1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-11-20 21:25+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:32
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferències del VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
25 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
29 #: src/input/input.c:1820 src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
30 #: src/playlist/playlist.c:164 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
35 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1328 modules/misc/dummy/dummy.c:67
39 #: include/vlc_config_cat.h:40
40 msgid "Settings for VLC interfaces"
41 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
43 #: include/vlc_config_cat.h:42
44 msgid "General interface setttings"
45 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
47 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
48 msgid "Control interfaces"
49 msgstr "Interfícies de control"
51 #: include/vlc_config_cat.h:45
52 msgid "Control interface settings"
53 msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
55 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
56 msgid "Hotkeys settings"
57 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
59 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:964
60 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
61 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/output.m:170
62 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180
63 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:849 modules/stream_out/transcode.c:214
67 #: include/vlc_config_cat.h:52
68 msgid "Audio settings"
69 msgstr "Paràmetres d'àudio"
71 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
72 msgid "General audio settings"
73 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
75 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
76 #: src/video_output/video_output.c:398
80 #: include/vlc_config_cat.h:59
81 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
83 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
86 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/intf.m:516
87 msgid "Visualizations"
88 msgstr "Visualitzacions"
90 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
91 msgid "Audio visualizations"
92 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
94 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
95 msgid "Output modules"
96 msgstr "Mòduls de sortida"
98 #: include/vlc_config_cat.h:66
99 msgid "These are general settings for audio output modules."
100 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1259 src/libvlc.h:1297
103 #: src/libvlc.h:1339 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:310
104 #: modules/stream_out/transcode.c:243
105 msgid "Miscellaneous"
106 msgstr "Miscel·lània"
108 #: include/vlc_config_cat.h:69
109 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
110 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:999
113 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:518
114 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:401
115 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
116 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:810 modules/misc/dummy/dummy.c:97
117 #: modules/stream_out/transcode.c:174
121 #: include/vlc_config_cat.h:73
122 msgid "Video settings"
123 msgstr "Paràmetres de vídeo"
125 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "General video settings"
127 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
129 #: include/vlc_config_cat.h:80
130 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
131 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
133 #: include/vlc_config_cat.h:84
134 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
136 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
138 #: include/vlc_config_cat.h:86
139 msgid "Subtitles/OSD"
140 msgstr "Subtítols/OSD"
142 #: include/vlc_config_cat.h:87
144 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
147 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
149 #: include/vlc_config_cat.h:89
150 msgid "Text rendering"
151 msgstr "Representació del text"
153 #: include/vlc_config_cat.h:91
155 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
156 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
158 "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de lletra "
159 "que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per exemple per "
162 #: include/vlc_config_cat.h:95
163 msgid "Input / Codecs"
164 msgstr "Entrada / Còdecs"
166 #: include/vlc_config_cat.h:96
168 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
169 "VLC. Encoder settings can also be found here"
171 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
172 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
175 #: include/vlc_config_cat.h:98
176 msgid "Access modules"
177 msgstr "Mòduls d’accés"
179 #: include/vlc_config_cat.h:100
182 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
183 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
185 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
186 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
189 #: include/vlc_config_cat.h:104
191 msgid "Access filters"
192 msgstr "Mòduls d’accés"
194 #: include/vlc_config_cat.h:106
196 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
201 #: include/vlc_config_cat.h:110
203 msgstr "Demultiplexors"
205 #: include/vlc_config_cat.h:111
206 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
207 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
209 #: include/vlc_config_cat.h:113
211 msgstr "Còdecs de vídeo"
213 #: include/vlc_config_cat.h:114
214 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
215 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
217 #: include/vlc_config_cat.h:116
219 msgstr "Còdecs d'àudio"
221 #: include/vlc_config_cat.h:117
222 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
223 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
225 #: include/vlc_config_cat.h:119
227 msgstr "Altres còdecs"
229 #: include/vlc_config_cat.h:120
230 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
232 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
234 #: include/vlc_config_cat.h:123
236 msgid "General input settings. Use with care."
237 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
239 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1207
240 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:454 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:158
241 msgid "Stream output"
242 msgstr "Flux de sortida"
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
246 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
247 "incoming streams.\n"
248 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
249 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
251 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
254 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
255 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
256 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
257 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
258 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
259 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
260 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
262 #: include/vlc_config_cat.h:136
263 msgid "General stream output settings"
264 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
266 #: include/vlc_config_cat.h:138
268 msgstr "Multiplexors"
270 #: include/vlc_config_cat.h:139
273 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
274 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
275 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
276 "You can also set default parameters for each muxer."
278 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
279 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
280 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
281 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
283 #: include/vlc_config_cat.h:144
284 msgid "Access output"
285 msgstr "Sortida d'accés"
287 #: include/vlc_config_cat.h:145
290 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
291 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each access output."
294 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
295 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
296 "no hauríeu de fer-ho.\n"
297 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
300 #: include/vlc_config_cat.h:150
302 msgstr "Empaquetadors"
304 #: include/vlc_config_cat.h:151
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
312 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
313 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
314 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
315 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
317 #: include/vlc_config_cat.h:157
321 #: include/vlc_config_cat.h:158
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
327 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
328 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
329 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
331 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:117
335 #: include/vlc_config_cat.h:164
337 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
338 "multicast UDP or RTP."
340 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
341 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
343 #: include/vlc_config_cat.h:167
347 #: include/vlc_config_cat.h:168
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
351 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1309
352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:450
355 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
356 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:535
357 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:196
359 msgstr "LLista de reproducció"
361 #: include/vlc_config_cat.h:173
363 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
364 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
367 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
368 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
369 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
371 #: include/vlc_config_cat.h:175
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
375 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
376 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:234
377 msgid "Services discovery"
378 msgstr "Descobriment de serveis"
380 #: include/vlc_config_cat.h:177
382 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
385 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
386 "automàticament elements a la llista de reproducció "
388 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1171
389 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
393 #: include/vlc_config_cat.h:181
394 msgid "Advanced settings. Use with care."
395 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
397 #: include/vlc_config_cat.h:183
399 msgstr "Característiques de la CPU"
401 #: include/vlc_config_cat.h:184
404 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
405 "probably not touch that."
407 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
408 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
410 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
414 #: include/vlc_config_cat.h:187
415 msgid "Other advanced settings"
416 msgstr "Altres paràmetres avançats "
418 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
419 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
420 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:512
424 #: include/vlc_config_cat.h:190
425 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
427 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
429 #: include/vlc_config_cat.h:195
430 msgid "Chroma modules settings"
431 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
433 #: include/vlc_config_cat.h:196
434 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
436 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
439 #: include/vlc_config_cat.h:198
440 msgid "Packetizer modules settings"
441 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
443 #: include/vlc_config_cat.h:199 include/vlc_config_cat.h:217
447 #: include/vlc_config_cat.h:201
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
451 #: include/vlc_config_cat.h:203
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
454 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
457 #: include/vlc_config_cat.h:207
458 msgid "Dialog providers settings"
459 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
461 #: include/vlc_config_cat.h:209
462 msgid "Dialog providers can be configured here."
463 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
465 #: include/vlc_config_cat.h:211
466 msgid "Subtitle demuxer settings"
467 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
469 #: include/vlc_config_cat.h:213
471 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
472 "example by setting the subtitles type or file name."
474 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
475 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
477 #: include/vlc_config_cat.h:216
478 msgid "Video filters settings"
479 msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
481 #: include/vlc_config_cat.h:223
482 msgid "No help available"
483 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
485 #: include/vlc_config_cat.h:224
486 msgid "No help is available for these modules"
487 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
489 #: include/vlc_interface.h:129
492 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
493 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
496 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
497 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
499 #: include/vlc_interface.h:166
501 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
502 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
503 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
505 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
506 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
508 "For more information, have a look at the web site."
510 "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
511 "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
512 "etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de transmissió.\n"
514 "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
515 "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
516 "xarxes de gran ample de banda.\n"
518 "Per més informació, consulteu el lloc web."
520 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
521 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:500
522 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/open.m:168
523 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:370
524 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:741 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1600
525 #: modules/mux/asf.c:48
529 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1821
530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
532 #: modules/mux/asf.c:51
536 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
537 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
538 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
539 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
540 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
541 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:497 modules/misc/playlist/m3u.c:68
542 #: modules/services_discovery/daap.c:608
546 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
550 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
554 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
555 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:257
559 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
563 #: include/vlc_meta.h:35
567 #: include/vlc_meta.h:36
569 msgstr "Configuració"
571 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
572 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:855
576 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
577 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
581 #: include/vlc_meta.h:39
585 #: include/vlc_meta.h:41
587 msgstr "CDDB Artista"
589 #: include/vlc_meta.h:42
590 msgid "CDDB Category"
591 msgstr "CDDB Categoria "
593 #: include/vlc_meta.h:43
595 msgstr "CDDB Indetificador de disc"
597 #: include/vlc_meta.h:44
598 msgid "CDDB Extended Data"
599 msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
601 #: include/vlc_meta.h:45
605 #: include/vlc_meta.h:46
609 #: include/vlc_meta.h:47
613 #: include/vlc_meta.h:49
614 msgid "CD-Text Arranger"
615 msgstr "CD-Text Arranjador"
617 #: include/vlc_meta.h:50
618 msgid "CD-Text Composer"
619 msgstr "CD-Text Compositor"
621 #: include/vlc_meta.h:51
622 msgid "CD-Text Disc ID"
623 msgstr "CD-Text Disc ID"
625 #: include/vlc_meta.h:52
626 msgid "CD-Text Genre"
627 msgstr "CD-Text Gènere"
629 #: include/vlc_meta.h:53
630 msgid "CD-Text Message"
631 msgstr "CD-Text Missatge"
633 #: include/vlc_meta.h:54
634 msgid "CD-Text Songwriter"
635 msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
637 #: include/vlc_meta.h:55
638 msgid "CD-Text Performer"
639 msgstr "CD-Text Artista"
641 #: include/vlc_meta.h:56
642 msgid "CD-Text Title"
643 msgstr "CD-Text Títol"
645 #: include/vlc_meta.h:58
646 msgid "ISO-9660 Application ID"
647 msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
649 #: include/vlc_meta.h:59
650 msgid "ISO-9660 Preparer"
651 msgstr "Preparador ISO-9660"
653 #: include/vlc_meta.h:60
654 msgid "ISO-9660 Publisher"
655 msgstr "ISO-9660 Editor"
657 #: include/vlc_meta.h:61
658 msgid "ISO-9660 Volume"
659 msgstr "ISO-9660 Volum"
661 #: include/vlc_meta.h:62
662 msgid "ISO-9660 Volume Set"
663 msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
665 #: include/vlc_meta.h:64
667 msgstr "Nom del còdec"
669 #: include/vlc_meta.h:65
670 msgid "Codec Description"
671 msgstr "Descripció del còdec"
673 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
674 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:337 src/video_output/video_output.c:374
675 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
679 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
684 #: src/audio_output/input.c:84
686 msgstr "Oscil·loscopi "
688 #: src/audio_output/input.c:86
692 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
693 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
694 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
696 msgstr "Equalitzador"
698 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:173
699 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
700 msgid "Audio filters"
701 msgstr "Filtres d'àudio"
703 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
704 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:511
705 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
706 msgid "Audio Channels"
707 msgstr "Canals d’àudio"
709 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
710 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
711 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:476
712 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
713 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
714 #: modules/audio_output/waveout.c:403 modules/codec/twolame.c:66
716 msgstr "estereofònic"
718 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
719 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
720 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
721 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
722 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
723 #: modules/video_filter/time.c:96
727 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
728 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
729 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
730 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
731 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
732 #: modules/video_filter/time.c:96
736 #: src/audio_output/output.c:135
737 msgid "Dolby Surround"
738 msgstr "Dolby Surround"
740 #: src/audio_output/output.c:147
741 msgid "Reverse stereo"
742 msgstr "Estèreo invers"
744 #: src/extras/getopt.c:636
746 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
747 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
749 #: src/extras/getopt.c:661
751 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
752 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
754 #: src/extras/getopt.c:666
756 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
757 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
759 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
761 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
762 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
764 #: src/extras/getopt.c:713
766 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
767 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
769 #: src/extras/getopt.c:717
771 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
772 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
774 #: src/extras/getopt.c:743
776 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
777 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
779 #: src/extras/getopt.c:746
781 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
782 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
784 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
786 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
787 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
789 #: src/extras/getopt.c:823
791 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
792 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
794 #: src/extras/getopt.c:841
796 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
797 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
799 #: src/input/control.c:283
804 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
805 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
806 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
811 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
812 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:498
813 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
817 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:222
818 #: src/input/input.c:1823 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
819 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
820 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
821 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
822 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
823 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/gui/macosx/playlist.m:316
824 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
825 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
826 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:496 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:138
827 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
828 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
829 msgid "Meta-information"
830 msgstr "Metainformació"
832 #: src/input/es_out.c:1533
837 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:405
838 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:819 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:859
842 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
843 #: modules/gui/macosx/output.m:153
847 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
848 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:861
852 #: src/input/es_out.c:1553
854 msgstr "Velocitat de mostratge"
856 #: src/input/es_out.c:1554
861 #: src/input/es_out.c:1558
862 msgid "Bits per sample"
863 msgstr "Bits per mostra"
865 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:80
866 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
868 msgstr "Velocitat de bit"
870 #: src/input/es_out.c:1563
875 #: src/input/es_out.c:1572
879 #: src/input/es_out.c:1578
880 msgid "Display resolution"
881 msgstr "Ressolució de la pantalla"
883 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
885 msgstr "Velocitat de fotogrames"
887 #: src/input/es_out.c:1591
891 #: src/input/input.c:1834 src/input/input.c:1838
892 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
893 #: modules/gui/macosx/output.m:395
895 msgstr "Corrent de dades"
897 #: src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
898 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
899 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
903 #: src/input/var.c:115
907 #: src/input/var.c:131
911 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
912 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:503
913 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:746
917 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
918 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
922 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:526
923 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
925 msgstr "Pista de vídeo"
927 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:509
928 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
930 msgstr "Pista d’àudio"
932 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:530
933 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
934 msgid "Subtitles Track"
935 msgstr "Pista dels subtítols "
937 #: src/input/var.c:256
939 msgstr "Títol següent"
941 #: src/input/var.c:261
942 msgid "Previous title"
943 msgstr "Títol anterior"
945 #: src/input/var.c:284
950 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
955 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
956 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:225
958 msgstr "Capítol següent"
960 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
961 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:224
962 msgid "Previous chapter"
963 msgstr "Capítol anterior"
965 #: src/interface/interface.c:326
966 msgid "Switch interface"
967 msgstr "Canvia la interfície"
969 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:461
970 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
971 msgid "Add Interface"
972 msgstr "Afegeix una interfície"
974 #: src/libvlc.c:324 src/libvlc.c:471 src/misc/modules.c:1677
975 #: src/misc/modules.c:1981
981 msgstr "Opcions d'ajuda"
983 #: src/libvlc.c:2198 src/misc/configuration.c:1265
987 #: src/libvlc.c:2215 src/misc/configuration.c:1229
989 msgstr "Nombre enter"
991 #: src/libvlc.c:2233 src/misc/configuration.c:1254
993 msgstr "Nombre en coma flotant"
996 msgid " (default enabled)"
997 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1000 msgid " (default disabled)"
1001 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1003 #: src/libvlc.c:2422
1005 msgid "VLC version %s\n"
1006 msgstr "Inversió dels colors"
1008 #: src/libvlc.c:2423
1010 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1013 #: src/libvlc.c:2425
1015 msgid "Compiler: %s\n"
1018 #: src/libvlc.c:2427
1020 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1023 #: src/libvlc.c:2430
1026 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1027 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1028 "see the file named COPYING for details.\n"
1029 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1031 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
1032 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
1033 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
1034 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
1036 #: src/libvlc.c:2462
1040 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1043 #: src/libvlc.c:2483
1047 "Press the RETURN key to continue...\n"
1050 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1052 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1058 msgid "American English"
1063 msgid "British English"
1066 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1070 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1074 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1078 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1082 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1091 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1095 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1099 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1103 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1109 msgid "Brazilian Portuguese"
1112 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1116 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1120 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1125 msgid "Simplified Chinese"
1129 msgid "Chinese Traditional"
1134 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1135 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1136 "various related options."
1138 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1140 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1141 "i definir varies opcions relacionades. "
1143 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1329
1144 msgid "Interface module"
1145 msgstr "Mòdul de la interfície"
1149 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1150 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1152 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1153 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1156 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1334 modules/control/ntservice.c:53
1157 msgid "Extra interface modules"
1158 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1162 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1163 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1164 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1165 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1167 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1168 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1169 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1170 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1173 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1174 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
1177 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1178 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1183 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1184 "1=warnings, 2=debug)."
1186 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1187 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1191 msgstr "Mode tranquil"
1195 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1196 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1200 msgid "Default stream"
1201 msgstr "Per defecte a l’Admin"
1205 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1207 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
1211 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1212 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1214 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1215 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1218 msgid "Color messages"
1219 msgstr "Missatges de color"
1223 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1224 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1226 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1227 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1230 msgid "Show advanced options"
1231 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1235 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1236 "all the available options, including those that most users should never "
1239 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1240 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1241 "no haurien de tocar."
1245 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1246 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1247 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1248 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1251 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1252 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1253 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1254 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1255 "\"filtres d'àudio\"."
1258 msgid "Audio output module"
1259 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1263 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1264 "default behavior is to automatically select the best method available."
1266 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1267 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1270 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1271 msgid "Enable audio"
1272 msgstr "Habilita l'àudio"
1276 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1277 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1279 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1280 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1283 msgid "Force mono audio"
1284 msgstr "Imposa àudio mono"
1287 msgid "This will force a mono audio output."
1288 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1292 msgid "Default audio volume"
1293 msgstr "Dispositius predeterminats"
1297 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1299 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1303 msgid "Audio output saved volume"
1304 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1307 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1308 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1312 msgid "Audio output volume step"
1313 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1318 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1321 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1325 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1326 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1330 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1331 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1333 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1334 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1337 msgid "High quality audio resampling"
1338 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1342 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1343 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1344 "resampling algorithm will be used instead."
1346 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1347 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1348 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1351 msgid "Audio desynchronization compensation"
1352 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1356 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1357 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1360 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1361 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1364 msgid "Preferred audio output channels mode"
1365 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1369 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1370 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1371 "the audio stream being played)."
1373 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1374 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1375 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1378 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1379 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1383 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1384 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1386 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1387 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1391 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1392 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1396 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1397 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1398 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1399 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1413 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1414 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1417 msgid "Audio visualizations "
1418 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1421 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1423 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1427 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1428 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1429 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1430 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1433 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1434 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1435 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1436 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1439 msgid "Video output module"
1440 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1444 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1445 "default behavior is to automatically select the best method available."
1447 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1448 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1449 "mètode disponible."
1451 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1452 msgid "Enable video"
1453 msgstr "Habilita el vídeo"
1457 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1458 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1460 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1461 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1464 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1465 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:70
1466 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1468 msgstr "Amplada del vídeo"
1472 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1473 "video characteristics."
1475 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1476 "les característiques del vídeo."
1478 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1479 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:73
1480 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1481 msgid "Video height"
1482 msgstr "Alçada del vídeo"
1486 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1487 "video characteristics."
1489 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1490 "les característiques del vídeo."
1493 msgid "Video x coordinate"
1494 msgstr "Coordenada x del vídeo"
1498 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1501 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1502 "finestra de vídeo (coordenada x)"
1505 msgid "Video y coordinate"
1506 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1510 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1513 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1514 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1518 msgstr "Títol del vídeo"
1521 msgid "You can specify a custom video window title here."
1522 msgstr "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
1525 msgid "Video alignment"
1526 msgstr "Alineació del vídeo"
1530 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1531 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1532 "combinations of these values)."
1534 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1535 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1536 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1538 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1539 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1540 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1541 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1545 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1546 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1547 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1548 #: modules/video_filter/time.c:96
1550 msgstr "Part superior"
1552 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1553 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1554 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1555 #: modules/video_filter/time.c:96
1557 msgstr "Part inferior"
1559 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1560 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1561 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1562 #: modules/video_filter/time.c:97
1564 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1566 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1567 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1568 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1569 #: modules/video_filter/time.c:97
1571 msgstr "Dalt a la dreta"
1573 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1574 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1575 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1576 #: modules/video_filter/time.c:97
1578 msgstr "Baix a l'esquerra"
1580 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1581 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1582 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1583 #: modules/video_filter/time.c:97
1584 msgid "Bottom-Right"
1585 msgstr "Baix a la dreta"
1589 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1592 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1593 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1596 msgid "Grayscale video output"
1597 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1601 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1602 "can also allow you to save some processing power)."
1604 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1605 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1608 msgid "Fullscreen video output"
1609 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1613 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1615 "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla completa."
1618 msgid "Overlay video output"
1619 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1623 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1624 "your graphics card (hardware acceleration)."
1626 "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
1627 "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
1629 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:314
1630 msgid "Always on top"
1631 msgstr "Sempre a dalt"
1634 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1635 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1638 msgid "Disable screensaver"
1642 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1646 msgid "Window decorations"
1647 msgstr "Decoracions de la finestra"
1652 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1653 "etc... around the video."
1655 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1656 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1657 "permès sobre Windows. "
1660 msgid "Video filter module"
1661 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1665 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1666 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1668 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1669 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1673 msgid "Video snapshot directory"
1674 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1678 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1680 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1684 msgid "Video snapshot format"
1685 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1689 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1692 "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del vídeo "
1693 "seran emmagatzemades."
1697 msgid "Video cropping"
1698 msgstr "Retall dret del vídeo"
1702 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1703 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1707 msgid "Source aspect ratio"
1708 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1712 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1713 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1714 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1715 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1716 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1718 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1719 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1720 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1721 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1722 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1723 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1726 msgid "Fix HDTV height"
1731 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1732 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1733 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1738 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1739 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1743 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1744 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1745 "order to keep proportions."
1750 msgstr "Omet els fotogrames"
1754 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1755 "your computer is not powerful enough"
1759 msgid "Quiet synchro"
1764 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1765 "the video output synchro."
1770 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1771 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1774 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1775 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1776 "de xarxa o el canal de subtítol."
1779 msgid "Clock reference average counter"
1780 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1784 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1787 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1791 msgid "Clock synchronisation"
1792 msgstr "Sincronització del rellotge"
1796 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1799 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
1800 "fonts de temps real."
1802 #: src/libvlc.h:337 src/video_output/vout_intf.c:232
1803 #: src/video_output/vout_intf.c:291 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1805 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1806 #: modules/gui/macosx/vout.m:174
1807 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:285
1808 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:335
1809 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1810 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1812 msgstr "Per defecte"
1814 #: src/libvlc.h:337 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1815 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:374
1816 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1817 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1818 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:629
1827 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1828 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
1831 msgid "MTU of the network interface"
1832 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
1837 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1838 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1840 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
1842 #: src/libvlc.h:348 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
1843 msgid "Time To Live"
1844 msgstr "Time To Live (TTL)"
1848 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1851 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
1856 msgid "Program to select"
1857 msgstr "Programació"
1862 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1863 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1864 "streams for example)."
1866 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
1867 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1868 "exemple fluxos DVB)"
1872 msgid "Programs to select"
1873 msgstr "Programació"
1878 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1879 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1880 "streams for example)."
1882 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
1884 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1885 "exemple fluxos DVB)"
1887 #: src/libvlc.h:366 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:760
1890 msgstr "Pista d’àudio"
1894 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1896 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
1899 #: src/libvlc.h:371 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:752
1900 msgid "Subtitles track"
1901 msgstr "Pista de subtítols"
1906 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1908 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
1913 msgid "Audio language"
1914 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1919 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1920 "tree letter country code)."
1922 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
1923 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1927 msgid "Subtitle language"
1928 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1933 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1934 "or tree letter country code)."
1936 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
1937 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1940 msgid "Input repetitions"
1941 msgstr "Repeticions d'entrada"
1944 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1945 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
1947 #: src/libvlc.h:390 src/libvlc.h:391
1948 msgid "Input start time (seconds)"
1949 msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
1951 #: src/libvlc.h:393 src/libvlc.h:394
1952 msgid "Input stop time (seconds)"
1953 msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
1957 msgstr "Llista d'entrada"
1962 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1963 "concatenated after the normal one."
1965 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
1969 msgid "Input slave (experimental)"
1970 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
1975 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1976 "experimental, not all formats are supported."
1978 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
1979 "els formats ho permeten."
1982 msgid "Bookmarks list for a stream"
1983 msgstr "Llista de preferits per un flux"
1987 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1988 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1991 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
1992 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
1993 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
1997 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1998 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1999 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2000 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2002 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2003 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2004 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2005 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2009 msgid "Force subtitle position"
2010 msgstr "Imposa la posició SPU"
2014 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2015 "over the movie. Try several positions."
2017 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2018 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2020 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:1061 src/misc/iso-639_def.h:143
2021 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2022 msgid "On Screen Display"
2023 msgstr "En pantalla"
2027 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2028 "Display). You can disable this feature here."
2030 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2031 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2034 msgid "Subpictures filter module"
2035 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2039 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2042 "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
2046 msgid "Autodetect subtitle files"
2047 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2051 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2052 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2055 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2056 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2060 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2062 "0 = no subtitles autodetected\n"
2063 "1 = any subtitle file\n"
2064 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2065 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2066 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2068 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2069 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2070 "0 = no detectar subtítols\n"
2071 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2072 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2073 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2075 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2078 msgid "Subtitle autodetection paths"
2079 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2083 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2084 "found in the current directory."
2086 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2087 "trobat en el directori actual. "
2090 msgid "Use subtitle file"
2091 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2095 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2098 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2099 "no pot detectar el vostre. "
2103 msgstr "Dispositiu de DVD"
2107 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2108 "the drive letter (eg. D:)"
2110 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2111 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2114 msgid "This is the default DVD device to use."
2115 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2119 msgstr "Dispositiu de VCD"
2123 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2124 "scan for a suitable CD-ROM device."
2126 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2127 "unitat CD-ROM adequada. "
2130 msgid "This is the default VCD device to use."
2131 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2134 msgid "Audio CD device"
2135 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2139 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2140 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2142 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2143 "una unitat CD-ROM adequada. "
2146 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2147 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2149 #: src/libvlc.h:487 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:822
2151 msgstr "Imposa IPv6"
2155 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2158 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2159 "connexions UDP i HTTP."
2163 msgstr "Imposa IPv4"
2167 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2170 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2171 "connexions UDP i HTTP."
2174 msgid "TCP connection timeout in ms"
2175 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2179 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2180 "be set in millisecond units."
2182 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
2183 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
2186 msgid "SOCKS server"
2187 msgstr "Servidor SOCKS"
2191 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2192 "port . It will be used for all TCP connections"
2194 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2195 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2198 msgid "SOCKS user name"
2199 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2203 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2206 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2210 msgid "SOCKS password"
2211 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2215 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2218 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2222 msgid "Title metadata"
2223 msgstr "Metadata del títol"
2226 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2227 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2230 msgid "Author metadata"
2231 msgstr "Metadata de l'autor"
2234 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2235 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2238 msgid "Artist metadata"
2239 msgstr "Metadata de l'artista"
2242 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2243 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2246 msgid "Genre metadata"
2247 msgstr "Metadata del gènere"
2250 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2251 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2254 msgid "Copyright metadata"
2255 msgstr "Metadata del copyright"
2258 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2259 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2262 msgid "Description metadata"
2263 msgstr "Metadata de la descripció"
2266 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2268 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2271 msgid "Date metadata"
2272 msgstr "Metadata de la data"
2275 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2276 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2279 msgid "URL metadata"
2280 msgstr "Metadata del URL"
2283 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2284 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2288 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2289 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2290 "can break playback of all your streams."
2292 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2293 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2294 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2297 msgid "Preferred codecs list"
2298 msgstr "Llista de còdecs preferits"
2302 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2303 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2306 "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
2307 "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
2308 "abans de provar els altres."
2311 msgid "Preferred encoders list"
2312 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2316 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2318 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2323 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2326 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2327 "subsistema de flux de sortida."
2331 msgid "Default stream output chain"
2332 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2336 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2337 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2342 msgid "Enable streaming of all ES"
2343 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2346 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2347 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2350 msgid "Display while streaming"
2351 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2354 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2355 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2358 msgid "Enable video stream output"
2359 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2363 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2364 "stream output facility when this last one is enabled."
2366 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2367 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2370 msgid "Enable audio stream output"
2371 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2376 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2377 "stream output facility when this last one is enabled."
2379 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2380 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2383 msgid "Keep stream output open"
2384 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2388 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2389 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2392 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2393 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2394 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2397 msgid "Preferred packetizer list"
2398 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2402 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2404 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2408 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2411 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2412 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2415 msgid "Access output module"
2416 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2419 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2420 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2423 msgid "Control SAP flow"
2424 msgstr "Control del flux SAP"
2428 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2429 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2431 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2432 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2435 msgid "SAP announcement interval"
2436 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2440 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2441 "between SAP announcements"
2443 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2444 "entre anuncis de SAP"
2448 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2449 "You should always leave all these enabled."
2451 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2452 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2456 msgid "Enable FPU support"
2457 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2462 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2465 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2469 msgid "Enable CPU MMX support"
2470 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2474 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2477 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2481 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2482 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2486 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2487 "advantage of them."
2489 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2493 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2494 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2498 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2499 "advantage of them."
2501 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2505 msgid "Enable CPU SSE support"
2506 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2510 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2513 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2517 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2518 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2522 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2525 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2529 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2530 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2534 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2535 "advantage of them."
2537 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2542 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2543 "overridden in the playlist dialog box."
2545 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
2546 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
2550 msgid "Services discovery modules"
2551 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
2556 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2557 "Typical values are sap, hal, ..."
2559 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
2560 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
2563 msgid "Play files randomly forever"
2564 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
2568 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2571 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
2572 "aleatòriament fins a ser interromput. "
2577 msgstr "Repeteix tot"
2581 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2584 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
2585 "reproducció indefinidament."
2589 msgid "Repeat current item"
2590 msgstr "Repeteix l'element actual"
2594 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2597 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
2598 "reproducció una i altra vegada."
2601 msgid "Play and stop"
2602 msgstr "Reprodueix i atura"
2606 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2608 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
2609 "l'index de la llista de reproducció."
2613 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2614 "you really know what you are doing."
2616 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2617 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2620 msgid "Memory copy module"
2621 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2625 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2626 "select the fastest one supported by your hardware."
2628 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2629 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2632 msgid "Access module"
2633 msgstr "Mòdul d’accés"
2637 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2638 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2639 "option unless you really know what you are doing."
2644 msgid "Access filter module"
2645 msgstr "Mòdul d’accés"
2649 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2650 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
2653 msgid "Demux module"
2654 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2657 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2658 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
2661 msgid "Allow real-time priority"
2662 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2666 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2667 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2668 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2669 "only activate this if you know what you're doing."
2671 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2672 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2673 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2674 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2677 msgid "Adjust VLC priority"
2678 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2682 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2683 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2686 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2687 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2688 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2691 msgid "Minimize number of threads"
2692 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2695 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2697 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2700 msgid "Modules search path"
2701 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2705 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2708 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2712 msgid "VLM configuration file"
2713 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2717 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2718 "when VLM is launched."
2720 "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
2721 "llegit quan VLM sigui executat."
2724 msgid "Use a plugins cache"
2725 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2729 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2730 "start time of VLC."
2732 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2733 "millorarà l'inici de VLC."
2736 msgid "Run as daemon process"
2737 msgstr "Executar com un procés daemon"
2740 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2741 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2744 msgid "Allow only one running instance"
2745 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2749 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2750 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2751 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2752 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2753 "running instance or enqueue it."
2755 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
2756 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
2757 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
2758 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
2761 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2766 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2767 "playing current item."
2771 msgid "Increase the priority of the process"
2772 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
2776 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2777 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2778 "could otherwise take too much processor time.\n"
2779 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2780 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2781 "require a reboot of your machine."
2783 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
2784 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
2785 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
2786 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
2787 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
2788 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
2791 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2792 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
2796 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2797 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2798 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2800 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
2801 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
2802 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
2806 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2808 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
2812 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2813 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2814 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2815 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2816 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2818 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
2819 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
2820 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
2821 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
2822 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
2825 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2827 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
2828 "\" tecles ràpides\"."
2830 #: src/libvlc.h:790 src/video_output/vout_intf.c:323
2831 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2832 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2833 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:447
2834 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
2836 msgstr "Pantalla completa"
2839 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2841 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
2844 #: src/libvlc.h:792 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1607
2846 msgstr "Reprodueix/Pausa"
2849 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2850 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
2854 msgstr "Només pausa"
2857 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2858 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
2862 msgstr "Només reprodueix"
2865 msgid "Select the hotkey to use to play."
2866 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
2868 #: src/libvlc.h:798 modules/control/hotkeys.c:565
2869 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:488
2874 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2875 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
2877 #: src/libvlc.h:800 modules/control/hotkeys.c:572
2878 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:489
2883 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2885 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
2887 #: src/libvlc.h:802 modules/control/hotkeys.c:534
2888 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:446
2889 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:562
2890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:302 modules/gui/macosx/wizard.m:344
2891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1612
2892 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2897 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2899 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
2900 "llista de reproducció."
2902 #: src/libvlc.h:804 modules/control/hotkeys.c:545
2903 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:441
2904 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:563
2905 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1611
2906 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285
2911 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2913 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
2914 "la llista de reproducció."
2916 #: src/libvlc.h:806 modules/gui/macosx/controls.m:570
2917 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/intf.m:487
2918 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:532
2920 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1613
2921 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:284 modules/visualization/xosd.c:235
2922 #: modules/visualization/xosd.c:236
2928 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2929 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
2931 #: src/libvlc.h:808 modules/gui/macosx/intf.m:449
2932 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
2937 msgid "Select the hotkey to display the position."
2938 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
2942 msgid "Jump 3 seconds backwards"
2943 msgstr "Salta 10 segons enrere"
2947 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards."
2948 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
2951 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2952 msgstr "Salta 10 segons enrere"
2955 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2956 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
2959 msgid "Jump 1 minute backwards"
2960 msgstr "Salta 1 minut enrera"
2963 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2964 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
2967 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2968 msgstr "Salta 5 minut enrera"
2971 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2972 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
2976 msgid "Jump 3 seconds forward"
2977 msgstr "Salta 10 segons endavant"
2981 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward."
2982 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
2985 msgid "Jump 10 seconds forward"
2986 msgstr "Salta 10 segons endavant"
2989 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2990 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
2993 msgid "Jump 1 minute forward"
2994 msgstr "Salta 1 minut endavant"
2997 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2998 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
3001 msgid "Jump 5 minutes forward"
3002 msgstr "Salta 5 minuts endavant"
3005 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
3006 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
3008 #: src/libvlc.h:831 modules/control/hotkeys.c:271
3009 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3014 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3015 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3019 msgstr "Mou cap a dalt"
3022 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3023 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3026 msgid "Navigate down"
3027 msgstr "Mou cap avall"
3030 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3031 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3034 msgid "Navigate left"
3035 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3038 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3040 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3043 msgid "Navigate right"
3044 msgstr "Mou cap a la dreta"
3047 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3049 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3056 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3058 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3062 msgid "Go to the DVD menu"
3063 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3067 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3069 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3073 msgid "Select previous DVD title"
3074 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3078 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3080 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3081 "la llista de reproducció."
3085 msgid "Select next DVD title"
3086 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3090 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3092 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3094 #: src/libvlc.h:849 src/libvlc.h:851
3096 msgid "Select prev DVD chapter"
3097 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3101 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3103 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3104 "la llista de reproducció."
3108 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3110 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3114 msgstr "Puja el volum "
3117 msgid "Select the key to increase audio volume."
3118 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3122 msgstr "Baixa el volum "
3125 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3126 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3128 #: src/libvlc.h:857 modules/gui/macosx/controls.m:613
3129 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:564
3134 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3135 msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
3138 msgid "Subtitle delay up"
3139 msgstr "Avança els subtítols"
3142 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3143 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3146 msgid "Subtitle delay down"
3147 msgstr "Retarda els subtítols"
3150 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3151 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3154 msgid "Audio delay up"
3155 msgstr "Avança l'àudio"
3158 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3159 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3162 msgid "Audio delay down"
3163 msgstr "Retarda l'àudio"
3166 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3167 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3170 msgid "Play playlist bookmark 1"
3171 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3174 msgid "Play playlist bookmark 2"
3175 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3178 msgid "Play playlist bookmark 3"
3179 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3182 msgid "Play playlist bookmark 4"
3183 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3186 msgid "Play playlist bookmark 5"
3187 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3190 msgid "Play playlist bookmark 6"
3191 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3194 msgid "Play playlist bookmark 7"
3195 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3198 msgid "Play playlist bookmark 8"
3199 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3202 msgid "Play playlist bookmark 9"
3203 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3206 msgid "Play playlist bookmark 10"
3207 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3210 msgid "Select the key to play this bookmark."
3211 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3214 msgid "Set playlist bookmark 1"
3215 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3218 msgid "Set playlist bookmark 2"
3219 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3222 msgid "Set playlist bookmark 3"
3223 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3226 msgid "Set playlist bookmark 4"
3227 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3230 msgid "Set playlist bookmark 5"
3231 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3234 msgid "Set playlist bookmark 6"
3235 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3238 msgid "Set playlist bookmark 7"
3239 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3242 msgid "Set playlist bookmark 8"
3243 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3246 msgid "Set playlist bookmark 9"
3247 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3250 msgid "Set playlist bookmark 10"
3251 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3254 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3256 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3259 msgid "Go back in browsing history"
3260 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3264 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3267 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3268 "l'historial de navegació."
3271 msgid "Go forward in browsing history"
3272 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3276 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3279 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3280 "l'historial de navegació."
3283 msgid "Cycle audio track"
3284 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3287 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3288 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3291 msgid "Cycle subtitle track"
3292 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3295 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3296 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3299 msgid "Show interface"
3300 msgstr "Mostra la interfície"
3303 msgid "Raise the interface above all other windows"
3304 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3308 msgid "Hide interface"
3309 msgstr "_Oculta la interfície "
3313 msgid "Lower the interface below all other windows"
3314 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3317 msgid "Take video snapshot"
3318 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3321 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3322 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3324 #: src/libvlc.h:906 modules/access_filter/record.c:50
3325 #: modules/access_filter/record.c:51
3330 msgid "Record access filter start/stop."
3336 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3337 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3338 "enqueued in the playlist.\n"
3339 "The first item specified will be played first.\n"
3342 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3343 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3344 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3346 " and that overrides previous settings.\n"
3348 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3349 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3350 "option=value ...]\n"
3352 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3353 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3356 " [file://]filename Plain media file\n"
3357 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3358 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3359 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3360 " screen:// Screen capture\n"
3361 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3362 " [vcd://][device] VCD device\n"
3363 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3364 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3365 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3366 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3368 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3371 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3372 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3374 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
3375 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
3376 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
3377 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
3378 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
3379 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
3380 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
3381 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
3382 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3383 " flux UDP enviat per un servidor de "
3385 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
3387 " vlc:surt surt de VLC\n"
3389 #: src/libvlc.h:1019 src/video_output/vout_intf.c:335
3390 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3391 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/video_output/snapshot.c:75
3393 msgstr "Instantània"
3395 #: src/libvlc.h:1026
3397 msgid "Window properties"
3398 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3400 #: src/libvlc.h:1062
3403 msgstr "Filtre de subimatges"
3405 #: src/libvlc.h:1065 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3406 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3410 #: src/libvlc.h:1082
3412 msgstr "Superposats"
3414 #: src/libvlc.h:1090
3416 msgid "Track settings"
3417 msgstr "Paràmetres de les pistes"
3419 #: src/libvlc.h:1108
3420 msgid "Playback control"
3421 msgstr "Control de playback"
3423 #: src/libvlc.h:1123
3424 msgid "Default devices"
3425 msgstr "Dispositius predeterminats"
3427 #: src/libvlc.h:1132
3428 msgid "Network settings"
3429 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
3431 #: src/libvlc.h:1144
3433 msgstr "Socks proxy"
3435 #: src/libvlc.h:1153
3439 #: src/libvlc.h:1180
3441 msgstr "Descodificadors"
3443 #: src/libvlc.h:1187
3446 msgstr "Llista d'entrada"
3448 #: src/libvlc.h:1243
3453 #: src/libvlc.h:1258
3455 msgid "Special modules"
3456 msgstr "Mode escalat"
3458 #: src/libvlc.h:1264
3462 #: src/libvlc.h:1270
3464 msgid "Performance options"
3465 msgstr "Opcions de transcodificació"
3467 #: src/libvlc.h:1358
3469 msgstr "Tecles ràpides"
3471 #: src/libvlc.h:1660
3472 msgid "main program"
3473 msgstr "Programa principal"
3475 #: src/libvlc.h:1667
3477 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3478 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
3480 #: src/libvlc.h:1669
3483 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3484 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3486 #: src/libvlc.h:1671
3488 msgid "print help for the advanced options"
3489 msgstr "Mostra les opcions avançades"
3491 #: src/libvlc.h:1673
3492 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3493 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
3495 #: src/libvlc.h:1675
3496 msgid "print a list of available modules"
3497 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
3499 #: src/libvlc.h:1677
3501 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3502 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3504 #: src/libvlc.h:1679
3505 msgid "save the current command line options in the config"
3506 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
3508 #: src/libvlc.h:1681
3509 msgid "reset the current config to the default values"
3510 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
3512 #: src/libvlc.h:1683
3513 msgid "use alternate config file"
3514 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
3516 #: src/libvlc.h:1685
3517 msgid "resets the current plugins cache"
3518 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
3520 #: src/libvlc.h:1687
3521 msgid "print version information"
3522 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
3524 #: src/misc/configuration.c:1229
3528 #: src/misc/configuration.c:1240
3532 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3536 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3540 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3544 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3548 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3552 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3556 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3560 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3564 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3568 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3572 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3576 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3580 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3584 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3588 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3592 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3596 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3600 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3604 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3608 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3612 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3616 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3620 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3624 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3628 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3629 msgid "Church Slavic"
3630 msgstr "Church Slavic"
3632 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3636 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3640 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3644 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3648 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3652 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3656 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3660 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3664 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3668 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3672 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3676 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3680 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3684 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3685 msgid "Gaelic (Scots)"
3688 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3692 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3696 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3700 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3701 msgid "Greek, Modern ()"
3704 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3708 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3712 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3716 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3720 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3724 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3728 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3732 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3736 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3740 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3742 msgstr "Interlingue"
3744 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3746 msgstr "Interlingua"
3748 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3752 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3756 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3760 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3761 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3762 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
3764 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3768 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3772 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3786 msgstr "Kinyarwanda"
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3825 msgid "Letzeburgesch"
3826 msgstr "Luxemburguès"
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3877 msgid "Ndebele, South"
3878 msgstr "Ndebele, Sud"
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3881 msgid "Ndebele, North"
3882 msgstr "Ndebele, Nord"
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3897 msgid "Norwegian Nynorsk"
3898 msgstr "Noruec Nynorsk"
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3901 msgid "Norwegian Bokmaal"
3902 msgstr "Noruec Bokmaal"
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3905 msgid "Chichewa; Nyanja"
3906 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3909 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3910 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3918 msgstr "Oromo (Galla)"
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3921 msgid "Ossetian; Ossetic"
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3953 msgid "Raeto-Romance"
3954 msgstr "Reto-romànic"
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3989 msgid "Northern Sami"
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4009 msgid "Sotho, Southern"
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4069 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4140 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:965
4144 #: src/playlist/playlist.c:35
4146 msgstr "Per categoria"
4148 #: src/playlist/playlist.c:36
4149 msgid "Manually added"
4150 msgstr "Afegit manualment"
4152 #: src/playlist/playlist.c:37
4153 msgid "All items, unsorted"
4154 msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
4156 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4157 msgid "Album/movie/show title"
4160 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4164 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:532
4165 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4167 msgstr "Desentrellaça"
4169 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4173 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4177 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4181 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4185 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4189 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4193 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4195 msgstr "1:4 Un quart"
4197 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4201 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4202 msgid "1:1 Original"
4203 msgstr "1:1 Original"
4205 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4209 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4213 #: src/video_output/vout_intf.c:234 src/video_output/vout_intf.c:293
4218 #: src/video_output/vout_intf.c:236 src/video_output/vout_intf.c:295
4222 #: src/video_output/vout_intf.c:238 src/video_output/vout_intf.c:297
4226 #: src/video_output/vout_intf.c:240 src/video_output/vout_intf.c:299
4230 #: src/video_output/vout_intf.c:286
4232 msgid "Aspect-ratio"
4233 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4235 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4236 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4237 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4238 #: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4239 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4240 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4241 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4242 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42
4243 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4244 msgid "Caching value in ms"
4245 msgstr "Valor de captura en ms"
4247 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4249 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4250 "should be set in milliseconds units."
4252 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
4253 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4255 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4256 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4257 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:683
4261 #: modules/access/cdda.c:49
4262 msgid "Audio CD input"
4263 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4265 #: modules/access/cdda.c:55
4266 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4267 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4269 #: modules/access/cdda.c:380
4271 msgid "Audio CD - Track "
4272 msgstr "Pista d’àudio"
4274 #: modules/access/cdda.c:381
4276 msgid "Audio CD - Track %i"
4277 msgstr "Pista d’àudio"
4279 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4280 #: modules/codec/x264.c:125
4284 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4287 msgstr "Superposats"
4289 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4293 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4295 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4300 "all calls (0x10) 16\n"
4303 "libcdio (0x80) 128\n"
4304 "libcddb (0x100) 256\n"
4306 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4307 "informació meta 1\n"
4311 "totes les crides (0x10) 16\n"
4314 "libcdio (0x80) 128\n"
4315 "libcddb (0x100) 256\n"
4317 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4319 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4320 "should be set in millisecond units."
4322 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4323 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4325 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4327 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4328 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4329 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4330 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4332 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4333 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4334 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4335 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4337 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4339 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4340 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4341 " %a : The artist (for the album)\n"
4342 " %A : The album information\n"
4344 " %e : The extended data (for a track)\n"
4345 " %I : CDDB disk ID\n"
4347 " %M : The current MRL\n"
4348 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4349 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4350 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4351 " %T : The track number\n"
4352 " %s : Number of seconds in this track\n"
4353 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4354 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4355 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4358 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4359 "la data de Unix \n"
4360 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4361 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4362 " %A : Informació de l'àlbum\n"
4364 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4365 " %I : ID de disc de CDDB\n"
4367 " %M : L'actual MRL\n"
4368 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4369 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4370 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4371 " %T : El número de pista\n"
4372 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4373 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4374 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4375 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4378 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4380 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4381 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4382 " %M : The current MRL\n"
4383 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4384 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4385 " %T : The track number\n"
4386 " %s : Number of seconds in this track\n"
4387 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4388 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4391 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4392 "la data de Unix \n"
4393 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4394 " %M : L'actual MRL\n"
4395 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4396 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4397 " %T : El número de pista\n"
4398 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4399 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4400 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4403 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4404 msgid "Enable CD paranoia?"
4405 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4407 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4409 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4410 "none: no paranoia - fastest.\n"
4411 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4412 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4415 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4416 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4417 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
4419 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4420 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4421 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
4423 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4425 msgid "Audio Compact Disc"
4428 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4429 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4430 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
4432 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4433 msgid "Caching value in microseconds"
4434 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
4436 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4437 msgid "Number of blocks per CD read"
4438 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
4440 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4441 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4443 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
4446 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4448 msgid "Use CD audio controls and output?"
4449 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
4451 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4452 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4455 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4456 msgid "Do CD-Text lookups?"
4457 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
4459 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4460 msgid "If set, get CD-Text information"
4461 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
4463 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4464 msgid "Use Navigation-style playback?"
4465 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
4467 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4469 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4471 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
4472 "de les entrades de la llista de reproducció"
4474 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4479 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4480 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4482 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
4485 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4486 msgid "Do CDDB lookups?"
4487 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
4489 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4490 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4492 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
4495 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4497 msgstr "Servidor CDDB"
4499 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4500 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4501 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
4503 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4504 msgid "CDDB server port"
4505 msgstr "Port del servidor CDDB"
4507 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4508 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4509 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
4511 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4512 msgid "email address reported to CDDB server"
4513 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4515 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4516 msgid "Cache CDDB lookups?"
4517 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
4519 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4520 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4521 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
4523 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4524 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4525 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
4527 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4528 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4530 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
4532 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4533 msgid "CDDB server timeout"
4534 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
4536 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4537 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4538 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
4540 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4541 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4542 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
4544 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4545 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4546 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
4548 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4550 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4553 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
4554 "quan ambdues estiguin disponibles."
4556 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4557 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4558 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4559 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:510
4563 #: modules/access/cdda/info.c:330
4564 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4565 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
4567 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4571 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4572 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/info.c:286
4573 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1647
4574 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1665
4578 #: modules/access/cdda/info.c:397
4582 #: modules/access/cdda/info.c:857
4583 msgid "Track Number"
4584 msgstr "Número de la pista"
4586 #: modules/access/directory.c:69
4587 msgid "Subdirectory behavior"
4588 msgstr "Comportament del subdirectori"
4590 #: modules/access/directory.c:71
4592 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4593 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4594 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4595 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4597 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
4598 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
4599 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
4601 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
4603 #: modules/access/directory.c:77
4607 #: modules/access/directory.c:78
4611 #: modules/access/directory.c:80
4612 msgid "Ignore files with these extensions"
4615 #: modules/access/directory.c:82
4617 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4618 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4619 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4622 #: modules/access/directory.c:88
4626 #: modules/access/directory.c:90
4627 msgid "Standard filesystem directory input"
4628 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
4630 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4631 #: modules/demux/mpc.c:53 modules/video_output/opengl.c:129
4635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4645 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4646 "value should be set in milliseconds units."
4648 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
4649 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4652 msgid "Video device name"
4653 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
4655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4657 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4658 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4661 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
4662 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4666 msgid "Audio device name"
4667 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
4669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4671 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4672 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4675 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
4676 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4681 msgstr "Tamany del vídeo"
4683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4685 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4686 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4687 "device will be used."
4689 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
4690 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
4692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4693 msgid "Video input chroma format"
4694 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
4696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4698 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4699 "(default), RV24, etc.)"
4701 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4702 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4706 msgid "Video input frame rate"
4707 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
4709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4712 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4713 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4715 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4716 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4719 msgid "Device properties"
4720 msgstr "Propietats del dispositiu"
4722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4724 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4726 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
4727 "començar la transmissió."
4729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4730 msgid "Tuner properties"
4731 msgstr "Propietats del sintonitzador"
4733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4734 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4735 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
4737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4738 msgid "Tuner TV Channel"
4739 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
4741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4743 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4745 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
4746 "primer pla (0 per predeterminat)"
4748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4749 msgid "Tuner country code"
4750 msgstr "Sintonitza el codi del país"
4752 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4754 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4755 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4757 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
4758 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
4760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4761 msgid "Tuner input type"
4762 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
4764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4765 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4767 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
4769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4774 msgid "DirectShow input"
4775 msgstr "Entrada del DirectShow"
4777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4778 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4779 msgid "Refresh list"
4780 msgstr "Actualitza la llista"
4782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4786 #: modules/access/dvb/access.c:69
4788 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4789 "should be set in millisecond units."
4791 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4792 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4794 #: modules/access/dvb/access.c:72
4795 msgid "Adapter card to tune"
4796 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
4798 #: modules/access/dvb/access.c:73
4800 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4803 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
4804 "adapter[n] amb n>=0."
4806 #: modules/access/dvb/access.c:75
4807 msgid "Device number to use on adapter"
4808 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
4810 #: modules/access/dvb/access.c:78
4811 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4812 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
4814 #: modules/access/dvb/access.c:79
4815 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4816 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
4818 #: modules/access/dvb/access.c:81
4819 msgid "Inversion mode"
4820 msgstr "Mode d’inversió"
4822 #: modules/access/dvb/access.c:82
4823 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4824 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
4826 #: modules/access/dvb/access.c:84
4827 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4828 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
4830 #: modules/access/dvb/access.c:85
4831 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4833 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
4835 #: modules/access/dvb/access.c:87
4837 msgstr "Mode econòmic"
4839 #: modules/access/dvb/access.c:88
4840 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4841 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
4843 #: modules/access/dvb/access.c:91
4844 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4845 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
4847 #: modules/access/dvb/access.c:92
4848 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4849 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
4851 #: modules/access/dvb/access.c:94
4853 msgstr "Voltatge de LNB"
4855 #: modules/access/dvb/access.c:95
4856 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4857 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
4859 #: modules/access/dvb/access.c:97
4860 msgid "High LNB voltage"
4861 msgstr "Tensió del LNB alta"
4863 #: modules/access/dvb/access.c:98
4865 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4866 "supported by all frontends."
4868 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
4869 "ho suporten tots els frontals. "
4871 #: modules/access/dvb/access.c:101
4873 msgstr "To de 22kHz"
4875 #: modules/access/dvb/access.c:102
4876 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4877 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
4879 #: modules/access/dvb/access.c:104
4880 msgid "Transponder FEC"
4881 msgstr "Transponedor FEC"
4883 #: modules/access/dvb/access.c:105
4884 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4886 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
4888 #: modules/access/dvb/access.c:107
4889 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4890 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
4892 #: modules/access/dvb/access.c:110
4893 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4894 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4896 #: modules/access/dvb/access.c:113
4897 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4898 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4900 #: modules/access/dvb/access.c:116
4901 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4902 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4904 #: modules/access/dvb/access.c:120
4905 msgid "Modulation type"
4906 msgstr "Tipus de modulació"
4908 #: modules/access/dvb/access.c:121
4909 msgid "Modulation type for front-end device."
4910 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
4912 #: modules/access/dvb/access.c:124
4913 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4914 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
4916 #: modules/access/dvb/access.c:127
4917 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4918 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
4920 #: modules/access/dvb/access.c:130
4921 msgid "Terrestrial bandwidth"
4922 msgstr "Amplada de banda terrestre"
4924 #: modules/access/dvb/access.c:131
4925 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4926 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4928 #: modules/access/dvb/access.c:133
4929 msgid "Terrestrial guard interval"
4930 msgstr "Interval de guarda terrestre"
4932 #: modules/access/dvb/access.c:136
4933 msgid "Terrestrial transmission mode"
4934 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
4936 #: modules/access/dvb/access.c:139
4937 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4938 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
4940 #: modules/access/dvb/access.c:143
4944 #: modules/access/dvb/access.c:144
4945 msgid "DVB input with v4l2 support"
4946 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
4948 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4950 msgstr "Angle del DVD"
4952 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4953 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4954 msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
4956 #: modules/access/dvdnav.c:65
4958 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4959 "value should be set in millisecond units."
4961 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
4962 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4964 #: modules/access/dvdnav.c:67
4965 msgid "Start directly in menu"
4966 msgstr "Inicia directament el menú"
4968 #: modules/access/dvdnav.c:69
4970 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4971 "all the useless warnings introductions."
4973 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
4974 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
4976 #: modules/access/dvdnav.c:78
4977 msgid "DVD with menus"
4978 msgstr "DVD amb menús"
4980 #: modules/access/dvdnav.c:79
4981 msgid "DVDnav Input"
4982 msgstr "Entrada DVDnav"
4984 #: modules/access/dvdread.c:63
4986 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4987 "value should be set in millisecond units."
4989 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
4990 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
4992 #: modules/access/dvdread.c:66
4993 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4994 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
4996 #: modules/access/dvdread.c:68
4998 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4999 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5000 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5001 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5002 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5003 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5004 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5005 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5006 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5007 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5008 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5009 "The default method is: key."
5011 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5012 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5013 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5014 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5015 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5016 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5017 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5018 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5020 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5021 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5022 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5023 "El mètode per defecte és: clau."
5025 #: modules/access/dvdread.c:84
5029 #: modules/access/dvdread.c:84
5033 #: modules/access/dvdread.c:90
5034 msgid "DVD without menus"
5035 msgstr "DVD sense menús"
5037 #: modules/access/dvdread.c:91
5038 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5039 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5041 #: modules/access/fake.c:42
5044 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5045 "should be set in millisecond units."
5047 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5048 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5050 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
5051 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5053 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5055 #: modules/access/fake.c:46
5057 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5058 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
5060 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5061 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
5066 #: modules/access/fake.c:49
5068 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5069 "{} constructs (default 0)."
5072 #: modules/access/fake.c:51
5074 msgid "Duration in ms"
5077 #: modules/access/fake.c:53
5079 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5080 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5083 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5088 #: modules/access/fake.c:58
5091 msgstr "Entrada de l'FTP"
5093 #: modules/access/file.c:82
5095 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5096 "should be set in millisecond units."
5098 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5099 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5101 #: modules/access/file.c:84
5102 msgid "Concatenate with additional files"
5103 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
5105 #: modules/access/file.c:86
5107 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5108 "Specify a comma-separated list of files."
5110 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
5111 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
5113 #: modules/access/file.c:90
5114 msgid "Standard filesystem file input"
5115 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
5117 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5118 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5119 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5120 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5121 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5122 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:508
5124 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:478
5128 #: modules/access/ftp.c:50
5130 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5131 "should be set in millisecond units."
5133 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5134 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5136 #: modules/access/ftp.c:52
5137 msgid "FTP user name"
5138 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
5140 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5142 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5144 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
5146 #: modules/access/ftp.c:55
5147 msgid "FTP password"
5148 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
5150 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5151 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5153 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
5155 #: modules/access/ftp.c:58
5157 msgstr "Compte de l'FTP"
5159 #: modules/access/ftp.c:59
5160 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5161 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
5163 #: modules/access/ftp.c:64
5165 msgstr "Entrada de l'FTP"
5167 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5170 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5171 "value should be set in millisecond units."
5173 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5174 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5176 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5178 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5179 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
5181 #: modules/access/gnomevfs.c:51
5185 #: modules/access/http.c:45
5189 #: modules/access/http.c:47
5192 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5193 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5194 "variable will be tried."
5196 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
5197 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
5198 "d'entorn HTTP_PROXY."
5200 #: modules/access/http.c:53
5202 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5203 "should be set in millisecond units."
5205 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
5206 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5208 #: modules/access/http.c:56
5209 msgid "HTTP user agent"
5210 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
5212 #: modules/access/http.c:57
5214 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5215 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
5217 #: modules/access/http.c:60
5218 msgid "Auto re-connect"
5219 msgstr "Auto re-connexió"
5221 #: modules/access/http.c:61
5223 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5225 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
5227 #: modules/access/http.c:64
5228 msgid "Continuous stream"
5229 msgstr "Transmissió continuada"
5231 #: modules/access/http.c:65
5233 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
5234 "example, a JPG file on a server)"
5236 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
5237 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
5239 #: modules/access/http.c:69
5241 msgstr "Entrada de l'HTTP"
5243 #: modules/access/http.c:71
5247 #: modules/access/mms/mms.c:48
5249 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5250 "should be set in millisecond units."
5252 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
5253 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5255 #: modules/access/mms/mms.c:51
5256 msgid "Force selection of all streams"
5257 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
5259 #: modules/access/mms/mms.c:53
5261 msgid "Maximum bitrate"
5262 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
5264 #: modules/access/mms/mms.c:55
5266 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5270 #: modules/access/mms/mms.c:59
5274 #: modules/access/mms/mms.c:60
5275 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5276 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5278 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5280 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5281 "should be set in millisecond units."
5283 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
5284 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5286 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5288 msgstr "Dispositiu:"
5290 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5291 msgid "PVR video device"
5292 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5294 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5298 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5299 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5300 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5302 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5306 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5307 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5308 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5310 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5314 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5315 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5316 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5318 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5322 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5323 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5324 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
5326 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5328 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5329 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
5331 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5332 msgid "Key interval"
5333 msgstr "Interval de la tecla"
5335 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5337 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5338 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
5340 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5344 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5346 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5347 "number of B-Frames."
5349 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
5350 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
5352 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5353 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5354 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
5356 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5357 msgid "Bitrate peak"
5358 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
5360 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5361 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5362 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
5364 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5365 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5366 msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
5368 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5369 msgid "Bitrate mode to use"
5370 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
5372 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5373 msgid "Audio bitmask"
5374 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
5376 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5378 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5381 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5382 "d'àudio de la targeta."
5384 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5388 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5390 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5392 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
5395 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5399 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5403 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5407 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5411 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5415 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5419 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5423 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5424 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5425 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
5427 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5428 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5429 msgid "Caching value (ms)"
5430 msgstr "Valor de captura (ms)"
5432 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5434 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5435 "should be set in millisecond units."
5437 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
5438 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
5440 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5445 #: modules/access/screen/screen.c:39
5447 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5448 "This value should be set in millisecond units."
5450 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
5451 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5453 #: modules/access/screen/screen.c:43
5454 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5456 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
5458 #: modules/access/screen/screen.c:46
5459 msgid "Capture fragment size"
5460 msgstr "Captura la mida del fragment"
5462 #: modules/access/screen/screen.c:48
5464 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5465 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5467 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
5468 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
5470 #: modules/access/screen/screen.c:62
5471 msgid "Screen Input"
5472 msgstr "Entrada de la pantalla"
5474 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5478 #: modules/access/smb.c:61
5480 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5481 "should be set in millisecond units."
5483 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
5484 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5486 #: modules/access/smb.c:63
5487 msgid "SMB user name"
5488 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
5490 #: modules/access/smb.c:66
5491 msgid "SMB password"
5492 msgstr "Contrasenya SMB"
5494 #: modules/access/smb.c:69
5498 #: modules/access/smb.c:70
5500 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5503 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
5506 #: modules/access/smb.c:75
5508 msgstr "Entrada de SMB"
5510 #: modules/access/tcp.c:39
5512 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5513 "should be set in millisecond units."
5515 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
5516 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5518 #: modules/access/tcp.c:46
5522 #: modules/access/tcp.c:47
5524 msgstr "Entrada del TCP"
5526 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5528 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5529 "should be set in millisecond units."
5531 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5532 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5534 #: modules/access/udp.c:47
5535 msgid "Autodetection of MTU"
5536 msgstr "Autodetecció de la MTU"
5538 #: modules/access/udp.c:49
5539 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5540 msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
5542 #: modules/access/udp.c:51
5544 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5545 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
5547 #: modules/access/udp.c:53
5550 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5551 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5553 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
5554 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
5556 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5557 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5558 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:785
5562 #: modules/access/udp.c:62
5563 msgid "UDP/RTP input"
5564 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5566 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5568 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5569 "should be set in millisecond units."
5571 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
5572 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5574 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5576 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5577 "anything, no video device will be used."
5579 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
5580 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5582 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5584 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5585 "anything, no audio device will be used."
5587 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
5588 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5590 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5592 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5593 "(default), RV24, etc.)"
5595 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
5596 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5598 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5599 msgid "Audio Channel"
5600 msgstr "Canal d'àudio"
5602 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5603 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5604 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
5606 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5607 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5611 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5612 msgid "Set the Brightness of the video input"
5613 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
5615 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5616 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5620 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5621 msgid "Set the Hue of the video input"
5622 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5624 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5629 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5631 msgid "Set the Color of the video input"
5632 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
5634 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5635 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5639 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5640 msgid "Set the Contrast of the video input"
5641 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5643 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5645 msgstr "Sintonitzador"
5647 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5648 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5649 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
5651 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5653 msgstr "Velocitat de mostra"
5655 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5656 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5657 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
5659 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5660 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5661 msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
5663 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5667 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5668 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5670 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
5672 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5676 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5677 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5678 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
5680 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5684 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5685 msgid "Set the quality of the stream"
5686 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
5688 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5690 msgstr "Video4Linux"
5692 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5693 msgid "Video4Linux input"
5694 msgstr "Entrada Video4Linux"
5696 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5697 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5698 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:682
5702 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5704 msgstr "Entrada VCD"
5706 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5707 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5708 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
5710 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5711 msgid "The above message had unknown log level"
5712 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
5714 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5715 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5717 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
5719 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5720 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
5724 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5728 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5732 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:5196
5736 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5740 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5744 #: modules/access/vcdx/access.c:709 modules/access/vcdx/info.c:294
5745 #: modules/access/vcdx/info.c:295
5749 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5751 msgstr "Format del VCD"
5753 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
5754 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5758 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5762 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5766 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5770 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5772 msgstr "Volum màxim #"
5774 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5776 msgstr "Conjunt de volum"
5778 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:448
5779 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
5783 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5787 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5789 msgstr "Identificador del sistema"
5791 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5795 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5796 msgid "First Entry Point"
5797 msgstr "Primer punt d’entrada"
5799 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5800 msgid "Last Entry Point"
5801 msgstr "Últim punt d’entrada"
5803 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5804 msgid "Track size (in sectors)"
5805 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
5807 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5808 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5812 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5816 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5818 msgstr "Reprodueix la llista"
5820 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5821 msgid "extended selection list"
5822 msgstr "Llista de selecció ampliada"
5824 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5825 msgid "selection list"
5826 msgstr "Llista de selecció "
5828 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5829 msgid "unknown type"
5830 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
5832 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5833 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5835 msgstr "Identificador de la llista"
5837 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5838 msgid "(Super) Video CD"
5839 msgstr "(Super) Video CD"
5841 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5842 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5843 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5845 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5846 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5847 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
5849 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5850 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5851 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
5853 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5854 msgid "Use playback control?"
5855 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
5857 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5859 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5862 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
5863 "reproduirem per pistes."
5865 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5866 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5869 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5871 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5875 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5876 msgid "Show extended VCD info?"
5877 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
5879 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5882 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5883 "for example playback control navigation."
5885 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
5886 "la navegació del control de playback."
5888 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5890 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5891 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
5893 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5895 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5896 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
5898 #: modules/access_filter/record.c:42
5900 msgid "Record directory"
5901 msgstr "Directori font"
5903 #: modules/access_filter/record.c:44
5905 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5907 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
5910 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5912 msgid "Timeshift granularity"
5915 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5917 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5919 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
5921 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5923 msgid "Timeshift directory"
5924 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
5926 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5927 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5930 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5935 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5936 msgid "Dummy stream output"
5937 msgstr "Sortida de flux Dummy"
5939 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5943 #: modules/access_output/file.c:65
5944 msgid "Append to file"
5945 msgstr "Afegeix a un fitxer"
5947 #: modules/access_output/file.c:66
5948 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5949 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
5951 #: modules/access_output/file.c:70
5952 msgid "File stream output"
5953 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
5955 #: modules/access_output/http.c:60
5957 msgstr "Nom d'usuari"
5959 #: modules/access_output/http.c:61
5961 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5962 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
5964 #: modules/access_output/http.c:63
5966 msgstr "Contrasenya"
5968 #: modules/access_output/http.c:64
5970 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5971 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
5973 #: modules/access_output/http.c:66
5977 #: modules/access_output/http.c:67
5978 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5979 msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
5981 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
5982 msgid "Certificate file"
5983 msgstr "Fitxer del certificat"
5985 #: modules/access_output/http.c:70
5987 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5990 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5993 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
5994 msgid "Private key file"
5995 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5997 #: modules/access_output/http.c:73
5999 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
6000 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6002 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6003 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
6005 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
6006 msgid "Root CA file"
6007 msgstr "Fitxer del root-CA"
6009 #: modules/access_output/http.c:77
6011 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6012 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6015 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
6016 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
6017 "buit si no en teniu un."
6019 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
6021 msgstr "Fitxer de CRL"
6023 #: modules/access_output/http.c:82
6025 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6026 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6028 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
6029 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
6031 #: modules/access_output/http.c:87
6032 msgid "HTTP stream output"
6033 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
6035 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
6036 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:479
6040 #: modules/access_output/shout.c:58
6043 msgstr "Corrent de dades"
6045 #: modules/access_output/shout.c:59
6046 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6049 #: modules/access_output/shout.c:61
6051 msgid "Stream-description"
6052 msgstr "Descripció de la sessió"
6054 #: modules/access_output/shout.c:62
6055 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6058 #: modules/access_output/shout.c:65
6061 msgstr "Corrent de dades"
6063 #: modules/access_output/shout.c:66
6065 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6066 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6067 "the icecast server."
6070 #: modules/access_output/shout.c:71
6071 msgid "libshout (icecast) output"
6074 #: modules/access_output/shout.c:72
6077 msgstr "multidifusió"
6079 #: modules/access_output/udp.c:81
6080 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
6081 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
6083 #: modules/access_output/udp.c:84
6084 msgid "Group packets"
6085 msgstr "Agrupa paquets"
6087 #: modules/access_output/udp.c:85
6089 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6090 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6091 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6093 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
6094 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
6095 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
6097 #: modules/access_output/udp.c:90
6099 msgstr "Escriure en el format Raw"
6101 #: modules/access_output/udp.c:91
6103 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6104 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6105 "order to improve streaming)."
6107 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
6108 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
6109 "possible per millorar la transmissió)"
6111 #: modules/access_output/udp.c:97
6112 msgid "UDP stream output"
6113 msgstr "Flux de sortida UDP"
6115 #: modules/access_output/udp.c:98 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:482
6119 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6120 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6123 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6125 msgid "Dolby surround decoder"
6126 msgstr "Dolby Surround"
6128 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6131 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6132 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6133 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6134 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6135 "It works with any source format from mono to 7.1."
6137 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
6138 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
6139 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
6140 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
6141 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
6143 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6144 msgid "Characteristic dimension"
6145 msgstr "Dimensió característica"
6147 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6148 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6149 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
6151 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6152 msgid "Compensate delay"
6155 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6157 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6158 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6161 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6163 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6164 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6166 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6168 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6169 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6172 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6174 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6175 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
6177 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6178 msgid "Headphone effect"
6179 msgstr "Efecte d'auriculars"
6181 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6182 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6183 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
6185 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6186 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6187 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
6189 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6190 msgid "A/52 dynamic range compression"
6191 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
6193 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6194 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6196 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6197 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6198 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6199 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6201 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
6202 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
6203 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
6204 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
6206 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6208 msgid "Enable internal upmixing"
6209 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
6211 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6212 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6215 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6216 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6217 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6218 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
6220 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6221 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6222 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
6224 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6225 msgid "DTS dynamic range compression"
6226 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
6228 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6233 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6234 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6235 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6236 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
6238 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6239 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6240 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
6242 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6243 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6244 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
6246 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6247 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6248 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
6250 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6251 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6252 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
6254 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6255 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6256 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
6258 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6259 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6260 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
6262 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6263 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6264 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
6266 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6267 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6268 msgid "MPEG audio decoder"
6269 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
6271 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6272 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6273 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
6275 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6276 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6277 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
6279 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6280 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6281 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
6283 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6284 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6285 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
6287 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6288 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6289 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
6291 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6292 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6293 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
6295 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6296 msgid "Equalizer preset"
6297 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
6299 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6301 msgstr "Guany de les bandes"
6303 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6304 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6305 msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
6307 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6309 msgstr "Dos passades"
6311 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6312 msgid "Filter twice the audio"
6313 msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
6315 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6317 msgstr "Guany global"
6319 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6320 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6321 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
6323 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6324 msgid "Equalizer 10 bands"
6325 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
6327 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6331 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6332 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6336 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6340 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6341 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6345 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6349 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6350 msgid "Full bass and treble"
6351 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6353 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6357 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6361 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6365 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6369 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6373 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6374 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6378 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6379 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6383 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6384 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6388 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6389 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6393 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6397 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6401 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6402 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6406 #: modules/audio_filter/format.c:201
6407 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6408 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6410 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6411 msgid "Number of audio buffers"
6412 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
6414 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6416 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6417 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6418 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6420 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
6421 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
6422 "però el farà menys sensible a petites variacions."
6424 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6426 msgstr "Nivell màxim"
6428 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6430 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6431 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6432 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6434 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
6435 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
6436 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
6438 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6439 msgid "Volume normalizer"
6440 msgstr "Normalitzador de volum"
6442 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6443 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6444 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
6446 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6447 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6448 msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
6450 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6451 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6452 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6453 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
6455 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6456 msgid "audio filter for trivial resampling"
6457 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
6459 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6460 msgid "audio filter for ugly resampling"
6461 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
6463 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6464 msgid "Float32 audio mixer"
6465 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
6467 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6468 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6469 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
6471 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6472 msgid "Trivial audio mixer"
6473 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
6475 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6477 msgstr "predeterminat"
6479 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6480 msgid "ALSA audio output"
6481 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6483 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6484 msgid "ALSA Device Name"
6485 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
6487 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:95
6488 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6489 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6490 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6491 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6492 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
6493 msgid "Audio Device"
6494 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6496 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:489
6497 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6498 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6499 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6503 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:462
6504 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6505 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6506 msgid "2 Front 2 Rear"
6507 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
6509 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:426
6510 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6511 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6515 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:535
6516 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6517 msgid "A/52 over S/PDIF"
6518 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6520 #: modules/audio_output/alsa.c:926
6521 msgid "Unknown soundcard"
6522 msgstr "Targeta de so desconeguda"
6524 #: modules/audio_output/arts.c:67
6525 msgid "aRts audio output"
6526 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
6528 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6530 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6531 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6534 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
6535 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
6536 "per defecte per reproduir l'àudio."
6538 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6540 msgid "HAL AudioUnit output"
6541 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6543 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6544 msgid "CoreAudio output"
6545 msgstr "Sortida CoreAudio"
6547 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6548 msgid "Output device"
6549 msgstr "Dispositiu de sortida"
6551 #: modules/audio_output/directx.c:215
6553 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6554 "default device appears as 0 AND another number)."
6557 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6558 msgid "Use float32 output"
6559 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
6561 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6563 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6564 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6566 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
6567 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
6569 #: modules/audio_output/directx.c:223
6570 msgid "DirectX audio output"
6571 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
6573 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6574 msgid "3 Front 2 Rear"
6575 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
6577 #: modules/audio_output/esd.c:69
6578 msgid "EsounD audio output"
6579 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
6581 #: modules/audio_output/esd.c:72
6583 msgid "Esound server"
6584 msgstr "Sense servidor"
6586 #: modules/audio_output/file.c:80
6587 msgid "Output format"
6588 msgstr "Format de sortida"
6590 #: modules/audio_output/file.c:81
6592 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6593 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6595 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6596 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
6598 #: modules/audio_output/file.c:84
6599 msgid "Output channels number"
6600 msgstr "Nombre de canals de sortida"
6602 #: modules/audio_output/file.c:85
6604 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6605 "restrict the number of channels here."
6607 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
6608 "nombre de canals aquí."
6610 #: modules/audio_output/file.c:88
6611 msgid "Add wave header"
6612 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
6614 #: modules/audio_output/file.c:89
6615 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6617 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
6620 #: modules/audio_output/file.c:106
6622 msgstr "Fitxer de sortida"
6624 #: modules/audio_output/file.c:107
6625 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6626 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
6628 #: modules/audio_output/file.c:110
6629 msgid "File audio output"
6630 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6632 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6633 msgid "Roku HD1000 audio output"
6634 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
6636 #: modules/audio_output/oss.c:101
6637 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6638 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
6640 #: modules/audio_output/oss.c:103
6642 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6643 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6644 "drivers, then you need to enable this option."
6646 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
6647 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
6648 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
6650 #: modules/audio_output/oss.c:109
6651 msgid "Linux OSS audio output"
6652 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
6654 #: modules/audio_output/oss.c:114
6655 msgid "OSS DSP device"
6656 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
6658 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6659 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6660 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
6662 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6663 msgid "PORTAUDIO audio output"
6664 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
6666 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6667 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6668 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
6670 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6671 msgid "Win32 waveOut extension output"
6672 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
6674 #: modules/codec/a52.c:91
6676 msgstr "Analitzador A/52"
6678 #: modules/codec/a52.c:98
6679 msgid "A/52 audio packetizer"
6680 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
6682 #: modules/codec/adpcm.c:42
6683 msgid "ADPCM audio decoder"
6684 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
6686 #: modules/codec/araw.c:43
6687 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6688 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
6690 #: modules/codec/araw.c:52
6691 msgid "Raw audio encoder"
6692 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
6694 #: modules/codec/cinepak.c:38
6695 msgid "Cinepak video decoder"
6696 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6698 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6699 msgid "CMML annotations decoder"
6700 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
6702 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6703 msgid "CVD subtitle decoder"
6704 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
6706 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6707 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6708 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
6710 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6711 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6712 msgid "Encoding quality"
6713 msgstr "Qualitat de la codificació"
6715 #: modules/codec/dirac.c:68
6716 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6717 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
6719 #: modules/codec/dirac.c:73
6720 msgid "Dirac video decoder"
6721 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6723 #: modules/codec/dirac.c:79
6724 msgid "Dirac video encoder"
6725 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6727 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6728 msgid "DirectMedia Object decoder"
6729 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
6731 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6732 msgid "DirectMedia Object encoder"
6733 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
6735 #: modules/codec/dts.c:95
6737 msgstr "Analitzador DTS"
6739 #: modules/codec/dts.c:100
6740 msgid "DTS audio packetizer"
6741 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
6743 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6745 msgid "X coordinate of the subpicture"
6746 msgstr "Coordenada X del logotip"
6748 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6749 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6750 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6753 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6755 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6756 msgstr "Coordenada Y del logotip"
6758 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6760 msgid "Subpicture position"
6761 msgstr "Filtre de subimatges"
6763 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6766 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6767 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6769 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
6770 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
6773 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6775 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6776 msgstr "Coordenada X del logotip"
6778 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6780 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6781 msgstr "Coordenada Y del logotip"
6783 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6785 msgid "Timeout of subpictures"
6786 msgstr "Filtre de subimatges"
6788 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6790 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6791 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6794 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6795 msgid "DVB subtitles decoder"
6796 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
6798 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6799 msgid "DVB subtitles encoder"
6800 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
6802 #: modules/codec/faad.c:38
6803 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6804 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
6806 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6809 msgstr "Clon de la imatge"
6811 #: modules/codec/fake.c:46
6812 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6815 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
6816 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6817 msgid "Allows you to specify the output video width."
6818 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
6820 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6821 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6822 msgid "Allows you to specify the output video height."
6823 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
6825 #: modules/codec/fake.c:53
6827 msgid "Keep aspect ratio"
6828 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
6830 #: modules/codec/fake.c:55
6831 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6834 #: modules/codec/fake.c:56
6836 msgid "Background aspect ratio"
6837 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
6839 #: modules/codec/fake.c:58
6840 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6843 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6844 msgid "Deinterlace video"
6845 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
6847 #: modules/codec/fake.c:61
6849 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6850 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
6852 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6854 msgid "Deinterlace module"
6855 msgstr "Mode desentrellaçat"
6857 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6858 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6861 #: modules/codec/fake.c:75
6863 msgid "Fake video decoder"
6864 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6881 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6883 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6887 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6888 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6892 msgstr "S'està descodificant..."
6894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6895 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6896 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
6898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6900 msgstr "S’està codificant..."
6902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6903 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6904 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
6906 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6907 msgid "ffmpeg demuxer"
6908 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
6910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:191
6911 msgid "ffmpeg video filter"
6912 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
6914 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
6915 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6916 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
6918 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6919 msgid "Direct rendering"
6920 msgstr "Representació directa"
6922 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6923 msgid "Error resilience"
6924 msgstr "Error de resiliència"
6926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6928 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6929 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6930 "can produce a lot of errors.\n"
6931 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6933 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
6934 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
6935 "$) pot produir molts errors.\n"
6936 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
6938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6939 msgid "Workaround bugs"
6940 msgstr "Solució temporal d’errors"
6942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6944 "Try to fix some bugs\n"
6947 "4 xvid interlaced\n"
6953 "Intenta arreglar alguns errors\n"
6956 "4 xvid entrellaçat\n"
6962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
6963 #: modules/stream_out/transcode.c:152
6967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6969 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6970 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6973 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
6974 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
6975 "produir imatges distorsionades."
6977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6978 msgid "Post processing quality"
6979 msgstr "Qualitat del post-processament "
6981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6983 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6984 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6987 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
6988 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
6989 "aparença d’imatge."
6991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6993 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
6995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6996 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6997 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
6999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7000 msgid "Visualize motion vectors"
7001 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
7003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7005 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7006 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7007 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7008 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7010 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
7011 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
7012 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
7013 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
7015 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7016 msgid "Low resolution decoding"
7017 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
7019 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7020 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7021 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
7023 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7024 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7025 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
7027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
7028 msgid "Ratio of key frames"
7029 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
7031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
7033 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7036 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
7039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
7040 msgid "Ratio of B frames"
7041 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
7043 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7045 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7048 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
7049 "dos fotogrames referència."
7051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
7052 msgid "Video bitrate tolerance"
7053 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
7055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7056 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7058 "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
7060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
7061 msgid "Enable interlaced encoding"
7062 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
7064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7065 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7066 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
7068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
7070 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7071 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7076 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7078 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
7081 msgid "Enable pre motion estimation"
7082 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7085 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7086 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
7089 msgid "Enable strict rate control"
7090 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
7092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7093 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7094 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
7096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
7097 msgid "Rate control buffer size"
7098 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7101 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7103 "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
7106 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7107 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
7109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7110 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7112 "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control de "
7115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
7116 msgid "I quantization factor"
7117 msgstr "Factor de quantificació I "
7119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7121 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7122 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7124 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
7125 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
7126 "fotogrames I i P) "
7128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 modules/demux/mod.c:54
7129 msgid "Noise reduction"
7130 msgstr "Reducció del soroll"
7132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7134 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7135 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7137 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
7138 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
7139 "de menor qualitat."
7141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7142 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7143 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
7145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7147 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7148 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7149 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7151 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
7152 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
7153 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
7156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7157 msgid "Quality level"
7158 msgstr "Nivell de qualitat"
7160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
7162 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7163 "(this can slow down the encoding very much)."
7165 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
7166 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
7168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7170 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7171 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7172 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7173 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7175 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
7176 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
7177 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
7178 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
7179 "facilitar les tasques del codificador. "
7181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
7182 msgid "Minimum video quantizer scale"
7183 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
7185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
7186 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7187 msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
7189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
7190 msgid "Maximum video quantizer scale"
7191 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
7193 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7194 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7195 msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
7197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7198 msgid "Enable trellis quantization"
7199 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
7201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7203 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7206 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
7207 "coeficients de bloc)."
7209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
7210 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7211 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
7213 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7215 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7216 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7218 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
7219 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
7221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
7222 msgid "Strict standard compliance"
7223 msgstr "Compliància estàndard estricta "
7225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7227 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7228 "values: -1, 0, 1)."
7230 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
7231 "acceptats: -1, 0, 1)."
7233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
7234 msgid "Luminance masking"
7237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7240 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7241 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
7244 msgid "Darkness masking"
7247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7250 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7251 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
7255 msgid "Motion masking"
7256 msgstr "Mapatge d’acció "
7258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7260 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7261 "complexity (default: 0.0)."
7264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
7265 msgid "Border masking"
7268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7270 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
7275 msgid "Luminance elimination"
7278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7280 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7281 "The H264 specification recommends -4."
7284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7285 msgid "Chrominance elimination"
7288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7290 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7291 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7294 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:534
7295 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
7296 msgid "Post processing"
7297 msgstr "Post-processament"
7299 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7301 msgstr "1 (el més baix)"
7303 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7305 msgstr "6 (el més alt)"
7307 #: modules/codec/flac.c:171
7308 msgid "Flac audio decoder"
7309 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
7311 #: modules/codec/flac.c:176
7312 msgid "Flac audio encoder"
7313 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
7315 #: modules/codec/flac.c:182
7316 msgid "Flac audio packetizer"
7317 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
7319 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7320 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7321 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
7323 #: modules/codec/lpcm.c:82
7324 msgid "Linear PCM audio decoder"
7325 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
7327 #: modules/codec/lpcm.c:87
7328 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7329 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
7331 #: modules/codec/mash.cpp:65
7332 msgid "Video decoder using openmash"
7333 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
7335 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7336 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7337 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7339 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7340 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7341 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7343 #: modules/codec/png.c:54
7344 msgid "PNG video decoder"
7345 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
7347 #: modules/codec/quicktime.c:63
7348 msgid "QuickTime library decoder"
7349 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7351 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7352 msgid "Pseudo raw video decoder"
7353 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
7355 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7356 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7357 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
7359 #: modules/codec/realaudio.c:61
7361 msgid "RealAudio library decoder"
7362 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7364 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7366 msgid "SDL_image video decoder"
7367 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7369 #: modules/codec/speex.c:105
7370 msgid "Speex audio decoder"
7371 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
7373 #: modules/codec/speex.c:110
7374 msgid "Speex audio packetizer"
7375 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
7377 #: modules/codec/speex.c:115
7378 msgid "Speex audio encoder"
7379 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
7381 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7382 msgid "Speex comment"
7383 msgstr "Comentari de Speex"
7385 #: modules/codec/speex.c:552
7389 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7390 msgid "DVD subtitles decoder"
7391 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
7393 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7394 msgid "DVD subtitles packetizer"
7395 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
7397 #: modules/codec/subsdec.c:86
7398 msgid "Subtitles text encoding"
7399 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
7401 #: modules/codec/subsdec.c:87
7402 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7403 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
7405 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7406 msgid "Subtitles justification"
7407 msgstr "Justificació de subtítols"
7409 #: modules/codec/subsdec.c:89
7410 msgid "Set the justification of subtitles"
7411 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
7413 #: modules/codec/subsdec.c:93
7415 msgid "Text subtitles decoder"
7416 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
7418 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7419 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7420 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
7422 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7423 msgid "SVCD subtitles"
7424 msgstr "Subtítols SVCD"
7426 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7427 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7428 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
7430 #: modules/codec/tarkin.c:75
7431 msgid "Tarkin decoder module"
7432 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
7434 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7436 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7437 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7439 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
7440 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7442 #: modules/codec/theora.c:99
7443 msgid "Theora video decoder"
7444 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
7446 #: modules/codec/theora.c:105
7447 msgid "Theora video packetizer"
7448 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7450 #: modules/codec/theora.c:111
7451 msgid "Theora video encoder"
7452 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7454 #: modules/codec/theora.c:512
7455 msgid "Theora comment"
7456 msgstr "Comentari de Theora"
7458 #: modules/codec/twolame.c:52
7460 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7461 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7463 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
7464 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7466 #: modules/codec/twolame.c:55
7468 msgstr "Mode Estèreo"
7470 #: modules/codec/twolame.c:56
7472 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7473 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
7475 #: modules/codec/twolame.c:57
7479 #: modules/codec/twolame.c:59
7480 msgid "By default the encoding is CBR."
7481 msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
7483 #: modules/codec/twolame.c:60
7484 msgid "Psycho-acoustic model"
7487 #: modules/codec/twolame.c:62
7488 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7491 #: modules/codec/twolame.c:66
7496 #: modules/codec/twolame.c:66
7498 msgid "Joint stereo"
7501 #: modules/codec/twolame.c:71
7503 msgid "Libtwolame audio encoder"
7504 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
7506 #: modules/codec/vorbis.c:159
7507 msgid "Maximum encoding bitrate"
7508 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7510 #: modules/codec/vorbis.c:161
7512 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7515 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
7516 "aplicacions de transmissió de dades."
7518 #: modules/codec/vorbis.c:163
7519 msgid "Minimum encoding bitrate"
7520 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
7522 #: modules/codec/vorbis.c:165
7524 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7525 "fixed-size channel."
7527 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
7528 "codificació d'un canal de mida fixa."
7530 #: modules/codec/vorbis.c:167
7531 msgid "CBR encoding"
7532 msgstr "Codificació CBR"
7534 #: modules/codec/vorbis.c:169
7535 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7537 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
7540 #: modules/codec/vorbis.c:173
7541 msgid "Vorbis audio decoder"
7542 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
7544 #: modules/codec/vorbis.c:184
7545 msgid "Vorbis audio packetizer"
7546 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
7548 #: modules/codec/vorbis.c:191
7549 msgid "Vorbis audio encoder"
7550 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
7552 #: modules/codec/vorbis.c:618
7553 msgid "Vorbis comment"
7554 msgstr "Comentari de Vorbis"
7556 #: modules/codec/x264.c:42
7557 msgid "Quantizer parameter"
7558 msgstr "Paràmetre de quantificació"
7560 #: modules/codec/x264.c:44
7562 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7563 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7565 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
7566 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
7569 #: modules/codec/x264.c:47
7570 msgid "Minimum quantizer parameter"
7571 msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
7573 #: modules/codec/x264.c:48
7574 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7575 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
7577 #: modules/codec/x264.c:51
7578 msgid "Maximum quantizer parameter"
7579 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
7581 #: modules/codec/x264.c:52
7582 msgid "Maximum quantizer parameter."
7583 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
7585 #: modules/codec/x264.c:54
7586 msgid "Enable CABAC"
7587 msgstr "Habilita la CABAC"
7589 #: modules/codec/x264.c:55
7591 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7592 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7594 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
7595 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
7598 #: modules/codec/x264.c:59
7599 msgid "Enable loop filter"
7600 msgstr "Habilita el filtre de bucle"
7602 #: modules/codec/x264.c:60
7603 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7604 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
7606 #: modules/codec/x264.c:62
7607 msgid "Analyse mode"
7608 msgstr "Mode d'anàlisi"
7610 #: modules/codec/x264.c:63
7611 msgid "This selects the analysing mode."
7612 msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
7614 #: modules/codec/x264.c:65
7616 msgid "Bitrate tolerance"
7617 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
7619 #: modules/codec/x264.c:66
7620 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7623 #: modules/codec/x264.c:69
7625 msgid "Maximum local bitrate"
7626 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7628 #: modules/codec/x264.c:70
7630 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7631 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7633 #: modules/codec/x264.c:72
7634 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7637 #: modules/codec/x264.c:73
7639 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7640 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7642 #: modules/codec/x264.c:76
7643 msgid "Initial buffer occupancy"
7646 #: modules/codec/x264.c:77
7647 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7650 #: modules/codec/x264.c:80
7651 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7652 msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
7654 #: modules/codec/x264.c:81
7656 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7657 "cost of seeking precision."
7659 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
7660 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
7662 #: modules/codec/x264.c:84
7663 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7664 msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
7666 #: modules/codec/x264.c:85
7668 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7669 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7670 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7671 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7672 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7673 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7674 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7676 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
7677 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
7678 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
7679 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
7680 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
7682 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
7683 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
7686 #: modules/codec/x264.c:94
7688 msgstr "Fotogrames B"
7690 #: modules/codec/x264.c:95
7691 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7692 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
7694 #: modules/codec/x264.c:98
7698 #: modules/codec/x264.c:99
7699 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7702 #: modules/codec/x264.c:102
7703 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7704 msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
7706 #: modules/codec/x264.c:103
7708 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7709 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7712 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
7713 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
7714 "tractar amb grans valors de frameref"
7716 #: modules/codec/x264.c:107
7717 msgid "Scene-cut detection."
7718 msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
7720 #: modules/codec/x264.c:108
7722 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7723 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7724 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7725 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7726 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7727 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7729 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
7730 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
7731 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
7732 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
7733 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
7734 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
7735 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
7737 #: modules/codec/x264.c:116
7738 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7741 #: modules/codec/x264.c:117
7743 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7744 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7748 #: modules/codec/x264.c:124
7752 #: modules/codec/x264.c:124
7757 #: modules/codec/x264.c:124
7761 #: modules/codec/x264.c:125
7765 #: modules/codec/x264.c:128
7767 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7768 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
7770 #: modules/control/corba/corba.c:687
7771 msgid "Corba control"
7772 msgstr "Control corba"
7774 #: modules/control/corba/corba.c:689
7775 msgid "corba control module"
7776 msgstr "Mòdul de control corba"
7778 #: modules/control/gestures.c:77
7779 msgid "Motion threshold (10-100)"
7780 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
7782 #: modules/control/gestures.c:79
7783 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7785 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
7788 #: modules/control/gestures.c:82
7789 msgid "Trigger button"
7790 msgstr "Botó d'activació"
7792 #: modules/control/gestures.c:84
7793 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7794 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
7796 #: modules/control/gestures.c:87
7800 #: modules/control/gestures.c:90
7805 #: modules/control/gestures.c:97
7806 msgid "Mouse gestures control interface"
7807 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
7809 #: modules/control/hotkeys.c:84
7810 msgid "Playlist bookmark 1"
7811 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
7813 #: modules/control/hotkeys.c:85
7814 msgid "Playlist bookmark 2"
7815 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
7817 #: modules/control/hotkeys.c:86
7818 msgid "Playlist bookmark 3"
7819 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
7821 #: modules/control/hotkeys.c:87
7822 msgid "Playlist bookmark 4"
7823 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
7825 #: modules/control/hotkeys.c:88
7826 msgid "Playlist bookmark 5"
7827 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
7829 #: modules/control/hotkeys.c:89
7830 msgid "Playlist bookmark 6"
7831 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
7833 #: modules/control/hotkeys.c:90
7834 msgid "Playlist bookmark 7"
7835 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
7837 #: modules/control/hotkeys.c:91
7838 msgid "Playlist bookmark 8"
7839 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
7841 #: modules/control/hotkeys.c:92
7842 msgid "Playlist bookmark 9"
7843 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
7845 #: modules/control/hotkeys.c:93
7846 msgid "Playlist bookmark 10"
7847 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
7849 #: modules/control/hotkeys.c:95
7850 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7852 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
7854 #: modules/control/hotkeys.c:98
7855 msgid "Hotkeys management interface"
7856 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
7858 #: modules/control/hotkeys.c:483
7860 msgid "Audio track: %s"
7861 msgstr "Pista d’àudio: %s"
7863 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:525
7865 msgid "Subtitle track: %s"
7866 msgstr "Pista de subtítols : %s"
7868 #: modules/control/hotkeys.c:497
7872 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
7873 msgid "Host address"
7874 msgstr "Adreça de l’ordinador"
7876 #: modules/control/http/http.c:36
7877 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7878 msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
7880 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
7881 msgid "Source directory"
7882 msgstr "Directori font"
7884 #: modules/control/http/http.c:39
7889 #: modules/control/http/http.c:41
7890 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7893 #: modules/control/http/http.c:42
7897 #: modules/control/http/http.c:44
7899 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
7903 #: modules/control/http/http.c:47
7904 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7905 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
7907 #: modules/control/http/http.c:50
7908 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7909 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
7911 #: modules/control/http/http.c:52
7912 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7914 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
7916 #: modules/control/http/http.c:55
7917 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7918 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
7920 #: modules/control/http/http.c:59
7921 msgid "HTTP remote control interface"
7922 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
7924 #: modules/control/http/http.c:68
7929 #: modules/control/lirc.c:58
7930 msgid "Infrared remote control interface"
7931 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
7933 #: modules/control/netsync.c:60
7934 msgid "Act as master for network synchronisation"
7935 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
7937 #: modules/control/netsync.c:61
7939 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7940 "network synchronisation."
7942 "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
7943 "sincronització de la xarxa."
7945 #: modules/control/netsync.c:64
7946 msgid "Master client ip address"
7947 msgstr "Adreça ip del client mestre"
7949 #: modules/control/netsync.c:65
7951 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7952 "network synchronisation."
7954 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
7955 "sincronització de la xarxa"
7957 #: modules/control/netsync.c:69
7961 #: modules/control/netsync.c:70
7962 msgid "Network synchronisation"
7963 msgstr "Sincronització de la xarxa"
7965 #: modules/control/ntservice.c:39
7966 msgid "Install Windows Service"
7967 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
7969 #: modules/control/ntservice.c:41
7970 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7971 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
7973 #: modules/control/ntservice.c:42
7974 msgid "Uninstall Windows Service"
7975 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
7977 #: modules/control/ntservice.c:44
7978 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7979 msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
7981 #: modules/control/ntservice.c:45
7982 msgid "Display name of the Service"
7983 msgstr "Mostra el nom del servei"
7985 #: modules/control/ntservice.c:47
7986 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7987 msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
7989 #: modules/control/ntservice.c:48
7990 msgid "Configuration options"
7991 msgstr "Opcions de la configuració"
7993 #: modules/control/ntservice.c:50
7995 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
7996 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
7997 "time so the Service is properly configured."
7999 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
8000 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
8001 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
8004 #: modules/control/ntservice.c:55
8006 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8007 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8008 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8009 "are: logger, sap, rc, http)"
8011 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
8012 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
8013 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
8014 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
8017 #: modules/control/ntservice.c:61
8022 #: modules/control/ntservice.c:62
8023 msgid "Windows Service interface"
8024 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
8026 #: modules/control/rc.c:151
8027 msgid "Show stream position"
8028 msgstr "Mostra la posició del flux"
8030 #: modules/control/rc.c:152
8032 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8033 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
8035 #: modules/control/rc.c:155
8039 #: modules/control/rc.c:156
8040 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8041 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
8043 #: modules/control/rc.c:158
8044 msgid "UNIX socket command input"
8045 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
8047 #: modules/control/rc.c:159
8048 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8049 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
8051 #: modules/control/rc.c:162
8052 msgid "TCP command input"
8053 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
8055 #: modules/control/rc.c:163
8057 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8058 "port the interface will bind to."
8060 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
8061 "el port de la interfície vinculada."
8063 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8064 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8065 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
8067 #: modules/control/rc.c:169
8069 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8070 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8071 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8073 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
8074 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
8075 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
8078 #: modules/control/rc.c:176
8083 #: modules/control/rc.c:179
8084 msgid "Remote control interface"
8085 msgstr "Interfície del control remot"
8087 #: modules/control/rc.c:332
8089 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8090 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
8092 #: modules/control/rc.c:840
8094 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8095 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
8097 #: modules/control/rc.c:873
8099 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8100 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
8102 #: modules/control/rc.c:875
8104 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8105 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
8107 #: modules/control/rc.c:876
8109 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8111 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
8113 #: modules/control/rc.c:877
8115 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8116 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8118 #: modules/control/rc.c:878
8120 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8121 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8123 #: modules/control/rc.c:879
8125 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8127 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8129 #: modules/control/rc.c:880
8131 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8133 "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
8135 #: modules/control/rc.c:881
8137 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8138 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8140 #: modules/control/rc.c:882
8142 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8144 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8146 #: modules/control/rc.c:883
8148 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8150 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8152 #: modules/control/rc.c:884
8154 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8155 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
8157 #: modules/control/rc.c:885
8159 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8160 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
8162 #: modules/control/rc.c:886
8164 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8165 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
8167 #: modules/control/rc.c:887
8169 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8170 msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
8172 #: modules/control/rc.c:888
8174 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8175 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
8177 #: modules/control/rc.c:889
8179 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8180 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
8182 #: modules/control/rc.c:891
8184 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8185 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
8187 #: modules/control/rc.c:892
8189 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8190 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8192 #: modules/control/rc.c:893
8194 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8195 msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
8197 #: modules/control/rc.c:894
8199 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8200 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
8202 #: modules/control/rc.c:895
8204 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8205 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8207 #: modules/control/rc.c:896
8209 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8210 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8212 #: modules/control/rc.c:897
8214 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8215 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8217 #: modules/control/rc.c:898
8219 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8220 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
8222 #: modules/control/rc.c:899
8224 msgid "| info . . . information about the current stream"
8225 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
8227 #: modules/control/rc.c:901
8229 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8230 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
8232 #: modules/control/rc.c:902
8234 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8235 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
8237 #: modules/control/rc.c:903
8239 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8240 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
8242 #: modules/control/rc.c:904
8244 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8245 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
8247 #: modules/control/rc.c:905
8249 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8250 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
8252 #: modules/control/rc.c:906
8253 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8256 #: modules/control/rc.c:911
8258 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8259 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
8261 #: modules/control/rc.c:912
8263 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8265 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
8267 #: modules/control/rc.c:913
8269 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8271 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
8274 #: modules/control/rc.c:914
8276 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8277 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8279 #: modules/control/rc.c:915
8281 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8282 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8284 #: modules/control/rc.c:916
8286 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8287 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8289 #: modules/control/rc.c:917
8291 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8292 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
8294 #: modules/control/rc.c:918
8296 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8297 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
8299 #: modules/control/rc.c:920
8301 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8302 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
8304 #: modules/control/rc.c:921
8306 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8308 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
8310 #: modules/control/rc.c:922
8312 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8314 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
8317 #: modules/control/rc.c:923
8319 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8320 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8322 #: modules/control/rc.c:924
8324 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8326 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8328 #: modules/control/rc.c:925
8330 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8331 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8333 #: modules/control/rc.c:926
8335 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8336 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
8338 #: modules/control/rc.c:928
8339 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8342 #: modules/control/rc.c:929
8344 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8345 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8347 #: modules/control/rc.c:930
8349 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8350 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8352 #: modules/control/rc.c:931
8354 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8355 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8357 #: modules/control/rc.c:932
8359 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8360 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8362 #: modules/control/rc.c:934
8364 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8365 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8367 #: modules/control/rc.c:935
8369 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8370 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8372 #: modules/control/rc.c:936
8374 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8375 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
8377 #: modules/control/rc.c:937
8378 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8381 #: modules/control/rc.c:938
8382 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8385 #: modules/control/rc.c:939
8386 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8389 #: modules/control/rc.c:940
8391 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8392 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8394 #: modules/control/rc.c:941
8396 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8397 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8399 #: modules/control/rc.c:942
8400 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8403 #: modules/control/rc.c:943
8405 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8406 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8408 #: modules/control/rc.c:944
8410 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8411 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8413 #: modules/control/rc.c:945
8414 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8417 #: modules/control/rc.c:948
8419 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8420 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8422 #: modules/control/rc.c:949
8424 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8425 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8427 #: modules/control/rc.c:950
8429 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8430 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
8432 #: modules/control/rc.c:951
8434 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8435 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
8437 #: modules/control/rc.c:953
8439 msgid "+----[ end of help ]"
8440 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
8442 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8443 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8444 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8445 msgid "press menu select or pause to continue"
8448 #: modules/control/rc.c:1375
8450 msgid "press pause to continue"
8453 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
8455 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8456 msgid "please provide one of the following paramaters"
8459 #: modules/control/showintf.c:62
8463 #: modules/control/showintf.c:63
8464 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8465 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
8467 #: modules/control/showintf.c:70
8468 msgid "Interface showing control interface"
8469 msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
8471 #: modules/control/telnet.c:79
8473 msgid "Telnet Interface host"
8474 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
8476 #: modules/control/telnet.c:80
8478 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8479 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
8481 #: modules/control/telnet.c:81
8482 msgid "Telnet Interface port"
8483 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
8485 #: modules/control/telnet.c:82
8486 msgid "Default to 4212"
8487 msgstr "Per defecte al 4212"
8489 #: modules/control/telnet.c:84
8490 msgid "Telnet Interface password"
8491 msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
8493 #: modules/control/telnet.c:85
8494 msgid "Default to admin"
8495 msgstr "Per defecte a l’Admin"
8497 #: modules/control/telnet.c:98
8499 msgid "VLM remote control interface"
8500 msgstr "Interfície del control remot"
8502 #: modules/demux/a52.c:44
8503 msgid "Raw A/52 demuxer"
8504 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
8506 #: modules/demux/aiff.c:45
8507 msgid "AIFF demuxer"
8508 msgstr "Demultiplexor AIFF"
8510 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8511 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8512 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
8514 #: modules/demux/au.c:46
8516 msgstr "Demultiplexor AU"
8518 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8519 msgid "Force interleaved method"
8520 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
8522 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8523 msgid "Force index creation"
8524 msgstr "Força la creació d'un índex"
8526 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8529 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8530 "incomplete (not seekable)"
8532 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
8535 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8537 msgstr "Demultiplexor AVI"
8539 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8540 msgid "Filename of dump"
8541 msgstr "Fitxer de l'abocament"
8543 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8544 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8545 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
8547 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8551 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8553 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8556 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
8557 "no es sobreescriurà."
8559 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8560 msgid "Filedump demuxer"
8561 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
8563 #: modules/demux/dts.c:40
8564 msgid "Raw DTS demuxer"
8565 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
8567 #: modules/demux/flac.c:38
8568 msgid "FLAC demuxer"
8569 msgstr "Demultiplexor FLAC"
8571 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8572 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8573 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8575 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8577 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8578 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8579 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8581 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
8582 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
8583 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
8585 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8586 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live.com)"
8589 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8590 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8591 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
8593 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8594 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8595 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
8597 #: modules/demux/m3u.c:68
8598 msgid "Playlist metademux"
8599 msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
8601 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8602 msgid "Frames per Second"
8603 msgstr "Fotogrames per segon"
8605 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8607 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8610 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
8611 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
8613 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8614 msgid "JPEG camera demuxer"
8615 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
8617 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8618 msgid "Matroska stream demuxer"
8619 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
8621 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8623 msgid "Ordered chapters"
8624 msgstr "Capítol següent"
8626 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8627 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8630 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8632 msgid "Chapter codecs"
8633 msgstr "Altres còdecs"
8635 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8636 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8639 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8641 msgid "Preload Directory"
8642 msgstr "Directori font"
8644 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8646 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8647 "for broken files)."
8650 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8652 msgid "Seek based on percent not time"
8653 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
8655 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8657 msgid "Seek based on percent not time."
8658 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
8660 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8661 msgid "Dummy Elements"
8664 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8665 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8668 #: modules/demux/mkv.cpp:3155
8670 msgid "--- DVD Menu"
8671 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
8673 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
8674 msgid "First Played"
8677 #: modules/demux/mkv.cpp:3163
8679 msgid "Video Manager"
8680 msgstr "Codificador de vídeo"
8682 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
8687 #: modules/demux/mkv.cpp:4924
8688 msgid "Segment filename"
8689 msgstr "Nom del fitxer del segment"
8691 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
8692 msgid "Muxing application"
8693 msgstr "Aplicació de multiplexat"
8695 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
8696 msgid "Writing application"
8697 msgstr "Aplicació d’escriptura"
8699 #: modules/demux/mod.c:49
8700 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8701 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
8703 #: modules/demux/mod.c:56
8705 msgstr "Reverberació"
8707 #: modules/demux/mod.c:57
8708 msgid "Reverb level (0-100)"
8709 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
8711 #: modules/demux/mod.c:57
8712 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8713 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
8715 #: modules/demux/mod.c:58
8716 msgid "Reverb delay (ms)"
8717 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
8719 #: modules/demux/mod.c:58
8720 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8721 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
8723 #: modules/demux/mod.c:60
8727 #: modules/demux/mod.c:61
8728 msgid "Mega bass level (0-100)"
8729 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
8731 #: modules/demux/mod.c:61
8732 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8733 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
8735 #: modules/demux/mod.c:62
8736 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8737 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
8739 #: modules/demux/mod.c:62
8740 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8741 msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
8743 #: modules/demux/mod.c:64
8745 msgstr "So envoltant"
8747 #: modules/demux/mod.c:65
8748 msgid "Surround level (0-100)"
8749 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
8751 #: modules/demux/mod.c:65
8752 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8753 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
8755 #: modules/demux/mod.c:66
8756 msgid "Surround delay (ms)"
8757 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
8759 #: modules/demux/mod.c:66
8760 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8761 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
8763 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8764 msgid "MP4 stream demuxer"
8765 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
8767 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8769 msgid "Replay Gain type"
8770 msgstr "Reprodueix i atura"
8772 #: modules/demux/mpc.c:57
8775 msgstr "Demultiplexor PS"
8777 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8779 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8781 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
8783 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8784 msgid "H264 video demuxer"
8785 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
8787 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8788 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8789 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
8791 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8792 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8793 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
8795 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8796 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8797 msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
8799 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8800 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8801 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
8803 #: modules/demux/nsc.c:43
8805 msgid "Windows Media NSC metademux"
8806 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
8808 #: modules/demux/nsv.c:45
8809 msgid "NullSoft demuxer"
8810 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
8812 #: modules/demux/nuv.c:46
8815 msgstr "Demultiplexor AU"
8817 #: modules/demux/ogg.c:43
8818 msgid "Ogg stream demuxer"
8819 msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
8821 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8826 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8829 msgstr "Metadata de l'autor"
8831 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8832 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8835 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8836 msgid "Native playlist import"
8837 msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
8839 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8840 msgid "M3U playlist import"
8841 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
8843 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8844 msgid "PLS playlist import"
8845 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8847 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8849 msgid "B4S playlist import"
8850 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8852 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8854 msgid "DVB playlist import"
8855 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8857 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8859 msgstr "Demultiplexor PS"
8861 #: modules/demux/pva.c:43
8863 msgstr "Demultiplexor PVA"
8865 #: modules/demux/rawdv.c:39
8866 msgid "raw DV demuxer"
8867 msgstr "Demultiplexor raw DV"
8869 #: modules/demux/real.c:39
8870 msgid "Real demuxer"
8871 msgstr "Demultiplexor Real"
8873 #: modules/demux/sgimb.c:113
8874 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8875 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
8877 #: modules/demux/subtitle.c:62
8878 msgid "Text subtitles demux"
8879 msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
8881 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:210
8882 msgid "Frames per second"
8883 msgstr "Fotogrames per segon"
8885 #: modules/demux/subtitle.c:70
8886 msgid "Subtitles delay"
8887 msgstr "Retard dels subtítols"
8889 #: modules/demux/ts.c:82
8893 #: modules/demux/ts.c:84
8894 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8895 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8897 #: modules/demux/ts.c:86
8898 msgid "Set id of ES to PID"
8899 msgstr "Defineix id del ES a PID"
8901 #: modules/demux/ts.c:87
8902 msgid "set id of es to pid"
8903 msgstr "Defineix id del es a pid"
8905 #: modules/demux/ts.c:89
8906 msgid "Fast udp streaming"
8907 msgstr "Reproducció Fast UDP"
8909 #: modules/demux/ts.c:91
8910 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8912 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
8914 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
8915 msgid "MTU for out mode"
8916 msgstr "MTU per al mode de sortida"
8918 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
8922 #: modules/demux/ts.c:99
8924 msgstr "Mode silenciós"
8926 #: modules/demux/ts.c:100
8927 msgid "do not complain on encrypted PES"
8928 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
8930 #: modules/demux/ts.c:102
8931 msgid "CAPMT System ID"
8932 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
8934 #: modules/demux/ts.c:103
8935 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8936 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
8938 #: modules/demux/ts.c:105
8939 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
8942 #: modules/demux/ts.c:106
8944 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
8945 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
8948 #: modules/demux/ts.c:111
8950 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
8951 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
8953 #: modules/demux/ts.c:118
8955 msgid "Dump buffer size"
8956 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
8958 #: modules/demux/ts.c:120
8960 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
8961 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
8964 #: modules/demux/ts.c:124
8966 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8967 msgstr "MPEG Transport Stream"
8969 #: modules/demux/ty.c:70
8971 msgid "TY Stream audio/video demux"
8972 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8974 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8978 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8979 msgid "Classic rock"
8980 msgstr "Classic rock"
8982 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8986 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8990 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8994 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8998 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9002 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9006 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9010 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9014 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9018 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9022 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9026 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9030 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9032 msgstr "Alternative"
9034 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9036 msgstr "Death metal"
9038 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9042 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9046 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9048 msgstr "Euro-Techno"
9050 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9054 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9058 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9062 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9066 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9070 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9074 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9075 msgid "Instrumental"
9076 msgstr "Instrumental"
9078 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9082 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9086 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9090 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9094 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9098 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9102 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9103 msgid "Alternative rock"
9104 msgstr "Alternative rock"
9106 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9110 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9114 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9118 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9120 msgstr "Capes entre espais"
9122 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9126 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9127 msgid "Instrumental pop"
9128 msgstr "Instrumental pop"
9130 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9131 msgid "Instrumental rock"
9132 msgstr "Instrumental rock"
9134 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9138 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9142 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9146 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9147 msgid "Techno-Industrial"
9148 msgstr "Techno-Industrial"
9150 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9154 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9158 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9162 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9166 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9167 msgid "Southern rock"
9168 msgstr "Southern rock"
9170 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9174 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9178 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9182 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9184 msgstr "A la part superior"
9186 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9187 msgid "Christian rap"
9188 msgstr "Christian rap"
9190 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9194 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9198 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9199 msgid "Native American"
9200 msgstr "Native American"
9202 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9206 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9208 msgstr "Tipus d'onada"
9210 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9212 msgstr "Psychedelic"
9214 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9218 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9222 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9226 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9230 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9234 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9238 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9242 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9246 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9250 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9254 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9256 msgstr "Rock & roll"
9258 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9260 msgstr "Contorn dur"
9262 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9263 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9264 msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
9266 #: modules/demux/vobsub.c:48
9267 msgid "Vobsub subtitles demux"
9268 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
9270 #: modules/demux/voc.c:42
9273 msgstr "Demultiplexor AAC"
9275 #: modules/demux/wav.c:42
9277 msgstr "Demultiplexor WAV"
9279 #: modules/demux/xa.c:42
9282 msgstr "Demultiplexor AU"
9284 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9285 msgid "Use DVD Menus"
9286 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
9288 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9289 msgid "BeOS standard API interface"
9290 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
9292 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9293 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9294 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
9296 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9297 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9298 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:170
9300 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:330
9301 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:499
9302 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:212
9303 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:204
9304 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:253
9308 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9309 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9310 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:531
9311 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:314
9315 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9316 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9317 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:189
9319 msgstr "Preferències"
9321 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9322 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:453
9323 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:64
9327 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9328 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9329 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:392 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1236
9332 msgstr "Obre un fitxer"
9334 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9335 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9339 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9340 msgid "Open Subtitles"
9341 msgstr "Obre subtítols"
9343 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9351 msgstr "Títol previ"
9353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9355 msgstr "Títol posterior"
9357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9359 msgstr "Vés al Títol"
9361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9362 msgid "Go to Chapter"
9363 msgstr "Vés al capítol"
9365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:537
9373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9374 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9375 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9376 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9377 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9378 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:463
9379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 modules/gui/macosx/wizard.m:659
9380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1050 modules/gui/macosx/wizard.m:1116
9381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:167
9382 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:327
9383 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:496
9384 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:209
9385 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:201
9386 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:250
9390 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9391 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9392 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
9394 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9395 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9396 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
9398 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9399 msgid "Drop files to play"
9400 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
9402 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9404 msgstr "LLista de reproducció"
9406 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9407 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:89
9411 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9412 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:227
9416 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:483
9417 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9419 msgstr "Selecciona tot"
9421 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9423 msgstr "No seleccionis res"
9425 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9426 msgid "Sort Reverse"
9427 msgstr "Ordena a la inversa"
9429 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9430 msgid "Sort by Name"
9431 msgstr "Ordena per nom"
9433 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9434 msgid "Sort by Path"
9435 msgstr "Ordena per directori"
9437 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9439 msgstr "Genera'n aleatòriament"
9441 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9442 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:223
9446 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9448 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
9450 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9454 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9458 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9459 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:159
9460 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:590
9464 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9468 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9469 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9470 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:213
9474 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9476 msgstr "Valors predeterminats"
9478 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9479 msgid "Show Interface"
9480 msgstr "Mostra la interfície"
9482 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9486 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9490 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9494 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9495 msgid "Vertical Sync"
9496 msgstr "Sincronisme vertical"
9498 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9499 msgid "Correct Aspect Ratio"
9500 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
9502 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9504 msgstr "Resta al damunt"
9506 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9507 msgid "Take Screen Shot"
9508 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
9510 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:457
9511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:458
9512 msgid "About VLC media player"
9513 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
9515 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9517 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9520 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:543
9521 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:201
9525 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:221
9529 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:482
9530 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:225
9531 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:94
9535 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:229
9539 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:259
9541 msgstr "Mida del desplaçament"
9543 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:260
9545 msgstr "Temps del desplaçament"
9547 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9548 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:161
9552 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:163
9556 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9561 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:505
9563 msgstr "No hi ha cap entrada."
9565 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:503
9567 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9569 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
9570 "els preferits funcionin."
9572 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9574 msgid "Input has changed"
9575 msgstr "Ha canviat l'entrada"
9577 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9580 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9581 "bookmarks to keep the same input."
9583 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
9584 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
9586 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1050
9587 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:410
9588 msgid "Invalid selection"
9589 msgstr "Selecció no vàlida"
9591 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9593 msgid "You have to select two bookmarks."
9594 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
9596 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:420
9597 msgid "No input found"
9598 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
9600 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9602 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9603 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
9605 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9607 msgstr "Aleatori activat"
9609 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9611 msgstr "Aleatori desactivat"
9613 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9614 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9615 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:53
9617 msgstr "Repeteix un"
9619 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9620 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9622 msgstr "Repetició desactivada"
9624 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9625 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9626 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:52
9628 msgstr "Repeteix tot"
9630 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9631 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
9633 msgstr "Meitat de la mida"
9635 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9636 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
9638 msgstr "Mida normal"
9640 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9641 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9645 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9646 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:524
9647 msgid "Float on Top"
9648 msgstr "Flota a sobre de tot"
9650 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9651 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9652 msgid "Fit to Screen"
9653 msgstr "Ajusta a la pantalla"
9655 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:492
9656 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9660 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:495
9661 msgid "Step Forward"
9662 msgstr "Endavant un cop"
9664 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:496
9665 msgid "Step Backward"
9666 msgstr "Endarrere un cop"
9668 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9672 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9674 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9675 "effect will be sharper."
9677 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
9678 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
9680 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9682 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9685 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
9686 "utilitzar-ne un de prefefinit."
9688 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9692 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9693 msgid "Extended controls"
9694 msgstr "Controls ampliats"
9696 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9698 msgid "Video filters"
9699 msgstr "Filtres de vídeo"
9701 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9702 msgid "Adjust Image"
9703 msgstr "Ajusta la imatge"
9705 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:351
9706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/macosx/wizard.m:422
9707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:426
9708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:477
9709 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:484
9711 msgstr "Més informació"
9713 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9717 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9718 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9719 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
9721 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9722 #: modules/video_filter/distort.c:67
9726 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9727 msgid "Adds distorsion effects"
9728 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
9730 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9732 msgstr "Clon de la imatge"
9734 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9735 msgid "Creates several clones of the image"
9736 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
9738 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9739 msgid "Image cropping"
9740 msgstr "Retallat de la imatge"
9742 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9743 msgid "Crops the image"
9744 msgstr "Retalla la imatge"
9746 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9747 msgid "Image inversion"
9748 msgstr "Inversió d'imatge"
9750 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9751 msgid "Inverts the image colors"
9752 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
9754 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9755 #: modules/video_filter/transform.c:67
9756 msgid "Transformation"
9757 msgstr "Transformació"
9759 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9760 msgid "Rotates or flips the image"
9761 msgstr "Rota o gira la imatge"
9763 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9764 msgid "Volume normalization"
9765 msgstr "Normalització del volum"
9767 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9770 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9772 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
9775 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9776 msgid "Headphone virtualization"
9777 msgstr "Visualització d'auriculars"
9779 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9781 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9783 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
9784 "s'utilitza auriculars."
9786 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9787 msgid "Maximum level"
9788 msgstr "Nivell màxim"
9790 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9791 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9792 msgid "Restore Defaults"
9793 msgstr "Restaura els valors per defecte"
9795 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9799 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9803 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9807 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9808 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:506
9809 msgid "More information"
9810 msgstr "Més informació"
9812 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9815 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9816 "these settings to take effect.\n"
9817 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9818 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9819 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9820 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
9821 "(Preferences / Video / Filters)."
9823 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
9824 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
9825 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
9826 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
9827 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
9828 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
9829 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
9831 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
9832 msgid "VLC - Controller"
9833 msgstr "VLC - Controlador"
9835 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:852
9836 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9838 msgid "VLC media player"
9839 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
9841 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9846 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:486
9847 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:1260
9848 #: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
9849 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:533
9851 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1334
9852 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:291 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:305
9853 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:268
9854 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:276
9858 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
9859 msgid "Fast Forward"
9860 msgstr "Avança ràpid"
9862 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
9863 msgid "Open CrashLog"
9864 msgstr "Obre el CrashLog"
9866 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
9867 msgid "Preferences..."
9868 msgstr "Preferències..."
9870 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
9874 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
9876 msgstr "Oculta el VLC"
9878 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9880 msgstr "Oculta els altres"
9882 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
9884 msgstr "Mostra-ho tot"
9886 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1605
9888 msgstr "Sortir del programa"
9890 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
9894 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
9895 msgid "Open File..."
9896 msgstr "Obre un fitxer..."
9898 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
9899 msgid "Quick Open File..."
9900 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
9902 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
9903 msgid "Open Disc..."
9904 msgstr "Obre el disc..."
9906 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
9907 msgid "Open Network..."
9908 msgstr "Obre la xarxa..."
9910 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
9912 msgstr "Obre recents"
9914 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:1789
9916 msgstr "Neteja el menú"
9918 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
9920 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
9921 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
9923 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
9927 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
9931 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
9935 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
9938 msgstr "Pausa la reproducció"
9940 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
9942 msgstr "Puja el volum"
9944 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
9946 msgstr "Baixa el volum"
9948 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
9949 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
9950 msgid "Video Device"
9951 msgstr "Dispositiu de vídeo"
9953 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
9954 msgid "Minimize Window"
9955 msgstr "Minimitza la finestra"
9957 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
9958 msgid "Close Window"
9959 msgstr "Tanca aquesta finestra"
9961 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
9963 msgstr "Controlador"
9965 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
9967 msgid "Extended Controls"
9968 msgstr "Controls ampliats"
9970 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:576
9971 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
9972 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:273
9973 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:279
9977 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
9978 msgid "Bring All to Front"
9979 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
9981 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
9985 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
9987 msgstr "Lleigeix-me..."
9989 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
9990 msgid "Online Documentation"
9991 msgstr "Documentació en línia"
9993 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
9994 msgid "Report a Bug"
9995 msgstr "Informa d'un error"
9997 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
9998 msgid "VideoLAN Website"
9999 msgstr "Lloc web del Videolan"
10001 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10005 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10007 msgid "Make a donation"
10010 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
10012 msgid "Online Forum"
10013 msgstr "Documentació en línia"
10015 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:87
10019 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10021 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10023 "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
10026 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10027 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10028 msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
10030 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10031 msgid "Open Messages Window"
10032 msgstr "Obre la finestra de missatges"
10034 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
10038 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
10039 msgid "Suppress further errors"
10040 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
10042 #: modules/gui/macosx/intf.m:1021
10044 msgid "Volume: %d%%"
10045 msgstr "Baixa el volum "
10047 #: modules/gui/macosx/intf.m:1252 modules/gui/macosx/intf.m:1253
10048 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
10049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:534
10050 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1328
10051 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:293 modules/visualization/xosd.c:241
10052 #: modules/visualization/xosd.c:242
10057 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10058 msgid "No CrashLog found"
10059 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
10061 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10063 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10065 "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
10068 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10069 msgid "Video device"
10070 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10072 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10074 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10075 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10077 "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de selecció "
10078 "del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per defecte com "
10079 "la pantalla per 'pantalla completa'"
10081 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10083 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10084 "is fully transparent."
10086 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
10087 "predeterminat), 0 és completament transparent."
10089 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10090 msgid "Stretch Aspect Ratio"
10091 msgstr "Estira la relació d'aspecte"
10093 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10095 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10096 "stretch the video to fill the entire window."
10098 "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
10099 "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
10101 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10102 msgid "Fill fullscreen"
10103 msgstr "Emplena a pantalla completa"
10105 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10107 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10108 "screen without black borders (OpenGL only)."
10110 "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
10111 "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
10113 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10114 msgid "Use as Desktop Background"
10117 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10119 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10120 "be interacted with in this mode."
10123 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10125 msgid "Mac OS X interface"
10126 msgstr "Interfície XOSD"
10128 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10129 msgid "Quartz video"
10132 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10133 msgid "Open Source"
10134 msgstr "Codi font obert"
10136 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10137 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:427
10138 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10139 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
10141 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10142 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10143 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10144 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10145 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:637
10146 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:670
10147 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:508
10148 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:91
10152 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10153 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10154 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
10156 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:707
10157 msgid "Device name"
10158 msgstr "Nom del dispositiu"
10160 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10161 msgid "Use DVD menus"
10162 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10164 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10165 msgid "VIDEO_TS folder"
10166 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10168 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10169 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:681
10173 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10174 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:811
10175 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:838 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:538
10176 #: modules/stream_out/rtp.c:70
10180 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10181 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:830 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:527
10185 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10186 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:786
10187 msgid "UDP/RTP Multicast"
10188 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
10190 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10191 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10192 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10193 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10195 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:804
10196 msgid "Allow timeshifting"
10199 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10200 msgid "Load subtitles file:"
10201 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
10203 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10204 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:460 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:649
10205 msgid "Settings..."
10206 msgstr "Paràmetres..."
10208 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10210 msgstr "Substitueix"
10212 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10216 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10220 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:105
10221 msgid "Subtitles encoding"
10222 msgstr "Codificació dels subtítols"
10224 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10225 #: modules/misc/win32text.c:67
10227 msgstr "Mida de la lletra"
10229 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10230 msgid "Font Properties"
10231 msgstr "Propietats de la lletra"
10233 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10234 msgid "Subtitle File"
10235 msgstr "Fitxer de subtítols"
10237 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10238 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10240 msgid "No %@s found"
10241 msgstr "No s'ha trobat %@s"
10243 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10244 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10245 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
10247 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10248 msgid "Advanced output:"
10249 msgstr "Sortida avançada:"
10251 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10252 msgid "Output Options"
10253 msgstr "Opcions de la sortida"
10255 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:477
10256 msgid "Play locally"
10257 msgstr "Reprodueix localment"
10259 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:517
10260 msgid "Dump raw input"
10261 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
10263 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:665
10264 msgid "Encapsulation Method"
10265 msgstr "Mètode d'encapsulació"
10267 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10268 msgid "Transcode options"
10269 msgstr "Opcions de transcodificació"
10271 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:780
10273 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:855
10274 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:833 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:872
10275 msgid "Bitrate (kb/s)"
10276 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
10278 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:786
10282 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10283 msgid "Stream Announcing"
10284 msgstr "Anunciat de flux"
10286 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:597
10287 msgid "SAP announce"
10288 msgstr "Anunci SAP"
10290 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10291 msgid "SLP announce"
10292 msgstr "Anunci SPL"
10294 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10295 msgid "RTSP announce"
10296 msgstr "Anunci RTSP"
10298 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10299 msgid "HTTP announce"
10300 msgstr "Anunci HTTP"
10302 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10303 msgid "Export SDP as file"
10304 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
10306 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10307 msgid "Channel Name"
10308 msgstr "Nom del canal"
10310 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10314 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10316 msgstr "Desa el fitxer"
10318 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10319 msgid "Save Playlist..."
10320 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10322 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10323 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:272
10324 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:278
10328 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10329 msgid "Expand Node"
10332 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10334 msgstr "Propietats"
10336 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:270
10337 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:277
10339 msgstr "Preanalitza"
10341 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10342 msgid "Sort Node by Name"
10343 msgstr "Ordena el node per nom"
10345 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10346 msgid "Sort Node by Author"
10347 msgstr "Ordena el node per autor"
10349 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10351 msgid "No items in the playlist"
10352 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
10354 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:316
10358 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10360 msgid "Search in Playlist"
10361 msgstr "Obre la llista de reproducció"
10363 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10364 msgid "Standard Play"
10365 msgstr " Reproducció estàndard"
10367 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10369 msgid "Save Playlist"
10370 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10372 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10374 msgid "%i items in the playlist"
10375 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
10377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10379 msgid "1 item in the playlist"
10380 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
10382 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:137
10383 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:591
10387 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:215
10389 msgstr "Reinicia-ho tot"
10391 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:296
10392 msgid "Reset Preferences"
10393 msgstr "Reinicia les preferències"
10395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10399 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:294
10401 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10402 "Are you sure you want to continue?"
10404 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
10405 "multimèdia VLC. \n"
10406 " Esteu segur que voleu continuar?"
10408 #: modules/gui/macosx/prefs.m:703
10410 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10412 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
10413 "avançades\" per veure-les."
10415 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10417 msgid "Select a directory"
10418 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
10420 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10422 msgid "Select a file"
10423 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
10425 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10427 msgstr "Selecciona"
10429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10430 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10434 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10439 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10444 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10448 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10452 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10458 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10461 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
10464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10466 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10467 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
10469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10470 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10474 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10480 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10482 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
10484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10486 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10487 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
10489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10490 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10491 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10492 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10497 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10498 "ASF, OGG and RAW)"
10501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10503 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10507 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10512 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10517 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10518 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
10520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10522 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10523 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
10525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
10527 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
10528 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
10530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10531 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10532 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10534 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10535 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
10537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10538 msgid "MPEG Program Stream"
10539 msgstr "MPEG Program Stream"
10541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10542 msgid "MPEG Transport Stream"
10543 msgstr "MPEG Transport Stream"
10545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10546 msgid "MPEG 1 Format"
10547 msgstr "Format MPEG 1"
10549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:255 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10552 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10553 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10554 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10555 "at http://yourip:8080 by default."
10557 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
10558 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
10559 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
10562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10565 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10566 "the server needs to send the stream several times."
10568 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
10569 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
10571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
10574 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10575 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10576 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10577 "at mms://yourip:8080 by default."
10579 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
10580 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
10581 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
10584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
10586 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10587 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10588 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10589 "encapsulated in HTTP)."
10592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:388
10593 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10595 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10596 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
10598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:392
10599 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10601 msgid "Use this to stream to a single computer."
10602 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
10604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274
10607 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10608 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10609 "address beginning with 239.255."
10611 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
10612 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
10613 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
10615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
10617 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10618 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10619 "but it does not work over Internet."
10621 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
10622 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
10623 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
10625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
10629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:348
10630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:88
10631 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:91 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1394
10632 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10633 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
10635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:92
10637 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10639 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
10641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:98
10644 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10645 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10648 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
10649 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
10650 "de flux per obtenir-los tots."
10652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:507
10653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1449 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:94
10654 msgid "Stream to network"
10655 msgstr "Flux a la xarxa"
10657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
10658 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:96
10659 msgid "Transcode/Save to file"
10660 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
10662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:107
10663 msgid "Choose input"
10664 msgstr "Escolliu l'entrada"
10666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:108
10668 msgid "Choose here your input stream."
10669 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
10671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:541
10672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1498 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:110
10673 msgid "Select a stream"
10674 msgstr "Seleccioneu un flux"
10676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:111
10677 msgid "Existing playlist item"
10678 msgstr "Element de la llista de reprod"
10680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:433
10681 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:573
10683 msgstr "Escolliu..."
10685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10686 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:623
10687 msgid "Partial Extract"
10688 msgstr "Extracció parcial"
10690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
10693 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10694 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10695 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
10697 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
10698 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
10699 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
10701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:634
10705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:639
10709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:139
10710 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
10712 msgstr "Reproducció en temps real"
10714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:140
10715 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10717 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
10719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:441
10720 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1039 modules/stream_out/rtp.c:44
10721 msgid "Destination"
10722 msgstr "Destinació:"
10724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/macosx/wizard.m:453
10725 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1025
10726 msgid "Streaming method"
10727 msgstr "Mètode de reproducció"
10729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:636
10730 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10731 msgid "UDP Unicast"
10732 msgstr "UDP Unidifusió"
10734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
10735 msgid "UDP Multicast"
10736 msgstr "UDP Multidifusió"
10738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10739 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:125 modules/stream_out/transcode.c:167
10741 msgstr "Transcodificació"
10743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:126
10746 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10747 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10750 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
10751 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
10752 "aneu a la pàgina següent)"
10754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:455
10755 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:855
10756 msgid "Transcode audio"
10757 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
10759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:457
10760 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:816
10761 msgid "Transcode video"
10762 msgstr "Transcodificació del vídeo"
10764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:1585
10765 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:133
10767 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10768 msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
10770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
10771 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:128
10773 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10774 msgstr "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
10776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:148
10777 msgid "Encapsulation format"
10778 msgstr "Format d'encapsulació"
10780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:149
10782 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10783 "on the choices you made, all formats won't be available."
10785 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
10786 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
10788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:162
10789 msgid "Additional streaming options"
10790 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
10792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
10795 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10797 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
10800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/macosx/wizard.m:1629
10801 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:613
10802 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1326
10803 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10804 msgstr "Temps de vida (TTL)"
10806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:449
10807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1644 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1334
10808 msgid "SAP Announce"
10809 msgstr "Anunci SAP"
10811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:434
10812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10814 msgid "Local playback"
10815 msgstr "Atura la reproducció"
10817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:155
10818 msgid "Additional transcode options"
10819 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
10821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:430
10824 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
10827 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
10828 "transcodificació."
10830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1258
10831 msgid "Select the file to save to"
10832 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
10834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
10836 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
10837 "streaming or transcoding."
10840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
10845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
10847 msgid "Encap. format"
10848 msgstr "Format d'encapsulació"
10850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
10852 msgid "Input stream"
10855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
10857 msgid "Save file to"
10858 msgstr "Desa fitxer"
10860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592
10862 msgid "No input selected"
10863 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
10865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:594
10867 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
10868 "unable to guess, which input you want use.\n"
10870 " Choose one before going to the next page."
10873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:658
10875 msgid "No valid destination"
10876 msgstr "Destinació:"
10878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:660
10880 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
10881 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
10883 " If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
10884 "and the help texts in this window."
10887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1051
10889 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
10890 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
10892 "Correct your selection and try again."
10895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1116
10896 msgid "No file selected"
10899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1117
10901 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
10903 " Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
10907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1196
10912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1201 modules/gui/macosx/wizard.m:1208
10913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1232 modules/gui/macosx/wizard.m:1244
10914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1256
10919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1203 modules/gui/macosx/wizard.m:1215
10920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1234 modules/gui/macosx/wizard.m:1252
10921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1264
10926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1210
10931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1212 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
10932 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
10933 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
10934 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
10938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1450 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:95
10940 msgid "Use this to stream on a network."
10941 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
10943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1462 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:102
10946 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
10947 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
10948 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
10949 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
10951 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
10952 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
10953 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
10954 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
10955 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
10957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1580 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:135
10959 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10961 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
10963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1597 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:130
10965 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10967 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
10969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1630 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:166
10971 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
10972 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
10973 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
10976 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
10977 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
10978 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
10979 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
10981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1645
10984 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
10985 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
10986 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
10987 "extra interface.\n"
10988 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
10989 "name will be used."
10991 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
10992 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
10993 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
10994 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
10995 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
10998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1663
11000 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11003 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11007 #: modules/gui/ncurses.c:93
11008 msgid "Filebrowser starting point"
11009 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
11011 #: modules/gui/ncurses.c:95
11013 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11014 "show you initially."
11016 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
11017 "ncurses es mostrarà inicialment."
11019 #: modules/gui/ncurses.c:100
11021 msgid "Ncurses interface"
11022 msgstr "Interfície ncurses"
11024 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11025 msgid "Autoplay selected file"
11026 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
11028 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11029 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11031 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
11032 "llista de selecció"
11034 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11035 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11036 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
11038 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11039 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:504
11041 msgstr "Nom del fitxer"
11043 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11044 msgid "Permissions"
11047 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11051 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11053 msgstr "Propietari"
11055 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11059 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11065 msgstr "Cap endavant"
11067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11073 msgid "Add to Playlist"
11074 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
11076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11082 msgstr "Port del servidor:"
11084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11090 msgstr "unidifusió"
11092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11094 msgstr "multidifusió"
11096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11138 msgstr "Transcodificació:"
11140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11168 msgstr "Freqüència:"
11170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11171 msgid "Samplerate:"
11172 msgstr "Velocitat de mostres:"
11174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11180 msgstr "Sintonitzador:"
11182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11191 msgid "Decimation:"
11194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11259 msgid "Video Codec:"
11260 msgstr "Còdec de vídeo"
11262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11291 msgid "Video Bitrate:"
11292 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
11294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11295 msgid "Bitrate Tolerance:"
11296 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
11298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11299 msgid "Keyframe Interval:"
11300 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
11302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11303 msgid "Audio Codec:"
11304 msgstr "Còdec d'àudio:"
11306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11307 msgid "Deinterlace:"
11308 msgstr "Desentrellaça:"
11310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11316 msgstr "Multiplexor:"
11318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11323 msgid "Time To Live (TTL):"
11324 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
11326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11335 msgid "localhost.localdomain"
11336 msgstr "localhost.localdomain"
11338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11340 msgstr "239.0.0.42"
11342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11407 msgid "Audio Bitrate :"
11408 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
11410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11411 msgid "SAP Announce:"
11412 msgstr "Anunci SAP:"
11414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11415 msgid "SLP Announce:"
11416 msgstr "Anunci SLP:"
11418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11419 msgid "Announce Channel:"
11420 msgstr "Canal d'anuncis"
11422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11424 msgstr "Actualitza"
11426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11444 msgstr "Preferència"
11446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11448 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11449 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11450 "org/copyleft/gpl.html)."
11452 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
11453 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
11454 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11457 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11458 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11462 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11463 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
11465 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11467 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11468 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
11470 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11471 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11472 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
11474 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:228
11475 msgid "Open a skin file"
11476 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
11478 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:229
11480 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml"
11481 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
11483 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:236
11484 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:937
11485 msgid "Open playlist"
11486 msgstr "Obre llista de reproducció"
11488 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:237
11489 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11491 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
11493 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11494 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:921
11495 msgid "Save playlist"
11496 msgstr "Desa la llista de reproducció"
11498 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11499 msgid "M3U file|*.m3u"
11500 msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
11502 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11503 msgid "Last skin used"
11504 msgstr "Última aparença utilitzada"
11506 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11507 msgid "Select the path to the last skin used."
11508 msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
11510 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11511 msgid "Config of last used skin"
11512 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
11514 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11515 msgid "Config of last used skin."
11516 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
11518 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11519 msgid "Enable transparency effects"
11520 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
11522 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11524 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11525 "when moving windows does not behave correctly."
11527 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
11528 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
11530 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11534 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11535 msgid "Skinnable Interface"
11536 msgstr "Interfície d'aparença"
11538 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11539 msgid "Skins loader demux"
11540 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
11542 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11543 msgid "Select skin"
11544 msgstr "Seleccioneu una aparença"
11546 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11547 msgid "Open skin..."
11548 msgstr "Obre una aparença"
11550 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11553 "(WinCE interface)\n"
11557 "(interfície WinCE)\n"
11560 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:912
11562 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11565 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
11568 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:922
11570 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11571 "http://www.videolan.org/\n"
11574 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11575 "http://www.videolan.org/\n"
11578 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:431
11582 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:445
11584 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11587 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
11588 "objectius predefinits: "
11590 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11591 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:685
11592 msgid "Choose directory"
11593 msgstr "Escolliu el directory"
11595 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11596 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:694
11597 msgid "Choose file"
11598 msgstr "Escolliu un fitxer"
11600 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11601 msgid "Embed video in interface"
11602 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
11604 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11606 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11609 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
11612 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11613 msgid "WinCE interface module"
11614 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
11616 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11618 msgid "WinCE dialogs provider"
11619 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
11621 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:137
11622 msgid "Edit bookmark"
11623 msgstr "Edita el preferit"
11625 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:409
11626 msgid "You must select two bookmarks"
11627 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
11629 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:419
11630 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11631 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11633 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:511
11635 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11636 "bookmarks to keep the same input."
11638 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11639 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11641 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:514
11642 msgid "Input has changed "
11643 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11645 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
11647 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
11648 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
11650 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
11651 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
11653 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
11654 msgid "Video Options"
11655 msgstr "Opcions de vídeo"
11657 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
11658 msgid "Aspect Ratio"
11659 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
11661 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
11663 msgstr "Més informació"
11665 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
11667 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11669 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
11672 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
11674 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
11675 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11677 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
11678 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
11680 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
11683 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
11684 "effect will be sharper."
11686 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
11687 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
11689 #: modules/gui/wxwidgets/fileinfo.cpp:59
11690 msgid "Stream and media info"
11691 msgstr "Informació del flux i el suport"
11693 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:423
11694 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11695 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
11697 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:426
11698 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11699 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
11701 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:427
11703 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11704 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
11706 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:428
11707 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11708 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
11710 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:430
11711 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11712 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
11714 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:432
11716 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11717 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
11719 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:435
11720 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11721 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
11723 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:438
11724 msgid "E&xit\tCtrl-X"
11725 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
11727 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:444
11728 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11729 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
11731 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:446
11732 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11733 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
11735 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448
11736 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
11737 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
11739 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:462
11743 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:463
11745 msgstr "&Visualitza"
11747 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:464
11749 msgstr "&Paràmetres"
11751 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:465
11755 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:466
11759 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:467
11760 msgid "&Navigation"
11761 msgstr "&Navegació"
11763 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:468
11767 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:536
11768 msgid "Previous playlist item"
11769 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
11771 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:537
11772 msgid "Next playlist item"
11773 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
11775 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:538
11776 msgid "Play slower"
11777 msgstr "Reprodueix més lent"
11779 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:539
11780 msgid "Play faster"
11781 msgstr "Reprodueix més ràpid"
11783 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:848
11785 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11786 msgstr "GUI a&mpliada"
11788 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:852
11789 msgid "&Undock Ext. GUI"
11790 msgstr "&Allibera GUI Amp."
11792 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
11794 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11795 msgstr "&Preferits..."
11797 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:858
11799 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11800 msgstr "Preferències..."
11802 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
11805 " (wxWidgets interface)\n"
11808 " (wxWindows interfície)\n"
11811 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
11813 msgid "Compiled by "
11816 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:915
11820 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:916
11821 msgid "Based on SVN revision: "
11824 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:925
11827 msgstr "Quant a %s"
11829 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1616
11831 msgid "Show/Hide interface"
11832 msgstr "Mostra la interfície"
11834 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:70
11835 msgid "Playlist item info"
11836 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
11838 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:129
11840 msgstr "Informació de l'element"
11842 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
11843 msgid "Quick &Open File..."
11844 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
11846 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
11847 msgid "Open &File..."
11848 msgstr "Obre el &fitxer"
11850 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
11852 msgid "Open D&irectory..."
11853 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
11855 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
11856 msgid "Open &Disc..."
11857 msgstr "Obre el &Disc..."
11859 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
11860 msgid "Open &Network Stream..."
11861 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
11863 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
11864 msgid "Open &Capture Device..."
11865 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
11867 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143
11868 msgid "Media &Info..."
11869 msgstr "&Informació del suport"
11871 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
11872 msgid "&Messages..."
11873 msgstr "&Missatges..."
11875 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
11876 msgid "&Preferences..."
11877 msgstr "P&referències..."
11879 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:564 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:591
11883 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:99
11885 msgstr "Anomena i desa"
11887 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:216
11888 msgid "Save Messages As..."
11889 msgstr "Anomena i desa els missatges "
11891 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:266
11892 msgid "Advanced options..."
11893 msgstr "Opcions avançades..."
11895 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:271 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:282
11896 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:219
11897 msgid "Advanced options"
11898 msgstr "Opcions avançades"
11900 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:286
11904 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:395 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:403
11908 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:434
11910 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11911 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11914 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
11916 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
11917 "els controls de sota."
11919 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:455
11920 msgid "Use VLC as a server of streams"
11921 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
11923 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:481
11925 msgstr "Memòria cau"
11927 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:482
11928 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11929 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
11931 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:644 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:65
11932 msgid "Subtitle options"
11933 msgstr "Opcions dels subtítols"
11935 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:645
11936 msgid "Force options for separate subtitle files."
11937 msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
11939 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:680
11940 msgid "DVD (menus)"
11941 msgstr "DVD (menús) "
11943 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:686
11945 msgstr "Tipus de disc"
11947 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:693
11948 msgid "Probe Disc(s)"
11951 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:694
11953 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11954 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11955 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
11956 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
11957 "parameter ranges are set based on media we find."
11960 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:787
11962 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11963 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11965 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:788
11969 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:908
11970 msgid "Name of DVD device to read from."
11973 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:939
11975 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
11976 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11979 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:948
11980 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
11983 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:967
11985 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
11986 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11989 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:972
11990 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
11993 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1611
11995 msgid "Title number."
11996 msgstr "Nombre del sintonitzador"
11998 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1613
12000 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12001 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12005 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1616
12006 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12009 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1637
12010 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12013 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1643
12014 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12017 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1648
12019 msgid "Track number."
12020 msgstr "Número de la pista"
12022 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1654
12024 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12025 "subtitle will be shown."
12028 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1656
12030 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12033 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1668
12035 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12036 "given, then all tracks are played."
12039 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1672
12040 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12043 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:51
12047 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:230
12048 msgid "&Simple Add File..."
12049 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
12051 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:231
12052 msgid "Add &Directory..."
12053 msgstr "Afegeix el &directori"
12055 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:232
12056 msgid "&Add MRL..."
12057 msgstr "Afegeix &MRL"
12059 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:237
12060 msgid "&Open Playlist..."
12061 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
12063 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:238
12064 msgid "&Save Playlist..."
12065 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
12067 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:240
12071 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:244
12072 msgid "Sort by &title"
12073 msgstr "Ordena per &títol"
12075 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:245
12076 msgid "&Reverse sort by title"
12077 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
12079 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:247
12080 msgid "&Shuffle Playlist"
12081 msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
12083 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:251
12087 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:258
12091 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:259
12095 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:260
12097 msgstr "&Selecció:"
12099 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:261
12100 msgid "&View items"
12101 msgstr "&Visualitza els elements"
12103 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:269
12104 msgid "Play this branch"
12105 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
12107 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:271
12108 msgid "Sort this branch"
12109 msgstr "Ordena aquesta branca"
12111 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:351
12112 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:784
12116 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:581
12117 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:801
12119 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12120 msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
12122 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:594
12123 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:808
12125 msgid "%i items in playlist"
12126 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
12128 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:903
12130 msgstr "Fitxer M3U"
12132 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:909
12133 msgid "Playlist is empty"
12134 msgstr "La llista de reproducció és buida"
12136 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:909
12138 msgstr "No es pot desar"
12140 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1230 modules/misc/freetype.c:100
12141 #: modules/misc/win32text.c:71
12145 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1232
12147 msgid "Sorted by artist"
12148 msgstr "Ordenats per autor"
12150 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1234
12152 msgid "Sorted by Album"
12153 msgstr "Ordena per nom"
12155 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:1014
12157 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12160 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
12161 "avançades\" per veure-les."
12163 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:206
12167 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:208
12171 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:210
12175 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:443
12177 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12178 "modify the resulting chain by yourself"
12180 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
12181 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
12183 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12184 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12187 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12188 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12191 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12193 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12197 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12199 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12200 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
12202 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12203 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12206 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12207 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12210 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12211 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12214 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12216 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12217 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
12219 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12222 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12223 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12224 "address beginning with 239.255."
12226 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
12227 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
12228 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
12230 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:173
12231 msgid "Stream output MRL"
12232 msgstr "Flux de sortida MRL"
12234 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:177
12235 msgid "Destination Target:"
12236 msgstr "Objectiu de destí: "
12238 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:180
12240 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12241 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12244 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
12246 "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
12247 "els controls de sota"
12249 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:469
12250 msgid "Output methods"
12251 msgstr "Mètodes de sortida"
12253 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:480
12257 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:481 modules/stream_out/rtp.c:90
12261 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:585
12262 msgid "Miscellaneous options"
12263 msgstr "Opcions variades"
12265 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:599
12267 msgstr "Nom del grup"
12269 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:606
12270 msgid "Channel name"
12271 msgstr "Nom del canal"
12273 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:631
12275 msgid "Select all elementary streams"
12276 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
12278 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:715
12279 msgid "Transcoding options"
12280 msgstr "Opcions de transcodificació"
12282 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:772
12283 msgid "Video codec"
12284 msgstr "Còdec de vídeo"
12286 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:842
12287 msgid "Audio codec"
12288 msgstr "Còdec d'àudio"
12290 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:892
12292 msgid "Subtitles codec"
12293 msgstr "Codificador de subtítols"
12295 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:901
12297 msgid "Subtitles overlay"
12298 msgstr "Retard dels subtítols"
12300 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:1015
12302 msgstr "Desa fitxer"
12304 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:82
12305 msgid "Subtitles file"
12306 msgstr "Fitxer de subtítols"
12308 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:137
12309 msgid "Subtitles options"
12310 msgstr "Opcions dels subtítols"
12312 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:219
12314 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12317 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
12318 "MicroDVD i SubRIP. "
12320 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
12321 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
12325 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:235
12326 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12327 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
12329 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:294
12331 msgstr "Obre un fitxer"
12333 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:156 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:337
12336 msgstr "Reprodueix"
12338 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:176
12343 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:223
12347 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:226
12348 msgid "Previous track"
12349 msgstr "Pista anterior"
12351 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:227
12353 msgstr "Pista següent"
12355 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:333
12360 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:97
12362 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12363 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
12365 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:100
12367 msgid "Use this to stream on a network"
12368 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
12370 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:113
12371 msgid "You must choose a stream"
12372 msgstr "Heu d'escollir un flux"
12374 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:114
12375 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12376 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
12378 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:116
12381 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12382 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12384 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12386 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
12387 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
12388 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
12390 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:122
12394 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:143
12396 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12397 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
12399 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:145
12401 msgid "You need to enter an address"
12402 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
12404 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:156
12407 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12410 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
12411 "transcodificació."
12413 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:159
12414 msgid "You must choose a file to save to"
12415 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
12417 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:163
12420 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12422 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
12425 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:171
12428 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12429 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12430 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12431 "extra interface.\n"
12432 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12433 "name will be used"
12435 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
12436 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
12437 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
12438 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
12439 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
12442 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1277
12444 msgid "Save to file"
12445 msgstr "Desa fitxer"
12447 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12448 msgid "Show bookmarks dialog"
12449 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
12451 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12452 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12453 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
12455 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12456 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12458 msgid "Show extended GUI"
12459 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
12461 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12462 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12463 msgid "Show taskbar entry"
12466 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12468 msgid "Minimal interface"
12469 msgstr "Interfície d'aparença"
12471 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12472 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12475 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12477 msgid "Size to video"
12478 msgstr "Temps de vida"
12480 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12481 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12484 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12485 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12487 msgid "Show systray icon"
12488 msgstr "Mostra la posició del flux"
12490 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12492 msgid "wxWidgets interface module"
12493 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
12495 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
12497 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12498 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
12500 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12501 msgid "Dummy image chroma format"
12502 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
12504 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12506 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12507 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12509 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
12510 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
12513 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12514 msgid "Save raw codec data"
12515 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
12517 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12519 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12520 "forced the dummy decoder in the main options."
12522 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
12523 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
12525 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12527 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12528 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12529 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12531 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
12532 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
12533 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
12534 "finestra de vídeo."
12536 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12537 msgid "Dummy interface function"
12538 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
12540 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12541 msgid "Dummy Interface"
12542 msgstr "Interfície Dummy"
12544 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12545 msgid "Dummy access function"
12546 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
12548 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12549 msgid "Dummy demux function"
12550 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
12552 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12553 msgid "Dummy decoder"
12554 msgstr "Decodificador Dummy"
12556 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12557 msgid "Dummy decoder function"
12558 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
12560 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12561 msgid "Dummy encoder function"
12562 msgstr "Funció del codificador Dummy"
12564 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12565 msgid "Dummy audio output function"
12566 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
12568 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12569 msgid "Dummy video output function"
12570 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
12572 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12573 msgid "Dummy Video output"
12574 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
12576 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12577 msgid "Dummy font renderer function"
12578 msgstr "Funció de representador font Dummy"
12580 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12581 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
12582 #: modules/visualization/xosd.c:73
12586 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12587 msgid "Font filename"
12588 msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
12590 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12591 msgid "Font size in pixels"
12592 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12594 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12596 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12597 "than 0 this option will override the relative font size "
12599 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
12600 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
12602 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12603 msgid "Opacity, 0..255"
12606 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12607 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12608 #: modules/video_filter/time.c:78
12610 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12611 "= totally opaque. "
12614 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12615 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12616 #: modules/video_filter/time.c:84
12617 msgid "Text Default Color"
12620 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12621 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12622 #: modules/video_filter/time.c:85
12624 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12625 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12628 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12629 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12630 msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
12632 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12636 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12640 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12644 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12648 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12649 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12650 #: modules/video_filter/time.c:52
12655 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12656 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12657 #: modules/video_filter/time.c:53
12661 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12662 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12663 #: modules/video_filter/time.c:53
12668 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12669 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12670 #: modules/video_filter/time.c:53
12674 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12675 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12676 #: modules/video_filter/time.c:53
12680 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12681 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12682 #: modules/video_filter/time.c:53
12687 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12688 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12689 #: modules/video_filter/time.c:54
12694 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12695 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12696 #: modules/video_filter/time.c:54
12700 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12701 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12702 #: modules/video_filter/time.c:54
12707 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12708 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12709 #: modules/video_filter/time.c:54
12714 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12715 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12716 #: modules/video_filter/time.c:55
12721 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12722 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12723 #: modules/video_filter/time.c:55
12728 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12729 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12730 #: modules/video_filter/time.c:55
12734 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12735 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12736 #: modules/video_filter/time.c:55
12740 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12741 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12742 #: modules/video_filter/time.c:55
12747 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12748 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
12749 #: modules/video_filter/time.c:56
12753 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12755 msgid "Text renderer"
12756 msgstr "Representació del text"
12758 #: modules/misc/freetype.c:114
12760 msgid "Freetype2 font renderer"
12761 msgstr "Representador font freetype2"
12763 #: modules/misc/gnutls.c:66
12764 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12765 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
12767 #: modules/misc/gnutls.c:68
12769 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12770 "or SSL-based server-side encryption)."
12772 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
12773 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
12775 #: modules/misc/gnutls.c:71
12776 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12779 #: modules/misc/gnutls.c:73
12781 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12784 #: modules/misc/gnutls.c:76
12785 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12788 #: modules/misc/gnutls.c:78
12791 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12794 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
12796 #: modules/misc/gnutls.c:81
12797 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12800 #: modules/misc/gnutls.c:83
12802 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
12803 "Certificate Authority)."
12806 #: modules/misc/gnutls.c:86
12807 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12810 #: modules/misc/gnutls.c:88
12811 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12814 #: modules/misc/gnutls.c:92
12815 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12816 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
12818 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12819 msgid "Gtk+ GUI helper"
12820 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
12822 #: modules/misc/logger.c:95
12826 #: modules/misc/logger.c:97
12828 msgstr "Format del registre"
12830 #: modules/misc/logger.c:98
12832 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12835 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
12836 "\" (predeterminat) i \"html\"."
12838 #: modules/misc/logger.c:103
12840 msgstr "S'esta registrant"
12842 #: modules/misc/logger.c:104
12843 msgid "File logging"
12844 msgstr "S'està registrant el fitxer"
12846 #: modules/misc/logger.c:106
12847 msgid "Log filename"
12848 msgstr "Nom del fitxer de registre"
12850 #: modules/misc/logger.c:106
12851 msgid "Specify the log filename."
12852 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
12854 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12855 msgid "libc memcpy"
12856 msgstr "libc memcpy"
12858 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12859 msgid "3D Now! memcpy"
12860 msgstr "3D Now! memcpy"
12862 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12864 msgstr "MMX memcpy"
12866 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12867 msgid "MMX EXT memcpy"
12868 msgstr "MMX EXT memcpy"
12870 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12871 msgid "AltiVec memcpy"
12872 msgstr "AltiVec memcpy"
12874 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
12876 msgid "Multicast output interface"
12877 msgstr "Interfície de control del joystick"
12879 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
12881 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12885 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
12887 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
12888 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
12890 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
12892 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
12893 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
12895 #: modules/misc/playlist/export.c:44
12896 msgid "M3U playlist exporter"
12897 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
12899 #: modules/misc/playlist/export.c:50
12900 msgid "Old playlist exporter"
12901 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
12903 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
12904 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12905 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
12907 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
12909 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
12910 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
12912 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
12913 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
12915 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
12916 msgid "Qt Embedded GUI helper"
12917 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
12919 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
12923 #: modules/misc/rtsp.c:48
12926 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
12927 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
12930 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
12931 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
12932 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
12933 "totes les adreces."
12935 #: modules/misc/rtsp.c:52
12939 #: modules/misc/rtsp.c:53
12940 msgid "RTSP VoD server"
12941 msgstr "Servidor RTSP VoD"
12943 #: modules/misc/screensaver.c:44
12944 msgid "X Screensaver disabler"
12945 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
12947 #: modules/misc/svg.c:57
12948 msgid "SVG template file"
12949 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
12951 #: modules/misc/svg.c:58
12953 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
12955 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
12958 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
12959 msgid "Playlist stress tests"
12960 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
12962 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
12963 msgid "C module that does nothing"
12964 msgstr "Mòdul C que no fa res"
12966 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
12967 msgid "Miscellaneous stress tests"
12968 msgstr "Proves d'esforç vàries "
12970 #: modules/misc/win32text.c:85
12972 msgid "Win32 font renderer"
12973 msgstr "Representador font freetype2"
12975 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
12976 msgid "XML Parser (using libxml2)"
12977 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
12979 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
12980 msgid "Simple XML Parser"
12981 msgstr "Analitzador XML simple"
12983 #: modules/mux/asf.c:49
12984 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
12985 msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
12987 #: modules/mux/asf.c:52
12988 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
12989 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
12991 #: modules/mux/asf.c:55
12993 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
12995 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
12997 #: modules/mux/asf.c:57
13001 #: modules/mux/asf.c:58
13002 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13003 msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
13005 #: modules/mux/asf.c:61
13006 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13008 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
13010 #: modules/mux/asf.c:63
13012 msgid "Packet Size"
13013 msgstr "Empaquetadors"
13015 #: modules/mux/asf.c:64
13016 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13019 #: modules/mux/asf.c:67
13021 msgstr "Multiplexor ASF"
13023 #: modules/mux/asf.c:540
13024 msgid "Unknown Video"
13025 msgstr "Vídeo desconegut"
13027 #: modules/mux/avi.c:44
13029 msgstr "Multiplexor AVI"
13031 #: modules/mux/dummy.c:41
13032 msgid "Dummy/Raw muxer"
13033 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
13035 #: modules/mux/mp4.c:45
13036 msgid "Create \"Fast start\" files"
13037 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
13039 #: modules/mux/mp4.c:47
13041 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13042 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13043 "previewing the file while it is downloading)."
13045 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
13046 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
13047 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
13049 #: modules/mux/mp4.c:56
13050 msgid "MP4/MOV muxer"
13051 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
13053 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13054 msgid "DTS delay (ms)"
13055 msgstr "Retard DTS (ms)"
13057 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13059 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13060 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13061 "some buffering inside the client decoder."
13063 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
13064 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
13065 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
13067 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13068 msgid "PES maximum size"
13071 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13073 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13077 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13079 msgstr "Multiplexor PS"
13081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13083 msgstr "PID del vídeo"
13085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13087 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13090 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
13092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13094 msgstr "PID de l'àudio"
13096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13097 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13098 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
13100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13105 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13106 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
13108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13114 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13115 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13122 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13123 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
13125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13132 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13133 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13136 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13141 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13142 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13145 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13150 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13151 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
13153 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13154 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13157 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13158 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13161 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13163 msgid "Set PID to id of ES"
13164 msgstr "Defineix id del ES a PID"
13166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13168 msgid "set PID to id of es"
13169 msgstr "Defineix id del es a pid"
13171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13172 msgid "Shaping delay (ms)"
13173 msgstr "Mida del shaping (ms)"
13175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13177 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13178 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13179 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13181 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
13182 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
13183 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
13186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13187 msgid "Use keyframes"
13188 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
13190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13192 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13193 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13194 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13195 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13196 "the biggest frames in the stream."
13198 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
13199 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
13200 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
13201 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
13202 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
13205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13206 msgid "PCR delay (ms)"
13207 msgstr "Retard de PCR (ms)"
13209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13212 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13213 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13215 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
13216 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
13218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13219 msgid "Minimum B (deprecated)"
13220 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
13222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13223 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13224 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
13226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13227 msgid "Maximum B (deprecated)"
13228 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
13230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13232 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13233 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13234 "some buffering inside the client decoder."
13236 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
13237 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
13238 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
13240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13241 msgid "Crypt audio"
13242 msgstr "Àudio xifrat"
13244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13245 msgid "Crypt audio using CSA"
13246 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
13248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13250 msgid "Crypt video"
13251 msgstr "Àudio xifrat"
13253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13255 msgid "Crypt video using CSA"
13256 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
13258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13264 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13267 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
13268 "bytes hexadecimals)"
13270 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13271 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13276 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13277 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13281 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13282 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
13284 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13285 msgid "Multipart separator string"
13288 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13290 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13291 "You can select this string. Default is --myboundary"
13294 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13295 msgid "Multipart jpeg muxer"
13296 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
13298 #: modules/mux/ogg.c:50
13299 msgid "Ogg/ogm muxer"
13300 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
13302 #: modules/mux/wav.c:42
13304 msgstr "Multiplexor WAV"
13306 #: modules/packetizer/copy.c:43
13307 msgid "Copy packetizer"
13308 msgstr "Copia el empaquetador"
13310 #: modules/packetizer/h264.c:47
13311 msgid "H264 video packetizer"
13312 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
13314 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13315 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13316 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
13318 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13319 msgid "MPEG4 video packetizer"
13320 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
13322 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13324 msgid "Sync on intraframe"
13325 msgstr "Mostra la interfície"
13327 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13329 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13330 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13333 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13334 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13335 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
13337 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13338 msgid "Bonjour services"
13341 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13345 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13346 msgid "DAAP shares"
13347 msgstr "Accions DAAP"
13349 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13350 msgid "DAAP access"
13351 msgstr "Accés DAAP"
13353 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13354 msgid "HAL device detection"
13355 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
13357 #: modules/services_discovery/hal.c:127
13359 msgstr "Dispositius"
13361 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13362 msgid "SAP multicast address"
13363 msgstr "Adreça multipunt SAP"
13365 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13367 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13368 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
13370 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13371 msgid "IPv4-SAP listening"
13372 msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
13374 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13377 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13378 "standard address."
13380 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
13383 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13384 msgid "IPv6-SAP listening"
13385 msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
13387 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13390 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13391 "standard address."
13393 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
13396 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13397 msgid "IPv6 SAP scope"
13398 msgstr "Abast IPv6 SAP"
13400 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13402 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13403 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
13405 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13406 msgid "SAP timeout (seconds)"
13407 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
13409 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13412 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13415 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
13418 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13419 msgid "Try to parse the SAP"
13420 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
13422 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13425 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13426 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13428 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
13429 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
13431 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13432 msgid "SAP Strict mode"
13433 msgstr "Mode SAP Strict"
13435 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13438 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13441 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
13443 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13444 msgid "Use SAP cache"
13445 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
13447 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13450 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13451 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13452 "corresponding to legacy streams."
13454 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
13455 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
13456 "elements corresponents als fluxos."
13458 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13460 msgid "SAP Announcements"
13461 msgstr "Anunci SAP"
13463 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13464 msgid "SDP file parser for UDP"
13465 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
13467 #: modules/services_discovery/sap.c:337
13468 msgid "Session Announcements (SAP)"
13471 #: modules/services_discovery/sap.c:790 modules/services_discovery/sap.c:795
13474 msgstr "URL de la sessió"
13476 #: modules/services_discovery/sap.c:791
13481 #: modules/services_discovery/sap.c:796
13484 msgstr "Nom d'usuari"
13486 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13487 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13490 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13491 msgid "Shoutcast radio listings"
13494 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13497 msgstr "multidifusió"
13499 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:57
13500 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:113
13504 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13505 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13508 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13509 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13512 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13514 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13515 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13516 "caching and others."
13519 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13523 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13525 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13526 "IDs bridge_in will register."
13529 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13532 msgstr "Brillantor"
13534 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13536 msgid "Bridge stream output"
13537 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
13539 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13543 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13547 #: modules/stream_out/description.c:48
13548 msgid "Description stream output"
13549 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
13551 #: modules/stream_out/display.c:38
13552 msgid "Enable/disable audio rendering."
13553 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
13555 #: modules/stream_out/display.c:40
13556 msgid "Enable/disable video rendering."
13557 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
13559 #: modules/stream_out/display.c:42
13560 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13561 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
13563 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
13568 #: modules/stream_out/display.c:51
13569 msgid "Display stream output"
13570 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
13572 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13573 msgid "Duplicate stream output"
13574 msgstr "Duplica el flux de sortida"
13576 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13577 msgid "Output access method"
13578 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
13580 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13582 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13584 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13587 #: modules/stream_out/es.c:41
13588 msgid "Audio output access method"
13589 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
13591 #: modules/stream_out/es.c:43
13593 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13596 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13599 #: modules/stream_out/es.c:45
13600 msgid "Video output access method"
13601 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
13603 #: modules/stream_out/es.c:47
13605 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13608 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13609 "de flux de vídeo."
13611 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13612 msgid "Output muxer"
13613 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
13615 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
13616 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13617 msgstr "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
13619 #: modules/stream_out/es.c:53
13620 msgid "Audio output muxer"
13621 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
13623 #: modules/stream_out/es.c:55
13624 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13626 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
13629 #: modules/stream_out/es.c:56
13630 msgid "Video output muxer"
13631 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
13633 #: modules/stream_out/es.c:58
13634 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13636 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
13639 #: modules/stream_out/es.c:60
13641 msgstr "URL de la sortida"
13643 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
13644 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13646 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
13648 #: modules/stream_out/es.c:63
13649 msgid "Audio output URL"
13650 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
13652 #: modules/stream_out/es.c:65
13654 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13656 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
13659 #: modules/stream_out/es.c:67
13660 msgid "Video output URL"
13661 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
13663 #: modules/stream_out/es.c:69
13665 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13667 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux de "
13670 #: modules/stream_out/es.c:79
13671 msgid "Elementary stream output"
13672 msgstr "Sortida de flux elemental"
13674 #: modules/stream_out/gather.c:40
13675 msgid "Gathering stream output"
13676 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
13678 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13679 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13682 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13684 msgid "Sample aspect ratio"
13685 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
13687 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13688 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13691 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13692 msgid "Mosaic bridge"
13695 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13697 msgid "Mosaic bridge stream output"
13698 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
13700 #: modules/stream_out/rtp.c:47
13704 #: modules/stream_out/rtp.c:49
13706 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13707 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13708 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13710 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
13711 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
13712 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
13714 #: modules/stream_out/rtp.c:53
13716 msgstr "Multiplexor"
13718 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:60
13719 msgid "Session name"
13720 msgstr "Nom de la sessió"
13722 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13723 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13725 "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
13727 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13728 msgid "Session description"
13729 msgstr "Descripció de la sessió"
13731 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13732 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13733 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
13735 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13736 msgid "Session URL"
13737 msgstr "URL de la sessió"
13739 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13740 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13741 msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
13743 #: modules/stream_out/rtp.c:66
13744 msgid "Session email"
13745 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
13747 #: modules/stream_out/rtp.c:68
13748 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13750 "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
13752 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13753 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13754 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
13756 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13758 msgstr "Port de l'àudio"
13760 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13762 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13764 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
13766 #: modules/stream_out/rtp.c:76
13768 msgstr "Port del vídeo"
13770 #: modules/stream_out/rtp.c:78
13772 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13774 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
13776 #: modules/stream_out/rtp.c:82
13777 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13778 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
13780 #: modules/stream_out/rtp.c:91
13781 msgid "RTP stream output"
13782 msgstr "Sortida de flux RTP"
13784 #: modules/stream_out/standard.c:49
13786 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13788 "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
13791 #: modules/stream_out/standard.c:51
13793 msgid "Output URL (deprecated)"
13794 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
13796 #: modules/stream_out/standard.c:53
13799 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13800 "Deprecated, use dst instead."
13802 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
13804 #: modules/stream_out/standard.c:56
13806 msgid "Output destination"
13807 msgstr "Destinació:"
13809 #: modules/stream_out/standard.c:58
13812 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
13814 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
13816 #: modules/stream_out/standard.c:62
13817 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13818 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
13820 #: modules/stream_out/standard.c:64
13821 msgid "Session groupname"
13822 msgstr "Nom del grup de la sessió"
13824 #: modules/stream_out/standard.c:66
13825 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13826 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
13828 #: modules/stream_out/standard.c:68
13829 msgid "SAP announcing"
13830 msgstr "Anunci de SAP"
13832 #: modules/stream_out/standard.c:69
13833 msgid "Announce this session with SAP"
13834 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
13836 #: modules/stream_out/standard.c:71
13837 msgid "SLP announcing"
13838 msgstr "Anunci de SLP"
13840 #: modules/stream_out/standard.c:72
13841 msgid "Announce this session with SLP"
13842 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
13844 #: modules/stream_out/standard.c:80
13847 msgstr " Reproducció estàndard"
13849 #: modules/stream_out/standard.c:81
13850 msgid "Standard stream output"
13851 msgstr "Sortida de flux estàndard"
13853 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13858 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13860 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13861 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
13863 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13868 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13869 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13872 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13874 msgid "Aspect ratio"
13875 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
13877 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13878 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13881 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13883 msgid "Command UDP port"
13886 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13887 msgid "UDP port to listen to for commands."
13890 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13894 #: modules/stream_out/switcher.c:95
13895 msgid "Initial command to execute."
13898 #: modules/stream_out/switcher.c:96
13902 #: modules/stream_out/switcher.c:98
13904 msgid "Number of P frames between two I frames."
13905 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
13907 #: modules/stream_out/switcher.c:99
13909 msgid "Quantizer scale"
13910 msgstr "Paràmetre de quantificació"
13912 #: modules/stream_out/switcher.c:101
13914 msgid "Fixed quantizer scale to use."
13915 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
13917 #: modules/stream_out/switcher.c:102
13920 msgstr "Àudio xifrat"
13922 #: modules/stream_out/switcher.c:104
13923 msgid "Mute audio when command is not 0."
13926 #: modules/stream_out/switcher.c:107
13928 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13929 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
13931 #: modules/stream_out/transcode.c:46
13932 msgid "Video encoder"
13933 msgstr "Codificador de vídeo"
13935 #: modules/stream_out/transcode.c:48
13937 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
13939 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
13940 "opcions associades."
13942 #: modules/stream_out/transcode.c:50
13943 msgid "Destination video codec"
13944 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
13946 #: modules/stream_out/transcode.c:52
13948 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13951 "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per la "
13954 #: modules/stream_out/transcode.c:54
13955 msgid "Video bitrate"
13956 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
13958 #: modules/stream_out/transcode.c:56
13959 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13961 "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la sortida "
13964 #: modules/stream_out/transcode.c:58
13965 msgid "Video scaling"
13966 msgstr "Escalat del vídeo"
13968 #: modules/stream_out/transcode.c:60
13969 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13970 msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
13972 #: modules/stream_out/transcode.c:61
13973 msgid "Video frame-rate"
13974 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
13976 #: modules/stream_out/transcode.c:63
13977 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
13979 "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
13981 #: modules/stream_out/transcode.c:66
13982 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
13983 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
13985 #: modules/stream_out/transcode.c:76
13987 msgid "Maximum video width"
13988 msgstr "Amplada del vídeo"
13990 #: modules/stream_out/transcode.c:78
13992 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
13993 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
13995 #: modules/stream_out/transcode.c:79
13997 msgid "Maximum video height"
13998 msgstr "Alçada del vídeo"
14000 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14002 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14003 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
14005 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14007 msgid "Video filter"
14008 msgstr "Filtres de vídeo"
14010 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14013 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14014 "subpictures overlaying."
14016 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
14019 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14020 msgid "Video crop top"
14021 msgstr "Retall superior del vídeo"
14023 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14024 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14025 msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
14027 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14028 msgid "Video crop left"
14029 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
14031 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14032 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14033 msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
14035 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14036 msgid "Video crop bottom"
14037 msgstr "Retall inferior del vídeo"
14039 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14040 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14041 msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
14043 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14044 msgid "Video crop right"
14045 msgstr "Retall dret del vídeo"
14047 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14048 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14049 msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
14051 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14052 msgid "Audio encoder"
14053 msgstr "Codificador d'àudio"
14055 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14057 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14059 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
14062 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14063 msgid "Destination audio codec"
14064 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
14066 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14068 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14071 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
14074 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14075 msgid "Audio bitrate"
14076 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
14078 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14079 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14081 "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la sortida "
14084 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14085 msgid "Audio sample rate"
14086 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
14088 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14090 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14092 "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
14095 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14096 msgid "Audio channels"
14097 msgstr "Canals d'àudio"
14099 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14101 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14104 "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la sortida "
14107 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14108 msgid "Subtitles encoder"
14109 msgstr "Codificador de subtítols"
14111 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14113 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14116 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
14117 "opcions associades."
14119 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14120 msgid "Destination subtitles codec"
14121 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
14123 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14125 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14128 "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
14131 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14132 msgid "Subpictures filter"
14133 msgstr "Filtre de subimatges"
14135 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14137 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14138 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14141 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
14142 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
14143 "superposades directament sobre el vídeo."
14145 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:117
14148 msgstr "DVD (menús) "
14150 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14152 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14155 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14156 msgid "Number of threads"
14157 msgstr "Nombre de fils"
14159 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14160 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14162 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
14164 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14165 msgid "High priority"
14168 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14170 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14173 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14174 msgid "Synchronise on audio track"
14175 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
14177 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14179 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14180 "on the audio track."
14182 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
14183 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
14185 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14187 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14188 "keep up with the encoding rate."
14191 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14192 msgid "Transcode stream output"
14193 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
14195 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14197 msgid "Overlays/Subtitles"
14198 msgstr "Obre subtítols"
14200 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14201 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14202 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
14204 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14205 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14206 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
14208 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14209 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14210 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
14212 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14213 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14214 msgid "Conversions from "
14215 msgstr "Conversions des de"
14217 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14218 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14219 msgid "MMX conversions from "
14220 msgstr "Conversions MMX des de"
14222 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14223 msgid "AltiVec conversions from "
14224 msgstr "Conversions AltiVec des de"
14226 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14227 msgid "Image contrast (0-2)"
14228 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
14230 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14231 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14232 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
14234 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14235 msgid "Image hue (0-360)"
14236 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
14238 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14239 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14240 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
14242 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14243 msgid "Image saturation (0-3)"
14244 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
14246 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14247 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14248 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
14250 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14251 msgid "Image brightness (0-2)"
14252 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
14254 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14255 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14256 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
14258 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14259 msgid "Image gamma (0-10)"
14260 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
14262 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14263 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14264 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
14266 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14267 msgid "Image properties filter"
14268 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
14270 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14271 msgid "Image adjust"
14272 msgstr "Ajust de la imatge"
14274 #: modules/video_filter/blend.c:67
14275 msgid "Video pictures blending"
14276 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
14278 #: modules/video_filter/clone.c:55
14279 msgid "Number of clones"
14280 msgstr "Nombre de clons"
14282 #: modules/video_filter/clone.c:56
14283 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14284 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
14286 #: modules/video_filter/clone.c:59
14287 msgid "List of video output modules"
14288 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
14290 #: modules/video_filter/clone.c:60
14291 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14293 "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
14295 #: modules/video_filter/clone.c:63
14296 msgid "Clone video filter"
14297 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
14299 #: modules/video_filter/clone.c:65
14303 #: modules/video_filter/crop.c:54
14304 msgid "Crop geometry (pixels)"
14305 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
14307 #: modules/video_filter/crop.c:55
14309 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14310 "<left offset> + <top offset>."
14312 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
14313 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
14315 #: modules/video_filter/crop.c:57
14316 msgid "Automatic cropping"
14317 msgstr "Retallat automàtic"
14319 #: modules/video_filter/crop.c:58
14320 msgid "Activate automatic black border cropping."
14321 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
14323 #: modules/video_filter/crop.c:61
14324 msgid "Crop video filter"
14325 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
14327 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14328 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14329 msgid "Deinterlace mode"
14330 msgstr "Mode desentrellaçat"
14332 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14334 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14336 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
14338 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14340 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14341 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
14343 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14344 msgid "Deinterlacing video filter"
14345 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
14347 #: modules/video_filter/distort.c:59
14348 msgid "Distort mode"
14349 msgstr "Mode de distorsió"
14351 #: modules/video_filter/distort.c:60
14352 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
14353 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
14355 #: modules/video_filter/distort.c:63
14359 #: modules/video_filter/distort.c:63
14363 #: modules/video_filter/distort.c:66
14364 msgid "Distort video filter"
14365 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
14367 #: modules/video_filter/invert.c:52
14368 msgid "Invert video filter"
14369 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
14371 #: modules/video_filter/invert.c:53
14372 msgid "Color inversion"
14373 msgstr "Inversió dels colors"
14375 #: modules/video_filter/logo.c:68
14376 msgid "Logo filename"
14377 msgstr "Nom del fitxer del logo"
14379 #: modules/video_filter/logo.c:69
14380 msgid "Full path of the PNG file to use."
14381 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
14383 #: modules/video_filter/logo.c:70
14384 msgid "X coordinate of the logo"
14385 msgstr "Coordenada X del logotip"
14387 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14388 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14389 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
14391 #: modules/video_filter/logo.c:72
14392 msgid "Y coordinate of the logo"
14393 msgstr "Coordenada Y del logotip"
14395 #: modules/video_filter/logo.c:74
14396 msgid "Transparency of the logo"
14397 msgstr "Transparència del logo"
14399 #: modules/video_filter/logo.c:75
14401 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14402 "to 255 for full opacity)."
14404 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
14405 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
14407 #: modules/video_filter/logo.c:77
14408 msgid "Logo position"
14409 msgstr "Posició del logo"
14411 #: modules/video_filter/logo.c:79
14413 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14414 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14416 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14417 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14420 #: modules/video_filter/logo.c:89
14421 msgid "Logo video filter"
14422 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
14424 #: modules/video_filter/logo.c:91
14425 msgid "Logo overlay"
14426 msgstr "Superposició del logo"
14428 #: modules/video_filter/logo.c:109
14429 msgid "Logo sub filter"
14430 msgstr "Subfiltre del logo"
14432 #: modules/video_filter/marq.c:76
14433 msgid "Marquee text"
14434 msgstr "Text de la marquesina"
14436 #: modules/video_filter/marq.c:77
14437 msgid "Marquee text to display"
14438 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
14440 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14441 #: modules/video_filter/time.c:73
14442 msgid "X offset, from left"
14443 msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
14445 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14446 #: modules/video_filter/time.c:74
14447 msgid "X offset, from the left screen edge"
14448 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
14450 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14451 #: modules/video_filter/time.c:75
14452 msgid "Y offset, from the top"
14453 msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
14455 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14456 #: modules/video_filter/time.c:76
14457 msgid "Y offset, down from the top"
14458 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
14460 #: modules/video_filter/marq.c:82
14461 msgid "Marquee timeout"
14462 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14464 #: modules/video_filter/marq.c:83
14466 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14467 "value is 0 (remain forever)."
14469 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
14470 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
14472 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14473 #: modules/video_filter/time.c:77
14477 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14478 #: modules/video_filter/time.c:80
14480 msgid "Font size, pixels"
14481 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14483 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14484 #: modules/video_filter/time.c:81
14485 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14488 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14490 msgid "Marquee position"
14491 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14493 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14496 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14497 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14500 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14501 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14504 #: modules/video_filter/marq.c:114
14506 msgstr "Marquesina"
14508 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14513 #: modules/video_filter/marq.c:140
14514 msgid "Marquee display sub filter"
14515 msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
14517 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14518 msgid "Alpha blending"
14521 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14522 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14525 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14527 msgid "Height in pixels"
14528 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14530 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14532 msgid "Width in pixels"
14533 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14535 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14537 msgid "Top left corner x coordinate"
14538 msgstr "Coordenada x del vídeo"
14540 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14542 msgid "Top left corner y coordinate"
14543 msgstr "Coordenada y del vídeo"
14545 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14546 msgid "Vertical border width in pixels"
14549 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14550 msgid "Horizontal border width in pixels"
14553 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14555 msgid "Mosaic alignment"
14556 msgstr "Alineació del vídeo"
14558 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14560 msgid "Positioning method"
14561 msgstr "Mètode de reproducció"
14563 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14565 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14566 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14569 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14570 msgid "Number of rows"
14571 msgstr "Nombre de files"
14573 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14574 msgid "Number of columns"
14575 msgstr "Nombre de columnes"
14577 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14578 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14581 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14582 msgid "Keep original size"
14585 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14586 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14589 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14591 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14592 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14596 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14600 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14602 msgid "Mosaic video sub filter"
14603 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
14605 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14610 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14611 msgid "Blur factor (1-127)"
14612 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
14614 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14615 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14616 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
14618 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14620 msgid "Motion blur"
14621 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
14623 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14624 msgid "Motion blur filter"
14625 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
14627 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14628 msgid "Description file"
14629 msgstr "Fitxer de descripció"
14631 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14632 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14634 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
14636 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14637 msgid "History parameter"
14638 msgstr "Paràmetre del historial"
14640 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14641 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14643 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
14645 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14646 msgid "Motion detect video filter"
14647 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
14649 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14650 msgid "Motion detect"
14651 msgstr "Detecció de moviment"
14653 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
14655 msgid "OSD menu configuration file"
14656 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14658 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
14659 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
14662 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
14663 msgid "Path to OSD menu images"
14666 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
14668 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
14669 "defined in the OSD configuration file."
14672 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14674 msgid "X coordinate of the OSD menu"
14675 msgstr "Coordenada X del logotip"
14677 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
14679 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14680 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
14682 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14684 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
14685 msgstr "Coordenada Y del logotip"
14687 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
14689 msgid "OSD menu position"
14690 msgstr "Posició del logo"
14692 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
14695 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14696 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14698 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14699 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14702 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
14703 msgid "Timeout of OSD menu"
14706 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
14708 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14709 "remaining time.This will ensure that they are at least the specified time "
14713 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
14715 msgid "Update speed of OSD menu"
14716 msgstr "Coordenada X del logotip"
14718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
14720 "Update the OSD menu picture every 200ms (default). Shorten the update time "
14721 "for environments that experience transmissions errors. Be carefull with this "
14722 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
14723 "range is 0 - 1000 ms."
14726 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
14728 msgid "On Screen Display menu subfilter"
14729 msgstr "En pantalla"
14731 #: modules/video_filter/rss.c:110
14732 msgid "RSS feed URLs"
14735 #: modules/video_filter/rss.c:111
14736 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
14739 #: modules/video_filter/rss.c:112
14740 msgid "RSS feed speed"
14743 #: modules/video_filter/rss.c:113
14744 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
14747 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
14748 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
14751 #: modules/video_filter/rss.c:116
14752 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
14755 #: modules/video_filter/rss.c:117
14757 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
14758 "will never be updated."
14761 #: modules/video_filter/rss.c:152
14765 #: modules/video_filter/rss.c:180
14767 msgid "RSS feed display"
14768 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
14770 #: modules/video_filter/rv32.c:52
14772 msgid "RV32 conversion filter"
14773 msgstr "Conversions MMX des de"
14775 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14776 msgid "Video scaling filter"
14777 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
14779 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14780 msgid "Scaling mode"
14781 msgstr "Mode escalat"
14783 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14784 msgid "You can choose the default scaling mode."
14785 msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
14787 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14788 msgid "Fast bilinear"
14789 msgstr "Bilineal ràpid"
14791 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14795 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14796 msgid "Bicubic (good quality)"
14797 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
14799 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14800 msgid "Experimental"
14801 msgstr "Experimental"
14803 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14804 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14805 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
14807 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14811 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14812 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14813 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
14815 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14819 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14823 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14827 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14828 msgid "Bicubic spline"
14829 msgstr "Spline bicúbic"
14831 #: modules/video_filter/time.c:71
14832 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14833 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
14835 #: modules/video_filter/time.c:72
14837 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14840 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
14841 "minut, %S = segon)"
14843 #: modules/video_filter/time.c:88
14845 msgid "Time position"
14846 msgstr "Posició del logo"
14848 #: modules/video_filter/time.c:90
14851 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14852 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14855 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14856 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14859 #: modules/video_filter/time.c:104
14860 msgid "Time overlay"
14861 msgstr "Superposició del temps"
14863 #: modules/video_filter/time.c:121
14864 msgid "Time display sub filter"
14865 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
14867 #: modules/video_filter/transform.c:57
14868 msgid "Transform type"
14869 msgstr "Tipus de transformació"
14871 #: modules/video_filter/transform.c:58
14872 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14873 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
14875 #: modules/video_filter/transform.c:61
14876 msgid "Rotate by 90 degrees"
14877 msgstr "Rota 90 graus"
14879 #: modules/video_filter/transform.c:62
14880 msgid "Rotate by 180 degrees"
14881 msgstr "Rota 180 graus"
14883 #: modules/video_filter/transform.c:62
14884 msgid "Rotate by 270 degrees"
14885 msgstr "Rota 270 graus"
14887 #: modules/video_filter/transform.c:63
14888 msgid "Flip horizontally"
14889 msgstr "Inverteix horitzontalment"
14891 #: modules/video_filter/transform.c:63
14892 msgid "Flip vertically"
14893 msgstr "Inverteix verticalment"
14895 #: modules/video_filter/transform.c:66
14896 msgid "Video transformation filter"
14897 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
14899 #: modules/video_filter/wall.c:54
14901 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14903 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
14906 #: modules/video_filter/wall.c:58
14908 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
14910 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
14913 #: modules/video_filter/wall.c:61
14914 msgid "Active windows"
14915 msgstr "Activa les finestres"
14917 #: modules/video_filter/wall.c:62
14918 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14919 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
14921 #: modules/video_filter/wall.c:65
14923 msgid "Element aspect ratio"
14924 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
14926 #: modules/video_filter/wall.c:66
14927 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
14930 #: modules/video_filter/wall.c:69
14932 msgid "Wall video filter"
14933 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
14935 #: modules/video_filter/wall.c:70
14937 msgstr "Divisió d'imatge"
14939 #: modules/video_output/aa.c:55
14943 #: modules/video_output/aa.c:58
14944 msgid "ASCII-art video output"
14945 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
14947 #: modules/video_output/caca.c:57
14949 msgid "Color ASCII art video output"
14950 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
14952 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
14953 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14954 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
14956 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
14958 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14959 "doesn't have any effect when using overlays."
14961 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
14962 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
14964 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
14965 msgid "Use video buffers in system memory"
14966 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
14968 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
14970 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
14971 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
14972 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
14973 "doesn't have any effect when using overlays."
14975 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
14976 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
14977 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
14978 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
14979 "utilitzant superposats. "
14981 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
14982 msgid "Use triple buffering for overlays"
14983 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
14985 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
14987 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
14988 "better video quality (no flickering)."
14990 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
14991 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
14993 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
14994 msgid "Name of desired display device"
14995 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
14997 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
14999 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15000 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15001 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15003 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
15004 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
15005 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
15007 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
15008 msgid "Enable wallpaper mode "
15009 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
15011 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
15013 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15014 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15015 "desktop must not already have a wallpaper."
15017 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
15018 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
15019 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
15021 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
15022 msgid "DirectX video output"
15023 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
15025 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
15027 msgstr "Fons de pantalla"
15029 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15030 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15031 msgid "OpenGL video output"
15032 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
15034 #: modules/video_output/fb.c:67
15035 msgid "Framebuffer device"
15036 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
15038 #: modules/video_output/fb.c:69
15040 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15041 "(usually /dev/fb0)."
15043 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
15044 "representació (usually/dev/fb0)."
15046 #: modules/video_output/fb.c:78
15047 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15048 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
15050 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15051 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15052 msgid "X11 display name"
15053 msgstr "Nom del visualitzador X11"
15055 #: modules/video_output/ggi.c:58
15057 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15058 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15060 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
15061 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15063 #: modules/video_output/glide.c:64
15064 msgid "3dfx Glide video output"
15065 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
15067 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15068 msgid "HD1000 video output"
15069 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
15071 #: modules/video_output/image.c:48
15072 msgid "Image format"
15073 msgstr "Format de l'imatge:"
15075 #: modules/video_output/image.c:49
15076 msgid "Set the format of the output image."
15077 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
15079 #: modules/video_output/image.c:51
15080 msgid "Recording ratio"
15081 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
15083 #: modules/video_output/image.c:52
15085 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15086 "three is recorded."
15088 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
15089 "cada tres s’enregistra."
15091 #: modules/video_output/image.c:55
15092 msgid "Filename prefix"
15093 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
15095 #: modules/video_output/image.c:56
15097 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15098 "prefixNUMBER.format"
15100 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
15101 "la forma prefixNOMBRE.format"
15103 #: modules/video_output/image.c:64
15104 msgid "Image video output"
15105 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
15107 #: modules/video_output/mga.c:59
15108 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15109 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
15111 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15112 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15113 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
15115 #: modules/video_output/opengl.c:119
15116 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15118 "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
15121 #: modules/video_output/opengl.c:122
15122 msgid "Select effect"
15123 msgstr "Selecciona efecte"
15125 #: modules/video_output/opengl.c:124
15126 msgid "Allows you to select different visual effects."
15127 msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
15129 #: modules/video_output/opengl.c:129
15133 #: modules/video_output/opengl.c:129
15134 msgid "Transparent Cube"
15135 msgstr "Cub transparent"
15137 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15138 msgid "QT Embedded display name"
15139 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
15141 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15143 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15144 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15146 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
15147 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15149 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15150 msgid "QT Embedded video output"
15151 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
15153 #: modules/video_output/sdl.c:108
15154 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15155 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
15157 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15158 msgid "snapshot width"
15159 msgstr "Amplària de la instantània"
15161 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15162 msgid "Set the width of the snapshot image."
15163 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
15165 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15166 msgid "snapshot height"
15167 msgstr "Alçada de la instantània"
15169 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15170 msgid "Set the height of the snapshot image."
15171 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
15173 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15175 msgstr "intensitat cromàtica"
15177 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15178 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15180 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
15181 "sèrie de 4 caràcters)"
15183 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15184 msgid "cache size (number of images)"
15185 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
15187 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15188 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15189 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
15191 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15192 msgid "snapshot module"
15193 msgstr "Mòdul de la instantània"
15195 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15196 msgid "SVGAlib video output"
15197 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
15199 #: modules/video_output/wingdi.c:219
15201 msgid "Windows GAPI"
15204 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15205 msgid "Windows GAPI video output"
15206 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
15208 #: modules/video_output/wingdi.c:223
15210 msgid "Windows GDI"
15213 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15214 msgid "Windows GDI video output"
15215 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
15217 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15218 msgid "XVideo adaptor number"
15219 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
15221 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15223 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15224 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15226 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
15227 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
15229 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15230 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15231 msgid "Alternate fullscreen method"
15232 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
15234 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15235 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15237 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15239 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15240 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15241 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15242 "show on top of the video."
15244 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
15245 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
15246 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
15247 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
15248 "sobre el vídeo.\n"
15249 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
15250 "mostrar sobre el vídeo."
15252 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15253 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15255 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15256 "the value of the DISPLAY environment variable."
15258 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
15259 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15261 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15262 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15263 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
15265 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15266 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15268 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15269 "0 for first screen, 1 for the second."
15271 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
15272 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
15274 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15275 msgid "Use shared memory"
15276 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
15278 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15279 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15280 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
15282 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15283 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15284 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
15286 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15287 msgid "X11 video output"
15288 msgstr "Sortida de vídeo X11"
15290 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15291 msgid "XVimage chroma format"
15292 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
15294 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15296 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15297 "to improve performances by using the most efficient one."
15299 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
15300 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
15303 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15304 msgid "XVideo extension video output"
15305 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
15307 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15308 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15309 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
15311 #: modules/visualization/goom.c:58
15312 msgid "Goom display width"
15313 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
15315 #: modules/visualization/goom.c:59
15316 msgid "Goom display height"
15317 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
15319 #: modules/visualization/goom.c:60
15321 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15322 "will be prettier but more CPU intensive)."
15324 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
15325 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
15327 #: modules/visualization/goom.c:63
15328 msgid "Goom animation speed"
15329 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
15331 #: modules/visualization/goom.c:64
15332 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15333 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
15335 #: modules/visualization/goom.c:70
15340 #: modules/visualization/goom.c:71
15341 msgid "Goom effect"
15342 msgstr "Efecte Goom"
15344 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15345 msgid "Effects list"
15346 msgstr "Llista d'efectes"
15348 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15351 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15352 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15354 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
15355 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
15357 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15358 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15359 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
15361 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15362 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15363 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
15365 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15366 msgid "Number of bands"
15367 msgstr "Nombre de bandes"
15369 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15370 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15372 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
15375 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15377 msgid "Number of bands used by the spectrOmeter, from 20 to 80."
15379 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
15382 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15383 msgid "Band separator"
15384 msgstr "Separador de bandes"
15386 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15387 msgid "Number of blank pixels between bands."
15388 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
15390 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15391 msgid "Amplification"
15392 msgstr "Amplificació"
15394 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15395 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15396 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
15398 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15399 msgid "Enable peaks"
15400 msgstr "Habilita els pics"
15402 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15403 msgid "Defines whether to draw peaks."
15404 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15406 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15407 msgid "Enable original graphic spectrum"
15410 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15412 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15413 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15415 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15417 msgid "Enable bands"
15418 msgstr "Habilita l'àudio"
15420 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15422 msgid "Defines whether to draw the bands."
15423 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15425 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15427 msgid "Enable base"
15428 msgstr "Habilita els pics"
15430 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15432 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15433 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15435 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15436 msgid "Base pixel radius"
15439 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15440 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15443 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15445 msgid "Spectral sections"
15448 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15449 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15452 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15454 msgid "Peak height"
15455 msgstr "Alçada del vídeo"
15457 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15459 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15460 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
15462 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15463 msgid "Peak extra width"
15466 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15467 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15470 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15471 msgid "V-plane color"
15474 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15475 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15478 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15479 msgid "Number of stars"
15480 msgstr "Nombre d'estrelles"
15482 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15483 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15484 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
15486 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15489 msgstr "Visualitza el filtre"
15491 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15492 msgid "Visualizer filter"
15493 msgstr "Visualitza el filtre"
15495 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15496 msgid "Spectrum analyser"
15497 msgstr "Analitzador d'espectre"
15499 #: modules/visualization/xosd.c:63
15500 msgid "Flip vertical position"
15501 msgstr "Inverteix la posició vertical"
15503 #: modules/visualization/xosd.c:64
15504 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15506 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
15509 #: modules/visualization/xosd.c:67
15510 msgid "Vertical offset"
15511 msgstr "Desplaçament vertical"
15513 #: modules/visualization/xosd.c:68
15514 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15515 msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
15517 #: modules/visualization/xosd.c:70
15518 msgid "Shadow offset"
15519 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
15521 #: modules/visualization/xosd.c:71
15522 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15523 msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
15525 #: modules/visualization/xosd.c:74
15526 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15527 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
15529 #: modules/visualization/xosd.c:82
15530 msgid "XOSD interface"
15531 msgstr "Interfície XOSD"
15534 #~ msgid "VC-1 decoder module"
15535 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
15538 #~ msgid "RTP Unicast"
15539 #~ msgstr "UDP Unidifusió"
15542 #~ msgid "RTP Multicast"
15543 #~ msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
15554 #~ msgid "file size : "
15555 #~ msgstr "Tamany del vídeo"
15558 #~ msgid "Choose a mirror"
15559 #~ msgstr "Escolliu el directory"
15562 #~ msgid "Save file ..."
15563 #~ msgstr "Desa fitxer"
15567 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
15568 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15569 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
15570 #~ "SAP extra interface.\n"
15571 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15572 #~ "name will be used"
15574 #~ "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
15575 #~ "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
15576 #~ "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
15577 #~ "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
15578 #~ "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un "
15579 #~ "nom predeterminat."
15582 #~ msgid "Open MRL"
15585 #~ msgid "Audio output volume"
15586 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
15588 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
15590 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
15593 #~ msgid "Network interface address"
15594 #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
15597 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
15598 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
15599 #~ "multicasting interface here."
15601 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
15602 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
15603 #~ "interfície de multidifusió. "
15605 #~ msgid "Choose program (SID)"
15606 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
15608 #~ msgid "Choose programs"
15609 #~ msgstr "Escull els programes"
15612 #~ msgid "Choose audio track"
15613 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
15615 #~ msgid "Choose subtitles track"
15616 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
15618 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
15619 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
15621 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
15622 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
15624 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
15625 #~ msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
15627 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
15628 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
15630 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
15631 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
15633 #~ msgid "Old playlist open"
15634 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
15637 #~ msgid "Current version"
15638 #~ msgstr "Inversió dels colors"
15641 #~ msgid "Your version"
15642 #~ msgstr "Inversió dels colors"
15649 #~ msgid "SAP announces"
15650 #~ msgstr "Anunci SAP"
15652 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
15653 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
15656 #~ msgid "Streamming"
15657 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
15659 #~ msgid "Channel mixer"
15660 #~ msgstr "Mesclador de canals"
15663 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
15664 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
15667 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
15668 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
15669 #~ "5.1 amb auriculars."
15672 #~ msgid "About VLC media player..."
15673 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
15676 #~ msgid "Wizard..."
15677 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
15679 #~ msgid "Controls"
15680 #~ msgstr "Controls"
15682 #~ msgid "Random effect"
15683 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
15685 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
15686 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
15689 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
15690 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
15692 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
15693 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
15694 #~ "utilitzar tots els atributs."
15696 #~ msgid "SLP scopes list"
15697 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
15700 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
15701 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
15703 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
15704 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
15705 #~ "consultes SLP."
15707 #~ msgid "SLP naming authority"
15708 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
15711 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
15712 #~ "and the empty string for the default of IANA."
15714 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
15715 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
15717 #~ msgid "SLP LDAP filter"
15718 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
15721 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
15722 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
15724 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
15725 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
15728 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
15729 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
15732 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
15733 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
15735 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
15736 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
15737 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
15739 #~ msgid "SLP input"
15740 #~ msgstr "Entrada SLP"
15742 #~ msgid "Motion threshold"
15743 #~ msgstr "Llindar de moviment"
15746 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
15749 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
15750 #~ "enregistrat (0->32767)."
15752 #~ msgid "Joystick device"
15753 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
15755 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
15756 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
15758 #~ msgid "Repeat time (ms)"
15759 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
15762 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
15765 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
15766 #~ "en mil·lisegons. "
15768 #~ msgid "Wait time (ms)"
15769 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
15771 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
15773 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
15775 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
15776 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
15778 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
15779 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
15781 #~ msgid "Action mapping"
15782 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
15784 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
15785 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
15787 #~ msgid "Joystick control interface"
15788 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
15790 #~ msgid "Show tooltips"
15791 #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
15793 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
15795 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
15797 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
15798 #~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
15800 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
15801 #~ msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
15803 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
15804 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
15807 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
15808 #~ "preferences menu will occupy."
15810 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
15811 #~ "en el menú de preferències "
15813 #~ msgid "Interface default search path"
15814 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
15817 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
15818 #~ "open when looking for a file."
15820 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
15821 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
15823 #~ msgid "GNOME interface"
15824 #~ msgstr "Interfície GNOME"
15826 #~ msgid "_Open File..."
15827 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
15829 #~ msgid "Open a file"
15830 #~ msgstr "Obre un fitxer"
15832 #~ msgid "Open _Disc..."
15833 #~ msgstr "Obre _Disc..."
15835 #~ msgid "Open Disc Media"
15836 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
15838 #~ msgid "_Network stream..."
15839 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
15841 #~ msgid "Select a network stream"
15842 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
15844 #~ msgid "_Eject Disc"
15845 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
15847 #~ msgid "Eject disc"
15848 #~ msgstr "Expulsa el disc"
15850 #~ msgid "_Hide interface"
15851 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
15853 #~ msgid "Progr_am"
15854 #~ msgstr "Progr_ama"
15856 #~ msgid "Choose the program"
15857 #~ msgstr "Escull el programa"
15862 #~ msgid "Choose title"
15863 #~ msgstr "Escolliu un títol"
15865 #~ msgid "_Chapter"
15866 #~ msgstr "_Capítol"
15868 #~ msgid "Choose chapter"
15869 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
15871 #~ msgid "_Playlist..."
15872 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
15874 #~ msgid "Open the playlist window"
15875 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
15877 #~ msgid "_Modules..."
15878 #~ msgstr "_Mòduls..."
15880 #~ msgid "Open the module manager"
15881 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
15883 #~ msgid "Messages..."
15884 #~ msgstr "Missatges..."
15886 #~ msgid "Open the messages window"
15887 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
15889 #~ msgid "_Language"
15890 #~ msgstr "_Idioma"
15892 #~ msgid "Select audio channel"
15893 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
15895 #~ msgid "_Subtitles"
15896 #~ msgstr "_Subtítols"
15898 #~ msgid "Select subtitles channel"
15899 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
15901 #~ msgid "_Fullscreen"
15902 #~ msgstr "_A pantalla completa"
15910 #~ msgid "Open disc"
15911 #~ msgstr "Obre disc"
15917 #~ msgstr "Satèl·lit"
15919 #~ msgid "Open a satellite card"
15920 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
15922 #~ msgid "Go backward"
15923 #~ msgstr "Vés enrere"
15925 #~ msgid "Stop stream"
15926 #~ msgstr "Atura el flux"
15929 #~ msgstr "Expulsa"
15931 #~ msgid "Play stream"
15932 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
15934 #~ msgid "Pause stream"
15935 #~ msgstr "Pausa el flux"
15941 #~ msgstr "Anterior"
15943 #~ msgid "Previous file"
15944 #~ msgstr "Fitxer anterior"
15946 #~ msgid "Next file"
15947 #~ msgstr "Següent fitxer"
15952 #~ msgid "Select previous title"
15953 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
15955 #~ msgid "Chapter:"
15956 #~ msgstr "Capítol:"
15958 #~ msgid "Select previous chapter"
15959 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
15961 #~ msgid "Select next chapter"
15962 #~ msgstr "Selecciona el capítol següent"
15964 #~ msgid "No server"
15965 #~ msgstr "Sense servidor"
15967 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
15968 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
15970 #~ msgid "_Network Stream..."
15971 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
15973 #~ msgid "_Jump..."
15974 #~ msgstr "_Salta..."
15976 #~ msgid "Got directly so specified point"
15977 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
15979 #~ msgid "Switch program"
15980 #~ msgstr "Canvia el programa"
15982 #~ msgid "_Navigation"
15983 #~ msgstr "_Navegació"
15985 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
15986 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
15988 #~ msgid "Toggle _Interface"
15989 #~ msgstr "Commuta_interfície"
15991 #~ msgid "Playlist..."
15992 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
15994 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
15995 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
15998 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
15999 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16001 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
16002 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
16005 #~ msgid "Open Stream"
16006 #~ msgstr "Obre el flux"
16008 #~ msgid "Open Target:"
16009 #~ msgstr "Obre l'objectiu:"
16011 #~ msgid "Symbol Rate"
16012 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
16014 #~ msgid "Polarization"
16015 #~ msgstr "Polarització"
16020 #~ msgid "Vertical"
16021 #~ msgstr "Vertical"
16023 #~ msgid "Horizontal"
16024 #~ msgstr "Horitzontal"
16026 #~ msgid "Satellite"
16027 #~ msgstr "Satèl·lit"
16029 #~ msgid "stream output"
16030 #~ msgstr "Flux de sortida"
16036 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16039 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
16040 #~ "una versió posterior."
16046 #~ msgstr "Element"
16049 #~ msgstr "Inverteix"
16051 #~ msgid "Jump to: "
16052 #~ msgstr "Salta a:"
16054 #~ msgid "stream output (MRL)"
16055 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
16057 #~ msgid "Destination Target: "
16058 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
16063 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16064 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
16066 #~ msgid "Gtk+ interface"
16067 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
16070 #~ msgstr "_Fitxer"
16075 #~ msgid "Close the window"
16076 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
16081 #~ msgid "Exit the program"
16082 #~ msgstr "Sortir del programa"
16085 #~ msgstr "_Visualitza"
16087 #~ msgid "Hide the main interface window"
16088 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
16090 #~ msgid "Navigate through the stream"
16091 #~ msgstr "Navega a través del flux"
16093 #~ msgid "_Settings"
16094 #~ msgstr "_Paràmetres"
16096 #~ msgid "_Preferences..."
16097 #~ msgstr "_Preferències..."
16099 #~ msgid "Configure the application"
16100 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
16105 #~ msgid "_About..."
16106 #~ msgstr "_Quant a..."
16108 #~ msgid "About this application"
16109 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
16111 #~ msgid "Open a Satellite Card"
16112 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
16114 #~ msgid "Go Backward"
16115 #~ msgstr "Retrocedeix"
16117 #~ msgid "Stop Stream"
16118 #~ msgstr "Atura el flux"
16120 #~ msgid "Play Stream"
16121 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
16123 #~ msgid "Pause Stream"
16124 #~ msgstr "Pausa el flux"
16126 #~ msgid "Play Slower"
16127 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
16129 #~ msgid "Play Faster"
16130 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
16132 #~ msgid "Open Playlist"
16133 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
16135 #~ msgid "Previous File"
16136 #~ msgstr "Fitxer anterior"
16138 #~ msgid "Next File"
16139 #~ msgstr "Fitxer següent"
16142 #~ msgstr "_Reprodueix"
16147 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16148 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16150 #~ msgid "Open Target"
16151 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
16153 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16154 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16156 #~ msgid "Use a subtitles file"
16157 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
16159 #~ msgid "Select a subtitles file"
16160 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
16162 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16163 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
16165 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16166 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
16168 #~ msgid "Use stream output"
16169 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
16171 #~ msgid "Stream output configuration "
16172 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
16174 #~ msgid "Select File"
16175 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
16192 #~ msgid "Selected"
16193 #~ msgstr "Seleccionat"
16196 #~ msgstr "_Retalla"
16199 #~ msgstr "_Inverteix"
16202 #~ msgstr "_Selecciona"
16204 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16205 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
16207 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16208 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
16210 #~ msgid "Title %d (%d)"
16211 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
16213 #~ msgid "Chapter %d"
16214 #~ msgstr "Capítol %d"
16217 #~ msgstr "PBC LID"
16219 #~ msgid "Selected:"
16220 #~ msgstr "Seleccionat:"
16222 #~ msgid "Disk type"
16223 #~ msgstr "Tipus de disc"
16225 #~ msgid "Starting position"
16226 #~ msgstr "Posició d'inici"
16231 #~ msgid "Chapter "
16232 #~ msgstr "Capítol"
16234 #~ msgid "Device name "
16235 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
16237 #~ msgid "Languages"
16238 #~ msgstr "Idiomes"
16240 #~ msgid "language"
16243 #~ msgid "Open &Disk"
16244 #~ msgstr "Obre &disc"
16246 #~ msgid "Open &Stream"
16247 #~ msgstr "Obre el &flux"
16249 #~ msgid "&Backward"
16250 #~ msgstr "&Enrere"
16256 #~ msgstr "&Reprodueix"
16267 #~ msgid "Stream info..."
16268 #~ msgstr "Informació del flux..."
16270 #~ msgid "Opens an existing document"
16271 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
16273 #~ msgid "Opens a recently used file"
16274 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
16276 #~ msgid "Quits the application"
16277 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
16279 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16280 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
16282 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16283 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
16285 #~ msgid "Opens a disk"
16286 #~ msgstr "Obre un disc"
16288 #~ msgid "Opens a network stream"
16289 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
16291 #~ msgid "Backward"
16294 #~ msgid "Starts playback"
16295 #~ msgstr "Comença la reproducció"
16298 #~ msgstr "Preparat."
16300 #~ msgid "Opening file..."
16301 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
16303 #~ msgid "Exiting..."
16304 #~ msgstr "S'està sortint..."
16306 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16307 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
16309 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16310 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
16312 #~ msgid "KDE interface"
16313 #~ msgstr "Interfície KDE"
16315 #~ msgid "path to ui.rc file"
16316 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
16318 #~ msgid "Messages:"
16319 #~ msgstr "Missatges:"
16321 #~ msgid "Protocol"
16322 #~ msgstr "Protocol"
16324 #~ msgid "Address "
16333 #~ msgid "Qt interface"
16334 #~ msgstr "Interfície Qt"
16336 #~ msgid "Video Filters"
16337 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
16339 #~ msgid "Demux number"
16340 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
16342 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16343 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
16345 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16346 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
16348 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16349 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
16351 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16352 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
16354 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16355 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
16357 #~ msgid "Satellite input"
16358 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
16362 #~ msgstr "Endarrere"
16366 #~ msgstr "Següent"
16368 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16370 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
16373 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16374 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16377 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
16378 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
16379 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
16381 #~ msgid "Choose here your input stream"
16382 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
16384 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16385 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
16387 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16389 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
16391 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16392 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
16394 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16395 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
16397 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16398 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
16400 #~ msgid "DivX first version"
16401 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
16403 #~ msgid "DivX second version"
16404 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
16406 #~ msgid "DivX third version"
16407 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
16409 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16410 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16412 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16413 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16415 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16416 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
16418 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16419 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
16421 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16422 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
16424 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16425 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
16427 #~ msgid "DVD audio format"
16428 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
16443 #~ msgid "Brazilian"
16444 #~ msgstr "Brasiler"
16450 #~ msgid "HTTP user name"
16451 #~ msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
16454 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16455 #~ "(Basic authentication only)."
16457 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
16458 #~ "(només autenticació bàsica)"
16460 #~ msgid "HTTP password"
16461 #~ msgstr "Contrasenya HTTP"
16463 #~ msgid "Late delay (ms)"
16464 #~ msgstr "Retard (ms)"
16467 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
16468 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
16470 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
16471 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
16476 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
16477 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
16479 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16480 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
16482 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
16483 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
16485 #~ msgid "Time to live"
16486 #~ msgstr "Temps de vida"
16488 #~ msgid "Matroska"
16489 #~ msgstr "Matroska"
16497 #~ msgstr "Classical"
16501 #~ msgstr "Directori"
16507 #~ msgstr "XVideo "
16509 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
16510 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
16513 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
16516 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
16519 #~ msgid "[module] [description]\n"
16520 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
16522 #~ msgid "Choose audio channel"
16523 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
16525 #~ msgid "Choose subtitle track"
16526 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
16528 #~ msgid "Choose a stream output"
16529 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
16531 #~ msgid "Empty if no stream output."
16532 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
16534 #~ msgid "Loop playlist on end"
16535 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
16537 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
16538 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
16541 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
16543 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
16544 #~ "del jitter/error paranoia"
16547 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16549 #~ "event info 2\n"
16551 #~ "external call 8\n"
16552 #~ "all calls (10) 16\n"
16555 #~ "libcdio (80) 128\n"
16556 #~ "seek-set (100) 256\n"
16557 #~ "seek-cur (200) 512\n"
16558 #~ "still (400) 1024\n"
16559 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
16561 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
16562 #~ "informació meta 1\n"
16563 #~ "informació d'incidència 2\n"
16565 #~ "crida externa 8\n"
16566 #~ "totes les crides (10) 16\n"
16569 #~ "libcdio (80) 128\n"
16570 #~ "seek-set (100) 256\n"
16571 #~ "seek-cur (200) 512\n"
16572 #~ "still (400) 1024\n"
16573 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
16576 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
16577 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
16578 #~ " %A : The album information\n"
16579 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
16580 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
16581 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
16582 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
16584 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
16585 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
16586 #~ " %P : The publisher ID\n"
16587 #~ " %p : The preparer ID\n"
16588 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
16589 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
16590 #~ " %V : The volume set ID\n"
16591 #~ " %v : The volume ID\n"
16592 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
16595 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
16596 #~ "a la data de Unix \n"
16597 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
16599 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
16600 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
16601 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
16602 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
16603 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
16605 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
16607 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
16608 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
16609 #~ " %p : La ID del preparador\n"
16610 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
16611 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
16612 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
16613 #~ " %v : La ID del volum\n"
16614 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
16617 #~ msgid "bad item type"
16618 #~ msgstr "Tipus d’element incorrecte"
16620 #~ msgid "bad entry number"
16621 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
16623 #~ msgid "bad segment number"
16624 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
16626 #~ msgid "Error in getting current segment number"
16627 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
16629 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
16630 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
16635 #~ msgid "Vol %%%d"
16636 #~ msgstr "Vol %%%d"
16638 #~ msgid "Vol %d%%"
16639 #~ msgstr "Vol %d%%"
16641 #~ msgid "Extended help"
16642 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
16644 #~ msgid "List additional commands."
16645 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
16647 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
16648 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
16651 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
16652 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
16654 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
16655 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
16658 #~ msgid "Real time control interface"
16659 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
16661 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
16663 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
16665 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
16667 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
16669 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
16670 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
16672 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
16673 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
16675 #~ msgid "Telnet remote control interface"
16676 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
16678 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
16679 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
16682 #~ msgstr "MPEG-TS"
16684 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
16685 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
16687 #~ msgid "Screenshot Path"
16688 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
16690 #~ msgid "Screenshot Format"
16691 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
16693 #~ msgid "vlc preferences"
16694 #~ msgstr "Preferències del VLC"
16696 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
16697 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
16700 #~ msgstr "Control"
16702 #~ msgid "Option/Alt"
16703 #~ msgstr "Opció/Alt"
16705 #~ msgid "Select file or directory"
16706 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
16709 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
16712 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
16719 #~ msgstr "Repeteix"
16722 #~ msgstr "In&verteix"
16724 #~ msgid "&Select All"
16725 #~ msgstr "&Selecciona tot"
16727 #~ msgid "PLS file"
16728 #~ msgstr "Fitxer PLS"
16730 #~ msgid "SAP interface"
16731 #~ msgstr "Interfície SAP"
16733 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
16734 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
16739 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
16740 #~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"