1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-09-25 21:48+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:32
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferències del VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
26 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
27 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
29 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
30 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
32 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
36 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
40 #: include/vlc_config_cat.h:40
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfície d'aparença"
55 #: include/vlc_config_cat.h:45
57 msgid "Settings for the main interface"
58 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
60 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:79
61 msgid "Control interfaces"
62 msgstr "Interfícies de control"
64 #: include/vlc_config_cat.h:48
66 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
67 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
69 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
73 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1231
74 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
75 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
76 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
77 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
80 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
84 #: include/vlc_config_cat.h:55
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Paràmetres d'àudio"
88 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
92 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
93 #: src/video_output/video_output.c:427
97 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
101 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualitzacions"
108 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Mòduls de sortida"
116 #: include/vlc_config_cat.h:69
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
120 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1573
121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
122 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
123 msgid "Miscellaneous"
124 msgstr "Miscel·lània"
126 #: include/vlc_config_cat.h:72
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
131 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1266
132 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
133 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
137 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
138 #: modules/stream_out/transcode.c:197
142 #: include/vlc_config_cat.h:76
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "Paràmetres de vídeo"
146 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
150 #: include/vlc_config_cat.h:83
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
154 #: include/vlc_config_cat.h:87
156 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
158 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
160 #: include/vlc_config_cat.h:89
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Subtítols/OSD"
164 #: include/vlc_config_cat.h:90
167 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
170 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
172 #: include/vlc_config_cat.h:99
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Entrada / Còdecs"
176 #: include/vlc_config_cat.h:100
179 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
180 "VLC. Encoder settings can also be found here."
182 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
183 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
186 #: include/vlc_config_cat.h:103
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Mòduls d’accés"
190 #: include/vlc_config_cat.h:105
193 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
194 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
197 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
200 #: include/vlc_config_cat.h:109
202 msgid "Access filters"
203 msgstr "Mòduls d’accés"
205 #: include/vlc_config_cat.h:111
207 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
212 #: include/vlc_config_cat.h:115
214 msgstr "Demultiplexors"
216 #: include/vlc_config_cat.h:116
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
221 #: include/vlc_config_cat.h:118
223 msgstr "Còdecs de vídeo"
225 #: include/vlc_config_cat.h:119
227 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
228 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
230 #: include/vlc_config_cat.h:121
232 msgstr "Còdecs d'àudio"
234 #: include/vlc_config_cat.h:122
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
239 #: include/vlc_config_cat.h:124
241 msgstr "Altres còdecs"
243 #: include/vlc_config_cat.h:125
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
247 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
249 #: include/vlc_config_cat.h:128
251 msgid "General input settings. Use with care."
252 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
254 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1503
255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Flux de sortida"
259 #: include/vlc_config_cat.h:133
262 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
263 "incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
271 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
272 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
273 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
274 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
275 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
276 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
278 #: include/vlc_config_cat.h:141
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
282 #: include/vlc_config_cat.h:143
284 msgstr "Multiplexors"
286 #: include/vlc_config_cat.h:145
289 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
290 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
291 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
294 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
295 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
296 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
297 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
299 #: include/vlc_config_cat.h:151
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Sortida d'accés"
303 #: include/vlc_config_cat.h:153
306 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
307 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
308 "should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each access output."
311 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
312 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
313 "no hauríeu de fer-ho.\n"
314 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
317 #: include/vlc_config_cat.h:158
319 msgstr "Empaquetadors"
321 #: include/vlc_config_cat.h:160
324 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
325 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
327 "You can also set default parameters for each packetizer."
329 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
330 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
331 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
332 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
334 #: include/vlc_config_cat.h:166
338 #: include/vlc_config_cat.h:167
340 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
341 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
342 "for each sout stream module here."
344 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
345 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
346 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
348 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
352 #: include/vlc_config_cat.h:174
354 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
355 "multicast UDP or RTP."
357 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
358 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
360 #: include/vlc_config_cat.h:177
361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
365 #: include/vlc_config_cat.h:178
366 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
367 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
369 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1628 src/playlist/engine.c:93
370 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
371 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
374 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
376 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
377 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
379 msgstr "LLista de reproducció"
381 #: include/vlc_config_cat.h:183
384 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
385 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
387 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
388 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
389 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
391 #: include/vlc_config_cat.h:187
392 msgid "General playlist behaviour"
393 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
395 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
396 msgid "Services discovery"
397 msgstr "Descobriment de serveis"
399 #: include/vlc_config_cat.h:189
402 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
405 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
406 "automàticament elements a la llista de reproducció "
408 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1464
409 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
413 #: include/vlc_config_cat.h:194
414 msgid "Advanced settings. Use with care."
415 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
417 #: include/vlc_config_cat.h:196
419 msgstr "Característiques de la CPU"
421 #: include/vlc_config_cat.h:197
424 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
425 "not change these settings."
427 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
428 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
430 #: include/vlc_config_cat.h:200
432 msgid "Advanced settings"
433 msgstr "Opcions avançades..."
435 #: include/vlc_config_cat.h:201
436 msgid "Other advanced settings"
437 msgstr "Altres paràmetres avançats "
439 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
440 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
445 #: include/vlc_config_cat.h:204
447 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
449 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
451 #: include/vlc_config_cat.h:209
452 msgid "Chroma modules settings"
453 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
455 #: include/vlc_config_cat.h:210
456 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
458 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
461 #: include/vlc_config_cat.h:212
462 msgid "Packetizer modules settings"
463 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
465 #: include/vlc_config_cat.h:216
466 msgid "Encoders settings"
467 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
469 #: include/vlc_config_cat.h:218
470 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
472 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
475 #: include/vlc_config_cat.h:221
476 msgid "Dialog providers settings"
477 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
479 #: include/vlc_config_cat.h:223
480 msgid "Dialog providers can be configured here."
481 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
483 #: include/vlc_config_cat.h:225
484 msgid "Subtitle demuxer settings"
485 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
487 #: include/vlc_config_cat.h:227
489 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
490 "example by setting the subtitles type or file name."
492 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
493 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
495 #: include/vlc_config_cat.h:234
496 msgid "No help available"
497 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
499 #: include/vlc_config_cat.h:235
501 msgid "There is no help available for these modules."
502 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
504 #: include/vlc_interface.h:141
508 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
509 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
512 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
513 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:29
517 msgid "Select one or more files to open"
518 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
521 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
522 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
523 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
524 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
525 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
529 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
532 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
536 #: include/vlc_intf_strings.h:35
538 msgid "Fetch information"
539 msgstr "Metainformació"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
549 #: include/vlc_intf_strings.h:37
551 msgid "Information..."
552 msgstr "Transformació"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:38
559 #: include/vlc_intf_strings.h:39
560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
563 msgstr "Codificador d'àudio"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:40
568 msgstr "Corrent de dades"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:41
573 msgstr "Anomena i desa"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:45
576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
578 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
581 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
582 "avançades\" per veure-les."
584 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
585 msgid "Meta-information"
586 msgstr "Metainformació"
588 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
589 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
590 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
591 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
597 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
598 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:393
599 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
603 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
607 #: include/vlc_meta.h:32
611 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
615 #: include/vlc_meta.h:34
616 msgid "Album/movie/show title"
619 #: include/vlc_meta.h:35
620 msgid "Track number/position in set"
623 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
628 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
632 #: include/vlc_meta.h:38
636 #: include/vlc_meta.h:39
638 msgstr "Configuració"
640 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
645 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:96
646 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
650 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
654 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
658 #: include/vlc_meta.h:44
662 #: include/vlc_meta.h:46
667 #: include/vlc_meta.h:48
669 msgstr "Nom del còdec"
671 #: include/vlc_meta.h:49
672 msgid "Codec Description"
673 msgstr "Descripció del còdec"
675 #: include/vlc/vlc.h:576
677 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
678 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
679 "see the file named COPYING for details.\n"
680 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
682 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
683 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
684 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
685 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
687 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
688 #: src/audio_output/filters.c:224
690 msgid "Audio filtering failed"
691 msgstr "Filtres d'àudio"
693 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
694 #: src/audio_output/filters.c:225
696 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
699 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
700 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:422 src/video_output/video_output.c:403
701 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
705 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
710 #: src/audio_output/input.c:87
712 msgstr "Oscil·loscopi "
714 #: src/audio_output/input.c:89
718 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
719 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
720 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
722 msgstr "Equalitzador"
724 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:204
725 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
726 msgid "Audio filters"
727 msgstr "Filtres d'àudio"
729 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
730 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
731 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
732 msgid "Audio Channels"
733 msgstr "Canals d’àudio"
735 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
736 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
737 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
738 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
739 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
740 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
742 msgstr "estereofònic"
744 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
745 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
746 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
747 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
748 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
749 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
750 #: modules/video_filter/time.c:99
754 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
755 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
756 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
757 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
758 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
759 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
760 #: modules/video_filter/time.c:99
764 #: src/audio_output/output.c:135
765 msgid "Dolby Surround"
766 msgstr "Dolby Surround"
768 #: src/audio_output/output.c:147
769 msgid "Reverse stereo"
770 msgstr "Estèreo invers"
772 #: src/extras/getopt.c:636
774 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
775 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
777 #: src/extras/getopt.c:661
779 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
780 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
782 #: src/extras/getopt.c:666
784 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
785 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
787 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
789 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
790 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
792 #: src/extras/getopt.c:713
794 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
795 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
797 #: src/extras/getopt.c:717
799 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
800 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
802 #: src/extras/getopt.c:743
804 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
805 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
807 #: src/extras/getopt.c:746
809 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
810 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
812 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
814 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
815 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
817 #: src/extras/getopt.c:823
819 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
820 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
822 #: src/extras/getopt.c:841
824 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
825 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
827 #: src/input/control.c:288
832 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
833 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
834 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
835 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
836 #: modules/stream_out/es.c:379
838 msgid "Streaming / Transcoding failed"
839 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
841 #: src/input/decoder.c:114
842 msgid "VLC could not open the packetizer module."
845 #: src/input/decoder.c:126
846 msgid "VLC could not open the decoder module."
849 #: src/input/decoder.c:136
850 msgid "No suitable decoder module for format"
853 #: src/input/decoder.c:137
856 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
857 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
860 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
861 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
862 #: modules/access/cdda/info.c:1005
867 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
868 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:448
869 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
873 #: src/input/es_out.c:1574
878 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
884 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
885 #: modules/gui/macosx/output.m:153
889 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
894 #: src/input/es_out.c:1595
896 msgstr "Velocitat de mostratge"
898 #: src/input/es_out.c:1596
903 #: src/input/es_out.c:1602
904 msgid "Bits per sample"
905 msgstr "Bits per mostra"
907 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
908 #: modules/access/pvr.c:84
910 msgstr "Velocitat de bit"
912 #: src/input/es_out.c:1608
917 #: src/input/es_out.c:1619
921 #: src/input/es_out.c:1625
922 msgid "Display resolution"
923 msgstr "Ressolució de la pantalla"
925 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
927 msgstr "Velocitat de fotogrames"
929 #: src/input/es_out.c:1642
933 #: src/input/input.c:2014
934 msgid "Your input can't be opened"
937 #: src/input/input.c:2015
939 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
942 #: src/input/input.c:2090
943 msgid "Can't recognize the input's format"
946 #: src/input/input.c:2091
948 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
951 #: src/input/var.c:116
955 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:454
959 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
960 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
961 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
965 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
966 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
970 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
971 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
973 msgstr "Pista de vídeo"
975 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
976 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
978 msgstr "Pista d’àudio"
980 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
981 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
982 msgid "Subtitles Track"
983 msgstr "Pista dels subtítols "
985 #: src/input/var.c:257
987 msgstr "Títol següent"
989 #: src/input/var.c:262
990 msgid "Previous title"
991 msgstr "Títol anterior"
993 #: src/input/var.c:285
998 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
1003 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1004 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
1005 msgid "Next chapter"
1006 msgstr "Capítol següent"
1008 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1009 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
1010 msgid "Previous chapter"
1011 msgstr "Capítol anterior"
1013 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
1014 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
1015 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
1016 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1017 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
1018 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1019 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
1020 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1024 #: src/interface/interaction.c:370
1028 #: src/interface/interface.c:342
1029 msgid "Switch interface"
1030 msgstr "Canvia la interfície"
1032 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
1033 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1034 msgid "Add Interface"
1035 msgstr "Afegeix una interfície"
1037 #: src/libvlc-common.c:277 src/libvlc-common.c:445 src/misc/modules.c:1685
1038 #: src/misc/modules.c:1989
1042 #: src/libvlc-common.c:293
1043 msgid "Help options"
1044 msgstr "Opcions d'ajuda"
1046 #: src/libvlc-common.c:1225 src/misc/configuration.c:1242
1050 #: src/libvlc-common.c:1242 src/misc/configuration.c:1206
1052 msgstr "Nombre enter"
1054 #: src/libvlc-common.c:1260 src/misc/configuration.c:1231
1056 msgstr "Nombre en coma flotant"
1058 #: src/libvlc-common.c:1266
1059 msgid " (default enabled)"
1060 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1062 #: src/libvlc-common.c:1267
1063 msgid " (default disabled)"
1064 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1066 #: src/libvlc-common.c:1449
1068 msgid "VLC version %s\n"
1069 msgstr "Inversió dels colors"
1071 #: src/libvlc-common.c:1450
1073 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1076 #: src/libvlc-common.c:1452
1078 msgid "Compiler: %s\n"
1081 #: src/libvlc-common.c:1455
1083 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1086 #: src/libvlc-common.c:1487
1089 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1092 #: src/libvlc-common.c:1508
1095 "Press the RETURN key to continue...\n"
1098 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1100 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:201
1106 msgid "American English"
1111 msgid "British English"
1114 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1118 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1122 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1126 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1130 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1134 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1143 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1147 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1151 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1155 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1159 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1163 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1167 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1177 msgid "Brazilian Portuguese"
1180 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1184 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1188 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1192 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1197 msgid "Simplified Chinese"
1201 msgid "Chinese Traditional"
1207 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1208 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1211 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1213 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1214 "i definir varies opcions relacionades. "
1217 msgid "Interface module"
1218 msgstr "Mòdul de la interfície"
1223 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1224 "automatically select the best module available."
1226 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1227 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1230 #: src/libvlc.h:72 modules/control/ntservice.c:53
1231 msgid "Extra interface modules"
1232 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1237 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1238 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1239 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1240 "\", \"gestures\" ...)"
1242 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1243 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1244 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1245 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1249 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1250 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
1253 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1254 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1259 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1260 "1=warnings, 2=debug)."
1262 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1263 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1267 msgstr "Mode tranquil"
1271 msgid "Turn off all warning and information messages."
1272 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1276 msgid "Default stream"
1277 msgstr "Per defecte a l’Admin"
1280 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1286 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1287 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1289 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1290 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1293 msgid "Color messages"
1294 msgstr "Missatges de color"
1299 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1300 "needs Linux color support for this to work."
1302 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1303 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1306 msgid "Show advanced options"
1307 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1312 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1313 "available options, including those that most users should never touch."
1315 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1316 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1317 "no haurien de tocar."
1319 #: src/libvlc.h:112 modules/control/showintf.c:68
1321 msgid "Show interface with mouse"
1322 msgstr "Mostra la interfície"
1326 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1327 "edge of the screen in fullscreen mode."
1332 msgid "Interface interaction"
1333 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
1337 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1338 "user input is required."
1344 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1345 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1346 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1347 "the \"audio filters\" modules section."
1349 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1350 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1351 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1352 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1353 "\"filtres d'àudio\"."
1356 msgid "Audio output module"
1357 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1362 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1363 "automatically select the best method available."
1365 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1366 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1369 #: src/libvlc.h:141 modules/stream_out/display.c:37
1370 msgid "Enable audio"
1371 msgstr "Habilita l'àudio"
1376 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1377 "not take place, thus saving some processing power."
1379 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1380 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1383 msgid "Force mono audio"
1384 msgstr "Imposa àudio mono"
1387 msgid "This will force a mono audio output."
1388 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1392 msgid "Default audio volume"
1393 msgstr "Dispositius predeterminats"
1397 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1399 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1403 msgid "Audio output saved volume"
1404 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1409 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1410 "should not change this option manually."
1411 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1415 msgid "Audio output volume step"
1416 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1421 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1424 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1428 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1429 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1433 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1434 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1436 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1437 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1440 msgid "High quality audio resampling"
1441 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1445 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1446 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1447 "resampling algorithm will be used instead."
1449 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1450 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1451 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1454 msgid "Audio desynchronization compensation"
1455 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1460 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1461 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1463 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1464 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1468 msgid "Audio output channels mode"
1469 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1474 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1475 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1478 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1479 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1480 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1484 msgid "Use S/PDIF when available"
1485 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1490 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1491 "audio stream being played."
1493 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1494 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1498 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1499 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1503 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1504 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1505 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1506 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1520 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1521 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1524 msgid "Audio visualizations "
1525 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1529 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1531 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1535 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1536 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1537 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1538 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1541 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1542 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1543 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1544 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1547 msgid "Video output module"
1548 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1553 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1554 "automatically select the best method available."
1556 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1557 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1558 "mètode disponible."
1560 #: src/libvlc.h:230 modules/stream_out/display.c:39
1561 msgid "Enable video"
1562 msgstr "Habilita el vídeo"
1567 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1568 "not take place, thus saving some processing power."
1570 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1571 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1574 #: src/libvlc.h:235 modules/codec/fake.c:48
1575 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1576 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1578 msgstr "Amplada del vídeo"
1583 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1586 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1587 "les característiques del vídeo."
1589 #: src/libvlc.h:240 modules/codec/fake.c:51
1590 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1591 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1592 msgid "Video height"
1593 msgstr "Alçada del vídeo"
1598 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1599 "video characteristics."
1601 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1602 "les característiques del vídeo."
1606 msgid "Video X coordinate"
1607 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1612 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1615 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1616 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1620 msgid "Video Y coordinate"
1621 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1626 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1629 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1630 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1634 msgstr "Títol del vídeo"
1638 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1643 msgid "Video alignment"
1644 msgstr "Alineació del vídeo"
1649 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1650 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1651 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1653 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1654 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1655 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1657 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1658 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1659 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1660 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1661 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1665 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1666 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
1667 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1668 #: modules/video_filter/time.c:99
1670 msgstr "Part superior"
1672 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1673 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
1674 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1675 #: modules/video_filter/time.c:99
1677 msgstr "Part inferior"
1679 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1680 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1681 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1682 #: modules/video_filter/time.c:100
1684 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1686 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1687 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1688 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1689 #: modules/video_filter/time.c:100
1691 msgstr "Dalt a la dreta"
1693 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1694 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1695 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1696 #: modules/video_filter/time.c:100
1698 msgstr "Baix a l'esquerra"
1700 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1701 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1702 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1703 #: modules/video_filter/time.c:100
1704 msgid "Bottom-Right"
1705 msgstr "Baix a la dreta"
1709 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1712 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1713 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1716 msgid "Grayscale video output"
1717 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1722 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1723 "save some processing power."
1725 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1726 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1730 msgid "Embedded video"
1731 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
1735 msgid "Embed the video output in the main interface."
1736 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
1739 msgid "Fullscreen video output"
1740 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1744 msgid "Start video in fullscreen mode"
1745 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
1748 msgid "Overlay video output"
1749 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1753 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1754 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1757 #: src/libvlc.h:292 src/video_output/vout_intf.c:402
1758 msgid "Always on top"
1759 msgstr "Sempre a dalt"
1762 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1763 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1766 msgid "Disable screensaver"
1770 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1774 msgid "Window decorations"
1775 msgstr "Decoracions de la finestra"
1780 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1781 "giving a \"minimal\" window."
1783 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1784 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1785 "permès sobre Windows. "
1789 msgid "Video output filter module"
1790 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1795 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1796 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1798 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1799 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1803 msgid "Video filter module"
1804 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1809 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1810 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1812 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1813 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1818 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1819 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1823 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1825 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1828 #: src/libvlc.h:320 src/libvlc.h:322
1830 msgid "Video snapshot file prefix"
1831 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1834 msgid "Video snapshot format"
1835 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1838 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1843 msgid "Display video snapshot preview"
1844 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
1847 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1851 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1855 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1860 msgid "Video cropping"
1861 msgstr "Retall dret del vídeo"
1865 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1866 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1870 msgid "Source aspect ratio"
1871 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1876 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1877 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1878 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1879 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1880 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1882 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1883 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1884 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1885 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1886 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1887 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1890 msgid "Custom crop ratios list"
1895 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1901 msgid "Custom aspect ratios list"
1902 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1906 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1907 "aspect ratio list."
1911 msgid "Fix HDTV height"
1916 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1917 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1918 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1923 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1924 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1928 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1929 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1930 "order to keep proportions."
1935 msgstr "Omet els fotogrames"
1939 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1940 "your computer is not powerful enough"
1945 msgid "Drop late frames"
1946 msgstr "Omet els fotogrames"
1950 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1951 "intended display date)."
1955 msgid "Quiet synchro"
1960 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1961 "synchronization mechanism."
1966 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1967 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1970 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1971 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1972 "de xarxa o el canal de subtítol."
1976 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1977 "Restrictions Management measure."
1981 msgid "Clock reference average counter"
1982 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1986 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1989 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1993 msgid "Clock synchronisation"
1994 msgstr "Sincronització del rellotge"
1999 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2000 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2002 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
2003 "fonts de temps real."
2005 #: src/libvlc.h:415 modules/control/netsync.c:71
2006 msgid "Network synchronisation"
2007 msgstr "Sincronització de la xarxa"
2011 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2012 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2015 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:986 src/video_output/vout_intf.c:264
2016 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
2017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
2018 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
2019 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2020 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2023 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
2024 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
2026 msgstr "Per defecte"
2028 #: src/libvlc.h:422 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2029 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
2031 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2032 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2042 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2043 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
2046 msgid "MTU of the network interface"
2047 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
2052 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2053 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2055 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
2058 msgid "Hop limit (TTL)"
2064 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2065 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2068 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
2073 msgid "IPv6 multicast output interface"
2074 msgstr "Interfície de control del joystick"
2077 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2082 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2083 msgstr "Interfície de control del joystick"
2087 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2094 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2095 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2097 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
2098 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2099 "exemple fluxos DVB)"
2104 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2105 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2106 "(like DVB streams for example)."
2108 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
2110 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2111 "exemple fluxos DVB)"
2113 #: src/libvlc.h:462 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2116 msgstr "Pista d’àudio"
2120 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2122 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2125 #: src/libvlc.h:467 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2126 msgid "Subtitles track"
2127 msgstr "Pista de subtítols"
2131 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2133 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2138 msgid "Audio language"
2139 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2144 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2145 "letter country code)."
2147 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
2148 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2152 msgid "Subtitle language"
2153 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2158 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2159 "letter country code)."
2161 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
2162 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2166 msgid "Audio track ID"
2167 msgstr "Pista d’àudio"
2171 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2173 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2178 msgid "Subtitles track ID"
2179 msgstr "Pista de subtítols"
2183 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2185 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2189 msgid "Input repetitions"
2190 msgstr "Repeticions d'entrada"
2193 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2194 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2199 msgstr "Inicia directament el menú"
2202 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2208 msgstr "Atura el flux"
2211 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2216 msgstr "Llista d'entrada"
2221 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2222 "together after the normal one."
2224 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
2228 msgid "Input slave (experimental)"
2229 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2234 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2235 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2238 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
2239 "els formats ho permeten."
2242 msgid "Bookmarks list for a stream"
2243 msgstr "Llista de preferits per un flux"
2248 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2249 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2252 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2253 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2254 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2258 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2259 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2260 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2261 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2263 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2264 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2265 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2266 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2270 msgid "Force subtitle position"
2271 msgstr "Imposa la posició SPU"
2275 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2276 "over the movie. Try several positions."
2278 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2279 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2283 msgid "Enable sub-pictures"
2284 msgstr "Filtre de subimatges"
2287 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2290 #: src/libvlc.h:537 src/libvlc.h:1344 src/misc/iso-639_def.h:143
2291 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2292 msgid "On Screen Display"
2293 msgstr "En pantalla"
2298 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2301 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2302 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2306 msgid "Text rendering module"
2307 msgstr "Representació del text"
2311 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2316 msgid "Subpictures filter module"
2317 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2321 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2322 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2326 msgid "Autodetect subtitle files"
2327 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2332 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2333 "(based on the filename of the movie)."
2334 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2337 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2338 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2342 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2344 "0 = no subtitles autodetected\n"
2345 "1 = any subtitle file\n"
2346 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2347 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2348 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2350 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2351 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2352 "0 = no detectar subtítols\n"
2353 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2354 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2355 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2357 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2360 msgid "Subtitle autodetection paths"
2361 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2365 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2366 "found in the current directory."
2368 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2369 "trobat en el directori actual. "
2372 msgid "Use subtitle file"
2373 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2377 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2380 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2381 "no pot detectar el vostre. "
2385 msgstr "Dispositiu de DVD"
2389 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2390 "the drive letter (eg. D:)"
2392 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2393 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2396 msgid "This is the default DVD device to use."
2397 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2401 msgstr "Dispositiu de VCD"
2405 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2406 "scan for a suitable CD-ROM device."
2408 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2409 "unitat CD-ROM adequada. "
2412 msgid "This is the default VCD device to use."
2413 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2416 msgid "Audio CD device"
2417 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2421 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2422 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2424 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2425 "una unitat CD-ROM adequada. "
2428 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2429 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2431 #: src/libvlc.h:607 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2433 msgstr "Imposa IPv6"
2437 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2439 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2440 "connexions UDP i HTTP."
2444 msgstr "Imposa IPv4"
2448 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2450 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2451 "connexions UDP i HTTP."
2455 msgid "TCP connection timeout"
2456 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2460 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2461 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2464 msgid "SOCKS server"
2465 msgstr "Servidor SOCKS"
2470 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2471 "used for all TCP connections"
2473 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2474 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2477 msgid "SOCKS user name"
2478 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2482 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2484 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2488 msgid "SOCKS password"
2489 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2493 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2495 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2499 msgid "Title metadata"
2500 msgstr "Metadata del títol"
2503 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2504 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2507 msgid "Author metadata"
2508 msgstr "Metadata de l'autor"
2511 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2512 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2515 msgid "Artist metadata"
2516 msgstr "Metadata de l'artista"
2519 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2520 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2523 msgid "Genre metadata"
2524 msgstr "Metadata del gènere"
2527 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2528 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2531 msgid "Copyright metadata"
2532 msgstr "Metadata del copyright"
2535 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2536 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2539 msgid "Description metadata"
2540 msgstr "Metadata de la descripció"
2543 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2545 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2548 msgid "Date metadata"
2549 msgstr "Metadata de la data"
2552 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2553 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2556 msgid "URL metadata"
2557 msgstr "Metadata del URL"
2560 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2561 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2565 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2566 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2567 "can break playback of all your streams."
2569 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2570 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2571 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2575 msgid "Preferred decoders list"
2576 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2581 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2582 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2583 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2585 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2586 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2587 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2590 msgid "Preferred encoders list"
2591 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2596 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2598 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2603 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2606 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2607 "subsistema de flux de sortida."
2611 msgid "Default stream output chain"
2612 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2616 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2617 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2622 msgid "Enable streaming of all ES"
2623 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2627 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2628 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2631 msgid "Display while streaming"
2632 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2636 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2637 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2640 msgid "Enable video stream output"
2641 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2646 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2647 "facility when this last one is enabled."
2649 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2650 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2653 msgid "Enable audio stream output"
2654 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2659 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2660 "facility when this last one is enabled."
2662 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2663 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2667 msgid "Enable SPU stream output"
2668 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2673 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2674 "facility when this last one is enabled."
2676 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2677 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2680 msgid "Keep stream output open"
2681 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2685 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2686 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2689 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2690 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2691 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2694 msgid "Preferred packetizer list"
2695 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2699 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2701 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2705 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2708 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2709 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2712 msgid "Access output module"
2713 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2716 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2717 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2720 msgid "Control SAP flow"
2721 msgstr "Control del flux SAP"
2726 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2727 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2729 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2730 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2733 msgid "SAP announcement interval"
2734 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2739 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2740 "between SAP announcements."
2742 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2743 "entre anuncis de SAP"
2748 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2749 "always leave all these enabled."
2751 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2752 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2756 msgid "Enable FPU support"
2757 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2762 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2765 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2769 msgid "Enable CPU MMX support"
2770 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2774 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2777 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2781 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2782 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2786 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2787 "advantage of them."
2789 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2793 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2794 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2798 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2799 "advantage of them."
2801 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2805 msgid "Enable CPU SSE support"
2806 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2810 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2813 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2817 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2818 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2822 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2825 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2829 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2830 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2834 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2835 "advantage of them."
2837 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2842 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2843 "you really know what you are doing."
2845 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2846 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2849 msgid "Memory copy module"
2850 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2854 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2855 "select the fastest one supported by your hardware."
2857 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2858 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2861 msgid "Access module"
2862 msgstr "Mòdul d’accés"
2866 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2867 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2868 "option unless you really know what you are doing."
2873 msgid "Access filter module"
2874 msgstr "Mòdul d’accés"
2878 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2879 "used for instance for timeshifting."
2883 msgid "Demux module"
2884 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2888 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2889 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2890 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2891 "you really know what you are doing."
2895 msgid "Allow real-time priority"
2896 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2900 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2901 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2902 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2903 "only activate this if you know what you're doing."
2905 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2906 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2907 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2908 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2911 msgid "Adjust VLC priority"
2912 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2916 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2917 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2920 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2921 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2922 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2925 msgid "Minimize number of threads"
2926 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2930 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2932 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2935 msgid "Modules search path"
2936 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2940 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2942 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2946 msgid "VLM configuration file"
2947 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2950 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2954 msgid "Use a plugins cache"
2955 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2959 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2961 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2962 "millorarà l'inici de VLC."
2965 msgid "Collect statistics"
2970 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2971 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
2974 msgid "Run as daemon process"
2975 msgstr "Executar com un procés daemon"
2978 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2979 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2982 msgid "Write process id to file"
2986 msgid "Writes process id into specified file."
2992 msgstr "Nom del fitxer del logo"
2995 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2999 msgid "Log to syslog"
3003 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3007 msgid "Allow only one running instance"
3008 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3013 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3014 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3015 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3016 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3017 "running instance or enqueue it."
3019 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
3020 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
3021 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
3022 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
3025 msgid "VLC is started from file association"
3029 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3034 msgid "One instance when started from file"
3035 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3039 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3040 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3043 msgid "Increase the priority of the process"
3044 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
3049 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3050 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3051 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3052 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3053 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3056 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
3057 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
3058 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
3059 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
3060 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
3061 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
3064 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3065 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
3069 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3070 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3071 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3073 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
3074 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
3075 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
3079 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3081 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
3085 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3086 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3087 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3088 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3089 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3091 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
3092 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
3093 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
3094 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
3095 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
3098 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3103 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3104 "playing current item."
3109 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3110 "overridden in the playlist dialog box."
3112 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
3113 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
3117 msgid "Automatically preparse files"
3122 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3127 msgid "Album art policy"
3131 msgid "Choose when to download and cache album art."
3135 msgid "Never download"
3139 msgid "Download when asked"
3143 msgid "Download when track starts playing"
3147 msgid "Download everything ASAP"
3151 msgid "Services discovery modules"
3152 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
3157 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3158 "Typical values are sap, hal, ..."
3160 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
3161 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
3164 msgid "Play files randomly forever"
3165 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
3169 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3171 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
3172 "aleatòriament fins a ser interromput. "
3177 msgstr "Repeteix tot"
3181 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3183 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
3184 "reproducció indefinidament."
3188 msgid "Repeat current item"
3189 msgstr "Repeteix l'element actual"
3193 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3195 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
3196 "reproducció una i altra vegada."
3199 msgid "Play and stop"
3200 msgstr "Reprodueix i atura"
3204 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3206 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
3207 "l'index de la llista de reproducció."
3211 msgid "Play and exit"
3212 msgstr "Reprodueix i atura"
3216 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3217 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
3221 msgid "Use media library"
3222 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
3226 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3232 msgid "Use playlist tree"
3233 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
3237 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3238 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3245 msgstr "Sempre a dalt"
3250 msgstr "Reverberació"
3253 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3255 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
3256 "\" tecles ràpides\"."
3258 #: src/libvlc.h:998 src/video_output/vout_intf.c:411
3259 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3260 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3261 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3262 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3263 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3265 msgstr "Pantalla completa"
3268 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3270 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
3273 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3274 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3276 msgstr "Reprodueix/Pausa"
3278 #: src/libvlc.h:1001
3279 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3280 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
3282 #: src/libvlc.h:1002
3284 msgstr "Només pausa"
3286 #: src/libvlc.h:1003
3287 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3288 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3290 #: src/libvlc.h:1004
3292 msgstr "Només reprodueix"
3294 #: src/libvlc.h:1005
3295 msgid "Select the hotkey to use to play."
3296 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
3298 #: src/libvlc.h:1006 modules/control/hotkeys.c:620
3299 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3300 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3304 #: src/libvlc.h:1007
3305 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3306 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3308 #: src/libvlc.h:1008 modules/control/hotkeys.c:626
3309 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3310 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3314 #: src/libvlc.h:1009
3315 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3317 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
3319 #: src/libvlc.h:1010 modules/control/hotkeys.c:603
3320 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3321 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3322 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3324 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3325 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3326 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3330 #: src/libvlc.h:1011
3331 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3333 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
3334 "llista de reproducció."
3336 #: src/libvlc.h:1012 modules/control/hotkeys.c:609
3337 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3338 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3339 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3340 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3341 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3345 #: src/libvlc.h:1013
3346 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3348 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3349 "la llista de reproducció."
3351 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/macosx/controls.m:804
3352 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3353 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3356 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3357 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3358 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3359 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3363 #: src/libvlc.h:1015
3365 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3366 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
3368 #: src/libvlc.h:1016 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3369 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3370 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3371 #: modules/video_filter/rss.c:174
3375 #: src/libvlc.h:1017
3376 msgid "Select the hotkey to display the position."
3377 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
3379 #: src/libvlc.h:1019
3380 msgid "Very short backwards jump"
3383 #: src/libvlc.h:1021
3385 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3386 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
3388 #: src/libvlc.h:1022
3390 msgid "Short backwards jump"
3393 #: src/libvlc.h:1024
3395 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3396 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3398 #: src/libvlc.h:1025
3399 msgid "Medium backwards jump"
3402 #: src/libvlc.h:1027
3404 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3405 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
3407 #: src/libvlc.h:1028
3409 msgid "Long backwards jump"
3412 #: src/libvlc.h:1030
3414 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3415 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3417 #: src/libvlc.h:1032
3418 msgid "Very short forward jump"
3421 #: src/libvlc.h:1034
3423 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3424 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3426 #: src/libvlc.h:1035
3428 msgid "Short forward jump"
3429 msgstr "Endavant un cop"
3431 #: src/libvlc.h:1037
3433 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3434 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3436 #: src/libvlc.h:1038
3437 msgid "Medium forward jump"
3440 #: src/libvlc.h:1040
3442 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3443 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
3445 #: src/libvlc.h:1041
3446 msgid "Long forward jump"
3449 #: src/libvlc.h:1043
3451 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3452 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3454 #: src/libvlc.h:1045
3455 msgid "Very short jump length"
3458 #: src/libvlc.h:1046
3459 msgid "Very short jump length, in seconds."
3462 #: src/libvlc.h:1047
3463 msgid "Short jump length"
3466 #: src/libvlc.h:1048
3467 msgid "Short jump length, in seconds."
3470 #: src/libvlc.h:1049
3471 msgid "Medium jump length"
3474 #: src/libvlc.h:1050
3475 msgid "Medium jump length, in seconds."
3478 #: src/libvlc.h:1051
3480 msgid "Long jump length"
3481 msgstr "Mida de la lletra"
3483 #: src/libvlc.h:1052
3484 msgid "Long jump length, in seconds."
3487 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:243
3488 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3492 #: src/libvlc.h:1055
3493 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3494 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3496 #: src/libvlc.h:1056
3498 msgstr "Mou cap a dalt"
3500 #: src/libvlc.h:1057
3501 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3502 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3504 #: src/libvlc.h:1058
3505 msgid "Navigate down"
3506 msgstr "Mou cap avall"
3508 #: src/libvlc.h:1059
3509 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3510 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3512 #: src/libvlc.h:1060
3513 msgid "Navigate left"
3514 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3516 #: src/libvlc.h:1061
3517 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3519 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3521 #: src/libvlc.h:1062
3522 msgid "Navigate right"
3523 msgstr "Mou cap a la dreta"
3525 #: src/libvlc.h:1063
3526 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3528 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3530 #: src/libvlc.h:1064
3534 #: src/libvlc.h:1065
3535 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3537 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3539 #: src/libvlc.h:1066
3541 msgid "Go to the DVD menu"
3542 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3544 #: src/libvlc.h:1067
3546 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3548 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3550 #: src/libvlc.h:1068
3552 msgid "Select previous DVD title"
3553 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3555 #: src/libvlc.h:1069
3557 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3559 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3560 "la llista de reproducció."
3562 #: src/libvlc.h:1070
3564 msgid "Select next DVD title"
3565 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3567 #: src/libvlc.h:1071
3569 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3571 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3573 #: src/libvlc.h:1072
3575 msgid "Select prev DVD chapter"
3576 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3578 #: src/libvlc.h:1073
3580 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3582 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3583 "la llista de reproducció."
3585 #: src/libvlc.h:1074
3587 msgid "Select next DVD chapter"
3588 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3590 #: src/libvlc.h:1075
3592 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3594 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3596 #: src/libvlc.h:1076
3598 msgstr "Puja el volum "
3600 #: src/libvlc.h:1077
3601 msgid "Select the key to increase audio volume."
3602 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3604 #: src/libvlc.h:1078
3606 msgstr "Baixa el volum "
3608 #: src/libvlc.h:1079
3609 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3610 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3612 #: src/libvlc.h:1080 modules/gui/macosx/controls.m:849
3613 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3614 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3618 #: src/libvlc.h:1081
3620 msgid "Select the key to mute audio."
3621 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3623 #: src/libvlc.h:1082
3624 msgid "Subtitle delay up"
3625 msgstr "Avança els subtítols"
3627 #: src/libvlc.h:1083
3628 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3629 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3631 #: src/libvlc.h:1084
3632 msgid "Subtitle delay down"
3633 msgstr "Retarda els subtítols"
3635 #: src/libvlc.h:1085
3636 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3637 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3639 #: src/libvlc.h:1086
3640 msgid "Audio delay up"
3641 msgstr "Avança l'àudio"
3643 #: src/libvlc.h:1087
3644 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3645 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3647 #: src/libvlc.h:1088
3648 msgid "Audio delay down"
3649 msgstr "Retarda l'àudio"
3651 #: src/libvlc.h:1089
3652 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3653 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3655 #: src/libvlc.h:1090
3656 msgid "Play playlist bookmark 1"
3657 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3659 #: src/libvlc.h:1091
3660 msgid "Play playlist bookmark 2"
3661 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3663 #: src/libvlc.h:1092
3664 msgid "Play playlist bookmark 3"
3665 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3667 #: src/libvlc.h:1093
3668 msgid "Play playlist bookmark 4"
3669 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3671 #: src/libvlc.h:1094
3672 msgid "Play playlist bookmark 5"
3673 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3675 #: src/libvlc.h:1095
3676 msgid "Play playlist bookmark 6"
3677 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3679 #: src/libvlc.h:1096
3680 msgid "Play playlist bookmark 7"
3681 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3683 #: src/libvlc.h:1097
3684 msgid "Play playlist bookmark 8"
3685 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3687 #: src/libvlc.h:1098
3688 msgid "Play playlist bookmark 9"
3689 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3691 #: src/libvlc.h:1099
3692 msgid "Play playlist bookmark 10"
3693 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3695 #: src/libvlc.h:1100
3696 msgid "Select the key to play this bookmark."
3697 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3699 #: src/libvlc.h:1101
3700 msgid "Set playlist bookmark 1"
3701 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3703 #: src/libvlc.h:1102
3704 msgid "Set playlist bookmark 2"
3705 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3707 #: src/libvlc.h:1103
3708 msgid "Set playlist bookmark 3"
3709 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3711 #: src/libvlc.h:1104
3712 msgid "Set playlist bookmark 4"
3713 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3715 #: src/libvlc.h:1105
3716 msgid "Set playlist bookmark 5"
3717 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3719 #: src/libvlc.h:1106
3720 msgid "Set playlist bookmark 6"
3721 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3723 #: src/libvlc.h:1107
3724 msgid "Set playlist bookmark 7"
3725 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3727 #: src/libvlc.h:1108
3728 msgid "Set playlist bookmark 8"
3729 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3731 #: src/libvlc.h:1109
3732 msgid "Set playlist bookmark 9"
3733 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3735 #: src/libvlc.h:1110
3736 msgid "Set playlist bookmark 10"
3737 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3739 #: src/libvlc.h:1111
3740 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3742 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3744 #: src/libvlc.h:1113 modules/control/hotkeys.c:84
3745 msgid "Playlist bookmark 1"
3746 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
3748 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:85
3749 msgid "Playlist bookmark 2"
3750 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
3752 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:86
3753 msgid "Playlist bookmark 3"
3754 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
3756 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:87
3757 msgid "Playlist bookmark 4"
3758 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
3760 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:88
3761 msgid "Playlist bookmark 5"
3762 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
3764 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:89
3765 msgid "Playlist bookmark 6"
3766 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
3768 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:90
3769 msgid "Playlist bookmark 7"
3770 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
3772 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:91
3773 msgid "Playlist bookmark 8"
3774 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
3776 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:92
3777 msgid "Playlist bookmark 9"
3778 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
3780 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:93
3781 msgid "Playlist bookmark 10"
3782 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
3784 #: src/libvlc.h:1124
3786 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3788 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
3790 #: src/libvlc.h:1126
3791 msgid "Go back in browsing history"
3792 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3794 #: src/libvlc.h:1127
3796 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3799 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3800 "l'historial de navegació."
3802 #: src/libvlc.h:1128
3803 msgid "Go forward in browsing history"
3804 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3806 #: src/libvlc.h:1129
3808 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3811 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3812 "l'historial de navegació."
3814 #: src/libvlc.h:1131
3815 msgid "Cycle audio track"
3816 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3818 #: src/libvlc.h:1132
3820 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3821 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3823 #: src/libvlc.h:1133
3824 msgid "Cycle subtitle track"
3825 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3827 #: src/libvlc.h:1134
3829 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3830 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3832 #: src/libvlc.h:1135
3834 msgid "Cycle source aspect ratio"
3835 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3837 #: src/libvlc.h:1136
3839 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3840 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3842 #: src/libvlc.h:1137
3844 msgid "Cycle video crop"
3845 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
3847 #: src/libvlc.h:1138
3849 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3850 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3852 #: src/libvlc.h:1139
3854 msgid "Cycle deinterlace modes"
3855 msgstr "Mode desentrellaçat"
3857 #: src/libvlc.h:1140
3859 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3860 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3862 #: src/libvlc.h:1141
3863 msgid "Show interface"
3864 msgstr "Mostra la interfície"
3866 #: src/libvlc.h:1142
3868 msgid "Raise the interface above all other windows."
3869 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3871 #: src/libvlc.h:1143
3873 msgid "Hide interface"
3874 msgstr "_Oculta la interfície "
3876 #: src/libvlc.h:1144
3878 msgid "Lower the interface below all other windows."
3879 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3881 #: src/libvlc.h:1145
3882 msgid "Take video snapshot"
3883 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3885 #: src/libvlc.h:1146
3886 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3887 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3889 #: src/libvlc.h:1148 modules/access_filter/record.c:54
3890 #: modules/access_filter/record.c:55
3894 #: src/libvlc.h:1149
3895 msgid "Record access filter start/stop."
3898 #: src/libvlc.h:1151 src/libvlc.h:1152 src/video_output/vout_intf.c:214
3902 #: src/libvlc.h:1154 src/libvlc.h:1155
3907 #: src/libvlc.h:1157 src/libvlc.h:1158
3908 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3911 #: src/libvlc.h:1159 src/libvlc.h:1160
3912 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3915 #: src/libvlc.h:1162 src/libvlc.h:1163
3916 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3919 #: src/libvlc.h:1164 src/libvlc.h:1165
3920 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3923 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168
3924 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3927 #: src/libvlc.h:1169 src/libvlc.h:1170
3928 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3931 #: src/libvlc.h:1172 src/libvlc.h:1173
3933 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3934 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
3936 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3937 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3940 #: src/libvlc.h:1179
3943 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3944 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3945 "in the playlist.\n"
3946 "The first item specified will be played first.\n"
3949 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3950 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3951 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3952 " and that overrides previous settings.\n"
3954 "Stream MRL syntax:\n"
3955 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3956 "option=value ...]\n"
3958 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3959 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3962 " [file://]filename Plain media file\n"
3963 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3964 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3965 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3966 " screen:// Screen capture\n"
3967 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3968 " [vcd://][device] VCD device\n"
3969 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3970 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3971 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3972 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3974 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3977 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3978 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3980 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
3981 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
3982 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
3983 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
3984 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
3985 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
3986 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
3987 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
3988 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3989 " flux UDP enviat per un servidor de "
3991 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
3993 " vlc:surt surt de VLC\n"
3995 #: src/libvlc.h:1291 src/video_output/vout_intf.c:423
3996 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3997 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3998 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4000 msgstr "Instantània"
4002 #: src/libvlc.h:1304
4004 msgid "Window properties"
4005 msgstr "Propietats del sintonitzador"
4007 #: src/libvlc.h:1345
4010 msgstr "Filtre de subimatges"
4012 #: src/libvlc.h:1352 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
4013 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
4017 #: src/libvlc.h:1369 modules/stream_out/transcode.c:151
4019 msgstr "Superposats"
4021 #: src/libvlc.h:1377
4026 #: src/libvlc.h:1379
4028 msgid "Track settings"
4029 msgstr "Paràmetres de les pistes"
4031 #: src/libvlc.h:1401
4032 msgid "Playback control"
4033 msgstr "Control de playback"
4035 #: src/libvlc.h:1416
4036 msgid "Default devices"
4037 msgstr "Dispositius predeterminats"
4039 #: src/libvlc.h:1425
4040 msgid "Network settings"
4041 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
4043 #: src/libvlc.h:1437
4045 msgstr "Socks proxy"
4047 #: src/libvlc.h:1446
4051 #: src/libvlc.h:1476
4053 msgstr "Descodificadors"
4055 #: src/libvlc.h:1483 modules/access/v4l2.c:56
4056 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
4057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4062 msgstr "Llista d'entrada"
4064 #: src/libvlc.h:1519 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4068 #: src/libvlc.h:1550
4073 #: src/libvlc.h:1572
4075 msgid "Special modules"
4076 msgstr "Mode escalat"
4078 #: src/libvlc.h:1579
4082 #: src/libvlc.h:1587
4084 msgid "Performance options"
4085 msgstr "Opcions de transcodificació"
4087 #: src/libvlc.h:1729
4089 msgstr "Tecles ràpides"
4091 #: src/libvlc.h:2040
4094 msgstr "Mida de la lletra"
4096 #: src/libvlc.h:2119
4097 msgid "main program"
4098 msgstr "Programa principal"
4100 #: src/libvlc.h:2126
4102 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4103 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
4105 #: src/libvlc.h:2128
4108 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4109 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
4111 #: src/libvlc.h:2130
4113 msgid "print help for the advanced options"
4114 msgstr "Mostra les opcions avançades"
4116 #: src/libvlc.h:2132
4117 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4118 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
4120 #: src/libvlc.h:2134
4121 msgid "print a list of available modules"
4122 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
4124 #: src/libvlc.h:2136
4126 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4127 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
4129 #: src/libvlc.h:2138
4130 msgid "save the current command line options in the config"
4131 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
4133 #: src/libvlc.h:2140
4134 msgid "reset the current config to the default values"
4135 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
4137 #: src/libvlc.h:2142
4138 msgid "use alternate config file"
4139 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
4141 #: src/libvlc.h:2144
4142 msgid "resets the current plugins cache"
4143 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
4145 #: src/libvlc.h:2146
4146 msgid "print version information"
4147 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
4149 #: src/misc/configuration.c:1206
4153 #: src/misc/configuration.c:1217
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4254 msgid "Church Slavic"
4255 msgstr "Church Slavic"
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4302 msgid "Gaelic (Scots)"
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4318 msgid "Greek, Modern ()"
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4351 msgstr "Interlingue"
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4355 msgstr "Interlingua"
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4370 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4371 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4395 msgstr "Kinyarwanda"
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4434 msgid "Letzeburgesch"
4435 msgstr "Luxemburguès"
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4469 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4486 msgid "Ndebele, South"
4487 msgstr "Ndebele, Sud"
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4490 msgid "Ndebele, North"
4491 msgstr "Ndebele, Nord"
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4501 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4505 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4506 msgid "Norwegian Nynorsk"
4507 msgstr "Noruec Nynorsk"
4509 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4510 msgid "Norwegian Bokmaal"
4511 msgstr "Noruec Bokmaal"
4513 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4514 msgid "Chichewa; Nyanja"
4515 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4517 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4518 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4519 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
4521 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4525 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4527 msgstr "Oromo (Galla)"
4529 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4530 msgid "Ossetian; Ossetic"
4533 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4537 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4541 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4545 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4549 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4553 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4557 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4561 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4562 msgid "Raeto-Romance"
4563 msgstr "Reto-romànic"
4565 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4569 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4573 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4577 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4581 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4585 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4589 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4593 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4597 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4598 msgid "Northern Sami"
4601 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4605 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4609 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4613 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4617 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4618 msgid "Sotho, Southern"
4621 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4625 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4629 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4633 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4637 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4641 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4645 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4649 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4653 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4657 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4661 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4665 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4669 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4673 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4674 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4677 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4681 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4685 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4689 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4693 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4697 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4701 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4705 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4709 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4713 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4717 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4721 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4725 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4729 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4733 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4737 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4741 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4745 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4749 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4754 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4755 #: src/playlist/loadsave.c:137
4756 msgid "Media Library"
4759 #: src/playlist/tree.c:58
4763 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4764 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4766 msgstr "Desentrellaça"
4768 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4772 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4776 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4780 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4784 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4788 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4790 msgstr "1:4 Un quart"
4792 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4796 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4797 msgid "1:1 Original"
4798 msgstr "1:1 Original"
4800 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4804 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4805 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4809 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4810 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4812 msgid "Aspect-ratio"
4813 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4815 #: modules/access/cdda/access.c:293
4816 msgid "CD reading failed"
4819 #: modules/access/cdda/access.c:294
4821 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4824 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4825 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4826 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4827 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4828 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4829 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4830 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4831 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4832 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4833 msgid "Caching value in ms"
4834 msgstr "Valor de captura en ms"
4836 #: modules/access/cdda.c:60
4839 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4842 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4843 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4845 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4846 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4851 #: modules/access/cdda.c:65
4852 msgid "Audio CD input"
4853 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4855 #: modules/access/cdda.c:71
4856 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4857 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4859 #: modules/access/cdda.c:83
4862 msgstr "Servidor CDDB"
4864 #: modules/access/cdda.c:83
4866 msgid "Address of the CDDB server to use."
4867 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4869 #: modules/access/cdda.c:86
4872 msgstr "Port del servidor CDDB"
4874 #: modules/access/cdda.c:86
4876 msgid "CDDB Server port to use."
4877 msgstr "Port del servidor CDDB"
4879 #: modules/access/cdda.c:449
4881 msgid "Audio CD - Track "
4882 msgstr "Pista d’àudio"
4884 #: modules/access/cdda.c:466
4886 msgid "Audio CD - Track %i"
4887 msgstr "Pista d’àudio"
4889 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4890 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4894 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4897 msgstr "Superposats"
4899 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4903 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4905 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4910 "all calls (0x10) 16\n"
4913 "libcdio (0x80) 128\n"
4914 "libcddb (0x100) 256\n"
4916 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4917 "informació meta 1\n"
4921 "totes les crides (0x10) 16\n"
4924 "libcdio (0x80) 128\n"
4925 "libcddb (0x100) 256\n"
4927 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4930 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4933 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4934 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4939 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4940 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4941 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4942 "25 blocks per access."
4944 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4945 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4946 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4947 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4949 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4951 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4952 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4953 " %a : The artist (for the album)\n"
4954 " %A : The album information\n"
4956 " %e : The extended data (for a track)\n"
4957 " %I : CDDB disk ID\n"
4959 " %M : The current MRL\n"
4960 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4961 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4962 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4963 " %T : The track number\n"
4964 " %s : Number of seconds in this track\n"
4965 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4966 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4967 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4970 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4971 "la data de Unix \n"
4972 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4973 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4974 " %A : Informació de l'àlbum\n"
4976 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4977 " %I : ID de disc de CDDB\n"
4979 " %M : L'actual MRL\n"
4980 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4981 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4982 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4983 " %T : El número de pista\n"
4984 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4985 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4986 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4987 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4990 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4992 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4993 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4994 " %M : The current MRL\n"
4995 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4996 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4997 " %T : The track number\n"
4998 " %s : Number of seconds in this track\n"
4999 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5000 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5003 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
5004 "la data de Unix \n"
5005 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
5006 " %M : L'actual MRL\n"
5007 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
5008 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
5009 " %T : El número de pista\n"
5010 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
5011 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
5012 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
5015 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5016 msgid "Enable CD paranoia?"
5017 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
5019 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5021 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5022 "none: no paranoia - fastest.\n"
5023 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5024 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5027 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5028 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5029 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
5031 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5032 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5033 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
5035 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5037 msgid "Audio Compact Disc"
5040 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5041 msgid "Additional debug"
5044 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5045 msgid "Caching value in microseconds"
5046 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
5048 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5049 msgid "Number of blocks per CD read"
5050 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
5052 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5053 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5055 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
5058 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5060 msgid "Use CD audio controls and output?"
5061 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
5063 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5064 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5067 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5068 msgid "Do CD-Text lookups?"
5069 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
5071 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5072 msgid "If set, get CD-Text information"
5073 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
5075 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5076 msgid "Use Navigation-style playback?"
5077 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
5079 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5081 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5083 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
5084 "de les entrades de la llista de reproducció"
5086 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5091 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5092 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5094 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
5097 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5099 msgid "CDDB lookups"
5100 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
5102 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5103 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5105 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
5108 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5110 msgstr "Servidor CDDB"
5112 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5113 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5114 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
5116 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5117 msgid "CDDB server port"
5118 msgstr "Port del servidor CDDB"
5120 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5121 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5122 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
5124 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5125 msgid "email address reported to CDDB server"
5126 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
5128 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5129 msgid "Cache CDDB lookups?"
5130 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
5132 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5133 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5134 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
5136 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5137 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5138 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
5140 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5141 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5143 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
5145 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5146 msgid "CDDB server timeout"
5147 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
5149 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5150 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5151 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
5153 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5154 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5155 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
5157 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5158 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5159 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
5161 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5163 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5166 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
5167 "quan ambdues estiguin disponibles."
5169 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5170 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5171 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5172 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5176 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5177 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5181 #: modules/access/cdda/info.c:333
5182 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5183 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
5185 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5189 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5190 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5191 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5197 #: modules/access/cdda/info.c:400
5201 #: modules/access/cdda/info.c:862
5202 msgid "Track Number"
5203 msgstr "Número de la pista"
5205 #: modules/access/directory.c:70
5206 msgid "Subdirectory behavior"
5207 msgstr "Comportament del subdirectori"
5209 #: modules/access/directory.c:72
5211 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5212 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5213 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5214 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5216 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
5217 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
5218 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
5220 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
5222 #: modules/access/directory.c:78
5226 #: modules/access/directory.c:79
5230 #: modules/access/directory.c:81
5231 msgid "Ignored extensions"
5234 #: modules/access/directory.c:83
5236 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5238 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5239 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5242 #: modules/access/directory.c:90
5246 #: modules/access/directory.c:92
5247 msgid "Standard filesystem directory input"
5248 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
5250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5252 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5271 msgstr "Àudio xifrat"
5273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5276 msgstr "Àudio xifrat"
5278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5286 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5289 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
5290 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5293 msgid "Video device name"
5294 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
5296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5299 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5300 "don't specify anything, the default device will be used."
5302 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
5303 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5307 msgid "Audio device name"
5308 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5313 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5314 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5315 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5317 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
5318 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5323 msgstr "Tamany del vídeo"
5325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5328 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5329 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5331 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
5332 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
5334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5335 msgid "Video input chroma format"
5336 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
5338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5340 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5341 "(default), RV24, etc.)"
5343 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5344 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5348 msgid "Video input frame rate"
5349 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
5351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5354 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5355 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5357 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5358 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5361 msgid "Device properties"
5362 msgstr "Propietats del dispositiu"
5364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5366 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5368 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
5369 "començar la transmissió."
5371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5372 msgid "Tuner properties"
5373 msgstr "Propietats del sintonitzador"
5375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5376 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5377 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
5379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5380 msgid "Tuner TV Channel"
5381 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5385 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5387 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
5388 "primer pla (0 per predeterminat)"
5390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5391 msgid "Tuner country code"
5392 msgstr "Sintonitza el codi del país"
5394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5397 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5398 "mapping (0 means default)."
5400 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
5401 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
5403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5404 msgid "Tuner input type"
5405 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
5407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5409 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5411 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
5413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5415 msgid "Video input pin"
5416 msgstr "Opcions de vídeo"
5418 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5420 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5421 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5422 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5423 "will not be changed."
5426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5428 msgid "Audio input pin"
5429 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
5431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5433 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5434 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5436 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5438 msgid "Video output pin"
5439 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
5441 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5443 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5444 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5448 msgid "Audio output pin"
5449 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
5451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5453 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5454 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5458 msgid "AM Tuner mode"
5459 msgstr "Mode d'anàlisi"
5461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5462 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5470 msgid "DirectShow input"
5471 msgstr "Entrada del DirectShow"
5473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5474 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5475 msgid "Refresh list"
5476 msgstr "Actualitza la llista"
5478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5483 msgid "Capturing failed"
5486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5489 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5494 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5497 #: modules/access/dvb/access.c:75
5500 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5502 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5503 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5505 #: modules/access/dvb/access.c:78
5506 msgid "Adapter card to tune"
5507 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
5509 #: modules/access/dvb/access.c:79
5511 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5514 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
5515 "adapter[n] amb n>=0."
5517 #: modules/access/dvb/access.c:81
5518 msgid "Device number to use on adapter"
5519 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
5521 #: modules/access/dvb/access.c:84
5522 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5523 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
5525 #: modules/access/dvb/access.c:85
5526 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5527 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
5529 #: modules/access/dvb/access.c:87
5530 msgid "Inversion mode"
5531 msgstr "Mode d’inversió"
5533 #: modules/access/dvb/access.c:88
5534 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5535 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
5537 #: modules/access/dvb/access.c:90
5538 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5539 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
5541 #: modules/access/dvb/access.c:91
5544 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5545 "disable this feature if you experience some trouble."
5547 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
5549 #: modules/access/dvb/access.c:93
5551 msgstr "Mode econòmic"
5553 #: modules/access/dvb/access.c:94
5555 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5556 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
5558 #: modules/access/dvb/access.c:97
5559 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5560 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
5562 #: modules/access/dvb/access.c:98
5564 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5565 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
5567 #: modules/access/dvb/access.c:100
5569 msgstr "Voltatge de LNB"
5571 #: modules/access/dvb/access.c:101
5573 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5574 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
5576 #: modules/access/dvb/access.c:103
5577 msgid "High LNB voltage"
5578 msgstr "Tensió del LNB alta"
5580 #: modules/access/dvb/access.c:104
5582 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5583 "supported by all frontends."
5585 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
5586 "ho suporten tots els frontals. "
5588 #: modules/access/dvb/access.c:107
5590 msgstr "To de 22kHz"
5592 #: modules/access/dvb/access.c:108
5594 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5595 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
5597 #: modules/access/dvb/access.c:110
5598 msgid "Transponder FEC"
5599 msgstr "Transponedor FEC"
5601 #: modules/access/dvb/access.c:111
5603 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5605 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
5607 #: modules/access/dvb/access.c:113
5608 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5609 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
5611 #: modules/access/dvb/access.c:116
5612 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5613 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5615 #: modules/access/dvb/access.c:119
5616 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5617 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5619 #: modules/access/dvb/access.c:122
5620 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5621 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5623 #: modules/access/dvb/access.c:126
5624 msgid "Modulation type"
5625 msgstr "Tipus de modulació"
5627 #: modules/access/dvb/access.c:127
5628 msgid "Modulation type for front-end device."
5629 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
5631 #: modules/access/dvb/access.c:130
5632 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5633 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5635 #: modules/access/dvb/access.c:133
5636 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5637 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
5639 #: modules/access/dvb/access.c:136
5640 msgid "Terrestrial bandwidth"
5641 msgstr "Amplada de banda terrestre"
5643 #: modules/access/dvb/access.c:137
5644 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5645 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5647 #: modules/access/dvb/access.c:139
5648 msgid "Terrestrial guard interval"
5649 msgstr "Interval de guarda terrestre"
5651 #: modules/access/dvb/access.c:142
5652 msgid "Terrestrial transmission mode"
5653 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
5655 #: modules/access/dvb/access.c:145
5656 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5657 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
5659 #: modules/access/dvb/access.c:148
5661 msgid "HTTP Host address"
5662 msgstr "Adreça de l’ordinador"
5664 #: modules/access/dvb/access.c:150
5665 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5668 #: modules/access/dvb/access.c:152
5669 msgid "HTTP user name"
5670 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5672 #: modules/access/dvb/access.c:154
5674 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5677 #: modules/access/dvb/access.c:157
5678 msgid "HTTP password"
5679 msgstr "Contrasenya HTTP"
5681 #: modules/access/dvb/access.c:159
5683 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5686 #: modules/access/dvb/access.c:162
5691 #: modules/access/dvb/access.c:164
5693 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5694 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5697 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5698 #: modules/control/http/http.c:49
5699 msgid "Certificate file"
5700 msgstr "Fitxer del certificat"
5702 #: modules/access/dvb/access.c:169
5703 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5704 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
5706 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5707 #: modules/control/http/http.c:52
5708 msgid "Private key file"
5709 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5711 #: modules/access/dvb/access.c:173
5712 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5713 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
5715 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5716 #: modules/control/http/http.c:54
5717 msgid "Root CA file"
5718 msgstr "Fitxer del root-CA"
5720 #: modules/access/dvb/access.c:176
5721 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5723 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
5725 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5726 #: modules/control/http/http.c:57
5728 msgstr "Fitxer de CRL"
5730 #: modules/access/dvb/access.c:180
5732 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5733 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
5735 #: modules/access/dvb/access.c:183
5739 #: modules/access/dvb/access.c:184
5740 msgid "DVB input with v4l2 support"
5741 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
5743 #: modules/access/dvb/access.c:236
5746 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5748 #: modules/access/dvb/access.c:716
5750 msgid "Input syntax is deprecated"
5751 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
5753 #: modules/access/dvb/access.c:717
5755 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5759 #: modules/access/dvb/access.c:763
5761 msgid "Illegal Polarization"
5762 msgstr "Normalització del volum"
5764 #: modules/access/dvb/access.c:764
5766 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5769 #: modules/access/dv.c:70
5771 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5773 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5774 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5776 #: modules/access/dv.c:74
5777 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5780 #: modules/access/dv.c:75
5784 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5786 msgstr "Angle del DVD"
5788 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5790 msgid "Default DVD angle."
5791 msgstr "Angle del DVD"
5793 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5795 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5797 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
5798 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5800 #: modules/access/dvdnav.c:68
5801 msgid "Start directly in menu"
5802 msgstr "Inicia directament el menú"
5804 #: modules/access/dvdnav.c:70
5807 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5808 "useless warning introductions."
5810 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
5811 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
5813 #: modules/access/dvdnav.c:79
5814 msgid "DVD with menus"
5815 msgstr "DVD amb menús"
5817 #: modules/access/dvdnav.c:80
5818 msgid "DVDnav Input"
5819 msgstr "Entrada DVDnav"
5821 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5822 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5824 msgid "Playback failure"
5825 msgstr "Pausa la reproducció"
5827 #: modules/access/dvdnav.c:297
5829 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5832 #: modules/access/dvdread.c:67
5833 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5834 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
5836 #: modules/access/dvdread.c:69
5838 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5839 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5840 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5841 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5842 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5843 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5844 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5845 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5846 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5847 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5848 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5849 "The default method is: key."
5851 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5852 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5853 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5854 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5855 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5856 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5857 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5858 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5860 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5861 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5862 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5863 "El mètode per defecte és: clau."
5865 #: modules/access/dvdread.c:85
5869 #: modules/access/dvdread.c:85
5873 #: modules/access/dvdread.c:91
5874 msgid "DVD without menus"
5875 msgstr "DVD sense menús"
5877 #: modules/access/dvdread.c:92
5878 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5879 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5881 #: modules/access/dvdread.c:237
5883 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5886 #: modules/access/dvdread.c:496
5888 msgid "DVDRead could not read block %d."
5891 #: modules/access/dvdread.c:558
5893 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5896 #: modules/access/fake.c:42
5899 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5901 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5902 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5904 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5906 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5908 #: modules/access/fake.c:46
5910 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5911 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
5913 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5914 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5919 #: modules/access/fake.c:49
5921 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5925 #: modules/access/fake.c:51
5927 msgid "Duration in ms"
5930 #: modules/access/fake.c:53
5932 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5933 "meaning that the stream is unlimited)."
5936 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5941 #: modules/access/fake.c:58
5944 msgstr "Entrada de l'FTP"
5946 #: modules/access/file.c:82
5948 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5950 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5951 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5953 #: modules/access/file.c:84
5954 msgid "Concatenate with additional files"
5955 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
5957 #: modules/access/file.c:86
5960 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5961 "a comma-separated list of files."
5963 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
5964 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
5966 #: modules/access/file.c:90
5969 msgstr "Entrada de l'FTP"
5971 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5972 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5973 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5974 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5975 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5976 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5978 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5984 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5985 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5987 msgid "File reading failed"
5988 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
5990 #: modules/access/file.c:249
5992 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5995 #: modules/access/file.c:418
5997 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6000 #: modules/access/file.c:603
6002 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6005 #: modules/access/file.c:628
6007 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6010 #: modules/access_filter/record.c:46
6012 msgid "Record directory"
6013 msgstr "Directori font"
6015 #: modules/access_filter/record.c:48
6017 msgid "Directory where the record will be stored."
6019 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
6022 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6024 msgid "Timeshift granularity"
6027 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6030 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6031 "timeshifted streams."
6033 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
6035 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6037 msgid "Timeshift directory"
6038 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
6040 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6041 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6044 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6045 msgid "Force use of the timeshift module"
6048 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6050 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6051 "control pace or pause."
6054 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6059 #: modules/access/ftp.c:56
6062 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6064 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
6065 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6067 #: modules/access/ftp.c:58
6068 msgid "FTP user name"
6069 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
6071 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
6073 msgid "User name that will be used for the connection."
6075 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
6077 #: modules/access/ftp.c:61
6078 msgid "FTP password"
6079 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
6081 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
6083 msgid "Password that will be used for the connection."
6085 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
6087 #: modules/access/ftp.c:64
6089 msgstr "Compte de l'FTP"
6091 #: modules/access/ftp.c:65
6093 msgid "Account that will be used for the connection."
6094 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
6096 #: modules/access/ftp.c:70
6098 msgstr "Entrada de l'FTP"
6100 #: modules/access/ftp.c:87
6102 msgid "FTP upload output"
6103 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6105 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6106 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6108 msgid "Network interaction failed"
6109 msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
6111 #: modules/access/ftp.c:133
6112 msgid "VLC could not connect with the given server."
6115 #: modules/access/ftp.c:143
6116 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6119 #: modules/access/ftp.c:204
6120 msgid "Your account was rejected."
6123 #: modules/access/ftp.c:214
6124 msgid "Your password was rejected."
6127 #: modules/access/ftp.c:222
6128 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6131 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6134 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6136 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
6137 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6139 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6141 msgid "GnomeVFS input"
6142 msgstr "No hi ha cap entrada."
6144 #: modules/access/http.c:50
6148 #: modules/access/http.c:52
6151 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6152 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6155 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
6156 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
6157 "d'entorn HTTP_PROXY."
6159 #: modules/access/http.c:58
6162 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6164 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6165 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6167 #: modules/access/http.c:61
6168 msgid "HTTP user agent"
6169 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
6171 #: modules/access/http.c:62
6173 msgid "User agent that will be used for the connection."
6174 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
6176 #: modules/access/http.c:65
6177 msgid "Auto re-connect"
6178 msgstr "Auto re-connexió"
6180 #: modules/access/http.c:67
6183 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6185 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
6187 #: modules/access/http.c:71
6188 msgid "Continuous stream"
6189 msgstr "Transmissió continuada"
6191 #: modules/access/http.c:72
6194 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6195 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6196 "other types of HTTP streams."
6198 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
6199 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
6201 #: modules/access/http.c:78
6203 msgstr "Entrada de l'HTTP"
6205 #: modules/access/http.c:80
6210 #: modules/access/http.c:287
6211 msgid "HTTP authentication"
6214 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6215 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6218 #: modules/access/mms/mms.c:48
6221 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6223 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
6224 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6226 #: modules/access/mms/mms.c:51
6227 msgid "Force selection of all streams"
6228 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6230 #: modules/access/mms/mms.c:53
6232 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6233 "You can choose to select all of them."
6236 #: modules/access/mms/mms.c:56
6238 msgid "Maximum bitrate"
6239 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
6241 #: modules/access/mms/mms.c:58
6243 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6244 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
6246 #: modules/access/mms/mms.c:62
6247 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6248 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6250 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6251 msgid "Dummy stream output"
6252 msgstr "Sortida de flux Dummy"
6254 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6258 #: modules/access_output/file.c:61
6259 msgid "Append to file"
6260 msgstr "Afegeix a un fitxer"
6262 #: modules/access_output/file.c:62
6263 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6264 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
6266 #: modules/access_output/file.c:66
6267 msgid "File stream output"
6268 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
6270 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:130
6272 msgstr "Nom d'usuari"
6274 #: modules/access_output/http.c:59
6276 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6277 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
6279 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6280 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
6282 msgstr "Contrasenya"
6284 #: modules/access_output/http.c:62
6286 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6287 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
6289 #: modules/access_output/http.c:66
6293 #: modules/access_output/http.c:67
6294 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6297 #: modules/access_output/http.c:71
6299 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6301 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6304 #: modules/access_output/http.c:74
6307 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6308 "empty if you don't have one."
6310 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6311 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
6313 #: modules/access_output/http.c:78
6316 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6317 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6319 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
6320 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
6321 "buit si no en teniu un."
6323 #: modules/access_output/http.c:83
6326 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6327 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6329 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
6330 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
6332 #: modules/access_output/http.c:86
6333 msgid "Advertise with Bonjour"
6336 #: modules/access_output/http.c:87
6337 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6340 #: modules/access_output/http.c:91
6341 msgid "HTTP stream output"
6342 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
6344 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6349 #: modules/access_output/shout.c:58
6352 msgstr "Corrent de dades"
6354 #: modules/access_output/shout.c:59
6355 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6358 #: modules/access_output/shout.c:62
6360 msgid "Stream description"
6361 msgstr "Descripció de la sessió"
6363 #: modules/access_output/shout.c:63
6364 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6367 #: modules/access_output/shout.c:66
6370 msgstr "Corrent de dades"
6372 #: modules/access_output/shout.c:67
6374 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6375 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6376 "shoutcast/icecast server."
6379 #: modules/access_output/shout.c:76
6381 msgid "Genre description"
6382 msgstr "Descripció de la sessió"
6384 #: modules/access_output/shout.c:77
6385 msgid "Genre of the content. "
6388 #: modules/access_output/shout.c:79
6390 msgid "URL description"
6393 #: modules/access_output/shout.c:80
6394 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6397 #: modules/access_output/shout.c:87
6399 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6400 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6402 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6404 msgstr "Velocitat de mostra"
6406 #: modules/access_output/shout.c:90
6408 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6409 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6411 #: modules/access_output/shout.c:92
6413 msgid "Number of channels"
6414 msgstr "Nombre de clons"
6416 #: modules/access_output/shout.c:93
6418 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6419 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6421 #: modules/access_output/shout.c:95
6422 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6425 #: modules/access_output/shout.c:96
6427 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6428 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6430 #: modules/access_output/shout.c:98
6432 msgid "Stream public"
6433 msgstr "Flux de sortida"
6435 #: modules/access_output/shout.c:99
6437 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6438 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6439 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6442 #: modules/access_output/shout.c:105
6444 msgid "IceCAST output"
6445 msgstr "Sortida d'accés"
6447 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6448 #: modules/demux/live555.cpp:63
6449 msgid "Caching value (ms)"
6450 msgstr "Valor de captura (ms)"
6452 #: modules/access_output/udp.c:77
6455 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6458 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6459 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6461 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
6465 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6466 msgstr "Temps de vida (TTL)"
6468 #: modules/access_output/udp.c:81
6470 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6471 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
6473 #: modules/access_output/udp.c:84
6474 msgid "Group packets"
6475 msgstr "Agrupa paquets"
6477 #: modules/access_output/udp.c:85
6480 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6481 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6482 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6484 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
6485 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
6486 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
6488 #: modules/access_output/udp.c:90
6490 msgstr "Escriure en el format Raw"
6492 #: modules/access_output/udp.c:91
6495 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6496 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6498 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
6499 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
6500 "possible per millorar la transmissió)"
6502 #: modules/access_output/udp.c:97
6503 msgid "UDP stream output"
6504 msgstr "Flux de sortida UDP"
6506 #: modules/access_output/udp.c:98
6507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6511 #: modules/access/pvr.c:49
6514 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6517 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6518 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6520 #: modules/access/pvr.c:52
6522 msgstr "Dispositiu:"
6524 #: modules/access/pvr.c:53
6525 msgid "PVR video device"
6526 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6528 #: modules/access/pvr.c:55
6530 msgid "Radio device"
6531 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6533 #: modules/access/pvr.c:56
6535 msgid "PVR radio device"
6536 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6538 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6542 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6544 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6545 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
6547 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6548 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
6552 #: modules/access/pvr.c:63
6554 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6555 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6557 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6558 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
6562 #: modules/access/pvr.c:67
6564 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6565 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6567 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6571 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6573 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6574 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
6576 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6578 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6579 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
6581 #: modules/access/pvr.c:77
6582 msgid "Key interval"
6583 msgstr "Interval de la tecla"
6585 #: modules/access/pvr.c:78
6587 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6588 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
6590 #: modules/access/pvr.c:80
6594 #: modules/access/pvr.c:81
6596 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6597 "number of B-Frames."
6599 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
6600 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
6602 #: modules/access/pvr.c:85
6604 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6605 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
6607 #: modules/access/pvr.c:87
6608 msgid "Bitrate peak"
6609 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
6611 #: modules/access/pvr.c:88
6613 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6614 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
6616 #: modules/access/pvr.c:91
6618 msgid "Bitrate mode)"
6619 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
6621 #: modules/access/pvr.c:92
6623 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6624 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
6626 #: modules/access/pvr.c:94
6627 msgid "Audio bitmask"
6628 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
6630 #: modules/access/pvr.c:95
6632 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6634 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
6635 "d'àudio de la targeta."
6637 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6638 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6642 #: modules/access/pvr.c:99
6643 msgid "Audio volume (0-65535)."
6646 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6650 #: modules/access/pvr.c:102
6652 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6654 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6657 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6661 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6665 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6669 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6673 #: modules/access/pvr.c:111
6677 #: modules/access/pvr.c:111
6681 #: modules/access/pvr.c:116
6685 #: modules/access/pvr.c:117
6687 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6688 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
6690 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6693 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6695 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
6696 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
6698 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6703 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6705 msgid "Connection failed"
6706 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
6708 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6710 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6713 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6715 msgid "Session failed"
6716 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
6718 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6719 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6722 #: modules/access/screen/screen.c:39
6725 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6727 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
6728 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6730 #: modules/access/screen/screen.c:43
6732 msgid "Desired frame rate for the capture."
6734 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
6736 #: modules/access/screen/screen.c:46
6737 msgid "Capture fragment size"
6738 msgstr "Captura la mida del fragment"
6740 #: modules/access/screen/screen.c:48
6743 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6744 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6746 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
6747 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
6749 #: modules/access/screen/screen.c:62
6750 msgid "Screen Input"
6751 msgstr "Entrada de la pantalla"
6753 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6757 #: modules/access/smb.c:61
6760 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6762 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
6763 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6765 #: modules/access/smb.c:63
6766 msgid "SMB user name"
6767 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
6769 #: modules/access/smb.c:66
6770 msgid "SMB password"
6771 msgstr "Contrasenya SMB"
6773 #: modules/access/smb.c:69
6777 #: modules/access/smb.c:70
6779 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6781 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
6784 #: modules/access/smb.c:75
6786 msgstr "Entrada de SMB"
6788 #: modules/access/tcp.c:39
6791 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6793 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6794 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6796 #: modules/access/tcp.c:46
6800 #: modules/access/tcp.c:47
6802 msgstr "Entrada del TCP"
6804 #: modules/access/udp.c:44
6807 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6809 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6810 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6812 #: modules/access/udp.c:47
6813 msgid "Autodetection of MTU"
6814 msgstr "Autodetecció de la MTU"
6816 #: modules/access/udp.c:49
6818 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6819 "truncated packets are found"
6822 #: modules/access/udp.c:52
6824 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6825 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
6827 #: modules/access/udp.c:54
6830 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6831 "time specified here (in milliseconds)."
6833 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
6834 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
6836 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6837 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6842 #: modules/access/udp.c:62
6843 msgid "UDP/RTP input"
6844 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6846 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6849 msgstr "Nom del dispositiu"
6851 #: modules/access/v4l2.c:54
6854 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6857 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6858 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6860 #: modules/access/v4l2.c:58
6863 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6865 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6868 #: modules/access/v4l2.c:63
6870 msgid "Video4Linux2"
6871 msgstr "Video4Linux"
6873 #: modules/access/v4l2.c:64
6875 msgid "Video4Linux2 input"
6876 msgstr "Entrada Video4Linux"
6878 #: modules/access/v4l.c:75
6881 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6883 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
6884 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6886 #: modules/access/v4l.c:79
6889 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6890 "device will be used."
6892 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6893 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6895 #: modules/access/v4l.c:83
6898 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6899 "device will be used."
6901 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
6902 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6904 #: modules/access/v4l.c:87
6906 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6907 "(default), RV24, etc.)"
6909 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
6910 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6912 #: modules/access/v4l.c:94
6915 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6917 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6920 #: modules/access/v4l.c:99
6921 msgid "Audio Channel"
6922 msgstr "Canal d'àudio"
6924 #: modules/access/v4l.c:101
6926 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6927 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
6929 #: modules/access/v4l.c:103
6931 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6932 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6934 #: modules/access/v4l.c:106
6936 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6937 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6939 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6940 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6944 #: modules/access/v4l.c:110
6946 msgid "Brightness of the video input."
6947 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
6949 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6950 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6954 #: modules/access/v4l.c:113
6956 msgid "Hue of the video input."
6957 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
6959 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6960 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6961 #: modules/video_filter/time.c:85
6966 #: modules/access/v4l.c:116
6968 msgid "Color of the video input."
6969 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
6971 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6972 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6976 #: modules/access/v4l.c:119
6978 msgid "Contrast of the video input."
6979 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
6981 #: modules/access/v4l.c:120
6983 msgstr "Sintonitzador"
6985 #: modules/access/v4l.c:121
6987 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6988 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
6990 #: modules/access/v4l.c:124
6993 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6994 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6996 #: modules/access/v4l.c:127
6998 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6999 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
7001 #: modules/access/v4l.c:128
7005 #: modules/access/v4l.c:130
7006 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7008 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
7010 #: modules/access/v4l.c:131
7014 #: modules/access/v4l.c:133
7016 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7017 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
7019 #: modules/access/v4l.c:134
7023 #: modules/access/v4l.c:135
7025 msgid "Quality of the stream."
7026 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
7028 #: modules/access/v4l.c:146
7030 msgstr "Video4Linux"
7032 #: modules/access/v4l.c:147
7033 msgid "Video4Linux input"
7034 msgstr "Entrada Video4Linux"
7036 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7038 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7040 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
7041 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
7043 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
7044 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
7045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
7049 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7051 msgstr "Entrada VCD"
7053 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7054 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7055 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
7057 #: modules/access/vcdx/access.c:104
7058 msgid "The above message had unknown log level"
7059 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
7061 #: modules/access/vcdx/access.c:130
7062 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7064 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
7066 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
7067 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
7068 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7072 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
7076 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
7077 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7078 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
7082 #: modules/access/vcdx/access.c:532
7087 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7089 msgstr "Format del VCD"
7091 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
7095 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7099 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7103 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7107 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7109 msgstr "Volum màxim #"
7111 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7113 msgstr "Conjunt de volum"
7115 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7117 msgstr "Identificador del sistema"
7119 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7123 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7124 msgid "First Entry Point"
7125 msgstr "Primer punt d’entrada"
7127 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7128 msgid "Last Entry Point"
7129 msgstr "Últim punt d’entrada"
7131 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7132 msgid "Track size (in sectors)"
7133 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
7135 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7136 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7140 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7144 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7146 msgstr "Reprodueix la llista"
7148 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7149 msgid "extended selection list"
7150 msgstr "Llista de selecció ampliada"
7152 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7153 msgid "selection list"
7154 msgstr "Llista de selecció "
7156 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7157 msgid "unknown type"
7158 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
7160 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7161 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7163 msgstr "Identificador de la llista"
7165 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7166 msgid "(Super) Video CD"
7167 msgstr "(Super) Video CD"
7169 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7170 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7171 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7173 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7174 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7175 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
7177 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7178 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7179 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
7181 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7182 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7183 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
7185 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7186 msgid "Use playback control?"
7187 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
7189 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7191 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7194 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
7195 "reproduirem per pistes."
7197 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7198 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7201 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7203 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7207 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7208 msgid "Show extended VCD info?"
7209 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
7211 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7214 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7215 "for example playback control navigation."
7217 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
7218 "la navegació del control de playback."
7220 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7222 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7223 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
7225 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7227 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7228 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
7230 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7231 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7234 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7236 msgid "Dolby Surround decoder"
7237 msgstr "Dolby Surround"
7239 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7242 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7243 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7244 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7245 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7246 "It works with any source format from mono to 7.1."
7248 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
7249 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
7250 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
7251 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
7252 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
7254 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7255 msgid "Characteristic dimension"
7256 msgstr "Dimensió característica"
7258 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7259 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7260 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
7262 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7263 msgid "Compensate delay"
7266 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7268 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7269 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7270 "case, turn this on to compensate."
7273 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7275 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7276 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
7278 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7280 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7281 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7284 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7285 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7287 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7288 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
7290 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7291 msgid "Headphone effect"
7292 msgstr "Efecte d'auriculars"
7294 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7295 msgid "Use downmix algorithme."
7298 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7300 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7301 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7305 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7307 msgid "Select channel to keep"
7308 msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
7310 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7312 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7313 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7316 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7321 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7326 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7330 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7332 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7333 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7335 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7337 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7338 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
7340 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7342 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7343 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
7345 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7346 msgid "A/52 dynamic range compression"
7347 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
7349 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7350 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7352 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7353 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7354 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7355 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7357 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
7358 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
7359 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
7360 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
7362 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7364 msgid "Enable internal upmixing"
7365 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
7367 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7368 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7371 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7372 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7373 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7374 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
7376 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7378 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7379 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
7381 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7382 msgid "DTS dynamic range compression"
7383 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
7385 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7386 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7387 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7388 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
7390 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7392 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7393 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
7395 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7397 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7398 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
7400 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7402 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7403 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
7405 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7407 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7408 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
7410 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7412 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7413 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
7415 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7417 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7418 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
7420 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7422 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7423 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
7425 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7426 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7427 msgid "MPEG audio decoder"
7428 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
7430 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7432 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7433 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
7435 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7437 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7438 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
7440 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7442 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7443 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
7445 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7447 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7448 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
7450 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7452 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7453 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
7455 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7457 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7458 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
7460 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7461 msgid "Equalizer preset"
7462 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
7464 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7465 msgid "Preset to use for the equalizer."
7468 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7470 msgstr "Guany de les bandes"
7472 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7474 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7475 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7479 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7481 msgstr "Dos passades"
7483 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7484 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7487 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7489 msgstr "Guany global"
7491 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7493 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7494 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
7496 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7498 msgid "Equalizer with 10 bands"
7499 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
7501 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7505 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7510 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7514 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7519 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7523 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7524 msgid "Full bass and treble"
7525 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7527 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7531 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7535 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7539 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7543 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7547 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7548 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7552 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7557 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7562 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7567 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7571 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7575 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7580 #: modules/audio_filter/format.c:201
7582 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7583 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7585 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7586 msgid "Number of audio buffers"
7587 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
7589 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7592 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7593 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7594 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7596 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
7597 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
7598 "però el farà menys sensible a petites variacions."
7600 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7602 msgstr "Nivell màxim"
7604 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7606 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7607 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7608 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7610 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
7611 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
7612 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
7614 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7615 msgid "Volume normalizer"
7616 msgstr "Normalitzador de volum"
7618 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7620 msgid "Parametric Equalizer"
7621 msgstr "Equalitzador"
7623 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7624 msgid "Low freq (Hz)"
7627 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7628 msgid "Low freq gain (Db)"
7631 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7632 msgid "High freq (Hz)"
7635 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7636 msgid "High freq gain (Db)"
7639 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7643 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7644 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7647 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7651 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7655 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7656 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7659 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7663 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7667 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7668 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7671 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7675 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7677 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7678 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
7680 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7681 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7683 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7684 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
7686 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7688 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7689 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
7691 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7693 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7694 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
7696 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7697 msgid "Float32 audio mixer"
7698 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
7700 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7701 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7702 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
7704 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7705 msgid "Trivial audio mixer"
7706 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
7708 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7709 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7711 msgstr "predeterminat"
7713 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7714 msgid "ALSA audio output"
7715 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7717 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7718 msgid "ALSA Device Name"
7719 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
7721 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7722 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7723 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7724 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7725 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7726 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7727 msgid "Audio Device"
7728 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7730 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7731 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7732 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7733 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7737 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7738 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7739 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7740 msgid "2 Front 2 Rear"
7741 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
7743 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7744 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7745 msgid "A/52 over S/PDIF"
7746 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7748 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7750 msgid "No Audio Device"
7751 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7753 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7754 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7757 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7758 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7760 msgid "Audio output failed"
7761 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
7763 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7765 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7768 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7770 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7773 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7774 msgid "Unknown soundcard"
7775 msgstr "Targeta de so desconeguda"
7777 #: modules/audio_output/arts.c:65
7778 msgid "aRts audio output"
7779 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
7781 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7783 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7784 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7787 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
7788 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
7789 "per defecte per reproduir l'àudio."
7791 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7793 msgid "HAL AudioUnit output"
7794 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7796 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7798 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7801 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7803 msgid "Audio device is not configured"
7804 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
7806 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7808 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7809 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7812 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7814 msgid "%s (Encoded Output)"
7817 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7818 msgid "Output device"
7819 msgstr "Dispositiu de sortida"
7821 #: modules/audio_output/directx.c:207
7823 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7824 "default device appears as 0 AND another number)."
7827 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7828 msgid "Use float32 output"
7829 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
7831 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7833 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7834 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7836 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
7837 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
7839 #: modules/audio_output/directx.c:215
7840 msgid "DirectX audio output"
7841 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
7843 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7844 msgid "3 Front 2 Rear"
7845 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
7847 #: modules/audio_output/esd.c:68
7848 msgid "EsounD audio output"
7849 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
7851 #: modules/audio_output/esd.c:71
7853 msgid "Esound server"
7854 msgstr "Sense servidor"
7856 #: modules/audio_output/file.c:81
7857 msgid "Output format"
7858 msgstr "Format de sortida"
7860 #: modules/audio_output/file.c:82
7862 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7863 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7865 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7866 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
7868 #: modules/audio_output/file.c:85
7870 msgid "Number of output channels"
7871 msgstr "Nombre de clons"
7873 #: modules/audio_output/file.c:86
7875 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7876 "restrict the number of channels here."
7878 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
7879 "nombre de canals aquí."
7881 #: modules/audio_output/file.c:89
7883 msgid "Add WAVE header"
7884 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
7886 #: modules/audio_output/file.c:90
7888 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7890 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
7893 #: modules/audio_output/file.c:107
7895 msgstr "Fitxer de sortida"
7897 #: modules/audio_output/file.c:108
7899 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7900 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
7902 #: modules/audio_output/file.c:111
7903 msgid "File audio output"
7904 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
7906 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7907 msgid "Roku HD1000 audio output"
7908 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
7910 #: modules/audio_output/jack.c:64
7912 msgid "JACK audio output"
7913 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7915 #: modules/audio_output/oss.c:101
7916 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7917 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
7919 #: modules/audio_output/oss.c:103
7921 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7922 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7923 "drivers, then you need to enable this option."
7925 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
7926 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
7927 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
7929 #: modules/audio_output/oss.c:109
7930 msgid "Linux OSS audio output"
7931 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
7933 #: modules/audio_output/oss.c:114
7934 msgid "OSS DSP device"
7935 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
7937 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7938 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7939 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
7941 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7942 msgid "PORTAUDIO audio output"
7943 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
7945 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7946 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7947 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
7949 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7950 msgid "Win32 waveOut extension output"
7951 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
7953 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7957 #: modules/codec/a52.c:91
7959 msgstr "Analitzador A/52"
7961 #: modules/codec/a52.c:98
7962 msgid "A/52 audio packetizer"
7963 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
7965 #: modules/codec/adpcm.c:42
7966 msgid "ADPCM audio decoder"
7967 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
7969 #: modules/codec/araw.c:43
7970 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7971 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
7973 #: modules/codec/araw.c:52
7974 msgid "Raw audio encoder"
7975 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
7977 #: modules/codec/cinepak.c:38
7978 msgid "Cinepak video decoder"
7979 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7981 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7982 msgid "CMML annotations decoder"
7983 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
7985 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7986 msgid "CVD subtitle decoder"
7987 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
7989 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7990 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7991 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
7993 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7994 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7995 msgid "Encoding quality"
7996 msgstr "Qualitat de la codificació"
7998 #: modules/codec/dirac.c:68
8000 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8001 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
8003 #: modules/codec/dirac.c:73
8004 msgid "Dirac video decoder"
8005 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8007 #: modules/codec/dirac.c:79
8008 msgid "Dirac video encoder"
8009 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8011 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
8012 msgid "DirectMedia Object decoder"
8013 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
8015 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
8016 msgid "DirectMedia Object encoder"
8017 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
8019 #: modules/codec/dts.c:95
8021 msgstr "Analitzador DTS"
8023 #: modules/codec/dts.c:100
8024 msgid "DTS audio packetizer"
8025 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
8027 #: modules/codec/dvbsub.c:45
8029 msgid "Decoding X coordinate"
8030 msgstr "Coordenada x del vídeo"
8032 #: modules/codec/dvbsub.c:46
8034 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8035 msgstr "Coordenada X del logotip"
8037 #: modules/codec/dvbsub.c:48
8039 msgid "Decoding Y coordinate"
8040 msgstr "Coordenada x del vídeo"
8042 #: modules/codec/dvbsub.c:49
8044 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8045 msgstr "Coordenada X del logotip"
8047 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8049 msgid "Subpicture position"
8050 msgstr "Filtre de subimatges"
8052 #: modules/codec/dvbsub.c:53
8055 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8056 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8059 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
8060 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
8063 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8065 msgid "Encoding X coordinate"
8066 msgstr "Coordenada y del vídeo"
8068 #: modules/codec/dvbsub.c:58
8070 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8071 msgstr "Coordenada X del logotip"
8073 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8075 msgid "Encoding Y coordinate"
8076 msgstr "Coordenada y del vídeo"
8078 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8080 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8081 msgstr "Coordenada X del logotip"
8083 #: modules/codec/dvbsub.c:80
8084 msgid "DVB subtitles decoder"
8085 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
8087 #: modules/codec/dvbsub.c:93
8088 msgid "DVB subtitles encoder"
8089 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
8091 #: modules/codec/faad.c:38
8092 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8093 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
8095 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
8098 msgstr "Clon de la imatge"
8100 #: modules/codec/fake.c:47
8101 msgid "Path of the image file for fake input."
8104 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
8105 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8107 msgid "Output video width."
8108 msgstr "Amplada del vídeo"
8110 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
8111 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8113 msgid "Output video height."
8114 msgstr "Alçada del vídeo"
8116 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:134
8118 msgid "Keep aspect ratio"
8119 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
8121 #: modules/codec/fake.c:56
8122 msgid "Consider width and height as maximum values."
8125 #: modules/codec/fake.c:57
8127 msgid "Background aspect ratio"
8128 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
8130 #: modules/codec/fake.c:59
8131 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8134 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8135 msgid "Deinterlace video"
8136 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
8138 #: modules/codec/fake.c:62
8140 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8141 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
8143 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8145 msgid "Deinterlace module"
8146 msgstr "Mode desentrellaçat"
8148 #: modules/codec/fake.c:65
8150 msgid "Deinterlace module to use."
8151 msgstr "Mode desentrellaçat"
8153 #: modules/codec/fake.c:76
8155 msgid "Fake video decoder"
8156 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8158 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8160 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8161 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8163 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8165 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8166 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
8168 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8170 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8173 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
8174 msgid "VLC could not open the encoder."
8177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8211 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8213 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8217 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8218 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8222 msgstr "S'està descodificant..."
8224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8226 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8227 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
8230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8232 msgstr "S’està codificant..."
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8236 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8237 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8241 msgid "FFmpeg demuxer"
8242 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8246 msgid "FFmpeg muxer"
8247 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
8249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8251 msgid "FFmpeg video filter"
8252 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
8254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8256 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8257 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
8259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8261 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8262 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8265 msgid "Direct rendering"
8266 msgstr "Representació directa"
8268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8269 msgid "Error resilience"
8270 msgstr "Error de resiliència"
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8275 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8276 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8277 "can produce a lot of errors.\n"
8278 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8280 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
8281 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
8282 "$) pot produir molts errors.\n"
8283 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
8285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8286 msgid "Workaround bugs"
8287 msgstr "Solució temporal d’errors"
8289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8292 "Try to fix some bugs:\n"
8295 "4 xvid interlaced\n"
8300 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8303 "Intenta arreglar alguns errors\n"
8306 "4 xvid entrellaçat\n"
8312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8313 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8320 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8321 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8323 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
8324 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
8325 "produir imatges distorsionades."
8327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8328 msgid "Post processing quality"
8329 msgstr "Qualitat del post-processament "
8331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8333 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8334 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8337 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
8338 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
8339 "aparença d’imatge."
8341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8343 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
8345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8346 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8347 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
8349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8350 msgid "Visualize motion vectors"
8351 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
8353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8356 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8357 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8358 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8359 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8360 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8361 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8363 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
8364 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
8365 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
8366 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8369 msgid "Low resolution decoding"
8370 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8375 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8377 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
8379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8380 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8385 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8386 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8389 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8391 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8392 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
8394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8396 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8397 "<option>...]]...\n"
8398 "long form example:\n"
8399 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8400 "short form example:\n"
8401 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8405 "short long name short long option Description\n"
8406 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8407 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8408 " y nochrom chrominance filtring "
8410 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8411 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8412 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8413 " the h & v deblocking filters share these\n"
8414 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8415 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8416 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8418 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8420 "dr dering Deringing filter\n"
8421 "al autolevels automatic brightness / "
8423 " f fullyrange stretch luminance to "
8425 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8426 "li linipoldeint linear interpolating "
8428 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8430 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8431 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8432 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8433 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8434 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8435 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8436 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8440 msgid "Ratio of key frames"
8441 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
8443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8445 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8447 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
8450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8451 msgid "Ratio of B frames"
8452 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
8454 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8456 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8458 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
8459 "dos fotogrames referència."
8461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8462 msgid "Video bitrate tolerance"
8463 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8467 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8468 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8472 msgid "Interlaced encoding"
8473 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
8475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8477 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8478 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
8480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8482 msgid "Interlaced motion estimation"
8483 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8485 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8487 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8488 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
8490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8492 msgid "Pre-motion estimation"
8493 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8497 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8498 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8502 msgid "Strict rate control"
8503 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
8505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8507 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8508 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
8510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8511 msgid "Rate control buffer size"
8512 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
8514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8516 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8517 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8521 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8522 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8526 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8527 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8530 msgid "I quantization factor"
8531 msgstr "Factor de quantificació I "
8533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8536 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8537 "same qscale for I and P frames)."
8539 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
8540 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
8541 "fotogrames I i P) "
8543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8544 #: modules/demux/mod.c:73
8545 msgid "Noise reduction"
8546 msgstr "Reducció del soroll"
8548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8551 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8552 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8554 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
8555 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
8556 "de menor qualitat."
8558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8560 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8561 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
8563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8566 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8567 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8568 "standard MPEG2 decoders."
8570 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
8571 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
8572 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
8575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8576 msgid "Quality level"
8577 msgstr "Nivell de qualitat"
8579 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8582 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8583 "encoding very much)."
8585 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
8586 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
8588 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8591 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8592 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8593 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8594 "to ease the encoder's task."
8596 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
8597 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
8598 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
8599 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
8600 "facilitar les tasques del codificador. "
8602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8603 msgid "Minimum video quantizer scale"
8604 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
8606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8608 msgid "Minimum video quantizer scale."
8609 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
8611 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8612 msgid "Maximum video quantizer scale"
8613 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
8615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8617 msgid "Maximum video quantizer scale."
8618 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
8620 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8622 msgid "Trellis quantization"
8623 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
8625 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8627 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8629 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
8630 "coeficients de bloc)."
8632 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8634 msgid "Fixed quantizer scale"
8635 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
8637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8640 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8643 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
8644 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
8646 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8647 msgid "Strict standard compliance"
8648 msgstr "Compliància estàndard estricta "
8650 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8653 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8655 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
8656 "acceptats: -1, 0, 1)."
8658 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8659 msgid "Luminance masking"
8662 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8664 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8665 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8668 msgid "Darkness masking"
8671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8673 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8674 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8676 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8678 msgid "Motion masking"
8679 msgstr "Mapatge d’acció "
8681 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8684 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8686 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8688 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8689 msgid "Border masking"
8692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8695 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8697 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8699 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8700 msgid "Luminance elimination"
8703 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8705 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8706 "The H264 specification recommends -4."
8709 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8710 msgid "Chrominance elimination"
8713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8715 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8716 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8719 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8720 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8721 msgid "Post processing"
8722 msgstr "Post-processament"
8724 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8726 msgstr "1 (el més baix)"
8728 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8730 msgstr "6 (el més alt)"
8732 #: modules/codec/flac.c:171
8733 msgid "Flac audio decoder"
8734 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
8736 #: modules/codec/flac.c:176
8737 msgid "Flac audio encoder"
8738 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
8740 #: modules/codec/flac.c:182
8741 msgid "Flac audio packetizer"
8742 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
8744 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8745 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8746 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
8748 #: modules/codec/lpcm.c:82
8749 msgid "Linear PCM audio decoder"
8750 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
8752 #: modules/codec/lpcm.c:87
8753 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8754 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
8756 #: modules/codec/mash.cpp:65
8757 msgid "Video decoder using openmash"
8758 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
8760 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8762 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8763 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8765 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8766 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8767 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8769 #: modules/codec/png.c:54
8770 msgid "PNG video decoder"
8771 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8773 #: modules/codec/quicktime.c:63
8774 msgid "QuickTime library decoder"
8775 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8777 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8778 msgid "Pseudo raw video decoder"
8779 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
8781 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8782 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8783 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
8785 #: modules/codec/realaudio.c:61
8787 msgid "RealAudio library decoder"
8788 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8790 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8792 msgid "SDL_image video decoder"
8793 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8795 #: modules/codec/speex.c:105
8796 msgid "Speex audio decoder"
8797 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
8799 #: modules/codec/speex.c:110
8800 msgid "Speex audio packetizer"
8801 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
8803 #: modules/codec/speex.c:115
8804 msgid "Speex audio encoder"
8805 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
8807 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8808 msgid "Speex comment"
8809 msgstr "Comentari de Speex"
8811 #: modules/codec/speex.c:552
8815 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8816 msgid "DVD subtitles decoder"
8817 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
8819 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8820 msgid "DVD subtitles packetizer"
8821 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
8823 #: modules/codec/subsdec.c:131
8824 msgid "Subtitles text encoding"
8825 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
8827 #: modules/codec/subsdec.c:132
8828 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8829 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
8831 #: modules/codec/subsdec.c:133
8832 msgid "Subtitles justification"
8833 msgstr "Justificació de subtítols"
8835 #: modules/codec/subsdec.c:134
8836 msgid "Set the justification of subtitles"
8837 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
8839 #: modules/codec/subsdec.c:135
8841 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8842 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
8844 #: modules/codec/subsdec.c:136
8846 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8849 #: modules/codec/subsdec.c:138
8851 msgid "Formatted Subtitles"
8854 #: modules/codec/subsdec.c:139
8856 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8857 "but you can choose to disable all formatting."
8860 #: modules/codec/subsdec.c:145
8862 msgid "Text subtitles decoder"
8863 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
8865 #: modules/codec/subsdec.c:364
8867 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8868 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8871 #: modules/codec/svcdsub.c:46
8873 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8875 "packet assembly info 2\n"
8878 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8879 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8880 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
8882 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8883 msgid "SVCD subtitles"
8884 msgstr "Subtítols SVCD"
8886 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8887 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8888 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
8890 #: modules/codec/tarkin.c:75
8891 msgid "Tarkin decoder module"
8892 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
8894 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8897 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8898 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8900 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
8901 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8903 #: modules/codec/theora.c:99
8904 msgid "Theora video decoder"
8905 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8907 #: modules/codec/theora.c:105
8908 msgid "Theora video packetizer"
8909 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8911 #: modules/codec/theora.c:111
8912 msgid "Theora video encoder"
8913 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8915 #: modules/codec/theora.c:512
8916 msgid "Theora comment"
8917 msgstr "Comentari de Theora"
8919 #: modules/codec/twolame.c:52
8922 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8923 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8925 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
8926 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8928 #: modules/codec/twolame.c:55
8930 msgstr "Mode Estèreo"
8932 #: modules/codec/twolame.c:56
8933 msgid "Handling mode for stereo streams"
8936 #: modules/codec/twolame.c:57
8940 #: modules/codec/twolame.c:59
8941 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8944 #: modules/codec/twolame.c:60
8945 msgid "Psycho-acoustic model"
8948 #: modules/codec/twolame.c:62
8949 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8952 #: modules/codec/twolame.c:66
8957 #: modules/codec/twolame.c:66
8959 msgid "Joint stereo"
8962 #: modules/codec/twolame.c:71
8964 msgid "Libtwolame audio encoder"
8965 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
8967 #: modules/codec/vorbis.c:159
8968 msgid "Maximum encoding bitrate"
8969 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8971 #: modules/codec/vorbis.c:161
8973 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8975 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
8976 "aplicacions de transmissió de dades."
8978 #: modules/codec/vorbis.c:162
8979 msgid "Minimum encoding bitrate"
8980 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
8982 #: modules/codec/vorbis.c:164
8985 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8988 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
8989 "codificació d'un canal de mida fixa."
8991 #: modules/codec/vorbis.c:165
8992 msgid "CBR encoding"
8993 msgstr "Codificació CBR"
8995 #: modules/codec/vorbis.c:167
8997 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8999 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
9002 #: modules/codec/vorbis.c:171
9003 msgid "Vorbis audio decoder"
9004 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
9006 #: modules/codec/vorbis.c:182
9007 msgid "Vorbis audio packetizer"
9008 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
9010 #: modules/codec/vorbis.c:189
9011 msgid "Vorbis audio encoder"
9012 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
9014 #: modules/codec/vorbis.c:616
9015 msgid "Vorbis comment"
9016 msgstr "Comentari de Vorbis"
9018 #: modules/codec/x264.c:44
9020 msgid "Maximum GOP size"
9021 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
9023 #: modules/codec/x264.c:45
9026 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9027 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9029 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
9030 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
9032 #: modules/codec/x264.c:49
9033 msgid "Minimum GOP size"
9036 #: modules/codec/x264.c:50
9039 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9040 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9041 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9042 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9043 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9045 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9046 "frames, but do not start a new GOP."
9048 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
9049 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
9050 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
9051 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
9052 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
9054 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
9055 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
9058 #: modules/codec/x264.c:59
9059 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9062 #: modules/codec/x264.c:60
9065 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9066 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9067 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9068 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9069 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9070 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9073 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
9074 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
9075 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
9076 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
9077 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
9078 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
9079 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
9081 #: modules/codec/x264.c:70
9083 msgid "B-frames between I and P"
9084 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9086 #: modules/codec/x264.c:71
9088 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9089 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9091 #: modules/codec/x264.c:74
9092 msgid "Adaptive B-frame decision"
9095 #: modules/codec/x264.c:75
9098 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9099 "possibly before an I-frame."
9100 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9102 #: modules/codec/x264.c:78
9103 msgid "B-frames usage"
9106 #: modules/codec/x264.c:79
9108 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9109 "negative values cause less B-frames."
9112 #: modules/codec/x264.c:82
9113 msgid "Keep some B-frames as references"
9116 #: modules/codec/x264.c:83
9118 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9119 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9123 #: modules/codec/x264.c:87
9127 #: modules/codec/x264.c:88
9130 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9131 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9133 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
9134 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
9137 #: modules/codec/x264.c:92
9139 msgid "Number of reference frames"
9140 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9142 #: modules/codec/x264.c:93
9145 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9146 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9147 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9149 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
9150 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
9151 "tractar amb grans valors de frameref"
9153 #: modules/codec/x264.c:98
9155 msgid "Skip loop filter"
9156 msgstr "Subfiltre del logo"
9158 #: modules/codec/x264.c:99
9160 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9161 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
9163 #: modules/codec/x264.c:101
9164 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9167 #: modules/codec/x264.c:102
9169 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9170 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9173 #: modules/codec/x264.c:108
9177 #: modules/codec/x264.c:109
9180 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9181 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9183 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
9184 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
9187 #: modules/codec/x264.c:113
9188 msgid "Quality-based VBR"
9191 #: modules/codec/x264.c:114
9192 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9195 #: modules/codec/x264.c:116
9199 #: modules/codec/x264.c:117
9201 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9202 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
9204 #: modules/codec/x264.c:120
9208 #: modules/codec/x264.c:121
9209 msgid "Maximum quantizer parameter."
9210 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
9212 #: modules/codec/x264.c:123
9216 #: modules/codec/x264.c:124
9217 msgid "Max QP step between frames."
9220 #: modules/codec/x264.c:126
9222 msgid "Average bitrate tolerance"
9223 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
9225 #: modules/codec/x264.c:127
9227 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9228 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9230 #: modules/codec/x264.c:130
9232 msgid "Max local bitrate"
9233 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
9235 #: modules/codec/x264.c:131
9237 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9238 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9240 #: modules/codec/x264.c:133
9243 msgstr "Mida del desplaçament"
9245 #: modules/codec/x264.c:134
9247 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9248 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9250 #: modules/codec/x264.c:137
9251 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9254 #: modules/codec/x264.c:138
9256 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9260 #: modules/codec/x264.c:142
9261 msgid "QP factor between I and P"
9264 #: modules/codec/x264.c:143
9265 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9268 #: modules/codec/x264.c:146
9269 msgid "QP factor between P and B"
9272 #: modules/codec/x264.c:147
9273 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9276 #: modules/codec/x264.c:149
9277 msgid "QP difference between chroma and luma"
9280 #: modules/codec/x264.c:150
9281 msgid "QP difference between chroma and luma."
9284 #: modules/codec/x264.c:152
9286 msgid "QP curve compression"
9287 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
9289 #: modules/codec/x264.c:153
9291 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9292 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
9294 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
9295 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9298 #: modules/codec/x264.c:156
9300 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9304 #: modules/codec/x264.c:160
9306 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9310 #: modules/codec/x264.c:165
9311 msgid "Partitions to consider"
9314 #: modules/codec/x264.c:166
9316 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9319 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9320 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9321 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9322 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9325 #: modules/codec/x264.c:174
9327 msgid "Direct MV prediction mode"
9328 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9330 #: modules/codec/x264.c:175
9332 msgid "Direct MV prediction mode."
9333 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9335 #: modules/codec/x264.c:177
9336 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9339 #: modules/codec/x264.c:178
9340 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9343 #: modules/codec/x264.c:180
9345 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9346 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
9348 #: modules/codec/x264.c:181
9350 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9352 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9353 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9354 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9357 #: modules/codec/x264.c:187
9358 msgid "Maximum motion vector search range"
9361 #: modules/codec/x264.c:188
9363 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9364 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9365 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9368 #: modules/codec/x264.c:193
9369 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9372 #: modules/codec/x264.c:197
9374 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9375 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9376 "quality). Range 1 to 7."
9379 #: modules/codec/x264.c:202
9381 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9382 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9383 "quality). Range 1 to 6."
9386 #: modules/codec/x264.c:207
9388 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9389 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9390 "quality). Range 1 to 5."
9393 #: modules/codec/x264.c:212
9394 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9397 #: modules/codec/x264.c:213
9398 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9401 #: modules/codec/x264.c:216
9402 msgid "Decide references on a per partition basis"
9405 #: modules/codec/x264.c:217
9407 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9408 "as opposed to only one ref per macroblock."
9411 #: modules/codec/x264.c:221
9413 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9414 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
9416 #: modules/codec/x264.c:222
9417 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9420 #: modules/codec/x264.c:225
9421 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9424 #: modules/codec/x264.c:226
9425 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9428 #: modules/codec/x264.c:228
9429 msgid "Adaptive spatial transform size"
9432 #: modules/codec/x264.c:230
9433 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9436 #: modules/codec/x264.c:232
9438 msgid "Trellis RD quantization"
9439 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
9441 #: modules/codec/x264.c:233
9443 "Trellis RD quantization: \n"
9445 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9446 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9447 "This requires CABAC."
9450 #: modules/codec/x264.c:239
9451 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9454 #: modules/codec/x264.c:240
9455 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9458 #: modules/codec/x264.c:242
9459 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9462 #: modules/codec/x264.c:243
9464 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9465 "small single coefficient."
9468 #: modules/codec/x264.c:248
9470 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9474 #: modules/codec/x264.c:253
9476 msgid "CPU optimizations"
9477 msgstr "Polarització"
9479 #: modules/codec/x264.c:254
9481 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9482 msgstr "Polarització"
9484 #: modules/codec/x264.c:256
9486 msgid "PSNR computation"
9489 #: modules/codec/x264.c:257
9491 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9495 #: modules/codec/x264.c:260
9497 msgid "SSIM computation"
9500 #: modules/codec/x264.c:261
9502 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9506 #: modules/codec/x264.c:264
9509 msgstr "Mode econòmic"
9511 #: modules/codec/x264.c:265
9514 msgstr "Mode econòmic"
9516 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9521 #: modules/codec/x264.c:268
9522 msgid "Print stats for each frame."
9525 #: modules/codec/x264.c:274
9529 #: modules/codec/x264.c:274
9533 #: modules/codec/x264.c:274
9537 #: modules/codec/x264.c:274
9542 #: modules/codec/x264.c:280
9546 #: modules/codec/x264.c:280
9550 #: modules/codec/x264.c:281
9555 #: modules/codec/x264.c:281
9559 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9563 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9567 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9568 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
9572 #: modules/codec/x264.c:296
9574 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9575 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
9577 #: modules/control/gestures.c:77
9578 msgid "Motion threshold (10-100)"
9579 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
9581 #: modules/control/gestures.c:79
9582 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9584 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
9587 #: modules/control/gestures.c:81
9588 msgid "Trigger button"
9589 msgstr "Botó d'activació"
9591 #: modules/control/gestures.c:83
9593 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9594 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
9596 #: modules/control/gestures.c:86
9600 #: modules/control/gestures.c:89
9605 #: modules/control/gestures.c:97
9606 msgid "Mouse gestures control interface"
9607 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
9609 #: modules/control/hotkeys.c:94
9611 msgid "Define playlist bookmarks."
9612 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
9614 #: modules/control/hotkeys.c:97
9617 msgstr "Tecles ràpides"
9619 #: modules/control/hotkeys.c:98
9620 msgid "Hotkeys management interface"
9621 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
9623 #: modules/control/hotkeys.c:430
9625 msgid "Audio track: %s"
9626 msgstr "Pista d’àudio: %s"
9628 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9630 msgid "Subtitle track: %s"
9631 msgstr "Pista de subtítols : %s"
9633 #: modules/control/hotkeys.c:445
9637 #: modules/control/hotkeys.c:498
9639 msgid "Aspect ratio: %s"
9640 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
9642 #: modules/control/hotkeys.c:524
9647 #: modules/control/hotkeys.c:550
9649 msgid "Deinterlace mode: %s"
9650 msgstr "Mode desentrellaçat"
9652 #: modules/control/hotkeys.c:580
9654 msgid "Zoom mode: %s"
9655 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
9657 #: modules/control/http/http.c:34
9658 msgid "Host address"
9659 msgstr "Adreça de l’ordinador"
9661 #: modules/control/http/http.c:36
9663 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9664 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9665 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9668 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9669 msgid "Source directory"
9670 msgstr "Directori font"
9672 #: modules/control/http/http.c:42
9677 #: modules/control/http/http.c:44
9678 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9681 #: modules/control/http/http.c:45
9685 #: modules/control/http/http.c:47
9687 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9688 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9691 #: modules/control/http/http.c:50
9693 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9694 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
9696 #: modules/control/http/http.c:53
9698 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9699 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
9701 #: modules/control/http/http.c:55
9703 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9705 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
9707 #: modules/control/http/http.c:58
9709 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9710 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
9712 #: modules/control/http/http.c:62
9713 msgid "HTTP remote control interface"
9714 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
9716 #: modules/control/http/http.c:71
9721 #: modules/control/lirc.c:58
9722 msgid "Infrared remote control interface"
9723 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
9725 #: modules/control/motion.c:62
9730 #: modules/control/motion.c:64
9732 msgid "motion control interface"
9733 msgstr "Interfície del control remot"
9735 #: modules/control/netsync.c:60
9736 msgid "Act as master"
9739 #: modules/control/netsync.c:61
9741 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9742 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
9744 #: modules/control/netsync.c:65
9745 msgid "Master client ip address"
9746 msgstr "Adreça ip del client mestre"
9748 #: modules/control/netsync.c:66
9750 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9752 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
9753 "sincronització de la xarxa"
9755 #: modules/control/netsync.c:70
9757 msgid "Network Sync"
9760 #: modules/control/ntservice.c:39
9761 msgid "Install Windows Service"
9762 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
9764 #: modules/control/ntservice.c:41
9766 msgid "Install the Service and exit."
9767 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9769 #: modules/control/ntservice.c:42
9770 msgid "Uninstall Windows Service"
9771 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
9773 #: modules/control/ntservice.c:44
9775 msgid "Uninstall the Service and exit."
9776 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9778 #: modules/control/ntservice.c:45
9779 msgid "Display name of the Service"
9780 msgstr "Mostra el nom del servei"
9782 #: modules/control/ntservice.c:47
9784 msgid "Change the display name of the Service."
9785 msgstr "Mostra el nom del servei"
9787 #: modules/control/ntservice.c:48
9788 msgid "Configuration options"
9789 msgstr "Opcions de la configuració"
9791 #: modules/control/ntservice.c:50
9794 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9795 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9798 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
9799 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
9800 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
9803 #: modules/control/ntservice.c:55
9806 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9807 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9808 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9810 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
9811 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
9812 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
9813 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
9816 #: modules/control/ntservice.c:61
9821 #: modules/control/ntservice.c:62
9822 msgid "Windows Service interface"
9823 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
9825 #: modules/control/rc.c:159
9826 msgid "Show stream position"
9827 msgstr "Mostra la posició del flux"
9829 #: modules/control/rc.c:160
9831 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9832 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
9834 #: modules/control/rc.c:163
9838 #: modules/control/rc.c:164
9839 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9840 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
9842 #: modules/control/rc.c:166
9843 msgid "UNIX socket command input"
9844 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
9846 #: modules/control/rc.c:167
9847 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9848 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
9850 #: modules/control/rc.c:170
9851 msgid "TCP command input"
9852 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
9854 #: modules/control/rc.c:171
9856 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9857 "port the interface will bind to."
9859 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
9860 "el port de la interfície vinculada."
9862 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9863 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9864 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
9866 #: modules/control/rc.c:177
9868 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9869 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9870 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9872 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
9873 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
9874 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
9877 #: modules/control/rc.c:184
9882 #: modules/control/rc.c:187
9883 msgid "Remote control interface"
9884 msgstr "Interfície del control remot"
9886 #: modules/control/rc.c:328
9888 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9889 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
9891 #: modules/control/rc.c:863
9893 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9894 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
9896 #: modules/control/rc.c:896
9898 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9899 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
9901 #: modules/control/rc.c:898
9903 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9904 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
9906 #: modules/control/rc.c:899
9908 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9909 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
9911 #: modules/control/rc.c:900
9913 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9915 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
9917 #: modules/control/rc.c:901
9919 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9920 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9922 #: modules/control/rc.c:902
9924 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9925 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
9927 #: modules/control/rc.c:903
9929 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9931 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9933 #: modules/control/rc.c:904
9935 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9937 "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
9939 #: modules/control/rc.c:905
9941 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9942 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9944 #: modules/control/rc.c:906
9946 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9948 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9950 #: modules/control/rc.c:907
9952 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9954 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9956 #: modules/control/rc.c:908
9958 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9959 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
9961 #: modules/control/rc.c:909
9963 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9964 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
9966 #: modules/control/rc.c:910
9968 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9969 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
9971 #: modules/control/rc.c:911
9973 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9974 msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
9976 #: modules/control/rc.c:912
9978 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9979 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
9981 #: modules/control/rc.c:913
9983 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9984 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
9986 #: modules/control/rc.c:915
9988 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9989 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
9991 #: modules/control/rc.c:916
9993 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9994 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9996 #: modules/control/rc.c:917
9998 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9999 msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
10001 #: modules/control/rc.c:918
10003 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10004 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
10006 #: modules/control/rc.c:919
10008 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10009 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10011 #: modules/control/rc.c:920
10013 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10014 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10016 #: modules/control/rc.c:921
10018 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10019 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10021 #: modules/control/rc.c:922
10023 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10024 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
10026 #: modules/control/rc.c:923
10028 msgid "| info . . . information about the current stream"
10029 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
10031 #: modules/control/rc.c:924
10032 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10035 #: modules/control/rc.c:925
10036 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10039 #: modules/control/rc.c:926
10041 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10042 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
10044 #: modules/control/rc.c:927
10046 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10047 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
10049 #: modules/control/rc.c:929
10051 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10052 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
10054 #: modules/control/rc.c:930
10056 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10057 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
10059 #: modules/control/rc.c:931
10061 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10062 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
10064 #: modules/control/rc.c:932
10066 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10067 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10069 #: modules/control/rc.c:933
10071 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10072 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
10074 #: modules/control/rc.c:934
10076 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10077 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10079 #: modules/control/rc.c:935
10081 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10082 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10084 #: modules/control/rc.c:936
10086 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10087 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10089 #: modules/control/rc.c:937
10091 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10092 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10094 #: modules/control/rc.c:938
10096 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10097 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
10099 #: modules/control/rc.c:939
10101 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10102 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
10104 #: modules/control/rc.c:940
10105 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10108 #: modules/control/rc.c:945
10110 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10111 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
10113 #: modules/control/rc.c:946
10115 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10117 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
10119 #: modules/control/rc.c:947
10121 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10123 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
10126 #: modules/control/rc.c:948
10128 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10129 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10131 #: modules/control/rc.c:949
10133 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10134 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10136 #: modules/control/rc.c:950
10138 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10139 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10141 #: modules/control/rc.c:951
10143 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10144 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
10146 #: modules/control/rc.c:952
10148 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10149 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
10151 #: modules/control/rc.c:954
10153 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
10154 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
10156 #: modules/control/rc.c:955
10158 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10160 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
10162 #: modules/control/rc.c:956
10164 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10166 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
10169 #: modules/control/rc.c:957
10171 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
10172 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10174 #: modules/control/rc.c:958
10176 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10178 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
10180 #: modules/control/rc.c:959
10182 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10183 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10185 #: modules/control/rc.c:960
10187 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10188 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
10190 #: modules/control/rc.c:962
10191 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10194 #: modules/control/rc.c:963
10196 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10197 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10199 #: modules/control/rc.c:964
10201 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10202 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10204 #: modules/control/rc.c:965
10206 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10207 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10209 #: modules/control/rc.c:966
10211 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10212 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10214 #: modules/control/rc.c:968
10216 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10217 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10219 #: modules/control/rc.c:969
10221 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10222 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10224 #: modules/control/rc.c:970
10226 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10227 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
10229 #: modules/control/rc.c:971
10230 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10233 #: modules/control/rc.c:972
10234 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10237 #: modules/control/rc.c:973
10238 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10241 #: modules/control/rc.c:974
10243 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10244 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10246 #: modules/control/rc.c:975
10248 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10249 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10251 #: modules/control/rc.c:976
10252 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10255 #: modules/control/rc.c:977
10257 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10258 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10260 #: modules/control/rc.c:978
10262 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10263 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10265 #: modules/control/rc.c:979
10267 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10268 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10270 #: modules/control/rc.c:980
10271 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10274 #: modules/control/rc.c:982
10276 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10277 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10280 #: modules/control/rc.c:986
10282 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10283 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10285 #: modules/control/rc.c:987
10287 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10288 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10290 #: modules/control/rc.c:988
10292 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10293 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
10295 #: modules/control/rc.c:989
10297 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10298 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
10300 #: modules/control/rc.c:991
10302 msgid "+----[ end of help ]"
10303 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
10305 #: modules/control/rc.c:1098
10307 msgid "Press menu select or pause to continue."
10310 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10312 #: modules/control/rc.c:1335 modules/control/rc.c:1831
10313 #: modules/control/rc.c:1901 modules/control/rc.c:2070
10314 #: modules/control/rc.c:2169
10316 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10319 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10321 #: modules/control/rc.c:1359
10323 msgid "goto is deprecated"
10324 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
10326 #: modules/control/rc.c:1475
10328 msgid "Type 'pause' to continue."
10331 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10333 #: modules/control/rc.c:2154 modules/control/rc.c:2193
10334 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10337 #: modules/control/showintf.c:62
10341 #: modules/control/showintf.c:63
10343 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10344 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
10346 #: modules/control/telnet.c:72
10351 #: modules/control/telnet.c:73
10353 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10354 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10355 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10358 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10359 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
10361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
10362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
10366 #: modules/control/telnet.c:78
10368 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10372 #: modules/control/telnet.c:82
10374 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10375 "default value is \"admin\"."
10378 #: modules/control/telnet.c:96
10380 msgid "VLM remote control interface"
10381 msgstr "Interfície del control remot"
10383 #: modules/demux/a52.c:44
10384 msgid "Raw A/52 demuxer"
10385 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
10387 #: modules/demux/aiff.c:45
10388 msgid "AIFF demuxer"
10389 msgstr "Demultiplexor AIFF"
10391 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10392 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10393 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
10395 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10396 msgid "Could not demux ASF stream"
10399 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10400 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10403 #: modules/demux/au.c:46
10405 msgstr "Demultiplexor AU"
10407 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10408 msgid "Force interleaved method"
10409 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
10411 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10413 msgid "Force interleaved method."
10414 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
10416 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10417 msgid "Force index creation"
10418 msgstr "Força la creació d'un índex"
10420 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10423 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10424 "incomplete (not seekable)."
10426 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
10429 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10433 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10436 msgstr "Sempre a dalt"
10438 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10442 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10443 msgid "AVI demuxer"
10444 msgstr "Demultiplexor AVI"
10446 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10451 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10453 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10454 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10457 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10462 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10463 msgid "Don't repair"
10466 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10468 msgid "Fixing AVI Index..."
10471 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10473 msgid "Dump filename"
10474 msgstr "Nom del fitxer de registre"
10476 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10478 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10479 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
10481 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10483 msgid "Append to existing file"
10484 msgstr "Afegeix a un fitxer"
10486 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10488 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10490 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
10491 "no es sobreescriurà."
10493 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10495 msgid "File dumpper"
10496 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
10498 #: modules/demux/dts.c:40
10499 msgid "Raw DTS demuxer"
10500 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
10502 #: modules/demux/flac.c:38
10503 msgid "FLAC demuxer"
10504 msgstr "Demultiplexor FLAC"
10506 #: modules/demux/gme.cpp:52
10507 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10510 #: modules/demux/live555.cpp:65
10512 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10513 "should be set in millisecond units."
10515 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
10516 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
10518 #: modules/demux/live555.cpp:68
10519 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10520 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10522 #: modules/demux/live555.cpp:69
10525 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10526 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10527 "cannot connect to normal RTSP servers."
10529 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
10530 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
10531 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
10533 #: modules/demux/live555.cpp:73
10535 msgid "RTSP user name"
10536 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
10538 #: modules/demux/live555.cpp:74
10541 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10544 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
10545 "(només autenticació bàsica)"
10547 #: modules/demux/live555.cpp:76
10549 msgid "RTSP password"
10550 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
10552 #: modules/demux/live555.cpp:77
10554 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10556 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
10558 #: modules/demux/live555.cpp:81
10559 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10562 #: modules/demux/live555.cpp:91
10563 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10564 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
10566 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10567 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10568 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
10570 #: modules/demux/live555.cpp:100
10572 msgid "Client port"
10573 msgstr "Port del vídeo"
10575 #: modules/demux/live555.cpp:101
10576 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10579 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10580 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10583 #: modules/demux/live555.cpp:107
10585 msgid "HTTP tunnel port"
10586 msgstr "Entrada de l'HTTP"
10588 #: modules/demux/live555.cpp:108
10589 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10592 #: modules/demux/live555.cpp:752
10594 msgid "RTSP authentication"
10595 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
10597 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10598 msgid "Frames per Second"
10599 msgstr "Fotogrames per segon"
10601 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10604 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10605 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10607 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
10608 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
10610 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10612 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10613 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
10615 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10616 msgid "Matroska stream demuxer"
10617 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
10619 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10621 msgid "Ordered chapters"
10622 msgstr "Capítol següent"
10624 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10625 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10628 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10630 msgid "Chapter codecs"
10631 msgstr "Altres còdecs"
10633 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10634 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10637 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10639 msgid "Preload Directory"
10640 msgstr "Directori font"
10642 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10644 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10645 "for broken files)."
10648 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10650 msgid "Seek based on percent not time"
10651 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
10653 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10655 msgid "Seek based on percent not time."
10656 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
10658 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10659 msgid "Dummy Elements"
10662 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10663 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10666 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10668 msgid "--- DVD Menu"
10669 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10671 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10672 msgid "First Played"
10675 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10677 msgid "Video Manager"
10678 msgstr "Codificador de vídeo"
10680 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10682 msgid "----- Title"
10685 #: modules/demux/mod.c:48
10686 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10689 #: modules/demux/mod.c:49
10691 msgid "Enable reverberation"
10692 msgstr "Habilita l'àudio"
10694 #: modules/demux/mod.c:50
10696 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10697 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
10699 #: modules/demux/mod.c:52
10701 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10702 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
10704 #: modules/demux/mod.c:54
10706 msgid "Enable megabass mode"
10707 msgstr "Habilita els pics"
10709 #: modules/demux/mod.c:55
10711 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10712 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
10714 #: modules/demux/mod.c:58
10716 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10717 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10720 #: modules/demux/mod.c:61
10722 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10723 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
10725 #: modules/demux/mod.c:63
10727 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10728 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
10730 #: modules/demux/mod.c:68
10731 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10732 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
10734 #: modules/demux/mod.c:76
10736 msgstr "Reverberació"
10738 #: modules/demux/mod.c:79
10740 msgid "Reverberation level"
10741 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
10743 #: modules/demux/mod.c:81
10745 msgid "Reverberation delay"
10746 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
10748 #: modules/demux/mod.c:83
10752 #: modules/demux/mod.c:86
10754 msgid "Mega bass level"
10755 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
10757 #: modules/demux/mod.c:88
10759 msgid "Mega bass cutoff"
10760 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
10762 #: modules/demux/mod.c:90
10764 msgstr "So envoltant"
10766 #: modules/demux/mod.c:93
10768 msgid "Surround level"
10769 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
10771 #: modules/demux/mod.c:95
10772 msgid "Surround delay (ms)"
10773 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
10775 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10776 msgid "MP4 stream demuxer"
10777 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
10779 #: modules/demux/mpc.c:46
10781 msgid "Replay Gain type"
10782 msgstr "Reprodueix i atura"
10784 #: modules/demux/mpc.c:47
10786 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10787 "specific one. Choose which type you want to use"
10790 #: modules/demux/mpc.c:59
10792 msgid "MusePack demuxer"
10793 msgstr "Demultiplexor PS"
10795 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10797 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10799 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
10801 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10802 msgid "H264 video demuxer"
10803 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
10805 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10806 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10807 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10809 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10810 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10811 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
10813 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10815 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10816 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10818 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10819 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10820 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
10822 #: modules/demux/nsc.c:43
10824 msgid "Windows Media NSC metademux"
10825 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10827 #: modules/demux/nsv.c:45
10828 msgid "NullSoft demuxer"
10829 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
10831 #: modules/demux/nuv.c:46
10833 msgid "Nuv demuxer"
10834 msgstr "Demultiplexor AU"
10836 #: modules/demux/ogg.c:44
10838 msgid "OGG demuxer"
10839 msgstr "Demultiplexor AAC"
10841 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10843 msgid "Google Video"
10844 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
10846 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10849 msgstr "Metadata de l'autor"
10851 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10852 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10855 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10856 msgid "Show shoutcast adult content"
10859 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10860 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10863 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10864 msgid "M3U playlist import"
10865 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
10867 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10868 msgid "PLS playlist import"
10869 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10871 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10873 msgid "B4S playlist import"
10874 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10876 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10878 msgid "DVB playlist import"
10879 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10881 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10883 msgid "Podcast parser"
10884 msgstr "CDDB Categoria "
10886 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10888 msgid "XSPF playlist import"
10889 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10891 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10892 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10895 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10897 msgid "ASX playlist import"
10898 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10900 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10902 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10903 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10905 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10906 msgid "QuickTime Media Link importer"
10909 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10911 msgid "Google Video Playlist importer"
10912 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
10914 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10915 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10917 msgid "Podcast Info"
10920 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10922 msgid "Podcast Summary"
10925 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10927 msgid "Podcast Size"
10928 msgstr "Empaquetadors"
10930 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10931 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10934 msgstr "multidifusió"
10936 #: modules/demux/ps.c:39
10937 msgid "Trust MPEG timestamps"
10940 #: modules/demux/ps.c:40
10942 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10943 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10944 "calculate from the bitrate instead."
10947 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10949 msgid "MPEG-PS demuxer"
10950 msgstr "Demultiplexor PS"
10952 #: modules/demux/pva.c:43
10953 msgid "PVA demuxer"
10954 msgstr "Demultiplexor PVA"
10956 #: modules/demux/rawdv.c:40
10957 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10960 #: modules/demux/real.c:42
10961 msgid "Real demuxer"
10962 msgstr "Demultiplexor Real"
10964 #: modules/demux/subtitle.c:67
10966 msgid "Text subtitles parser"
10967 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
10969 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10970 msgid "Frames per second"
10971 msgstr "Fotogrames per segon"
10973 #: modules/demux/subtitle.c:75
10974 msgid "Subtitles delay"
10975 msgstr "Retard dels subtítols"
10977 #: modules/demux/subtitle.c:77
10979 msgid "Subtitles format"
10980 msgstr "Retard dels subtítols"
10982 #: modules/demux/ts.c:89
10986 #: modules/demux/ts.c:91
10988 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10989 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
10991 #: modules/demux/ts.c:93
10992 msgid "Set id of ES to PID"
10993 msgstr "Defineix id del ES a PID"
10995 #: modules/demux/ts.c:94
10997 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10998 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10999 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11002 #: modules/demux/ts.c:99
11003 msgid "Fast udp streaming"
11004 msgstr "Reproducció Fast UDP"
11006 #: modules/demux/ts.c:101
11008 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11010 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
11012 #: modules/demux/ts.c:103
11013 msgid "MTU for out mode"
11014 msgstr "MTU per al mode de sortida"
11016 #: modules/demux/ts.c:104
11018 msgid "MTU for out mode."
11019 msgstr "MTU per al mode de sortida"
11021 #: modules/demux/ts.c:106
11025 #: modules/demux/ts.c:107
11026 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11029 #: modules/demux/ts.c:109
11030 msgid "Silent mode"
11031 msgstr "Mode silenciós"
11033 #: modules/demux/ts.c:110
11035 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11036 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
11038 #: modules/demux/ts.c:112
11039 msgid "CAPMT System ID"
11040 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
11042 #: modules/demux/ts.c:113
11044 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11045 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
11047 #: modules/demux/ts.c:115
11048 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11051 #: modules/demux/ts.c:116
11053 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11054 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11057 #: modules/demux/ts.c:120
11058 msgid "Filename of dump"
11059 msgstr "Fitxer de l'abocament"
11061 #: modules/demux/ts.c:121
11063 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11064 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
11066 #: modules/demux/ts.c:123
11070 #: modules/demux/ts.c:125
11072 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11075 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
11076 "no es sobreescriurà."
11078 #: modules/demux/ts.c:128
11080 msgid "Dump buffer size"
11081 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
11083 #: modules/demux/ts.c:130
11085 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11086 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11089 #: modules/demux/ts.c:134
11091 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11092 msgstr "MPEG Transport Stream"
11094 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
11096 msgid "clean effects"
11097 msgstr "Selecciona efecte"
11099 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11100 msgid "hearing impaired"
11103 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11104 msgid "visual impaired commentary"
11107 #: modules/demux/ty.c:70
11109 msgid "TY Stream audio/video demux"
11110 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
11112 #: modules/demux/vobsub.c:50
11114 msgid "Vobsub subtitles parser"
11115 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
11117 #: modules/demux/voc.c:42
11119 msgid "VOC demuxer"
11120 msgstr "Demultiplexor AAC"
11122 #: modules/demux/wav.c:42
11123 msgid "WAV demuxer"
11124 msgstr "Demultiplexor WAV"
11126 #: modules/demux/xa.c:42
11129 msgstr "Demultiplexor AU"
11131 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11132 msgid "Use DVD Menus"
11133 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
11135 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11136 msgid "BeOS standard API interface"
11137 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
11139 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11140 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11141 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
11143 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11144 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11145 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11146 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
11147 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
11151 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11152 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11154 msgid "Preferences"
11155 msgstr "Preferències"
11157 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11158 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
11159 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11164 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11165 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11166 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
11168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
11170 msgstr "Obre un fitxer"
11172 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11173 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11177 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11178 msgid "Open Subtitles"
11179 msgstr "Obre subtítols"
11181 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11185 msgstr "Quant a..."
11187 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11189 msgstr "Títol previ"
11191 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11193 msgstr "Títol posterior"
11195 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11196 msgid "Go to Title"
11197 msgstr "Vés al Títol"
11199 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11200 msgid "Go to Chapter"
11201 msgstr "Vés al capítol"
11203 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11205 msgstr "Velocitat:"
11207 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11211 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11212 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11213 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11214 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11215 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11216 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11217 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11218 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11229 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11230 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11231 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
11233 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11234 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11235 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
11237 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11238 msgid "Drop files to play"
11239 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
11241 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11243 msgstr "LLista de reproducció"
11245 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11249 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11250 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11256 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11257 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11259 msgstr "Selecciona tot"
11261 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11262 msgid "Select None"
11263 msgstr "No seleccionis res"
11265 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11266 msgid "Sort Reverse"
11267 msgstr "Ordena a la inversa"
11269 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11270 msgid "Sort by Name"
11271 msgstr "Ordena per nom"
11273 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11274 msgid "Sort by Path"
11275 msgstr "Ordena per directori"
11277 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11279 msgstr "Genera'n aleatòriament"
11281 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11285 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11287 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
11289 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11291 msgstr "Visualitza"
11293 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11297 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11298 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11306 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11310 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11311 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11312 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11316 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11318 msgstr "Valors predeterminats"
11320 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11321 msgid "Show Interface"
11322 msgstr "Mostra la interfície"
11324 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11328 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11332 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11336 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11337 msgid "Vertical Sync"
11338 msgstr "Sincronisme vertical"
11340 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11341 msgid "Correct Aspect Ratio"
11342 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
11344 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11345 msgid "Stay On Top"
11346 msgstr "Resta al damunt"
11348 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11349 msgid "Take Screen Shot"
11350 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
11352 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11353 msgid "About VLC media player"
11354 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
11356 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11358 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11361 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11363 msgid "Compiled by %s"
11366 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11371 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11376 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11381 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11386 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11387 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11393 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11398 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11401 msgstr "No hi ha cap entrada."
11403 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11406 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11408 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
11409 "els preferits funcionin."
11411 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11413 msgid "Input has changed"
11414 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11416 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11419 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11420 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11422 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11423 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11425 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11427 msgid "Invalid selection"
11428 msgstr "Selecció no vàlida"
11430 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11431 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11434 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11436 msgid "No input found"
11437 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11439 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11441 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11442 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11444 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11446 msgid "Jump To Time"
11449 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11454 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11456 msgid "Jump to time"
11459 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11461 msgstr "Aleatori activat"
11463 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11465 msgstr "Aleatori desactivat"
11467 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11468 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11471 msgstr "Repeteix un"
11473 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11474 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11477 msgstr "Repeteix tot"
11479 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11480 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11482 msgstr "Repetició desactivada"
11484 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11485 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11487 msgstr "Meitat de la mida"
11489 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11490 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11491 msgid "Normal Size"
11492 msgstr "Mida normal"
11494 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11495 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11496 msgid "Double Size"
11497 msgstr "Mida doble"
11499 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11500 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11501 msgid "Float on Top"
11502 msgstr "Flota a sobre de tot"
11504 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11505 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11506 msgid "Fit to Screen"
11507 msgstr "Ajusta a la pantalla"
11509 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11513 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11514 msgid "Step Forward"
11515 msgstr "Endavant un cop"
11517 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11518 msgid "Step Backward"
11519 msgstr "Endarrere un cop"
11521 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11526 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11527 msgid "Fast Forward"
11528 msgstr "Avança ràpid"
11530 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
11531 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11532 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11534 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11535 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11536 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11540 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11542 msgstr "2 passades"
11544 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11546 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11548 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
11549 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
11551 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11553 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11555 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
11556 "utilitzar-ne un de prefefinit."
11558 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11562 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11563 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11564 msgid "Extended controls"
11565 msgstr "Controls ampliats"
11567 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11569 msgid "Video filters"
11570 msgstr "Filtres de vídeo"
11572 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11574 msgid "Image adjustment"
11575 msgstr "Ajust de la imatge"
11577 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11583 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11585 msgstr "Més informació"
11587 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11591 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11595 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11596 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11597 msgid "Psychedelic"
11598 msgstr "Psychedelic"
11600 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11601 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11606 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11608 msgid "General editing filters"
11609 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
11611 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11613 msgid "Distortion filters"
11614 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
11616 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11621 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11623 msgid "Adds motion blurring to the image"
11624 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
11626 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11627 msgid "Image clone"
11628 msgstr "Clon de la imatge"
11630 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11632 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11633 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11635 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11636 msgid "Image cropping"
11637 msgstr "Retallat de la imatge"
11639 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11641 msgid "Crops a defined part of the image"
11642 msgstr "Rota o gira la imatge"
11644 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11646 msgid "Invert colors"
11647 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
11649 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11651 msgid "Inverts the colors of the image"
11652 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11654 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11655 #: modules/video_filter/transform.c:67
11656 msgid "Transformation"
11657 msgstr "Transformació"
11659 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11660 msgid "Rotates or flips the image"
11661 msgstr "Rota o gira la imatge"
11663 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11665 msgid "Interactive Zoom"
11666 msgstr "Interfície"
11668 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11669 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11672 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11673 msgid "Volume normalization"
11674 msgstr "Normalització del volum"
11676 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11678 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11680 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
11683 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11684 msgid "Headphone virtualization"
11685 msgstr "Visualització d'auriculars"
11687 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11689 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11691 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
11692 "s'utilitza auriculars."
11694 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11695 msgid "Maximum level"
11696 msgstr "Nivell màxim"
11698 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11699 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11700 msgid "Restore Defaults"
11701 msgstr "Restaura els valors per defecte"
11703 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11707 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11711 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11712 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11716 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11718 msgid "More Information"
11719 msgstr "Més informació"
11721 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11723 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11724 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11725 "subsections of Video/Filters.\n"
11726 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11727 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11730 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
11732 msgid "(no item is being played)"
11733 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
11735 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11738 msgstr "S'esta registrant"
11740 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11743 msgstr "Contrasenya"
11745 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11750 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11752 msgid "Remaining time: %i seconds"
11755 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11756 msgid "Errors and Warnings"
11759 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11764 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11766 msgid "Show Details"
11767 msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
11769 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11770 msgid "VLC - Controller"
11771 msgstr "VLC - Controlador"
11773 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11774 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11775 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:103
11776 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11777 msgid "VLC media player"
11778 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
11780 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11781 msgid "Open CrashLog"
11782 msgstr "Obre el CrashLog"
11784 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11785 msgid "Check for Update..."
11788 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11789 msgid "Preferences..."
11790 msgstr "Preferències..."
11792 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11796 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11798 msgstr "Oculta el VLC"
11800 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11801 msgid "Hide Others"
11802 msgstr "Oculta els altres"
11804 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11806 msgstr "Mostra-ho tot"
11808 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11810 msgstr "Sortir del programa"
11812 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11816 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11817 msgid "Open File..."
11818 msgstr "Obre un fitxer..."
11820 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11821 msgid "Quick Open File..."
11822 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
11824 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11825 msgid "Open Disc..."
11826 msgstr "Obre el disc..."
11828 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11829 msgid "Open Network..."
11830 msgstr "Obre la xarxa..."
11832 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11833 msgid "Open Recent"
11834 msgstr "Obre recents"
11836 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
11838 msgstr "Neteja el menú"
11840 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11842 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11843 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
11845 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11849 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11853 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11857 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11860 msgstr "Pausa la reproducció"
11862 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11864 msgstr "Puja el volum"
11866 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11867 msgid "Volume Down"
11868 msgstr "Baixa el volum"
11870 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11871 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11872 msgid "Video Device"
11873 msgstr "Dispositiu de vídeo"
11875 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11876 msgid "Minimize Window"
11877 msgstr "Minimitza la finestra"
11879 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11880 msgid "Close Window"
11881 msgstr "Tanca aquesta finestra"
11883 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11885 msgstr "Controlador"
11887 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11889 msgid "Extended Controls"
11890 msgstr "Controls ampliats"
11892 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11893 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11894 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11896 msgid "Information"
11897 msgstr "Transformació"
11899 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11900 msgid "Bring All to Front"
11901 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
11903 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11907 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11909 msgstr "Lleigeix-me..."
11911 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11912 msgid "Online Documentation"
11913 msgstr "Documentació en línia"
11915 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11916 msgid "Report a Bug"
11917 msgstr "Informa d'un error"
11919 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11920 msgid "VideoLAN Website"
11921 msgstr "Lloc web del Videolan"
11923 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11927 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11929 msgid "Make a donation"
11932 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11934 msgid "Online Forum"
11935 msgstr "Documentació en línia"
11937 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
11939 msgid "Volume: %d%%"
11940 msgstr "Baixa el volum "
11942 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11943 msgid "No CrashLog found"
11944 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
11946 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11947 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11950 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11952 msgid "Embedded video output"
11953 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
11955 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11958 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11960 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
11963 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11964 msgid "Video device"
11965 msgstr "Dispositiu de vídeo"
11967 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11969 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11970 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11974 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11976 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11977 "is fully transparent."
11979 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
11980 "predeterminat), 0 és completament transparent."
11982 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11983 msgid "Stretch video to fill window"
11986 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11988 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11989 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11992 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11993 msgid "Black screens in fullscreen"
11996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11997 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12000 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12001 msgid "Use as Desktop Background"
12004 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12006 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12007 "with in this mode."
12010 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12012 msgid "Remember wizard options"
12013 msgstr "Llista de selecció ampliada"
12015 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12016 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12019 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12021 msgid "Mac OS X interface"
12022 msgstr "Interfície XOSD"
12024 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
12025 msgid "Quartz video"
12028 #: modules/gui/macosx/open.m:154
12029 msgid "Open Source"
12030 msgstr "Codi font obert"
12032 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
12033 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12034 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
12036 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
12037 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
12038 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12039 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
12041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
12042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
12043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12048 #: modules/gui/macosx/open.m:165
12049 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12050 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
12052 #: modules/gui/macosx/open.m:171
12053 msgid "Use DVD menus"
12054 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
12056 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
12058 msgid "VIDEO_TS directory"
12059 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
12061 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
12062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
12066 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
12067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
12068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12072 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
12073 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
12074 msgid "UDP/RTP Multicast"
12075 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
12077 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
12078 #: modules/gui/macosx/open.m:717
12079 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12080 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12082 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
12083 #: modules/services_discovery/sap.c:112
12084 msgid "Allow timeshifting"
12087 #: modules/gui/macosx/open.m:240
12088 msgid "Load subtitles file:"
12089 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
12091 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
12092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
12093 msgid "Settings..."
12094 msgstr "Paràmetres..."
12096 #: modules/gui/macosx/open.m:243
12098 msgid "Override parametters"
12099 msgstr "Paràmetre de quantificació"
12101 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
12102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12103 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12104 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
12108 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
12113 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12114 msgid "Subtitles encoding"
12115 msgstr "Codificació dels subtítols"
12117 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
12119 msgstr "Mida de la lletra"
12121 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12123 msgid "Subtitles alignment"
12124 msgstr "Fitxer de subtítols"
12126 #: modules/gui/macosx/open.m:255
12127 msgid "Font Properties"
12128 msgstr "Propietats de la lletra"
12130 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12131 msgid "Subtitle File"
12132 msgstr "Fitxer de subtítols"
12134 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
12135 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
12137 msgid "No %@s found"
12138 msgstr "No s'ha trobat %@s"
12140 #: modules/gui/macosx/open.m:633
12141 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12142 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
12144 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12146 msgid "Streaming/Saving:"
12147 msgstr "Corrent de dades"
12149 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12151 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12152 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12154 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12156 msgid "Display the stream locally"
12157 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
12159 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12160 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12162 msgstr "Corrent de dades"
12164 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12166 msgid "Dump raw input"
12167 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
12169 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12171 msgid "Encapsulation Method"
12172 msgstr "Mètode d'encapsulació"
12174 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12176 msgid "Transcoding options"
12177 msgstr "Opcions de transcodificació"
12179 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12185 msgid "Bitrate (kb/s)"
12186 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
12188 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12193 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12194 msgid "Stream Announcing"
12195 msgstr "Anunciat de flux"
12197 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12199 msgid "SAP announce"
12200 msgstr "Anunci SAP"
12202 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12203 msgid "RTSP announce"
12204 msgstr "Anunci RTSP"
12206 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12207 msgid "HTTP announce"
12208 msgstr "Anunci HTTP"
12210 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12211 msgid "Export SDP as file"
12212 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
12214 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12215 msgid "Channel Name"
12216 msgstr "Nom del canal"
12218 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12222 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12224 msgstr "Desa el fitxer"
12226 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12232 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12234 msgid "Advanced Information"
12235 msgstr "Opcions avançades"
12237 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
12238 msgid "Read at media"
12241 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
12243 msgid "Input bitrate"
12246 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
12249 msgstr "Demultiplexors"
12251 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
12253 msgid "Stream bitrate"
12254 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
12256 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12257 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
12259 msgid "Decoded blocks"
12260 msgstr "Descodificadors"
12262 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
12264 msgid "Displayed frames"
12265 msgstr "Omet els fotogrames"
12267 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
12269 msgid "Lost frames"
12270 msgstr "Fotogrames B"
12272 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12273 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
12274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12276 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12278 msgstr "Reproducció en temps real"
12280 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
12282 msgid "Sent packets"
12283 msgstr "Agrupa paquets"
12285 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
12289 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12292 msgstr "Velocitat de mostratge"
12294 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
12296 msgid "Played buffers"
12297 msgstr "Reprodueix més ràpid"
12299 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
12300 msgid "Lost buffers"
12303 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12304 msgid "Save Playlist..."
12305 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12307 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12308 msgid "Expand Node"
12311 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12313 msgid "Get Stream Information"
12314 msgstr "Metainformació"
12316 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12317 msgid "Sort Node by Name"
12318 msgstr "Ordena el node per nom"
12320 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12321 msgid "Sort Node by Author"
12322 msgstr "Ordena el node per autor"
12324 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12325 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12327 msgid "No items in the playlist"
12328 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
12330 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12335 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12337 msgid "Search in Playlist"
12338 msgstr "Obre la llista de reproducció"
12340 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12342 msgid "Add Folder to Playlist"
12343 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
12345 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12347 msgid "File Format:"
12348 msgstr "Retard dels subtítols"
12350 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12352 msgid "Extended M3U"
12353 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
12355 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12356 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12359 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12361 msgid "%i items in the playlist"
12362 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
12364 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12366 msgid "1 item in the playlist"
12367 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
12369 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12371 msgid "Save Playlist"
12372 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12374 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12379 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12380 msgid "Please enter a name for the new node."
12383 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12384 msgid "Empty Folder"
12387 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12390 msgstr "Reinicia-ho tot"
12392 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12394 msgid "Reset Preferences"
12395 msgstr "Reinicia les preferències"
12397 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12401 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12404 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12405 "Are you sure you want to continue?"
12407 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
12408 "multimèdia VLC. \n"
12409 " Esteu segur que voleu continuar?"
12411 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12413 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12415 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
12416 "avançades\" per veure-les."
12418 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12420 msgid "Select a directory"
12421 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
12423 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12425 msgid "Select a file"
12426 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
12428 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12430 msgstr "Selecciona"
12432 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12434 msgid "Subpicture Filters"
12435 msgstr "Filtre de subimatges"
12437 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12442 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12444 msgstr "Marquesina"
12446 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12448 msgid "Save settings"
12449 msgstr "Paràmetres de vídeo"
12451 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12452 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12458 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12463 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12464 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12469 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12474 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12479 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12484 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12486 msgid "Opaqueness:"
12489 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12491 msgid "(in pixels)"
12492 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12494 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12497 msgstr "Marquesina"
12499 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12504 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12509 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12510 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12511 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12516 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12517 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12518 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12522 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12523 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12524 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12529 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12530 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12531 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12535 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12536 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12537 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12541 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12542 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12543 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12548 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12549 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12550 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12555 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12556 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12557 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12561 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12562 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12563 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12568 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12569 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12570 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12575 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12576 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12577 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12582 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12583 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12584 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12589 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12590 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12591 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12595 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12596 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12597 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12601 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12602 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12603 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12608 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12609 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12610 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12614 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12615 msgid "Check for Updates"
12618 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12619 msgid "Download now"
12622 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12623 msgid "Checking for Updates..."
12626 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12628 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12631 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12632 msgid "This version of VLC is outdated."
12635 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12636 msgid "This version of VLC is latest available."
12639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12640 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12644 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12649 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12654 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12658 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12662 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12668 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12671 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
12674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12676 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12677 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
12679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12680 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12684 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12690 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12692 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
12694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12696 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12697 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
12699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12700 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12701 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12702 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12707 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12708 "ASF, OGG and RAW)"
12711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12713 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12717 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12722 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12727 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12728 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12732 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12733 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
12735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12737 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12738 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
12740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12741 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12742 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12744 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12745 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12748 msgid "MPEG Program Stream"
12749 msgstr "MPEG Program Stream"
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12752 msgid "MPEG Transport Stream"
12753 msgstr "MPEG Transport Stream"
12755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12756 msgid "MPEG 1 Format"
12757 msgstr "Format MPEG 1"
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12762 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12763 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12764 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12765 "at http://yourip:8080 by default."
12767 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12768 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12769 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12775 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12776 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12777 "generally the most compatible"
12779 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
12780 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
12782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12785 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12786 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12787 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12788 "at mms://yourip:8080 by default."
12790 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12791 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12792 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12797 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12798 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12799 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12800 "encapsulated in HTTP)."
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12804 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12806 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12807 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12811 msgid "Use this to stream to a single computer."
12812 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
12814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12817 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12818 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12819 "address beginning with 239.255."
12821 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
12822 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
12823 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
12825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12828 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12829 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12830 "but it won't work over the Internet."
12832 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
12833 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
12834 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
12836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12839 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12841 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12846 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12847 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12848 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12850 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
12851 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
12852 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
12854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12863 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12864 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12867 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12873 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12874 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12875 "access to more features."
12877 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
12878 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
12879 "de flux per obtenir-los tots."
12881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12884 msgid "Stream to network"
12885 msgstr "Flux a la xarxa"
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12889 msgid "Transcode/Save to file"
12890 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
12892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12893 msgid "Choose input"
12894 msgstr "Escolliu l'entrada"
12896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12898 msgid "Choose here your input stream."
12899 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
12901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12904 msgid "Select a stream"
12905 msgstr "Seleccioneu un flux"
12907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12909 msgid "Existing playlist item"
12910 msgstr "Element de la llista de reprod"
12912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12915 msgstr "Escolliu..."
12917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12919 msgid "Partial Extract"
12920 msgstr "Extracció parcial"
12922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12925 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12926 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12927 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12929 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
12930 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
12931 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
12933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12945 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12947 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
12949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
12951 msgid "Destination"
12952 msgstr "Destinació:"
12954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12956 msgid "Streaming method"
12957 msgstr "Mètode de reproducció"
12959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12961 msgid "Address of the computer to stream to."
12962 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
12964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12965 msgid "UDP Unicast"
12966 msgstr "UDP Unidifusió"
12968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12969 msgid "UDP Multicast"
12970 msgstr "UDP Multidifusió"
12972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12974 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12976 msgstr "Transcodificació"
12978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12981 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12982 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12984 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
12985 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
12986 "aneu a la pàgina següent)"
12988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12990 msgid "Transcode audio"
12991 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
12993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12995 msgid "Transcode video"
12996 msgstr "Transcodificació del vídeo"
12998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13000 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13006 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13012 msgid "Encapsulation format"
13013 msgstr "Format d'encapsulació"
13015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
13018 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13019 "previously chosen settings all formats won't be available."
13021 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
13022 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
13024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13026 msgid "Additional streaming options"
13027 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
13029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
13031 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13033 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
13036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
13037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
13039 msgid "SAP Announce"
13040 msgstr "Anunci SAP"
13042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13045 msgid "Local playback"
13046 msgstr "Atura la reproducció"
13048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13050 msgid "Additional transcode options"
13051 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
13053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13055 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13057 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
13060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
13062 msgid "Select the file to save to"
13063 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
13065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13067 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13078 msgid "Encap. format"
13079 msgstr "Format d'encapsulació"
13081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13084 msgid "Input stream"
13087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13089 msgid "Save file to"
13090 msgstr "Desa fitxer"
13092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13094 msgid "No input selected"
13095 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
13097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13099 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13101 "Choose one before going to the next page."
13104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13106 msgid "No valid destination"
13107 msgstr "Destinació:"
13109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13111 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13114 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13115 "and the help texts in this window."
13118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13120 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13121 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13123 "Correct your selection and try again."
13126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13128 msgid "Select the directory to save to"
13129 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
13131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13133 msgid "No folder selected"
13134 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
13136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13138 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13140 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
13143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13145 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13150 msgid "No file selected"
13153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13154 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13159 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13170 msgstr "&Visualitza els elements"
13172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13186 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13191 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13196 msgid "This allows to stream on a network."
13197 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
13199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13202 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13203 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13204 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13205 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13207 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
13208 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
13209 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
13210 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
13211 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
13213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13215 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13217 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
13219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13221 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13223 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
13225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13228 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13229 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13230 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13231 "leave this setting to 1."
13233 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
13234 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
13235 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
13236 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
13238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13241 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13242 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13243 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13244 "extra interface.\n"
13245 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13246 "name will be used."
13248 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
13249 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
13250 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
13251 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
13252 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
13255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13257 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13260 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13264 #: modules/gui/ncurses.c:99
13265 msgid "Filebrowser starting point"
13266 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
13268 #: modules/gui/ncurses.c:101
13270 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13271 "show you initially."
13273 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
13274 "ncurses es mostrarà inicialment."
13276 #: modules/gui/ncurses.c:106
13278 msgid "Ncurses interface"
13279 msgstr "Interfície ncurses"
13281 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13282 msgid "Autoplay selected file"
13283 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
13285 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13286 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13288 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
13289 "llista de selecció"
13291 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13292 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13293 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
13295 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13298 msgstr "Nom del fitxer"
13300 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13301 msgid "Permissions"
13304 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13308 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13310 msgstr "Propietari"
13312 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13316 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13322 msgstr "Cap endavant"
13324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13330 msgid "Add to Playlist"
13331 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
13333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13339 msgstr "Port del servidor:"
13341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13347 msgstr "unidifusió"
13349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13351 msgstr "multidifusió"
13353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13395 msgstr "Transcodificació:"
13397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13421 msgstr "Freqüència:"
13423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13424 msgid "Samplerate:"
13425 msgstr "Velocitat de mostres:"
13427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13433 msgstr "Sintonitzador:"
13435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13444 msgid "Decimation:"
13447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13508 msgid "Video Codec:"
13509 msgstr "Còdec de vídeo"
13511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13540 msgid "Video Bitrate:"
13541 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
13543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13544 msgid "Bitrate Tolerance:"
13545 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
13547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13548 msgid "Keyframe Interval:"
13549 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
13551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13552 msgid "Audio Codec:"
13553 msgstr "Còdec d'àudio:"
13555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13556 msgid "Deinterlace:"
13557 msgstr "Desentrellaça:"
13559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13565 msgstr "Multiplexor:"
13567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13572 msgid "Time To Live (TTL):"
13573 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
13575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13584 msgid "localhost.localdomain"
13585 msgstr "localhost.localdomain"
13587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13589 msgstr "239.0.0.42"
13591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13656 msgid "Audio Bitrate :"
13657 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
13659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13660 msgid "SAP Announce:"
13661 msgstr "Anunci SAP:"
13663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13664 msgid "SLP Announce:"
13665 msgstr "Anunci SLP:"
13667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13668 msgid "Announce Channel:"
13669 msgstr "Canal d'anuncis"
13671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13673 msgstr "Actualitza"
13675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13693 msgstr "Preferència"
13695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13697 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13698 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13699 "org/copyleft/gpl.html)."
13701 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
13702 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
13703 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13706 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13707 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13711 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13712 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
13714 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13716 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13717 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
13719 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13720 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13721 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
13723 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13728 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13729 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13731 msgid "Open directory"
13732 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
13734 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13736 msgid "Media Files"
13737 msgstr "Meditative"
13739 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13741 msgid "Video Files"
13742 msgstr "Filtres de vídeo"
13744 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13746 msgid "Sound Files"
13747 msgstr "Clip de so"
13749 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13751 msgid "PlayList Files"
13752 msgstr "LLista de reproducció"
13754 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13759 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13761 msgid "Stream information"
13762 msgstr "Metainformació"
13764 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13766 msgid "Qt interface"
13767 msgstr "Interfície Qt"
13769 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13774 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13779 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13781 msgid "Subtitles file"
13782 msgstr "Fitxer de subtítols"
13784 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13789 msgid "Advanced options"
13790 msgstr "Opcions avançades"
13792 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13794 msgid "Justification"
13795 msgstr "Amplificació"
13797 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13799 msgid "Send bitrate"
13800 msgstr "Velocitat de mostratge"
13802 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13803 msgid "Open a skin file"
13804 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
13806 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13808 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13809 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
13811 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13813 msgid "Open playlist"
13814 msgstr "Obre llista de reproducció"
13816 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13819 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13822 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
13824 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13826 msgid "Save playlist"
13827 msgstr "Desa la llista de reproducció"
13829 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13830 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13833 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13834 msgid "Skin to use"
13837 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13839 msgid "Path to the skin to use."
13840 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
13842 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13843 msgid "Config of last used skin"
13844 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
13846 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13848 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13849 "automatically, do not touch it."
13852 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13853 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13855 msgid "Systray icon"
13856 msgstr "Mostra la posició del flux"
13858 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13859 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13861 msgid "Show a systray icon for VLC"
13862 msgstr "Mostra la posició del flux"
13864 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13865 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13866 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13867 msgid "Show VLC on the taskbar"
13870 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13871 msgid "Enable transparency effects"
13872 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
13874 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13876 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13877 "when moving windows does not behave correctly."
13879 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
13880 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
13882 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13886 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13887 msgid "Skinnable Interface"
13888 msgstr "Interfície d'aparença"
13890 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13891 msgid "Skins loader demux"
13892 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
13894 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13895 msgid "Select skin"
13896 msgstr "Seleccioneu una aparença"
13898 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13899 msgid "Open skin..."
13900 msgstr "Obre una aparença"
13902 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13905 "(WinCE interface)\n"
13909 "(interfície WinCE)\n"
13912 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13915 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13918 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
13921 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13923 msgid "Compiled by "
13926 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13930 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13931 msgid "Based on SVN revision: "
13934 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13937 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13938 "http://www.videolan.org/"
13940 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13941 "http://www.videolan.org/\n"
13944 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13948 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13950 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13953 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
13954 "objectius predefinits: "
13956 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13958 msgid "Choose directory"
13959 msgstr "Escolliu el directory"
13961 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13963 msgid "Choose file"
13964 msgstr "Escolliu un fitxer"
13966 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13967 msgid "Embed video in interface"
13968 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
13970 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13972 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13975 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
13978 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13979 msgid "WinCE interface module"
13980 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
13982 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13984 msgid "WinCE dialogs provider"
13985 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13988 msgid "Edit bookmark"
13989 msgstr "Edita el preferit"
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14031 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14036 msgid "Removes the selected bookmarks"
14037 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14041 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14042 msgstr "Llista de preferits per un flux"
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14045 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14050 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14051 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14052 "between these bookmarks"
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14056 msgid "You must select two bookmarks"
14057 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14060 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14061 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14065 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14067 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
14068 "els preferits funcionin."
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14072 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14073 "bookmarks to keep the same input."
14075 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
14076 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14079 msgid "Input has changed "
14080 msgstr "Ha canviat l'entrada"
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
14084 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14089 msgid "Stream and Media Info"
14090 msgstr "Informació del flux i el suport"
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14094 msgid "Advanced information"
14095 msgstr "Opcions avançades"
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
14107 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14123 msgid "Don't show further errors"
14124 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14127 msgid "Playlist item info"
14128 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14132 msgid "Save &As..."
14133 msgstr "Anomena i desa"
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14136 msgid "Save Messages As..."
14137 msgstr "Anomena i desa els missatges "
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
14140 msgid "Advanced options..."
14141 msgstr "Opcions avançades..."
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
14154 msgid "Stream/Save"
14155 msgstr "Corrent de dades"
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
14159 msgid "Use VLC as a stream server"
14160 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
14164 msgstr "Memòria cau"
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
14167 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14168 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
14177 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14178 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14181 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
14183 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
14184 "els controls de sota."
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
14187 msgid "Use a subtitles file"
14188 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14192 msgid "Use an external subtitles file."
14193 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
14197 msgid "Advanced Settings..."
14198 msgstr "Opcions avançades..."
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
14206 msgid "DVD (menus)"
14207 msgstr "DVD (menús) "
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
14211 msgstr "Tipus de disc"
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
14214 msgid "Probe Disc(s)"
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
14219 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14220 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14221 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14222 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14223 "parameter ranges are set based on media we find."
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14228 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14229 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
14237 msgid "DVD device to use"
14238 msgstr "Dispositiu de DVD"
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
14242 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14243 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
14249 msgid "CD-ROM device to use"
14250 msgstr "Port del servidor CDDB"
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
14254 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14255 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
14260 msgid "Open subtitles file"
14261 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14265 msgid "Title number."
14266 msgstr "Nombre del sintonitzador"
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14270 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14271 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
14276 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14280 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
14284 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14289 msgid "Track number."
14290 msgstr "Número de la pista"
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14294 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14295 "subtitle will be shown."
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14300 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14305 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14306 "given, then all tracks are played."
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14310 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14318 msgid "&Simple Add File..."
14319 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14322 msgid "Add &Directory..."
14323 msgstr "Afegeix el &directori"
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14327 msgid "&Add URL..."
14328 msgstr "Afegeix &MRL"
14330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14332 msgid "Services Discovery"
14333 msgstr "Descobriment de serveis"
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14336 msgid "&Open Playlist..."
14337 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14340 msgid "&Save Playlist..."
14341 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14345 msgid "Sort by &Title"
14346 msgstr "Ordena per &títol"
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14350 msgid "&Reverse Sort by Title"
14351 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14372 msgstr "&Selecció:"
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14375 msgid "&View items"
14376 msgstr "&Visualitza els elements"
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14380 msgid "Play this Branch"
14381 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14386 msgstr "Preanalitza"
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14390 msgid "Sort this Branch"
14391 msgstr "Ordena aquesta branca"
14393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14396 msgstr "Informació"
14398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14401 msgstr "Codificador d'àudio"
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14405 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14412 msgid "%i items in playlist"
14413 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14417 msgid "XSPF playlist"
14418 msgstr "Desa la llista de reproducció"
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14421 msgid "Playlist is empty"
14422 msgstr "La llista de reproducció és buida"
14424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14426 msgstr "No es pot desar"
14428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14429 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14430 #: modules/misc/win32text.c:77
14434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14437 msgstr "Nivell màxim"
14439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14440 msgid "Please enter node name"
14443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14456 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14457 "Are you sure you want to continue?"
14459 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
14460 "multimèdia VLC. \n"
14461 " Esteu segur que voleu continuar?"
14463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14478 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14479 "\" can be modified."
14481 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
14482 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
14484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14485 msgid "Stream output MRL"
14486 msgstr "Flux de sortida MRL"
14488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14491 msgstr "Obre l'objectiu:"
14493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14495 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14496 "by adjusting the stream settings."
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14502 msgstr "URL de la sortida"
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14505 msgid "Play locally"
14506 msgstr "Reprodueix localment"
14508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14513 #: modules/stream_out/rtp.c:104
14517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14519 msgstr "Nom del grup"
14521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14522 msgid "Channel name"
14523 msgstr "Nom del canal"
14525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14527 msgid "Select all elementary streams"
14528 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14531 msgid "Video codec"
14532 msgstr "Còdec de vídeo"
14534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14535 msgid "Audio codec"
14536 msgstr "Còdec d'àudio"
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14540 msgid "Subtitles codec"
14541 msgstr "Codificador de subtítols"
14543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14545 msgid "Subtitles overlay"
14546 msgstr "Retard dels subtítols"
14548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14550 msgstr "Desa fitxer"
14552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14553 msgid "Subtitle options"
14554 msgstr "Opcions dels subtítols"
14556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14563 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14566 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
14567 "MicroDVD i SubRIP. "
14569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14570 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14571 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
14573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14575 msgstr "Obre un fitxer"
14577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14580 msgstr "Actualitza"
14582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14583 msgid "Check for updates"
14586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14589 "Available updates and related downloads.\n"
14590 "(Double click on a file to download it)\n"
14593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14595 msgid "Save file..."
14596 msgstr "Desa fitxer"
14598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14608 msgid "Load Configuration"
14609 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14613 msgid "Save Configuration"
14614 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14617 msgid "New broadcast"
14620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14629 msgstr "URL de la sortida"
14631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14638 msgstr "Reprodueix el flux"
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14642 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14644 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
14646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14648 msgid "Use this to stream on a network."
14649 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14653 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14654 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
14656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14659 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14660 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14662 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
14663 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
14664 "de flux per obtenir-los tots."
14666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14668 msgid "Use this to stream on a network"
14669 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14674 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14675 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14677 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14678 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14680 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
14681 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
14682 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
14683 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
14684 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
14686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14687 msgid "You must choose a stream"
14688 msgstr "Heu d'escollir un flux"
14690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14692 msgid "Unable to find playlist"
14693 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
14695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14698 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14699 "ending times (in seconds).\n"
14701 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14702 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14704 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
14705 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
14706 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
14708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14711 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14712 "the container format, proceed to the next page."
14714 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
14715 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
14716 "aneu a la pàgina següent)"
14718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14720 msgid "Transcode video (if available)"
14721 msgstr "Transcodificació del vídeo"
14723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14726 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14729 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
14731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14734 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14737 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
14739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14741 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14743 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
14745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14747 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14748 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
14750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14752 msgid "Please enter an address"
14753 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
14755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14758 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14759 "choices, some formats might not be available."
14761 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
14762 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
14764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14766 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14768 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
14769 "transcodificació."
14771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14772 msgid "You must choose a file to save to"
14773 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
14775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14777 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14779 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
14782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14784 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14785 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14786 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14789 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
14790 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
14791 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
14792 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
14794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14797 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14798 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14799 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14800 "extra interface.\n"
14801 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14802 "default name will be used."
14804 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
14805 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
14806 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
14807 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
14808 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
14811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14812 msgid "More information"
14813 msgstr "Més informació"
14815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14817 msgid "Save to file"
14818 msgstr "Desa fitxer"
14820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14822 msgid "Transcode audio (if available)"
14823 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
14825 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14828 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14829 "correlated their movement will be."
14831 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
14832 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
14834 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14835 msgid "Creates several clones of the image"
14836 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
14838 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14842 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14844 msgid "Adds distortion effects"
14845 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
14847 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14848 msgid "Image inversion"
14849 msgstr "Inversió d'imatge"
14851 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14855 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14859 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14861 msgid "Magnifies part of the image"
14862 msgstr "Rota o gira la imatge"
14864 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14865 msgid "Video Options"
14866 msgstr "Opcions de vídeo"
14868 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14869 msgid "Aspect Ratio"
14870 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
14872 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14874 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14876 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
14879 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14882 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14883 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14885 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
14886 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
14888 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14890 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14892 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
14893 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
14895 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14898 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14899 "these settings to take effect.\n"
14901 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14902 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14903 "Video Filter Module inside the preferences."
14905 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
14906 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
14907 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
14908 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
14909 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
14910 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
14911 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
14913 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14918 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14923 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14926 msgstr "Reprodueix"
14928 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14932 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14933 msgid "Previous track"
14934 msgstr "Pista anterior"
14936 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14938 msgstr "Pista següent"
14940 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14941 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14942 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
14944 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14945 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14946 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
14948 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14950 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14951 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
14953 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14954 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14955 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
14957 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14958 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14959 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
14961 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14963 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14964 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
14966 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14967 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14968 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
14970 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14971 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14972 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
14974 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14975 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14976 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
14978 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14979 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14980 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
14982 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14984 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14985 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
14987 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14988 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14991 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14994 msgstr "_Quant a..."
14996 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14997 msgid "Check for Updates..."
15000 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15004 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15006 msgstr "&Visualitza"
15008 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15010 msgstr "&Paràmetres"
15012 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15016 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
15020 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15021 msgid "&Navigation"
15022 msgstr "&Navegació"
15024 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
15028 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
15029 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15031 msgid "Embedded playlist"
15032 msgstr "Obre llista de reproducció"
15034 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
15035 msgid "Previous playlist item"
15036 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
15038 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
15039 msgid "Next playlist item"
15040 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
15042 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
15043 msgid "Play slower"
15044 msgstr "Reprodueix més lent"
15046 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
15047 msgid "Play faster"
15048 msgstr "Reprodueix més ràpid"
15050 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
15052 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15053 msgstr "GUI a&mpliada"
15055 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
15057 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15058 msgstr "&Preferits..."
15060 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
15062 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15063 msgstr "Preferències..."
15065 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
15068 " (wxWidgets interface)\n"
15071 " (wxWindows interfície)\n"
15074 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15076 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15077 "http://www.videolan.org/\n"
15080 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15081 "http://www.videolan.org/\n"
15084 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15087 msgstr "Quant a %s"
15089 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
15091 msgid "Show/Hide Interface"
15092 msgstr "Mostra la interfície"
15094 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
15095 msgid "Quick &Open File..."
15096 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
15098 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
15099 msgid "Open &File..."
15100 msgstr "Obre el &fitxer"
15102 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15104 msgid "Open D&irectory..."
15105 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15107 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15108 msgid "Open &Disc..."
15109 msgstr "Obre el &Disc..."
15111 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15112 msgid "Open &Network Stream..."
15113 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
15115 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15116 msgid "Open &Capture Device..."
15117 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
15119 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
15120 msgid "Media &Info..."
15121 msgstr "&Informació del suport"
15123 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
15124 msgid "&Messages..."
15125 msgstr "&Missatges..."
15127 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15128 msgid "&Preferences..."
15129 msgstr "P&referències..."
15131 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
15135 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15136 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15139 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15140 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15143 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15145 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15149 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15151 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15152 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
15154 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15155 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15158 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15159 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15162 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15163 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15166 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15168 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15169 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
15171 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15173 msgid "RTP Unicast"
15174 msgstr "UDP Unidifusió"
15176 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15178 msgid "Stream to a single computer."
15179 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
15181 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15183 msgid "RTP Multicast"
15184 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
15186 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15189 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15190 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15191 "work over the Internet."
15193 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
15194 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
15195 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
15197 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15200 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15201 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15204 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
15205 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
15206 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
15208 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15211 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15212 "needs to send the stream several times."
15214 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
15215 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
15217 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15220 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15221 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15222 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15223 "at http://yourip:8080 by default."
15225 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
15226 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
15227 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
15230 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15232 msgid "Bookmarks dialog"
15233 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
15235 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15237 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15238 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
15240 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15242 msgid "Extended GUI"
15243 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
15245 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15247 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15250 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15255 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15257 msgid "Minimal interface"
15258 msgstr "Interfície d'aparença"
15260 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15261 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15264 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15266 msgid "Size to video"
15267 msgstr "Temps de vida"
15269 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15270 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15273 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15275 msgid "Show labels in toolbar"
15276 msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
15278 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15280 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15281 msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
15283 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15285 msgid "Playlist view"
15286 msgstr "LLista de reproducció"
15288 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15290 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15291 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15292 "with less features). You can select which one will be available on the "
15293 "toolbar (or both)."
15296 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15300 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15304 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15306 msgid "wxWidgets interface module"
15307 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
15309 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15311 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15312 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
15314 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15319 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15321 msgid "Folder meta data"
15322 msgstr "Metadata del títol"
15324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15329 msgid "Classic rock"
15330 msgstr "Classic rock"
15332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15356 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15360 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15364 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15372 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15380 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15382 msgstr "Industrial"
15384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15385 msgid "Alternative"
15386 msgstr "Alternative"
15388 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15389 msgid "Death metal"
15390 msgstr "Death metal"
15392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15396 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15398 msgstr "Soundtrack"
15400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15401 msgid "Euro-Techno"
15402 msgstr "Euro-Techno"
15404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15429 msgid "Instrumental"
15430 msgstr "Instrumental"
15432 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15436 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15446 msgstr "Clip de so"
15448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15452 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
15456 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15457 msgid "Alternative rock"
15458 msgstr "Alternative rock"
15460 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15464 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15468 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15472 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15474 msgstr "Capes entre espais"
15476 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15478 msgstr "Meditative"
15480 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15481 msgid "Instrumental pop"
15482 msgstr "Instrumental pop"
15484 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15485 msgid "Instrumental rock"
15486 msgstr "Instrumental rock"
15488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15492 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15496 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15501 msgid "Techno-Industrial"
15502 msgstr "Techno-Industrial"
15504 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15506 msgstr "Electronic"
15508 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15512 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15516 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15520 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15521 msgid "Southern rock"
15522 msgstr "Southern rock"
15524 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15528 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15532 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15536 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15538 msgstr "A la part superior"
15540 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15541 msgid "Christian rap"
15542 msgstr "Christian rap"
15544 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15548 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15552 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15553 msgid "Native American"
15554 msgstr "Native American"
15556 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15560 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15562 msgstr "Tipus d'onada"
15564 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15568 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15572 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15580 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15584 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15588 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15592 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15596 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15600 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15604 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15605 msgid "Rock & roll"
15606 msgstr "Rock & roll"
15608 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15610 msgstr "Contorn dur"
15612 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15614 msgid "ID3 tags parser"
15615 msgstr "Analitzador DTS"
15617 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15619 msgid "MusicBrainz"
15622 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15624 msgid "MusicBrainz meta data"
15625 msgstr "Metadata de la descripció"
15627 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
15629 msgid "Audioscrobbler username"
15630 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
15632 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
15634 msgid "Audioscrobbler password"
15635 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
15637 #: modules/misc/audioscrobbler.c:157
15639 msgid "Audioscrobbler"
15640 msgstr "Codificador d'àudio"
15642 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
15643 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15646 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15647 msgid "Dummy image chroma format"
15648 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
15650 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15652 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15653 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15655 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
15656 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
15659 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15660 msgid "Save raw codec data"
15661 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
15663 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15666 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15669 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
15670 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
15672 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15674 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15675 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15676 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15678 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
15679 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
15680 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
15681 "finestra de vídeo."
15683 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15684 msgid "Dummy interface function"
15685 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
15687 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15688 msgid "Dummy Interface"
15689 msgstr "Interfície Dummy"
15691 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15692 msgid "Dummy access function"
15693 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
15695 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15696 msgid "Dummy demux function"
15697 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
15699 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15700 msgid "Dummy decoder"
15701 msgstr "Decodificador Dummy"
15703 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15704 msgid "Dummy decoder function"
15705 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
15707 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15708 msgid "Dummy encoder function"
15709 msgstr "Funció del codificador Dummy"
15711 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15712 msgid "Dummy audio output function"
15713 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
15715 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15716 msgid "Dummy video output function"
15717 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
15719 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15720 msgid "Dummy Video output"
15721 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
15723 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15724 msgid "Dummy font renderer function"
15725 msgstr "Funció de representador font Dummy"
15727 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15728 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
15729 #: modules/video_filter/rss.c:180
15733 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15735 msgid "Filename for the font you want to use"
15737 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
15740 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15741 msgid "Font size in pixels"
15742 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
15744 #: modules/misc/freetype.c:86
15747 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15748 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15751 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
15752 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
15754 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15755 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15756 #: modules/video_filter/time.c:77
15760 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15762 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15763 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15766 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15767 msgid "Text default color"
15770 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15772 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15773 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15774 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15775 "(red + green), #FFFFFF = white"
15778 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15780 msgid "Relative font size"
15781 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
15783 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15785 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15786 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15789 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15793 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15797 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15801 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15805 #: modules/misc/freetype.c:107
15807 msgid "Use YUVP renderer"
15808 msgstr "Representació del text"
15810 #: modules/misc/freetype.c:108
15812 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15813 "you want to encode into DVB subtitles"
15816 #: modules/misc/freetype.c:110
15818 msgid "Font Effect"
15819 msgstr "Efecte Goom"
15821 #: modules/misc/freetype.c:111
15823 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15827 #: modules/misc/freetype.c:119
15832 #: modules/misc/freetype.c:119
15837 #: modules/misc/freetype.c:120
15839 msgid "Fat Outline"
15840 msgstr "Bilineal ràpid"
15842 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15844 msgid "Text renderer"
15845 msgstr "Representació del text"
15847 #: modules/misc/freetype.c:133
15849 msgid "Freetype2 font renderer"
15850 msgstr "Representador font freetype2"
15852 #: modules/misc/gnutls.c:62
15853 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15854 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
15856 #: modules/misc/gnutls.c:64
15859 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15860 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15862 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
15863 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
15865 #: modules/misc/gnutls.c:68
15866 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15869 #: modules/misc/gnutls.c:70
15871 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15872 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15875 #: modules/misc/gnutls.c:73
15876 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15879 #: modules/misc/gnutls.c:75
15882 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15884 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
15886 #: modules/misc/gnutls.c:78
15887 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15890 #: modules/misc/gnutls.c:80
15892 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15893 "approved Certification Authority)."
15896 #: modules/misc/gnutls.c:83
15897 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15900 #: modules/misc/gnutls.c:85
15902 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15906 #: modules/misc/gnutls.c:90
15907 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15908 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
15910 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15911 msgid "Gtk+ GUI helper"
15912 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
15914 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15918 #: modules/misc/logger.c:118
15920 msgstr "Format del registre"
15922 #: modules/misc/logger.c:120
15925 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15926 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15928 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
15929 "\" (predeterminat) i \"html\"."
15931 #: modules/misc/logger.c:124
15933 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15936 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
15937 "\" (predeterminat) i \"html\"."
15939 #: modules/misc/logger.c:129
15941 msgstr "S'esta registrant"
15943 #: modules/misc/logger.c:130
15944 msgid "File logging"
15945 msgstr "S'està registrant el fitxer"
15947 #: modules/misc/logger.c:136
15948 msgid "Log filename"
15949 msgstr "Nom del fitxer de registre"
15951 #: modules/misc/logger.c:136
15952 msgid "Specify the log filename."
15953 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
15955 #: modules/misc/logger.c:141
15957 msgid "RRD output file"
15958 msgstr "Fitxer de sortida"
15960 #: modules/misc/logger.c:142
15961 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15964 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15965 msgid "AltiVec memcpy"
15966 msgstr "AltiVec memcpy"
15968 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15969 msgid "libc memcpy"
15970 msgstr "libc memcpy"
15972 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15973 msgid "3D Now! memcpy"
15974 msgstr "3D Now! memcpy"
15976 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15978 msgstr "MMX memcpy"
15980 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15981 msgid "MMX EXT memcpy"
15982 msgstr "MMX EXT memcpy"
15984 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15986 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15987 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
15989 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15991 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15992 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
15994 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15996 msgid "Growl server"
15997 msgstr "Sense servidor"
15999 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16001 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16002 "notifications are sent locally."
16005 #: modules/misc/notify/growl.c:62
16007 msgid "Growl password"
16008 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
16010 #: modules/misc/notify/growl.c:64
16011 msgid "Growl password on the server."
16014 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16016 msgid "Growl UDP port"
16019 #: modules/misc/notify/growl.c:67
16021 msgid "Growl UDP port on the server."
16024 #: modules/misc/notify/growl.c:72
16029 #: modules/misc/notify/growl.c:73
16030 msgid "Growl Notification Plugin"
16033 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
16034 #: modules/misc/notify/notify.c:136
16039 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
16040 msgid "(no artist)"
16043 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
16047 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16048 msgid "MSN Title format string"
16051 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16053 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16054 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16057 #: modules/misc/notify/msn.c:70
16062 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16064 msgid "MSN Now-Playing"
16065 msgstr "Reprodueix"
16067 #: modules/misc/notify/notify.c:53
16069 msgid "Timeout (ms)"
16072 #: modules/misc/notify/notify.c:54
16073 msgid "How long the notification will be displayed "
16076 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16080 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16081 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16084 #: modules/misc/notify/notify.c:131
16089 #: modules/misc/notify/notify.c:134
16094 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
16095 msgid "Flip vertical position"
16096 msgstr "Inverteix la posició vertical"
16098 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
16100 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16102 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
16105 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
16106 msgid "Vertical offset"
16107 msgstr "Desplaçament vertical"
16109 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
16111 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16112 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16115 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
16116 msgid "Shadow offset"
16117 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
16119 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
16121 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16124 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
16126 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16127 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
16129 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16131 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16132 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
16134 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
16135 msgid "XOSD interface"
16136 msgstr "Interfície XOSD"
16138 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16139 msgid "M3U playlist exporter"
16140 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
16142 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16143 msgid "Old playlist exporter"
16144 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
16146 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16148 msgid "XSPF playlist export"
16149 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
16151 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
16153 msgid "HAL devices detection"
16154 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
16156 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16157 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16158 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
16160 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16162 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16163 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16165 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
16166 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
16168 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16169 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16170 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
16172 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16176 #: modules/misc/rtsp.c:48
16178 msgid "RTSP host address"
16179 msgstr "Adreça de l’ordinador"
16181 #: modules/misc/rtsp.c:51
16184 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16185 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16186 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16187 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16189 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
16190 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
16191 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
16192 "totes les adreces."
16194 #: modules/misc/rtsp.c:56
16196 msgid "Maximum number of connections"
16197 msgstr "Nombre de clons"
16199 #: modules/misc/rtsp.c:57
16201 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16202 "0 means no limit."
16205 #: modules/misc/rtsp.c:60
16206 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16209 #: modules/misc/rtsp.c:63
16213 #: modules/misc/rtsp.c:64
16214 msgid "RTSP VoD server"
16215 msgstr "Servidor RTSP VoD"
16217 #: modules/misc/screensaver.c:81
16218 msgid "X Screensaver disabler"
16219 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
16221 #: modules/misc/svg.c:66
16222 msgid "SVG template file"
16223 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
16225 #: modules/misc/svg.c:67
16227 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16229 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
16232 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
16233 msgid "Playlist stress tests"
16234 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
16236 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16237 msgid "C module that does nothing"
16238 msgstr "Mòdul C que no fa res"
16240 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16241 msgid "Miscellaneous stress tests"
16242 msgstr "Proves d'esforç vàries "
16244 #: modules/misc/win32text.c:58
16247 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16248 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16251 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
16252 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
16254 #: modules/misc/win32text.c:91
16256 msgid "Win32 font renderer"
16257 msgstr "Representador font freetype2"
16259 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16260 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16261 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
16263 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16264 msgid "Simple XML Parser"
16265 msgstr "Analitzador XML simple"
16267 #: modules/mux/asf.c:49
16268 msgid "Title to put in ASF comments."
16271 #: modules/mux/asf.c:51
16273 msgid "Author to put in ASF comments."
16274 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
16276 #: modules/mux/asf.c:53
16278 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16280 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
16282 #: modules/mux/asf.c:54
16286 #: modules/mux/asf.c:55
16287 msgid "Comment to put in ASF comments."
16290 #: modules/mux/asf.c:57
16292 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16294 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
16296 #: modules/mux/asf.c:58
16298 msgid "Packet Size"
16299 msgstr "Empaquetadors"
16301 #: modules/mux/asf.c:59
16302 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16305 #: modules/mux/asf.c:62
16307 msgstr "Multiplexor ASF"
16309 #: modules/mux/asf.c:540
16310 msgid "Unknown Video"
16311 msgstr "Vídeo desconegut"
16313 #: modules/mux/avi.c:44
16315 msgstr "Multiplexor AVI"
16317 #: modules/mux/dummy.c:41
16318 msgid "Dummy/Raw muxer"
16319 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
16321 #: modules/mux/mp4.c:45
16323 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16324 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
16326 #: modules/mux/mp4.c:47
16329 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16330 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16333 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
16334 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
16335 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
16337 #: modules/mux/mp4.c:57
16338 msgid "MP4/MOV muxer"
16339 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
16341 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16342 msgid "DTS delay (ms)"
16343 msgstr "Retard DTS (ms)"
16345 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16348 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16349 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16350 "inside the client decoder."
16352 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
16353 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
16354 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
16356 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16357 msgid "PES maximum size"
16360 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16361 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16364 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16366 msgstr "Multiplexor PS"
16368 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16370 msgstr "PID del vídeo"
16372 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16375 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16378 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
16380 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16382 msgstr "PID de l'àudio"
16384 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16386 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16387 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
16389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16395 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16396 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
16398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16404 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16405 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
16407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16413 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16414 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
16416 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16423 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16424 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
16426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16428 msgid "PMT Program numbers"
16429 msgstr "Número de la pista"
16431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16433 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16438 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16443 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16447 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16448 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16453 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16459 msgid "Set PID to ID of ES"
16460 msgstr "Defineix id del ES a PID"
16462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16464 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16465 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16470 msgid "Data alignment"
16471 msgstr "Alineació del vídeo"
16473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16475 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16476 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16479 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16480 msgid "Shaping delay (ms)"
16481 msgstr "Mida del shaping (ms)"
16483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16486 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16487 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16488 "especially for reference frames."
16490 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
16491 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
16492 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
16495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16496 msgid "Use keyframes"
16497 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
16499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16501 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16502 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16503 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16504 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16505 "the biggest frames in the stream."
16507 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
16508 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
16509 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
16510 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
16511 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
16514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16515 msgid "PCR delay (ms)"
16516 msgstr "Retard de PCR (ms)"
16518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16521 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16522 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16524 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
16525 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
16527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16528 msgid "Minimum B (deprecated)"
16529 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
16531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16532 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16533 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
16535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16536 msgid "Maximum B (deprecated)"
16537 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
16539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16542 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16543 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16544 "inside the client decoder."
16546 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
16547 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
16548 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
16550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16551 msgid "Crypt audio"
16552 msgstr "Àudio xifrat"
16554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16555 msgid "Crypt audio using CSA"
16556 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
16558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16560 msgid "Crypt video"
16561 msgstr "Àudio xifrat"
16563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16565 msgid "Crypt video using CSA"
16566 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
16568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16575 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16577 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
16578 "bytes hexadecimals)"
16580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16581 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16586 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16587 "header from the value before encrypting. "
16590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16591 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16592 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
16594 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16595 msgid "Multipart separator string"
16598 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16600 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16601 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16604 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16606 msgid "Multipart JPEG muxer"
16607 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
16609 #: modules/mux/ogg.c:50
16611 msgid "Ogg/OGM muxer"
16612 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
16614 #: modules/mux/wav.c:42
16616 msgstr "Multiplexor WAV"
16618 #: modules/packetizer/copy.c:43
16619 msgid "Copy packetizer"
16620 msgstr "Copia el empaquetador"
16622 #: modules/packetizer/h264.c:47
16624 msgid "H.264 video packetizer"
16625 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16627 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16628 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16629 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
16631 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16632 msgid "MPEG4 video packetizer"
16633 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16635 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16637 msgid "Sync on Intra Frame"
16638 msgstr "Mostra la interfície"
16640 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16642 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16643 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16646 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16647 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16648 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16650 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16651 msgid "Bonjour services"
16654 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16658 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16659 msgid "DAAP shares"
16660 msgstr "Accions DAAP"
16662 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16663 msgid "DAAP access"
16664 msgstr "Accés DAAP"
16666 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16668 msgstr "Dispositius"
16670 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16671 msgid "Podcast URLs list"
16674 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16675 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16678 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16683 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16684 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16689 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16690 msgid "SAP multicast address"
16691 msgstr "Adreça multipunt SAP"
16693 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16695 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16696 "However, you can specify a specific address."
16699 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16702 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16704 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16706 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16707 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
16709 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16712 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16714 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16716 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16717 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
16719 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16720 msgid "IPv6 SAP scope"
16721 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16723 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16725 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16726 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
16728 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16729 msgid "SAP timeout (seconds)"
16730 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
16732 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16735 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16737 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
16740 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16742 msgid "Try to parse the announce"
16743 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
16745 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16748 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16749 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16751 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
16752 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
16754 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16755 msgid "SAP Strict mode"
16756 msgstr "Mode SAP Strict"
16758 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16761 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16764 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
16766 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16767 msgid "Use SAP cache"
16768 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
16770 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16773 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16774 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16776 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
16777 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
16778 "elements corresponents als fluxos."
16780 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16782 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16786 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16788 msgid "SAP Announcements"
16789 msgstr "Anunci SAP"
16791 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16792 msgid "SDP file parser for UDP"
16793 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
16795 #: modules/services_discovery/sap.c:308
16797 msgid "SAP sessions"
16798 msgstr "URL de la sessió"
16800 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
16803 msgstr "URL de la sessió"
16805 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16810 #: modules/services_discovery/sap.c:830
16813 msgstr "Nom d'usuari"
16815 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16816 msgid "Shoutcast radio listings"
16819 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16821 msgid "Shoutcast TV listings"
16822 msgstr "multidifusió"
16824 #: modules/services_discovery/shout.c:134
16826 msgid "Shoutcast TV"
16827 msgstr "multidifusió"
16829 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16830 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16833 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16834 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16837 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16839 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16840 "this stream later."
16843 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16845 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16846 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16847 "need to raise caching values."
16850 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16854 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16856 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16857 "IDs bridge_in will register."
16860 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16863 msgstr "Brillantor"
16865 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16867 msgid "Bridge stream output"
16868 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
16870 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16874 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16878 #: modules/stream_out/description.c:48
16879 msgid "Description stream output"
16880 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
16882 #: modules/stream_out/display.c:38
16883 msgid "Enable/disable audio rendering."
16884 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
16886 #: modules/stream_out/display.c:40
16887 msgid "Enable/disable video rendering."
16888 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
16890 #: modules/stream_out/display.c:42
16891 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16892 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
16894 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16899 #: modules/stream_out/display.c:51
16900 msgid "Display stream output"
16901 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
16903 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16904 msgid "Duplicate stream output"
16905 msgstr "Duplica el flux de sortida"
16907 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16908 msgid "Output access method"
16909 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
16911 #: modules/stream_out/es.c:40
16913 msgid "This is the default output access method that will be used."
16914 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
16916 #: modules/stream_out/es.c:42
16917 msgid "Audio output access method"
16918 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
16920 #: modules/stream_out/es.c:44
16922 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16924 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
16927 #: modules/stream_out/es.c:45
16928 msgid "Video output access method"
16929 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
16931 #: modules/stream_out/es.c:47
16933 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16935 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
16936 "de flux de vídeo."
16938 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16939 msgid "Output muxer"
16940 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
16942 #: modules/stream_out/es.c:51
16944 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16945 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
16947 #: modules/stream_out/es.c:52
16948 msgid "Audio output muxer"
16949 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
16951 #: modules/stream_out/es.c:54
16953 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16955 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
16957 #: modules/stream_out/es.c:55
16958 msgid "Video output muxer"
16959 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
16961 #: modules/stream_out/es.c:57
16963 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16965 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
16967 #: modules/stream_out/es.c:59
16969 msgstr "URL de la sortida"
16971 #: modules/stream_out/es.c:61
16973 msgid "This is the default output URI."
16974 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
16976 #: modules/stream_out/es.c:62
16977 msgid "Audio output URL"
16978 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
16980 #: modules/stream_out/es.c:64
16982 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16983 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
16985 #: modules/stream_out/es.c:65
16986 msgid "Video output URL"
16987 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
16989 #: modules/stream_out/es.c:67
16991 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16992 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
16994 #: modules/stream_out/es.c:76
16995 msgid "Elementary stream output"
16996 msgstr "Sortida de flux elemental"
16998 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17000 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17003 #: modules/stream_out/gather.c:40
17004 msgid "Gathering stream output"
17005 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
17007 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
17008 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17011 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
17013 msgid "Sample aspect ratio"
17014 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
17016 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
17017 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17020 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
17021 msgid "Mosaic bridge"
17024 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17026 msgid "Mosaic bridge stream output"
17027 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
17029 #: modules/stream_out/rtp.c:51
17030 msgid "This is the output URL that will be used."
17033 #: modules/stream_out/rtp.c:52
17037 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17040 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17041 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17042 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17043 "SDP to be announced via SAP."
17045 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
17046 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
17047 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
17049 #: modules/stream_out/rtp.c:58
17051 msgstr "Multiplexor"
17053 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17056 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17057 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17059 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
17061 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
17062 msgid "Session name"
17063 msgstr "Nom de la sessió"
17065 #: modules/stream_out/rtp.c:65
17068 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17070 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
17072 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17073 msgid "Session description"
17074 msgstr "Descripció de la sessió"
17076 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17079 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17080 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17081 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
17083 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17084 msgid "Session URL"
17085 msgstr "URL de la sessió"
17087 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17089 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17090 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17091 "(Session Descriptor)."
17094 #: modules/stream_out/rtp.c:76
17095 msgid "Session email"
17096 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
17098 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17100 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17101 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17104 #: modules/stream_out/rtp.c:82
17106 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17107 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
17109 #: modules/stream_out/rtp.c:83
17111 msgstr "Port de l'àudio"
17113 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17116 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17118 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
17120 #: modules/stream_out/rtp.c:86
17122 msgstr "Port del vídeo"
17124 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17127 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17129 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
17131 #: modules/stream_out/rtp.c:92
17133 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
17134 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
17136 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17140 #: modules/stream_out/rtp.c:96
17142 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17143 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
17145 #: modules/stream_out/rtp.c:105
17146 msgid "RTP stream output"
17147 msgstr "Sortida de flux RTP"
17149 #: modules/stream_out/standard.c:42
17150 msgid "This is the output access method that will be used."
17153 #: modules/stream_out/standard.c:46
17155 msgid "This is the muxer that will be used."
17156 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
17158 #: modules/stream_out/standard.c:47
17160 msgid "Output destination"
17161 msgstr "Destinació:"
17163 #: modules/stream_out/standard.c:50
17165 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17167 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
17170 #: modules/stream_out/standard.c:53
17173 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17174 "you choose to use SAP."
17176 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
17179 #: modules/stream_out/standard.c:56
17180 msgid "Session groupname"
17181 msgstr "Nom del grup de la sessió"
17183 #: modules/stream_out/standard.c:58
17186 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17187 "if you choose to use SAP."
17188 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
17190 #: modules/stream_out/standard.c:61
17191 msgid "SAP announcing"
17192 msgstr "Anunci de SAP"
17194 #: modules/stream_out/standard.c:62
17196 msgid "Announce this session with SAP."
17197 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
17199 #: modules/stream_out/standard.c:70
17202 msgstr " Reproducció estàndard"
17204 #: modules/stream_out/standard.c:71
17205 msgid "Standard stream output"
17206 msgstr "Sortida de flux estàndard"
17208 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17213 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17215 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17216 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
17218 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17223 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17224 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17227 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17229 msgid "Aspect ratio"
17230 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
17232 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17233 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17236 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17238 msgid "Command UDP port"
17241 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17242 msgid "UDP port to listen to for commands."
17245 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17249 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17250 msgid "Initial command to execute."
17253 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17257 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17259 msgid "Number of P frames between two I frames."
17260 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
17262 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17264 msgid "Quantizer scale"
17265 msgstr "Paràmetre de quantificació"
17267 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17269 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17270 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
17272 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17275 msgstr "Àudio xifrat"
17277 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17278 msgid "Mute audio when command is not 0."
17281 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17283 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17284 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
17286 #: modules/stream_out/transcode.c:46
17287 msgid "Video encoder"
17288 msgstr "Codificador de vídeo"
17290 #: modules/stream_out/transcode.c:48
17293 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17296 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
17297 "opcions associades."
17299 #: modules/stream_out/transcode.c:50
17300 msgid "Destination video codec"
17301 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
17303 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17305 msgid "This is the video codec that will be used."
17306 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
17308 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17309 msgid "Video bitrate"
17310 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
17312 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17313 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17316 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17317 msgid "Video scaling"
17318 msgstr "Escalat del vídeo"
17320 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17321 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17324 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17325 msgid "Video frame-rate"
17326 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
17328 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17330 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17332 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
17334 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17336 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17337 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
17339 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17341 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17342 msgstr "Mode desentrellaçat"
17344 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17346 msgid "Maximum video width"
17347 msgstr "Amplada del vídeo"
17349 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17351 msgid "Maximum output video width."
17352 msgstr "Amplada del vídeo"
17354 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17356 msgid "Maximum video height"
17357 msgstr "Alçada del vídeo"
17359 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17361 msgid "Maximum output video height."
17362 msgstr "Alçada del vídeo"
17364 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17366 msgid "Video filter"
17367 msgstr "Filtres de vídeo"
17369 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17371 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17372 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17375 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17377 msgid "Video crop (top)"
17378 msgstr "Retall superior del vídeo"
17380 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17381 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17384 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17386 msgid "Video crop (left)"
17387 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
17389 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17390 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17393 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17395 msgid "Video crop (bottom)"
17396 msgstr "Retall inferior del vídeo"
17398 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17399 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17402 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17404 msgid "Video crop (right)"
17405 msgstr "Retall dret del vídeo"
17407 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17408 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17411 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17413 msgid "Video padding (top)"
17414 msgstr "Retall superior del vídeo"
17416 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17417 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17420 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17422 msgid "Video padding (left)"
17423 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
17425 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17426 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17429 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17431 msgid "Video padding (bottom)"
17432 msgstr "Retall inferior del vídeo"
17434 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17435 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17438 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17440 msgid "Video padding (right)"
17441 msgstr "Retall dret del vídeo"
17443 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17444 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17447 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17449 msgid "Video canvas width"
17450 msgstr "Amplada del vídeo"
17452 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17453 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17456 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17458 msgid "Video canvas height"
17459 msgstr "Alçada del vídeo"
17461 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17462 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17465 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17467 msgid "Video canvas aspect ratio"
17468 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
17470 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17472 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17476 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17477 msgid "Audio encoder"
17478 msgstr "Codificador d'àudio"
17480 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17483 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17486 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
17489 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17490 msgid "Destination audio codec"
17491 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
17493 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17495 msgid "This is the audio codec that will be used."
17496 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
17498 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17499 msgid "Audio bitrate"
17500 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
17502 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17504 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17505 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
17507 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17508 msgid "Audio sample rate"
17509 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
17511 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17514 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17515 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
17517 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17518 msgid "Audio channels"
17519 msgstr "Canals d'àudio"
17521 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17522 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17525 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17527 msgid "Audio filter"
17528 msgstr "Filtres d'àudio"
17530 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17532 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17533 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17536 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17537 msgid "Subtitles encoder"
17538 msgstr "Codificador de subtítols"
17540 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17543 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17546 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
17547 "opcions associades."
17549 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17550 msgid "Destination subtitles codec"
17551 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
17553 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17555 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17556 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
17558 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17561 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17562 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17563 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17564 "of subpicture modules"
17566 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
17567 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
17568 "superposades directament sobre el vídeo."
17570 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17573 msgstr "DVD (menús) "
17575 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17577 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17580 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17581 msgid "Number of threads"
17582 msgstr "Nombre de fils"
17584 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17586 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17588 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
17590 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17591 msgid "High priority"
17594 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17596 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17599 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17600 msgid "Synchronise on audio track"
17601 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
17603 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17605 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17606 "on the audio track."
17608 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
17609 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
17611 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17613 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17617 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17618 msgid "Transcode stream output"
17619 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
17621 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17623 msgid "Overlays/Subtitles"
17624 msgstr "Obre subtítols"
17626 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17627 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17628 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
17630 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17631 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17632 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
17634 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17635 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17636 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
17638 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17639 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17640 msgid "Conversions from "
17641 msgstr "Conversions des de"
17643 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17644 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17645 msgid "MMX conversions from "
17646 msgstr "Conversions MMX des de"
17648 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17649 msgid "AltiVec conversions from "
17650 msgstr "Conversions AltiVec des de"
17652 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17654 msgid "Brightness threshold"
17655 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
17657 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17659 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17660 "threshold value will be the brighness defined below."
17663 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17664 msgid "Image contrast (0-2)"
17665 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
17667 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17669 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17670 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
17672 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17673 msgid "Image hue (0-360)"
17674 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
17676 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17678 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17679 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
17681 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17682 msgid "Image saturation (0-3)"
17683 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
17685 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17687 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17688 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
17690 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17691 msgid "Image brightness (0-2)"
17692 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
17694 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17696 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17697 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
17699 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17700 msgid "Image gamma (0-10)"
17701 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
17703 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17705 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17706 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
17708 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17709 msgid "Image properties filter"
17710 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
17712 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17713 msgid "Image adjust"
17714 msgstr "Ajust de la imatge"
17716 #: modules/video_filter/blend.c:67
17717 msgid "Video pictures blending"
17718 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
17720 #: modules/video_filter/clone.c:55
17721 msgid "Number of clones"
17722 msgstr "Nombre de clons"
17724 #: modules/video_filter/clone.c:56
17726 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17727 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
17729 #: modules/video_filter/clone.c:59
17731 msgid "Video output modules"
17732 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
17734 #: modules/video_filter/clone.c:60
17736 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17737 "separated list of modules."
17740 #: modules/video_filter/clone.c:64
17741 msgid "Clone video filter"
17742 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
17744 #: modules/video_filter/clone.c:66
17748 #: modules/video_filter/crop.c:55
17749 msgid "Crop geometry (pixels)"
17750 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
17752 #: modules/video_filter/crop.c:56
17754 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17755 "<left offset> + <top offset>."
17757 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
17758 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
17760 #: modules/video_filter/crop.c:58
17761 msgid "Automatic cropping"
17762 msgstr "Retallat automàtic"
17764 #: modules/video_filter/crop.c:59
17766 msgid "Automatic black border cropping."
17767 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
17769 #: modules/video_filter/crop.c:62
17770 msgid "Crop video filter"
17771 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
17773 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17775 msgid "Cropping failed"
17776 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
17778 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17780 msgid "VLC could not open the video output module."
17781 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
17783 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17784 msgid "Deinterlace mode"
17785 msgstr "Mode desentrellaçat"
17787 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17789 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17791 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
17793 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17795 msgid "Streaming deinterlace mode"
17796 msgstr "Mode desentrellaçat"
17798 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17800 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17801 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
17803 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17804 msgid "Deinterlacing video filter"
17805 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
17807 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17809 msgid "video-filter-event"
17810 msgstr "Filtres de vídeo"
17812 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17813 msgid "Distort mode"
17814 msgstr "Mode de distorsió"
17816 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17818 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17819 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
17821 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17823 msgid "Gradient image type"
17824 msgstr "Tipus d’element incorrecte"
17826 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17828 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17832 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17834 msgid "Apply cartoon effect"
17835 msgstr "Selecciona efecte"
17837 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17838 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17841 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17844 msgstr "Brillantor"
17846 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17850 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17852 msgid "Gradient video filter"
17853 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
17855 #: modules/video_filter/invert.c:47
17856 msgid "Invert video filter"
17857 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
17859 #: modules/video_filter/invert.c:48
17860 msgid "Color inversion"
17861 msgstr "Inversió dels colors"
17863 #: modules/video_filter/logo.c:68
17865 msgid "Logo filenames"
17866 msgstr "Nom del fitxer del logo"
17868 #: modules/video_filter/logo.c:69
17870 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17871 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17872 "simply enter its filename."
17875 #: modules/video_filter/logo.c:72
17877 msgid "Logo animation # of loops"
17878 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
17880 #: modules/video_filter/logo.c:73
17881 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17884 #: modules/video_filter/logo.c:75
17885 msgid "Logo individual image time in ms"
17888 #: modules/video_filter/logo.c:76
17889 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17892 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17894 msgid "X coordinate"
17895 msgstr "Coordenada y del vídeo"
17897 #: modules/video_filter/logo.c:79
17899 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17900 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
17902 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17904 msgid "Y coordinate"
17905 msgstr "Coordenada y del vídeo"
17907 #: modules/video_filter/logo.c:82
17909 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17910 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
17912 #: modules/video_filter/logo.c:84
17913 msgid "Transparency of the logo"
17914 msgstr "Transparència del logo"
17916 #: modules/video_filter/logo.c:85
17919 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17922 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
17923 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
17925 #: modules/video_filter/logo.c:87
17926 msgid "Logo position"
17927 msgstr "Posició del logo"
17929 #: modules/video_filter/logo.c:89
17932 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17933 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17935 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17936 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17939 #: modules/video_filter/logo.c:99
17940 msgid "Logo video filter"
17941 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
17943 #: modules/video_filter/logo.c:101
17944 msgid "Logo overlay"
17945 msgstr "Superposició del logo"
17947 #: modules/video_filter/logo.c:122
17948 msgid "Logo sub filter"
17949 msgstr "Subfiltre del logo"
17951 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17953 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17954 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
17956 #: modules/video_filter/marq.c:77
17958 msgid "Marquee text to display."
17959 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
17961 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17962 #: modules/video_filter/time.c:73
17965 msgstr "Temps del desplaçament"
17967 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17969 msgid "X offset, from the left screen edge."
17970 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
17972 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17973 #: modules/video_filter/time.c:75
17976 msgstr "Temps del desplaçament"
17978 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17980 msgid "Y offset, down from the top."
17981 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
17983 #: modules/video_filter/marq.c:82
17988 #: modules/video_filter/marq.c:83
17991 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17992 "(remains forever)."
17994 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
17995 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
17997 #: modules/video_filter/marq.c:87
17999 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18003 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
18004 #: modules/video_filter/time.c:81
18006 msgid "Font size, pixels"
18007 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
18009 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
18010 #: modules/video_filter/time.c:82
18011 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18014 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
18015 #: modules/video_filter/time.c:86
18017 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18018 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18019 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18020 "(red + green), #FFFFFF = white"
18023 #: modules/video_filter/marq.c:99
18025 msgid "Marquee position"
18026 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
18028 #: modules/video_filter/marq.c:101
18031 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18032 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18035 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18036 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18039 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
18044 #: modules/video_filter/marq.c:141
18046 msgid "Marquee display"
18047 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
18049 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
18051 msgid "Transparency"
18052 msgstr "Cub transparent"
18054 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18056 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18057 "opaque (default)."
18060 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
18062 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18063 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18065 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
18067 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18068 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18070 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
18072 msgid "Top left corner X coordinate"
18073 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18075 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18077 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18078 msgstr "Coordenada X del logotip"
18080 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18082 msgid "Top left corner Y coordinate"
18083 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18085 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18087 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18088 msgstr "Coordenada Y del logotip"
18090 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18092 msgid "Vertical border width"
18093 msgstr "Desplaçament vertical"
18095 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18097 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
18100 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18102 msgid "Horizontal border width"
18103 msgstr "Horitzontal"
18105 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18107 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
18111 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
18113 msgid "Mosaic alignment"
18114 msgstr "Alineació del vídeo"
18116 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
18119 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18120 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18123 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18124 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18127 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18129 msgid "Positioning method"
18130 msgstr "Mètode de reproducció"
18132 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
18134 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18135 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18136 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18139 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/wall.c:57
18140 msgid "Number of rows"
18141 msgstr "Nombre de files"
18143 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
18145 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18149 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/wall.c:53
18150 msgid "Number of columns"
18151 msgstr "Nombre de columnes"
18153 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
18155 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18156 "set to \"fixed\"."
18159 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
18160 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18163 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18164 msgid "Keep original size"
18167 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
18168 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18171 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18173 msgid "Elements order"
18174 msgstr "Mode silenciós"
18176 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
18178 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18179 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18183 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18185 msgid "Offsets in order"
18186 msgstr "Mode silenciós"
18188 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
18190 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18191 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18192 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18195 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
18197 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18198 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18202 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18205 msgstr "Pantalla completa"
18207 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
18209 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18210 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18211 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18212 "blending (blue by default)."
18215 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18216 msgid "Bluescreen U value"
18219 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
18221 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18222 "Defaults to 120 for blue."
18225 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18226 msgid "Bluescreen V value"
18229 #: modules/video_filter/mosaic.c:165
18231 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18232 "Defaults to 90 for blue."
18235 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18237 msgid "Bluescreen U tolerance"
18238 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
18240 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
18242 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18243 "value between 10 and 20 seems sensible."
18246 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18248 msgid "Bluescreen V tolerance"
18249 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
18251 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
18253 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18254 "value between 10 and 20 seems sensible."
18257 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
18261 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
18264 msgstr "Temps del desplaçament"
18266 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18268 msgid "Mosaic video sub filter"
18269 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
18271 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18276 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18277 msgid "Blur factor (1-127)"
18278 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
18280 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18281 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18282 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
18284 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18286 msgid "Motion blur"
18287 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
18289 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18290 msgid "Motion blur filter"
18291 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
18293 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18294 msgid "Description file"
18295 msgstr "Fitxer de descripció"
18297 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18299 msgid "A file containing a simple playlist"
18301 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
18303 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18304 msgid "History parameter"
18305 msgstr "Paràmetre del historial"
18307 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18309 msgid "The umber of frames used for detection."
18311 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
18313 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18314 msgid "Motion detect video filter"
18315 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
18317 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18318 msgid "Motion detect"
18319 msgstr "Detecció de moviment"
18321 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18322 msgid "OpenCV face detection example filter"
18325 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18327 msgid "OpenCV example"
18328 msgstr "Obre un fitxer"
18330 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18331 msgid "Haar cascade filename"
18334 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18335 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18338 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18340 msgid "Use input chroma unaltered"
18341 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
18343 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18344 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18347 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18351 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18353 msgid "Don't display any video"
18354 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
18356 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18358 msgid "Display the input video"
18359 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
18361 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18363 msgid "Display the processed video"
18364 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
18366 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18367 msgid "Show only errors"
18370 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18371 msgid "Show errors and warnings"
18374 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18375 msgid "Show everything including debug messages"
18378 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18380 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18381 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
18383 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18388 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18390 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18391 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
18393 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18395 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18399 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18401 msgid "OpenCV filter chroma"
18402 msgstr "Obre un fitxer"
18404 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18406 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18409 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18411 msgid "Wrapper filter output"
18412 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
18414 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18415 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18418 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18419 msgid "Wrapper filter verbosity"
18422 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18423 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18426 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18427 msgid "OpenCV internal filter name"
18430 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18431 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18434 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18436 msgid "Configuration file"
18437 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
18439 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18441 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18442 msgstr "Opcions de la configuració"
18444 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18445 msgid "Path to OSD menu images"
18448 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18450 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18451 "configuration file."
18454 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18456 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18457 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
18459 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18461 msgid "Menu position"
18462 msgstr "Posició del logo"
18464 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18467 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18468 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18471 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18472 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18475 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18477 msgid "Menu timeout"
18478 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
18480 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18482 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18483 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18487 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18489 msgid "Menu update interval"
18490 msgstr "Interval de la tecla"
18492 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18494 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18495 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18496 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18497 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18500 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18502 msgid "On Screen Display menu"
18503 msgstr "En pantalla"
18505 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18507 msgid "Psychedelic video filter"
18508 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
18510 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18512 msgid "Ripple video filter"
18513 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
18515 #: modules/video_filter/rss.c:121
18519 #: modules/video_filter/rss.c:122
18521 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18522 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
18524 #: modules/video_filter/rss.c:123
18525 msgid "Speed of feeds"
18528 #: modules/video_filter/rss.c:124
18529 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18532 #: modules/video_filter/rss.c:125
18535 msgstr "Nivell màxim"
18537 #: modules/video_filter/rss.c:126
18539 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18540 msgstr "Nombre de clons"
18542 #: modules/video_filter/rss.c:128
18544 msgid "Refresh time"
18545 msgstr "Actualitza la llista"
18547 #: modules/video_filter/rss.c:129
18549 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18550 "feeds are never updated."
18553 #: modules/video_filter/rss.c:131
18554 msgid "Feed images"
18557 #: modules/video_filter/rss.c:132
18558 msgid "Display feed images if available."
18561 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
18563 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18567 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
18569 msgid "Text position"
18570 msgstr "Posició del logo"
18572 #: modules/video_filter/rss.c:154
18575 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18576 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18579 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18580 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18583 #: modules/video_filter/rss.c:197
18585 msgid "RSS and Atom feed display"
18586 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
18588 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18590 msgid "RV32 conversion filter"
18591 msgstr "Conversions MMX des de"
18593 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18594 msgid "Video scaling filter"
18595 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
18597 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18598 msgid "Scaling mode"
18599 msgstr "Mode escalat"
18601 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18603 msgid "Scaling mode to use."
18604 msgstr "Mode escalat"
18606 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18607 msgid "Fast bilinear"
18608 msgstr "Bilineal ràpid"
18610 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18614 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18615 msgid "Bicubic (good quality)"
18616 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
18618 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18619 msgid "Experimental"
18620 msgstr "Experimental"
18622 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18623 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18624 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
18626 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18630 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18631 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18632 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
18634 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18638 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18642 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18646 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18647 msgid "Bicubic spline"
18648 msgstr "Spline bicúbic"
18650 #: modules/video_filter/time.c:71
18651 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
18652 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
18654 #: modules/video_filter/time.c:72
18657 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
18660 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
18661 "minut, %S = segon)"
18663 #: modules/video_filter/time.c:74
18664 msgid "X offset, from the left screen edge"
18665 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
18667 #: modules/video_filter/time.c:76
18668 msgid "Y offset, down from the top"
18669 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
18671 #: modules/video_filter/time.c:93
18674 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18675 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
18678 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18679 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18682 #: modules/video_filter/time.c:107
18683 msgid "Time overlay"
18684 msgstr "Superposició del temps"
18686 #: modules/video_filter/time.c:124
18687 msgid "Time display sub filter"
18688 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
18690 #: modules/video_filter/transform.c:57
18691 msgid "Transform type"
18692 msgstr "Tipus de transformació"
18694 #: modules/video_filter/transform.c:58
18695 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18696 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
18698 #: modules/video_filter/transform.c:61
18699 msgid "Rotate by 90 degrees"
18700 msgstr "Rota 90 graus"
18702 #: modules/video_filter/transform.c:62
18703 msgid "Rotate by 180 degrees"
18704 msgstr "Rota 180 graus"
18706 #: modules/video_filter/transform.c:62
18707 msgid "Rotate by 270 degrees"
18708 msgstr "Rota 270 graus"
18710 #: modules/video_filter/transform.c:63
18711 msgid "Flip horizontally"
18712 msgstr "Inverteix horitzontalment"
18714 #: modules/video_filter/transform.c:63
18715 msgid "Flip vertically"
18716 msgstr "Inverteix verticalment"
18718 #: modules/video_filter/transform.c:66
18719 msgid "Video transformation filter"
18720 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
18722 #: modules/video_filter/wall.c:54
18724 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18726 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
18729 #: modules/video_filter/wall.c:58
18731 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18733 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
18736 #: modules/video_filter/wall.c:61
18737 msgid "Active windows"
18738 msgstr "Activa les finestres"
18740 #: modules/video_filter/wall.c:62
18742 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18743 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
18745 #: modules/video_filter/wall.c:65
18747 msgid "Element aspect ratio"
18748 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
18750 #: modules/video_filter/wall.c:66
18751 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18754 #: modules/video_filter/wall.c:70
18756 msgid "Wall video filter"
18757 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
18759 #: modules/video_filter/wall.c:71
18761 msgstr "Divisió d'imatge"
18763 #: modules/video_filter/wave.c:50
18765 msgid "Wave video filter"
18766 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
18768 #: modules/video_output/aa.c:55
18772 #: modules/video_output/aa.c:58
18773 msgid "ASCII-art video output"
18774 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
18776 #: modules/video_output/caca.c:80
18778 msgid "Color ASCII art video output"
18779 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
18781 #: modules/video_output/directfb.c:69
18782 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18785 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18787 msgid "DirectX 3D video output"
18788 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
18790 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18791 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18792 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
18794 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18796 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18797 "doesn't have any effect when using overlays."
18799 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
18800 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
18802 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18803 msgid "Use video buffers in system memory"
18804 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
18806 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18808 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18809 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18810 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18811 "doesn't have any effect when using overlays."
18813 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
18814 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
18815 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
18816 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
18817 "utilitzant superposats. "
18819 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18820 msgid "Use triple buffering for overlays"
18821 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
18823 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18825 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18826 "better video quality (no flickering)."
18828 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
18829 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
18831 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18832 msgid "Name of desired display device"
18833 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
18835 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18837 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18838 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18839 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18841 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
18842 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
18843 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
18845 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18846 msgid "Enable wallpaper mode "
18847 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
18849 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18851 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18852 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18853 "desktop must not already have a wallpaper."
18855 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
18856 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
18857 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
18859 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18860 msgid "DirectX video output"
18861 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
18863 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18865 msgstr "Fons de pantalla"
18867 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18868 msgid "OpenGL video output"
18869 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
18871 #: modules/video_output/fb.c:67
18872 msgid "Framebuffer device"
18873 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
18875 #: modules/video_output/fb.c:69
18877 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18879 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
18880 "representació (usually/dev/fb0)."
18882 #: modules/video_output/fb.c:77
18883 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18884 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
18886 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18887 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18889 msgid "X11 display"
18890 msgstr "Nom del visualitzador X11"
18892 #: modules/video_output/ggi.c:58
18895 "X11 hardware display to use.\n"
18896 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18898 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
18899 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
18901 #: modules/video_output/glide.c:64
18902 msgid "3dfx Glide video output"
18903 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
18905 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18906 msgid "HD1000 video output"
18907 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
18909 #: modules/video_output/image.c:48
18910 msgid "Image format"
18911 msgstr "Format de l'imatge:"
18913 #: modules/video_output/image.c:49
18915 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18916 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
18918 #: modules/video_output/image.c:51
18920 msgid "Image width"
18921 msgstr "Ajust de la imatge"
18923 #: modules/video_output/image.c:52
18926 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18929 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
18930 "les característiques del vídeo."
18932 #: modules/video_output/image.c:56
18934 msgid "Image height"
18935 msgstr "Alçada del vídeo"
18937 #: modules/video_output/image.c:57
18940 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18941 "video characteristics."
18943 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
18944 "les característiques del vídeo."
18946 #: modules/video_output/image.c:61
18947 msgid "Recording ratio"
18948 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
18950 #: modules/video_output/image.c:62
18953 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18955 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
18956 "cada tres s’enregistra."
18958 #: modules/video_output/image.c:65
18959 msgid "Filename prefix"
18960 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
18962 #: modules/video_output/image.c:66
18965 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18966 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18968 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
18969 "la forma prefixNOMBRE.format"
18971 #: modules/video_output/image.c:70
18972 msgid "Always write to the same file"
18975 #: modules/video_output/image.c:71
18977 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18978 "this case, the number is not appended to the filename."
18981 #: modules/video_output/image.c:80
18982 msgid "Image video output"
18983 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
18985 #: modules/video_output/mga.c:59
18986 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18987 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
18989 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18993 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18994 msgid "Transparent Cube"
18995 msgstr "Cub transparent"
18997 #: modules/video_output/opengl.c:123
19002 #: modules/video_output/opengl.c:123
19006 #: modules/video_output/opengl.c:123
19009 msgstr "Velocitat:"
19011 #: modules/video_output/opengl.c:123
19015 #: modules/video_output/opengl.c:123
19019 #: modules/video_output/opengl.c:123
19023 #: modules/video_output/opengl.c:123
19027 #: modules/video_output/opengl.c:123
19031 #: modules/video_output/opengl.c:123
19035 #: modules/video_output/opengl.c:148
19036 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19039 #: modules/video_output/opengl.c:149
19040 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19043 #: modules/video_output/opengl.c:150
19044 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19047 #: modules/video_output/opengl.c:151
19048 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19051 #: modules/video_output/opengl.c:152
19053 msgid "Point of view x-coordinate"
19054 msgstr "Coordenada x del vídeo"
19056 #: modules/video_output/opengl.c:153
19057 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19060 #: modules/video_output/opengl.c:155
19062 msgid "Point of view y-coordinate"
19063 msgstr "Coordenada x del vídeo"
19065 #: modules/video_output/opengl.c:156
19066 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19069 #: modules/video_output/opengl.c:158
19071 msgid "Point of view z-coordinate"
19072 msgstr "Coordenada x del vídeo"
19074 #: modules/video_output/opengl.c:159
19075 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19078 #: modules/video_output/opengl.c:162
19079 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19080 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
19082 #: modules/video_output/opengl.c:163
19083 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19086 #: modules/video_output/opengl.c:165
19091 #: modules/video_output/opengl.c:167
19092 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19095 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19097 msgid "QT Embedded display"
19098 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
19100 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19103 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19104 "the DISPLAY environment variable."
19106 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
19107 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19109 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19110 msgid "QT Embedded video output"
19111 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
19113 #: modules/video_output/sdl.c:108
19114 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19115 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19117 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19119 msgid "Snapshot width"
19120 msgstr "Amplària de la instantània"
19122 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19124 msgid "Width of the snapshot image."
19125 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
19127 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19129 msgid "Snapshot height"
19130 msgstr "Alçada de la instantània"
19132 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19134 msgid "Height of the snapshot image."
19135 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
19137 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19140 msgstr "intensitat cromàtica"
19142 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19145 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19147 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
19148 "sèrie de 4 caràcters)"
19150 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19152 msgid "Cache size (number of images)"
19153 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
19155 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19157 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19158 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
19160 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19162 msgid "Snapshot module"
19163 msgstr "Mòdul de la instantània"
19165 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19166 msgid "SVGAlib video output"
19167 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
19169 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19170 msgid "Windows GAPI video output"
19171 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
19173 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19174 msgid "Windows GDI video output"
19175 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
19177 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19178 msgid "XVideo adaptor number"
19179 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
19181 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19184 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19185 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19187 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
19188 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
19190 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19191 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
19192 msgid "Alternate fullscreen method"
19193 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
19195 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19196 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
19198 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19200 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19201 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19202 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19203 "show on top of the video."
19205 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
19206 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
19207 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
19208 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
19209 "sobre el vídeo.\n"
19210 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
19211 "mostrar sobre el vídeo."
19213 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19214 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19217 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19218 "DISPLAY environment variable."
19220 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
19221 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19223 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19224 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19226 msgid "Screen for fullscreen mode."
19227 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
19229 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19230 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19233 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19234 "1 for the second."
19236 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
19237 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
19239 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19241 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19242 msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"
19244 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19245 msgid "Use shared memory"
19246 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
19248 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19249 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19250 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
19252 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19253 msgid "X11 video output"
19254 msgstr "Sortida de vídeo X11"
19256 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19259 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19260 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19262 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
19263 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
19265 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
19266 msgid "XVimage chroma format"
19267 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
19269 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
19271 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19272 "to improve performances by using the most efficient one."
19274 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
19275 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
19278 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19279 msgid "XVideo extension video output"
19280 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
19282 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19283 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19284 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
19286 #: modules/visualization/goom.c:58
19287 msgid "Goom display width"
19288 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
19290 #: modules/visualization/goom.c:59
19291 msgid "Goom display height"
19292 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
19294 #: modules/visualization/goom.c:60
19297 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19298 "will be prettier but more CPU intensive)."
19300 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
19301 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
19303 #: modules/visualization/goom.c:63
19304 msgid "Goom animation speed"
19305 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
19307 #: modules/visualization/goom.c:64
19310 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19311 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
19313 #: modules/visualization/goom.c:70
19318 #: modules/visualization/goom.c:71
19319 msgid "Goom effect"
19320 msgstr "Efecte Goom"
19322 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19323 msgid "Effects list"
19324 msgstr "Llista d'efectes"
19326 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19329 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19330 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19332 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
19333 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
19335 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19336 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19337 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
19339 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19340 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19341 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
19343 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19344 msgid "Number of bands"
19345 msgstr "Nombre de bandes"
19347 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19348 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19350 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
19353 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19355 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19357 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
19360 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19361 msgid "Band separator"
19362 msgstr "Separador de bandes"
19364 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19365 msgid "Number of blank pixels between bands."
19366 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
19368 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19369 msgid "Amplification"
19370 msgstr "Amplificació"
19372 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19373 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19374 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
19376 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19377 msgid "Enable peaks"
19378 msgstr "Habilita els pics"
19380 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19381 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19384 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19385 msgid "Enable original graphic spectrum"
19388 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19389 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19392 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19394 msgid "Enable bands"
19395 msgstr "Habilita l'àudio"
19397 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19398 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19401 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19403 msgid "Enable base"
19404 msgstr "Habilita els pics"
19406 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19408 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19409 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
19411 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19412 msgid "Base pixel radius"
19415 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19416 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19419 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19421 msgid "Spectral sections"
19424 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19425 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19428 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19430 msgid "Peak height"
19431 msgstr "Alçada del vídeo"
19433 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19435 msgid "Total pixel height of the peak items."
19436 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
19438 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19439 msgid "Peak extra width"
19442 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19443 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19446 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19447 msgid "V-plane color"
19450 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19451 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19454 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19455 msgid "Number of stars"
19456 msgstr "Nombre d'estrelles"
19458 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19460 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19461 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
19463 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19466 msgstr "Visualitza el filtre"
19468 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19469 msgid "Visualizer filter"
19470 msgstr "Visualitza el filtre"
19472 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19473 msgid "Spectrum analyser"
19474 msgstr "Analitzador d'espectre"
19476 #~ msgid "Corba control"
19477 #~ msgstr "Control corba"
19479 #~ msgid "corba control module"
19480 #~ msgstr "Mòdul de control corba"
19483 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19484 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19486 #~ "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
19487 #~ "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
19489 #~ msgid "Standard Play"
19490 #~ msgstr " Reproducció estàndard"
19493 #~ msgid "Connecting..."
19494 #~ msgstr "Paràmetres..."
19497 #~ msgid "Filters (v2)"
19498 #~ msgstr "Filtres"
19500 #~ msgid "Video filters settings"
19501 #~ msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
19505 #~ msgstr "Velocitat de fotogrames"
19520 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19523 #~ "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
19526 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19527 #~ msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
19529 #~ msgid "Open Messages Window"
19530 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
19533 #~ msgstr "Descarta"
19537 #~ msgstr "S'esta registrant"
19540 #~ msgid "Podcast Link"
19541 #~ msgstr "Posició"
19544 #~ msgid "Podcast Copyright"
19545 #~ msgstr "Copyright:"
19548 #~ msgid "Podcast Category"
19549 #~ msgstr "CDDB Categoria "
19552 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19553 #~ msgstr "Subtítol"
19556 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19557 #~ msgstr "Tipus de modulació"
19560 #~ msgid "Podcast Author"
19564 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19565 #~ msgstr "Per categoria"
19568 #~ msgid "Podcast Duration"
19569 #~ msgstr "Saturació"
19572 #~ msgid "Dummy video filter"
19573 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
19576 #~ msgid "Dummy VF"
19579 #~ msgid "Playlist metademux"
19580 #~ msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
19582 #~ msgid "Native playlist import"
19583 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
19586 #~ msgid "Mime type"
19587 #~ msgstr "Tipus de disc"
19590 #~ msgid "Listeners"
19594 #~ msgid "Center-Center"
19598 #~ msgid "Left-Center"
19602 #~ msgid "Right-Center"
19606 #~ msgid "Center-Top"
19610 #~ msgid "Left-Top"
19611 #~ msgstr "Esquerra"
19614 #~ msgid "Right-Top"
19618 #~ msgid "Center-Bottom"
19622 #~ msgid "Left-Bottom"
19623 #~ msgstr "Part inferior"
19626 #~ msgid "Right-Bottom"
19627 #~ msgstr "Part inferior"
19629 #~ msgid "M3U file"
19630 #~ msgstr "Fitxer M3U"
19632 #~ msgid "CDDB Artist"
19633 #~ msgstr "CDDB Artista"
19635 #~ msgid "CDDB Category"
19636 #~ msgstr "CDDB Categoria "
19638 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19639 #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
19641 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19642 #~ msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
19644 #~ msgid "CDDB Genre"
19645 #~ msgstr "CDDB Gènere"
19647 #~ msgid "CDDB Year"
19648 #~ msgstr "CDDB Any"
19650 #~ msgid "CDDB Title"
19651 #~ msgstr "CDDB Títol"
19653 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19654 #~ msgstr "CD-Text Arranjador"
19656 #~ msgid "CD-Text Composer"
19657 #~ msgstr "CD-Text Compositor"
19659 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19660 #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
19662 #~ msgid "CD-Text Genre"
19663 #~ msgstr "CD-Text Gènere"
19665 #~ msgid "CD-Text Message"
19666 #~ msgstr "CD-Text Missatge"
19668 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19669 #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
19671 #~ msgid "CD-Text Performer"
19672 #~ msgstr "CD-Text Artista"
19674 #~ msgid "CD-Text Title"
19675 #~ msgstr "CD-Text Títol"
19677 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19678 #~ msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
19680 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19681 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19683 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19684 #~ msgstr "ISO-9660 Editor"
19686 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19687 #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
19689 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19690 #~ msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
19692 #~ msgid "By category"
19693 #~ msgstr "Per categoria"
19695 #~ msgid "Manually added"
19696 #~ msgstr "Afegit manualment"
19698 #~ msgid "All items, unsorted"
19699 #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
19701 #~ msgid "Segment filename"
19702 #~ msgstr "Nom del fitxer del segment"
19704 #~ msgid "Muxing application"
19705 #~ msgstr "Aplicació de multiplexat"
19707 #~ msgid "Writing application"
19708 #~ msgstr "Aplicació d’escriptura"
19710 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19711 #~ msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
19714 #~ msgid "Sorted by Artist"
19715 #~ msgstr "Ordenats per autor"
19718 #~ msgid "Sorted by Album"
19719 #~ msgstr "Ordena per nom"
19722 #~ msgid "Number of streams"
19723 #~ msgstr "Nombre de fils"
19725 #~ msgid "Adjust Image"
19726 #~ msgstr "Ajusta la imatge"
19728 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
19729 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
19731 #~ msgid "Adds distorsion effects"
19732 #~ msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
19736 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19739 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
19743 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19745 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
19746 #~ "s'utilitza auriculars."
19750 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19752 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19753 #~ "controls below"
19755 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
19756 #~ "voleu obrir.\n"
19757 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
19758 #~ "els controls de sota"
19762 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19763 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19764 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19765 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19768 #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
19769 #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
19771 #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
19772 #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
19773 #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
19777 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19778 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19779 #~ "format, proceed to next page.)"
19781 #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
19782 #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
19783 #~ "aneu a la pàgina següent)"
19785 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19787 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
19790 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19791 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19793 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
19794 #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
19798 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19801 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
19802 #~ "vostra transcodificació."
19810 #~ msgid "More info"
19811 #~ msgstr "Més informació"
19815 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19818 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
19819 #~ "s'utilitza auriculars."
19821 #~ msgid "Control interface settings"
19822 #~ msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
19825 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19826 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19828 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
19829 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
19830 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
19832 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19833 #~ msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
19836 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19838 #~ "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
19841 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19842 #~ "here (x coordinate)."
19844 #~ "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
19845 #~ "finestra de vídeo (coordenada x)"
19847 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19849 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
19852 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19855 #~ "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla "
19859 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19860 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19862 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
19863 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
19866 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19869 #~ "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del "
19870 #~ "vídeo seran emmagatzemades."
19873 #~ msgid "Program to select"
19874 #~ msgstr "Programació"
19877 #~ msgid "Programs to select"
19878 #~ msgstr "Programació"
19880 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19881 #~ msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
19883 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19884 #~ msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
19887 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19890 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
19894 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19895 #~ "should be set in millisecond units."
19897 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
19898 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
19900 #~ msgid "Preferred codecs list"
19901 #~ msgstr "Llista de còdecs preferits"
19904 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19905 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19906 #~ "the other ones."
19908 #~ "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
19909 #~ "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
19910 #~ "abans de provar els altres."
19913 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19914 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
19916 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19917 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
19920 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19921 #~ "read when VLM is launched."
19923 #~ "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
19924 #~ "llegit quan VLM sigui executat."
19926 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19927 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
19930 #~ msgid "Interfaces"
19931 #~ msgstr "Interfície"
19934 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19935 #~ "value should be set in milliseconds units."
19937 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
19938 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
19940 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19941 #~ msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
19944 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19945 #~ "value should be set in millisecond units."
19947 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
19948 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
19950 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19951 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
19954 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19955 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
19958 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19959 #~ "value should be set in millisecond units."
19961 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
19962 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
19965 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19966 #~ "value should be set in millisecond units."
19968 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
19969 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
19971 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19972 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
19975 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19977 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
19978 #~ "d'àudio de la targeta."
19980 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
19982 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
19984 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19985 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
19987 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19988 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
19990 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19991 #~ msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
19993 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19994 #~ msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
19996 #~ msgid "Filter twice the audio"
19997 #~ msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
19999 #~ msgid "Output channels number"
20000 #~ msgstr "Nombre de canals de sortida"
20003 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20004 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
20007 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20008 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
20011 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20012 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
20014 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20015 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
20017 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20018 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
20020 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20022 #~ "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
20024 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20025 #~ msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
20027 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20029 #~ "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
20031 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20033 #~ "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control "
20036 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20037 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
20039 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20040 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
20042 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20043 #~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
20046 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20047 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
20049 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20050 #~ msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
20053 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
20054 #~ msgstr "Habilita la quantificació trellis "
20056 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20057 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
20060 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20061 #~ "the network synchronisation."
20063 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
20064 #~ "sincronització de la xarxa."
20066 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20067 #~ msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
20069 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20070 #~ msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
20073 #~ msgid "Telnet Interface host"
20074 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
20077 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20078 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
20080 #~ msgid "Telnet Interface port"
20081 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
20083 #~ msgid "Default to 4212"
20084 #~ msgstr "Per defecte al 4212"
20086 #~ msgid "Telnet Interface password"
20087 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
20089 #~ msgid "Default to admin"
20090 #~ msgstr "Per defecte a l’Admin"
20092 #~ msgid "set id of es to pid"
20093 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
20095 #~ msgid "Size offset"
20096 #~ msgstr "Mida del desplaçament"
20099 #~ msgid "Go To Position"
20100 #~ msgstr "Posició del logo"
20103 #~ msgid "Go to specific position"
20104 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
20107 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20108 #~ "The effect will be sharper."
20110 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
20111 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
20113 #~ msgid "Crops the image"
20114 #~ msgstr "Retalla la imatge"
20116 #~ msgid "Suppress further errors"
20117 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
20120 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20122 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
20123 #~ "fallada encara."
20126 #~ msgid "Use embedded video output"
20127 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
20130 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20131 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20134 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
20135 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
20136 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
20139 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20140 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20142 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
20143 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
20145 #~ msgid "Fill fullscreen"
20146 #~ msgstr "Emplena a pantalla completa"
20148 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20149 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
20151 #~ msgid "Override"
20152 #~ msgstr "Substitueix"
20154 #~ msgid "Advanced output:"
20155 #~ msgstr "Sortida avançada:"
20157 #~ msgid "Output Options"
20158 #~ msgstr "Opcions de la sortida"
20160 #~ msgid "Transcode options"
20161 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
20164 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20165 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
20168 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20170 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
20173 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20174 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
20176 #~ msgid "Last skin used"
20177 #~ msgstr "Última aparença utilitzada"
20179 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20180 #~ msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
20182 #~ msgid "Config of last used skin."
20183 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
20185 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20186 #~ msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
20188 #~ msgid "Destination Target:"
20189 #~ msgstr "Objectiu de destí: "
20191 #~ msgid "Output methods"
20192 #~ msgstr "Mètodes de sortida"
20194 #~ msgid "Miscellaneous options"
20195 #~ msgstr "Opcions variades"
20197 #~ msgid "Subtitles options"
20198 #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
20201 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20202 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
20205 #~ msgid "VLM configuration"
20206 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
20208 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20209 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
20211 #~ msgid "Font filename"
20212 #~ msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
20214 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20215 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
20217 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20218 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
20220 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20221 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
20224 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20225 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
20228 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20229 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
20232 #~ msgid "set PID to id of es"
20233 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
20236 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20237 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
20239 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20240 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
20244 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20245 #~ "the standard address."
20247 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
20250 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20251 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
20255 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20256 #~ "the standard address."
20258 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
20262 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20265 #~ "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la "
20266 #~ "sortida de flux."
20268 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20270 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
20272 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20274 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
20277 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20279 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
20282 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20284 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
20287 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20289 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
20293 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20295 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
20299 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20301 #~ "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
20304 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20305 #~ msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
20307 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20309 #~ "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
20312 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20315 #~ "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
20316 #~ "flux de sortida."
20320 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20323 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
20326 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20329 #~ "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per "
20330 #~ "la sortida de flux."
20333 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20335 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la "
20336 #~ "sortida de flux."
20338 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20339 #~ msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
20341 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
20343 #~ "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
20346 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20347 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
20350 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20351 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
20355 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20356 #~ "subpictures overlaying."
20358 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
20361 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20362 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
20364 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20365 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
20367 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20368 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
20370 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20371 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
20374 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20376 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la "
20377 #~ "sortida de flux."
20380 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20382 #~ "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
20383 #~ "sortida de flux."
20386 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20389 #~ "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la "
20390 #~ "sortida de flux."
20393 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20394 #~ "streaming output."
20396 #~ "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
20397 #~ "sortida de flux."
20399 #~ msgid "Subpictures filter"
20400 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
20402 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20404 #~ "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
20406 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20407 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
20409 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20410 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
20412 #~ msgid "Marquee text"
20413 #~ msgstr "Text de la marquesina"
20415 #~ msgid "X offset, from left"
20416 #~ msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
20418 #~ msgid "Y offset, from the top"
20419 #~ msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
20421 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20422 #~ msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
20425 #~ msgid "Height in pixels"
20426 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
20429 #~ msgid "Width in pixels"
20430 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
20433 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20434 #~ msgstr "Coordenada y del vídeo"
20437 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20438 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
20441 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20442 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
20445 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20446 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
20449 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20450 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
20453 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20454 #~ msgstr "En pantalla"
20456 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20457 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
20460 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20462 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
20465 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20466 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
20468 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20469 #~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
20471 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20473 #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
20475 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20476 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
20479 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20480 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
20483 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20484 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
20486 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20487 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
20489 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20490 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
20493 #~ msgid "Small playlist"
20494 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
20497 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20498 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
20500 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20501 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
20503 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20504 #~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
20507 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20509 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
20511 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20512 #~ msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
20514 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20515 #~ msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
20518 #~ msgid "Podcast playlist import"
20519 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
20521 #~ msgid "raw DV demuxer"
20522 #~ msgstr "Demultiplexor raw DV"
20524 #~ msgid "Text subtitles demux"
20525 #~ msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
20527 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20528 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
20530 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20531 #~ msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
20533 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20534 #~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
20536 #~ msgid "Enable CABAC"
20537 #~ msgstr "Habilita la CABAC"
20539 #~ msgid "Enable loop filter"
20540 #~ msgstr "Habilita el filtre de bucle"
20542 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20543 #~ msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
20545 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20546 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
20548 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20549 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
20551 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20552 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
20554 #~ msgid "Scene-cut detection."
20555 #~ msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
20557 #~ msgid "Properties"
20558 #~ msgstr "Propietats"
20564 #~ msgid "Interface showing control interface"
20565 #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
20567 #~ msgid "Item Info"
20568 #~ msgstr "Informació de l'element"
20579 #~ msgid "file size : "
20580 #~ msgstr "Tamany del vídeo"
20583 #~ msgid "Choose a mirror"
20584 #~ msgstr "Escolliu el directory"
20586 #~ msgid "Time To Live"
20587 #~ msgstr "Time To Live (TTL)"
20589 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20590 #~ msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
20592 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20593 #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
20595 #~ msgid "CoreAudio output"
20596 #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
20598 #~ msgid "SLP announce"
20599 #~ msgstr "Anunci SPL"
20601 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20602 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
20604 #~ msgid "SLP announcing"
20605 #~ msgstr "Anunci de SLP"
20607 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20608 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
20611 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20612 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20613 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20615 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20616 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20618 #~ "For more information, have a look at the web site."
20620 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
20621 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
20622 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
20623 #~ "transmissió.\n"
20625 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
20626 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
20627 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
20629 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
20632 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20633 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
20635 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20636 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
20638 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20639 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
20641 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20642 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
20644 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20645 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
20648 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20649 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
20651 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20652 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
20654 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20655 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
20657 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20658 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
20660 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20661 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
20663 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20664 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
20666 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20667 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
20671 #~ msgstr "multidifusió"
20675 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20677 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
20684 #~ msgstr "Entrada"
20686 #~ msgid "Segment "
20687 #~ msgstr "Segment"
20692 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20693 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
20697 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20698 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
20701 #~ msgid "Windows GAPI"
20702 #~ msgstr "Finestra"
20705 #~ msgid "Windows GDI"
20706 #~ msgstr "Finestra"
20709 #~ msgid "Open MRL"
20712 #~ msgid "Audio output volume"
20713 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
20715 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
20717 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
20721 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20722 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20723 #~ "multicasting interface here."
20725 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
20726 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
20727 #~ "interfície de multidifusió. "
20729 #~ msgid "Choose program (SID)"
20730 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
20732 #~ msgid "Choose programs"
20733 #~ msgstr "Escull els programes"
20736 #~ msgid "Choose audio track"
20737 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
20739 #~ msgid "Choose subtitles track"
20740 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
20742 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20743 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
20745 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20746 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
20748 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20749 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
20751 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20752 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
20754 #~ msgid "Old playlist open"
20755 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
20758 #~ msgid "Current version"
20759 #~ msgstr "Inversió dels colors"
20762 #~ msgid "Your version"
20763 #~ msgstr "Inversió dels colors"
20770 #~ msgid "SAP announces"
20771 #~ msgstr "Anunci SAP"
20773 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20774 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
20777 #~ msgid "Streamming"
20778 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
20780 #~ msgid "Channel mixer"
20781 #~ msgstr "Mesclador de canals"
20784 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20785 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20788 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
20789 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
20790 #~ "5.1 amb auriculars."
20793 #~ msgid "About VLC media player..."
20794 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
20797 #~ msgid "Wizard..."
20798 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
20800 #~ msgid "Controls"
20801 #~ msgstr "Controls"
20803 #~ msgid "Random effect"
20804 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
20806 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20807 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
20810 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20811 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20813 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
20814 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
20815 #~ "utilitzar tots els atributs."
20817 #~ msgid "SLP scopes list"
20818 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
20821 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20822 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20824 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
20825 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
20826 #~ "consultes SLP."
20828 #~ msgid "SLP naming authority"
20829 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
20832 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20833 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20835 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
20836 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
20838 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20839 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
20842 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20843 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20845 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
20846 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
20849 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20850 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
20853 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20854 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20856 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
20857 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
20858 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
20860 #~ msgid "SLP input"
20861 #~ msgstr "Entrada SLP"
20863 #~ msgid "Motion threshold"
20864 #~ msgstr "Llindar de moviment"
20867 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20870 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
20871 #~ "enregistrat (0->32767)."
20873 #~ msgid "Joystick device"
20874 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
20876 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20877 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
20879 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20880 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
20883 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20886 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
20887 #~ "en mil·lisegons. "
20889 #~ msgid "Wait time (ms)"
20890 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
20892 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20894 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
20896 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20897 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
20899 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20900 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
20902 #~ msgid "Action mapping"
20903 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
20905 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20906 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
20908 #~ msgid "Joystick control interface"
20909 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
20911 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20913 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
20915 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20916 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
20919 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20920 #~ "preferences menu will occupy."
20922 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
20923 #~ "en el menú de preferències "
20925 #~ msgid "Interface default search path"
20926 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
20929 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20930 #~ "open when looking for a file."
20932 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
20933 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
20935 #~ msgid "GNOME interface"
20936 #~ msgstr "Interfície GNOME"
20938 #~ msgid "_Open File..."
20939 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
20941 #~ msgid "Open _Disc..."
20942 #~ msgstr "Obre _Disc..."
20944 #~ msgid "Open Disc Media"
20945 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
20947 #~ msgid "_Network stream..."
20948 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
20950 #~ msgid "Select a network stream"
20951 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
20953 #~ msgid "_Eject Disc"
20954 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
20956 #~ msgid "Eject disc"
20957 #~ msgstr "Expulsa el disc"
20959 #~ msgid "_Hide interface"
20960 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
20962 #~ msgid "Progr_am"
20963 #~ msgstr "Progr_ama"
20965 #~ msgid "Choose the program"
20966 #~ msgstr "Escull el programa"
20971 #~ msgid "Choose title"
20972 #~ msgstr "Escolliu un títol"
20974 #~ msgid "_Chapter"
20975 #~ msgstr "_Capítol"
20977 #~ msgid "Choose chapter"
20978 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
20980 #~ msgid "_Playlist..."
20981 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
20983 #~ msgid "Open the playlist window"
20984 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
20986 #~ msgid "_Modules..."
20987 #~ msgstr "_Mòduls..."
20989 #~ msgid "Open the module manager"
20990 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
20992 #~ msgid "Messages..."
20993 #~ msgstr "Missatges..."
20995 #~ msgid "Open the messages window"
20996 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
20998 #~ msgid "_Language"
20999 #~ msgstr "_Idioma"
21001 #~ msgid "_Subtitles"
21002 #~ msgstr "_Subtítols"
21004 #~ msgid "Select subtitles channel"
21005 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
21007 #~ msgid "_Fullscreen"
21008 #~ msgstr "_A pantalla completa"
21016 #~ msgid "Open disc"
21017 #~ msgstr "Obre disc"
21023 #~ msgstr "Satèl·lit"
21025 #~ msgid "Open a satellite card"
21026 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
21028 #~ msgid "Stop stream"
21029 #~ msgstr "Atura el flux"
21031 #~ msgid "Pause stream"
21032 #~ msgstr "Pausa el flux"
21038 #~ msgstr "Anterior"
21040 #~ msgid "Previous file"
21041 #~ msgstr "Fitxer anterior"
21043 #~ msgid "Next file"
21044 #~ msgstr "Següent fitxer"
21049 #~ msgid "Select previous title"
21050 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
21052 #~ msgid "Chapter:"
21053 #~ msgstr "Capítol:"
21055 #~ msgid "Select previous chapter"
21056 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
21058 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21059 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
21061 #~ msgid "_Network Stream..."
21062 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
21064 #~ msgid "_Jump..."
21065 #~ msgstr "_Salta..."
21067 #~ msgid "Switch program"
21068 #~ msgstr "Canvia el programa"
21070 #~ msgid "_Navigation"
21071 #~ msgstr "_Navegació"
21073 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21074 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
21076 #~ msgid "Toggle _Interface"
21077 #~ msgstr "Commuta_interfície"
21079 #~ msgid "Playlist..."
21080 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
21082 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21083 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
21086 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21087 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21089 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
21090 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
21093 #~ msgid "Open Stream"
21094 #~ msgstr "Obre el flux"
21096 #~ msgid "Symbol Rate"
21097 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
21102 #~ msgid "Vertical"
21103 #~ msgstr "Vertical"
21105 #~ msgid "Satellite"
21106 #~ msgstr "Satèl·lit"
21108 #~ msgid "stream output"
21109 #~ msgstr "Flux de sortida"
21115 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21118 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
21119 #~ "una versió posterior."
21122 #~ msgstr "Element"
21125 #~ msgstr "Inverteix"
21127 #~ msgid "stream output (MRL)"
21128 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
21130 #~ msgid "Destination Target: "
21131 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
21136 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21137 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
21139 #~ msgid "Gtk+ interface"
21140 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
21143 #~ msgstr "_Fitxer"
21148 #~ msgid "Close the window"
21149 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
21154 #~ msgid "Exit the program"
21155 #~ msgstr "Sortir del programa"
21158 #~ msgstr "_Visualitza"
21160 #~ msgid "Hide the main interface window"
21161 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
21163 #~ msgid "Navigate through the stream"
21164 #~ msgstr "Navega a través del flux"
21166 #~ msgid "_Settings"
21167 #~ msgstr "_Paràmetres"
21169 #~ msgid "_Preferences..."
21170 #~ msgstr "_Preferències..."
21172 #~ msgid "Configure the application"
21173 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
21178 #~ msgid "About this application"
21179 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
21181 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21182 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
21184 #~ msgid "Go Backward"
21185 #~ msgstr "Retrocedeix"
21187 #~ msgid "Play Stream"
21188 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
21190 #~ msgid "Pause Stream"
21191 #~ msgstr "Pausa el flux"
21193 #~ msgid "Play Slower"
21194 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
21196 #~ msgid "Play Faster"
21197 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
21199 #~ msgid "Open Playlist"
21200 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
21202 #~ msgid "Previous File"
21203 #~ msgstr "Fitxer anterior"
21205 #~ msgid "Next File"
21206 #~ msgstr "Fitxer següent"
21209 #~ msgstr "_Reprodueix"
21214 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21215 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21217 #~ msgid "Open Target"
21218 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
21220 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21221 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21223 #~ msgid "Select a subtitles file"
21224 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
21226 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21227 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
21229 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21230 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
21232 #~ msgid "Use stream output"
21233 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
21235 #~ msgid "Stream output configuration "
21236 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
21238 #~ msgid "Select File"
21239 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
21256 #~ msgid "Selected"
21257 #~ msgstr "Seleccionat"
21260 #~ msgstr "_Retalla"
21263 #~ msgstr "_Inverteix"
21266 #~ msgstr "_Selecciona"
21268 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21269 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
21271 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21272 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
21274 #~ msgid "Title %d (%d)"
21275 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
21277 #~ msgid "Chapter %d"
21278 #~ msgstr "Capítol %d"
21281 #~ msgstr "PBC LID"
21283 #~ msgid "Selected:"
21284 #~ msgstr "Seleccionat:"
21286 #~ msgid "Disk type"
21287 #~ msgstr "Tipus de disc"
21289 #~ msgid "Starting position"
21290 #~ msgstr "Posició d'inici"
21295 #~ msgid "Chapter "
21296 #~ msgstr "Capítol"
21298 #~ msgid "Device name "
21299 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
21301 #~ msgid "Languages"
21302 #~ msgstr "Idiomes"
21304 #~ msgid "language"
21307 #~ msgid "Open &Disk"
21308 #~ msgstr "Obre &disc"
21310 #~ msgid "Open &Stream"
21311 #~ msgstr "Obre el &flux"
21313 #~ msgid "&Backward"
21314 #~ msgstr "&Enrere"
21320 #~ msgstr "&Reprodueix"
21331 #~ msgid "Stream info..."
21332 #~ msgstr "Informació del flux..."
21334 #~ msgid "Opens an existing document"
21335 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
21337 #~ msgid "Opens a recently used file"
21338 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
21340 #~ msgid "Quits the application"
21341 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
21343 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21344 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
21346 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21347 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
21349 #~ msgid "Opens a disk"
21350 #~ msgstr "Obre un disc"
21352 #~ msgid "Opens a network stream"
21353 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
21355 #~ msgid "Starts playback"
21356 #~ msgstr "Comença la reproducció"
21359 #~ msgstr "Preparat."
21361 #~ msgid "Opening file..."
21362 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
21364 #~ msgid "Exiting..."
21365 #~ msgstr "S'està sortint..."
21367 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21368 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
21370 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21371 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
21373 #~ msgid "KDE interface"
21374 #~ msgstr "Interfície KDE"
21376 #~ msgid "path to ui.rc file"
21377 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
21379 #~ msgid "Messages:"
21380 #~ msgstr "Missatges:"
21382 #~ msgid "Protocol"
21383 #~ msgstr "Protocol"
21385 #~ msgid "Address "
21391 #~ msgid "Demux number"
21392 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
21394 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21395 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
21397 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21398 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
21400 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21401 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
21403 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21404 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
21406 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21407 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
21409 #~ msgid "Satellite input"
21410 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
21414 #~ msgstr "Endarrere"
21418 #~ msgstr "Següent"
21420 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21422 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
21425 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21426 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21429 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
21430 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
21431 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
21433 #~ msgid "Choose here your input stream"
21434 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
21436 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21437 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
21439 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21441 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
21443 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21444 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
21446 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21447 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
21449 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21450 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
21452 #~ msgid "DivX first version"
21453 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
21455 #~ msgid "DivX second version"
21456 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
21458 #~ msgid "DivX third version"
21459 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
21461 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21462 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21464 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21465 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21467 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21468 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
21470 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21471 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
21473 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21474 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
21476 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21477 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
21479 #~ msgid "DVD audio format"
21480 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
21495 #~ msgid "Brazilian"
21496 #~ msgstr "Brasiler"
21502 #~ msgid "Late delay (ms)"
21503 #~ msgstr "Retard (ms)"
21506 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21507 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21509 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
21510 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
21515 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21516 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
21518 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21519 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
21521 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21522 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
21524 #~ msgid "Time to live"
21525 #~ msgstr "Temps de vida"
21527 #~ msgid "Matroska"
21528 #~ msgstr "Matroska"
21536 #~ msgstr "Classical"
21540 #~ msgstr "Directori"
21546 #~ msgstr "XVideo "
21548 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
21549 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
21552 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
21555 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
21558 #~ msgid "[module] [description]\n"
21559 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
21561 #~ msgid "Choose audio channel"
21562 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
21564 #~ msgid "Choose subtitle track"
21565 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
21567 #~ msgid "Choose a stream output"
21568 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
21570 #~ msgid "Empty if no stream output."
21571 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
21573 #~ msgid "Loop playlist on end"
21574 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
21576 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
21577 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
21580 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
21582 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
21583 #~ "del jitter/error paranoia"
21586 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21588 #~ "event info 2\n"
21590 #~ "external call 8\n"
21591 #~ "all calls (10) 16\n"
21594 #~ "libcdio (80) 128\n"
21595 #~ "seek-set (100) 256\n"
21596 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21597 #~ "still (400) 1024\n"
21598 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21600 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
21601 #~ "informació meta 1\n"
21602 #~ "informació d'incidència 2\n"
21604 #~ "crida externa 8\n"
21605 #~ "totes les crides (10) 16\n"
21608 #~ "libcdio (80) 128\n"
21609 #~ "seek-set (100) 256\n"
21610 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21611 #~ "still (400) 1024\n"
21612 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21615 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21616 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21617 #~ " %A : The album information\n"
21618 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21619 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21620 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21621 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21623 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21624 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21625 #~ " %P : The publisher ID\n"
21626 #~ " %p : The preparer ID\n"
21627 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21628 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21629 #~ " %V : The volume set ID\n"
21630 #~ " %v : The volume ID\n"
21631 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21634 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
21635 #~ "a la data de Unix \n"
21636 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
21638 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
21639 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
21640 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
21641 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21642 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
21644 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
21646 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
21647 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
21648 #~ " %p : La ID del preparador\n"
21649 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
21650 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
21651 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
21652 #~ " %v : La ID del volum\n"
21653 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
21656 #~ msgid "bad entry number"
21657 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
21659 #~ msgid "bad segment number"
21660 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
21662 #~ msgid "Error in getting current segment number"
21663 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
21665 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
21666 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
21671 #~ msgid "Vol %%%d"
21672 #~ msgstr "Vol %%%d"
21674 #~ msgid "Vol %d%%"
21675 #~ msgstr "Vol %d%%"
21677 #~ msgid "Extended help"
21678 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
21680 #~ msgid "List additional commands."
21681 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
21683 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
21684 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
21687 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
21688 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
21690 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
21691 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
21694 #~ msgid "Real time control interface"
21695 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
21697 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21699 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
21701 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
21703 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
21705 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
21706 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
21708 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
21709 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
21711 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21712 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
21714 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
21715 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
21718 #~ msgstr "MPEG-TS"
21720 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
21721 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
21723 #~ msgid "Screenshot Path"
21724 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
21726 #~ msgid "Screenshot Format"
21727 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
21729 #~ msgid "vlc preferences"
21730 #~ msgstr "Preferències del VLC"
21732 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
21733 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
21736 #~ msgstr "Control"
21738 #~ msgid "Option/Alt"
21739 #~ msgstr "Opció/Alt"
21741 #~ msgid "Select file or directory"
21742 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
21745 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
21748 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
21752 #~ msgstr "In&verteix"
21754 #~ msgid "&Select All"
21755 #~ msgstr "&Selecciona tot"
21757 #~ msgid "PLS file"
21758 #~ msgstr "Fitxer PLS"
21760 #~ msgid "SAP interface"
21761 #~ msgstr "Interfície SAP"
21763 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
21764 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"