shoutcast radio listings"
19921 msgstr "Llistes de la ràdio de Shoutcast "
19923 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19924 msgid "Shoutcast TV listings"
19925 msgstr "Llistes de la Shoutcast TV"
19927 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19928 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19931 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
19932 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
19933 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19936 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
19938 msgid "Decompression"
19939 msgstr "Compressió de corba QP"
19941 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19942 msgid "Uncompressed RAR"
19945 #: modules/stream_filter/record.c:49
19946 msgid "Internal stream record"
19949 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19954 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19956 msgid "Automatically add/delete input streams"
19957 msgstr "Retallat automàtic"
19959 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19961 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19962 "this stream later."
19965 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19967 msgid "Destination bridge-in name"
19968 msgstr "Objectiu de destí:"
19970 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19972 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19973 "in at a time, you can discard this option."
19976 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19978 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19979 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19980 "need to raise caching values."
19983 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19986 msgstr "Desplaçament vertical"
19988 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19990 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19991 "IDs bridge_in will register."
19994 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19996 msgid "Name of current instance"
19997 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
19999 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20001 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20002 "at a time, you can discard this option."
20005 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20006 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20009 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20011 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20012 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20013 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20014 "placeholder streams should have the same format. "
20017 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20018 msgid "Placeholder delay"
20021 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20022 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20025 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20026 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20029 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20031 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20032 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20033 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20034 "frames in the streams."
20037 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20042 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20044 msgid "Bridge stream output"
20045 msgstr "Pont de la sortida de transmissió"
20047 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20050 msgstr "Pont de la sortida de transmissió"
20052 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20055 msgstr "(en píxels)"
20057 #: modules/stream_out/description.c:54
20058 msgid "Description stream output"
20059 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
20061 #: modules/stream_out/display.c:42
20062 msgid "Enable/disable audio rendering."
20063 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
20065 #: modules/stream_out/display.c:44
20066 msgid "Enable/disable video rendering."
20067 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
20069 #: modules/stream_out/display.c:46
20070 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20071 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
20073 #: modules/stream_out/display.c:55
20074 msgid "Display stream output"
20075 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
20077 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20078 msgid "Duplicate stream output"
20079 msgstr "Duplica el flux de sortida"
20081 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20082 msgid "Output access method"
20083 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
20085 #: modules/stream_out/es.c:43
20087 msgid "This is the default output access method that will be used."
20088 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
20090 #: modules/stream_out/es.c:45
20091 msgid "Audio output access method"
20092 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
20094 #: modules/stream_out/es.c:47
20096 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20098 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
20101 #: modules/stream_out/es.c:48
20102 msgid "Video output access method"
20103 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
20105 #: modules/stream_out/es.c:50
20107 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20109 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
20110 "de flux de vídeo."
20112 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20113 msgid "Output muxer"
20114 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
20116 #: modules/stream_out/es.c:54
20118 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20119 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
20121 #: modules/stream_out/es.c:55
20122 msgid "Audio output muxer"
20123 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
20125 #: modules/stream_out/es.c:57
20127 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20129 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
20131 #: modules/stream_out/es.c:58
20132 msgid "Video output muxer"
20133 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
20135 #: modules/stream_out/es.c:60
20137 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20139 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
20141 #: modules/stream_out/es.c:62
20143 msgstr "URL de la sortida"
20145 #: modules/stream_out/es.c:64
20147 msgid "This is the default output URI."
20148 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
20150 #: modules/stream_out/es.c:65
20151 msgid "Audio output URL"
20152 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
20154 #: modules/stream_out/es.c:67
20156 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20157 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
20159 #: modules/stream_out/es.c:68
20160 msgid "Video output URL"
20161 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
20163 #: modules/stream_out/es.c:70
20165 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20166 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
20168 #: modules/stream_out/es.c:79
20169 msgid "Elementary stream output"
20170 msgstr "Sortida de flux elemental"
20172 #: modules/stream_out/es.c:85
20177 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20179 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20182 #: modules/stream_out/gather.c:44
20183 msgid "Gathering stream output"
20184 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
20186 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20187 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20190 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20192 msgid "Sample aspect ratio"
20193 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
20195 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
20197 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20198 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
20200 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
20201 msgid "Video filter"
20202 msgstr "Filtre de vídeo"
20204 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20205 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20206 msgstr "Els filtres de vídeo s'utilitzaran en la transmissió de vídeo"
20208 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20210 msgid "Image chroma"
20211 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
20213 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
20215 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20216 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20219 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
20220 msgid "Transparency"
20221 msgstr "Transparència"
20223 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
20225 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20226 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
20228 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
20229 #: modules/video_filter/rss.c:142
20232 msgstr "Desplaçament vertical"
20234 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
20236 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20237 msgstr "Coordenada X del logotip"
20239 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
20240 #: modules/video_filter/rss.c:144
20243 msgstr "Desplaçament vertical"
20245 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
20247 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20248 msgstr "Coordenada Y del logotip"
20250 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
20252 msgid "Mosaic bridge"
20253 msgstr "Alineació del mosaic"
20255 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
20257 msgid "Mosaic bridge stream output"
20258 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
20260 #: modules/stream_out/raop.c:141
20262 msgid "Hostname or IP address of target device"
20263 msgstr " -i, --ip-address Adreces corresponents al nom d'estació.\n"
20265 #: modules/stream_out/raop.c:144
20267 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20271 #: modules/stream_out/raop.c:148
20275 #: modules/stream_out/raop.c:149
20276 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20279 #: modules/stream_out/record.c:50
20281 msgid "Destination prefix"
20282 msgstr "Destinació:"
20284 #: modules/stream_out/record.c:52
20285 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20288 #: modules/stream_out/record.c:57
20290 msgid "Record stream output"
20291 msgstr "Sortida de flux RTP"
20293 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20295 msgid "This is the output URL that will be used."
20296 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
20298 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20302 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20305 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20306 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20307 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20308 "SDP to be announced via SAP."
20310 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
20311 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
20312 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
20314 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
20315 msgid "SAP announcing"
20316 msgstr "Anunci de SAP"
20318 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
20320 msgid "Announce this session with SAP."
20321 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
20323 #: modules/stream_out/rtp.c:82
20325 msgstr "Multiplexor"
20327 #: modules/stream_out/rtp.c:84
20330 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20331 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20333 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
20335 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20336 msgid "Session name"
20337 msgstr "Nom de la sessió"
20339 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
20342 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20344 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
20346 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
20347 msgid "Session description"
20348 msgstr "Descripció de la sessió"
20350 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
20353 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20354 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20355 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
20357 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
20358 msgid "Session URL"
20359 msgstr "URL de la sessió"
20361 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
20364 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20365 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20366 "(Session Descriptor)."
20367 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
20369 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
20370 msgid "Session email"
20371 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
20373 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
20376 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20377 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20378 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
20380 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
20382 msgid "Session phone number"
20383 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
20385 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
20388 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20389 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20390 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
20392 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20394 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20395 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
20397 #: modules/stream_out/rtp.c:112
20399 msgstr "Port de l'àudio"
20401 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20404 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20406 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
20408 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20410 msgstr "Port del vídeo"
20412 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20415 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20417 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
20419 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20421 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20422 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
20424 #: modules/stream_out/rtp.c:127
20426 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20430 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20432 msgid "Transport protocol"
20433 msgstr "Protocol de la xarxa"
20435 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20436 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20439 #: modules/stream_out/rtp.c:136
20441 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20442 "master shared secret key."
20445 #: modules/stream_out/rtp.c:151
20450 #: modules/stream_out/rtp.c:153
20452 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20453 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
20455 #: modules/stream_out/rtp.c:163
20456 msgid "RTP stream output"
20457 msgstr "Sortida de flux RTP"
20459 #: modules/stream_out/standard.c:47
20461 msgid "Output method to use for the stream."
20462 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
20464 #: modules/stream_out/standard.c:50
20466 msgid "Muxer to use for the stream."
20467 msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
20469 #: modules/stream_out/standard.c:51
20471 msgid "Output destination"
20472 msgstr "Destinació de sortida:"
20474 #: modules/stream_out/standard.c:53
20477 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20479 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
20482 #: modules/stream_out/standard.c:54
20483 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20486 #: modules/stream_out/standard.c:56
20488 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20489 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20492 #: modules/stream_out/standard.c:58
20493 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20496 #: modules/stream_out/standard.c:60
20498 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20502 #: modules/stream_out/standard.c:67
20503 msgid "Session groupname"
20504 msgstr "Nom del grup de la sessió"
20506 #: modules/stream_out/standard.c:69
20509 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20510 "if you choose to use SAP."
20511 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
20513 #: modules/stream_out/standard.c:101
20514 msgid "Standard stream output"
20515 msgstr "Sortida de flux estàndard"
20517 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20521 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20522 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20523 msgstr "Defineix els camins complets separats per comes."
20525 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20529 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20530 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20531 msgstr "Llistat de les mides separades per comes (720x576:480x576)."
20533 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20534 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20535 msgstr "Relació d'aspecte (4:3, 16:9)."
20537 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20539 msgid "Command UDP port"
20540 msgstr "Port del servidor CDDB"
20542 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20543 msgid "UDP port to listen to for commands."
20546 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20550 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20551 msgid "Initial command to execute."
20554 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20556 msgstr "Mida del GOP"
20558 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20560 msgid "Number of P frames between two I frames."
20561 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
20563 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20565 msgid "Quantizer scale"
20566 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
20568 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20570 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20571 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
20573 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20578 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20580 msgid "Mute audio when command is not 0."
20581 msgstr "Silencia l'àudio quan aquesta ordre no està a 0."
20583 #: modules/stream_out/switcher.c:115
20585 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20586 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
20588 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20589 msgid "Video encoder"
20590 msgstr "Codificador de vídeo"
20592 #: modules/stream_out/transcode.c:57
20595 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20598 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
20599 "opcions associades."
20601 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20602 msgid "Destination video codec"
20603 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
20605 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20607 msgid "This is the video codec that will be used."
20608 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
20610 #: modules/stream_out/transcode.c:62
20611 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
20612 msgid "Video bitrate"
20613 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
20615 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20617 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20618 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
20620 #: modules/stream_out/transcode.c:65
20621 msgid "Video scaling"
20622 msgstr "Escalat del vídeo"
20624 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20625 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20628 #: modules/stream_out/transcode.c:68
20629 msgid "Video frame-rate"
20630 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
20632 #: modules/stream_out/transcode.c:70
20634 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20636 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
20638 #: modules/stream_out/transcode.c:73
20640 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20641 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
20643 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20645 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20646 msgstr "Mode desentrellaçat"
20648 #: modules/stream_out/transcode.c:83
20650 msgid "Maximum video width"
20651 msgstr "Amplada màxima del vídeo"
20653 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20655 msgid "Maximum output video width."
20656 msgstr "Amplada màxima del vídeo de sortida. "
20658 #: modules/stream_out/transcode.c:86
20660 msgid "Maximum video height"
20661 msgstr "Alçada màxima del vídeo"
20663 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20665 msgid "Maximum output video height."
20666 msgstr "Alçada màxima del vídeo de sortida. "
20668 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20670 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20671 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20674 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20675 msgid "Audio encoder"
20676 msgstr "Codificador d'àudio"
20678 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20681 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20684 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
20687 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20688 msgid "Destination audio codec"
20689 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
20691 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20693 msgid "This is the audio codec that will be used."
20694 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
20696 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20697 msgid "Audio bitrate"
20698 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
20700 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20702 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20703 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
20705 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20708 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20709 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
20711 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20712 msgid "Audio channels"
20713 msgstr "Canals d'àudio"
20715 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20717 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20718 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
20720 #: modules/stream_out/transcode.c:110
20722 msgid "Audio filter"
20723 msgstr "Filtre d'àudio"
20725 #: modules/stream_out/transcode.c:112
20727 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20728 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20731 #: modules/stream_out/transcode.c:115
20732 msgid "Subtitles encoder"
20733 msgstr "Codificador de subtítols"
20735 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20738 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20741 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
20742 "opcions associades."
20744 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20745 msgid "Destination subtitles codec"
20746 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
20748 #: modules/stream_out/transcode.c:121
20750 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20751 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
20753 #: modules/stream_out/transcode.c:125
20756 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20757 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20758 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20759 "of subpicture modules"
20761 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
20762 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
20763 "superposades directament sobre el vídeo."
20765 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20769 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20771 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20774 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20775 msgid "Number of threads"
20776 msgstr "Nombre de fils"
20778 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20780 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20782 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
20784 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20785 msgid "High priority"
20786 msgstr "Prioritat alta"
20788 #: modules/stream_out/transcode.c:139
20790 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20793 #: modules/stream_out/transcode.c:142
20794 msgid "Synchronise on audio track"
20795 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
20797 #: modules/stream_out/transcode.c:144
20799 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20800 "on the audio track."
20802 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
20803 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
20805 #: modules/stream_out/transcode.c:148
20807 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20811 #: modules/stream_out/transcode.c:163
20812 msgid "Transcode stream output"
20813 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
20815 #: modules/stream_out/transcode.c:217
20817 msgid "Overlays/Subtitles"
20818 msgstr "Subtítols/OSD"
20820 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
20823 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
20826 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
20828 msgid "Shaping delay"
20829 msgstr "Mida del shaping (ms)"
20831 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
20833 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
20835 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
20837 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
20838 msgid "Use MPEG4 matrix"
20841 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
20843 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
20844 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
20846 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
20847 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20848 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
20850 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
20853 msgstr "Cub transparent"
20855 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20856 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20857 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20858 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20859 msgid "Conversions from "
20860 msgstr "Conversions des de"
20862 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20863 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20864 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
20866 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20867 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20868 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
20870 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20871 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20872 msgstr "Conversions de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
20874 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20875 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20876 msgid "MMX conversions from "
20877 msgstr "Conversions MMX des de"
20879 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20881 msgid "SSE2 conversions from "
20882 msgstr "Conversions MMX des de"
20884 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20885 msgid "AltiVec conversions from "
20886 msgstr "Conversions AltiVec des de"
20888 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20890 msgid "Brightness threshold"
20891 msgstr "Llindar de brillantor"
20893 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20895 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20896 "threshold value will be the brighness defined below."
20899 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20900 msgid "Image contrast (0-2)"
20901 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
20903 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20905 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20906 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
20908 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20909 msgid "Image hue (0-360)"
20910 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
20912 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20914 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20915 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
20917 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20918 msgid "Image saturation (0-3)"
20919 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
20921 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20923 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20924 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
20926 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20927 msgid "Image brightness (0-2)"
20928 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
20930 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20932 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20933 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
20935 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20936 msgid "Image gamma (0-10)"
20937 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
20939 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20941 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20942 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
20944 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20945 msgid "Image properties filter"
20946 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
20948 #: modules/video_filter/adjust.c:83
20949 msgid "Image adjust"
20950 msgstr "Ajust de la imatge"
20952 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20953 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20956 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20958 msgid "Transparency mask"
20959 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
20961 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20962 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20965 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20967 msgid "Alpha mask video filter"
20968 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
20970 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20973 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
20975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20977 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20979 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20980 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20982 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20983 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20985 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20986 "where to get the required parts.\n"
20987 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20993 msgid "Save Debug Frames"
20994 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
20996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20997 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21002 msgid "Debug Frame Folder"
21003 msgstr "Metadades de la carpeta"
21005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21006 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21011 msgid "Extracted Image Width"
21012 msgstr "Defineix l'amplada de la captura de pantalla. "
21014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21015 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21020 msgid "Extracted Image Height"
21021 msgstr "Defineix l'alçada de la captura de pantalla"
21023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21024 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21029 msgid "Color when paused"
21030 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo."
21032 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21034 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21041 msgstr "Reprodueix/Pausa"
21043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21045 msgid "Red component of the pause color"
21046 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
21048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21050 msgid "Pause-Green"
21051 msgstr "Reprodueix/Pausa"
21053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21054 msgid "Green component of the pause color"
21057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21060 msgstr "Reprodueix/Pausa"
21062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21063 msgid "Blue component of the pause color"
21066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21068 msgid "Pause-Fadesteps"
21069 msgstr "Reprodueix/Pausa"
21071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21073 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21079 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]"
21081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21082 msgid "Red component of the shutdown color"
21085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21088 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]"
21090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21091 msgid "Green component of the shutdown color"
21094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21097 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]"
21099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21100 msgid "Blue component of the shutdown color"
21103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21105 msgid "End-Fadesteps"
21106 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]"
21108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21110 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21111 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21115 msgid "Use Software White adjust"
21118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21120 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21129 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21134 msgid "White Green"
21137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21138 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21147 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21152 msgid "Serial Port/Device"
21153 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
21155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21157 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21158 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21162 msgid "Edge Weightning"
21165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21167 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21172 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21177 msgid "Darkness Limit"
21178 msgstr "Límit Hop (TTL)"
21180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21182 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21183 "than one for letterboxed videos."
21186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21188 msgid "Hue windowing"
21189 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo."
21191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21194 msgid "Used for statistics."
21195 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les diverses estadístiques"
21197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21198 msgid "Sat windowing"
21201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21203 msgid "Filter length (ms)"
21204 msgstr "Duració en ms"
21206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21208 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21213 msgid "Filter threshold"
21214 msgstr "Llindar de brillantor"
21216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21217 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21222 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21223 msgstr "Duració en ms"
21225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21227 msgid "Filter Smoothness"
21228 msgstr "Cerca el filtre"
21230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21232 msgid "Filter mode"
21233 msgstr "Mode d’inversió"
21235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21236 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21241 msgid "No Filtering"
21242 msgstr "No hi ha cap entrada."
21244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21252 msgstr "percentatge realitzat:"
21254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21256 msgid "Frame delay"
21257 msgstr "Compensa el retard"
21259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21261 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21262 "20ms should do the trick."
21265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21266 msgid "Channel summary"
21267 msgstr "Resum del canal"
21269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21270 msgid "Channel left"
21271 msgstr "Canal esquerre"
21273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21274 msgid "Channel right"
21275 msgstr "Canal dret"
21277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21278 msgid "Channel top"
21279 msgstr "Canal superior"
21281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21282 msgid "Channel bottom"
21283 msgstr "Canal inferior"
21285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21287 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21292 msgstr "inhabilitat"
21294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21309 msgstr "Part superior"
21311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21313 msgstr "Part inferior"
21315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21317 msgid "Summary gradient"
21318 msgstr "Resum del Podcast"
21320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21322 msgid "Left gradient"
21323 msgstr "Dalt a l'esquerra"
21325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21327 msgid "Right gradient"
21328 msgstr "Dalt a la dreta"
21330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21332 msgid "Top gradient"
21333 msgstr "Dalt a l'esquerra"
21335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21337 msgid "Bottom gradient"
21338 msgstr "Baix a l'esquerra"
21340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21342 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21347 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21348 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
21350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21352 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21353 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21358 msgid "Use built-in AtmoLight"
21359 msgstr " -f, --use-fuzzy Usa en l'eixida les entrades difuses.\n"
21361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21363 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21364 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21369 msgid "AtmoLight Filter"
21370 msgstr "Cerca el filtre"
21372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21377 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21381 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21385 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21389 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21394 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21395 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
21397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21398 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21402 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21407 msgid "Change gradients"
21408 msgstr "Canvia el nom a mostrar del servei."
21410 #: modules/video_filter/blend.c:45
21411 msgid "Video pictures blending"
21412 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
21414 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21416 msgid "Number of time to blend"
21417 msgstr "Vés directament al punt especificat..."
21419 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21421 msgid "The number of time the blend will be performed"
21422 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
21424 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21426 msgid "Alpha of the blended image"
21427 msgstr "Inversió dels colors de la imatge"
21429 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21430 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21433 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21434 msgid "Image to be blended onto"
21437 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21439 msgid "The image which will be used to blend onto"
21441 "El format d'imatge serà el que es faci servir per enregistrar les captures "
21444 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21446 msgid "Chroma for the base image"
21447 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
21449 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21450 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21453 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21454 msgid "Image which will be blended."
21457 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21458 msgid "The image blended onto the base image"
21461 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21463 msgid "Chroma for the blend image"
21464 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
21466 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21467 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21470 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21472 msgid "Blending benchmark filter"
21473 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
21475 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21480 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21482 msgid "Benchmarking"
21483 msgstr "Alçada del vídeo"
21485 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21488 msgstr "Clon de la imatge"
21490 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21492 msgid "Blend image"
21493 msgstr "Clon de la imatge"
21495 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21497 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21498 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21499 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21503 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21505 msgid "Bluescreen U value"
21506 msgstr "Valor de captura (ms)"
21508 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21510 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21511 "Defaults to 120 for blue."
21514 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21516 msgid "Bluescreen V value"
21517 msgstr "Valor de captura (ms)"
21519 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21521 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21522 "Defaults to 90 for blue."
21525 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21527 msgid "Bluescreen U tolerance"
21528 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
21530 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21532 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21533 "value between 10 and 20 seems sensible."
21536 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21538 msgid "Bluescreen V tolerance"
21539 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
21541 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21543 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21544 "value between 10 and 20 seems sensible."
21547 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21549 msgid "Bluescreen video filter"
21550 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
21552 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21555 msgstr "Pantalla completa"
21557 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21558 #: modules/video_filter/scene.c:60
21559 msgid "Image width"
21560 msgstr "Amplada de la imatge"
21562 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21563 #: modules/video_filter/scene.c:65
21564 msgid "Image height"
21565 msgstr "Alçada de la imatge"
21567 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21569 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21571 "| vratio [X] . . . . . . . defineix/obté la relació d'aspecte del vídeo"
21573 #: modules/video_filter/canvas.c:56
21576 msgstr "Vídeo incrustat"
21578 #: modules/video_filter/canvas.c:58
21580 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21581 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21584 #: modules/video_filter/canvas.c:67
21586 msgid "Automatically resize and padd a video"
21587 msgstr "Automàticament preparseja arxius"
21589 #: modules/video_filter/chain.c:43
21590 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21593 #: modules/video_filter/clone.c:58
21594 msgid "Number of clones"
21595 msgstr "Nombre de clons"
21597 #: modules/video_filter/clone.c:59
21599 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21600 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
21602 #: modules/video_filter/clone.c:62
21604 msgid "Video output modules"
21605 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
21607 #: modules/video_filter/clone.c:63
21609 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21610 "separated list of modules."
21613 #: modules/video_filter/clone.c:69
21614 msgid "Clone video filter"
21615 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
21617 #: modules/video_filter/clone.c:71
21621 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21623 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21624 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21625 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21626 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21629 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21631 msgid "Color threshold filter"
21632 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
21634 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21636 msgid "Color threshold"
21637 msgstr "Llindar del color"
21639 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21641 msgid "Saturaton threshold"
21642 msgstr "Llindar de brillantor"
21644 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21646 msgid "Similarity threshold"
21647 msgstr "Llindar de brillantor"
21649 #: modules/video_filter/crop.c:73
21650 msgid "Crop geometry (pixels)"
21651 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
21653 #: modules/video_filter/crop.c:74
21655 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21656 "<left offset> + <top offset>."
21658 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
21659 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
21661 #: modules/video_filter/crop.c:76
21662 msgid "Automatic cropping"
21663 msgstr "Retallat automàtic"
21665 #: modules/video_filter/crop.c:77
21667 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21668 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
21670 #: modules/video_filter/crop.c:80
21672 msgid "Ratio max (x 1000)"
21673 msgstr "Màx ima etapa de QP"
21675 #: modules/video_filter/crop.c:81
21677 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21678 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21682 #: modules/video_filter/crop.c:83
21683 msgid "Manual ratio"
21684 msgstr "Ràtio de l'aspecte manual"
21686 #: modules/video_filter/crop.c:84
21687 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21690 #: modules/video_filter/crop.c:86
21691 msgid "Number of images for change"
21692 msgstr "Nombre d'imatges a canviar"
21694 #: modules/video_filter/crop.c:87
21696 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21697 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21701 #: modules/video_filter/crop.c:89
21702 msgid "Number of lines for change"
21703 msgstr "Nombre de les línies a canviar"
21705 #: modules/video_filter/crop.c:90
21707 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21708 "that ratio changed and trigger recrop."
21711 #: modules/video_filter/crop.c:92
21712 msgid "Number of non black pixels "
21713 msgstr "Nombre dels píxels que no són negres"
21715 #: modules/video_filter/crop.c:93
21717 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21720 #: modules/video_filter/crop.c:96
21721 msgid "Skip percentage (%)"
21722 msgstr "Percentatge d'omissió (%)"
21724 #: modules/video_filter/crop.c:97
21726 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21727 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21730 #: modules/video_filter/crop.c:99
21732 msgid "Luminance threshold "
21733 msgstr "Llindar de brillantor"
21735 #: modules/video_filter/crop.c:100
21736 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21739 #: modules/video_filter/crop.c:104
21740 msgid "Crop video filter"
21741 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
21743 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21745 msgid "Cropping failed"
21746 msgstr "S'ha produït un error en la connexió"
21748 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21750 msgid "VLC could not open the video output module."
21751 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
21753 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21755 msgid "Pixels to crop from top"
21756 msgstr "Retall superior del vídeo"
21758 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21760 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21761 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
21763 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21765 msgid "Pixels to crop from bottom"
21766 msgstr "Retall inferior del vídeo"
21768 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21770 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21771 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
21773 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21775 msgid "Pixels to crop from left"
21776 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
21778 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21780 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21781 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
21783 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21785 msgid "Pixels to crop from right"
21786 msgstr "Escapça un píxel de la dreta del vídeo"
21788 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21790 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21791 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
21793 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21795 msgid "Pixels to padd to top"
21796 msgstr "Retall superior del vídeo"
21798 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21800 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21801 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
21803 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21805 msgid "Pixels to padd to bottom"
21806 msgstr "Retall inferior del vídeo"
21808 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21810 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21811 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
21813 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21815 msgid "Pixels to padd to left"
21816 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
21818 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21820 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21821 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
21823 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21825 msgid "Pixels to padd to right"
21826 msgstr "Retall dret del vídeo"
21828 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21830 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21831 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
21833 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21834 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
21835 msgid "Video scaling filter"
21836 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
21838 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21843 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21844 msgid "Deinterlace mode"
21845 msgstr "Mode desentrellaçat"
21847 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21849 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21851 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
21853 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21855 msgid "Streaming deinterlace mode"
21856 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
21858 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21860 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21861 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
21863 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21867 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21871 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21875 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21879 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21883 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21884 msgid "Deinterlacing video filter"
21885 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
21887 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21890 msgstr "Entrada / Còdecs"
21892 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21893 msgid "FIFO which will be read for commands"
21896 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21898 msgid "Output FIFO"
21899 msgstr "Mòduls de sortida"
21901 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21903 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21904 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio"
21906 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21908 msgid "Dynamic video overlay"
21909 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
21911 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21916 #: modules/video_filter/erase.c:55
21919 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
21921 #: modules/video_filter/erase.c:56
21922 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21925 #: modules/video_filter/erase.c:59
21927 msgid "X coordinate of the mask."
21928 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
21930 #: modules/video_filter/erase.c:61
21932 msgid "Y coordinate of the mask."
21933 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
21935 #: modules/video_filter/erase.c:66
21937 msgid "Erase video filter"
21938 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
21940 #: modules/video_filter/erase.c:67
21944 #: modules/video_filter/extract.c:63
21946 msgid "RGB component to extract"
21947 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
21949 #: modules/video_filter/extract.c:64
21950 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21953 #: modules/video_filter/extract.c:75
21955 msgid "Extract RGB component video filter"
21956 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
21958 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21960 msgid "video-filter-event"
21961 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
21963 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21964 msgid "Gaussian's std deviation"
21967 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21969 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21970 "to 3*sigma away in any direction."
21973 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21975 msgid "Gaussian blur video filter"
21976 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
21978 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
21980 msgid "Gaussian Blur"
21981 msgstr "Difuminació del moviment"
21983 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21984 msgid "Distort mode"
21985 msgstr "Mode de distorsió"
21987 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21989 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21990 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
21992 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21994 msgid "Gradient image type"
21995 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
21997 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21999 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22003 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22005 msgid "Apply cartoon effect"
22006 msgstr "Efecte de so envoltant amb els auriculars"
22008 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22009 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22012 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22015 msgstr "Brillantor"
22017 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22022 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22024 msgid "Gradient video filter"
22025 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
22027 #: modules/video_filter/grain.c:53
22029 msgid "Grain video filter"
22030 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
22032 #: modules/video_filter/grain.c:54
22037 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22038 msgid "FFmpeg video filter"
22039 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
22041 #: modules/video_filter/invert.c:51
22042 msgid "Invert video filter"
22043 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
22045 #: modules/video_filter/invert.c:52
22046 msgid "Color inversion"
22047 msgstr "Inversió dels colors"
22049 #: modules/video_filter/logo.c:71
22051 msgid "Logo filenames"
22052 msgstr "Transparència del logo"
22054 #: modules/video_filter/logo.c:72
22056 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22057 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22058 "simply enter its filename."
22061 #: modules/video_filter/logo.c:75
22063 msgid "Logo animation # of loops"
22064 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
22066 #: modules/video_filter/logo.c:76
22067 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22070 #: modules/video_filter/logo.c:78
22071 msgid "Logo individual image time in ms"
22074 #: modules/video_filter/logo.c:79
22075 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22078 #: modules/video_filter/logo.c:82
22080 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22081 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
22083 #: modules/video_filter/logo.c:85
22085 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22086 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
22088 #: modules/video_filter/logo.c:87
22089 msgid "Transparency of the logo"
22090 msgstr "Transparència del logo"
22092 #: modules/video_filter/logo.c:88
22095 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22098 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
22099 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
22101 #: modules/video_filter/logo.c:90
22102 msgid "Logo position"
22103 msgstr "Posició del logo"
22105 #: modules/video_filter/logo.c:92
22108 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22109 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22111 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
22112 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
22115 #: modules/video_filter/logo.c:106
22116 msgid "Logo sub filter"
22117 msgstr "Subfiltre del logo"
22119 #: modules/video_filter/logo.c:107
22120 msgid "Logo overlay"
22121 msgstr "Superposició del logo"
22123 #: modules/video_filter/logo.c:127
22124 msgid "Logo video filter"
22125 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
22127 #: modules/video_filter/magnify.c:50
22129 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22130 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
22132 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22135 msgstr "Amplificació"
22137 #: modules/video_filter/marq.c:90
22139 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22140 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22141 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22142 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22143 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22144 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22145 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22146 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22147 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22150 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22152 msgid "X offset, from the left screen edge."
22153 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . marge de l'esquerra"
22155 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22157 msgid "Y offset, down from the top."
22158 msgstr "| @name logo-y Y. . . . . . . . . . . . marge superior"
22160 #: modules/video_filter/marq.c:109
22162 msgstr "Temps esgotat"
22164 #: modules/video_filter/marq.c:110
22167 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22168 "(remains forever)."
22170 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
22171 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
22173 #: modules/video_filter/marq.c:113
22175 msgid "Refresh period in ms"
22176 msgstr "Valor de captura en ms"
22178 #: modules/video_filter/marq.c:114
22180 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22181 "using meta data or time format string sequences."
22184 #: modules/video_filter/marq.c:130
22186 msgid "Marquee position"
22187 msgstr "Posició de Subimatges"
22189 #: modules/video_filter/marq.c:132
22192 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22193 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22196 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
22197 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
22200 #: modules/video_filter/marq.c:148
22202 msgstr "Marquesina"
22204 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22209 #: modules/video_filter/marq.c:177
22211 msgid "Marquee display"
22212 msgstr "Ressolució de la pantalla"
22214 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22216 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22217 "opaque (default)."
22220 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22222 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22223 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
22225 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22227 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22228 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
22230 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22232 msgid "Top left corner X coordinate"
22233 msgstr "Coordenada x del vídeo"
22235 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22237 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22239 "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
22241 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22243 msgid "Top left corner Y coordinate"
22244 msgstr "Coordenada x del vídeo"
22246 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22248 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22250 "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
22252 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22254 msgid "Border width"
22255 msgstr "Amplada del contorn"
22257 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22258 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22261 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22263 msgid "Border height"
22264 msgstr "Alçada del contorn"
22266 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22267 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22270 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22272 msgid "Mosaic alignment"
22273 msgstr "Alineació del mosaic"
22275 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22278 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22279 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22282 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
22283 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
22286 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22288 msgid "Positioning method"
22289 msgstr "Mètode d'encapsulació"
22291 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22293 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22294 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22295 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22298 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22299 #: modules/video_filter/wall.c:60
22300 msgid "Number of rows"
22301 msgstr "Nombre de files"
22303 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22305 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22309 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22310 #: modules/video_filter/wall.c:56
22311 msgid "Number of columns"
22312 msgstr "Nombre de columnes"
22314 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22316 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22317 "set to \"fixed\"."
22320 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22321 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22324 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22326 msgid "Keep original size"
22327 msgstr "Captura la mida del fragment"
22329 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22330 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22333 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22335 msgid "Elements order"
22336 msgstr "Mode silenciós"
22338 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22340 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22341 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22345 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22347 msgid "Offsets in order"
22348 msgstr "Duració en ms"
22350 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22352 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22353 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22354 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22357 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22359 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22360 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22364 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22367 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
22369 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22372 msgstr "Temps del desplaçament"
22374 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22376 msgid "Mosaic video sub filter"
22377 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
22379 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22382 msgstr "Alineació del mosaic"
22384 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22385 msgid "Blur factor (1-127)"
22386 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
22388 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22389 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22390 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
22392 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22393 msgid "Motion blur"
22394 msgstr "Difuminació del moviment"
22396 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22397 msgid "Motion blur filter"
22398 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
22400 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22401 msgid "Motion detect video filter"
22402 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
22404 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22406 msgid "Motion Detect"
22407 msgstr "Detecció de moviment"
22409 #: modules/video_filter/noise.c:53
22411 msgid "Noise video filter"
22412 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
22414 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22415 msgid "OpenCV face detection example filter"
22418 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22420 msgid "OpenCV example"
22421 msgstr "Obre un fitxer"
22423 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22425 msgid "Haar cascade filename"
22426 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
22428 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22429 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22432 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22434 msgid "Use input chroma unaltered"
22435 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
22437 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22438 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22441 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22445 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22447 msgid "Don't display any video"
22448 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
22450 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22452 msgid "Display the input video"
22453 msgstr "Opcions de vídeo"
22455 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22457 msgid "Display the processed video"
22458 msgstr "Mostra sempre el vídeo"
22460 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22462 msgid "Show only errors"
22463 msgstr "No mostris més errors"
22465 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22467 msgid "Show errors and warnings"
22468 msgstr "No mostris més errors"
22470 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22471 msgid "Show everything including debug messages"
22474 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22476 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22477 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
22479 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22483 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22485 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22486 msgstr "Factor de quantificació I "
22488 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22490 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22494 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22496 msgid "OpenCV filter chroma"
22497 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
22499 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22501 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22504 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22506 msgid "Wrapper filter output"
22507 msgstr "Mòdul del filtre de la sortida de vídeo"
22509 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22510 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22513 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22515 msgid "Wrapper filter verbosity"
22516 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
22518 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22519 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22522 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22524 msgid "OpenCV internal filter name"
22525 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
22527 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22528 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22531 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22533 msgid "Configuration file"
22534 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
22536 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22538 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22539 msgstr "Opcions de la configuració"
22541 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22542 msgid "Path to OSD menu images"
22545 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22547 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22548 "configuration file."
22551 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22553 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22554 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
22556 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22558 msgid "Menu position"
22559 msgstr "Posició de Subimatges"
22561 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22564 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22565 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22568 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
22569 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
22572 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22574 msgid "Menu timeout"
22575 msgstr "--- Menú DVD"
22577 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22579 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22580 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22584 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22586 msgid "Menu update interval"
22587 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
22589 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22591 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22592 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22593 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22594 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22597 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22598 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22601 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22603 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22604 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22605 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22606 "is fully transparent (value 0)."
22609 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22611 msgid "On Screen Display menu"
22612 msgstr "Mostra el títol del vídeo a dalt de la pel·lícula."
22614 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22617 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22619 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
22622 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22624 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22626 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
22629 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22630 msgid "Active windows"
22631 msgstr "Activa les finestres"
22633 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22635 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22636 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
22638 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22639 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22642 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22647 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22649 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22650 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
22652 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22654 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22655 "misalignment due to autoratio control)"
22658 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22660 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22661 msgstr "Llargada del salt mitjà, en segons."
22663 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22664 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22667 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22669 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22670 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
22672 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22673 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22676 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22677 msgid "Attenuation"
22678 msgstr "Atenuació "
22680 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22682 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22683 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22686 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22688 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22689 msgstr "Duració en ms"
22691 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22692 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22695 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22697 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22698 msgstr "La cadena acaba emmig d'una directiva."
22700 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22701 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22704 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22706 msgid "Attenuation, end (in %)"
22707 msgstr "Duració en ms"
22709 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22710 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22713 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22715 msgid "middle position (in %)"
22716 msgstr "Nº de pista / Posició"
22718 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22720 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22724 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22726 msgid "Gamma (Red) correction"
22727 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
22729 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22731 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22734 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22736 msgid "Gamma (Green) correction"
22737 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
22739 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22741 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22744 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22746 msgid "Gamma (Blue) correction"
22747 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
22749 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22751 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22754 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22755 msgid "Black Crush for Red"
22758 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22759 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22762 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22763 msgid "Black Crush for Green"
22766 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22767 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22770 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22771 msgid "Black Crush for Blue"
22774 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22775 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22778 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22779 msgid "White Crush for Red"
22782 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22783 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22786 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22787 msgid "White Crush for Green"
22790 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22791 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22794 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22795 msgid "White Crush for Blue"
22798 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22799 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22802 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22804 msgid "Black Level for Red"
22805 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
22807 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22808 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22811 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22813 msgid "Black Level for Green"
22814 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
22816 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22817 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22820 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22822 msgid "Black Level for Blue"
22823 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
22825 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22826 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22829 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22831 msgid "White Level for Red"
22832 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
22834 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22835 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22838 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22840 msgid "White Level for Green"
22841 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
22843 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22844 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22847 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22849 msgid "White Level for Blue"
22850 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
22852 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22853 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22856 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22858 msgid "Xinerama option"
22859 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
22861 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22862 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22865 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22866 msgid "Post processing quality"
22867 msgstr "Qualitat del post-processament "
22869 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22871 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22872 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22873 "looking pictures."
22875 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
22876 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
22877 "aparença d’imatge."
22879 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22880 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22881 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
22883 #: modules/video_filter/postproc.c:74
22885 msgid "Video post processing filter"
22886 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
22888 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22891 msgstr "Post-processament"
22893 #: modules/video_filter/postproc.c:227
22895 msgstr "El més baix"
22897 #: modules/video_filter/postproc.c:230
22899 msgstr "El més alt"
22901 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22903 msgid "Psychedelic video filter"
22904 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
22906 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22908 msgid "Number of puzzle rows"
22909 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nombre de files"
22911 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22913 msgid "Number of puzzle columns"
22914 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
22916 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22917 msgid "Make one tile a black slot"
22920 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22922 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22925 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22927 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22928 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
22930 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22934 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22937 msgstr "Adreça de l’ordinador"
22939 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22941 msgid "VNC hostname or IP address."
22942 msgstr " -i, --ip-address Adreces corresponents al nom d'estació.\n"
22944 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22949 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22951 msgid "VNC portnumber."
22952 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
22954 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22956 msgid "VNC Password"
22957 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
22959 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22961 msgid "VNC password."
22962 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
22964 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22966 msgid "VNC poll interval"
22967 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
22969 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22971 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22974 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22976 msgid "VNC polling"
22977 msgstr "S'està reproduint"
22979 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22980 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22983 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
22985 msgid "Mouse events"
22986 msgstr "Moviments del ratolí"
22988 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22990 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22993 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22996 msgstr "Interval de la tecla"
22998 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22999 msgid "Send key events to VNC host."
23002 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23004 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23005 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23006 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23007 "is fully transparent (value 0)."
23010 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23011 msgid "Remote-OSD over VNC"
23014 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23017 msgstr "Subtítols/OSD"
23019 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23021 msgid "Ripple video filter"
23022 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
23024 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23026 msgid "Angle in degrees"
23027 msgstr "Duració en ms"
23029 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23030 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23033 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23035 msgid "Rotate video filter"
23036 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
23038 #: modules/video_filter/rotate.c:68
23042 #: modules/video_filter/rss.c:129
23046 #: modules/video_filter/rss.c:130
23048 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23049 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
23051 #: modules/video_filter/rss.c:131
23053 msgid "Speed of feeds"
23054 msgstr "Velocitat de la descàrrega:"
23056 #: modules/video_filter/rss.c:132
23057 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23060 #: modules/video_filter/rss.c:133
23063 msgstr "Longitud màxima"
23065 #: modules/video_filter/rss.c:134
23067 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23068 msgstr "Nombre màxim de caràcters que es mostren a la pantalla."
23070 #: modules/video_filter/rss.c:136
23072 msgid "Refresh time"
23073 msgstr "Hora d'inici"
23075 #: modules/video_filter/rss.c:137
23077 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23078 "feeds are never updated."
23081 #: modules/video_filter/rss.c:139
23083 msgid "Feed images"
23084 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
23086 #: modules/video_filter/rss.c:140
23087 msgid "Display feed images if available."
23090 #: modules/video_filter/rss.c:147
23092 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23096 #: modules/video_filter/rss.c:160
23098 msgid "Text position"
23099 msgstr "Posició del text"
23101 #: modules/video_filter/rss.c:162
23104 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23105 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23108 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
23109 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
23112 #: modules/video_filter/rss.c:166
23114 msgid "Title display mode"
23115 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
23117 #: modules/video_filter/rss.c:167
23119 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23120 "images are enabled, 1 otherwise."
23123 #: modules/video_filter/rss.c:182
23126 msgstr "No mostris més errors"
23128 #: modules/video_filter/rss.c:182
23130 msgid "Always visible"
23131 msgstr "Sempre visible"
23133 #: modules/video_filter/rss.c:182
23135 msgid "Scroll with feed"
23136 msgstr "DVD amb menús"
23138 #: modules/video_filter/rss.c:222
23140 msgid "RSS and Atom feed display"
23141 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
23143 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23145 msgid "RV32 conversion filter"
23146 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
23148 #: modules/video_filter/scene.c:57
23149 msgid "Image format"
23150 msgstr "Format de l'imatge:"
23152 #: modules/video_filter/scene.c:58
23154 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23155 msgstr "Defineix el format de les imatges de sortida (png o jpg)"
23157 #: modules/video_filter/scene.c:61
23160 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23163 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
23164 "les característiques del vídeo."
23166 #: modules/video_filter/scene.c:66
23169 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23170 "video characteristics."
23172 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
23173 "les característiques del vídeo."
23175 #: modules/video_filter/scene.c:70
23176 msgid "Recording ratio"
23177 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
23179 #: modules/video_filter/scene.c:71
23182 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23184 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
23185 "cada tres s’enregistra."
23187 #: modules/video_filter/scene.c:74
23188 msgid "Filename prefix"
23189 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
23191 #: modules/video_filter/scene.c:75
23194 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23195 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23197 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
23198 "la forma prefixNOMBRE.format"
23200 #: modules/video_filter/scene.c:79
23202 msgid "Directory path prefix"
23205 #: modules/video_filter/scene.c:80
23207 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23208 "will be automatically saved in users homedir."
23211 #: modules/video_filter/scene.c:84
23213 msgid "Always write to the same file"
23215 " -o, --output-file=FITXER\n"
23216 " Escriu l'eixida en el fitxer especificat.\n"
23218 #: modules/video_filter/scene.c:85
23220 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23221 "this case, the number is not appended to the filename."
23224 #: modules/video_filter/scene.c:95
23226 msgid "Scene filter"
23227 msgstr "Filtres d’accés"
23229 #: modules/video_filter/scene.c:96
23231 msgid "Scene video filter"
23232 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
23234 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23235 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23238 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23240 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23241 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
23243 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23244 msgid "Augment contrast between contours."
23247 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23249 msgid "Sharpen video filter"
23250 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
23252 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23253 msgid "Scaling mode"
23254 msgstr "Mode escalat"
23256 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23258 msgid "Scaling mode to use."
23259 msgstr "Mode escalat a utilitzar"
23261 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23262 msgid "Fast bilinear"
23263 msgstr "Bilineal ràpid"
23265 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23269 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23270 msgid "Bicubic (good quality)"
23271 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
23273 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23274 msgid "Experimental"
23275 msgstr "Experimental"
23277 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23278 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23279 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
23281 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23285 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23286 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23287 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
23289 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23293 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23297 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23301 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23302 msgid "Bicubic spline"
23303 msgstr "Spline bicúbic"
23305 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23310 #: modules/video_filter/transform.c:65
23311 msgid "Transform type"
23312 msgstr "Tipus de transformació"
23314 #: modules/video_filter/transform.c:66
23315 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23316 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
23318 #: modules/video_filter/transform.c:69
23319 msgid "Rotate by 90 degrees"
23320 msgstr "Rota 90 graus"
23322 #: modules/video_filter/transform.c:70
23323 msgid "Rotate by 180 degrees"
23324 msgstr "Rota 180 graus"
23326 #: modules/video_filter/transform.c:70
23327 msgid "Rotate by 270 degrees"
23328 msgstr "Rota 270 graus"
23330 #: modules/video_filter/transform.c:71
23331 msgid "Flip horizontally"
23332 msgstr "Inverteix horitzontalment"
23334 #: modules/video_filter/transform.c:71
23335 msgid "Flip vertically"
23336 msgstr "Inverteix verticalment"
23338 #: modules/video_filter/transform.c:76
23339 msgid "Video transformation filter"
23340 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
23342 #: modules/video_filter/wall.c:57
23344 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23346 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
23349 #: modules/video_filter/wall.c:61
23351 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23353 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
23356 #: modules/video_filter/wall.c:65
23358 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23359 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
23361 #: modules/video_filter/wall.c:68
23363 msgid "Element aspect ratio"
23364 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
23366 #: modules/video_filter/wall.c:69
23367 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23370 #: modules/video_filter/wall.c:75
23372 msgid "Wall video filter"
23373 msgstr "Filtre de divisió del vídeo"
23375 #: modules/video_filter/wall.c:76
23377 msgstr "Divisió d'imatge"
23379 #: modules/video_filter/wave.c:54
23381 msgid "Wave video filter"
23382 msgstr "Filtre de vídeo de ones"
23384 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
23386 msgid "YUVP converter"
23387 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
23389 #: modules/video_output/aa.c:58
23394 #: modules/video_output/aa.c:61
23395 msgid "ASCII-art video output"
23396 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
23398 #: modules/video_output/caca.c:83
23400 msgid "Color ASCII art video output"
23401 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
23403 #: modules/video_output/directfb.c:72
23404 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23407 #: modules/video_output/drawable.c:43
23410 msgstr "Inhabilita"
23412 #: modules/video_output/drawable.c:44
23414 msgid "Embedded X window video"
23415 msgstr "Vídeo incrustat"
23417 #: modules/video_output/drawable.c:51
23419 msgid "Embedded Windows video"
23420 msgstr "Vídeo incrustat"
23422 #: modules/video_output/fb.c:83
23423 msgid "Run fb on current tty."
23426 #: modules/video_output/fb.c:85
23428 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23429 "handling with caution)"
23432 #: modules/video_output/fb.c:96
23434 msgid "Framebuffer resolution to use."
23435 msgstr "Mode desentrellaçat a usar."
23437 #: modules/video_output/fb.c:98
23439 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23440 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23443 #: modules/video_output/fb.c:101
23445 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23446 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
23448 #: modules/video_output/fb.c:103
23450 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23451 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23455 #: modules/video_output/fb.c:122
23457 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23458 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
23460 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23461 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23462 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
23464 msgid "X11 display"
23465 msgstr "Visualitzador X11"
23467 #: modules/video_output/ggi.c:61
23470 "X11 hardware display to use.\n"
23471 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23473 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
23474 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
23476 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23477 msgid "HD1000 video output"
23478 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
23480 #: modules/video_output/mga.c:62
23481 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23482 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
23484 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
23486 msgid "DirectX 3D video output"
23487 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
23489 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23490 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23491 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
23493 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23495 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23496 "doesn't have any effect when using overlays."
23498 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
23499 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
23501 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23502 msgid "Use video buffers in system memory"
23503 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
23505 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23507 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23508 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23509 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23510 "doesn't have any effect when using overlays."
23512 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
23513 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
23514 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
23515 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
23516 "utilitzant superposats. "
23518 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23519 msgid "Use triple buffering for overlays"
23520 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
23522 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23524 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23525 "better video quality (no flickering)."
23527 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
23528 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
23530 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23531 msgid "Name of desired display device"
23532 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
23534 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23536 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23537 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23538 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23540 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
23541 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
23542 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
23544 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23545 msgid "Enable wallpaper mode "
23546 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
23548 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23550 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23551 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23552 "desktop must not already have a wallpaper."
23554 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
23555 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
23556 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
23558 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23559 msgid "DirectX video output"
23560 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
23562 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
23564 msgstr "Fons de pantalla"
23566 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
23567 msgid "OpenGL video output"
23568 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
23570 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
23571 msgid "Windows GAPI video output"
23572 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
23574 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
23575 msgid "Windows GDI video output"
23576 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
23578 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23580 msgid "OMAP Framebuffer device"
23581 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
23583 #: modules/video_output/omapfb.c:90
23585 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23587 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
23588 "representació (usually/dev/fb0)."
23590 #: modules/video_output/omapfb.c:94
23592 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23596 #: modules/video_output/omapfb.c:96
23598 msgid "Embed the overlay"
23599 msgstr "Superposició del temps"
23601 #: modules/video_output/omapfb.c:98
23602 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23605 #: modules/video_output/omapfb.c:110
23607 msgid "OMAP framebuffer video output"
23608 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
23610 #: modules/video_output/opengl.c:111
23612 msgid "OpenGL Provider"
23613 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
23615 #: modules/video_output/opengl.c:112
23617 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23619 "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
23621 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23622 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23625 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23627 msgid "QT Embedded display"
23628 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
23630 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23633 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23634 "the DISPLAY environment variable."
23636 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
23637 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
23639 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23640 msgid "QT Embedded video output"
23641 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
23643 #: modules/video_output/sdl.c:115
23645 msgid "SDL chroma format"
23646 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
23648 #: modules/video_output/sdl.c:117
23651 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23652 "improve performances by using the most efficient one."
23654 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
23655 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
23658 #: modules/video_output/sdl.c:127
23659 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23660 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
23662 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23664 msgid "Snapshot width"
23665 msgstr "Amplada de la captura de pantalla"
23667 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23669 msgid "Width of the snapshot image."
23670 msgstr "Defineix l'amplada de la captura de pantalla. "
23672 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23674 msgid "Snapshot height"
23675 msgstr "Alçada de la captura de pantalla"
23677 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23679 msgid "Height of the snapshot image."
23680 msgstr "Defineix l'alçada de la captura de pantalla"
23682 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23687 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23690 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23692 "Defineix el croma desitjada per la captura de pantalla (una sèrie de 4 "
23693 "caràcters, com per exemple \"RV32\")"
23695 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23697 msgid "Cache size (number of images)"
23698 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
23700 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23702 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23704 "Defineix la mida de la memòria cau per les captures de pantalla (nombre "
23705 "d’imatges a mantenir)"
23707 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23709 msgid "Snapshot output"
23710 msgstr "Mòdul de les captures de pantalla"
23712 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23713 msgid "SVGAlib video output"
23714 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
23716 #: modules/video_output/vmem.c:56
23721 #: modules/video_output/vmem.c:57
23722 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23725 #: modules/video_output/vmem.c:60
23728 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23730 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
23731 "sèrie de 4 caràcters)"
23733 #: modules/video_output/vmem.c:64
23735 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23736 "plane memory address information for use by the video renderer."
23739 #: modules/video_output/vmem.c:75
23741 msgid "Video memory output"
23742 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
23744 #: modules/video_output/vmem.c:76
23746 msgid "Video memory"
23747 msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
23749 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23750 msgid "XVideo adaptor number"
23751 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
23753 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23756 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23757 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23759 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
23760 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
23762 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23763 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23764 msgid "Alternate fullscreen method"
23765 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
23767 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23768 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23770 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23772 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23773 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23774 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23775 "show on top of the video."
23777 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
23778 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
23779 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
23780 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
23781 "sobre el vídeo.\n"
23782 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
23783 "mostrar sobre el vídeo."
23785 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23786 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
23789 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23790 "DISPLAY environment variable."
23792 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
23793 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
23795 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23796 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23797 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
23798 msgid "Use shared memory"
23799 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
23801 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23802 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23803 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
23804 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23805 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
23807 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23808 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23810 msgid "Screen for fullscreen mode."
23811 msgstr "MTU per al mode de sortida"
23813 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23814 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23817 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23818 "1 for the second."
23820 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
23821 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
23823 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23825 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23826 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
23828 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23829 msgid "X11 video output"
23830 msgstr "Sortida de vídeo X11"
23832 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23835 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23836 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23838 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
23839 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
23841 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23842 msgid "XVimage chroma format"
23843 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
23845 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23847 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23848 "to improve performances by using the most efficient one."
23850 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
23851 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
23854 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23855 msgid "XVideo extension video output"
23856 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
23858 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23860 msgid "XVMC adaptor number"
23861 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
23863 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23866 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23867 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23869 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
23870 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
23872 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23874 msgid "X11 display name"
23875 msgstr "Mostra el nom del servei"
23877 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23880 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23881 "the value of the DISPLAY environment variable."
23883 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
23884 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
23886 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23888 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23889 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
23891 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23894 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23895 "0 for first screen, 1 for the second."
23897 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
23898 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
23900 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23901 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23902 msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
23904 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23906 msgid "You can choose the crop style to apply."
23907 msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
23909 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23911 msgid "XVMC extension video output"
23912 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
23914 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
23918 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
23920 msgid "(Experimental) XCB video output"
23921 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
23923 #: modules/video_output/yuv.c:51
23925 msgid "device, fifo or filename"
23926 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
23928 #: modules/video_output/yuv.c:52
23929 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23932 #: modules/video_output/yuv.c:58
23934 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23935 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
23937 #: modules/video_output/yuv.c:59
23939 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23940 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23941 "the output destination."
23944 #: modules/video_output/yuv.c:66
23949 #: modules/video_output/yuv.c:67
23951 msgid "YUV video output"
23952 msgstr "Sortida de vídeo X11"
23954 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23956 msgid "GaLaktos visualization"
23957 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
23959 #: modules/visualization/goom.c:61
23960 msgid "Goom display width"
23961 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
23963 #: modules/visualization/goom.c:62
23964 msgid "Goom display height"
23965 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
23967 #: modules/visualization/goom.c:63
23970 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23971 "will be prettier but more CPU intensive)."
23973 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
23974 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
23976 #: modules/visualization/goom.c:66
23977 msgid "Goom animation speed"
23978 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
23980 #: modules/visualization/goom.c:67
23983 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23984 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
23986 #: modules/visualization/goom.c:73
23991 #: modules/visualization/goom.c:74
23992 msgid "Goom effect"
23993 msgstr "Efecte Goom"
23995 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23996 msgid "Effects list"
23997 msgstr "Llista d'efectes"
23999 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24002 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24003 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24005 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
24006 "Els efectes actuals inclouen: dummy, osciloscopi, espectre."
24008 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24009 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24010 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
24012 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24013 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24014 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
24016 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24017 msgid "More bands : 80 / 20"
24020 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24021 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24024 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24025 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24028 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24029 msgid "Band separator"
24030 msgstr "Separador de bandes"
24032 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24033 msgid "Number of blank pixels between bands."
24034 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
24036 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24037 msgid "Amplification"
24038 msgstr "Amplificació"
24040 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24041 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24042 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
24044 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24045 msgid "Enable peaks"
24046 msgstr "Habilita els pics"
24048 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24049 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24052 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24053 msgid "Enable original graphic spectrum"
24056 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24057 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24060 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24062 msgid "Enable bands"
24063 msgstr "Habilita les bandes"
24065 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24066 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24069 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24071 msgid "Enable base"
24072 msgstr "Habilita l'àudio"
24074 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24076 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24077 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
24079 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24081 msgid "Base pixel radius"
24082 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
24084 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24085 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24088 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24090 msgid "Spectral sections"
24093 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24095 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24097 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
24099 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24101 msgid "Peak height"
24102 msgstr "Alçada del pic"
24104 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24106 msgid "Total pixel height of the peak items."
24107 msgstr "Nombre de píxels de l'alçada dels elements de pic. "
24109 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24111 msgid "Peak extra width"
24112 msgstr "Amplada de sortida del vídeo"
24114 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24115 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24118 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24120 msgid "V-plane color"
24121 msgstr "Missatges de color"
24123 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24124 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24127 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24128 msgid "Number of stars"
24129 msgstr "Nombre d'estrelles"
24131 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24133 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24134 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb un efecte aleatori. "
24136 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24138 msgstr "Visualitzador"
24140 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24141 msgid "Visualizer filter"
24142 msgstr "Visualitza el filtre"
24144 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24145 msgid "Spectrum analyser"
24146 msgstr "Analitzador d'espectre"
24150 #~ msgstr "Preanalitzador"
24153 #~ msgid "Show extended options"
24154 #~ msgstr "Mostra les opcions avançades"
24157 #~ msgid "Show &more options"
24158 #~ msgstr "Mostra & més opcions"
24161 #~ msgid "Change the caching for the media"
24162 #~ msgstr "Canvia el temps d'inici d'aquest suport"
24165 #~ msgid "Start Time"
24166 #~ msgstr "Temps d'inici"
24169 #~ msgid "Change the start time for the media"
24170 #~ msgstr "Canvia el temps d'inici d'aquest suport"
24173 #~ msgid "Extra media"
24174 #~ msgstr "Suport extra"
24177 #~ msgid "Select the file"
24178 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
24181 #~ msgid "Edit Options"
24182 #~ msgstr "Opcions"
24185 #~ msgid "Select play mode"
24186 #~ msgstr "Seleccioneu el mode del guany de la reproducció"
24188 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
24189 #~ msgstr "Seleccioneu un o més d'un fitxer per obrir"
24192 #~ msgid "Select one or more files"
24193 #~ msgstr "Seleccioneu un o més fitxer per obrir"
24196 #~ msgid "Select the subtitles file"
24197 #~ msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
24199 #~ msgid "Add a subtitles file"
24200 #~ msgstr "Carrega un fitxer de subtítols"
24203 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24204 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
24207 #~ msgid "Alignment:"
24208 #~ msgstr "Alineació:"
24211 #~ msgid "Network Protocol"
24212 #~ msgstr "Protocol de la xarxa"
24215 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
24216 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
24218 #~ msgid "Protocol"
24219 #~ msgstr "Protocol"
24222 #~ msgid "Select the port used"
24223 #~ msgstr "Port del servidor CDDB"
24226 #~ msgid "Default volume"
24227 #~ msgstr "Volum predeterminat"
24230 #~ msgid "Preferred audio language"
24231 #~ msgstr "Idioma preferit per l'àudio"
24234 #~ msgstr "last.fm"
24237 #~ msgid "Disc Devices"
24238 #~ msgstr "Dispositius predeterminats"
24241 #~ msgid "Default disc device"
24242 #~ msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
24245 #~ msgid "Server default port"
24246 #~ msgstr "Port predeterminat del servidor"
24249 #~ msgid "Default caching level"
24250 #~ msgstr "Nivell del mega bass "
24253 #~ msgid "Post-Processing quality"
24254 #~ msgstr "Qualitat del post-processament "
24257 #~ msgid "Repair AVI files"
24258 #~ msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
24261 #~ msgid "textFormat"
24265 #~ msgid "Subtitles Language"
24266 #~ msgstr "Idioma preferit dels subtítols"
24269 #~ msgid "Preferred subtitles language"
24270 #~ msgstr "Idioma preferit dels subtítols"
24273 #~ msgid "Default encoding"
24274 #~ msgstr "Codificació predeterminada"
24280 #~ msgid "Font color"
24281 #~ msgstr "Color de la lletra"
24284 #~ msgstr "Sortida"
24287 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
24288 #~ msgstr "Sortida de vídeo accelerada"
24291 #~ msgstr "DirectX"
24294 #~ msgid "Display device"
24295 #~ msgstr "Dispositiu de visualització"
24298 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
24299 #~ msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
24302 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
24303 #~ msgstr "Mode desentrellaçat"
24306 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
24307 #~ msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
24310 #~ msgid "Edit settings"
24311 #~ msgstr "Modifica els paràmetres"
24314 #~ msgstr "Control"
24317 #~ msgid "Run manually"
24318 #~ msgstr "Temps d'execució"
24321 #~ msgid "Run on schedule"
24322 #~ msgstr "Sempre a dalt"
24335 #~ msgid "Add Input"
24336 #~ msgstr "Afegeix una entrada"
24338 #~ msgid "Edit Input"
24339 #~ msgstr "Modifica l'entrada"
24341 #~ msgid "Clear List"
24342 #~ msgstr "Neteja la llista"
24344 #~ msgid "Transform"
24345 #~ msgstr "Transforma"
24349 #~ msgstr "Aguditza"
24356 #~ msgid "Synchronize top and bottom"
24357 #~ msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
24360 #~ msgid "Synchronize left and right"
24361 #~ msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
24364 #~ msgid "Geometry"
24365 #~ msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
24368 #~ msgid "Magnification/Zoom"
24369 #~ msgstr "Augment"
24372 #~ msgid "Black slot"
24373 #~ msgstr "Endarrere"
24376 #~ msgstr "Columnes"
24385 #~ msgid "Color fun"
24386 #~ msgstr "Missatges de color"
24389 #~ msgid "Color extraction"
24390 #~ msgstr "Extracció dels colors"
24393 #~ msgid "Similarity"
24394 #~ msgstr "Llindar de moviment"
24396 #~ msgid "Image modification"
24397 #~ msgstr "Modificació de la imatge"
24399 #~ msgid "Water effect"
24400 #~ msgstr "Efecte d'aigua"
24402 #~ msgid "Motion detect"
24403 #~ msgstr "Detecció de moviment"
24413 #~ msgid "Vout/Overlay"
24414 #~ msgstr "Superposició del logo"
24419 #~ msgid "Add text"
24420 #~ msgstr "Afegeix text"
24423 #~ msgstr "Logotip"
24425 #~ msgid "Add logo"
24426 #~ msgstr "Afegeix el logotip"
24428 #~ msgid "Logo erase"
24429 #~ msgstr "Borrat del logo"
24432 #~ msgstr "Màscara"
24435 #~ msgid "Advanced video filter controls"
24436 #~ msgstr "Controls avançats dels filtres de vídeo"
24439 #~ msgid "Subpicture filters"
24440 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
24442 #~ msgid "Video filters"
24443 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
24446 #~ msgid "Vout filters"
24447 #~ msgstr "Filtres d’accés"
24450 #~ msgstr "Reinicia"
24452 #~ msgid "VLM configurator"
24453 #~ msgstr "Configuració de VLM"
24456 #~ msgid "Media Manager Edition"
24457 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
24463 #~ msgstr "Entrada:"
24465 #~ msgid "Select Input"
24466 #~ msgstr "Selecciona l'entrada"
24469 #~ msgstr "Sortida:"
24471 #~ msgid "Select Output"
24472 #~ msgstr "Selecciona la sortida"
24475 #~ msgid "Time Control"
24476 #~ msgstr "Interfícies de control"
24479 #~ msgid "Mux Control"
24480 #~ msgstr "Interfícies de control"
24483 #~ msgid "Media Manager List"
24484 #~ msgstr "Llista dels decodificadors preferits"
24486 #~ msgid "General interface settings"
24487 #~ msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
24490 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24491 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24493 #~ "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
24494 #~ "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden "
24497 #~ msgid "Other advanced settings"
24498 #~ msgstr "Altres paràmetres avançats "
24500 #~ msgid "Media &Information..."
24501 #~ msgstr "Informació dels suports..."
24503 #~ msgid "&Messages..."
24504 #~ msgstr "&Missatges..."
24506 #~ msgid "&Extended Settings..."
24507 #~ msgstr "Paràmetres avançats..."
24509 #~ msgid "&Bookmarks..."
24510 #~ msgstr "Preferits..."
24512 #~ msgid "&About..."
24513 #~ msgstr "Quant a..."
24515 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24516 #~ msgstr "&Carrega el fitxer de la llista de reproducció..."
24518 #~ msgid "Additional &Sources"
24519 #~ msgstr "&Fonts addicionals"
24521 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
24522 #~ msgstr "Basat en la validació Git [%s]\n"
24524 #~ msgid "American English"
24525 #~ msgstr "Anglès americà"
24531 #~ msgstr "Bengalí"
24533 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24534 #~ msgstr "Portuguès brasiler"
24536 #~ msgid "British English"
24537 #~ msgstr "Anglès britànic"
24539 #~ msgid "Bulgarian"
24545 #~ msgid "Chinese Traditional"
24546 #~ msgstr "Xinès Tradicional"
24555 #~ msgstr "Holandès"
24561 #~ msgstr "Francès"
24563 #~ msgid "Galician"
24566 #~ msgid "Georgian"
24567 #~ msgstr "Georgià"
24570 #~ msgstr "Alemany"
24575 #~ msgid "Hungarian"
24576 #~ msgstr "Hungarès"
24578 #~ msgid "Indonesian"
24579 #~ msgstr "Indonesi"
24584 #~ msgid "Japanese"
24585 #~ msgstr "Japonès"
24600 #~ msgstr "Polonès"
24602 #~ msgid "Portuguese"
24603 #~ msgstr "Portuguès"
24607 #~ msgstr "Panjabi"
24609 #~ msgid "Romanian"
24610 #~ msgstr "Romanès"
24615 #~ msgid "Simplified Chinese"
24616 #~ msgstr "Xinès Simplificat"
24622 #~ msgstr "Eslovac"
24624 #~ msgid "Slovenian"
24628 #~ msgstr "Espanyol"
24636 #~ msgid "Ukrainian"
24637 #~ msgstr "Ucraïnès"
24639 #~ msgid "Access filter module"
24640 #~ msgstr "Mòdul dels Filtres d’accés"
24642 #~ msgid "Minimize number of threads"
24643 #~ msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
24645 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24647 #~ "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
24650 #~ msgid "Cancelled"
24651 #~ msgstr "Cancel·la"
24656 #~ msgid "Abkhazian"
24659 #~ msgid "Afrikaans"
24660 #~ msgstr "Afrikaans"
24662 #~ msgid "Albanian"
24663 #~ msgstr "Albanès"
24666 #~ msgstr "Amhàric"
24668 #~ msgid "Armenian"
24671 #~ msgid "Assamese"
24672 #~ msgstr "Assamès"
24675 #~ msgstr "Avèstic"
24680 #~ msgid "Azerbaijani"
24684 #~ msgstr "Baixkir"
24689 #~ msgid "Belarusian"
24690 #~ msgstr "Bielorús"
24696 #~ msgstr "Bislama"
24707 #~ msgid "Chamorro"
24708 #~ msgstr "Chamorro"
24716 #~ msgid "Church Slavic"
24717 #~ msgstr "Church Slavic"
24720 #~ msgstr "Txuvaix"
24725 #~ msgid "Corsican"
24728 #~ msgid "Dzongkha"
24729 #~ msgstr "Dzongka"
24734 #~ msgid "Esperanto"
24735 #~ msgstr "Esperanto "
24737 #~ msgid "Estonian"
24738 #~ msgstr "Estonià"
24749 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
24753 #~ msgstr "Irlandès"
24755 #~ msgid "Gallegan"
24761 #~ msgid "Greek, Modern ()"
24765 #~ msgstr "Guaraní"
24767 #~ msgid "Gujarati"
24768 #~ msgstr "Gujarati"
24776 #~ msgid "Hiri Motu"
24777 #~ msgstr "Hiri Motu"
24779 #~ msgid "Icelandic"
24780 #~ msgstr "Islandès"
24782 #~ msgid "Inuktitut"
24783 #~ msgstr "Inuktitut"
24785 #~ msgid "Interlingue"
24786 #~ msgstr "Interlingue"
24788 #~ msgid "Interlingua"
24789 #~ msgstr "Interlingua"
24792 #~ msgstr "Inupiaq"
24794 #~ msgid "Javanese"
24795 #~ msgstr "Javanès"
24797 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
24798 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
24801 #~ msgstr "Kannada"
24803 #~ msgid "Kashmiri"
24804 #~ msgstr "Caixmiri"
24812 #~ msgid "Kinyarwanda"
24813 #~ msgstr "Kinyarwanda"
24816 #~ msgstr "Kirguís"
24821 #~ msgid "Kuanyama"
24822 #~ msgstr "Kuanyama"
24837 #~ msgstr "Lingala"
24839 #~ msgid "Lithuanian"
24842 #~ msgid "Letzeburgesch"
24843 #~ msgstr "Luxemburguès"
24845 #~ msgid "Macedonian"
24846 #~ msgstr "Macedònic"
24848 #~ msgid "Marshall"
24849 #~ msgstr "Marshall"
24851 #~ msgid "Malayalam"
24852 #~ msgstr "Malaialam"
24858 #~ msgstr "Marathi"
24860 #~ msgid "Malagasy"
24861 #~ msgstr "Malgaix"
24866 #~ msgid "Moldavian"
24869 #~ msgid "Mongolian"
24878 #~ msgid "Ndebele, South"
24879 #~ msgstr "Ndebele, Sud"
24881 #~ msgid "Ndebele, North"
24882 #~ msgstr "Ndebele, Nord"
24888 #~ msgstr "Nepalès"
24890 #~ msgid "Norwegian"
24893 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
24894 #~ msgstr "Noruec Nynorsk"
24896 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
24897 #~ msgstr "Noruec Bokmaal"
24899 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
24900 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
24902 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
24903 #~ msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
24909 #~ msgstr "Oromo (Galla)"
24911 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
24915 #~ msgstr "Panjabi"
24924 #~ msgstr "Quítxua"
24926 #~ msgid "Raeto-Romance"
24927 #~ msgstr "Reto-romànic"
24935 #~ msgid "Croatian"
24938 #~ msgid "Sinhalese"
24939 #~ msgstr "Singalès"
24941 #~ msgid "Northern Sami"
24956 #~ msgid "Sotho, Southern"
24959 #~ msgid "Sardinian"
24965 #~ msgid "Sundanese"
24966 #~ msgstr "Sondanès"
24969 #~ msgstr "Swahili"
24971 #~ msgid "Tahitian"
24972 #~ msgstr "Tahitià"
24987 #~ msgstr "Tagàlog"
24995 #~ msgid "Tigrinya"
24996 #~ msgstr "Tigrinya"
24998 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
25008 #~ msgstr "Turcman"
25022 #~ msgid "Vietnamese"
25023 #~ msgstr "Vietnamita"
25026 #~ msgstr "Volapük"
25029 #~ msgstr "Gal·lès"
25038 #~ msgstr "Jiddisch"
25058 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
25059 #~ msgstr "Taxa FEC d'alta prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
25061 #~ msgid "Illegal Polarization"
25062 #~ msgstr "No es permet aquesta polarització"
25065 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
25067 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DV. "
25068 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
25073 #~ msgid "EyeTV access module"
25074 #~ msgstr "Mòdul d’accés a l'EyeTV"
25076 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
25077 #~ msgstr "Límit de l'amplada de banda (bytes/s)"
25079 #~ msgid "Bandwidth limiter"
25080 #~ msgstr "Limitador d'amplada de banda"
25082 #~ msgid "Force use of dump module"
25083 #~ msgstr "Imposa l'ús del mòdul d'abocament"
25085 #~ msgid "Record directory"
25086 #~ msgstr "Directori de Gravació"
25088 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
25089 #~ msgstr "Imposa l'ús del mòdul de salt de temps"
25091 #~ msgid "Timeshift"
25095 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
25098 #~ "Especifiqueu el nom del dispositiu que s'utilitzarà. Si no especifiqueu "
25099 #~ "res, s'utilitzarà el dispositiu /dev/video0."
25102 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25103 #~ "\" will be used for OSS."
25105 #~ "Especifiqueu el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
25106 #~ "especifiqueu res, s'utilitzarà \"/dev/dsp\" per OSS. "
25109 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25110 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
25112 #~ "Especifiqueu el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
25113 #~ "especifiqueu res, s'utilitzarà \"/dev/dsp\" per OSS i \"hw\" per Alsa."
25115 #~ msgid "Audio method"
25116 #~ msgstr "Mètode per l'àudio"
25119 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
25120 #~ "device will be used."
25122 #~ "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
25123 #~ "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
25126 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
25128 #~ "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz (ex:11025, "
25131 #~ msgid "The above message had unknown log level"
25132 #~ msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
25134 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
25136 #~ "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
25138 #~ msgid "aRts audio output"
25139 #~ msgstr "Sortida d'àudio aRts"
25141 #~ msgid "EsounD audio output"
25142 #~ msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
25144 #~ msgid "Esound server"
25145 #~ msgstr "Servidor Esound"
25147 #~ msgid "Cinepak video decoder"
25148 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
25150 #~ msgid "Dirac video decoder"
25151 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
25153 #~ msgid "Dirac video encoder"
25154 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
25159 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
25160 #~ msgstr "Decodificador dels subtítols de Kate"
25162 #~ msgid "Kate comment"
25163 #~ msgstr "Comentari de Kate"
25165 #~ msgid "Speex comment"
25166 #~ msgstr "Comentari de Speex"
25168 #~ msgid "Theora comment"
25169 #~ msgstr "Comentari de Theora"
25171 #~ msgid "Vorbis comment"
25172 #~ msgstr "Comentari de Vorbis"
25174 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
25175 #~ msgstr "Defineix preferits de la llista de reproducció."
25179 #~ msgstr "Búffer VBV"
25182 #~ msgid "Backward"
25183 #~ msgstr "Endarrere un cop"
25185 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
25186 #~ msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
25188 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25189 #~ msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
25191 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25192 #~ msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
25195 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25196 #~ msgstr "Àudio MPEG /Demultiplexor MP3"
25198 #~ msgid "4:3 subtitles"
25199 #~ msgstr "Subtítols 4:3"
25201 #~ msgid "16:9 subtitles"
25202 #~ msgstr "Subtítols 16:9"
25204 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
25205 #~ msgstr "Subtítols 2.21:1"
25207 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
25208 #~ msgstr "Ha estat compilat per %s, basat en la revisió del Git %s"
25210 #~ msgid "Quick Open File..."
25211 #~ msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
25213 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25214 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25217 #~ msgid "Allow timeshifting"
25218 #~ msgstr "Permet l'enregistrament en diferit"
25221 #~ msgid "Access Filter"
25222 #~ msgstr "Filtres d’accés"
25225 #~ msgid "Save As:"
25226 #~ msgstr "Anomena i desa"
25229 #~ msgid " State : Stopped %s"
25230 #~ msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
25233 #~ msgid " State : Buffering %s"
25234 #~ msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
25237 #~ msgid "Click to set point B"
25238 #~ msgstr "Defineix id del ES a PID"
25241 #~ msgid "Stop the A to B loop"
25242 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
25249 #~ msgid "Based on Git commit: "
25250 #~ msgstr "Basat en la validació Git [%s]\n"
25256 #~ msgid "Select a name for the logs file"
25257 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
25261 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25262 #~ "Are you sure you want to continue?"
25264 #~ "Això reiniciarà les preferències del vostre reproductor multimèdia VLC. \n"
25265 #~ "Esteu segur que voleu continuar?"
25267 #~ msgid "Open playlist file"
25268 #~ msgstr "Obre un fitxer de la llista de reproducció"
25271 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25272 #~ msgstr "Esculliu un nom pel fitxer on desar la llista de reproducció"
25274 #~ msgid "Audio Port:"
25275 #~ msgstr "Port de l'àudio:"
25278 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
25279 #~ msgstr "Escull un fitxer on desar els registres..."
25282 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25283 #~ msgstr "Canvia el fitxer de configuració del LIRC. "
25285 #~ msgid "&Playlist"
25286 #~ msgstr "LLista de reproducció"
25289 #~ msgid "Show P&laylist"
25290 #~ msgstr "Mostra la interfície"
25293 #~ msgid "Play&list..."
25294 #~ msgstr "Reprodueix la llista"
25296 #~ msgid "&Preferences..."
25297 #~ msgstr "P&referències..."
25299 #~ msgid "Load File..."
25300 #~ msgstr "Carrega el fitxer..."
25305 #~ msgid "Show Playlist"
25306 #~ msgstr "Mostra la llista de reproducció"
25309 #~ msgid "Minimal View..."
25310 #~ msgstr "&Visualitza els elements"
25313 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25315 #~ "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
25318 #~ msgid "Capture mode"
25319 #~ msgstr "Mode d’inversió"
25322 #~ msgid "Select the capture device type"
25323 #~ msgstr "Selecciona el tipus del dispositiu de captura"
25326 #~ msgid "Card Selection"
25327 #~ msgstr "Selecció de la targeta"
25329 #~ msgid "Advanced options..."
25330 #~ msgstr "Opcions avançades..."
25332 #~ msgid "Disc Selection"
25333 #~ msgstr "Selecció del disc"
25335 #~ msgid "Disc device"
25336 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
25338 #~ msgid "Starting Position"
25339 #~ msgstr "Posició d'inici"
25341 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25342 #~ msgstr "Àudio i subtítols"
25344 #~ msgid "Use a sub&titles file"
25345 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títols"
25349 #~ msgstr "Sortides"
25351 #~ msgid "Play locally"
25352 #~ msgstr "Reprodueix localment"
25355 #~ msgid "Video Port"
25356 #~ msgstr "Port del vídeo:"
25359 #~ msgid "Mount Point"
25360 #~ msgstr "Primer punt d’entrada"
25363 #~ msgid "Login:pass:"
25364 #~ msgstr "Dos passades"
25367 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
25368 #~ msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
25371 #~ msgid "Encapsulation"
25372 #~ msgstr "Encapsulació"
25374 #~ msgid "Video codec"
25375 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
25377 #~ msgid "Audio codec"
25378 #~ msgstr "Còdec d'àudio"
25381 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
25382 #~ msgstr "Posa els subtítols sobre el vídeo"
25384 #~ msgid "Group name"
25385 #~ msgstr "Nom del grup"
25388 #~ msgid "Stream all elementary streams"
25389 #~ msgstr "Transmet tots els fluxos elementals"
25392 #~ msgid "Interface Type"
25393 #~ msgstr "Tipus de modulació"
25397 #~ msgstr "Native American"
25400 #~ msgid "Display mode"
25401 #~ msgstr "Mode d’inversió"
25404 #~ msgid "Integrate video in interface"
25405 #~ msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
25408 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25409 #~ msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
25412 #~ msgid "Skin file"
25413 #~ msgstr "Arxiu de l'aparença"
25416 #~ msgid "Instances"
25417 #~ msgstr "instàncies"
25420 #~ msgid "Allow only one instance"
25421 #~ msgstr "Permet només una instància"
25424 #~ msgid "File associations:"
25425 #~ msgstr "Afegeix el fitxer..."
25428 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
25430 #~ "Posa els fitxers a la cua de la llista de reproducció quan s'estigui en "
25431 #~ "mode d'una sola instància"
25434 #~ msgid "Activate update notifier"
25435 #~ msgstr "Comprova les actualitzacions..."
25438 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
25439 #~ "playlist|*.xspf"
25441 #~ "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fitxers "
25442 #~ "M3U |*.m3u|llista de reproducció XSPF|*.xspf"
25444 #~ msgid "WinCE interface module"
25445 #~ msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
25448 #~ msgid "RRD output file"
25449 #~ msgstr "Fitxer de sortida RRD"
25452 #~ msgstr "Bonjour"
25455 #~ msgstr "Dispositius"
25459 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
25460 #~ "SAP announcements."
25462 #~ "Això habilita automàticament l'enregistrament en diferit pels corrents de "
25463 #~ "dades descoberts a partir dels anuncis SAP."
25466 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25467 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25468 #~ "built-in default)."
25470 #~ "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
25471 #~ "sortida de flux."
25473 #~ msgid "Image video output"
25474 #~ msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
25479 #~ msgid "Transparent Cube"
25480 #~ msgstr "Cub transparent"
25482 #~ msgid "Cylinder"
25483 #~ msgstr "Cilindre"
25491 #~ msgid "SQUAREXY"
25492 #~ msgstr "SQUAREXY"
25495 #~ msgstr "SQUARER"
25510 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25511 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
25514 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25515 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
25518 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25519 #~ msgstr "Coordenada x del punt de vista"
25522 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25523 #~ msgstr "Coordenada y del punt de vista"
25526 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25527 #~ msgstr "Coordenada z del punt de vista"
25529 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25530 #~ msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
25532 #~ msgid "Number of bands"
25533 #~ msgstr "Nombre de bandes"
25535 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25537 #~ "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser "
25541 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25543 #~ "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser "
25546 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
25547 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el codificador \"%s\"."
25550 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
25551 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
25553 #~ "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la "
25554 #~ "qualitat de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar "
25555 #~ "la finestra de vídeo."
25557 #~ msgid "Audio CD - Track "
25558 #~ msgstr "Àudio CD - Pista "
25564 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
25565 #~ "to VLC's team?"
25567 #~ "El VLC ha fallat anteriorment, voleu enviar un correu amb la fallada "
25568 #~ "l'equip del VLC? "
25571 #~ msgid "Quartz video"
25572 #~ msgstr "Paràmetres de vídeo"
25575 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
25576 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
25578 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
25579 #~ msgstr "Fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció XSPF|*.xspf"
25582 #~ msgid "MusicBrainz"
25583 #~ msgstr "MusicBrainz"
25586 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
25587 #~ msgstr "Metadades del MusicBrainz"
25590 #~ msgid "Seam Carving video filter"
25591 #~ msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
25594 #~ msgid "Seam Carving"
25595 #~ msgstr "Informació del flux..."
25597 #~ msgid "VLC - Controller"
25598 #~ msgstr "VLC - Controlador"
25605 #~ msgid "Extended settings"
25606 #~ msgstr "Paràmetres dels codificadors"
25609 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
25610 #~ msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
25613 #~ msgid "&Update List"
25614 #~ msgstr "Actualitza"
25617 #~ msgid "Choose subtitles file"
25618 #~ msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
25621 #~ msgid "&Equalizer"
25622 #~ msgstr "Equalitzador"
25629 #~ msgid "Undock from Interface"
25630 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
25634 #~ msgstr "Control"
25637 #~ msgid "Add Interfaces"
25638 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
25641 #~ msgid "Add node"
25642 #~ msgstr "Codificador d'àudio"
25644 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
25645 #~ msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
25648 #~ msgid "Subscreen width."
25649 #~ msgstr "Pantalla %d"
25652 #~ msgid "Subscreen height."
25653 #~ msgstr "Alçada del vídeo"
25656 #~ msgid "Get Stream Information"
25657 #~ msgstr "Metainformació"
25660 #~ msgid "%i items in the playlist"
25661 #~ msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
25664 #~ msgid "1 item in the playlist"
25665 #~ msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
25668 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
25670 #~ "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
25671 #~ "avançades\" per veure-les."
25674 #~ msgid "Input and Codecs"
25675 #~ msgstr "Entrada / Còdecs"
25682 #~ msgid "Media information"
25683 #~ msgstr "Informació dels suports..."
25686 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
25687 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
25690 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
25691 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
25694 #~ msgid "Check for updates..."
25695 #~ msgstr "Transformació"
25698 #~ msgid "No DVD Menus"
25699 #~ msgstr "Utilitza els menús del DVD"
25702 #~ msgid "Disk Device"
25703 #~ msgstr "Dispositiu:"
25706 #~ msgid "Native or Skins"
25707 #~ msgstr "Native American"
25710 #~ msgid "Subtitles languages"
25711 #~ msgstr "Escull l'idioma dels subtítols"
25714 #~ msgid "Skip Frames"
25715 #~ msgstr "Omet els fotogrames"
25718 #~ msgid "Display Device"
25722 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
25723 #~ msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
25726 #~ msgid "use Pause Color"
25727 #~ msgstr "Només pausa"
25729 #~ msgid "Strict rate control"
25730 #~ msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
25732 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
25733 #~ msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
25736 #~ msgid "Subpicture Filters"
25737 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
25741 #~ msgstr "Habilita"
25748 #~ msgid "Position:"
25749 #~ msgstr "Posició"
25752 #~ msgid "Timestamp:"
25760 #~ msgid "Opaqueness:"
25761 #~ msgstr "Opacitat"
25764 #~ msgid "(in pixels)"
25765 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
25768 #~ msgid "Marquee:"
25769 #~ msgstr "Marquesina"
25772 #~ msgid "Timeout:"
25780 #~ msgid "Not Available"
25781 #~ msgstr "No hi ha ajuda disponible"
25783 #~ msgid "Previous track"
25784 #~ msgstr "Pista anterior"
25786 #~ msgid "Next track"
25787 #~ msgstr "Pista següent"
25790 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
25791 #~ msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
25794 #~ msgid "Go to time:"
25795 #~ msgstr "Vés al Títol"
25803 #~ msgstr "2 passades"
25805 #~ msgid "3dfx Glide video output"
25806 #~ msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
25810 #~ msgstr "D'ac&ord"
25814 #~ msgstr "Esborra"
25817 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
25818 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
25821 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
25822 #~ msgstr "Llista de preferits per un flux"
25824 #~ msgid "You must select two bookmarks"
25825 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
25827 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
25829 #~ "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
25832 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
25835 #~ "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a "
25836 #~ "que els preferits funcionin."
25839 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
25840 #~ "bookmarks to keep the same input."
25842 #~ "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa"
25843 #~ "\" mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
25845 #~ msgid "Input has changed "
25846 #~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
25849 #~ msgid "Stream and Media Info"
25850 #~ msgstr "Informació del flux i el suport"
25853 #~ msgid "Advanced information"
25854 #~ msgstr "Opcions avançades"
25861 #~ msgid "Don't show further errors"
25862 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
25864 #~ msgid "Playlist item info"
25865 #~ msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
25867 #~ msgid "Save Messages As..."
25868 #~ msgstr "Anomena i desa els missatges "
25870 #~ msgid "Options:"
25871 #~ msgstr "Opcions:"
25874 #~ msgstr "Obre..."
25877 #~ msgid "Stream/Save"
25878 #~ msgstr "Corrent de dades"
25881 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
25882 #~ msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
25884 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
25885 #~ msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
25889 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
25890 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
25891 #~ "controls above."
25893 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
25894 #~ "voleu obrir.\n"
25895 #~ "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
25896 #~ "els controls de sota."
25899 #~ msgid "Use an external subtitles file."
25900 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
25903 #~ msgid "Advanced Settings..."
25904 #~ msgstr "Opcions avançades..."
25910 #~ msgid "DVD (menus)"
25911 #~ msgstr "DVD (menús) "
25913 #~ msgid "Disc type"
25914 #~ msgstr "Tipus de disc"
25917 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25918 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
25924 #~ msgid "DVD device to use"
25925 #~ msgstr "Dispositiu de DVD"
25928 #~ msgid "CD-ROM device to use"
25929 #~ msgstr "Port del servidor CDDB"
25932 #~ msgid "Title number."
25933 #~ msgstr "Nombre del sintonitzador"
25936 #~ msgid "Track number."
25937 #~ msgstr "Número de la pista"
25939 #~ msgid "&Simple Add File..."
25940 #~ msgstr "&Afegir un fitxer simple"
25942 #~ msgid "Add &Directory..."
25943 #~ msgstr "Afegeix el &directori"
25946 #~ msgid "&Add URL..."
25947 #~ msgstr "Afegeix &MRL"
25949 #~ msgid "&Save Playlist..."
25950 #~ msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
25953 #~ msgid "Sort by &Title"
25954 #~ msgstr "Ordena per &títol"
25957 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
25958 #~ msgstr "Ordena &inversament pel títol"
25961 #~ msgid "&Shuffle"
25968 #~ msgstr "&Gestiona"
25971 #~ msgstr "&Ordena"
25973 #~ msgid "&Selection"
25974 #~ msgstr "&Selecció:"
25976 #~ msgid "&View items"
25977 #~ msgstr "&Visualitza els elements"
25980 #~ msgid "Play this Branch"
25981 #~ msgstr "Reprodueix aquesta branca"
25983 #~ msgid "Preparse"
25984 #~ msgstr "Preanalitza"
25987 #~ msgid "Sort this Branch"
25988 #~ msgstr "Ordena aquesta branca"
25991 #~ msgstr "Informació"
25993 #~ msgid "%i items in playlist"
25994 #~ msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
26000 #~ msgid "XSPF playlist"
26001 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
26003 #~ msgid "Playlist is empty"
26004 #~ msgstr "La llista de reproducció és buida"
26006 #~ msgid "Can't save"
26007 #~ msgstr "No es pot desar"
26010 #~ msgid "One level"
26011 #~ msgstr "Nivell màxim"
26014 #~ msgid "Please enter node name"
26015 #~ msgstr "Necessiteu posar una adreça"
26018 #~ msgid "New node"
26019 #~ msgstr "New Age"
26025 #~ msgstr "Control"
26029 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
26030 #~ "\"chain\" can be modified."
26032 #~ "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, "
26033 #~ "podeu modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
26035 #~ msgid "Stream output MRL"
26036 #~ msgstr "Flux de sortida MRL"
26040 #~ msgstr "Obre l'objectiu:"
26045 #~ msgid "Channel name"
26046 #~ msgstr "Nom del canal"
26049 #~ msgid "Select all elementary streams"
26050 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
26053 #~ msgid "Subtitles codec"
26054 #~ msgstr "Codificador de subtítols"
26057 #~ msgid "Subtitles overlay"
26058 #~ msgstr "Retard dels subtítols"
26060 #~ msgid "Subtitle options"
26061 #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
26063 #~ msgid "Subtitles file"
26064 #~ msgstr "Fitxer de subtítols"
26067 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
26070 #~ "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
26071 #~ "MicroDVD i SubRIP. "
26073 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
26074 #~ msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
26076 #~ msgid "Open file"
26077 #~ msgstr "Obre un fitxer"
26081 #~ msgstr "Actualitza"
26084 #~ msgid "Check for updates"
26085 #~ msgstr "Automàticament preparseja arxius"
26088 #~ msgid "Load Configuration"
26089 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
26092 #~ msgid "New broadcast"
26093 #~ msgstr "Enganxa"
26096 #~ msgid "VLM stream"
26097 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
26100 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
26102 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
26105 #~ msgid "Use this to stream on a network."
26106 #~ msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
26109 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
26110 #~ msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
26114 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
26115 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
26116 #~ "access all of them."
26118 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
26119 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
26120 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
26123 #~ msgid "Use this to stream on a network"
26124 #~ msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
26128 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
26129 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
26132 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
26133 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
26135 #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
26136 #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
26138 #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
26139 #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
26140 #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
26142 #~ msgid "You must choose a stream"
26143 #~ msgstr "Heu d'escollir un flux"
26146 #~ msgid "Unable to find playlist"
26147 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
26151 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
26152 #~ "and ending times (in seconds).\n"
26154 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
26155 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
26157 #~ "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
26158 #~ "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa "
26160 #~ "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
26164 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
26165 #~ "only the container format, proceed to the next page."
26167 #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
26168 #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
26169 #~ "aneu a la pàgina següent)"
26172 #~ msgid "Transcode video (if available)"
26173 #~ msgstr "Transcodificació del vídeo"
26177 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
26180 #~ "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més "
26185 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
26188 #~ "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més "
26192 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
26194 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
26197 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
26198 #~ msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
26201 #~ msgid "Please enter an address"
26202 #~ msgstr "Necessiteu posar una adreça"
26206 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
26207 #~ "choices, some formats might not be available."
26209 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
26210 #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
26213 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
26215 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
26216 #~ "vostra transcodificació."
26218 #~ msgid "You must choose a file to save to"
26219 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
26222 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
26224 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
26228 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
26229 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
26230 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
26231 #~ "this setting to 1."
26233 #~ "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
26234 #~ "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot "
26235 #~ "travessar. Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només "
26236 #~ "transmetre en la vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
26240 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
26241 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
26242 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
26243 #~ "SAP extra interface.\n"
26244 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
26245 #~ "default name will be used."
26247 #~ "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
26248 #~ "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
26249 #~ "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
26250 #~ "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
26251 #~ "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un "
26252 #~ "nom predeterminat."
26254 #~ msgid "More information"
26255 #~ msgstr "Més informació"
26258 #~ msgid "Save to file"
26259 #~ msgstr "Desa fitxer"
26262 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
26263 #~ msgstr "Transcodificació de l'àudio"
26267 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
26268 #~ "more correlated their movement will be."
26270 #~ "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en "
26271 #~ "mogueu una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu "
26274 #~ msgid "Creates several clones of the image"
26275 #~ msgstr "Crea varis clons de la imatge"
26278 #~ msgid "Cartoon effect"
26279 #~ msgstr "Selecciona efecte"
26282 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
26283 #~ msgstr "Rota o gira la imatge"
26285 #~ msgid "Image inversion"
26286 #~ msgstr "Inversió d'imatge"
26288 #~ msgid "Blurring"
26289 #~ msgstr "Difuminat"
26292 #~ msgid "Adds water effect to the image"
26293 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
26296 #~ msgid "Wave effect"
26297 #~ msgstr "Efecte d'auriculars"
26300 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
26301 #~ msgstr "Rota o gira la imatge"
26304 #~ msgid "Magnifies part of the image"
26305 #~ msgstr "Rota o gira la imatge"
26308 #~ msgid "Image adjustment"
26309 #~ msgstr "Ajust de la imatge"
26311 #~ msgid "Video Options"
26312 #~ msgstr "Opcions de vídeo"
26314 #~ msgid "Aspect Ratio"
26315 #~ msgstr "Ràtio de l'aspecte"
26318 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
26320 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
26325 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
26326 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
26328 #~ "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
26329 #~ "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
26332 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
26334 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
26335 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
26345 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
26346 #~ "these settings to take effect.\n"
26348 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
26349 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
26350 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
26352 #~ "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar "
26353 #~ "el flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
26354 #~ "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
26355 #~ "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
26356 #~ "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
26357 #~ "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
26358 #~ "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
26361 #~ msgid "More Information"
26362 #~ msgstr "Més informació"
26370 #~ msgstr "Reprodueix"
26372 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
26373 #~ msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
26375 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
26376 #~ msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
26379 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
26380 #~ msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
26382 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
26383 #~ msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
26385 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
26386 #~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
26389 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
26390 #~ msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
26392 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
26393 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
26395 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
26396 #~ msgstr "&Surt\tCtrl-X"
26398 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
26399 #~ msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
26401 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
26402 #~ msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
26405 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
26406 #~ msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
26409 #~ msgid "VideoLAN's Website"
26410 #~ msgstr "Lloc web del Videolan"
26413 #~ msgid "Online Help"
26414 #~ msgstr "Documentació en línia"
26416 #~ msgid "&Settings"
26417 #~ msgstr "&Paràmetres"
26420 #~ msgid "Embedded playlist"
26421 #~ msgstr "Obre llista de reproducció"
26423 #~ msgid "Previous playlist item"
26424 #~ msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
26426 #~ msgid "Play slower"
26427 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
26429 #~ msgid "Play faster"
26430 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
26433 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
26434 #~ msgstr "GUI a&mpliada"
26437 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
26438 #~ msgstr "&Preferits..."
26441 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
26442 #~ msgstr "Preferències..."
26446 #~ " (wxWidgets interface)\n"
26449 #~ " (wxWindows interfície)\n"
26453 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26454 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26457 #~ "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26458 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26461 #~ msgid "About %s"
26462 #~ msgstr "Quant a %s"
26465 #~ msgid "Show/Hide Interface"
26466 #~ msgstr "Mostra la interfície"
26468 #~ msgid "Open &File..."
26469 #~ msgstr "Obre el &fitxer"
26471 #~ msgid "Media &Info..."
26472 #~ msgstr "&Informació del suport"
26476 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26477 #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
26481 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26482 #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
26486 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
26488 #~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
26491 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
26492 #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
26496 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26497 #~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
26501 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26502 #~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
26506 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26507 #~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
26510 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
26511 #~ msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
26514 #~ msgid "RTP Unicast"
26515 #~ msgstr "UDP Unidifusió"
26518 #~ msgid "Stream to a single computer."
26519 #~ msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
26522 #~ msgid "RTP Multicast"
26523 #~ msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
26527 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
26528 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
26529 #~ "does not work over the Internet."
26531 #~ "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una "
26532 #~ "xarxa amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient "
26533 #~ "per transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
26537 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
26538 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
26539 #~ "beginning with 239.255."
26541 #~ "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha "
26542 #~ "de ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 "
26543 #~ "Per un ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
26547 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
26548 #~ "needs to send the stream several times."
26550 #~ "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
26551 #~ "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
26555 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
26556 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
26557 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
26558 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
26560 #~ "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
26561 #~ "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
26562 #~ "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
26563 #~ "lavostraIP:8080"
26566 #~ msgid "Bookmarks dialog"
26567 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
26570 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
26571 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
26574 #~ msgid "Extended GUI"
26575 #~ msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
26582 #~ msgid "Minimal interface"
26583 #~ msgstr "Interfície d'aparença"
26586 #~ msgid "Size to video"
26587 #~ msgstr "Temps de vida"
26590 #~ msgid "Show labels in toolbar"
26591 #~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
26594 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
26595 #~ msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
26598 #~ msgid "Playlist view"
26599 #~ msgstr "LLista de reproducció"
26602 #~ msgid "Embedded"
26603 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
26607 #~ msgstr "Part inferior"
26610 #~ msgid "wxWidgets interface module"
26611 #~ msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
26614 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
26615 #~ msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
26617 #~ msgid "Distortion"
26618 #~ msgstr "Distorsió"
26621 #~ msgid "Adds distortion effects"
26622 #~ msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
26624 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
26625 #~ msgstr "Temps d'espera de la reconnexió d'RTP en ms."
26629 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
26630 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
26632 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
26633 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
26635 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
26636 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg per a talls padd"
26638 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
26639 #~ msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
26642 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
26643 #~ msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
26646 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
26647 #~ msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
26650 #~ msgid "Video canvas width"
26651 #~ msgstr "Amplada del vídeo"
26654 #~ msgid "Video canvas height"
26655 #~ msgstr "Alçada del vídeo"
26658 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
26659 #~ msgstr "Relació d'aspecte de la font"
26663 #~ msgstr "Endarrere"
26674 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
26675 #~ msgstr "Metainformació"
26679 #~ msgstr "Reverberació"
26682 #~ msgid "Security options"
26683 #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
26685 #~ msgid "Track Number"
26686 #~ msgstr "Número de la pista"
26689 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
26690 #~ msgstr "Retallat automàtic"
26692 #~ msgid "Video Device"
26693 #~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
26696 #~ msgid "Advanced Information"
26697 #~ msgstr "Opcions avançades"
26700 #~ msgid "Interfaces"
26701 #~ msgstr "Interfície"
26704 #~ msgid "Network policy"
26708 #~ msgid "Some random name"
26709 #~ msgstr "Nom del Flux"
26712 #~ msgid "Find a name"
26713 #~ msgstr "Nom del fitxer"
26716 #~ msgid "Lua Meta"
26721 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
26722 #~ "if you choose to use SAP."
26724 #~ "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
26725 #~ "fotograma clau."
26728 #~ msgid "About VLC media player..."
26729 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
26731 #~ msgid "Switch interface"
26732 #~ msgstr "Canvia la interfície"
26738 #~ msgid "Concatenate with additional files"
26739 #~ msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
26742 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
26743 #~ "specify a comma-separated list of files."
26745 #~ "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
26746 #~ "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
26749 #~ msgid "Embedded video output"
26750 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
26754 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
26757 #~ "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una "
26758 #~ "finestra separada"
26761 #~ msgid "Distribution License"
26762 #~ msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
26765 #~ msgid "Always show video area"
26766 #~ msgstr "Pren una instantània del vídeo"
26769 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
26770 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
26773 #~ msgid "Video Codec"
26774 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
26777 #~ msgid "Visualisation"
26778 #~ msgstr "Visualitzacions"
26781 #~ msgid "Always display the video"
26782 #~ msgstr "Pren una instantània del vídeo"
26785 #~ msgid "Subtitles preferred language"
26786 #~ msgstr "Escull l'idioma dels subtítols"
26789 #~ msgid "Color invert"
26790 #~ msgstr "Inversió dels colors"
26793 #~ msgid "DCCP transport"
26794 #~ msgstr "Port UDP"
26797 #~ msgid "UDP-Lite transport"
26798 #~ msgstr "Port UDP"
26800 #~ msgid "Codec Name"
26801 #~ msgstr "Nom del còdec"
26803 #~ msgid "Codec Description"
26804 #~ msgstr "Descripció del còdec"
26806 #~ msgid "Help options"
26807 #~ msgstr "Opcions d'ajuda"
26809 #~ msgid "print help for the advanced options"
26810 #~ msgstr "Mostra l'ajuda per a les opcions avançades"
26814 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
26815 #~ "I420, RV24, etc.)"
26817 #~ "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
26818 #~ "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
26821 #~ msgstr "Joc de caràcters"
26824 #~ msgid "Remember wizard options"
26825 #~ msgstr "Llista de selecció ampliada"
26828 #~ msgid "Video Device Name "
26829 #~ msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
26832 #~ msgid "Audio Device Name "
26833 #~ msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
26836 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
26837 #~ msgstr "Còdecs de vídeo"
26840 #~ msgid "Select the device"
26841 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
26844 #~ msgid "Session descriptipn"
26845 #~ msgstr "Descripció de la sessió"
26848 #~ msgid "No random"
26849 #~ msgstr "Aleatori"
26851 #~ msgid "Album/movie/show title"
26852 #~ msgstr "Àlbum/Pel·lícula/Títol de la Pel·lícula"
26854 #~ msgid "Track number/position in set"
26855 #~ msgstr "Nº de pista / Posició"
26857 #~ msgid "Raw write"
26858 #~ msgstr "Escriure en el format Raw"
26861 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
26862 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
26865 #~ "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
26866 #~ "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
26867 #~ "possible per millorar la transmissió)"
26870 #~ msgid "RTCP destination port number"
26871 #~ msgstr "Nom de la sessió"
26873 #~ msgid "Autodetection of MTU"
26874 #~ msgstr "Autodetecció de la MTU"
26877 #~ msgid "goto is deprecated"
26878 #~ msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
26881 #~ msgid "Replay Gain type"
26882 #~ msgstr "Reprodueix i atura"
26884 #~ msgid "Report a Bug"
26885 #~ msgstr "Informa d'un error"
26887 #~ msgid "Use DVD menus"
26888 #~ msgstr "Utilitza els menús del DVD"
26891 #~ msgid "Track number/Position"
26892 #~ msgstr "Nº de pista / Posició"
26896 #~ msgstr "&Gestiona"
26900 #~ msgstr "Control"
26903 #~ msgid "Dock playlist"
26904 #~ msgstr "LLista de reproducció"
26907 #~ msgid "Open Directory..."
26908 #~ msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
26911 #~ msgid "Show columns"
26912 #~ msgstr "Showtunes"
26915 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
26916 #~ msgstr "Mostra la posició del flux"
26919 #~ msgid "Transcoding"
26920 #~ msgstr "Transcodificació"
26923 #~ msgid "OSS Device"
26924 #~ msgstr "Dispositiu OSS DSP"
26927 #~ msgid "DirectX Device"
26928 #~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
26931 #~ msgid "Alsa Device"
26932 #~ msgstr "Dispositiu:"
26935 #~ msgid "Default Network caching in ms"
26936 #~ msgstr "Per defecte a l’Admin"
26939 #~ msgstr "&Visualitza"
26941 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
26942 #~ msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
26946 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
26947 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
26949 #~ "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman "
26950 #~ "(utilitzats per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del "
26953 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
26954 #~ msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
26957 #~ msgid "(no title)"
26961 #~ msgid "no artist"
26962 #~ msgstr "Artista"
26965 #~ msgid "no album"
26969 #~ msgid "SAP sessions"
26970 #~ msgstr "URL de la sessió"
26974 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
26975 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
26976 #~ msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
26980 #~ msgstr "Control"
26982 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
26983 #~ msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
26986 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
26987 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
26988 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
26990 #~ "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
26991 #~ "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar "
26992 #~ "també la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir "
26993 #~ "problemes amb ella."
26995 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
26997 #~ "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
27000 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
27001 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
27002 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
27003 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
27004 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
27006 #~ "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de "
27007 #~ "condició, ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat "
27008 #~ "que ocorri una condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més "
27009 #~ "lentes però més robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 "
27010 #~ "(la més ràpida però parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
27012 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
27013 #~ msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
27016 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
27017 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
27019 #~ "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
27020 #~ "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
27022 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
27023 #~ msgstr "Escriu 'pausa' per continuar."
27026 #~ msgid "Sound Files"
27027 #~ msgstr "Clip de so"
27030 #~ msgid "Growl server"
27031 #~ msgstr "Sense servidor"
27034 #~ msgid "Growl password"
27035 #~ msgstr "Contrasenya de l'FTP"
27038 #~ msgid "Growl UDP port"
27039 #~ msgstr "Port UDP"
27043 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
27044 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
27045 #~ "relative font size. "
27047 #~ "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un "
27048 #~ "valor diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la "
27052 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
27053 #~ msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
27055 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
27056 #~ msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
27059 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
27060 #~ msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
27063 #~ msgid "Halve sample rate"
27064 #~ msgstr "Velocitat de mostratge"
27067 #~ msgid "Video monitoring filter"
27068 #~ msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
27071 #~ msgid "Video Monitor"
27072 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
27075 #~ msgid "Statistics output file"
27076 #~ msgstr "Fitxer de sortida"
27078 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
27079 #~ msgstr "Interfície de la sortida multicast d'IPv6"
27082 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
27083 #~ "timeshifted streams."
27085 #~ "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo."
27087 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
27088 #~ msgstr "Us permet definir el temps de duració del flux de sortida."
27090 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
27091 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
27093 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
27094 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
27096 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
27097 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
27099 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
27100 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
27102 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
27103 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
27105 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
27106 #~ msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
27108 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
27109 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
27111 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
27112 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
27114 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
27115 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
27117 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
27118 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . .color de la font, RGB"
27120 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
27121 #~ msgstr "|time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacitat"
27123 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
27124 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . cos de la font, en píxels"
27126 #~ msgid "General interface setttings"
27127 #~ msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
27129 #~ msgid "Video snapshot directory"
27130 #~ msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
27132 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
27134 #~ "Interfície per defecte d'emissió múltiple IPv6.Això sobreescriurà la "
27138 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
27139 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
27142 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
27143 #~ "empty if you don't have one."
27145 #~ "Ruta al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de "
27146 #~ "flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
27149 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
27150 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
27152 #~ "Ruta al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
27153 #~ "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
27154 #~ "buit si no en teniu un."
27157 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
27158 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
27159 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
27160 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
27161 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
27163 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
27164 #~ "frames, but do not start a new GOP."
27166 #~ "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
27167 #~ "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més "
27168 #~ "d'un fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els "
27169 #~ "fotogrames I no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR "
27170 #~ "restringeixen els fotogrames P subsegüents a partir de la referència a "
27171 #~ "fotogrames anteriors al fotograma IDR.\n"
27172 #~ "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats "
27173 #~ "com fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP."
27176 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
27177 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
27178 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
27179 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
27180 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
27181 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
27182 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
27184 #~ "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb "
27185 #~ "valors petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un "
27186 #~ "fotograma I quan s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena "
27187 #~ "trobaran una bona posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena "
27188 #~ "utilitzen més fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 "
27189 #~ "inhabilita la detecció de talls d'escena, per tant els fotogrames I seran "
27190 #~ "inserits només cada fotograma keyint, que probablement produirà efectes "
27191 #~ "de codificació lletjos.(1-100)"
27193 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
27194 #~ msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P (1 a 16)"
27197 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
27198 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
27200 #~ "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
27201 #~ "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un "
27205 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
27206 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
27207 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
27209 #~ "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
27210 #~ "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
27211 #~ "tractar amb grans valors de frameref.De l'1 al 16"
27214 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
27215 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
27216 #~ "0 means lossless"
27218 #~ "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
27219 #~ "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon "
27220 #~ "valor per defecte.Del 0 al 51.0 Significa gens de pèrdua."
27222 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
27223 #~ msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil."
27225 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
27227 #~ "Variació permesa en la mitjana de la taxa de bits del flux (en kbits/s)."
27229 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
27230 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
27233 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
27234 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
27236 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
27237 #~ msgstr "Compressió de corba QP (0.0=CBR a 1.0=QCP)"
27239 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
27240 #~ msgstr "Mode de predicció de Direct MV "
27242 #~ msgid "PSNR calculation"
27243 #~ msgstr "Càlcul PSNR"
27246 #~ msgid "Timestamp"
27249 #~ msgid "Open network"
27250 #~ msgstr "Obre a la xarxa"
27252 #~ msgid "&Disc..."
27253 #~ msgstr "&Disc..."
27255 #~ msgid "&Network..."
27256 #~ msgstr "&Xarxa..."
27258 #~ msgid "Delete &all"
27259 #~ msgstr "Esborr&a-ho tot"
27261 #~ msgid "Native Windows interface"
27262 #~ msgstr "Interfície nativa de Windows"
27264 #~ msgid "Language 0x%x"
27265 #~ msgstr "Idioma 0x%x"
27267 #~ msgid "All files"
27268 #~ msgstr "Tots els arxius"
27270 #~ msgid "Add file"
27271 #~ msgstr "Afegeix arxiu"
27273 #~ msgid "Stream Output MRL"
27274 #~ msgstr "Adreça de Sortida del Flux MRL"
27279 #~ msgid "Open a File"
27280 #~ msgstr "Obre un Arxiu"
27282 #~ msgid "Open file..."
27283 #~ msgstr "Obre arxiu..."
27285 #~ msgid "Open disc..."
27286 #~ msgstr "Obre disc..."
27289 #~ msgid "VC-1 decoder module"
27290 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
27292 #~ msgid "Video filters settings"
27293 #~ msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
27295 #~ msgid "CDDB Artist"
27296 #~ msgstr "CDDB Artista"
27298 #~ msgid "CDDB Category"
27299 #~ msgstr "CDDB Categoria "
27301 #~ msgid "CDDB Disc ID"
27302 #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
27304 #~ msgid "CDDB Extended Data"
27305 #~ msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
27307 #~ msgid "CDDB Genre"
27308 #~ msgstr "CDDB Gènere"
27310 #~ msgid "CDDB Year"
27311 #~ msgstr "CDDB Any"
27313 #~ msgid "CDDB Title"
27314 #~ msgstr "CDDB Títol"
27316 #~ msgid "CD-Text Arranger"
27317 #~ msgstr "CD-Text Arranjador"
27319 #~ msgid "CD-Text Composer"
27320 #~ msgstr "CD-Text Compositor"
27322 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
27323 #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
27325 #~ msgid "CD-Text Genre"
27326 #~ msgstr "CD-Text Gènere"
27328 #~ msgid "CD-Text Message"
27329 #~ msgstr "CD-Text Missatge"
27331 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
27332 #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
27334 #~ msgid "CD-Text Performer"
27335 #~ msgstr "CD-Text Artista"
27337 #~ msgid "CD-Text Title"
27338 #~ msgstr "CD-Text Títol"
27340 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
27341 #~ msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
27343 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
27344 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
27346 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
27347 #~ msgstr "ISO-9660 Editor"
27349 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
27350 #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
27352 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
27353 #~ msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
27355 #~ msgid "All items, unsorted"
27356 #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
27359 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
27360 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
27363 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
27364 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
27367 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
27368 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
27370 #~ msgid "Linux OSS audio output"
27371 #~ msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
27373 #~ msgid "Corba control"
27374 #~ msgstr "Control corba"
27376 #~ msgid "corba control module"
27377 #~ msgstr "Mòdul de control corba"
27380 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
27381 #~ msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
27384 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
27386 #~ "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
27389 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
27391 #~ "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
27395 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
27396 #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
27398 #~ msgid "Playlist metademux"
27399 #~ msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
27401 #~ msgid "Segment filename"
27402 #~ msgstr "Nom del fitxer del segment"
27404 #~ msgid "Muxing application"
27405 #~ msgstr "Aplicació de multiplexat"
27407 #~ msgid "Writing application"
27408 #~ msgstr "Aplicació d’escriptura"
27411 #~ msgid "Listeners"
27414 #~ msgid "Native playlist import"
27415 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
27418 #~ msgid "Podcast Copyright"
27419 #~ msgstr "Copyright:"
27422 #~ msgid "Podcast Category"
27423 #~ msgstr "CDDB Categoria "
27426 #~ msgid "Podcast Subtitle"
27427 #~ msgstr "Subtítol"
27430 #~ msgid "Podcast Publication Date"
27431 #~ msgstr "Tipus de modulació"
27434 #~ msgid "Podcast Author"
27438 #~ msgid "Podcast Subcategory"
27439 #~ msgstr "Per categoria"
27442 #~ msgid "Podcast Duration"
27443 #~ msgstr "Saturació"
27446 #~ msgid "Mime type"
27447 #~ msgstr "Tipus de disc"
27451 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
27454 #~ "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
27457 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
27458 #~ msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
27460 #~ msgid "Open Messages Window"
27461 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
27464 #~ msgstr "Descarta"
27467 #~ msgid "Do not display further errors"
27468 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
27471 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
27472 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
27474 #~ "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
27475 #~ "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
27478 #~ msgid "Enable skinned playlist"
27479 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
27481 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
27482 #~ msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
27484 #~ msgid "M3U file"
27485 #~ msgstr "Fitxer M3U"
27488 #~ msgid "Sorted by Artist"
27489 #~ msgstr "Ordenats per autor"
27492 #~ msgid "Sorted by Album"
27493 #~ msgstr "Ordena per nom"
27496 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
27497 #~ msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
27500 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
27501 #~ msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
27503 #~ msgid "Playlist stress tests"
27504 #~ msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
27506 #~ msgid "DAAP shares"
27507 #~ msgstr "Accions DAAP"
27509 #~ msgid "DAAP access"
27510 #~ msgstr "Accés DAAP"
27513 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
27514 #~ msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
27517 #~ msgid "Automatic black border cropping."
27518 #~ msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
27522 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
27523 #~ "\" and \"psychedelic\"."
27524 #~ msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
27526 #~ msgid "Distort video filter"
27527 #~ msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
27530 #~ msgid "Marquee text to display."
27531 #~ msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
27534 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
27536 #~ "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
27538 #~ msgid "History parameter"
27539 #~ msgstr "Paràmetre del historial"
27543 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
27544 #~ "minute, %S = second)."
27546 #~ "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
27547 #~ "minut, %S = segon)"
27549 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
27550 #~ msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
27552 #~ msgid "Y offset, down from the top"
27553 #~ msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
27555 #~ msgid "Time display sub filter"
27556 #~ msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
27558 #~ msgid "Standard Play"
27559 #~ msgstr " Reproducció estàndard"
27570 #~ msgid "Vertical border width"
27571 #~ msgstr "Desplaçament vertical"
27574 #~ msgid "Horizontal border width"
27575 #~ msgstr "Horitzontal"
27578 #~ msgid "Number of streams"
27579 #~ msgstr "Nombre de fils"
27585 #~ msgid "Center-Center"
27589 #~ msgid "Left-Center"
27593 #~ msgid "Right-Center"
27597 #~ msgid "Center-Top"
27601 #~ msgid "Left-Top"
27602 #~ msgstr "Esquerra"
27605 #~ msgid "Right-Top"
27609 #~ msgid "Center-Bottom"
27613 #~ msgid "Left-Bottom"
27614 #~ msgstr "Part inferior"
27617 #~ msgid "Right-Bottom"
27618 #~ msgstr "Part inferior"
27620 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
27621 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
27623 #~ msgid "Adds distorsion effects"
27624 #~ msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
27626 #~ msgid "Inverts the image colors"
27627 #~ msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
27631 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
27634 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
27638 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
27640 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
27641 #~ "s'utilitza auriculars."
27645 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
27647 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
27648 #~ "controls below"
27650 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
27651 #~ "voleu obrir.\n"
27652 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
27653 #~ "els controls de sota"
27657 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
27658 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
27659 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
27660 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
27663 #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
27664 #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
27666 #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
27667 #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
27668 #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
27672 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
27673 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
27674 #~ "format, proceed to next page.)"
27676 #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
27677 #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
27678 #~ "aneu a la pàgina següent)"
27680 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
27682 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
27685 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
27686 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
27688 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
27689 #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
27693 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
27696 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
27697 #~ "vostra transcodificació."
27702 #~ msgid "More info"
27703 #~ msgstr "Més informació"
27707 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
27710 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
27711 #~ "s'utilitza auriculars."
27713 #~ msgid "Control interface settings"
27714 #~ msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
27717 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
27718 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
27720 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
27721 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
27722 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
27724 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
27725 #~ msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
27728 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
27730 #~ "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
27733 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
27734 #~ "here (x coordinate)."
27736 #~ "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
27737 #~ "finestra de vídeo (coordenada x)"
27739 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
27741 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
27744 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
27747 #~ "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla "
27751 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
27752 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
27754 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
27755 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
27758 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
27761 #~ "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del "
27762 #~ "vídeo seran emmagatzemades."
27765 #~ msgid "Program to select"
27766 #~ msgstr "Programació"
27769 #~ msgid "Programs to select"
27770 #~ msgstr "Programació"
27772 #~ msgid "Input start time (seconds)"
27773 #~ msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
27775 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
27776 #~ msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
27779 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
27782 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
27786 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
27787 #~ "should be set in millisecond units."
27789 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
27790 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
27792 #~ msgid "Preferred codecs list"
27793 #~ msgstr "Llista de còdecs preferits"
27796 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
27797 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
27798 #~ "the other ones."
27800 #~ "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
27801 #~ "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
27802 #~ "abans de provar els altres."
27805 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
27806 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
27808 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
27809 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
27812 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
27813 #~ "read when VLM is launched."
27815 #~ "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
27816 #~ "llegit quan VLM sigui executat."
27818 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
27819 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
27822 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
27823 #~ "value should be set in milliseconds units."
27825 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
27826 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
27828 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
27829 #~ msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
27832 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
27833 #~ "value should be set in millisecond units."
27835 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
27836 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
27838 #~ msgid "Standard filesystem file input"
27839 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
27842 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
27843 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
27846 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
27847 #~ "value should be set in millisecond units."
27849 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
27850 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
27852 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
27853 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
27856 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
27858 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
27859 #~ "d'àudio de la targeta."
27861 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
27863 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
27865 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
27866 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
27868 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
27869 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
27871 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
27872 #~ msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
27878 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
27879 #~ msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
27881 #~ msgid "Filter twice the audio"
27882 #~ msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
27884 #~ msgid "Output channels number"
27885 #~ msgstr "Nombre de canals de sortida"
27888 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
27889 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
27892 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
27893 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
27896 #~ msgid "Timeout of subpictures"
27897 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
27899 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
27900 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
27902 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
27903 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
27905 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
27907 #~ "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
27909 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
27910 #~ msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
27912 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
27914 #~ "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control "
27917 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
27918 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
27920 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
27921 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
27923 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
27924 #~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
27927 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
27928 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
27930 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
27931 #~ msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
27934 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
27935 #~ msgstr "Habilita la quantificació trellis "
27937 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
27938 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
27941 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
27942 #~ "the network synchronisation."
27944 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
27945 #~ "sincronització de la xarxa."
27947 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
27948 #~ msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
27950 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
27951 #~ msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
27954 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
27955 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
27957 #~ msgid "Telnet Interface port"
27958 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
27960 #~ msgid "Default to 4212"
27961 #~ msgstr "Per defecte al 4212"
27963 #~ msgid "Telnet Interface password"
27964 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
27966 #~ msgid "set id of es to pid"
27967 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
27969 #~ msgid "Size offset"
27970 #~ msgstr "Mida del desplaçament"
27973 #~ msgid "Go To Position"
27974 #~ msgstr "Posició del logo"
27977 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
27978 #~ "The effect will be sharper."
27980 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
27981 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
27984 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
27986 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
27987 #~ "fallada encara."
27990 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
27991 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
27994 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
27995 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
27996 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
27999 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
28000 #~ "stretch the video to fill the entire window."
28002 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
28003 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
28005 #~ msgid "Advanced output:"
28006 #~ msgstr "Sortida avançada:"
28008 #~ msgid "Output Options"
28009 #~ msgstr "Opcions de la sortida"
28011 #~ msgid "Transcode options"
28012 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
28015 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
28016 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
28019 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
28021 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
28024 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
28025 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
28027 #~ msgid "Last skin used"
28028 #~ msgstr "Última aparença utilitzada"
28030 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
28031 #~ msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
28033 #~ msgid "Config of last used skin."
28034 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
28036 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
28037 #~ msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
28039 #~ msgid "Destination Target:"
28040 #~ msgstr "Objectiu de destí: "
28042 #~ msgid "Miscellaneous options"
28043 #~ msgstr "Opcions variades"
28045 #~ msgid "Subtitles options"
28046 #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
28048 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
28049 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
28051 #~ msgid "Font filename"
28052 #~ msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
28054 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
28055 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
28057 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
28058 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
28060 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
28061 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
28064 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
28065 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
28068 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
28069 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
28072 #~ msgid "set PID to id of es"
28073 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
28076 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
28077 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
28079 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
28080 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
28084 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
28085 #~ "the standard address."
28087 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
28090 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
28091 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
28095 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
28096 #~ "the standard address."
28098 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
28102 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
28105 #~ "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la "
28106 #~ "sortida de flux."
28108 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
28110 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
28112 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
28114 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
28117 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
28119 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
28122 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
28124 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
28127 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
28129 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
28133 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
28135 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
28139 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
28141 #~ "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
28144 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
28145 #~ msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
28147 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
28149 #~ "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
28152 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
28155 #~ "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
28156 #~ "flux de sortida."
28159 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
28160 #~ msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
28164 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
28167 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
28170 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
28173 #~ "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per "
28174 #~ "la sortida de flux."
28177 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
28179 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la "
28180 #~ "sortida de flux."
28182 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
28183 #~ msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
28185 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
28187 #~ "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
28190 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
28191 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
28194 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
28195 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
28199 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
28200 #~ "subpictures overlaying."
28202 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
28205 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
28206 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
28208 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
28209 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
28211 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
28212 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
28214 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
28215 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
28218 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
28220 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la "
28221 #~ "sortida de flux."
28224 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
28226 #~ "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
28227 #~ "sortida de flux."
28230 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
28233 #~ "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la "
28234 #~ "sortida de flux."
28237 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
28238 #~ "streaming output."
28240 #~ "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
28241 #~ "sortida de flux."
28243 #~ msgid "Subpictures filter"
28244 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
28246 #~ msgid "List of video output modules"
28247 #~ msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
28249 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
28251 #~ "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
28253 #~ msgid "Marquee text"
28254 #~ msgstr "Text de la marquesina"
28256 #~ msgid "X offset, from left"
28257 #~ msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
28259 #~ msgid "Y offset, from the top"
28260 #~ msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
28262 #~ msgid "Marquee display sub filter"
28263 #~ msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
28266 #~ msgid "Height in pixels"
28267 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
28270 #~ msgid "Width in pixels"
28271 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
28274 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
28275 #~ msgstr "Coordenada y del vídeo"
28278 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
28279 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
28282 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
28283 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
28286 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
28287 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
28290 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
28291 #~ msgstr "En pantalla"
28293 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
28294 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
28297 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
28299 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
28302 #~ msgid "Select effect"
28303 #~ msgstr "Selecciona efecte"
28305 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
28306 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
28308 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
28310 #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
28312 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
28313 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
28316 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
28317 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
28320 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
28321 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
28323 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
28324 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
28326 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
28327 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
28330 #~ msgid "Small playlist"
28331 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
28333 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
28334 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
28336 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
28337 #~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
28340 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
28342 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
28344 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
28345 #~ msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
28347 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
28348 #~ msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
28351 #~ msgid "Podcast playlist import"
28352 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
28354 #~ msgid "raw DV demuxer"
28355 #~ msgstr "Demultiplexor raw DV"
28357 #~ msgid "Text subtitles demux"
28358 #~ msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
28360 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
28361 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
28363 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
28364 #~ msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
28366 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
28367 #~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
28369 #~ msgid "Enable CABAC"
28370 #~ msgstr "Habilita la CABAC"
28372 #~ msgid "Analyse mode"
28373 #~ msgstr "Mode d'anàlisi"
28375 #~ msgid "This selects the analysing mode."
28376 #~ msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
28378 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
28379 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
28381 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
28382 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
28384 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
28385 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
28387 #~ msgid "Properties"
28388 #~ msgstr "Propietats"
28394 #~ msgid "Interface showing control interface"
28395 #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
28397 #~ msgid "Item Info"
28398 #~ msgstr "Informació de l'element"
28409 #~ msgid "file size : "
28410 #~ msgstr "Tamany del vídeo"
28413 #~ msgid "Choose a mirror"
28414 #~ msgstr "Escolliu el directory"
28416 #~ msgid "Time To Live"
28417 #~ msgstr "Time To Live (TTL)"
28419 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
28420 #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
28422 #~ msgid "CoreAudio output"
28423 #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
28425 #~ msgid "SLP announce"
28426 #~ msgstr "Anunci SPL"
28428 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
28429 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
28431 #~ msgid "SLP announcing"
28432 #~ msgstr "Anunci de SLP"
28434 #~ msgid "Announce this session with SLP"
28435 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
28438 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
28439 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
28440 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
28442 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
28443 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
28445 #~ "For more information, have a look at the web site."
28447 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
28448 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
28449 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
28450 #~ "transmissió.\n"
28452 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
28453 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
28454 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
28456 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
28459 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
28460 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
28462 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
28463 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
28465 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
28466 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
28468 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
28469 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
28471 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
28472 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
28475 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
28476 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
28478 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
28479 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
28481 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
28482 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
28484 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
28485 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
28487 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
28488 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
28490 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
28491 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
28493 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
28494 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
28498 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
28500 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
28503 #~ msgstr "Entrada"
28505 #~ msgid "Segment "
28506 #~ msgstr "Segment"
28508 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
28509 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
28513 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
28514 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
28517 #~ msgid "Windows GAPI"
28518 #~ msgstr "Finestra"
28521 #~ msgid "Windows GDI"
28522 #~ msgstr "Finestra"
28525 #~ msgid "Open MRL"
28528 #~ msgid "Audio output volume"
28529 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
28531 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
28533 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
28536 #~ msgid "Network interface address"
28537 #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
28540 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
28541 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
28542 #~ "multicasting interface here."
28544 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
28545 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
28546 #~ "interfície de multidifusió. "
28548 #~ msgid "Choose program (SID)"
28549 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
28551 #~ msgid "Choose programs"
28552 #~ msgstr "Escull els programes"
28555 #~ msgid "Choose audio track"
28556 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
28558 #~ msgid "Choose subtitles track"
28559 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
28561 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
28562 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
28564 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
28565 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
28567 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
28568 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
28570 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
28571 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
28573 #~ msgid "Old playlist open"
28574 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
28577 #~ msgid "Current version"
28578 #~ msgstr "Inversió dels colors"
28581 #~ msgid "Your version"
28582 #~ msgstr "Inversió dels colors"
28589 #~ msgid "SAP announces"
28590 #~ msgstr "Anunci SAP"
28593 #~ msgid "Streamming"
28594 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
28597 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
28598 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
28601 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
28602 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
28603 #~ "5.1 amb auriculars."
28606 #~ msgid "Wizard..."
28607 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
28609 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
28610 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
28613 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
28614 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
28616 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
28617 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
28618 #~ "utilitzar tots els atributs."
28620 #~ msgid "SLP scopes list"
28621 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
28624 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
28625 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
28627 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
28628 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
28629 #~ "consultes SLP."
28631 #~ msgid "SLP naming authority"
28632 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
28635 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
28636 #~ "and the empty string for the default of IANA."
28638 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
28639 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
28641 #~ msgid "SLP LDAP filter"
28642 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
28645 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
28646 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
28648 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
28649 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
28652 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
28653 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
28656 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
28657 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
28659 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
28660 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
28661 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
28663 #~ msgid "SLP input"
28664 #~ msgstr "Entrada SLP"
28667 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
28670 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
28671 #~ "enregistrat (0->32767)."
28673 #~ msgid "Joystick device"
28674 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
28676 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
28677 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
28679 #~ msgid "Repeat time (ms)"
28680 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
28683 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
28686 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
28687 #~ "en mil·lisegons. "
28689 #~ msgid "Wait time (ms)"
28690 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
28692 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
28694 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
28696 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
28697 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
28699 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
28700 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
28702 #~ msgid "Action mapping"
28703 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
28705 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
28706 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
28708 #~ msgid "Show tooltips"
28709 #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
28711 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
28713 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
28715 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
28716 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
28719 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
28720 #~ "preferences menu will occupy."
28722 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
28723 #~ "en el menú de preferències "
28725 #~ msgid "Interface default search path"
28726 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
28729 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
28730 #~ "open when looking for a file."
28732 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
28733 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
28735 #~ msgid "GNOME interface"
28736 #~ msgstr "Interfície GNOME"
28738 #~ msgid "_Open File..."
28739 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
28741 #~ msgid "Open a file"
28742 #~ msgstr "Obre un fitxer"
28744 #~ msgid "Open _Disc..."
28745 #~ msgstr "Obre _Disc..."
28747 #~ msgid "_Network stream..."
28748 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
28750 #~ msgid "Select a network stream"
28751 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
28753 #~ msgid "_Eject Disc"
28754 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
28756 #~ msgid "_Hide interface"
28757 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
28759 #~ msgid "Progr_am"
28760 #~ msgstr "Progr_ama"
28762 #~ msgid "Choose the program"
28763 #~ msgstr "Escull el programa"
28768 #~ msgid "Choose title"
28769 #~ msgstr "Escolliu un títol"
28771 #~ msgid "_Chapter"
28772 #~ msgstr "_Capítol"
28774 #~ msgid "Choose chapter"
28775 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
28777 #~ msgid "_Playlist..."
28778 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
28780 #~ msgid "_Modules..."
28781 #~ msgstr "_Mòduls..."
28783 #~ msgid "Open the module manager"
28784 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
28786 #~ msgid "Open the messages window"
28787 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
28789 #~ msgid "_Language"
28790 #~ msgstr "_Idioma"
28792 #~ msgid "Select audio channel"
28793 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
28795 #~ msgid "_Subtitles"
28796 #~ msgstr "_Subtítols"
28798 #~ msgid "Select subtitles channel"
28799 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
28801 #~ msgid "_Fullscreen"
28802 #~ msgstr "_A pantalla completa"
28810 #~ msgid "Open disc"
28811 #~ msgstr "Obre disc"
28817 #~ msgstr "Satèl·lit"
28819 #~ msgid "Open a satellite card"
28820 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
28822 #~ msgid "Stop stream"
28823 #~ msgstr "Atura el flux"
28825 #~ msgid "Pause stream"
28826 #~ msgstr "Pausa el flux"
28834 #~ msgid "Select previous title"
28835 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
28837 #~ msgid "Chapter:"
28838 #~ msgstr "Capítol:"
28840 #~ msgid "Select previous chapter"
28841 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
28843 #~ msgid "_Network Stream..."
28844 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
28846 #~ msgid "_Jump..."
28847 #~ msgstr "_Salta..."
28849 #~ msgid "Switch program"
28850 #~ msgstr "Canvia el programa"
28852 #~ msgid "_Navigation"
28853 #~ msgstr "_Navegació"
28855 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
28856 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
28858 #~ msgid "Toggle _Interface"
28859 #~ msgstr "Commuta_interfície"
28861 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
28862 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
28865 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
28866 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
28868 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
28869 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
28872 #~ msgid "Symbol Rate"
28873 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
28878 #~ msgid "stream output"
28879 #~ msgstr "Flux de sortida"
28882 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
28885 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
28886 #~ "una versió posterior."
28889 #~ msgstr "Element"
28892 #~ msgstr "Inverteix"
28894 #~ msgid "stream output (MRL)"
28895 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
28900 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
28901 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
28904 #~ msgstr "_Fitxer"
28909 #~ msgid "Close the window"
28910 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
28915 #~ msgid "Exit the program"
28916 #~ msgstr "Surt del programa"
28919 #~ msgstr "_Visualitza"
28921 #~ msgid "Hide the main interface window"
28922 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
28924 #~ msgid "Navigate through the stream"
28925 #~ msgstr "Navega a través del flux"
28927 #~ msgid "_Settings"
28928 #~ msgstr "_Paràmetres"
28930 #~ msgid "_Preferences..."
28931 #~ msgstr "_Preferències..."
28933 #~ msgid "Configure the application"
28934 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
28939 #~ msgid "About this application"
28940 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
28942 #~ msgid "Open a Satellite Card"
28943 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
28945 #~ msgid "Go Backward"
28946 #~ msgstr "Retrocedeix"
28948 #~ msgid "Pause Stream"
28949 #~ msgstr "Pausa el flux"
28951 #~ msgid "Play Slower"
28952 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
28954 #~ msgid "Play Faster"
28955 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
28957 #~ msgid "Open Playlist"
28958 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
28960 #~ msgid "Previous File"
28961 #~ msgstr "Fitxer anterior"
28963 #~ msgid "Next File"
28964 #~ msgstr "Fitxer següent"
28967 #~ msgstr "_Reprodueix"
28969 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
28970 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
28972 #~ msgid "Open Target"
28973 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
28975 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
28976 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
28978 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
28979 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
28981 #~ msgid "Use stream output"
28982 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
28996 #~ msgid "Selected"
28997 #~ msgstr "Seleccionat"
29000 #~ msgstr "_Retalla"
29003 #~ msgstr "_Inverteix"
29006 #~ msgstr "_Selecciona"
29008 #~ msgid "Stream output (MRL)"
29009 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
29011 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
29012 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
29015 #~ msgstr "PBC LID"
29017 #~ msgid "Disk type"
29018 #~ msgstr "Tipus de disc"
29023 #~ msgid "Chapter "
29024 #~ msgstr "Capítol"
29026 #~ msgid "Device name "
29027 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
29029 #~ msgid "Languages"
29030 #~ msgstr "Idiomes"
29032 #~ msgid "language"
29035 #~ msgid "Open &Disk"
29036 #~ msgstr "Obre &disc"
29038 #~ msgid "Open &Stream"
29039 #~ msgstr "Obre el &flux"
29050 #~ msgid "Opens an existing document"
29051 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
29053 #~ msgid "Opens a recently used file"
29054 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
29056 #~ msgid "Quits the application"
29057 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
29059 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
29060 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
29062 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
29063 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
29065 #~ msgid "Opens a network stream"
29066 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
29069 #~ msgstr "Preparat."
29071 #~ msgid "Opening file..."
29072 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
29074 #~ msgid "Exiting..."
29075 #~ msgstr "S'està sortint..."
29077 #~ msgid "Toggling toolbar..."
29078 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
29080 #~ msgid "Toggle the status bar..."
29081 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
29083 #~ msgid "KDE interface"
29084 #~ msgstr "Interfície KDE"
29086 #~ msgid "Messages:"
29087 #~ msgstr "Missatges:"
29089 #~ msgid "Address "
29095 #~ msgid "Demux number"
29096 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
29098 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
29099 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
29101 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
29102 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
29104 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
29105 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
29107 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
29108 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
29110 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
29111 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
29115 #~ msgstr "Endarrere"
29119 #~ msgstr "Següent"
29121 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
29123 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
29126 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
29127 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
29130 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
29131 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
29132 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
29134 #~ msgid "Choose here your input stream"
29135 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
29137 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
29138 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
29140 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
29142 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
29144 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
29145 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
29147 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
29148 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
29150 #~ msgid "DivX first version"
29151 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
29153 #~ msgid "DivX second version"
29154 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
29156 #~ msgid "DivX third version"
29157 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
29159 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
29160 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
29162 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
29163 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
29165 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
29166 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
29168 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
29169 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
29171 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
29172 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
29174 #~ msgid "DVD audio format"
29175 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
29184 #~ msgid "Brazilian"
29185 #~ msgstr "Brasiler"
29191 #~ msgid "Late delay (ms)"
29192 #~ msgstr "Retard (ms)"
29195 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
29196 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
29198 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
29199 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
29204 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
29205 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
29207 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
29208 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
29210 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
29211 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
29213 #~ msgid "Time to live"
29214 #~ msgstr "Temps de vida"
29222 #~ msgstr "Classical"
29228 #~ msgstr "XVideo "
29230 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
29231 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
29234 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
29237 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
29240 #~ msgid "[module] [description]\n"
29241 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
29243 #~ msgid "Choose audio channel"
29244 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
29246 #~ msgid "Choose subtitle track"
29247 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
29249 #~ msgid "Choose a stream output"
29250 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
29252 #~ msgid "Empty if no stream output."
29253 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
29255 #~ msgid "Loop playlist on end"
29256 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
29258 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
29259 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
29262 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
29264 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
29265 #~ "del jitter/error paranoia"
29268 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29270 #~ "event info 2\n"
29272 #~ "external call 8\n"
29273 #~ "all calls (10) 16\n"
29276 #~ "libcdio (80) 128\n"
29277 #~ "seek-set (100) 256\n"
29278 #~ "seek-cur (200) 512\n"
29279 #~ "still (400) 1024\n"
29280 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
29282 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
29283 #~ "informació meta 1\n"
29284 #~ "informació d'incidència 2\n"
29286 #~ "crida externa 8\n"
29287 #~ "totes les crides (10) 16\n"
29290 #~ "libcdio (80) 128\n"
29291 #~ "seek-set (100) 256\n"
29292 #~ "seek-cur (200) 512\n"
29293 #~ "still (400) 1024\n"
29294 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
29297 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
29298 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
29299 #~ " %A : The album information\n"
29300 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
29301 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
29302 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
29303 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
29305 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
29306 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
29307 #~ " %P : The publisher ID\n"
29308 #~ " %p : The preparer ID\n"
29309 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
29310 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
29311 #~ " %V : The volume set ID\n"
29312 #~ " %v : The volume ID\n"
29313 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
29316 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
29317 #~ "a la data de Unix \n"
29318 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
29320 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
29321 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
29322 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
29323 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
29324 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
29326 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
29328 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
29329 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
29330 #~ " %p : La ID del preparador\n"
29331 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
29332 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
29333 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
29334 #~ " %v : La ID del volum\n"
29335 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
29338 #~ msgid "bad entry number"
29339 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
29341 #~ msgid "bad segment number"
29342 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
29344 #~ msgid "Error in getting current segment number"
29345 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
29347 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
29348 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
29353 #~ msgid "Vol %%%d"
29354 #~ msgstr "Vol %%%d"
29356 #~ msgid "Vol %d%%"
29357 #~ msgstr "Vol %d%%"
29359 #~ msgid "List additional commands."
29360 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
29362 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
29363 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
29366 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
29367 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
29369 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
29370 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
29373 #~ msgid "Real time control interface"
29374 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
29376 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
29378 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
29380 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
29382 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
29384 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
29385 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
29387 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
29388 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
29390 #~ msgid "Telnet remote control interface"
29391 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
29393 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
29394 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
29397 #~ msgstr "MPEG-TS"
29399 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
29400 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
29402 #~ msgid "Screenshot Path"
29403 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
29405 #~ msgid "Screenshot Format"
29406 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
29409 #~ msgid "vlc preferences"
29410 #~ msgstr "Preferències del VLC"
29412 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
29413 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
29415 #~ msgid "Option/Alt"
29416 #~ msgstr "Opció/Alt"
29418 #~ msgid "Select file or directory"
29419 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
29422 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
29425 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
29428 #~ msgid "&Select All"
29429 #~ msgstr "&Selecciona tot"
29431 #~ msgid "PLS file"
29432 #~ msgstr "Fitxer PLS"
29434 #~ msgid "SAP interface"
29435 #~ msgstr "Interfície SAP"
29437 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
29438 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
29446 #~ msgid "Stop Stream"
29447 #~ msgstr "Atura el flux"
29449 #~ msgid "_About..."
29450 #~ msgstr "_Quant a..."
29452 #~ msgid "Play stream"
29453 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
29456 #~ msgid "Loop filter"
29457 #~ msgstr "Subfiltre del logo"
29460 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
29462 #~ "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat)."
29464 #~ msgid "Random effect"
29465 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
29468 #~ msgid "Password:
\ 1"
29469 #~ msgstr "Contrasenya"
29473 #~ msgstr "Brillantor"
29476 #~ msgid "Extra Audio File"
29477 #~ msgstr "Filtres d'àudio"
29480 #~ msgid "Media File"
29481 #~ msgstr "Meditative"
29485 #~ msgstr "Amplada"
29489 #~ msgstr "Amhàric"
29493 #~ msgstr "Memòria cau"
29496 #~ msgid "QPushButton"
29508 #~ msgid "orientation"
29509 #~ msgstr "Més informació"
29512 #~ msgid "QGroupBox"
29517 #~ msgstr "Habilita"
29520 #~ msgid "checkable"
29521 #~ msgstr "Habilita"
29524 #~ msgid "horizontalLayout_3"
29525 #~ msgstr "Inverteix horitzontalment"
29532 #~ msgid "Justification"
29533 #~ msgstr "Amplificació"
29536 #~ msgid "Audioscrobbler username"
29537 #~ msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
29540 #~ msgid "Audioscrobbler password"
29541 #~ msgstr "Contrasenya de l'FTP"
29544 #~ msgid "Connecting..."
29545 #~ msgstr "Paràmetres..."
29548 #~ msgid "Dummy video filter"
29549 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
29552 #~ msgid "Dummy VF"
29556 #~ msgid "Telnet Interface host"
29557 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
29560 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
29561 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
29563 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
29564 #~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
29570 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
29571 #~ "(Basic authentication only)."
29573 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
29574 #~ "(només autenticació bàsica)"