]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ca.po
Contribs: update PNG to 1.6.10
[vlc] / po / ca.po
1 # Catalan translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # Eva Castillo <evac1295@gmail.com>, 2013
7 # jmontane <joan@montane.cat>, 2013
8 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005
9 # Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2013-2014
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-05-24 10:54-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-05-02 05:52+0000\n"
16 "Last-Translator: Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
18 "language/ca/)\n"
19 "Language: ca\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: include/vlc_common.h:927
26 msgid ""
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 msgstr ""
32 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
33 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
34 "mireu el fitxer anomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
35 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu el fitxer AUTHORS.\n"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:33
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Preferències del VLC"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:35
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Seleccioneu «Opcions avançades» per veure totes les opcions."
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
48 msgid "Interface"
49 msgstr "Interfície"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:39
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:41
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfícies principals"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Paràmetres per a la interfície principal"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfícies de control"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:47
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Paràmetres per a les interfícies de control del VLC"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Paràmetres de les tecles de drecera"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
81 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
82 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
83 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
87 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
88 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
89 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
90 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
91 msgid "Audio"
92 msgstr "Àudio"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:54
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Paràmetres d'àudio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:56
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
103 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
104 msgid "Filters"
105 msgstr "Filtres"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:59
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "Els filtres d'àudio s'utilitzen per al processament del flux d'àudio."
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
112 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Visualitzacions"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
117 #: src/libvlc-module.c:195
118 msgid "Audio visualizations"
119 msgstr "Visualitzacions d'àudio"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
122 msgid "Output modules"
123 msgstr "Mòduls de sortida"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:65
126 msgid "General settings for audio output modules."
127 msgstr "Paràmetres generals per als mòduls de sortida d'àudio."
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
130 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
132 msgid "Miscellaneous"
133 msgstr "Miscel·lània"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:68
136 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
137 msgstr "Paràmetres i mòduls diversos de l'àudio."
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
140 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
141 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
142 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
145 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
147 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
149 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
152 msgid "Video"
153 msgstr "Vídeo"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:72
156 msgid "Video settings"
157 msgstr "Paràmetres de vídeo"
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:74
160 msgid "General video settings"
161 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:78
164 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
165 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:82
168 msgid "Video filters are used to process the video stream."
169 msgstr ""
170 "Els filtres de vídeo s'utilitzen per al processament del flux de vídeo."
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:84
173 msgid "Subtitles / OSD"
174 msgstr "Subtítols / OSD"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:85
177 msgid ""
178 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
179 msgstr ""
180 "Paràmetres relacionats amb l'On-Screen-Display (OSD), subtítols i "
181 "«subimatges superposades»"
182
183 #: include/vlc_config_cat.h:93
184 msgid "Input / Codecs"
185 msgstr "Entrada / Còdecs"
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:94
188 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
189 msgstr ""
190 "Paràmetres per a l'entrada, la desmultiplexació, la descodificació i la "
191 "codificació"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:97
194 msgid "Access modules"
195 msgstr "Mòduls d'accés"
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:99
198 msgid ""
199 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
200 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
201 msgstr ""
202 "Paràmetres relacionats amb els diferents mètodes d'accés. Els paràmetres "
203 "comuns que potser voleu alterar són el proxy de l'HTTP o els paràmetres de "
204 "memòria cau."
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:103
207 msgid "Stream filters"
208 msgstr "Filtres del flux de dades"
209
210 #: include/vlc_config_cat.h:105
211 msgid ""
212 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
213 "input side of VLC. Use with care..."
214 msgstr ""
215 "Els filtres del flux de dades són uns mòduls especials que permeten "
216 "operacions avançades a l'entrada del VLC. Utilitzeu-los amb precaució..."
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:108
219 msgid "Demuxers"
220 msgstr "Desmultiplexors"
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:109
223 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
224 msgstr ""
225 "Els desmultiplexors s'utilitzen per separar els fluxos d'àudio i vídeo."
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:111
228 msgid "Video codecs"
229 msgstr "Còdecs de vídeo"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:112
232 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
233 msgstr ""
234 "Paràmetres per als descodificadors i codificadors de vídeo, imatges o vídeo"
235 "+àudio."
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:114
238 msgid "Audio codecs"
239 msgstr "Còdecs d'àudio"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:115
242 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
243 msgstr "Paràmetres per als descodificadors i codificadors d'àudio."
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:117
246 msgid "Subtitle codecs"
247 msgstr "Còdecs del subtítol"
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:118
250 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
251 msgstr ""
252 "Paràmetres per al subtítol, teletext i descodificadors i codificadors CC."
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:120
255 msgid "General input settings. Use with care..."
256 msgstr "Paràmetres de l'entrada general.Utilitzeu-los amb precaució..."
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1887
259 #: modules/access/avio.h:50
260 msgid "Stream output"
261 msgstr "Sortida de flux"
262
263 #: include/vlc_config_cat.h:125
264 msgid ""
265 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
266 "saving incoming streams.\n"
267 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
268 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
269 "RTSP).\n"
270 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
271 "duplicating...)."
272 msgstr ""
273 "Els paràmetres de sortida de flux s'utilitzen quan els fluxos actuen com a "
274 "servidor de transmissió o per desar fluxos d'entrada. \n"
275 "Primer es multiplexen els fluxos i després s'envien mitjançant un mòdul de "
276 "«sortida d'accés» que pot desar el flux en un fitxer o transmetre'l (UDP, "
277 "HTTP, RTP/RTSP).\n"
278 "Els mòduls dels fluxos sout permeten el processament avançat del flux "
279 "(transcodificació, duplicat, etc.)."
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:133
282 msgid "General stream output settings"
283 msgstr "Paràmetres de la sortida de flux general"
284
285 #: include/vlc_config_cat.h:135
286 msgid "Muxers"
287 msgstr "Multiplexors"
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:137
290 msgid ""
291 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
292 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
293 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
294 "You can also set default parameters for each muxer."
295 msgstr ""
296 "Els multiplexors creen els formats d'encapsulament que s'utilitzen per "
297 "ajuntar els fluxos bàsics (vídeo, àudio, etc.) Aquests paràmetres us "
298 "permeten forçar sempre un multiplexor específic. Es recomana que no ho feu.\n"
299 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada multiplexor."
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:143
302 msgid "Access output"
303 msgstr "Sortida d'accés"
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:145
306 msgid ""
307 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
308 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
309 "should probably not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each access output."
311 msgstr ""
312 "Els mòduls de sortida d'accés controlen com s'envien els fluxos "
313 "multiplexats. Aquest paràmetre us permet forçar sempre un mètode de sortida "
314 "d'accés específic. Es recomana que no ho feu.\n"
315 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada sortida "
316 "d'accés."
317
318 #: include/vlc_config_cat.h:150
319 msgid "Packetizers"
320 msgstr "Empaquetadors"
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:152
323 msgid ""
324 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
325 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
326 "not do that.\n"
327 "You can also set default parameters for each packetizer."
328 msgstr ""
329 "Els empaquetadors s'utilitzen per al «pre-processament» dels fluxos bàsics "
330 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet forçar sempre un "
331 "empaquetador. Es recomana que no ho feu.\n"
332 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada "
333 "empaquetador."
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:158
336 msgid "Sout stream"
337 msgstr "Flux sout"
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:159
340 msgid ""
341 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
342 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
343 "for each sout stream module here."
344 msgstr ""
345 "Els mòduls de flux sout permeten muntar una cadena de processament sout. "
346 "Consulteu l'Streaming Howto per a més informació. Podeu configurar aquí les "
347 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux sout."
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:164
350 msgid "VOD"
351 msgstr "VoD"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:165
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "Implementació del VLC del sistema de vídeos a la carta (VoD) "
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:1992
358 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
360 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
361 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
362 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
363 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
364 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
365 msgid "Playlist"
366 msgstr "Llista de reproducció"
367
368 #: include/vlc_config_cat.h:170
369 msgid ""
370 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
371 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
372 msgstr ""
373 "Paràmetres relacionats amb el comportament de la llista de reproducció (p."
374 "ex. el mode reproducció) i amb els mòduls que afegeixen elements a la llista "
375 "de reproducció de forma automàtica (mòduls de «descobriment de serveis»)."
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:174
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:175
382 msgid "Services discovery"
383 msgstr "Descobriment de serveis"
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:176
386 msgid ""
387 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
388 "playlist."
389 msgstr ""
390 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen elements a la "
391 "llista de reproducció de forma automàtica."
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1788
394 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
395 msgid "Advanced"
396 msgstr "Avançat"
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:181
399 msgid "Advanced settings. Use with care..."
400 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb precaució..."
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:183
403 msgid "Advanced settings"
404 msgstr "Paràmetres avançats"
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
407 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
408 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
409 msgid "Network"
410 msgstr "Xarxa"
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:189
413 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
414 msgstr "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a les altres parts del VLC."
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:196
417 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
418 msgstr ""
419 "Aquests són els paràmetres generals per als mòduls de codificació de vídeo/"
420 "àudio/subtítol."
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:199
423 msgid "Dialog providers can be configured here."
424 msgstr "Aquí es poden configurar els proveïdors de diàleg."
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:202
427 msgid ""
428 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
429 "example by setting the subtitle type or file name."
430 msgstr ""
431 "En aquesta secció podeu forçar el comportament del desmultiplexor de "
432 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
433
434 #: include/vlc_input.h:568
435 #, fuzzy
436 msgid "Subtitle track added"
437 msgstr "Pista de subtítol"
438
439 #: include/vlc_interface.h:140
440 msgid ""
441 "\n"
442 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
443 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
444 msgstr ""
445 "\n"
446 "Avís: si no podeu accedir a la interfície, obriu una finestra de línia "
447 "d'ordres, aneu al directori on heu instal·lat el VLC i executeu «vlc -l qt»\n"
448
449 #: include/vlc_intf_strings.h:46
450 msgid "&Open File..."
451 msgstr "&Obre un fitxer..."
452
453 #: include/vlc_intf_strings.h:47
454 msgid "&Advanced Open..."
455 msgstr "Obre mitjançant les opcions &avançades..."
456
457 #: include/vlc_intf_strings.h:48
458 msgid "Open D&irectory..."
459 msgstr "Obre un d&irectori..."
460
461 #: include/vlc_intf_strings.h:49
462 msgid "Open &Folder..."
463 msgstr "Obre una &carpeta..."
464
465 #: include/vlc_intf_strings.h:50
466 msgid "Select one or more files to open"
467 msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per obrir"
468
469 #: include/vlc_intf_strings.h:51
470 msgid "Select Directory"
471 msgstr "Selecciona el directori"
472
473 #: include/vlc_intf_strings.h:51
474 msgid "Select Folder"
475 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
476
477 #: include/vlc_intf_strings.h:55
478 msgid "Media &Information"
479 msgstr "&Informació multimèdia "
480
481 #: include/vlc_intf_strings.h:56
482 msgid "&Codec Information"
483 msgstr "Informació dels &còdecs"
484
485 #: include/vlc_intf_strings.h:57
486 msgid "&Messages"
487 msgstr "&Missatges"
488
489 #: include/vlc_intf_strings.h:58
490 msgid "Jump to Specific &Time"
491 msgstr "Vés a un punt &temporal específic"
492
493 #: include/vlc_intf_strings.h:59
494 msgid "Custom &Bookmarks"
495 msgstr "&Preferits personalitzats"
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:60
498 msgid "&VLM Configuration"
499 msgstr "Configuració del &VLM"
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:62
502 msgid "&About"
503 msgstr "Quant &a"
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
506 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
510 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
511 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
512 msgid "Play"
513 msgstr "Reprodueix"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:66
516 msgid "Remove Selected"
517 msgstr "Elimina els elements seleccionats"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:67
520 msgid "Information..."
521 msgstr "Informació..."
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:68
524 msgid "Create Directory..."
525 msgstr "Crea un directori..."
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:69
528 msgid "Create Folder..."
529 msgstr "Crea una carpeta..."
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:70
532 #, fuzzy
533 msgid "Rename Directory..."
534 msgstr "Crea un directori..."
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:71
537 #, fuzzy
538 msgid "Rename Folder..."
539 msgstr "Crea una carpeta..."
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:72
542 msgid "Show Containing Directory..."
543 msgstr "Mostra el directori contenidor..."
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:73
546 msgid "Show Containing Folder..."
547 msgstr "Mostra la carpeta contenidora..."
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:74
550 msgid "Stream..."
551 msgstr "Transmet..."
552
553 #: include/vlc_intf_strings.h:75
554 msgid "Save..."
555 msgstr "Desa..."
556
557 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
559 msgid "Repeat All"
560 msgstr "Repeteix-ho tot"
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
564 msgid "Repeat One"
565 msgstr "Repeteix un"
566
567 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
568 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
569 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
570 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
571 msgid "Random"
572 msgstr "Aleatori"
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
575 msgid "Random Off"
576 msgstr "Aleatori desactivat"
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:83
579 msgid "Add to Playlist"
580 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:85
583 msgid "Add File..."
584 msgstr "Afegeix un fitxer..."
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:86
587 msgid "Add Directory..."
588 msgstr "Afegeix un directori..."
589
590 #: include/vlc_intf_strings.h:87
591 msgid "Add Folder..."
592 msgstr "Afegeix una carpeta..."
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:89
595 msgid "Save Playlist to &File..."
596 msgstr "Desa la llista de reproducció al &fitxer..."
597
598 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
599 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1135
600 msgid "Search"
601 msgstr "Cerca"
602
603 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
604 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
605 msgid "Waves"
606 msgstr "Ones"
607
608 #: include/vlc_intf_strings.h:100
609 msgid ""
610 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
611 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
612 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
613 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
614 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
615 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
616 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
617 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
618 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
619 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
620 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
621 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
622 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
623 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
624 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
625 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
626 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
627 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
628 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
629 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
630 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
631 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
632 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
633 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
634 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
635 msgstr ""
636 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
637 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvingut a l'ajuda del VLC</"
638 "h2><h3>Documentació</h3><p>Podeu trobar la documentació del VLC al web <a "
639 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de VideoLAN.</p><p>Si sou un nou "
640 "usuari del reproductor VLC, llegiu el fitxer <br><a href=\"http://wiki."
641 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
642 "player</em></a>.</p><p>Trobareu informació sobre com utilitzar el "
643 "reproductor al fitxer<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
644 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\".</"
645 "p><p>Per obtenir informació sobre com desar, transcodificar, convertir, "
646 "multiplexar, codificar i transmetre tasques, podeu trobar informació útil al "
647 "fitxer <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
648 "\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Si teniu problemes amb la "
649 "terminologia, podeu consultar la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
650 "Knowledge_Base\">base de coneixement</a>.</p><p>Per entendre les tecles de "
651 "drecera principals podeu llegir la pàgina de <a href=\"http://wiki.videolan."
652 "org/Hotkeys\">dreceres</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Abans de formular una "
653 "pregunta, consulteu l'apartat de preguntes freqüents, <a href=\"http://wiki."
654 "videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Podeu també obtenir "
655 "(o donar) ajuda als <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, les <a "
656 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\"> llistes de distribució</a> "
657 "o el nostre canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
658 "\"><em>#videolan</em></a> a irc.freenode.net ).</p><h3>Contribució al "
659 "projecte</h3><p>Podeu ajudar al projecte de VideoLAN si invertiu una part "
660 "del vostre temps a ajudar a la comunitat, dissenyar aparences, traduir "
661 "documentació, fer proves o programar. Podeu també fer un donatiu i donar "
662 "material per ajudar-nos.Evidentment també podeu ajudar <b>amb la promoció</"
663 "b> del reproductor VLC.</p></body></html>"
664
665 #: src/audio_output/filters.c:247
666 msgid "Audio filtering failed"
667 msgstr "S'ha produït un error en el filtratge de l'àudio"
668
669 #: src/audio_output/filters.c:248
670 #, c-format
671 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
672 msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de filtres (%u)."
673
674 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
675 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
676 #: modules/video_filter/postproc.c:234
677 msgid "Disable"
678 msgstr "Inhabilita"
679
680 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
681 msgid "Spectrometer"
682 msgstr "Espectròmetre"
683
684 #: src/audio_output/output.c:235
685 msgid "Scope"
686 msgstr "Oscil·loscopi"
687
688 #: src/audio_output/output.c:238
689 msgid "Spectrum"
690 msgstr "Espectre"
691
692 #: src/audio_output/output.c:241
693 msgid "Vu meter"
694 msgstr "Vúmetre"
695
696 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
697 msgid "Audio filters"
698 msgstr "Filtres d'àudio"
699
700 #: src/audio_output/output.c:291
701 msgid "Replay gain"
702 msgstr "Guany de reproducció"
703
704 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
705 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
706 msgid "Stereo audio mode"
707 msgstr "Mode d'àudio estèreo"
708
709 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
710 msgid "Dolby Surround"
711 msgstr "Dolby Surround"
712
713 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
714 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
716 #: modules/codec/twolame.c:70
717 msgid "Stereo"
718 msgstr "Estèreo"
719
720 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
721 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
722 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
723 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
724 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
725 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
726 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
727 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
728 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
729 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
730 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
731 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
732 msgid "Left"
733 msgstr "Esquerra"
734
735 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
736 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
737 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
738 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
739 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
740 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
741 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
742 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
743 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
744 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
745 msgid "Right"
746 msgstr "Dreta"
747
748 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
749 msgid "Reverse stereo"
750 msgstr "Estèreo invers"
751
752 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
753 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
754 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
755 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
757 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
758 msgid "Automatic"
759 msgstr "Automàtic"
760
761 #: src/config/file.c:460
762 msgid "boolean"
763 msgstr "booleà"
764
765 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
766 msgid "integer"
767 msgstr "nombre enter"
768
769 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
770 msgid "float"
771 msgstr "nombre de coma flotant"
772
773 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
774 msgid "string"
775 msgstr "cadena"
776
777 #: src/config/help.c:161
778 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
779 msgstr "Per obtenir ajuda més extensa, utilitzeu «-H»."
780
781 #: src/config/help.c:165
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
785 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
786 "They will be enqueued in the playlist.\n"
787 "The first item specified will be played first.\n"
788 "\n"
789 "Options-styles:\n"
790 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
791 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
792 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
793 "            and that overrides previous settings.\n"
794 "\n"
795 "Stream MRL syntax:\n"
796 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
797 "  [:option=value ...]\n"
798 "\n"
799 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
800 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
801 "\n"
802 "URL syntax:\n"
803 "  file:///path/file              Plain media file\n"
804 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
805 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
806 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
807 "  screen://                      Screen capture\n"
808 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
809 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
810 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
811 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
812 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
813 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
814 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
815 "\n"
816 msgstr ""
817 "Sintaxi: %s [opcions] [flux] ...\n"
818 "Podeu especificar diversos fluxos a la línia d'ordres.\n"
819 "S'enviaran a la cua de la llista de reproducció.\n"
820 "L'element que s'hagi especificat primer serà el que es reprodueixi en primer "
821 "lloc.\n"
822 "\n"
823 "Opcions-estils:\n"
824 " --opció Opció global que especifica la durada del programa.\n"
825 " -opció Un únic tipus de lletra d'una --opció global.\n"
826 " :opció Una opció que només s'aplica al flux que hi ha just abans \n"
827 " i que substitueix els paràmetres anteriors.\n"
828 "\n"
829 "Sintaxi del flux MRL:\n"
830 " [[access][/demux]://]URL[#[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]]\n"
831 " [:opció=valor ...]\n"
832 "\n"
833 " Moltes --opcions globals també es poden utilitzar com a :opcions "
834 "específiques de l'MRL.\n"
835 " Es poden especificar =parells de valors amb :opcions múltiples.\n"
836 "\n"
837 "Sintaxi de l'URL:\n"
838 " file:///camí/Fitxer multimèdia pla\n"
839 " http://servidor[:port]/fitxer HTTP URL\n"
840 " ftp://servidor[:port]/fitxer FTP URL\n"
841 " mms://servidor[:port]/fitxer MMS URL\n"
842 " screen:// Captura de pantalla\n"
843 " dvd://[dispositiu] Dispositiu de DVD\n"
844 " vcd://[dispositiu] Dispositiu de VCD\n"
845 " cdda://[dispositiu] Dispositiu de CD d'àudio\n"
846 " udp://[[<adreça d'origen>]@[<adreça vinculada>][:<port de l'adreça "
847 "vinculada>]]\n"
848 " Flux UDP enviat per un servidor de fluxos de dades\n"
849 " vlc://pause:<segons> Atura la llista de reproducció durant un determinat "
850 "període de temps\n"
851 " vlc://quit Element especial per sortir del VLCn\n"
852
853 #: src/config/help.c:435
854 msgid " (default enabled)"
855 msgstr "(per defecte és habilitat)"
856
857 #: src/config/help.c:436
858 msgid " (default disabled)"
859 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
860
861 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
862 msgid "Note:"
863 msgstr "Nota:"
864
865 #: src/config/help.c:593
866 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
867 msgstr "afegiu --advanced a la línia d'ordres per veure les opcions avançades."
868
869 #: src/config/help.c:598
870 #, c-format
871 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
872 msgid_plural ""
873 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
874 msgstr[0] "No s'ha mostrat el mòdul %u perquè només té opcions avançades.\n"
875 msgstr[1] ""
876 "No s'han mostrat els mòduls %u perquè només tenen opcions avançades.\n"
877
878 #: src/config/help.c:605
879 msgid ""
880 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
881 "modules."
882 msgstr ""
883 "No s'ha trobat cap mòdul coincident. Utilitzeu --list o --list-verbose per "
884 "mostrar tots els mòduls disponibles."
885
886 #: src/config/help.c:666
887 #, c-format
888 msgid "VLC version %s (%s)\n"
889 msgstr "Versió del VLC %s (%s)\n"
890
891 #: src/config/help.c:667
892 #, c-format
893 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
894 msgstr "Compilat per %s el %s (%s)\n"
895
896 #: src/config/help.c:669
897 #, c-format
898 msgid "Compiler: %s\n"
899 msgstr "Compilador: %s\n"
900
901 #: src/config/help.c:698
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "\n"
905 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
906 msgstr ""
907 "\n"
908 "Contingut bolcat al fitxer vlc-help.txt\n"
909
910 #: src/config/help.c:713
911 msgid ""
912 "\n"
913 "Press the RETURN key to continue...\n"
914 msgstr ""
915 "\n"
916 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
917
918 #: src/config/keys.c:56
919 msgid "Backspace"
920 msgstr "Retrocés"
921
922 #: src/config/keys.c:57
923 msgid "Brightness Down"
924 msgstr "Menys brillantor"
925
926 #: src/config/keys.c:58
927 msgid "Brightness Up"
928 msgstr "Més brillantor"
929
930 #: src/config/keys.c:59
931 msgid "Browser Back"
932 msgstr "Navegador enrere"
933
934 #: src/config/keys.c:60
935 msgid "Browser Favorites"
936 msgstr "Preferits del navegador"
937
938 #: src/config/keys.c:61
939 msgid "Browser Forward"
940 msgstr "Navegador endavant"
941
942 #: src/config/keys.c:62
943 msgid "Browser Home"
944 msgstr "Navegador inici"
945
946 #: src/config/keys.c:63
947 msgid "Browser Refresh"
948 msgstr "Navegador refresca"
949
950 #: src/config/keys.c:64
951 msgid "Browser Search"
952 msgstr "Cerca del navegador"
953
954 #: src/config/keys.c:65
955 msgid "Browser Stop"
956 msgstr "Atura el navegador"
957
958 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
959 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
960 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
961 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
962 msgid "Delete"
963 msgstr "Elimina"
964
965 #: src/config/keys.c:67
966 msgid "Down"
967 msgstr "Avall"
968
969 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
970 msgid "End"
971 msgstr "Fi"
972
973 #: src/config/keys.c:69
974 msgid "Enter"
975 msgstr "Intro"
976
977 #: src/config/keys.c:70
978 msgid "Esc"
979 msgstr "Esc"
980
981 #: src/config/keys.c:71
982 msgid "F1"
983 msgstr "F1"
984
985 #: src/config/keys.c:72
986 msgid "F10"
987 msgstr "F10"
988
989 #: src/config/keys.c:73
990 msgid "F11"
991 msgstr "F11"
992
993 #: src/config/keys.c:74
994 msgid "F12"
995 msgstr "F12"
996
997 #: src/config/keys.c:75
998 msgid "F2"
999 msgstr "F2"
1000
1001 #: src/config/keys.c:76
1002 msgid "F3"
1003 msgstr "F3"
1004
1005 #: src/config/keys.c:77
1006 msgid "F4"
1007 msgstr "F4"
1008
1009 #: src/config/keys.c:78
1010 msgid "F5"
1011 msgstr "F5"
1012
1013 #: src/config/keys.c:79
1014 msgid "F6"
1015 msgstr "F6"
1016
1017 #: src/config/keys.c:80
1018 msgid "F7"
1019 msgstr "F7"
1020
1021 #: src/config/keys.c:81
1022 msgid "F8"
1023 msgstr "F8"
1024
1025 #: src/config/keys.c:82
1026 msgid "F9"
1027 msgstr "F9"
1028
1029 #: src/config/keys.c:83
1030 msgid "Home"
1031 msgstr "Inici"
1032
1033 #: src/config/keys.c:84
1034 msgid "Insert"
1035 msgstr "Insereix"
1036
1037 #: src/config/keys.c:86
1038 msgid "Media Angle"
1039 msgstr "Multimèdia Angle"
1040
1041 #: src/config/keys.c:87
1042 msgid "Media Audio Track"
1043 msgstr "Multimèdia Pista d'àudio"
1044
1045 #: src/config/keys.c:88
1046 msgid "Media Forward"
1047 msgstr "Multimèdia Endavant"
1048
1049 #: src/config/keys.c:89
1050 msgid "Media Menu"
1051 msgstr "Multimèdia Menú"
1052
1053 #: src/config/keys.c:90
1054 msgid "Media Next Frame"
1055 msgstr "Multimèdia Fotograma següent"
1056
1057 #: src/config/keys.c:91
1058 msgid "Media Next Track"
1059 msgstr "Multimèdia Pista següent"
1060
1061 #: src/config/keys.c:92
1062 msgid "Media Play Pause"
1063 msgstr "Multimèdia Reprodueix atura"
1064
1065 #: src/config/keys.c:93
1066 msgid "Media Prev Frame"
1067 msgstr "Multimèdia Fotograma anterior"
1068
1069 #: src/config/keys.c:94
1070 msgid "Media Prev Track"
1071 msgstr "Multimèdia Pista anterior"
1072
1073 #: src/config/keys.c:95
1074 msgid "Media Record"
1075 msgstr "Multimèdia Enregistrament"
1076
1077 #: src/config/keys.c:96
1078 msgid "Media Repeat"
1079 msgstr "Multimèdia Repetició"
1080
1081 #: src/config/keys.c:97
1082 msgid "Media Rewind"
1083 msgstr "Multimèdia Rebobina"
1084
1085 #: src/config/keys.c:98
1086 msgid "Media Select"
1087 msgstr "Multimèdia Selecció"
1088
1089 #: src/config/keys.c:99
1090 msgid "Media Shuffle"
1091 msgstr "Multimèdia Aleatori"
1092
1093 #: src/config/keys.c:100
1094 msgid "Media Stop"
1095 msgstr "Multimèdia Atura"
1096
1097 #: src/config/keys.c:101
1098 msgid "Media Subtitle"
1099 msgstr "Multimèdia Subtítol"
1100
1101 #: src/config/keys.c:102
1102 msgid "Media Time"
1103 msgstr "Multimèdia Temps"
1104
1105 #: src/config/keys.c:103
1106 msgid "Media View"
1107 msgstr "Multimèdia Visualització"
1108
1109 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1110 msgid "Menu"
1111 msgstr "Menú"
1112
1113 #: src/config/keys.c:105
1114 msgid "Mouse Wheel Down"
1115 msgstr "Multimèdia Rodeta avall"
1116
1117 #: src/config/keys.c:106
1118 msgid "Mouse Wheel Left"
1119 msgstr "Multimèdia Rodeta esquerra"
1120
1121 #: src/config/keys.c:107
1122 msgid "Mouse Wheel Right"
1123 msgstr "Multimèdia Rodeta dreta"
1124
1125 #: src/config/keys.c:108
1126 msgid "Mouse Wheel Up"
1127 msgstr "Multimèdia Rodeta amunt"
1128
1129 #: src/config/keys.c:109
1130 msgid "Page Down"
1131 msgstr "Pàgina avall"
1132
1133 #: src/config/keys.c:110
1134 msgid "Page Up"
1135 msgstr "Pàgina amunt"
1136
1137 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1138 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1139 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1140 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1141 msgid "Pause"
1142 msgstr "Pausa"
1143
1144 #: src/config/keys.c:112
1145 msgid "Print"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1149 msgid "Space"
1150 msgstr "Space"
1151
1152 #: src/config/keys.c:115
1153 msgid "Tab"
1154 msgstr "Tabulació"
1155
1156 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1157 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
1158 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1159 msgid "Unset"
1160 msgstr "Desconfigura"
1161
1162 #: src/config/keys.c:117
1163 msgid "Up"
1164 msgstr "Amunt"
1165
1166 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1167 msgid "Volume Down"
1168 msgstr "Baixa el volum"
1169
1170 #: src/config/keys.c:119
1171 msgid "Volume Mute"
1172 msgstr "Àudio Silencia"
1173
1174 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1175 msgid "Volume Up"
1176 msgstr "Puja el volum"
1177
1178 #: src/config/keys.c:121
1179 msgid "Zoom In"
1180 msgstr "Amplia"
1181
1182 #: src/config/keys.c:122
1183 msgid "Zoom Out"
1184 msgstr "Redueix"
1185
1186 #: src/config/keys.c:250
1187 msgid "Ctrl+"
1188 msgstr "Ctrl+"
1189
1190 #: src/config/keys.c:251
1191 msgid "Alt+"
1192 msgstr "Alt+"
1193
1194 #: src/config/keys.c:252
1195 msgid "Shift+"
1196 msgstr "Maj+"
1197
1198 #: src/config/keys.c:253
1199 msgid "Meta+"
1200 msgstr "Meta+"
1201
1202 #: src/config/keys.c:254
1203 msgid "Command+"
1204 msgstr "Ordre+"
1205
1206 #: src/darwin/error.c:37
1207 #, fuzzy
1208 msgid "Unknown error"
1209 msgstr "Vídeo desconegut"
1210
1211 #: src/input/control.c:226
1212 #, c-format
1213 msgid "Bookmark %i"
1214 msgstr "Preferit %i"
1215
1216 #: src/input/decoder.c:252
1217 msgid "packetizer"
1218 msgstr "empaquetador"
1219
1220 #: src/input/decoder.c:252
1221 msgid "decoder"
1222 msgstr "descodificador"
1223
1224 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1225 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1226 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1227 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1228 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1229 msgstr "S'ha produït un error en la transmissió/transcodificació"
1230
1231 #: src/input/decoder.c:262
1232 #, c-format
1233 msgid "VLC could not open the %s module."
1234 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul %s."
1235
1236 #: src/input/decoder.c:454
1237 msgid "VLC could not open the decoder module."
1238 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de descodificació."
1239
1240 #: src/input/decoder.c:691
1241 #, fuzzy
1242 msgid "No description for this codec"
1243 msgstr "Còdec de subtítol de destinació"
1244
1245 #: src/input/decoder.c:693
1246 #, fuzzy
1247 msgid "Codec not supported"
1248 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1249
1250 #: src/input/decoder.c:694
1251 #, fuzzy, c-format
1252 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1253 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%m)."
1254
1255 #: src/input/decoder.c:698
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Unidentified codec"
1258 msgstr "Còdec de vídeo"
1259
1260 #: src/input/decoder.c:699
1261 #, fuzzy
1262 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1263 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de descodificació."
1264
1265 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1266 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1267 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1268 msgid "Track"
1269 msgstr "Pista"
1270
1271 #: src/input/es_out.c:1137
1272 #, c-format
1273 msgid "%s [%s %d]"
1274 msgstr "%s [%s %d]"
1275
1276 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1277 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1278 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1279 msgid "Program"
1280 msgstr "Programa"
1281
1282 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1283 msgid "Scrambled"
1284 msgstr "Barrejat"
1285
1286 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1287 msgid "Yes"
1288 msgstr "Sí"
1289
1290 #: src/input/es_out.c:2012
1291 #, c-format
1292 msgid "Closed captions %u"
1293 msgstr "Títols tancats %u"
1294
1295 #: src/input/es_out.c:2870
1296 #, c-format
1297 msgid "Stream %d"
1298 msgstr "Flux %d"
1299
1300 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1301 msgid "Subtitle"
1302 msgstr "Subtítol"
1303
1304 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1305 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1306 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1307 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1308 msgid "Type"
1309 msgstr "Tipus"
1310
1311 #: src/input/es_out.c:2897
1312 msgid "Original ID"
1313 msgstr "Identificador original"
1314
1315 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1316 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1317 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1318 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1319 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1320 msgid "Codec"
1321 msgstr "Còdec"
1322
1323 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1324 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1325 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1326 msgid "Language"
1327 msgstr "Idioma"
1328
1329 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1330 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1331 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1332 msgid "Description"
1333 msgstr "Descripció"
1334
1335 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1336 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1337 msgid "Channels"
1338 msgstr "Canals"
1339
1340 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1341 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1342 msgid "Sample rate"
1343 msgstr "Freqüència de mostratge"
1344
1345 #: src/input/es_out.c:2929
1346 #, c-format
1347 msgid "%u Hz"
1348 msgstr "%u Hz"
1349
1350 #: src/input/es_out.c:2939
1351 msgid "Bits per sample"
1352 msgstr "Bits per mostra"
1353
1354 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1355 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1356 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1357 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1358 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1359 msgid "Bitrate"
1360 msgstr "Taxa de bits "
1361
1362 #: src/input/es_out.c:2944
1363 #, c-format
1364 msgid "%u kb/s"
1365 msgstr "%u kb/s"
1366
1367 #: src/input/es_out.c:2956
1368 msgid "Track replay gain"
1369 msgstr "Guany de reproducció de la pista"
1370
1371 #: src/input/es_out.c:2958
1372 msgid "Album replay gain"
1373 msgstr "Guany de reproducció de l'àlbum"
1374
1375 #: src/input/es_out.c:2959
1376 #, c-format
1377 msgid "%.2f dB"
1378 msgstr "%.2f dB"
1379
1380 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1381 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1382 msgid "Resolution"
1383 msgstr "Resolució"
1384
1385 #: src/input/es_out.c:2973
1386 msgid "Display resolution"
1387 msgstr "Resolució de la pantalla"
1388
1389 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1390 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1391 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1392 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1393 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1394 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1395 msgid "Frame rate"
1396 msgstr "Fotogrames per segon"
1397
1398 #: src/input/es_out.c:2994
1399 msgid "Decoded format"
1400 msgstr "Format descodificat"
1401
1402 #: src/input/input.c:2311
1403 msgid "Your input can't be opened"
1404 msgstr "No es pot obrir la vostra entrada"
1405
1406 #: src/input/input.c:2312
1407 #, c-format
1408 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1409 msgstr "El VLC no pot obrir l'MRL «%s».Per a més detalls reviseu el registre."
1410
1411 #: src/input/input.c:2425
1412 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1413 msgstr "El VLC no reconeix el format de l'entrada"
1414
1415 #: src/input/input.c:2426
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1419 msgstr ""
1420 "No es pot detectar el format de «%s». Per a més detalls vegeu el registre."
1421
1422 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1423 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1424 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1425 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1426 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1427 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1428 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1429 msgid "Title"
1430 msgstr "Títol"
1431
1432 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1433 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1434 msgid "Artist"
1435 msgstr "Artista"
1436
1437 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1201
1438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1439 msgid "Genre"
1440 msgstr "Gènere"
1441
1442 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1443 msgid "Copyright"
1444 msgstr "Copyright:"
1445
1446 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1447 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1448 msgid "Album"
1449 msgstr "Àlbum"
1450
1451 #: src/input/meta.c:60
1452 msgid "Track number"
1453 msgstr "Número de la pista"
1454
1455 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1456 msgid "Rating"
1457 msgstr "Valoració"
1458
1459 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1460 msgid "Date"
1461 msgstr "Data"
1462
1463 #: src/input/meta.c:64
1464 msgid "Setting"
1465 msgstr "Paràmetres"
1466
1467 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1468 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1469 msgid "URL"
1470 msgstr "URL"
1471
1472 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1473 msgid "Now Playing"
1474 msgstr "S'està reproduint"
1475
1476 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1477 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1210
1478 msgid "Publisher"
1479 msgstr "Editor"
1480
1481 #: src/input/meta.c:69
1482 msgid "Encoded by"
1483 msgstr "Codificat per"
1484
1485 #: src/input/meta.c:70
1486 msgid "Artwork URL"
1487 msgstr "URL de la fotografia"
1488
1489 #: src/input/meta.c:71
1490 msgid "Track ID"
1491 msgstr "Identificador de la pista"
1492
1493 #: src/input/meta.c:72
1494 #, fuzzy
1495 msgid "Number of Tracks"
1496 msgstr "Nombre de files"
1497
1498 #: src/input/meta.c:73
1499 msgid "Director"
1500 msgstr "Director"
1501
1502 #: src/input/meta.c:74
1503 msgid "Season"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: src/input/meta.c:75
1507 msgid "Episode"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: src/input/meta.c:76
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Show Name"
1513 msgstr "Mostra el bàsic"
1514
1515 #: src/input/meta.c:77
1516 #, fuzzy
1517 msgid "Actors"
1518 msgstr "Factor"
1519
1520 #: src/input/var.c:158
1521 msgid "Bookmark"
1522 msgstr "Preferit"
1523
1524 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1525 msgid "Programs"
1526 msgstr "Programes"
1527
1528 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1530 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1531 msgid "Chapter"
1532 msgstr "Capítol"
1533
1534 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1535 msgid "Navigation"
1536 msgstr "Navegació"
1537
1538 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1540 msgid "Video Track"
1541 msgstr "Pista de vídeo"
1542
1543 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1545 msgid "Audio Track"
1546 msgstr "Pista d'àudio"
1547
1548 #: src/input/var.c:210
1549 msgid "Subtitle Track"
1550 msgstr "Pista de subtítols"
1551
1552 #: src/input/var.c:273
1553 msgid "Next title"
1554 msgstr "Títol següent"
1555
1556 #: src/input/var.c:278
1557 msgid "Previous title"
1558 msgstr "Títol anterior"
1559
1560 #: src/input/var.c:314
1561 #, c-format
1562 msgid "Title %i%s"
1563 msgstr "Títol %i%s"
1564
1565 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1566 #, c-format
1567 msgid "Chapter %i"
1568 msgstr "Capítol %i"
1569
1570 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1571 msgid "Next chapter"
1572 msgstr "Capítol següent"
1573
1574 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1575 msgid "Previous chapter"
1576 msgstr "Capítol anterior"
1577
1578 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1579 #, c-format
1580 msgid "Media: %s"
1581 msgstr "Suport: %s"
1582
1583 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1585 msgid "Add Interface"
1586 msgstr "Afegeix una interfície"
1587
1588 #: src/interface/interface.c:91
1589 msgid "Console"
1590 msgstr "Consola"
1591
1592 #: src/interface/interface.c:95
1593 msgid "Telnet"
1594 msgstr "Telnet"
1595
1596 #: src/interface/interface.c:98
1597 msgid "Web"
1598 msgstr "Web"
1599
1600 #: src/interface/interface.c:101
1601 msgid "Debug logging"
1602 msgstr "Registre de depuració"
1603
1604 #: src/interface/interface.c:104
1605 msgid "Mouse Gestures"
1606 msgstr "Gestos del ratolí"
1607
1608 #: src/interface/interface.c:206
1609 msgid ""
1610 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1611 "interface."
1612 msgstr ""
1613 "S'està executant el VLC amb la interfície per defecte. Feu servir «cvlc» per "
1614 "utilitzar el VLC sense interfície."
1615
1616 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1617 #: src/libvlc.c:183
1618 msgid "C"
1619 msgstr "ca"
1620
1621 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1622 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1623 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1624 msgid "Zoom"
1625 msgstr "Zoom"
1626
1627 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1628 msgid "1:4 Quarter"
1629 msgstr "1:4 Quart"
1630
1631 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1632 msgid "1:2 Half"
1633 msgstr "1:2 Meitat"
1634
1635 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1636 msgid "1:1 Original"
1637 msgstr "1:1 Original"
1638
1639 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1640 msgid "2:1 Double"
1641 msgstr "2:1 Doble"
1642
1643 #: src/libvlc-module.c:62
1644 msgid ""
1645 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1646 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1647 "related options."
1648 msgstr ""
1649 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel VLC. "
1650 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals i "
1651 "definir vàries opcions relacionades."
1652
1653 #: src/libvlc-module.c:66
1654 msgid "Interface module"
1655 msgstr "Mòdul de la interfície"
1656
1657 #: src/libvlc-module.c:68
1658 msgid ""
1659 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1660 "automatically select the best module available."
1661 msgstr ""
1662 "Aquesta és la interfície principal utilitzada pel VLC. El comportament per "
1663 "defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul disponible."
1664
1665 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1666 msgid "Extra interface modules"
1667 msgstr "Mòduls de la interfície addicional"
1668
1669 #: src/libvlc-module.c:74
1670 msgid ""
1671 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1672 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1673 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1674 "\", \"gestures\" ...)"
1675 msgstr ""
1676 "Aquesta opció us permet seleccionar «interfícies addicionals» per al VLC. "
1677 "S'executen en segon pla, unides a la interfície per defecte. Utilitzeu una "
1678 "llista de mòduls d'interfície separats per comes (els valors comuns són "
1679 "«rc» (control remot), «http» «gestures»...)"
1680
1681 #: src/libvlc-module.c:81
1682 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1683 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies de control per al VLC."
1684
1685 #: src/libvlc-module.c:83
1686 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1687 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1688
1689 #: src/libvlc-module.c:85
1690 msgid ""
1691 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1692 "1=warnings, 2=debug)."
1693 msgstr ""
1694 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1695 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1696
1697 #: src/libvlc-module.c:88
1698 msgid "Be quiet"
1699 msgstr "Mode silenciós "
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:90
1702 msgid "Turn off all warning and information messages."
1703 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i d'informació."
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:92
1706 msgid "Default stream"
1707 msgstr "Flux per defecte"
1708
1709 #: src/libvlc-module.c:94
1710 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1711 msgstr "Aquest flux sempre s'obrirà quan s'iniciï el VLC."
1712
1713 #: src/libvlc-module.c:96
1714 msgid "Color messages"
1715 msgstr "Missatges de color"
1716
1717 #: src/libvlc-module.c:98
1718 msgid ""
1719 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1720 "needs Linux color support for this to work."
1721 msgstr ""
1722 "Aquesta opció us permet acolorir els missatges que s'envien a la consola. El "
1723 "vostre terminal ha d'admetre el color de Linux perquè funcioni."
1724
1725 #: src/libvlc-module.c:101
1726 msgid "Show advanced options"
1727 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1728
1729 #: src/libvlc-module.c:103
1730 msgid ""
1731 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1732 "available options, including those that most users should never touch."
1733 msgstr ""
1734 "Quan s'activi aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1735 "totes les opcions disponibles. També es mostraran aquelles opcions que es "
1736 "recomana a la majoria dels usuaris no toquin."
1737
1738 #: src/libvlc-module.c:107
1739 msgid "Interface interaction"
1740 msgstr "Interacció de la interfície"
1741
1742 #: src/libvlc-module.c:109
1743 msgid ""
1744 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1745 "user input is required."
1746 msgstr ""
1747 "Quan s'activi aquesta opció, es mostrarà un quadre de diàleg cada vegada que "
1748 "es necessiti una entrada de l'usuari."
1749
1750 #: src/libvlc-module.c:119
1751 msgid ""
1752 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1753 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1754 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1755 "the \"audio filters\" modules section."
1756 msgstr ""
1757 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1758 "d'àudio i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1759 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.). Habiliteu "
1760 "aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls «filtres "
1761 "d'àudio»."
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:125
1764 msgid "Audio output module"
1765 msgstr "Mòdul de sortida d'àudio"
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:127
1768 msgid ""
1769 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1770 "automatically select the best method available."
1771 msgstr ""
1772 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1773 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1774 "mètode possible."
1775
1776 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1777 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1778 msgid "Enable audio"
1779 msgstr "Habilita l'àudio"
1780
1781 #: src/libvlc-module.c:133
1782 msgid ""
1783 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1784 "not take place, thus saving some processing power."
1785 msgstr ""
1786 "Aquesta opció us permet desactivar completament la sortida d'àudio. En "
1787 "aquest cas, no succeeix la descodificació d'àudio i s'estalvia així potència "
1788 "del processament."
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:136
1791 msgid "Audio gain"
1792 msgstr "Guany d'àudio"
1793
1794 #: src/libvlc-module.c:138
1795 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1796 msgstr "Aquest guany lineal s'aplicarà a l'àudio de sortida."
1797
1798 #: src/libvlc-module.c:140
1799 msgid "Audio output volume step"
1800 msgstr "Pas del volum de la sortida d'àudio"
1801
1802 #: src/libvlc-module.c:142
1803 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1804 msgstr ""
1805 "Aquesta opció us permet definir la mida del pas del volum de la sortida."
1806
1807 #: src/libvlc-module.c:145
1808 msgid "Remember the audio volume"
1809 msgstr "Recorda el volum de l'àudio"
1810
1811 #: src/libvlc-module.c:147
1812 msgid ""
1813 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1814 msgstr ""
1815 "El volum es pot enregistrar i restaurar automàticament la propera vegada que "
1816 "s'utilitzi el VLC."
1817
1818 #: src/libvlc-module.c:150
1819 msgid "Audio desynchronization compensation"
1820 msgstr "Compensació de la falta de sincronització de l'àudio"
1821
1822 #: src/libvlc-module.c:152
1823 msgid ""
1824 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1825 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1826 msgstr ""
1827 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1828 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1829
1830 #: src/libvlc-module.c:155
1831 msgid "Audio resampler"
1832 msgstr "Remostrador d'àudio"
1833
1834 #: src/libvlc-module.c:157
1835 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1836 msgstr ""
1837 "Això selecciona el connector que es farà servir per al remostreig de l'àudio."
1838
1839 #: src/libvlc-module.c:160
1840 msgid ""
1841 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1842 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1843 "played)."
1844 msgstr ""
1845 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1846 "s'utilitzarà per defecte quan sigui possible (p. ex. si el vostre maquinari "
1847 "i el flux d'àudio que s'està executant ho admeten)."
1848
1849 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1850 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1851 msgid "Use S/PDIF when available"
1852 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF si està disponible"
1853
1854 #: src/libvlc-module.c:166
1855 msgid ""
1856 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1857 "audio stream being played."
1858 msgstr ""
1859 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1860 "el vostre maquinari i el flux d'àudio que s'està executant ho admeten."
1861
1862 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1863 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1864 msgstr "Força la detecció de Dolby Surround"
1865
1866 #: src/libvlc-module.c:171
1867 msgid ""
1868 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1869 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1870 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1871 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1872 msgstr ""
1873 "Utilitzeu-lo quan el flux de reproducció estigui (o no estigui) codificat "
1874 "amb Dolby Surround però falli quan es detecti com a tal. Fins i tot si el "
1875 "flux no està codificat amb Dolby Surround, si activeu aquesta opció "
1876 "millorarà la vostra experiència, especialment quan es combini amb el "
1877 "mesclador de canals dels auriculars."
1878
1879 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1880 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1881 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1882 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1883 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1884 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:884
1885 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1886 msgid "Auto"
1887 msgstr "Auto"
1888
1889 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1891 msgid "On"
1892 msgstr "Actiu"
1893
1894 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1896 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1897 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1898 msgid "Off"
1899 msgstr "Inactiu"
1900
1901 #: src/libvlc-module.c:180
1902 msgid "Stereo audio output mode"
1903 msgstr "Mode de sortida de l'àudio estère"
1904
1905 #: src/libvlc-module.c:192
1906 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1907 msgstr ""
1908 "Aquesta opció us permet afegir filtres de postprocessament, per modificar la "
1909 "renderització del so."
1910
1911 #: src/libvlc-module.c:197
1912 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1913 msgstr ""
1914 "Aquesta opció us permet afegir mòduls de visualització (analitzador "
1915 "espectral, etc)."
1916
1917 #: src/libvlc-module.c:201
1918 msgid "Replay gain mode"
1919 msgstr "Mode de guany de reproducció"
1920
1921 #: src/libvlc-module.c:203
1922 msgid "Select the replay gain mode"
1923 msgstr "Seleccioneu el mode de guany de reproducció"
1924
1925 #: src/libvlc-module.c:205
1926 msgid "Replay preamp"
1927 msgstr "Preamplificació de la reproducció"
1928
1929 #: src/libvlc-module.c:207
1930 msgid ""
1931 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1932 "replay gain information"
1933 msgstr ""
1934 "Aquesta opció us permet canviar el nivell establert per defecte (89 dB) per "
1935 "als fluxos amb informació de guany de reproducció"
1936
1937 #: src/libvlc-module.c:210
1938 msgid "Default replay gain"
1939 msgstr "Guany de reproducció per defecte"
1940
1941 #: src/libvlc-module.c:212
1942 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1943 msgstr ""
1944 "Aquest és el guany utilitzat per als fluxos sense informació de guany de "
1945 "reproducció"
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:214
1948 msgid "Peak protection"
1949 msgstr "Protecció als pics"
1950
1951 #: src/libvlc-module.c:216
1952 msgid "Protect against sound clipping"
1953 msgstr "Protegeix contra la distorsió del so"
1954
1955 #: src/libvlc-module.c:219
1956 msgid "Enable time stretching audio"
1957 msgstr "Habilita la modificació de la velocitat de l'àudio"
1958
1959 #: src/libvlc-module.c:221
1960 msgid ""
1961 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1962 "audio pitch"
1963 msgstr ""
1964 "Aquesta opció us permet reproduir l'àudio a una velocitat menor o major "
1965 "sense afectar el to de l'àudio"
1966
1967 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1968 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1969 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1971 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1972 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1973 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1974 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1975 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1976 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1977 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1978 msgid "None"
1979 msgstr "Cap"
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:236
1982 msgid ""
1983 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1984 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1985 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1986 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1987 "options."
1988 msgstr ""
1989 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1990 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres de vídeo "
1991 "(desentrellaçat, ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a "
1992 "la secció de mòduls «filtres de vídeo». També podeu definir diverses opcions "
1993 "de vídeo."
1994
1995 #: src/libvlc-module.c:242
1996 msgid "Video output module"
1997 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1998
1999 #: src/libvlc-module.c:244
2000 msgid ""
2001 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
2002 "automatically select the best method available."
2003 msgstr ""
2004 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
2005 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
2006 "mètode disponible."
2007
2008 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
2009 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
2010 msgid "Enable video"
2011 msgstr "Habilita el vídeo"
2012
2013 #: src/libvlc-module.c:249
2014 msgid ""
2015 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
2016 "not take place, thus saving some processing power."
2017 msgstr ""
2018 "Aquesta opció us permet inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest "
2019 "cas, no succeeix la descodificació de vídeo i s'estalvia així alguna "
2020 "potència de processament."
2021
2022 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
2023 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
2024 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
2025 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2026 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
2027 msgid "Video width"
2028 msgstr "Amplada del vídeo"
2029
2030 #: src/libvlc-module.c:254
2031 msgid ""
2032 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2033 "characteristics."
2034 msgstr ""
2035 "Aquesta opció us permet forçar aquí una amplada de vídeo. Per defecte (-1) "
2036 "El VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
2037
2038 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2039 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2040 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
2041 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2042 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2043 msgid "Video height"
2044 msgstr "Alçada del vídeo"
2045
2046 #: src/libvlc-module.c:259
2047 msgid ""
2048 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2049 "video characteristics."
2050 msgstr ""
2051 "Aquesta opció us permet forçar aquí una alçada de vídeo. Per defecte (-1) El "
2052 "VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
2053
2054 #: src/libvlc-module.c:262
2055 msgid "Video X coordinate"
2056 msgstr "Coordenada X del vídeo"
2057
2058 #: src/libvlc-module.c:264
2059 msgid ""
2060 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2061 "coordinate)."
2062 msgstr ""
2063 "Aquesta opció us permet forçar aquí la posició de la cantonada superior "
2064 "esquerra de la finestra de vídeo (coordenada X)."
2065
2066 #: src/libvlc-module.c:267
2067 msgid "Video Y coordinate"
2068 msgstr "Coordenada Y del vídeo"
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:269
2071 msgid ""
2072 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2073 "coordinate)."
2074 msgstr ""
2075 "Aquesta opció us permet forçar aquí la posició de la cantonada superior "
2076 "esquerra de la finestra de vídeo (coordenada y)."
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:272
2079 msgid "Video title"
2080 msgstr "Títol del vídeo"
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:274
2083 msgid ""
2084 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2085 "interface)."
2086 msgstr ""
2087 "Títol personalitzat per a la finestra de vídeo (en cas que el vídeo no "
2088 "estigui inclòs dins la interfície)."
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:277
2091 msgid "Video alignment"
2092 msgstr "Alineació del vídeo"
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:279
2095 msgid ""
2096 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2097 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2098 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2099 msgstr ""
2100 "Aquesta opció us permet forçar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per "
2101 "defecte (0) estarà centrat(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, "
2102 "8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'aquests valors)."
2103
2104 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2105 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2106 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2107 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2108 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2109 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2110 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2111 #: modules/video_filter/rss.c:173
2112 msgid "Center"
2113 msgstr "Centre"
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2116 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2117 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2118 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2119 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2120 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2121 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2122 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2123 msgid "Top"
2124 msgstr "Superior"
2125
2126 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2127 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2129 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2130 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2131 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2132 msgid "Bottom"
2133 msgstr "Inferior"
2134
2135 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2136 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2137 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2138 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2139 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2140 #: modules/video_filter/rss.c:174
2141 msgid "Top-Left"
2142 msgstr "Superior esquerra"
2143
2144 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2145 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2146 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2147 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2148 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2149 #: modules/video_filter/rss.c:174
2150 msgid "Top-Right"
2151 msgstr "Superior dreta"
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2154 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2155 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2156 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2157 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2158 #: modules/video_filter/rss.c:174
2159 msgid "Bottom-Left"
2160 msgstr "Inferior esquerra"
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2163 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2165 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2166 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2167 #: modules/video_filter/rss.c:174
2168 msgid "Bottom-Right"
2169 msgstr "Inferior dreta"
2170
2171 #: src/libvlc-module.c:287
2172 msgid "Zoom video"
2173 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
2174
2175 #: src/libvlc-module.c:289
2176 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2177 msgstr "Aquesta opció us permet fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
2178
2179 #: src/libvlc-module.c:291
2180 msgid "Grayscale video output"
2181 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
2182
2183 #: src/libvlc-module.c:293
2184 msgid ""
2185 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2186 "save some processing power."
2187 msgstr ""
2188 "Sortida de vídeo en escala de grisos. Com que la informació de color no es "
2189 "descodifica, es pot estalviar potència de processament."
2190
2191 #: src/libvlc-module.c:296
2192 msgid "Embedded video"
2193 msgstr "Vídeo incrustat"
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:298
2196 msgid "Embed the video output in the main interface."
2197 msgstr "Incrusta la sortida del vídeo a la interfície principal."
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:300
2200 msgid "Fullscreen video output"
2201 msgstr "Sortida de vídeo a pantalla completa"
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:302
2204 msgid "Start video in fullscreen mode"
2205 msgstr "Comença en mode de pantalla completa"
2206
2207 #: src/libvlc-module.c:304
2208 msgid "Overlay video output"
2209 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:306
2212 msgid ""
2213 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2214 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2215 msgstr ""
2216 "La superposició és la capacitat d'acceleració del maquinari de la targeta de "
2217 "vídeo (capacitat per renderitzar vídeo directament). El VLC intentarà "
2218 "utilitzar-lo per defecte."
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2222 msgid "Always on top"
2223 msgstr "Sempre a dalt"
2224
2225 #: src/libvlc-module.c:311
2226 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2227 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
2228
2229 #: src/libvlc-module.c:313
2230 msgid "Enable wallpaper mode "
2231 msgstr "Habilita el mode de fons de pantalla"
2232
2233 #: src/libvlc-module.c:315
2234 msgid ""
2235 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2236 msgstr ""
2237 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com si fos el fons "
2238 "d'escriptori."
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:318
2241 msgid "Show media title on video"
2242 msgstr "Mostra el títol de l'element multimèdia en el vídeo"
2243
2244 #: src/libvlc-module.c:320
2245 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2246 msgstr "Mostra el títol del vídeo a la part superior de la pel·lícula."
2247
2248 #: src/libvlc-module.c:322
2249 msgid "Show video title for x milliseconds"
2250 msgstr "Mostra el títol del vídeo durant x mil·lisegons"
2251
2252 #: src/libvlc-module.c:324
2253 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2254 msgstr ""
2255 "Mostra el títol del vídeo durant n mil·lisegons; per defecte, 5000 ms (5 s)"
2256
2257 #: src/libvlc-module.c:326
2258 msgid "Position of video title"
2259 msgstr "Posició del títol del vídeo"
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:328
2262 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2263 msgstr ""
2264 "Lloc al vídeo on es mostra el títol (per defecte al centre de la part "
2265 "inferior)."
2266
2267 #: src/libvlc-module.c:330
2268 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2269 msgstr ""
2270 "Amaga el punter i el controlador de pantalla completa després de x "
2271 "mil·lisegons"
2272
2273 #: src/libvlc-module.c:333
2274 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2275 msgstr ""
2276 "Amaga el punter i els controls de pantalla completa després de n "
2277 "mil·lisegons."
2278
2279 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2280 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2281 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2282 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:751
2283 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2284 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2285 msgid "Deinterlace"
2286 msgstr "Desentrellaça"
2287
2288 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2289 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2291 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2292 msgid "Deinterlace mode"
2293 msgstr "Mode de desentrellaçat"
2294
2295 #: src/libvlc-module.c:348
2296 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2297 msgstr "Mètode de desentrellaçat per al processament del vídeo."
2298
2299 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2300 msgid "Discard"
2301 msgstr "Descarta"
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2304 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2305 msgid "Blend"
2306 msgstr "Barreja"
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2309 msgid "Mean"
2310 msgstr "Mitjana"
2311
2312 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
2313 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2314 msgid "Bob"
2315 msgstr "Bob"
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2318 msgid "Linear"
2319 msgstr "Lineal"
2320
2321 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2322 msgid "Phosphor"
2323 msgstr "Fòsfor"
2324
2325 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2326 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2327 msgstr "Pel·lícula NTSC (IVTC)"
2328
2329 #: src/libvlc-module.c:365
2330 msgid "Disable screensaver"
2331 msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla"
2332
2333 #: src/libvlc-module.c:366
2334 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2335 msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla durant la reproducció de vídeo."
2336
2337 #: src/libvlc-module.c:368
2338 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2339 msgstr ""
2340 "Inhibeix el dimoni del gestor d'energia durant la reproducció de vídeo."
2341
2342 #: src/libvlc-module.c:369
2343 msgid ""
2344 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2345 "computer being suspended because of inactivity."
2346 msgstr ""
2347 "Inhibeix el dimoni  del gestor d'energia durant la reproducció de vídeo per "
2348 "evitar que l'ordinador entri en suspensió a causa de la inactivitat."
2349
2350 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2351 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2352 msgid "Window decorations"
2353 msgstr "Decoracions de la finestra"
2354
2355 #: src/libvlc-module.c:374
2356 msgid ""
2357 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2358 "giving a \"minimal\" window."
2359 msgstr ""
2360 "El VLC evita crear un títol de finestra, marcs, etc... al voltant del vídeo "
2361 "mitjançant una finestra més «petita»."
2362
2363 #: src/libvlc-module.c:377
2364 msgid "Video splitter module"
2365 msgstr "Mòdul del divisor de vídeo"
2366
2367 #: src/libvlc-module.c:379
2368 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2369 msgstr "Aquesta opció us permet afegir divisors de vídeo com ara clon o mur"
2370
2371 #: src/libvlc-module.c:381
2372 msgid "Video filter module"
2373 msgstr "Mòdul del filtre de vídeo"
2374
2375 #: src/libvlc-module.c:383
2376 msgid ""
2377 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2378 "instance deinterlacing, or distort the video."
2379 msgstr ""
2380 "Aquesta opció us permet afegir un filtre de postprocessament per millorar la "
2381 "qualitat de la imatge (per exemple, desentrellaçat) o distorsionar la "
2382 "finestra de vídeo."
2383
2384 #: src/libvlc-module.c:387
2385 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2386 msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
2387
2388 #: src/libvlc-module.c:389
2389 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2390 msgstr ""
2391 "Aquesta opció us permet especificar el directori on les instantànies del "
2392 "vídeo s'emmagatzemaran."
2393
2394 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2395 msgid "Video snapshot file prefix"
2396 msgstr "Prefix del fitxer de les instantànies del vídeo"
2397
2398 #: src/libvlc-module.c:395
2399 msgid "Video snapshot format"
2400 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:397
2403 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2404 msgstr ""
2405 "Format d'imatge que s'utilitzarà per emmagatzemar les instantànies del vídeo"
2406
2407 #: src/libvlc-module.c:399
2408 msgid "Display video snapshot preview"
2409 msgstr "Mostra la previsualització de la instantània del vídeo"
2410
2411 #: src/libvlc-module.c:401
2412 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2413 msgstr ""
2414 "Mostra la previsualització de la instantània a la cantonada superior "
2415 "esquerra de la pantalla."
2416
2417 #: src/libvlc-module.c:403
2418 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2419 msgstr "Utilitza la numeració seqüencial en comptes de les marques horàries"
2420
2421 #: src/libvlc-module.c:405
2422 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2423 msgstr ""
2424 "Utilitza la numeració seqüencial en comptes de les marques horàries per a la "
2425 "numeració de les instantànies del vídeo"
2426
2427 #: src/libvlc-module.c:407
2428 msgid "Video snapshot width"
2429 msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:409
2432 msgid ""
2433 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2434 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2435 msgstr ""
2436 "Aquesta opció us permet forçar l'amplada de la instantània del vídeo. Per "
2437 "defecte es mantindrà l'amplada original (-1). Si s'utilitza 0 s'escalarà per "
2438 "tal de mantenir la relació d'aspecte."
2439
2440 #: src/libvlc-module.c:413
2441 msgid "Video snapshot height"
2442 msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
2443
2444 #: src/libvlc-module.c:415
2445 msgid ""
2446 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2447 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2448 "ratio."
2449 msgstr ""
2450 "Aquesta opció us permet forçar l'alçada de la instantània de vídeo. Per "
2451 "defecte es mantindrà l'alçada original (-1). Si s'utilitza 0 s'escalarà per "
2452 "tal de mantenir la relació d'aspecte."
2453
2454 #: src/libvlc-module.c:419
2455 msgid "Video cropping"
2456 msgstr "Escapçament del vídeo"
2457
2458 #: src/libvlc-module.c:421
2459 msgid ""
2460 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2461 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2462 msgstr ""
2463 "Aquesta opció us permet forçar l'escapçament del vídeo d'origen. Els formats "
2464 "acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per tal d'expressar l'aspecte global de "
2465 "la imatge."
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:425
2468 msgid "Source aspect ratio"
2469 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:427
2472 msgid ""
2473 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2474 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2475 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2476 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2477 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2478 msgstr ""
2479 "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte de la font. Per exemple, "
2480 "alguns DVD es reconeixen com a 16:9 mentre que realment són 4:3. També es "
2481 "pot utilitzar com a suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació "
2482 "sobre relació d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per "
2483 "expressar l'aspecte global de la imatge, o un valor coma flotant (1.25, "
2484 "1.3333, etc.) per expressar la relació quadràtica del píxel."
2485
2486 #: src/libvlc-module.c:434
2487 msgid "Video Auto Scaling"
2488 msgstr "Escalat automàtic del vídeo"
2489
2490 #: src/libvlc-module.c:436
2491 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2492 msgstr ""
2493 "Aquesta opció permet que el vídeo s'escali per tal d'encabir-se a la "
2494 "finestra o a la pantalla completa."
2495
2496 #: src/libvlc-module.c:438
2497 msgid "Video scaling factor"
2498 msgstr "Factor d'escalat del vídeo"
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:440
2501 msgid ""
2502 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2503 "Default value is 1.0 (original video size)."
2504 msgstr ""
2505 "Factor d'escalat emprat quan l'escalat automàtic està inhabilitat. El valor "
2506 "per defecte és 1.0 (mida original del vídeo)."
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:443
2509 msgid "Custom crop ratios list"
2510 msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'escapçament"
2511
2512 #: src/libvlc-module.c:445
2513 msgid ""
2514 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2515 "crop ratios list."
2516 msgstr ""
2517 "Llista separada per comes de les relacions d'escapçament que s'afegiran a la "
2518 "llista de relacions d'escapçament  de la interfície."
2519
2520 #: src/libvlc-module.c:448
2521 msgid "Custom aspect ratios list"
2522 msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'aspecte"
2523
2524 #: src/libvlc-module.c:450
2525 msgid ""
2526 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2527 "aspect ratio list."
2528 msgstr ""
2529 "Llista separada per comes de les relacions d'aspecte que s'afegiran a la "
2530 "llista de relacions d'aspecte de la interfície."
2531
2532 #: src/libvlc-module.c:453
2533 msgid "Fix HDTV height"
2534 msgstr "Fixa l'alçada HDTV"
2535
2536 #: src/libvlc-module.c:455
2537 msgid ""
2538 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2539 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2540 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2541 msgstr ""
2542 "Aquesta opció us permet gestionar de forma adequada el format del vídeo "
2543 "HDTV-1080 fins i tot quan un codificador espatllat estableix l'alçada a 1088 "
2544 "línies. Només heu d'inhabilitar aquesta opció si el vídeo té un format no "
2545 "estàndard que requereix realment 1088 línies."
2546
2547 #: src/libvlc-module.c:460
2548 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2549 msgstr "Relació d'aspecte dels píxels del monitor"
2550
2551 #: src/libvlc-module.c:462
2552 msgid ""
2553 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2554 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2555 "order to keep proportions."
2556 msgstr ""
2557 "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del monitor. La majoria "
2558 "de monitors tenen píxels quadrats (1:1). Si teniu una pantalla 16:9, potser "
2559 "l'heu de canviar a 4:3 per tal de mantenir les proporcions."
2560
2561 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2562 msgid "Skip frames"
2563 msgstr "Omet els fotogrames"
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:468
2566 msgid ""
2567 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2568 "computer is not powerful enough"
2569 msgstr ""
2570 "Habilita l'eliminació de fotogrames als fluxos MPEG2. Això succeeix quan "
2571 "l'ordinador no és prou potent"
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:471
2574 msgid "Drop late frames"
2575 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:473
2578 msgid ""
2579 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2580 "intended display date)."
2581 msgstr ""
2582 "Aquesta opció us permet ometre els darrers fotogrames (arriben a la sortida "
2583 "del vídeo més tard del qual haurien d'haver arribat)."
2584
2585 #: src/libvlc-module.c:476
2586 msgid "Quiet synchro"
2587 msgstr "Sincronització silenciosa"
2588
2589 #: src/libvlc-module.c:478
2590 msgid ""
2591 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2592 "synchronization mechanism."
2593 msgstr ""
2594 "Aquesta opció us permet evitar que el registre de missatges s'ompli amb "
2595 "informació de depuració del mecanisme de sincronització de la sortida del "
2596 "vídeo."
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:481
2599 msgid "Key press events"
2600 msgstr "Esdeveniments del teclat"
2601
2602 #: src/libvlc-module.c:483
2603 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2604 msgstr ""
2605 "Habilita les tecles de drecera del VLC de la finestra de vídeo (no "
2606 "incrustada)."
2607
2608 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2609 msgid "Mouse events"
2610 msgstr "Esdeveniments del ratolí"
2611
2612 #: src/libvlc-module.c:487
2613 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2614 msgstr "Habilita la gestió dels clics del ratolí al vídeo."
2615
2616 #: src/libvlc-module.c:495
2617 msgid ""
2618 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2619 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2620 "channel."
2621 msgstr ""
2622 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
2623 "com per exemple el del dispositiu de DVD o VCD, els paràmetres de la "
2624 "interfície de xarxa o el canal de subtítol."
2625
2626 #: src/libvlc-module.c:499
2627 msgid "File caching (ms)"
2628 msgstr "Memòria cau dels fitxers (ms)"
2629
2630 #: src/libvlc-module.c:501
2631 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2632 msgstr "Valor de memòria cau per als fitxers locals, en mil·lisegons."
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:503
2635 msgid "Live capture caching (ms)"
2636 msgstr "Memòria cau dels enregistraments en directe (ms)"
2637
2638 #: src/libvlc-module.c:505
2639 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2640 msgstr "Valor de memòria cau per a càmeres i micròfons, en mil·lisegons."
2641
2642 #: src/libvlc-module.c:507
2643 msgid "Disc caching (ms)"
2644 msgstr "Memòria cau dels discs (ms)"
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:509
2647 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2648 msgstr "Valor de memòria cau per als suports òptics, en mil·lisegons."
2649
2650 #: src/libvlc-module.c:511
2651 msgid "Network caching (ms)"
2652 msgstr "Memòria cau de la xarxa (ms)"
2653
2654 #: src/libvlc-module.c:513
2655 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2656 msgstr "Valor de memòria cau per a recursos de la xarxa, en mil·lisegons."
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:515
2659 msgid "Clock reference average counter"
2660 msgstr "Comptador de la mitjana de referència del rellotge"
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:517
2663 msgid ""
2664 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2665 "to 10000."
2666 msgstr ""
2667 "Quan utilitzeu l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho heu de posar a "
2668 "10000."
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:520
2671 msgid "Clock synchronisation"
2672 msgstr "Sincronització del rellotge"
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:522
2675 msgid ""
2676 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2677 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2678 msgstr ""
2679 "Aquesta opció us permet inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada "
2680 "per a fonts de temps real.Utilitzeu-lo si experimenteu problemes amb els "
2681 "fluxos de la xarxa."
2682
2683 #: src/libvlc-module.c:526
2684 msgid "Clock jitter"
2685 msgstr "Fluctuació del rellotge"
2686
2687 #: src/libvlc-module.c:528
2688 msgid ""
2689 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2690 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2691 msgstr ""
2692 "Aquesta opció us permet definir la fluctuació del retard d'entrada màxima "
2693 "que els algoritmes de sincronització han d'intentar compensar (en "
2694 "mil·lisegons)."
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:531
2697 msgid "Network synchronisation"
2698 msgstr "Sincronització de la xarxa"
2699
2700 #: src/libvlc-module.c:532
2701 msgid ""
2702 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2703 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2704 msgstr ""
2705 "Aquesta opció us permet sincronitzar els rellotges del servidor i del client "
2706 "de forma remota. Els paràmetres avançats es poden trobar a Avançat / "
2707 "Sincronització de la Xarxa."
2708
2709 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2710 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2713 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2714 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2715 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2716 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2717 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2718 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2719 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2720 msgid "Default"
2721 msgstr "Per defecte"
2722
2723 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2724 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2725 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2726 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2727 msgid "Enable"
2728 msgstr "Habilita"
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:540
2731 msgid "MTU of the network interface"
2732 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
2733
2734 #: src/libvlc-module.c:542
2735 msgid ""
2736 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2737 "over the network (in bytes)."
2738 msgstr ""
2739 "Aquesta és la mida màxima del paquet en la capa d'aplicació que es pot "
2740 "transmetre per la xarxa (en bytes)."
2741
2742 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2743 msgid "Hop limit (TTL)"
2744 msgstr "Límit de salt (TTL)"
2745
2746 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2747 msgid ""
2748 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2749 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2750 "in default)."
2751 msgstr ""
2752 "Aquest és el límit de salt (també conegut com a temps de vida o TTL) dels "
2753 "paquets de transmissió a grups enviats per la sortida de flux (-1 = utilitza "
2754 "el sistema operatiu per defecte)."
2755
2756 #: src/libvlc-module.c:553
2757 msgid "Multicast output interface"
2758 msgstr "Interfície de la sortida de la transmissió a grups"
2759
2760 #: src/libvlc-module.c:555
2761 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2762 msgstr ""
2763 "Interfície de la transmissió a grups per defecte. Substitueix la taula "
2764 "d'encaminaments."
2765
2766 #: src/libvlc-module.c:557
2767 msgid "DiffServ Code Point"
2768 msgstr "Punt de codi de serveis diferenciats"
2769
2770 #: src/libvlc-module.c:558
2771 msgid ""
2772 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2773 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2774 msgstr ""
2775 "Punt de codi de serveis diferenciats per als fluxos UDP de sortida (o tipus "
2776 "de servei IPv4 o classe de trànsit IPv6). Es fa servir per a la qualitat de "
2777 "servei de la xarxa (QoS)."
2778
2779 #: src/libvlc-module.c:564
2780 msgid ""
2781 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2782 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2783 msgstr ""
2784 "Trieu el programa que voleu seleccionar proporcionant el seu identificador "
2785 "de servei. Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux "
2786 "multiprograma (com per exemple fluxos DVB)."
2787
2788 #: src/libvlc-module.c:570
2789 msgid ""
2790 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2791 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2792 "(like DVB streams for example)."
2793 msgstr ""
2794 "Trieu els programes que voleu seleccionar proporcionant una llista "
2795 "d'identificadors de servei (SID) separada per comes. Utilitzeu aquesta opció "
2796 "només si voleu llegir un flux multiprograma (com per exemple fluxos DVB)."
2797
2798 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2799 msgid "Audio track"
2800 msgstr "Pista d'àudio"
2801
2802 #: src/libvlc-module.c:578
2803 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2804 msgstr ""
2805 "Proporciona el nombre del flux de la pista d'àudio que voleu utilitzar (de 0 "
2806 "a n)."
2807
2808 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2809 msgid "Subtitle track"
2810 msgstr "Pista de subtítol"
2811
2812 #: src/libvlc-module.c:583
2813 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2814 msgstr ""
2815 "Proporciona el nombre de flux de la pista de subtítol que voleu utilitzar "
2816 "(de 0 a n)."
2817
2818 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2819 msgid "Audio language"
2820 msgstr "Idioma de l'àudio"
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:588
2823 msgid ""
2824 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2825 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2826 "language)."
2827 msgstr ""
2828 "Idioma de la pista d'àudio que voleu utilitzar (codi de país separat per "
2829 "comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «cap» per evitar que "
2830 "recorri a un altre idioma)."
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:591
2833 msgid "Subtitle language"
2834 msgstr "Idioma dels subtítols"
2835
2836 #: src/libvlc-module.c:593
2837 msgid ""
2838 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2839 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2840 msgstr ""
2841 "Idioma de la pista de subtítols que voleu utilitzar (codi de país separat "
2842 "per comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «qualsevol» com "
2843 "a alternativa)."
2844
2845 #: src/libvlc-module.c:596
2846 #, fuzzy
2847 msgid "Menu language"
2848 msgstr "Idioma dels menús:"
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:598
2851 #, fuzzy
2852 msgid ""
2853 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2854 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2855 msgstr ""
2856 "Idioma de la pista de subtítols que voleu utilitzar (codi de país separat "
2857 "per comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «qualsevol» com "
2858 "a alternativa)."
2859
2860 #: src/libvlc-module.c:602
2861 msgid "Audio track ID"
2862 msgstr "Identificador de la pista d'àudio"
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:604
2865 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2866 msgstr ""
2867 "Proporciona l'identificador de flux de la pista d'àudio que voleu utilitzar."
2868
2869 #: src/libvlc-module.c:606
2870 msgid "Subtitle track ID"
2871 msgstr "Identificador de la pista de subtítol"
2872
2873 #: src/libvlc-module.c:608
2874 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2875 msgstr ""
2876 "Proporciona l'identificador de flux de la pista de subtítols que voleu "
2877 "utilitzar."
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:610
2880 msgid "Preferred video resolution"
2881 msgstr "Resolució de vídeo preferida"
2882
2883 #: src/libvlc-module.c:612
2884 msgid ""
2885 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2886 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2887 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2888 "higher resolutions."
2889 msgstr ""
2890 "Quan hi ha diversos formats de vídeo disponibles, seleccioneu el format que "
2891 "tingui una resolució semblant (però no més gran) a la d'aquest paràmetre, en "
2892 "nombre de línies. Utilitzeu aquesta opció si la vostra CPU no té suficient "
2893 "potència o amplada de banda de xarxa per reproduir resolucions altes. "
2894
2895 #: src/libvlc-module.c:618
2896 msgid "Best available"
2897 msgstr "El millor disponible"
2898
2899 #: src/libvlc-module.c:618
2900 msgid "Full HD (1080p)"
2901 msgstr "Full HD (1080p)"
2902
2903 #: src/libvlc-module.c:618
2904 msgid "HD (720p)"
2905 msgstr "HD (720p)"
2906
2907 #: src/libvlc-module.c:619
2908 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2909 msgstr "Definició estàndard (576 o 480 línies)"
2910
2911 #: src/libvlc-module.c:620
2912 msgid "Low Definition (360 lines)"
2913 msgstr "Definició baixa (360 línies)"
2914
2915 #: src/libvlc-module.c:621
2916 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2917 msgstr "Definició molt baixa (240 línies)"
2918
2919 #: src/libvlc-module.c:624
2920 msgid "Input repetitions"
2921 msgstr "Repeticions d'entrada"
2922
2923 #: src/libvlc-module.c:626
2924 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2925 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2928 msgid "Start time"
2929 msgstr "Inici"
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:630
2932 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2933 msgstr "El flux començarà en aquesta posició (en segons)."
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2936 msgid "Stop time"
2937 msgstr "Aturada"
2938
2939 #: src/libvlc-module.c:634
2940 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2941 msgstr "El flux s'aturarà en aquesta posició (en segons)."
2942
2943 #: src/libvlc-module.c:636
2944 msgid "Run time"
2945 msgstr "Temps d'execució"
2946
2947 #: src/libvlc-module.c:638
2948 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2949 msgstr "La transmissió de dades s'executarà amb aquesta durada (en segons)."
2950
2951 #: src/libvlc-module.c:640
2952 msgid "Fast seek"
2953 msgstr "Cerca ràpida"
2954
2955 #: src/libvlc-module.c:642
2956 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2957 msgstr "Afavoreix la velocitat per sobre de la precisió durant la cerca"
2958
2959 #: src/libvlc-module.c:644
2960 msgid "Playback speed"
2961 msgstr "Velocitat de reproducció"
2962
2963 #: src/libvlc-module.c:646
2964 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2965 msgstr ""
2966 "Aquesta opció us permet definir la velocitat de reproducció (la velocitat "
2967 "normal és 1.0)."
2968
2969 #: src/libvlc-module.c:648
2970 msgid "Input list"
2971 msgstr "Llista d'entrada"
2972
2973 #: src/libvlc-module.c:650
2974 msgid ""
2975 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2976 "together after the normal one."
2977 msgstr ""
2978 "Aquesta opció us permet especificar una llista d'entrades separades per "
2979 "comes que es concatenarà  després de la llista normal."
2980
2981 #: src/libvlc-module.c:653
2982 msgid "Input slave (experimental)"
2983 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2984
2985 #: src/libvlc-module.c:655
2986 msgid ""
2987 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2988 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2989 "inputs."
2990 msgstr ""
2991 "Aquesta opció us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. "
2992 "Experimental, no tots els formats ho admeten.Fes servir «#» per separar la "
2993 "llista d'entrades."
2994
2995 #: src/libvlc-module.c:659
2996 msgid "Bookmarks list for a stream"
2997 msgstr "Llista de preferits per a un flux"
2998
2999 #: src/libvlc-module.c:661
3000 msgid ""
3001 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
3002 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
3003 "{...}\""
3004 msgstr ""
3005 "Aquesta opció us permet especificar una llista de preferits per a un flux de "
3006 "la següent forma «{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps "
3007 "opcional, bytes=desplaçament de bytes opcional}{etc...}»"
3008
3009 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
3010 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
3011 msgid "Record directory or filename"
3012 msgstr "Directori o nom del fitxer dels enregistraments"
3013
3014 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
3015 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
3016 msgstr "Directori o fitxer on es desaran els enregistraments"
3017
3018 #: src/libvlc-module.c:669
3019 msgid "Prefer native stream recording"
3020 msgstr "Es prefereix l'enregistrament de flux natiu"
3021
3022 #: src/libvlc-module.c:671
3023 msgid ""
3024 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
3025 "output module"
3026 msgstr ""
3027 "Quan sigui possible, el flux d'entrada s'enregistrarà en comptes d'utilitzar "
3028 "el mòdul de  sortida de flux"
3029
3030 #: src/libvlc-module.c:674
3031 msgid "Timeshift directory"
3032 msgstr "Directori de la pausa en directe"
3033
3034 #: src/libvlc-module.c:676
3035 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
3036 msgstr ""
3037 "Directori que s'utilitza per emmagatzemar els fitxers temporals de la pausa "
3038 "en directe."
3039
3040 #: src/libvlc-module.c:678
3041 msgid "Timeshift granularity"
3042 msgstr "Granularitat de la pausa en directe"
3043
3044 #: src/libvlc-module.c:680
3045 msgid ""
3046 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
3047 "to store the timeshifted streams."
3048 msgstr ""
3049 "Aquesta és la mida màxima dels bytes dels fitxers temporals que "
3050 "s'utilitzaran per emmagatzemar els fluxos de la pausa en directe."
3051
3052 #: src/libvlc-module.c:683
3053 msgid "Change title according to current media"
3054 msgstr "Canvia el títol segons l'element multimèdia actual"
3055
3056 #: src/libvlc-module.c:684
3057 msgid ""
3058 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3059 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3060 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3061 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3062 msgstr ""
3063 "Aquesta opció us permet  definir el títol segons allò que s'està reproduint "
3064 "en aquell moment<br>$a: Artista<br>$b: Àlbum<br>$c: Copyright<br>$t: "
3065 "Títol<br>$g: Gènere<br>$n: Número de la pista<br>$p: S'està reproduint<br>"
3066 "$A: Data<br>$D: Durada<br>$Z: «S'està reproduint» (Alternativa per al Títol "
3067 "- Artista)"
3068
3069 #: src/libvlc-module.c:691
3070 msgid ""
3071 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3072 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3073 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3074 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3075 msgstr ""
3076 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
3077 "subimatges. Podeu per exemple habilitar els filtres de les subimatges  "
3078 "(logotip, etc.) Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció "
3079 "de mòduls «filtres de les subfonts».També podeu definir diverses opcions de "
3080 "subimatges."
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3083 msgid "Force subtitle position"
3084 msgstr "Força la posició dels subtítols"
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:699
3087 msgid ""
3088 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3089 "over the movie. Try several positions."
3090 msgstr ""
3091 "Aquesta opció us permet posar els subtítols sota la pel·lícula, en comptes "
3092 "d'a sobre. Proveu diferents posicions."
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:702
3095 msgid "Enable sub-pictures"
3096 msgstr "Habilita les subimatges"
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:704
3099 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3100 msgstr ""
3101 "Aquesta opció us permet desactivar completament el processament de "
3102 "subimatges."
3103
3104 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3106 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3107 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3108 msgid "On Screen Display"
3109 msgstr "En pantalla"
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:708
3112 msgid ""
3113 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3114 "Display)."
3115 msgstr ""
3116 "El VLC pot mostrar missatges al vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
3117 "Display)."
3118
3119 #: src/libvlc-module.c:711
3120 msgid "Text rendering module"
3121 msgstr "Mòdul de renderització del text"
3122
3123 #: src/libvlc-module.c:713
3124 msgid ""
3125 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3126 "instance."
3127 msgstr ""
3128 "Normalment el VLC utilitza el Freetype per renderitzar, però aquí podeu "
3129 "triar l'svg, per exemple."
3130
3131 #: src/libvlc-module.c:715
3132 msgid "Subpictures source module"
3133 msgstr "Mòdul de la font de les subimatges"
3134
3135 #: src/libvlc-module.c:717
3136 msgid ""
3137 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3138 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3139 msgstr ""
3140 "Aquesta opció us permet afegir les anomenades «fonts de les subimatges». "
3141 "Aquestes fonts superposen imatges o text sobre el vídeo (com per exemple un "
3142 "logotip, text arbitrari...)."
3143
3144 #: src/libvlc-module.c:720
3145 msgid "Subpictures filter module"
3146 msgstr "Mòdul del filtre de les subimatges"
3147
3148 #: src/libvlc-module.c:722
3149 msgid ""
3150 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3151 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3152 msgstr ""
3153 "Aquesta opció us permet afegir els anomenats «filtres de subimatges». "
3154 "Aquesta opció filtra les subimatges creades pels descodificadors de "
3155 "subtítols o per altres fonts de subimatges."
3156
3157 #: src/libvlc-module.c:725
3158 msgid "Autodetect subtitle files"
3159 msgstr "Detecta els fitxers de subtítols automàticament"
3160
3161 #: src/libvlc-module.c:727
3162 msgid ""
3163 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3164 "(based on the filename of the movie)."
3165 msgstr ""
3166 "Detecta automàticament un fitxer de subtítols, si no s'especifica cap (basat "
3167 "en el nom del fitxer de la pel·lícula)."
3168
3169 #: src/libvlc-module.c:730
3170 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3171 msgstr "Aproximació en la detecció automàtica de subtítols"
3172
3173 #: src/libvlc-module.c:732
3174 msgid ""
3175 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3176 "Options are:\n"
3177 "0 = no subtitles autodetected\n"
3178 "1 = any subtitle file\n"
3179 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3180 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3181 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3182 msgstr ""
3183 "Aquesta opció us permet determinar l'aproximació de la cerca de "
3184 "coincidències entre els noms dels fitxers de subtítols i de la pel·lícula. "
3185 "Les opcions són:\n"
3186 "0 = no detectar subtítols\n"
3187 "1 = qualsevol fitxer de subtítols\n"
3188 "2 = qualsevol fitxer de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
3189 "3 = fitxer de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
3190 "addicionals\n"
3191 "4 = fitxer de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula."
3192
3193 #: src/libvlc-module.c:740
3194 msgid "Subtitle autodetection paths"
3195 msgstr "Camins per la detecció automàtica dels subtítols"
3196
3197 #: src/libvlc-module.c:742
3198 msgid ""
3199 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3200 "found in the current directory."
3201 msgstr ""
3202 "Cerca un fitxer de subtítols en aquests camins, si el fitxer no s'ha trobat "
3203 "en el directori actual."
3204
3205 #: src/libvlc-module.c:745
3206 msgid "Use subtitle file"
3207 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
3208
3209 #: src/libvlc-module.c:747
3210 msgid ""
3211 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3212 "subtitle file."
3213 msgstr ""
3214 "Carrega aquest fitxer de subtítols per utilitzar-lo quan la detecció "
3215 "automàtica no pugui detectar el vostre."
3216
3217 #: src/libvlc-module.c:751
3218 msgid "DVD device"
3219 msgstr "Dispositiu de DVD"
3220
3221 #: src/libvlc-module.c:752
3222 msgid "VCD device"
3223 msgstr "Dispositiu de VCD"
3224
3225 #: src/libvlc-module.c:753
3226 msgid "Audio CD device"
3227 msgstr "Dispositiu de CD d'àudio"
3228
3229 #: src/libvlc-module.c:757
3230 msgid ""
3231 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3232 "the drive letter (e.g. D:)"
3233 msgstr ""
3234 "Unitat (o fitxer) DVD que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu els dos "
3235 "punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
3236
3237 #: src/libvlc-module.c:760
3238 msgid ""
3239 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3240 "the drive letter (e.g. D:)"
3241 msgstr ""
3242 "Unitat (o fitxer) VCD que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu els dos "
3243 "punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
3244
3245 #: src/libvlc-module.c:763
3246 msgid ""
3247 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3248 "after the drive letter (e.g. D:)"
3249 msgstr ""
3250 "Unitat (o fitxer) CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu "
3251 "els dos punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
3252
3253 #: src/libvlc-module.c:770
3254 msgid "This is the default DVD device to use."
3255 msgstr "Dispositiu de DVD que s'ha d'utilitzar per defecte."
3256
3257 #: src/libvlc-module.c:772
3258 msgid "This is the default VCD device to use."
3259 msgstr "Dispositiu de VCD que s'ha d'utilitzar per defecte."
3260
3261 #: src/libvlc-module.c:774
3262 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3263 msgstr "Dispositiu de CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte."
3264
3265 #: src/libvlc-module.c:791
3266 msgid "TCP connection timeout"
3267 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP."
3268
3269 #: src/libvlc-module.c:793
3270 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3271 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP per defecte (en mil·lisegons)."
3272
3273 #: src/libvlc-module.c:795
3274 msgid "HTTP server address"
3275 msgstr "Adreça del servidor HTTP"
3276
3277 #: src/libvlc-module.c:797
3278 msgid ""
3279 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3280 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3281 "them to a specific network interface."
3282 msgstr ""
3283 "Per defecte, el servidor escolta qualsevol adreça IP local. Especifiqueu una "
3284 "adreça IP (p.e.::1 or 127.0.0.1) o un nom de servidor (p.e. localhost) per "
3285 "restringir-los a una interfície de xarxa específica."
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:801
3288 msgid "RTSP server address"
3289 msgstr "Adreça del servidor RTSP"
3290
3291 #: src/libvlc-module.c:803
3292 msgid ""
3293 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3294 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3295 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3296 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3297 "network interface."
3298 msgstr ""
3299 "El servidor RTSP escoltarà l'adreça que s'especifiqui aquí.També defineix el "
3300 "camí per defecte dels elements multimèdia VoD RTSP. La sintaxi és adreça/"
3301 "camí. Per defecte, el servidor escolta qualsevol adreça IP local. "
3302 "Especifiqueu una adreça IP (p.e.::1 or 127.0.0.1) o un nom de servidor (p."
3303 "ex. localhost) per restringir-los a una interfície de xarxa específica."
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:809
3306 msgid "HTTP server port"
3307 msgstr "Port del servidor HTTP"
3308
3309 #: src/libvlc-module.c:811
3310 msgid ""
3311 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3312 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3313 "by the operating system."
3314 msgstr ""
3315 "El servidor HTTP escoltarà aquest port TCP. El nombre estàndard del port "
3316 "HTTP és 80. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
3317 "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
3318
3319 #: src/libvlc-module.c:816
3320 msgid "HTTPS server port"
3321 msgstr "Port del servidor HTTPS"
3322
3323 #: src/libvlc-module.c:818
3324 msgid ""
3325 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3326 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3327 "restricted by the operating system."
3328 msgstr ""
3329 "El servidor HTTPS escoltarà aquest port TCP. El nombre estàndard del port "
3330 "HTTPS és 443. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
3331 "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:823
3334 msgid "RTSP server port"
3335 msgstr "Port del servidor RTSP"
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:825
3338 msgid ""
3339 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3340 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3341 "by the operating system."
3342 msgstr ""
3343 "El servidor RTSP escoltarà aquest port TCP. El nombre estàndard del port "
3344 "RTSP és 554. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
3345 "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
3346
3347 #: src/libvlc-module.c:830
3348 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3349 msgstr "Certificat del servidor HTTP/TLS"
3350
3351 #: src/libvlc-module.c:832
3352 #, fuzzy
3353 msgid ""
3354 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3355 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3356 msgstr ""
3357 "Aquest fitxer de certificat X.509 (format PEM) s'utilitza per als TLS del "
3358 "costat del servidor."
3359
3360 #: src/libvlc-module.c:835
3361 msgid "HTTP/TLS server private key"
3362 msgstr "Clau privada del servidor HTTP/TLS"
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:837
3365 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3366 msgstr ""
3367 "Aquest fitxer de clau privada (format PEM) s'utilitza per als TLS del costat "
3368 "del servidor."
3369
3370 #: src/libvlc-module.c:839
3371 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3372 msgstr "Entitat certificadora HTTP/TLS"
3373
3374 #: src/libvlc-module.c:841
3375 msgid ""
3376 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3377 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3378 msgstr ""
3379 "També hi ha l'opció  d'utilitzar aquest fitxer de certificat X.509 (format "
3380 "PEM)  per autenticar clients remots a les sessions TLS."
3381
3382 #: src/libvlc-module.c:844
3383 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3384 msgstr "Llista de revocació de certificats HTTP/TLS"
3385
3386 #: src/libvlc-module.c:846
3387 #, fuzzy
3388 msgid ""
3389 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3390 "revoked certificates in TLS sessions."
3391 msgstr ""
3392 "Aquest fitxer conté un CRL opcional per evitar que clients remots utilitzin "
3393 "certificats revocats en sessions TLS."
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:849
3396 msgid "SOCKS server"
3397 msgstr "Servidor del SOCKS"
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:851
3400 msgid ""
3401 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3402 "used for all TCP connections"
3403 msgstr ""
3404 "Servidor proxy del SOCKS que voleu utilitzar. Ha de ser amb la forma adreça:"
3405 "port. S'utilitzarà per a totes les connexions TCP."
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:854
3408 msgid "SOCKS user name"
3409 msgstr "Nom d'usuari del SOCKS"
3410
3411 #: src/libvlc-module.c:856
3412 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3413 msgstr "Nom d'usuari que s'utilitzarà per a la connexió al proxy del SOCKS."
3414
3415 #: src/libvlc-module.c:858
3416 msgid "SOCKS password"
3417 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
3418
3419 #: src/libvlc-module.c:860
3420 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3421 msgstr "Contrasenya que s'utilitzarà per a la connexió al proxy del SOCKS."
3422
3423 #: src/libvlc-module.c:862
3424 msgid "Title metadata"
3425 msgstr "Metadada del títol"
3426
3427 #: src/libvlc-module.c:864
3428 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3429 msgstr ""
3430 "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «títol» per a l'entrada."
3431
3432 #: src/libvlc-module.c:866
3433 msgid "Author metadata"
3434 msgstr "Metadada de l'autor"
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:868
3437 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3438 msgstr ""
3439 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de l'«autor» per a l'entrada."
3440
3441 #: src/libvlc-module.c:870
3442 msgid "Artist metadata"
3443 msgstr "Metadada de l'artista"
3444
3445 #: src/libvlc-module.c:872
3446 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3447 msgstr ""
3448 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de l'«artista» per a "
3449 "l'entrada."
3450
3451 #: src/libvlc-module.c:874
3452 msgid "Genre metadata"
3453 msgstr "Metadada del gènere"
3454
3455 #: src/libvlc-module.c:876
3456 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3457 msgstr ""
3458 "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «gènere» per a l'entrada."
3459
3460 #: src/libvlc-module.c:878
3461 msgid "Copyright metadata"
3462 msgstr "Metadada del copyright"
3463
3464 #: src/libvlc-module.c:880
3465 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3466 msgstr ""
3467 "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «copyright» per a "
3468 "l'entrada."
3469
3470 #: src/libvlc-module.c:882
3471 msgid "Description metadata"
3472 msgstr "Metadada de la descripció"
3473
3474 #: src/libvlc-module.c:884
3475 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3476 msgstr ""
3477 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de la «descripció» per a "
3478 "l'entrada."
3479
3480 #: src/libvlc-module.c:886
3481 msgid "Date metadata"
3482 msgstr "Metadada de la data"
3483
3484 #: src/libvlc-module.c:888
3485 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3486 msgstr ""
3487 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de la «data» per a l'entrada."
3488
3489 #: src/libvlc-module.c:890
3490 msgid "URL metadata"
3491 msgstr "Metadada de l'URL"
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:892
3494 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3495 msgstr ""
3496 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de l'«url» per a l'entrada."
3497
3498 #: src/libvlc-module.c:896
3499 msgid ""
3500 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3501 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3502 "can break playback of all your streams."
3503 msgstr ""
3504 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar la forma  de  triar els còdecs "
3505 "del VLC (mètodes de descompressió). És recomanable que només usuaris "
3506 "avançats alterin aquesta opció, ja que pot interrompre la reproducció de "
3507 "tots els fluxos."
3508
3509 #: src/libvlc-module.c:900
3510 msgid "Preferred decoders list"
3511 msgstr "Llista dels descodificadors preferits"
3512
3513 #: src/libvlc-module.c:902
3514 msgid ""
3515 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3516 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3517 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3518 msgstr ""
3519 "Llista de còdecs prioritaris que el VLC utilitza. Per exemple, «dummy,a52» "
3520 "prova els còdecs dummy i els a52 abans que els altres. És recomanable que "
3521 "només usuaris avançats alterin aquesta opció, ja que pot interrompre la "
3522 "reproducció de tots els fluxos."
3523
3524 #: src/libvlc-module.c:907
3525 msgid "Preferred encoders list"
3526 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
3527
3528 #: src/libvlc-module.c:909
3529 msgid ""
3530 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3531 msgstr ""
3532 "Aquesta opció us permet seleccionar la llista de codificadors prioritaris "
3533 "que el VLC utilitza."
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:918
3536 msgid ""
3537 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3538 "subsystem."
3539 msgstr ""
3540 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte per "
3541 "al subsistema de sortida de flux."
3542
3543 #: src/libvlc-module.c:921
3544 msgid "Default stream output chain"
3545 msgstr "Cadena de flux de sortida per defecte"
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:923
3548 msgid ""
3549 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3550 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3551 "all streams."
3552 msgstr ""
3553 "Aquesta opció us permet introduir aquí una cadena de sortida de flux per "
3554 "defecte. Dirigiu-vos a la documentació per aprendre a crear aquest tipus de "
3555 "cadenes. Avís: aquesta cadena s'habilitarà per a tots els fluxos."
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:927
3558 msgid "Enable streaming of all ES"
3559 msgstr "Habilita la transmissió per a tots els ES (fluxos bàsics)"
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:929
3562 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3563 msgstr ""
3564 "Aquesta opció us permet enviar tots els fluxos bàsics (vídeo, àudio i "
3565 "subtítols)"
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:931
3568 msgid "Display while streaming"
3569 msgstr "Mostra mentre es transmet"
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:933
3572 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3573 msgstr ""
3574 "Aquesta opció us permet reproduir el flux localment mentre ho transmeteu."
3575
3576 #: src/libvlc-module.c:935
3577 msgid "Enable video stream output"
3578 msgstr "Habilita la sortida de flux de vídeo"
3579
3580 #: src/libvlc-module.c:937
3581 msgid ""
3582 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3583 "facility when this last one is enabled."
3584 msgstr ""
3585 "Aquesta opció us permet triar si el flux de vídeo s'ha de redirigir a "
3586 "l'equipament de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3587
3588 #: src/libvlc-module.c:940
3589 msgid "Enable audio stream output"
3590 msgstr "Habilita la sortida de flux d'àudio"
3591
3592 #: src/libvlc-module.c:942
3593 msgid ""
3594 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3595 "facility when this last one is enabled."
3596 msgstr ""
3597 "Aquesta opció us permet triar si el flux d'àudio s'ha de redirigir a "
3598 "l'equipament de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:945
3601 msgid "Enable SPU stream output"
3602 msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:947
3605 msgid ""
3606 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3607 "facility when this last one is enabled."
3608 msgstr ""
3609 "Aquesta opció us permet triar si el flux SPU s'ha de redirigir a "
3610 "l'equipament de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3611
3612 #: src/libvlc-module.c:950
3613 msgid "Keep stream output open"
3614 msgstr "Conserva la sortida de flux oberta"
3615
3616 #: src/libvlc-module.c:952
3617 msgid ""
3618 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3619 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3620 "specified)"
3621 msgstr ""
3622 "Aquesta opció us permet mantenir una única instància de sortida de flux "
3623 "mitjançant múltiples elements de la llista de reproducció (insereix "
3624 "automàticament la sortida de flux recollida si no s'especifica)"
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:956
3627 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3628 msgstr "Memòria cau del multiplexor de la sortida de flux (ms)"
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:958
3631 msgid ""
3632 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3633 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3634 msgstr ""
3635 "Aquesta opció us permet configurar el valor de la quantitat de memòria cau "
3636 "inicial pel multiplexor de la sortida de flux. Aquest valor s'ha "
3637 "d'especificar en mil·lisegons."
3638
3639 #: src/libvlc-module.c:961
3640 msgid "Preferred packetizer list"
3641 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:963
3644 msgid ""
3645 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3646 msgstr ""
3647 "Aquesta opció us permet seleccionar l'ordre amb el qual el VLC triarà els "
3648 "seus empaquetadors."
3649
3650 #: src/libvlc-module.c:966
3651 msgid "Mux module"
3652 msgstr "Mòdul del multiplexor"
3653
3654 #: src/libvlc-module.c:968
3655 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3656 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls del multiplexor."
3657
3658 #: src/libvlc-module.c:970
3659 msgid "Access output module"
3660 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
3661
3662 #: src/libvlc-module.c:972
3663 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3664 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
3665
3666 #: src/libvlc-module.c:975
3667 msgid ""
3668 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3669 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3670 msgstr ""
3671 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux a l'adreça de "
3672 "multidestinació SAP. És necessari si voleu fer anuncis a l'MBone."
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:979
3675 msgid "SAP announcement interval"
3676 msgstr "Interval d'anunci SAP"
3677
3678 #: src/libvlc-module.c:981
3679 msgid ""
3680 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3681 "between SAP announcements."
3682 msgstr ""
3683 "Quan s'inhabilita el control de flux SAP, us permet posar l'interval fix "
3684 "entre anuncis SAP."
3685
3686 #: src/libvlc-module.c:990
3687 msgid ""
3688 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3689 "you really know what you are doing."
3690 msgstr ""
3691 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
3692 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
3693
3694 #: src/libvlc-module.c:993
3695 msgid "Access module"
3696 msgstr "Mòdul d'accés"
3697
3698 #: src/libvlc-module.c:995
3699 msgid ""
3700 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3701 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3702 "option unless you really know what you are doing."
3703 msgstr ""
3704 "Aquesta opció us permet forçar un mòdul d'accés. Utilitzeu-lo si no es "
3705 "detecta automàticament l'accés correcte. És recomanable que no habiliteu "
3706 "aquesta opció com a global si no sabeu el que esteu fent."
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:999
3709 msgid "Stream filter module"
3710 msgstr "Mòdul dels filtres de flux"
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1001
3713 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3714 msgstr ""
3715 "Els filtres de flux s'utilitzen per modificar el flux que s'està llegint."
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1003
3718 msgid "Demux module"
3719 msgstr "Mòdul del desmultiplexor"
3720
3721 #: src/libvlc-module.c:1005
3722 msgid ""
3723 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3724 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3725 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3726 "you really know what you are doing."
3727 msgstr ""
3728 "Els desmultiplexors s'utilitzen per separar els fluxos «bàsics» (com ara "
3729 "fluxos d'àudio i vídeo).Utilitzeu-los si el desmultiplexor correcte no es "
3730 "detecta automàticament. És recomanable que no habiliteu aquesta opció com a "
3731 "global si no sabeu el que esteu fent."
3732
3733 #: src/libvlc-module.c:1010
3734 msgid "VoD server module"
3735 msgstr "Mòdul del servidor VoD"
3736
3737 #: src/libvlc-module.c:1012
3738 msgid ""
3739 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3740 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3741 msgstr ""
3742 "Aquesta opció us permet seleccionar el mòdul del servidor VoD que voleu "
3743 "utilitzar. Introduïu aquí «vod_rtsp» per tornar al mòdul antic."
3744
3745 #: src/libvlc-module.c:1015
3746 msgid "Allow real-time priority"
3747 msgstr "Permet la prioritat a temps real."
3748
3749 #: src/libvlc-module.c:1017
3750 msgid ""
3751 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3752 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3753 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3754 "only activate this if you know what you're doing."
3755 msgstr ""
3756 "Aquesta opció us permet gaudir d'una planificació més precisa i un millor "
3757 "rendiment, especialment en la recepció de fluxos. Tot i així, també pot "
3758 "bloquejar la vostra màquina o fer que vagi molt lenta. És recomanable que "
3759 "activeu aquesta opció només si sabeu el que esteu fent."
3760
3761 #: src/libvlc-module.c:1023
3762 msgid "Adjust VLC priority"
3763 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
3764
3765 #: src/libvlc-module.c:1025
3766 msgid ""
3767 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3768 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3769 "VLC instances."
3770 msgstr ""
3771 "Aquesta opció afegeix un òfset (positiu o negatiu) a les prioritats "
3772 "predeterminades del VLC. Utilitzeu-la per ajustar la prioritat del VLC "
3773 "davant d'altres programes o instàncies del VLC."
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1030
3776 msgid ""
3777 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3778 msgstr ""
3779 "Aquesta opció és útil si voleu abaixar la latència a l'hora de llegir un flux"
3780
3781 #: src/libvlc-module.c:1033
3782 msgid "VLM configuration file"
3783 msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1035
3786 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3787 msgstr ""
3788 "Llegeix un fitxer de configuració del VLM tan bon punt el VLM s'iniciï."
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1037
3791 msgid "Use a plugins cache"
3792 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1039
3795 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3796 msgstr ""
3797 "Utilitza una memòria cau dels connectors que millorarà l'inici del VLC."
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1041
3800 msgid "Locally collect statistics"
3801 msgstr "Recull estadístiques localment"
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1043
3804 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3805 msgstr ""
3806 "Aquesta opció us permet aplegar estadístiques locals diverses sobre "
3807 "l'element multimèdia que s'està reproduint. "
3808
3809 #: src/libvlc-module.c:1045
3810 msgid "Run as daemon process"
3811 msgstr "Executa com un procés dimoni"
3812
3813 #: src/libvlc-module.c:1047
3814 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3815 msgstr "Executa el VLC com un procés dimoni en segon pla."
3816
3817 #: src/libvlc-module.c:1049
3818 msgid "Write process id to file"
3819 msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer"
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1051
3822 msgid "Writes process id into specified file."
3823 msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer especificat."
3824
3825 #: src/libvlc-module.c:1053
3826 msgid "Log to file"
3827 msgstr "Registra-ho a un fitxer"
3828
3829 #: src/libvlc-module.c:1055
3830 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3831 msgstr "Registra tots els missatges del VLC en un fitxer de text."
3832
3833 #: src/libvlc-module.c:1057
3834 msgid "Log to syslog"
3835 msgstr "Registra-ho al registre del sistema"
3836
3837 #: src/libvlc-module.c:1059
3838 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3839 msgstr ""
3840 "Registra tots els missatges del VLC al registre del sistema (sistemes UNIX)."
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1061
3843 msgid "Allow only one running instance"
3844 msgstr "Permet que s'executi només una instància del VLC"
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1064
3847 msgid ""
3848 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3849 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3850 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3851 "This option will allow you to play the file with the already running "
3852 "instance or enqueue it."
3853 msgstr ""
3854 "Que s'executi només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va "
3855 "associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova "
3856 "instància del VLC cada vegada que feu doble clic en un fitxer a "
3857 "l'explorador. Aquesta opció us permet reproduir el fitxer a la instància "
3858 "activa o enviar-lo a la cua."
3859
3860 #: src/libvlc-module.c:1071
3861 msgid ""
3862 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3863 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3864 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3865 "This option will allow you to play the file with the already running "
3866 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3867 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3868 msgstr ""
3869 "Que s'executi només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va "
3870 "associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova "
3871 "instància del VLC cada vegada que obriu un fitxer al gestor de fitxers. "
3872 "Aquesta opció us permet reproduir el fitxer a la instància activa o enviar-"
3873 "lo a la cua. Cal que el dimoni de sessió D-Bus estigui actiu i que la "
3874 "instància del VLC que s'està executant utilitzi la interfície de control D-"
3875 "Bus."
3876
3877 #: src/libvlc-module.c:1080
3878 msgid "VLC is started from file association"
3879 msgstr "S'ha iniciat el VLC des d'una associació de fitxer"
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1082
3882 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3883 msgstr ""
3884 "Diu al VLC que s'ha iniciat per una associació de fitxers al sistema operatiu"
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3887 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3888 msgstr "Utilitza una instància única quan s'iniciï des del gestor de fitxers"
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1087
3891 msgid "Increase the priority of the process"
3892 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1089
3895 msgid ""
3896 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3897 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3898 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3899 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3900 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3901 "machine."
3902 msgstr ""
3903 "Si s'incrementa la prioritat del procés és probable que la vostra "
3904 "experiència millori perquè no permet que altres aplicacions que poden "
3905 "prendre massa temps de processador alterin el VLC. Tingueu en compte que en "
3906 "certes circumstàncies (errors) el VLC pot prendre tot el temps de "
3907 "processador i insensibilitzar el sistema. Aquest fet podria requerir "
3908 "arrencar de nou la vostra màquina."
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3911 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3912 msgstr ""
3913 "Posa els elements a la cua de la llista de reproducció en el mode "
3914 "d'instància única"
3915
3916 #: src/libvlc-module.c:1099
3917 msgid ""
3918 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3919 "playing current item."
3920 msgstr ""
3921 "Quan està en mode d'una sola instància, envia a la cua de la llista de "
3922 "reproducció els elements i continua la reproducció actual."
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1108
3925 msgid ""
3926 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3927 "overridden in the playlist dialog box."
3928 msgstr ""
3929 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
3930 "Algunes es poden substituir al quadre de diàleg de la llista de reproducció."
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1111
3933 msgid "Automatically preparse files"
3934 msgstr "Preanalitza fitxers automàticament"
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1113
3937 msgid ""
3938 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3939 "metadata)."
3940 msgstr ""
3941 "Preanalitza automàticament els fitxers afegits a la llista de reproducció "
3942 "(per recuperar metadades)."
3943
3944 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3945 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3946 msgid "Allow metadata network access"
3947 msgstr ""
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1118
3950 msgid "Services discovery modules"
3951 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
3952
3953 #: src/libvlc-module.c:1120
3954 msgid ""
3955 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3956 "Typical value is \"sap\"."
3957 msgstr ""
3958 "Aquesta opció us permet definir els mòduls del descobriment de serveis que "
3959 "s'han de precarregar, separats per dos punts. El valor més habitual és «sap»."
3960
3961 #: src/libvlc-module.c:1123
3962 msgid "Play files randomly forever"
3963 msgstr "Reprodueix sempre els fitxers aleatòriament"
3964
3965 #: src/libvlc-module.c:1125
3966 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3967 msgstr ""
3968 "Habiliteu aquesta opció si voleu que el VLC reprodueixi els fitxers de la "
3969 "llista de reproducció aleatòriament fins que s'interrompi la reproducció."
3970
3971 #: src/libvlc-module.c:1127
3972 msgid "Repeat all"
3973 msgstr "Repeteix-ho tot"
3974
3975 #: src/libvlc-module.c:1129
3976 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3977 msgstr ""
3978 "Habiliteu aquesta opció si voleu que el VLC segueixi executant la llista de "
3979 "reproducció indefinidament."
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1131
3982 msgid "Repeat current item"
3983 msgstr "Repeteix l'element actual"
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1133
3986 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3987 msgstr ""
3988 "Habiliteu aquesta opció si voleu que el VLC segueixi executant l'actual "
3989 "element de la llista de reproducció una i altra vegada."
3990
3991 #: src/libvlc-module.c:1135
3992 msgid "Play and stop"
3993 msgstr "Reprodueix i atura"
3994
3995 #: src/libvlc-module.c:1137
3996 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3997 msgstr "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït."
3998
3999 #: src/libvlc-module.c:1139
4000 msgid "Play and exit"
4001 msgstr "Reprodueix i surt"
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1141
4004 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
4005 msgstr "Si no hi ha cap element a la llista de reproducció, surt."
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1143
4008 msgid "Play and pause"
4009 msgstr "Reprodueix i posa en pausa"
4010
4011 #: src/libvlc-module.c:1145
4012 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
4013 msgstr ""
4014 "Posa en pausa cada element de la llista de reproducció a l'últim fotograma."
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:1147
4017 msgid "Auto start"
4018 msgstr "Inici automàtic"
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:1148
4021 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
4022 msgstr ""
4023 "Inicia la reproducció automàtica del contingut de la llista de reproducció "
4024 "un cop s'ha carregat."
4025
4026 #: src/libvlc-module.c:1151
4027 msgid "Pause on audio communication"
4028 msgstr "Pausa en produir-se una comunicació d'àudio"
4029
4030 #: src/libvlc-module.c:1153
4031 msgid ""
4032 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
4033 "automatically."
4034 msgstr ""
4035 "Si es detecta alguna comunicació d'àudio pendent, la reproducció es posarà "
4036 "en pausa automàticament."
4037
4038 #: src/libvlc-module.c:1156
4039 msgid "Use media library"
4040 msgstr "Utilitza la biblioteca multimèdia"
4041
4042 #: src/libvlc-module.c:1158
4043 msgid ""
4044 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
4045 "VLC."
4046 msgstr ""
4047 "La biblioteca multimèdia es desa i es torna a carregar cada vegada que "
4048 "s'inicia el VLC."
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
4051 msgid "Display playlist tree"
4052 msgstr "Mostra l'arbre de la llista de reproducció"
4053
4054 #: src/libvlc-module.c:1163
4055 msgid ""
4056 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4057 "directory."
4058 msgstr ""
4059 "La llista de reproducció pot utilitzar la forma d'arbre per catalogar "
4060 "elements, com per exemple el contingut d'un directori."
4061
4062 #: src/libvlc-module.c:1172
4063 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4064 msgstr ""
4065 "Aquests són els paràmetres relacionats amb les vinculacions de tecles "
4066 "globals del VLC, conegudes com a «tecles de drecera»."
4067
4068 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
4069 msgid "Ignore"
4070 msgstr "Ignora"
4071
4072 #: src/libvlc-module.c:1183
4073 msgid "Volume Control"
4074 msgstr "Control del volum"
4075
4076 #: src/libvlc-module.c:1183
4077 msgid "Position Control"
4078 msgstr "Control de la posició"
4079
4080 #: src/libvlc-module.c:1185
4081 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
4082 msgstr "Control de l'eix vertical de la rodeta del ratolí"
4083
4084 #: src/libvlc-module.c:1187
4085 msgid ""
4086 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
4087 "mousewheel event can be ignored"
4088 msgstr ""
4089 "L'eix vertical (pujada/baixada) de la rodeta del ratolí controla el volum. "
4090 "Es poden ometre els esdeveniments de posició o de la rodeta del ratolí."
4091
4092 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
4093 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
4094 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
4095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
4096 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4097 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
4098 msgid "Fullscreen"
4099 msgstr "Pantalla completa"
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1190
4102 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4103 msgstr ""
4104 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4105 "per canviar l'estat de pantalla completa."
4106
4107 #: src/libvlc-module.c:1191
4108 msgid "Exit fullscreen"
4109 msgstr "Surt de la pantalla completa"
4110
4111 #: src/libvlc-module.c:1192
4112 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4113 msgstr ""
4114 "Utilitza la tecla de drecera per sortir de l'estat de pantalla completa."
4115
4116 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4117 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4118 msgid "Play/Pause"
4119 msgstr "Reprodueix/Posa en pausa"
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1194
4122 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4123 msgstr ""
4124 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4125 "per canviar l'estat de pausa."
4126
4127 #: src/libvlc-module.c:1195
4128 msgid "Pause only"
4129 msgstr "Només posa en pausa"
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1196
4132 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4133 msgstr ""
4134 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4135 "per posar en pausa."
4136
4137 #: src/libvlc-module.c:1197
4138 msgid "Play only"
4139 msgstr "Només reprodueix"
4140
4141 #: src/libvlc-module.c:1198
4142 msgid "Select the hotkey to use to play."
4143 msgstr ""
4144 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4145 "per reproduir."
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4148 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4149 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4150 msgid "Faster"
4151 msgstr "Més ràpid"
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4154 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4155 msgstr ""
4156 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4157 "per avançar ràpid la reproducció."
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4160 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4161 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4162 msgid "Slower"
4163 msgstr "Més lent"
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4166 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4167 msgstr ""
4168 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4169 "per reproduir lent."
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:1203
4172 msgid "Normal rate"
4173 msgstr "Nivell normal"
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1204
4176 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4177 msgstr ""
4178 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per tornar a la "
4179 "reproducció normal."
4180
4181 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4182 msgid "Faster (fine)"
4183 msgstr "Més ràpid (lleuger)"
4184
4185 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4186 msgid "Slower (fine)"
4187 msgstr "Més lent (lleuger)"
4188
4189 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4190 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4191 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4192 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4193 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4196 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4197 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4198 msgid "Next"
4199 msgstr "Següent"
4200
4201 #: src/libvlc-module.c:1210
4202 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4203 msgstr ""
4204 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4205 "per passar al següent element de la llista de reproducció."
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4208 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4209 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4210 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4211 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4212 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4213 msgid "Previous"
4214 msgstr "Anterior"
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:1212
4217 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4218 msgstr ""
4219 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4220 "per passar a l'anterior element de la llista de reproducció."
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4223 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4224 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4225 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4226 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4227 msgid "Stop"
4228 msgstr "Atura"
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:1214
4231 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4232 msgstr ""
4233 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per aturar la "
4234 "reproducció."
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4237 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4238 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4239 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4240 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4241 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4242 msgid "Position"
4243 msgstr "Posició"
4244
4245 #: src/libvlc-module.c:1216
4246 msgid "Select the hotkey to display the position."
4247 msgstr ""
4248 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per mostrar la "
4249 "posició."
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:1218
4252 msgid "Very short backwards jump"
4253 msgstr "Vés molt poc enrere"
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:1220
4256 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4257 msgstr ""
4258 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt poc "
4259 "enrere."
4260
4261 #: src/libvlc-module.c:1221
4262 msgid "Short backwards jump"
4263 msgstr "Vés un poc enrere"
4264
4265 #: src/libvlc-module.c:1223
4266 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4267 msgstr ""
4268 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4269 "enrere."
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:1224
4272 msgid "Medium backwards jump"
4273 msgstr "Vés una mica més enrere"
4274
4275 #: src/libvlc-module.c:1226
4276 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4277 msgstr ""
4278 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4279 "més enrere."
4280
4281 #: src/libvlc-module.c:1227
4282 msgid "Long backwards jump"
4283 msgstr "Vés molt enrere"
4284
4285 #: src/libvlc-module.c:1229
4286 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4287 msgstr ""
4288 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt "
4289 "enrere."
4290
4291 #: src/libvlc-module.c:1231
4292 msgid "Very short forward jump"
4293 msgstr "Vés molt poc endavant"
4294
4295 #: src/libvlc-module.c:1233
4296 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4297 msgstr ""
4298 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt poc "
4299 "endavant."
4300
4301 #: src/libvlc-module.c:1234
4302 msgid "Short forward jump"
4303 msgstr "Vés un poc endavant"
4304
4305 #: src/libvlc-module.c:1236
4306 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4307 msgstr ""
4308 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4309 "endavant."
4310
4311 #: src/libvlc-module.c:1237
4312 msgid "Medium forward jump"
4313 msgstr "Vés un poc més endavant"
4314
4315 #: src/libvlc-module.c:1239
4316 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4317 msgstr ""
4318 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4319 "més endavant."
4320
4321 #: src/libvlc-module.c:1240
4322 msgid "Long forward jump"
4323 msgstr "Vés molt endavant"
4324
4325 #: src/libvlc-module.c:1242
4326 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4327 msgstr ""
4328 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt "
4329 "endavant."
4330
4331 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4332 msgid "Next frame"
4333 msgstr "Següent fotograma"
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:1245
4336 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4337 msgstr ""
4338 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per anar al següent "
4339 "fotograma."
4340
4341 #: src/libvlc-module.c:1247
4342 msgid "Very short jump length"
4343 msgstr "Longitud de salt molt curta"
4344
4345 #: src/libvlc-module.c:1248
4346 msgid "Very short jump length, in seconds."
4347 msgstr "Longitud del salt molt curta, en segons."
4348
4349 #: src/libvlc-module.c:1249
4350 msgid "Short jump length"
4351 msgstr "Longitud de salt curta"
4352
4353 #: src/libvlc-module.c:1250
4354 msgid "Short jump length, in seconds."
4355 msgstr "Longitud del salt curta, en segons."
4356
4357 #: src/libvlc-module.c:1251
4358 msgid "Medium jump length"
4359 msgstr "Longitud de salt mitjana"
4360
4361 #: src/libvlc-module.c:1252
4362 msgid "Medium jump length, in seconds."
4363 msgstr "Longitud del salt mitjana, en segons."
4364
4365 #: src/libvlc-module.c:1253
4366 msgid "Long jump length"
4367 msgstr "Longitud de salt llarga"
4368
4369 #: src/libvlc-module.c:1254
4370 msgid "Long jump length, in seconds."
4371 msgstr "Longitud del salt llarga, en segons."
4372
4373 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4374 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4375 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4376 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4377 msgid "Quit"
4378 msgstr "Surt"
4379
4380 #: src/libvlc-module.c:1257
4381 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4382 msgstr ""
4383 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per sortir de "
4384 "l'aplicació."
4385
4386 #: src/libvlc-module.c:1258
4387 msgid "Navigate up"
4388 msgstr "Mou cap a dalt"
4389
4390 #: src/libvlc-module.c:1259
4391 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4392 msgstr ""
4393 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure amunt el selector "
4394 "en els menús de DVD."
4395
4396 #: src/libvlc-module.c:1260
4397 msgid "Navigate down"
4398 msgstr "Mou cap avall"
4399
4400 #: src/libvlc-module.c:1261
4401 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4402 msgstr ""
4403 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure avall el selector "
4404 "en els menús de DVD."
4405
4406 #: src/libvlc-module.c:1262
4407 msgid "Navigate left"
4408 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
4409
4410 #: src/libvlc-module.c:1263
4411 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4412 msgstr ""
4413 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure a l'esquerra el "
4414 "selector en els menús de DVD."
4415
4416 #: src/libvlc-module.c:1264
4417 msgid "Navigate right"
4418 msgstr "Mou cap a la dreta"
4419
4420 #: src/libvlc-module.c:1265
4421 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4422 msgstr ""
4423 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla per moure a la dreta el "
4424 "selector en els menús de DVD."
4425
4426 #: src/libvlc-module.c:1266
4427 msgid "Activate"
4428 msgstr "Activa"
4429
4430 #: src/libvlc-module.c:1267
4431 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4432 msgstr ""
4433 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per activar l'element "
4434 "seleccionat en els menús de DVD."
4435
4436 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4437 msgid "Go to the DVD menu"
4438 msgstr "Vés al menú del DVD"
4439
4440 #: src/libvlc-module.c:1269
4441 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4442 msgstr ""
4443 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per anar "
4444 "al menú del DVD."
4445
4446 #: src/libvlc-module.c:1270
4447 msgid "Select previous DVD title"
4448 msgstr "Selecciona el títol anterior del DVD"
4449
4450 #: src/libvlc-module.c:1271
4451 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4452 msgstr ""
4453 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera  que voleu utilitzar per "
4454 "passar a l'anterior element del DVD."
4455
4456 #: src/libvlc-module.c:1272
4457 msgid "Select next DVD title"
4458 msgstr "Selecciona el títol següent del DVD"
4459
4460 #: src/libvlc-module.c:1273
4461 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4462 msgstr ""
4463 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per "
4464 "passar al següent element del DVD."
4465
4466 #: src/libvlc-module.c:1274
4467 msgid "Select prev DVD chapter"
4468 msgstr "Selecciona el capítol anterior del DVD"
4469
4470 #: src/libvlc-module.c:1275
4471 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4472 msgstr ""
4473 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per "
4474 "passar a l'anterior element del DVD"
4475
4476 #: src/libvlc-module.c:1276
4477 msgid "Select next DVD chapter"
4478 msgstr "Selecciona el capítol següent del DVD"
4479
4480 #: src/libvlc-module.c:1277
4481 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4482 msgstr ""
4483 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per "
4484 "passar al següent capítol del DVD."
4485
4486 #: src/libvlc-module.c:1278
4487 msgid "Volume up"
4488 msgstr "Puja el volum"
4489
4490 #: src/libvlc-module.c:1279
4491 msgid "Select the key to increase audio volume."
4492 msgstr ""
4493 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per augmentar el volum de "
4494 "l'àudio."
4495
4496 #: src/libvlc-module.c:1280
4497 msgid "Volume down"
4498 msgstr "Baixa el volum"
4499
4500 #: src/libvlc-module.c:1281
4501 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4502 msgstr ""
4503 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per disminuir el volum de "
4504 "l'àudio."
4505
4506 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4507 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4510 msgid "Mute"
4511 msgstr "Silencia"
4512
4513 #: src/libvlc-module.c:1283
4514 msgid "Select the key to mute audio."
4515 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per silenciar el so."
4516
4517 #: src/libvlc-module.c:1284
4518 msgid "Subtitle delay up"
4519 msgstr "Retarda més els subtítols"
4520
4521 #: src/libvlc-module.c:1285
4522 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4523 msgstr ""
4524 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per augmentar el retard dels "
4525 "subtítols."
4526
4527 #: src/libvlc-module.c:1286
4528 msgid "Subtitle delay down"
4529 msgstr "Retarda menys els subtítols"
4530
4531 #: src/libvlc-module.c:1287
4532 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4533 msgstr ""
4534 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per disminuir el retard dels "
4535 "subtítols."
4536
4537 #: src/libvlc-module.c:1288
4538 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4539 msgstr ""
4540 "Sincronització del subtítol / afegeix a les adreces d'interès la marca "
4541 "horària de l'àudio"
4542
4543 #: src/libvlc-module.c:1289
4544 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4545 msgstr ""
4546 "Seleccioneu la tecla per desar la marca horària de l'àudio en sincronitzar "
4547 "subtítols."
4548
4549 #: src/libvlc-module.c:1290
4550 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4551 msgstr ""
4552 "Sincronització de subtítol / afegeix la marca horària del subtítol als "
4553 "preferits"
4554
4555 #: src/libvlc-module.c:1291
4556 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4557 msgstr ""
4558 "Seleccioneu la tecla per afegir la marca horària dels subtítols als "
4559 "preferits en sincronitzar subtítols."
4560
4561 #: src/libvlc-module.c:1292
4562 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4563 msgstr ""
4564 "Sincronització de subtítol / sincronitza les marques horàries del subtítol i "
4565 "de l'àudio"
4566
4567 #: src/libvlc-module.c:1293
4568 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4569 msgstr ""
4570 "Seleccioneu la tecla per sincronitzar les marques horàries preferides dels "
4571 "subtítols i de l'àudio"
4572
4573 #: src/libvlc-module.c:1294
4574 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4575 msgstr ""
4576 "Sincronització de subtítol / reinicia la sincronització del subtítol i de "
4577 "l'àudio"
4578
4579 #: src/libvlc-module.c:1295
4580 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4581 msgstr ""
4582 "Seleccioneu la tecla per reiniciar la sincronització de les marques horàries "
4583 "d'àudio i subtítols."
4584
4585 #: src/libvlc-module.c:1296
4586 msgid "Subtitle position up"
4587 msgstr "Puja els subtítols"
4588
4589 #: src/libvlc-module.c:1297
4590 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4591 msgstr ""
4592 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més "
4593 "amunt."
4594
4595 #: src/libvlc-module.c:1298
4596 msgid "Subtitle position down"
4597 msgstr "Posició dels subtítols baixa"
4598
4599 #: src/libvlc-module.c:1299
4600 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4601 msgstr ""
4602 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més "
4603 "avall."
4604
4605 #: src/libvlc-module.c:1300
4606 msgid "Audio delay up"
4607 msgstr "Retarda més l'àudio"
4608
4609 #: src/libvlc-module.c:1301
4610 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4611 msgstr ""
4612 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per augmentar el retard de "
4613 "l'àudio."
4614
4615 #: src/libvlc-module.c:1302
4616 msgid "Audio delay down"
4617 msgstr "Retarda menys l'àudio"
4618
4619 #: src/libvlc-module.c:1303
4620 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4621 msgstr ""
4622 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per disminuir el retard de "
4623 "l'àudio."
4624
4625 #: src/libvlc-module.c:1310
4626 msgid "Play playlist bookmark 1"
4627 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
4628
4629 #: src/libvlc-module.c:1311
4630 msgid "Play playlist bookmark 2"
4631 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
4632
4633 #: src/libvlc-module.c:1312
4634 msgid "Play playlist bookmark 3"
4635 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
4636
4637 #: src/libvlc-module.c:1313
4638 msgid "Play playlist bookmark 4"
4639 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
4640
4641 #: src/libvlc-module.c:1314
4642 msgid "Play playlist bookmark 5"
4643 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
4644
4645 #: src/libvlc-module.c:1315
4646 msgid "Play playlist bookmark 6"
4647 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
4648
4649 #: src/libvlc-module.c:1316
4650 msgid "Play playlist bookmark 7"
4651 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
4652
4653 #: src/libvlc-module.c:1317
4654 msgid "Play playlist bookmark 8"
4655 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
4656
4657 #: src/libvlc-module.c:1318
4658 msgid "Play playlist bookmark 9"
4659 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
4660
4661 #: src/libvlc-module.c:1319
4662 msgid "Play playlist bookmark 10"
4663 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
4664
4665 #: src/libvlc-module.c:1320
4666 msgid "Select the key to play this bookmark."
4667 msgstr "Seleccioneu la drecera per reproduir aquest preferit."
4668
4669 #: src/libvlc-module.c:1321
4670 msgid "Set playlist bookmark 1"
4671 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
4672
4673 #: src/libvlc-module.c:1322
4674 msgid "Set playlist bookmark 2"
4675 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
4676
4677 #: src/libvlc-module.c:1323
4678 msgid "Set playlist bookmark 3"
4679 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
4680
4681 #: src/libvlc-module.c:1324
4682 msgid "Set playlist bookmark 4"
4683 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
4684
4685 #: src/libvlc-module.c:1325
4686 msgid "Set playlist bookmark 5"
4687 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
4688
4689 #: src/libvlc-module.c:1326
4690 msgid "Set playlist bookmark 6"
4691 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
4692
4693 #: src/libvlc-module.c:1327
4694 msgid "Set playlist bookmark 7"
4695 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció"
4696
4697 #: src/libvlc-module.c:1328
4698 msgid "Set playlist bookmark 8"
4699 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció"
4700
4701 #: src/libvlc-module.c:1329
4702 msgid "Set playlist bookmark 9"
4703 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció"
4704
4705 #: src/libvlc-module.c:1330
4706 msgid "Set playlist bookmark 10"
4707 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
4708
4709 #: src/libvlc-module.c:1331
4710 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4711 msgstr ""
4712 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per definir aquest preferit "
4713 "de la llista de reproducció."
4714
4715 #: src/libvlc-module.c:1332
4716 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4717 msgid "Clear the playlist"
4718 msgstr "Neteja la llista de reproducció"
4719
4720 #: src/libvlc-module.c:1333
4721 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4722 msgstr "Seleccioneu la tecla per netejar la llista de reproducció actual."
4723
4724 #: src/libvlc-module.c:1335
4725 msgid "Playlist bookmark 1"
4726 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
4727
4728 #: src/libvlc-module.c:1336
4729 msgid "Playlist bookmark 2"
4730 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
4731
4732 #: src/libvlc-module.c:1337
4733 msgid "Playlist bookmark 3"
4734 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció"
4735
4736 #: src/libvlc-module.c:1338
4737 msgid "Playlist bookmark 4"
4738 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
4739
4740 #: src/libvlc-module.c:1339
4741 msgid "Playlist bookmark 5"
4742 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
4743
4744 #: src/libvlc-module.c:1340
4745 msgid "Playlist bookmark 6"
4746 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
4747
4748 #: src/libvlc-module.c:1341
4749 msgid "Playlist bookmark 7"
4750 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
4751
4752 #: src/libvlc-module.c:1342
4753 msgid "Playlist bookmark 8"
4754 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
4755
4756 #: src/libvlc-module.c:1343
4757 msgid "Playlist bookmark 9"
4758 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
4759
4760 #: src/libvlc-module.c:1344
4761 msgid "Playlist bookmark 10"
4762 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
4763
4764 #: src/libvlc-module.c:1346
4765 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4766 msgstr ""
4767 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
4768
4769 #: src/libvlc-module.c:1348
4770 msgid "Cycle audio track"
4771 msgstr "Intercanvia la pista d'àudio"
4772
4773 #: src/libvlc-module.c:1349
4774 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4775 msgstr "Es mou per les pistes d'àudio disponibles (idiomes)."
4776
4777 #: src/libvlc-module.c:1350
4778 msgid "Cycle subtitle track"
4779 msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
4780
4781 #: src/libvlc-module.c:1351
4782 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4783 msgstr "Es mou per les pistes de subtítols disponibles."
4784
4785 #: src/libvlc-module.c:1352
4786 msgid "Cycle next program Service ID"
4787 msgstr "Intercanvia l'identificador de servei de programa següent"
4788
4789 #: src/libvlc-module.c:1353
4790 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4791 msgstr ""
4792 "Intercanvia a través dels identificadors de servei (SID) de programa "
4793 "disponibles següents."
4794
4795 #: src/libvlc-module.c:1354
4796 msgid "Cycle previous program Service ID"
4797 msgstr "Intercanvia l'identificador de servei de programa anterior"
4798
4799 #: src/libvlc-module.c:1355
4800 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4801 msgstr ""
4802 "Intercanvia a través dels identificadors de servei (SID) de programa "
4803 "disponibles anteriors."
4804
4805 #: src/libvlc-module.c:1356
4806 msgid "Cycle source aspect ratio"
4807 msgstr "Intercanvia la relació d'aspecte de la font"
4808
4809 #: src/libvlc-module.c:1357
4810 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4811 msgstr "Es mou per una llista predefinida de relacions d'aspecte de la font."
4812
4813 #: src/libvlc-module.c:1358
4814 msgid "Cycle video crop"
4815 msgstr "Intercanvia l'escapçament del vídeo"
4816
4817 #: src/libvlc-module.c:1359
4818 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4819 msgstr "Es mou per una llista predefinida de formats d'escapçament."
4820
4821 #: src/libvlc-module.c:1360
4822 msgid "Toggle autoscaling"
4823 msgstr "Commuta l'escalat automàtic"
4824
4825 #: src/libvlc-module.c:1361
4826 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4827 msgstr "Activa o desactiva l'escalat automàtic."
4828
4829 #: src/libvlc-module.c:1362
4830 msgid "Increase scale factor"
4831 msgstr "Incrementa el factor d'escalat"
4832
4833 #: src/libvlc-module.c:1364
4834 msgid "Decrease scale factor"
4835 msgstr "Redueix el factor d'escalat"
4836
4837 #: src/libvlc-module.c:1366
4838 msgid "Toggle deinterlacing"
4839 msgstr "Commuta el desentrellaçat"
4840
4841 #: src/libvlc-module.c:1367
4842 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4843 msgstr "Activa o desactiva el desentrellaçat."
4844
4845 #: src/libvlc-module.c:1368
4846 msgid "Cycle deinterlace modes"
4847 msgstr "Intercanvia el mode de desentrellaçat"
4848
4849 #: src/libvlc-module.c:1369
4850 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4851 msgstr "Intercanvia a través dels modes de desentrellaçat."
4852
4853 #: src/libvlc-module.c:1370
4854 msgid "Show controller in fullscreen"
4855 msgstr "Mostra un controlador en mode de pantalla completa"
4856
4857 #: src/libvlc-module.c:1371
4858 msgid "Boss key"
4859 msgstr "Tecla mestra "
4860
4861 #: src/libvlc-module.c:1372
4862 msgid "Hide the interface and pause playback."
4863 msgstr "Amaga la interfície i posa en pausa la reproducció."
4864
4865 #: src/libvlc-module.c:1373
4866 msgid "Context menu"
4867 msgstr "Menú contextual"
4868
4869 #: src/libvlc-module.c:1374
4870 msgid "Show the contextual popup menu."
4871 msgstr "Mostra el menú contextual."
4872
4873 #: src/libvlc-module.c:1375
4874 msgid "Take video snapshot"
4875 msgstr "Pren una captura de vídeo"
4876
4877 #: src/libvlc-module.c:1376
4878 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4879 msgstr "Obté una captura de vídeo i l'escriu al disc."
4880
4881 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4882 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4883 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4884 #: modules/stream_out/record.c:60
4885 msgid "Record"
4886 msgstr "Enregistra"
4887
4888 #: src/libvlc-module.c:1379
4889 msgid "Record access filter start/stop."
4890 msgstr "Enregistra el filtre d'accés inici/atura."
4891
4892 #: src/libvlc-module.c:1381
4893 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4894 msgstr "Normal/Bucle/Repetició"
4895
4896 #: src/libvlc-module.c:1382
4897 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4898 msgstr "Commuta els modes de llista de reproducció Normal/Repetició/Bucle"
4899
4900 #: src/libvlc-module.c:1385
4901 msgid "Toggle random playlist playback"
4902 msgstr "Commuta la reproducció aleatòria de la llista de reproducció"
4903
4904 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4905 msgid "Un-Zoom"
4906 msgstr "Allunya"
4907
4908 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4909 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4910 msgstr "Escapça un píxel de la part superior del vídeo"
4911
4912 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4913 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4914 msgstr "Afegeix un píxel de la part superior del vídeo"
4915
4916 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4917 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4918 msgstr "Escapça un píxel de la part esquerra del vídeo"
4919
4920 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4921 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4922 msgstr "Afegeix un píxel de la part esquerra del vídeo"
4923
4924 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4925 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4926 msgstr "Escapça un píxel de la part inferior del vídeo"
4927
4928 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4929 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4930 msgstr "Afegeix un píxel de la part inferior del vídeo"
4931
4932 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4933 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4934 msgstr "Escapça un píxel de la part dreta del vídeo"
4935
4936 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4937 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4938 msgstr "Afegeix un píxel de la part dreta del vídeo"
4939
4940 #: src/libvlc-module.c:1413
4941 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4942 msgstr "Commuta al mode de fons de pantalla en la sortida de vídeo"
4943
4944 #: src/libvlc-module.c:1415
4945 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4946 msgstr "Commuta al mode de fons de pantalla en la sortida de vídeo."
4947
4948 #: src/libvlc-module.c:1417
4949 msgid "Cycle through audio devices"
4950 msgstr "Intercanvia els dispositius d'àudio"
4951
4952 #: src/libvlc-module.c:1418
4953 msgid "Cycle through available audio devices"
4954 msgstr "Es mou pels dispositius d'àudio disponibles"
4955
4956 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4957 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4958 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4959 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4960 msgid "Snapshot"
4961 msgstr "Captura"
4962
4963 #: src/libvlc-module.c:1562
4964 msgid "Window properties"
4965 msgstr "Propietats de la finestra"
4966
4967 #: src/libvlc-module.c:1620
4968 msgid "Subpictures"
4969 msgstr "Subimatges"
4970
4971 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4972 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4973 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4974 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4975 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4976 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4977 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4978 msgid "Subtitles"
4979 msgstr "Subtítols"
4980
4981 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4982 msgid "Overlays"
4983 msgstr "Superposats"
4984
4985 #: src/libvlc-module.c:1655
4986 msgid "Track settings"
4987 msgstr "Paràmetres de les pistes"
4988
4989 #: src/libvlc-module.c:1691
4990 msgid "Playback control"
4991 msgstr "Control de la reproducció"
4992
4993 #: src/libvlc-module.c:1719
4994 msgid "Default devices"
4995 msgstr "Dispositius per defecte"
4996
4997 #: src/libvlc-module.c:1728
4998 msgid "Network settings"
4999 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
5000
5001 #: src/libvlc-module.c:1753
5002 msgid "Socks proxy"
5003 msgstr "Proxy del Socks"
5004
5005 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
5006 msgid "Metadata"
5007 msgstr "Metadada"
5008
5009 #: src/libvlc-module.c:1862
5010 msgid "Decoders"
5011 msgstr "Descodificadors"
5012
5013 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
5014 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
5015 msgid "Input"
5016 msgstr "Entrada"
5017
5018 #: src/libvlc-module.c:1905
5019 msgid "VLM"
5020 msgstr "VLM"
5021
5022 #: src/libvlc-module.c:1951
5023 msgid "Special modules"
5024 msgstr "Mòduls especials"
5025
5026 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
5027 msgid "Plugins"
5028 msgstr "Connectors"
5029
5030 #: src/libvlc-module.c:1962
5031 msgid "Performance options"
5032 msgstr "Opcions de rendiment"
5033
5034 #: src/libvlc-module.c:1983
5035 msgid "Clock source"
5036 msgstr "Origen del rellotge"
5037
5038 #: src/libvlc-module.c:2092
5039 msgid "Hot keys"
5040 msgstr "Tecles de drecera"
5041
5042 #: src/libvlc-module.c:2547
5043 msgid "Jump sizes"
5044 msgstr "Mida del salt"
5045
5046 #: src/libvlc-module.c:2626
5047 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5048 msgstr ""
5049 "imprimeix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-verbose)"
5050
5051 #: src/libvlc-module.c:2629
5052 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5053 msgstr "Ajuda exhaustiva per al VLC i els seus mòduls"
5054
5055 #: src/libvlc-module.c:2631
5056 msgid ""
5057 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5058 "--help-verbose)"
5059 msgstr ""
5060 "imprimeix l'ajuda del VLC i els seus mòduls (es pot combinar amb --advanced "
5061 "i --help-verbose)"
5062
5063 #: src/libvlc-module.c:2634
5064 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5065 msgstr "demana loquacitat extra quan es mostri l'ajuda"
5066
5067 #: src/libvlc-module.c:2636
5068 msgid "print a list of available modules"
5069 msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
5070
5071 #: src/libvlc-module.c:2638
5072 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5073 msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles amb detalls extres"
5074
5075 #: src/libvlc-module.c:2640
5076 msgid ""
5077 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5078 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5079 msgstr ""
5080 "imprimeix l'ajuda sobre un mòdul específic (es pot combinar amb --advanced i "
5081 "--help-verbose). Prefixa el nom del mòdul amb = per obtenir coincidències "
5082 "exactes."
5083
5084 #: src/libvlc-module.c:2644
5085 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5086 msgstr ""
5087 "cap opció de configuració es carregarà ni es desarà al fitxer de configuració"
5088
5089 #: src/libvlc-module.c:2646
5090 msgid "reset the current config to the default values"
5091 msgstr "restableix els valors per defecte de la configuració actual"
5092
5093 #: src/libvlc-module.c:2648
5094 msgid "use alternate config file"
5095 msgstr "utilitza el fitxer de configuració alternatiu"
5096
5097 #: src/libvlc-module.c:2650
5098 msgid "resets the current plugins cache"
5099 msgstr "restableix la memòria cau dels connectors actuals"
5100
5101 #: src/libvlc-module.c:2652
5102 msgid "print version information"
5103 msgstr "imprimeix la informació de la versió"
5104
5105 #: src/libvlc-module.c:2690
5106 #, fuzzy
5107 msgid "core program"
5108 msgstr "Trieu un perfil"
5109
5110 #: src/misc/update.c:473
5111 #, c-format
5112 msgid "%.1f GiB"
5113 msgstr "%.1f Gb"
5114
5115 #: src/misc/update.c:475
5116 #, c-format
5117 msgid "%.1f MiB"
5118 msgstr "%.1f MiB"
5119
5120 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
5121 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
5122 #, c-format
5123 msgid "%.1f KiB"
5124 msgstr "%.1f KiB"
5125
5126 #: src/misc/update.c:479
5127 #, c-format
5128 msgid "%ld B"
5129 msgstr "%ld B"
5130
5131 #: src/misc/update.c:571
5132 msgid "Saving file failed"
5133 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
5134
5135 #: src/misc/update.c:572
5136 #, c-format
5137 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5138 msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per escriure-hi"
5139
5140 #: src/misc/update.c:585
5141 #, c-format
5142 msgid ""
5143 "%s\n"
5144 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5145 msgstr ""
5146 "%s\n"
5147 "S'està baixant... %s/%s %.1f%% fet"
5148
5149 #: src/misc/update.c:589
5150 msgid "Downloading ..."
5151 msgstr "S'està baixant..."
5152
5153 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
5154 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
5155 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:615 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:715
5156 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:54
5157 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
5158 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
5159 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
5160 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
5161 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
5162 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
5163 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
5164 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
5165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
5166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
5167 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
5169 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
5170 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
5171 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
5172 msgid "Cancel"
5173 msgstr "Cancel·la"
5174
5175 #: src/misc/update.c:610
5176 #, c-format
5177 msgid ""
5178 "%s\n"
5179 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5180 msgstr ""
5181 "%s\n"
5182 "S'està baixant... %s/%s - %.1f%% fet"
5183
5184 #: src/misc/update.c:642
5185 msgid "File could not be verified"
5186 msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"
5187
5188 #: src/misc/update.c:643
5189 #, c-format
5190 msgid ""
5191 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5192 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5193 msgstr ""
5194 "No s'ha pogut baixar la signatura criptogràfica del fitxer baixat \"%s\". "
5195 "Per tant, s'ha eliminat."
5196
5197 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5198 msgid "Invalid signature"
5199 msgstr "La signatura no és vàlida"
5200
5201 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5202 #, c-format
5203 msgid ""
5204 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5205 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5206 msgstr ""
5207 "La signatura criptogràfica per al fitxer baixat \"%s\" no és vàlida i no es "
5208 "pot utilitzar per verificar-la.Per tant, s'ha eliminat."
5209
5210 #: src/misc/update.c:679
5211 msgid "File not verifiable"
5212 msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"
5213
5214 #: src/misc/update.c:680
5215 #, c-format
5216 msgid ""
5217 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5218 "was deleted."
5219 msgstr ""
5220 "S'ha eliminat el fitxer baixat  «%s»  perquè no s'ha pogut verificar amb "
5221 "seguretat."
5222
5223 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5224 msgid "File corrupted"
5225 msgstr "El fitxer està malmès"
5226
5227 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5228 #, c-format
5229 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5230 msgstr "El fitxer baixat \"%s\" estava malmès. Per tant, s'ha eliminat. "
5231
5232 #: src/misc/update.c:715
5233 msgid "Update VLC media player"
5234 msgstr "Actualitza el reproductor multimèdia VLC"
5235
5236 #: src/misc/update.c:716
5237 msgid ""
5238 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5239 "install it now?"
5240 msgstr ""
5241 "La nova versió s'ha baixat correctament. Voleu tancar el VLC i instal·lar-la "
5242 "ara?"
5243
5244 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5245 msgid "Install"
5246 msgstr "Instal·la"
5247
5248 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5249 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5250 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5251 msgid "Media Library"
5252 msgstr "Biblioteca multimèdia"
5253
5254 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5255 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5256 msgid "Undefined"
5257 msgstr "No definit"
5258
5259 #: src/text/iso-639_def.h:40
5260 msgid "Afar"
5261 msgstr "Àfar"
5262
5263 #: src/text/iso-639_def.h:41
5264 msgid "Abkhazian"
5265 msgstr "Abkhaz"
5266
5267 #: src/text/iso-639_def.h:42
5268 msgid "Afrikaans"
5269 msgstr "Afrikaans"
5270
5271 #: src/text/iso-639_def.h:43
5272 msgid "Albanian"
5273 msgstr "Albanès"
5274
5275 #: src/text/iso-639_def.h:44
5276 msgid "Amharic"
5277 msgstr "Amhàric"
5278
5279 #: src/text/iso-639_def.h:45
5280 msgid "Arabic"
5281 msgstr "Àrab"
5282
5283 #: src/text/iso-639_def.h:46
5284 msgid "Armenian"
5285 msgstr "Armeni"
5286
5287 #: src/text/iso-639_def.h:47
5288 msgid "Assamese"
5289 msgstr "Assamès"
5290
5291 #: src/text/iso-639_def.h:48
5292 msgid "Avestan"
5293 msgstr "Avèstic"
5294
5295 #: src/text/iso-639_def.h:49
5296 msgid "Aymara"
5297 msgstr "Aymara"
5298
5299 #: src/text/iso-639_def.h:50
5300 msgid "Azerbaijani"
5301 msgstr "Àzeri"
5302
5303 #: src/text/iso-639_def.h:51
5304 msgid "Bashkir"
5305 msgstr "Baixkir"
5306
5307 #: src/text/iso-639_def.h:52
5308 msgid "Basque"
5309 msgstr "Basc"
5310
5311 #: src/text/iso-639_def.h:53
5312 msgid "Belarusian"
5313 msgstr "Bielorús"
5314
5315 #: src/text/iso-639_def.h:54
5316 msgid "Bengali"
5317 msgstr "Bengalí"
5318
5319 #: src/text/iso-639_def.h:55
5320 msgid "Bihari"
5321 msgstr "Bihari"
5322
5323 #: src/text/iso-639_def.h:56
5324 msgid "Bislama"
5325 msgstr "Bislama"
5326
5327 #: src/text/iso-639_def.h:57
5328 msgid "Bosnian"
5329 msgstr "Bosnià"
5330
5331 #: src/text/iso-639_def.h:58
5332 msgid "Breton"
5333 msgstr "Bretó"
5334
5335 #: src/text/iso-639_def.h:59
5336 msgid "Bulgarian"
5337 msgstr "Búlgar"
5338
5339 #: src/text/iso-639_def.h:60
5340 msgid "Burmese"
5341 msgstr "Birmà"
5342
5343 #: src/text/iso-639_def.h:61
5344 msgid "Catalan"
5345 msgstr "Català"
5346
5347 #: src/text/iso-639_def.h:62
5348 msgid "Chamorro"
5349 msgstr "Chamorro"
5350
5351 #: src/text/iso-639_def.h:63
5352 msgid "Chechen"
5353 msgstr "Txetxè"
5354
5355 #: src/text/iso-639_def.h:64
5356 msgid "Chinese"
5357 msgstr "Xinès"
5358
5359 #: src/text/iso-639_def.h:65
5360 msgid "Church Slavic"
5361 msgstr "Eslau eclesiàstic"
5362
5363 #: src/text/iso-639_def.h:66
5364 msgid "Chuvash"
5365 msgstr "Txuvaix"
5366
5367 #: src/text/iso-639_def.h:67
5368 msgid "Cornish"
5369 msgstr "Còrnic"
5370
5371 #: src/text/iso-639_def.h:68
5372 msgid "Corsican"
5373 msgstr "Cors"
5374
5375 #: src/text/iso-639_def.h:69
5376 msgid "Czech"
5377 msgstr "Txec"
5378
5379 #: src/text/iso-639_def.h:70
5380 msgid "Danish"
5381 msgstr "Danès"
5382
5383 #: src/text/iso-639_def.h:71
5384 msgid "Dutch"
5385 msgstr "Holandès"
5386
5387 #: src/text/iso-639_def.h:72
5388 msgid "Dzongkha"
5389 msgstr "Dzongka"
5390
5391 #: src/text/iso-639_def.h:73
5392 msgid "English"
5393 msgstr "Anglès"
5394
5395 #: src/text/iso-639_def.h:74
5396 msgid "Esperanto"
5397 msgstr "Esperanto"
5398
5399 #: src/text/iso-639_def.h:75
5400 msgid "Estonian"
5401 msgstr "Estonià"
5402
5403 #: src/text/iso-639_def.h:76
5404 msgid "Faroese"
5405 msgstr "Feroès"
5406
5407 #: src/text/iso-639_def.h:77
5408 msgid "Fijian"
5409 msgstr "Fijià"
5410
5411 #: src/text/iso-639_def.h:78
5412 msgid "Finnish"
5413 msgstr "Finès"
5414
5415 #: src/text/iso-639_def.h:79
5416 msgid "French"
5417 msgstr "Francès"
5418
5419 #: src/text/iso-639_def.h:80
5420 msgid "Frisian"
5421 msgstr "Frisó"
5422
5423 #: src/text/iso-639_def.h:81
5424 msgid "Georgian"
5425 msgstr "Georgià"
5426
5427 #: src/text/iso-639_def.h:82
5428 msgid "German"
5429 msgstr "Alemany"
5430
5431 #: src/text/iso-639_def.h:83
5432 msgid "Gaelic (Scots)"
5433 msgstr "Gaèlic (escocès) "
5434
5435 #: src/text/iso-639_def.h:84
5436 msgid "Irish"
5437 msgstr "Irlandès"
5438
5439 #: src/text/iso-639_def.h:85
5440 msgid "Gallegan"
5441 msgstr "Gallec"
5442
5443 #: src/text/iso-639_def.h:86
5444 msgid "Manx"
5445 msgstr "Manx"
5446
5447 #: src/text/iso-639_def.h:87
5448 msgid "Greek, Modern"
5449 msgstr "Grec, Modern"
5450
5451 #: src/text/iso-639_def.h:88
5452 msgid "Guarani"
5453 msgstr "Guaraní"
5454
5455 #: src/text/iso-639_def.h:89
5456 msgid "Gujarati"
5457 msgstr "Gujarati"
5458
5459 #: src/text/iso-639_def.h:90
5460 msgid "Hebrew"
5461 msgstr "Hebreu"
5462
5463 #: src/text/iso-639_def.h:91
5464 msgid "Herero"
5465 msgstr "Herero"
5466
5467 #: src/text/iso-639_def.h:92
5468 msgid "Hindi"
5469 msgstr "Hindi"
5470
5471 #: src/text/iso-639_def.h:93
5472 msgid "Hiri Motu"
5473 msgstr "Hiri Motu"
5474
5475 #: src/text/iso-639_def.h:94
5476 msgid "Hungarian"
5477 msgstr "Hongarès"
5478
5479 #: src/text/iso-639_def.h:95
5480 msgid "Icelandic"
5481 msgstr "Islandès"
5482
5483 #: src/text/iso-639_def.h:96
5484 msgid "Inuktitut"
5485 msgstr "Inuktitut"
5486
5487 #: src/text/iso-639_def.h:97
5488 msgid "Interlingue"
5489 msgstr "Interlingue"
5490
5491 #: src/text/iso-639_def.h:98
5492 msgid "Interlingua"
5493 msgstr "Interlingua"
5494
5495 #: src/text/iso-639_def.h:99
5496 msgid "Indonesian"
5497 msgstr "Indonesi"
5498
5499 #: src/text/iso-639_def.h:100
5500 msgid "Inupiaq"
5501 msgstr "Inupiaq"
5502
5503 #: src/text/iso-639_def.h:101
5504 msgid "Italian"
5505 msgstr "Italià"
5506
5507 #: src/text/iso-639_def.h:102
5508 msgid "Javanese"
5509 msgstr "Javanès"
5510
5511 #: src/text/iso-639_def.h:103
5512 msgid "Japanese"
5513 msgstr "Japonès"
5514
5515 #: src/text/iso-639_def.h:104
5516 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5517 msgstr "Grenlandès, Kalaallisut"
5518
5519 #: src/text/iso-639_def.h:105
5520 msgid "Kannada"
5521 msgstr "Kannada"
5522
5523 #: src/text/iso-639_def.h:106
5524 msgid "Kashmiri"
5525 msgstr "Caixmiri"
5526
5527 #: src/text/iso-639_def.h:107
5528 msgid "Kazakh"
5529 msgstr "Kazakh"
5530
5531 #: src/text/iso-639_def.h:108
5532 msgid "Khmer"
5533 msgstr "Khmer"
5534
5535 #: src/text/iso-639_def.h:109
5536 msgid "Kikuyu"
5537 msgstr "Kikuyu"
5538
5539 #: src/text/iso-639_def.h:110
5540 msgid "Kinyarwanda"
5541 msgstr "Kinyarwanda"
5542
5543 #: src/text/iso-639_def.h:111
5544 msgid "Kirghiz"
5545 msgstr "Kirguís"
5546
5547 #: src/text/iso-639_def.h:112
5548 msgid "Komi"
5549 msgstr "Komi"
5550
5551 #: src/text/iso-639_def.h:113
5552 msgid "Korean"
5553 msgstr "Coreà"
5554
5555 #: src/text/iso-639_def.h:114
5556 msgid "Kuanyama"
5557 msgstr "Kuanyama"
5558
5559 #: src/text/iso-639_def.h:115
5560 msgid "Kurdish"
5561 msgstr "Kurd"
5562
5563 #: src/text/iso-639_def.h:116
5564 msgid "Lao"
5565 msgstr "Laosià"
5566
5567 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5568 msgid "Latin"
5569 msgstr "Llatí"
5570
5571 #: src/text/iso-639_def.h:118
5572 msgid "Latvian"
5573 msgstr "Letó"
5574
5575 #: src/text/iso-639_def.h:119
5576 msgid "Lingala"
5577 msgstr "Lingala"
5578
5579 #: src/text/iso-639_def.h:120
5580 msgid "Lithuanian"
5581 msgstr "Lituà"
5582
5583 #: src/text/iso-639_def.h:121
5584 msgid "Letzeburgesch"
5585 msgstr "Luxemburguès"
5586
5587 #: src/text/iso-639_def.h:122
5588 msgid "Macedonian"
5589 msgstr "Macedònic"
5590
5591 #: src/text/iso-639_def.h:123
5592 msgid "Marshall"
5593 msgstr "Marshall"
5594
5595 #: src/text/iso-639_def.h:124
5596 msgid "Malayalam"
5597 msgstr "Malaiàlam"
5598
5599 #: src/text/iso-639_def.h:125
5600 msgid "Maori"
5601 msgstr "Maori"
5602
5603 #: src/text/iso-639_def.h:126
5604 msgid "Marathi"
5605 msgstr "Marathi"
5606
5607 #: src/text/iso-639_def.h:127
5608 msgid "Malay"
5609 msgstr "Malai"
5610
5611 #: src/text/iso-639_def.h:128
5612 msgid "Malagasy"
5613 msgstr "Malgaix"
5614
5615 #: src/text/iso-639_def.h:129
5616 msgid "Maltese"
5617 msgstr "Maltès"
5618
5619 #: src/text/iso-639_def.h:130
5620 msgid "Moldavian"
5621 msgstr "Moldau"
5622
5623 #: src/text/iso-639_def.h:131
5624 msgid "Mongolian"
5625 msgstr "Mongol"
5626
5627 #: src/text/iso-639_def.h:132
5628 msgid "Nauru"
5629 msgstr "Nauruà"
5630
5631 #: src/text/iso-639_def.h:133
5632 msgid "Navajo"
5633 msgstr "Navajo"
5634
5635 #: src/text/iso-639_def.h:134
5636 msgid "Ndebele, South"
5637 msgstr "Ndebele, Sud"
5638
5639 #: src/text/iso-639_def.h:135
5640 msgid "Ndebele, North"
5641 msgstr "Ndebele, Nord"
5642
5643 #: src/text/iso-639_def.h:136
5644 msgid "Ndonga"
5645 msgstr "Ndonga"
5646
5647 #: src/text/iso-639_def.h:137
5648 msgid "Nepali"
5649 msgstr "Nepalès"
5650
5651 #: src/text/iso-639_def.h:138
5652 msgid "Norwegian"
5653 msgstr "Noruec"
5654
5655 #: src/text/iso-639_def.h:139
5656 msgid "Norwegian Nynorsk"
5657 msgstr "Noruec Nynorsk"
5658
5659 #: src/text/iso-639_def.h:140
5660 msgid "Norwegian Bokmaal"
5661 msgstr "Noruec Bokmaal"
5662
5663 #: src/text/iso-639_def.h:141
5664 msgid "Chichewa; Nyanja"
5665 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5666
5667 #: src/text/iso-639_def.h:142
5668 msgid "Occitan; Provençal"
5669 msgstr "Occità; Provençal"
5670
5671 #: src/text/iso-639_def.h:143
5672 msgid "Oriya"
5673 msgstr "Oriya"
5674
5675 #: src/text/iso-639_def.h:144
5676 msgid "Oromo"
5677 msgstr "Oromo (Galla)"
5678
5679 #: src/text/iso-639_def.h:146
5680 msgid "Ossetian; Ossetic"
5681 msgstr "Osset"
5682
5683 #: src/text/iso-639_def.h:147
5684 msgid "Panjabi"
5685 msgstr "Panjabi"
5686
5687 #: src/text/iso-639_def.h:148
5688 msgid "Persian"
5689 msgstr "Persa"
5690
5691 #: src/text/iso-639_def.h:149
5692 msgid "Pali"
5693 msgstr "Pali"
5694
5695 #: src/text/iso-639_def.h:150
5696 msgid "Polish"
5697 msgstr "Polonès"
5698
5699 #: src/text/iso-639_def.h:151
5700 msgid "Portuguese"
5701 msgstr "Portuguès"
5702
5703 #: src/text/iso-639_def.h:152
5704 msgid "Pushto"
5705 msgstr "Paixtú"
5706
5707 #: src/text/iso-639_def.h:153
5708 msgid "Quechua"
5709 msgstr "Quítxua"
5710
5711 #: src/text/iso-639_def.h:154
5712 msgid "Original audio"
5713 msgstr "Pista original d'àudio"
5714
5715 #: src/text/iso-639_def.h:155
5716 msgid "Raeto-Romance"
5717 msgstr "Reto-romànic"
5718
5719 #: src/text/iso-639_def.h:156
5720 msgid "Romanian"
5721 msgstr "Romanès"
5722
5723 #: src/text/iso-639_def.h:157
5724 msgid "Rundi"
5725 msgstr "Rundi"
5726
5727 #: src/text/iso-639_def.h:158
5728 msgid "Russian"
5729 msgstr "Rus"
5730
5731 #: src/text/iso-639_def.h:159
5732 msgid "Sango"
5733 msgstr "Sango"
5734
5735 #: src/text/iso-639_def.h:160
5736 msgid "Sanskrit"
5737 msgstr "Sànscrit"
5738
5739 #: src/text/iso-639_def.h:161
5740 msgid "Serbian"
5741 msgstr "Serbi"
5742
5743 #: src/text/iso-639_def.h:162
5744 msgid "Croatian"
5745 msgstr "Croat"
5746
5747 #: src/text/iso-639_def.h:163
5748 msgid "Sinhalese"
5749 msgstr "Singalès"
5750
5751 #: src/text/iso-639_def.h:164
5752 msgid "Slovak"
5753 msgstr "Eslovac"
5754
5755 #: src/text/iso-639_def.h:165
5756 msgid "Slovenian"
5757 msgstr "Eslovè"
5758
5759 #: src/text/iso-639_def.h:166
5760 msgid "Northern Sami"
5761 msgstr "Sami del nord"
5762
5763 #: src/text/iso-639_def.h:167
5764 msgid "Samoan"
5765 msgstr "Samoà"
5766
5767 #: src/text/iso-639_def.h:168
5768 msgid "Shona"
5769 msgstr "Shona"
5770
5771 #: src/text/iso-639_def.h:169
5772 msgid "Sindhi"
5773 msgstr "Sindhi"
5774
5775 #: src/text/iso-639_def.h:170
5776 msgid "Somali"
5777 msgstr "Somali"
5778
5779 #: src/text/iso-639_def.h:171
5780 msgid "Sotho, Southern"
5781 msgstr "Sotho del sud"
5782
5783 #: src/text/iso-639_def.h:172
5784 msgid "Spanish"
5785 msgstr "Espanyol"
5786
5787 #: src/text/iso-639_def.h:173
5788 msgid "Sardinian"
5789 msgstr "Sard"
5790
5791 #: src/text/iso-639_def.h:174
5792 msgid "Swati"
5793 msgstr "Swati"
5794
5795 #: src/text/iso-639_def.h:175
5796 msgid "Sundanese"
5797 msgstr "Sondanès"
5798
5799 #: src/text/iso-639_def.h:176
5800 msgid "Swahili"
5801 msgstr "Swahili"
5802
5803 #: src/text/iso-639_def.h:177
5804 msgid "Swedish"
5805 msgstr "Suec"
5806
5807 #: src/text/iso-639_def.h:178
5808 msgid "Tahitian"
5809 msgstr "Tahitià"
5810
5811 #: src/text/iso-639_def.h:179
5812 msgid "Tamil"
5813 msgstr "Tàmil"
5814
5815 #: src/text/iso-639_def.h:180
5816 msgid "Tatar"
5817 msgstr "Tàtar"
5818
5819 #: src/text/iso-639_def.h:181
5820 msgid "Telugu"
5821 msgstr "Telugu"
5822
5823 #: src/text/iso-639_def.h:182
5824 msgid "Tajik"
5825 msgstr "Tadjik"
5826
5827 #: src/text/iso-639_def.h:183
5828 msgid "Tagalog"
5829 msgstr "Tagàlog"
5830
5831 #: src/text/iso-639_def.h:184
5832 msgid "Thai"
5833 msgstr "Tailandès"
5834
5835 #: src/text/iso-639_def.h:185
5836 msgid "Tibetan"
5837 msgstr "Tibetà"
5838
5839 #: src/text/iso-639_def.h:186
5840 msgid "Tigrinya"
5841 msgstr "Tigrinya"
5842
5843 #: src/text/iso-639_def.h:187
5844 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5845 msgstr "Tongà"
5846
5847 #: src/text/iso-639_def.h:188
5848 msgid "Tswana"
5849 msgstr "Tswana"
5850
5851 #: src/text/iso-639_def.h:189
5852 msgid "Tsonga"
5853 msgstr "Tsonga"
5854
5855 #: src/text/iso-639_def.h:190
5856 msgid "Turkish"
5857 msgstr "Turc"
5858
5859 #: src/text/iso-639_def.h:191
5860 msgid "Turkmen"
5861 msgstr "Turcman"
5862
5863 #: src/text/iso-639_def.h:192
5864 msgid "Twi"
5865 msgstr "Twi"
5866
5867 #: src/text/iso-639_def.h:193
5868 msgid "Uighur"
5869 msgstr "Uigur"
5870
5871 #: src/text/iso-639_def.h:194
5872 msgid "Ukrainian"
5873 msgstr "Ucraïnès"
5874
5875 #: src/text/iso-639_def.h:195
5876 msgid "Urdu"
5877 msgstr "Urdú"
5878
5879 #: src/text/iso-639_def.h:196
5880 msgid "Uzbek"
5881 msgstr "Uzbek"
5882
5883 #: src/text/iso-639_def.h:197
5884 msgid "Vietnamese"
5885 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
5886
5887 #: src/text/iso-639_def.h:198
5888 msgid "Volapuk"
5889 msgstr "Volapük"
5890
5891 #: src/text/iso-639_def.h:199
5892 msgid "Welsh"
5893 msgstr "Gal·lès"
5894
5895 #: src/text/iso-639_def.h:200
5896 msgid "Wolof"
5897 msgstr "Wolof"
5898
5899 #: src/text/iso-639_def.h:201
5900 msgid "Xhosa"
5901 msgstr "Xhosa"
5902
5903 #: src/text/iso-639_def.h:202
5904 msgid "Yiddish"
5905 msgstr "Jiddisch"
5906
5907 #: src/text/iso-639_def.h:203
5908 msgid "Yoruba"
5909 msgstr "Ioruba"
5910
5911 #: src/text/iso-639_def.h:204
5912 msgid "Zhuang"
5913 msgstr "Zhuang"
5914
5915 #: src/text/iso-639_def.h:205
5916 msgid "Zulu"
5917 msgstr "Zulu"
5918
5919 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5920 msgid "Autoscale video"
5921 msgstr "Escala el vídeo automàticament"
5922
5923 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5924 msgid "Scale factor"
5925 msgstr "Factor d'escalat"
5926
5927 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5928 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5929 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5930 msgid "Crop"
5931 msgstr "Escapça"
5932
5933 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5934 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5935 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5936 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5937 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5938 msgid "Aspect ratio"
5939 msgstr "Relació d'aspecte"
5940
5941 #: modules/access/alsa.c:36
5942 msgid ""
5943 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5944 "open a specific device named SOURCE."
5945 msgstr ""
5946 "Introduïu alsa:// per obrir el dispositiu de captura ALSA per defecte, o "
5947 "alsa://ORIGEN per obrir un dispositiu específic anomenat «ORIGEN»."
5948
5949 #: modules/access/alsa.c:49
5950 msgid "192000 Hz"
5951 msgstr "192000 Hz"
5952
5953 #: modules/access/alsa.c:49
5954 msgid "176400 Hz"
5955 msgstr "176400 Hz"
5956
5957 #: modules/access/alsa.c:50
5958 msgid "96000 Hz"
5959 msgstr "96000 Hz"
5960
5961 #: modules/access/alsa.c:50
5962 msgid "88200 Hz"
5963 msgstr "88200 Hz"
5964
5965 #: modules/access/alsa.c:50
5966 msgid "48000 Hz"
5967 msgstr "48000 Hz"
5968
5969 #: modules/access/alsa.c:50
5970 msgid "44100 Hz"
5971 msgstr "44100 Hz"
5972
5973 #: modules/access/alsa.c:51
5974 msgid "32000 Hz"
5975 msgstr "32000 Hz"
5976
5977 #: modules/access/alsa.c:51
5978 msgid "22050 Hz"
5979 msgstr "22050 Hz"
5980
5981 #: modules/access/alsa.c:51
5982 msgid "24000 Hz"
5983 msgstr "24000 Hz"
5984
5985 #: modules/access/alsa.c:51
5986 msgid "16000 Hz"
5987 msgstr "16000 Hz"
5988
5989 #: modules/access/alsa.c:52
5990 msgid "11025 Hz"
5991 msgstr "11025 Hz"
5992
5993 #: modules/access/alsa.c:52
5994 msgid "8000 Hz"
5995 msgstr "8000 Hz"
5996
5997 #: modules/access/alsa.c:52
5998 msgid "4000 Hz"
5999 msgstr "4000 Hz"
6000
6001 #: modules/access/alsa.c:56
6002 msgid "ALSA"
6003 msgstr "ALSA"
6004
6005 #: modules/access/alsa.c:57
6006 msgid "ALSA audio capture"
6007 msgstr "Captura d'àudio ALSA"
6008
6009 #: modules/access/attachment.c:44
6010 msgid "Attachment"
6011 msgstr "Adjunt"
6012
6013 #: modules/access/attachment.c:45
6014 msgid "Attachment input"
6015 msgstr "Entrada de l'adjunt"
6016
6017 #: modules/access/avio.h:33
6018 msgid "AVIO"
6019 msgstr ""
6020
6021 #: modules/access/avio.h:34
6022 #, fuzzy
6023 msgid "libavformat AVIO access"
6024 msgstr "Sortida d'accés libavformat"
6025
6026 #: modules/access/avio.h:44
6027 #, fuzzy
6028 msgid "libavformat AVIO access output"
6029 msgstr "Sortida d'accés libavformat"
6030
6031 #: modules/access/bd/bd.c:54
6032 msgid "BD"
6033 msgstr "BD"
6034
6035 #: modules/access/bd/bd.c:55
6036 msgid "Blu-ray Disc Input"
6037 msgstr "Entrada de disc Blue-ray"
6038
6039 #: modules/access/bluray.c:67
6040 msgid "Blu-ray menus"
6041 msgstr "Menús Blu-ray"
6042
6043 #: modules/access/bluray.c:68
6044 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6045 msgstr ""
6046 "Utilitza els menús Blu-ray. Si aquesta opció està inhabilitada, la "
6047 "pel·lícula començarà directament."
6048
6049 #: modules/access/bluray.c:70
6050 #, fuzzy
6051 msgid "Region code"
6052 msgstr "Fila superior de la regió"
6053
6054 #: modules/access/bluray.c:71
6055 msgid ""
6056 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6057 "region code."
6058 msgstr ""
6059
6060 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
6061 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
6062 msgid "Blu-ray"
6063 msgstr "Blue-ray"
6064
6065 #: modules/access/bluray.c:88
6066 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6067 msgstr "Compatibilitat Blu-ray (libbluray)"
6068
6069 #: modules/access/bluray.c:349
6070 #, fuzzy
6071 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6072 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
6073
6074 #: modules/access/bluray.c:361
6075 msgid ""
6076 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6077 "not have it."
6078 msgstr ""
6079 "Aquest disc Blu-ray necessita una biblioteca per descodificar l'AACS i el "
6080 "vostre sistema no la té."
6081
6082 #: modules/access/bluray.c:367
6083 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6084 msgstr "El disc Blu-ray està malmès."
6085
6086 #: modules/access/bluray.c:369
6087 msgid "Missing AACS configuration file!"
6088 msgstr "Falta el fitxer de configuració de l'AACS"
6089
6090 #: modules/access/bluray.c:371
6091 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6092 msgstr ""
6093 "No s'ha trobat una clau de processament vàlida al fitxer de configuració de "
6094 "l'AACS."
6095
6096 #: modules/access/bluray.c:373
6097 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6098 msgstr ""
6099 "No s'ha trobat un certificat de servidor vàlid al fitxer de configuració de "
6100 "l'AACS."
6101
6102 #: modules/access/bluray.c:375
6103 msgid "AACS Host certificate revoked."
6104 msgstr "S'ha revocat el certificat de servidor de l'AACS."
6105
6106 #: modules/access/bluray.c:377
6107 msgid "AACS MMC failed."
6108 msgstr "S'ha produït un error a l'MMC de l'AACS."
6109
6110 #: modules/access/bluray.c:387
6111 msgid ""
6112 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6113 "have it."
6114 msgstr ""
6115 "Aquest disc Blu-ray necessita una biblioteca per descodificar el BD+ i el "
6116 "vostre sistema no la té."
6117
6118 #: modules/access/bluray.c:390
6119 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6120 msgstr ""
6121 "La biblioteca de descodificació BD+ del vostre sistema no funciona. Potser "
6122 "falten claus."
6123
6124 #: modules/access/bluray.c:438
6125 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6126 msgstr ""
6127
6128 #: modules/access/bluray.c:466
6129 msgid "Blu-ray error"
6130 msgstr "Error del Blu-ray"
6131
6132 #: modules/access/bluray.c:1189
6133 #, fuzzy
6134 msgid "Top Menu"
6135 msgstr "Menú"
6136
6137 #: modules/access/bluray.c:1191
6138 #, fuzzy
6139 msgid "First Play"
6140 msgstr "Primera reproducció"
6141
6142 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
6143 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
6144 msgid "Audio CD"
6145 msgstr "CD d'àudio"
6146
6147 #: modules/access/cdda.c:63
6148 msgid "Audio CD input"
6149 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
6150
6151 #: modules/access/cdda.c:69
6152 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6153 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
6154
6155 #: modules/access/cdda.c:78
6156 msgid "CDDB Server"
6157 msgstr "Servidor CDDB"
6158
6159 #: modules/access/cdda.c:79
6160 msgid "Address of the CDDB server to use."
6161 msgstr "Adreça del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
6162
6163 #: modules/access/cdda.c:80
6164 msgid "CDDB port"
6165 msgstr "Port CDDB"
6166
6167 #: modules/access/cdda.c:81
6168 msgid "CDDB Server port to use."
6169 msgstr "Port del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
6170
6171 #: modules/access/cdda.c:487
6172 #, c-format
6173 msgid "Audio CD - Track %02i"
6174 msgstr "CD d'àudio - Pista %02i"
6175
6176 #: modules/access/dc1394.c:51
6177 msgid "DC1394"
6178 msgstr "DC1394"
6179
6180 #: modules/access/dc1394.c:52
6181 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6182 msgstr "Entrada de càmera digital IIDC (firewire)"
6183
6184 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
6185 #, fuzzy
6186 msgid "DCP"
6187 msgstr "RDP"
6188
6189 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
6190 #, fuzzy
6191 msgid "Digital Cinema Package module"
6192 msgstr "Mòduls de la interfície addicional"
6193
6194 #: modules/access/decklink.cpp:46
6195 msgid "Input card to use"
6196 msgstr "Targeta d'entrada que s'ha d'utilitzar "
6197
6198 #: modules/access/decklink.cpp:48
6199 msgid ""
6200 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6201 "0."
6202 msgstr ""
6203 "Targeta de captura DeckLink que s'ha d'utilitzar si hi ha diverses targetes. "
6204 "Es numeren des de 0."
6205
6206 #: modules/access/decklink.cpp:51
6207 #, fuzzy
6208 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6209 msgstr "Mode d'entrada de vídeo desitjat"
6210
6211 #: modules/access/decklink.cpp:53
6212 msgid ""
6213 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6214 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6215 msgstr ""
6216 "Mode d'entrada de vídeo desitjat per a les captures DeckLink. Aquest valor "
6217 "ha de ser un codi FourCC en forma de text, p. ex. \"ntsc\"."
6218
6219 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6220 msgid "Audio connection"
6221 msgstr "Connexió d'àudio"
6222
6223 #: modules/access/decklink.cpp:59
6224 msgid ""
6225 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6226 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6227 msgstr ""
6228 "Connexió d'àudio que s'ha d'utilitzar per a les captures DeckLink. Opcions "
6229 "vàlides: incrustat, AES/EBU, analògic. Deixeu-ho en blanc per utilitzar la "
6230 "predeterminada. "
6231
6232 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6233 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6234 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6235 msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio (Hz)"
6236
6237 #: modules/access/decklink.cpp:65
6238 msgid ""
6239 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6240 msgstr ""
6241 "Freqüència de mostreig de l'àudio (en hertzs) per a les captures DeckLink. 0 "
6242 "inhabilita l'entrada d'àudio."
6243
6244 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6245 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6246 msgid "Number of audio channels"
6247 msgstr "Nombre de canals d'àudio"
6248
6249 #: modules/access/decklink.cpp:70
6250 msgid ""
6251 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6252 "disables audio input."
6253 msgstr ""
6254 "Nombre de canals d'entrada d'àudio per a les captures DeckLink. Ha de ser 2, "
6255 "8 o 16. 0 inhabilita l'entrada d'àudio."
6256
6257 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6258 msgid "Video connection"
6259 msgstr "Connexió de vídeo"
6260
6261 #: modules/access/decklink.cpp:75
6262 msgid ""
6263 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6264 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6265 msgstr ""
6266 "Connexió de vídeo que s'ha d'utilitzar per a les captures DeckLink. Opcions "
6267 "vàlides: SDI, HDMI, SDI òptic, per components, vídeo compost, S-video. "
6268 "Deixeu-ho en blanc per utilitzar la predeterminada."
6269
6270 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6271 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6272 msgid "SDI"
6273 msgstr "SDI"
6274
6275 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6276 msgid "HDMI"
6277 msgstr "HDMI"
6278
6279 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6280 msgid "Optical SDI"
6281 msgstr "SDI òptic"
6282
6283 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6284 msgid "Component"
6285 msgstr "Per components"
6286
6287 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6288 msgid "Composite"
6289 msgstr "Vídeo compost"
6290
6291 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6292 msgid "S-video"
6293 msgstr "S-video "
6294
6295 #: modules/access/decklink.cpp:91
6296 msgid "Embedded"
6297 msgstr "Incrustat"
6298
6299 #: modules/access/decklink.cpp:91
6300 msgid "AES/EBU"
6301 msgstr "AES/EBU"
6302
6303 #: modules/access/decklink.cpp:91
6304 msgid "Analog"
6305 msgstr "Analògic"
6306
6307 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6308 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6309 msgstr "Relació d'aspecte (4:3, 16:9). Per defecte, assumeix píxels quadrats."
6310
6311 #: modules/access/decklink.cpp:99
6312 msgid "DeckLink"
6313 msgstr "DeckLink"
6314
6315 #: modules/access/decklink.cpp:100
6316 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6317 msgstr "Entrada de la DeckLink SDI de Blackmagic"
6318
6319 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6320 msgid "10 bits"
6321 msgstr "10 bits"
6322
6323 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6324 msgid "Closed captions 1"
6325 msgstr "Títols tancats 1"
6326
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6328 msgid "Cable"
6329 msgstr "Cable"
6330
6331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6332 msgid "Antenna"
6333 msgstr "Antena"
6334
6335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6336 msgid "TV"
6337 msgstr "TV"
6338
6339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6340 msgid "FM radio"
6341 msgstr "Ràdio FM"
6342
6343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6344 msgid "AM radio"
6345 msgstr "Ràdio AM"
6346
6347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6348 msgid "DSS"
6349 msgstr "DSS"
6350
6351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6352 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6353 msgid "Video device name"
6354 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
6355
6356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6357 msgid ""
6358 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6359 "don't specify anything, the default device will be used."
6360 msgstr ""
6361 "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
6362 "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el "
6363 "dispositiu predeterminat."
6364
6365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6366 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6367 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6368 msgid "Audio device name"
6369 msgstr "Nom del dispositiu d'àudio"
6370
6371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6372 msgid ""
6373 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6374 "don't specify anything, the default device will be used. "
6375 msgstr ""
6376 "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
6377 "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el "
6378 "dispositiu predeterminat."
6379
6380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6381 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6382 msgid "Video size"
6383 msgstr "Mida del vídeo"
6384
6385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6386 msgid ""
6387 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6388 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6389 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6390 msgstr ""
6391 "Aquesta opció us permet especificar la mida del vídeo que mostrarà el "
6392 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà la mida per "
6393 "defecte del vostre dispositiu. Podeu especificar una mida estàndard (cif, "
6394 "d1, ...) o <amplada>x<alçada>."
6395
6396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6397 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6398 msgstr "Relació d'aspecte de la imatge n:m"
6399
6400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6401 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6402 msgstr ""
6403 "Aquesta opció us permet definir la relació d'aspecte de la imatge d'entrada "
6404 "que s'ha d'utilitzar. Per defecte és 4:3"
6405
6406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6407 msgid "Video input chroma format"
6408 msgstr "Format de crominància de l'entrada de vídeo"
6409
6410 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6411 msgid ""
6412 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6413 "(default), RV24, etc.)"
6414 msgstr ""
6415 "Aquesta opció us permet forçar un format de crominància específic per a "
6416 "l'entrada de vídeo DirectShow  (p. ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6417
6418 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6419 msgid "Video input frame rate"
6420 msgstr "Fotogrames per segon de l'entrada de vídeo"
6421
6422 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6423 msgid ""
6424 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6425 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6426 msgstr ""
6427 "Aquesta opció us permet forçar els fotogrames per segon que utilitzarà "
6428 "l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, "
6429 "50, 59.94, etc.)"
6430
6431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6432 msgid "Device properties"
6433 msgstr "Propietats del dispositiu"
6434
6435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6436 msgid ""
6437 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6438 msgstr ""
6439 "Aquesta opció us permet mostrar el diàleg de les propietats del dispositiu "
6440 "seleccionat abans de començar el flux."
6441
6442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6443 msgid "Tuner properties"
6444 msgstr "Propietats del sintonitzador"
6445
6446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6447 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6448 msgstr ""
6449 "Aquesta opció us permet mostrar la pàgina de propietats del sintonitzador "
6450 "[selecció de canals]."
6451
6452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6453 msgid "Tuner TV Channel"
6454 msgstr "Canal de TV del sintonitzador"
6455
6456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6457 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6458 msgstr ""
6459 "Aquesta opció us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà "
6460 "passar a primer pla (0 significa per defecte)."
6461
6462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6463 msgid "Tuner Frequency"
6464 msgstr "Freqüència del sintonitzador"
6465
6466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6467 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6468 msgstr "Aquesta opció us permet substituir el canal. Es mesura en Hz. "
6469
6470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6471 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6472 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6473 msgid "Video standard"
6474 msgstr "Estàndard del vídeo"
6475
6476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6477 msgid "Tuner country code"
6478 msgstr "Codi del país del sintonitzador"
6479
6480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6481 msgid ""
6482 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6483 "mapping (0 means default)."
6484 msgstr ""
6485 "Aquesta opció us permet definir el codi del país del sintonitzador que "
6486 "estableix l'actual mapatge canal/freqüència (0 significa per defecte)."
6487
6488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6489 msgid "Tuner input type"
6490 msgstr "Tipus d'entrada del sintonitzador"
6491
6492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6493 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6494 msgstr ""
6495 "Aquesta opció us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador "
6496 "(Cable/Antena)."
6497
6498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6499 msgid "Video input pin"
6500 msgstr "Clavilla de l'entrada de vídeo"
6501
6502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6503 msgid ""
6504 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6505 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6506 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6507 "will not be changed."
6508 msgstr ""
6509 "Seleccioneu la font d'entrada de vídeo, com per exemple vídeo compost, S-"
6510 "vídeo o sintonitzador. Tenint en compte que aquests paràmetres són "
6511 "específics del maquinari, trobareu els paràmetres adequats a l'àrea de "
6512 "«Configuració de dispositiu», feu servir aquests paràmetres. -1 significa "
6513 "que no es canviaran els paràmetres."
6514
6515 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6516 msgid "Audio input pin"
6517 msgstr "Clavilla d'entrada d'àudio"
6518
6519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6520 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6521 msgstr ""
6522 "Seleccioneu la font de l'entrada de l'àudio. Vegeu l'opció «entrada de "
6523 "vídeo»."
6524
6525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6526 msgid "Video output pin"
6527 msgstr "Clavilla de la sortida de vídeo"
6528
6529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6530 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6531 msgstr ""
6532 "Seleccioneu el tipus de la sortida de vídeo. Vegeu l'opció «entrada de "
6533 "vídeo»."
6534
6535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6536 msgid "Audio output pin"
6537 msgstr "Clavilla de la sortida d'àudio"
6538
6539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6540 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6541 msgstr ""
6542 "Seleccioneu el tipus de sortida d'àudio. Vegeu l'opció «entrada d'àudio»."
6543
6544 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6545 msgid "AM Tuner mode"
6546 msgstr "Mode de sintonitzador AM"
6547
6548 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6549 msgid ""
6550 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6551 "or DSS (4)."
6552 msgstr ""
6553 "Mode del sintonitzador AM. Pot ser per defecte (0), TV (1), Ràdio AM (2), "
6554 "Ràdio FM (3) o DSS (4)."
6555
6556 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6557 msgid ""
6558 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6559 msgstr ""
6560 "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un determinat nombre de canals "
6561 "d'àudio (si no és 0)"
6562
6563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6564 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6565 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6566 msgid "Audio sample rate"
6567 msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio"
6568
6569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6570 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6571 msgstr ""
6572 "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb una determinada freqüència de "
6573 "mostratge (si no és 0)"
6574
6575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6576 msgid "Audio bits per sample"
6577 msgstr "Bits d'àudio per mostra"
6578
6579 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6580 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6581 msgstr ""
6582 "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un valor determinat de bits/"
6583 "mostra (si no és 0)"
6584
6585 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6586 msgid "DirectShow"
6587 msgstr "DirectShow"
6588
6589 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6590 msgid "DirectShow input"
6591 msgstr "Entrada DirectShow"
6592
6593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6594 msgid "Configure"
6595 msgstr "Configura"
6596
6597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6599 msgid "Capture failed"
6600 msgstr "S'ha produït un error a la captura"
6601
6602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6603 msgid "No video or audio device selected."
6604 msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu de vídeo o àudio."
6605
6606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6607 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6608 msgstr ""
6609 "El VLC no pot obrir CAP dispositiu de captura. Comproveu el registre "
6610 "d'errors per a més detalls."
6611
6612 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6613 msgid ""
6614 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6615 msgstr ""
6616 "No es pot utilitzar el dispositiu que heu seleccionat ja que aquest tipus no "
6617 "és compatible."
6618
6619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6620 #, c-format
6621 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6622 msgstr "El dispositiu de captura «%s» no admet els paràmetres requerits."
6623
6624 #: modules/access/dtv/access.c:36
6625 msgid "DVB adapter"
6626 msgstr "Adaptador DVB"
6627
6628 #: modules/access/dtv/access.c:38
6629 msgid ""
6630 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6631 "must be selected. Numbering starts from zero."
6632 msgstr ""
6633 "El nombre de l'adaptador DVB ha d'estar seleccionat si n'hi ha més d'un. La "
6634 "numeració comença des de zero."
6635
6636 #: modules/access/dtv/access.c:41
6637 msgid "DVB device"
6638 msgstr "Dispositiu DVB"
6639
6640 #: modules/access/dtv/access.c:43
6641 msgid ""
6642 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6643 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6644 msgstr ""
6645 "El nombre de l'adaptador DVB ha d'estar seleccionat si l'adaptador "
6646 "proporciona diversos dispositius de sintonització independents. La numeració "
6647 "comença des de zero."
6648
6649 #: modules/access/dtv/access.c:45
6650 msgid "Do not demultiplex"
6651 msgstr "Inhabilita la desmultiplexació"
6652
6653 #: modules/access/dtv/access.c:47
6654 msgid ""
6655 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6656 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6657 msgstr ""
6658 "Normalment només els programes útils es demultiplexen des del transponedor. "
6659 "Aquesta opció us permet inhabilitar la desmultiplexació per poder rebre tots "
6660 "els programes."
6661
6662 #: modules/access/dtv/access.c:50
6663 msgid "Network name"
6664 msgstr "Nom de la xarxa"
6665
6666 #: modules/access/dtv/access.c:51
6667 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6668 msgstr ""
6669 "Nom únic de la xarxa als espais de sintonització del sistema (System Tuning "
6670 "Spaces)"
6671
6672 #: modules/access/dtv/access.c:53
6673 msgid "Network name to create"
6674 msgstr "Nom de la xarxa que es crearà"
6675
6676 #: modules/access/dtv/access.c:54
6677 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6678 msgstr ""
6679 "Aquesta opció us permet crear un únic nom en els espais de sintonització del "
6680 "sistema (System Tuning Spaces)"
6681
6682 #: modules/access/dtv/access.c:56
6683 msgid "Frequency (Hz)"
6684 msgstr "Freqüència (Hz)"
6685
6686 #: modules/access/dtv/access.c:58
6687 msgid ""
6688 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6689 "frequency. This is required to tune the receiver."
6690 msgstr ""
6691 "Els transponedors agrupen els canals de TV (és a dir, els multiplexen) en "
6692 "una freqüència específica. Aquesta opció és necessària per sintonitzar el "
6693 "receptor."
6694
6695 #: modules/access/dtv/access.c:61
6696 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6697 msgid "Modulation / Constellation"
6698 msgstr "Modulació / Constel·lació"
6699
6700 #: modules/access/dtv/access.c:62
6701 msgid "Layer A modulation"
6702 msgstr "Modulació de la capa A"
6703
6704 #: modules/access/dtv/access.c:63
6705 msgid "Layer B modulation"
6706 msgstr "Modulació de la capa B"
6707
6708 #: modules/access/dtv/access.c:64
6709 msgid "Layer C modulation"
6710 msgstr "Modulació de la capa C"
6711
6712 #: modules/access/dtv/access.c:66
6713 msgid ""
6714 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6715 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6716 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6717 msgstr ""
6718 "El senyal digital es pot modificar segons les diferents constel·lacions "
6719 "(d'acord amb el sistema de lliurament). Si el desmodulador no pot detectar "
6720 "la constel·lació automàticament, s'ha de configurar manualment. "
6721
6722 #: modules/access/dtv/access.c:81
6723 msgid "Symbol rate (bauds)"
6724 msgstr "Velocitat de símbol (bauds)"
6725
6726 #: modules/access/dtv/access.c:83
6727 msgid ""
6728 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6729 "DVB-S and DVB-S2."
6730 msgstr ""
6731 "La velocitat de símbol s'ha d'especificar manualment en alguns sistemes, en "
6732 "concret al DVB-C, DVB-S i DVB-S2."
6733
6734 #: modules/access/dtv/access.c:86
6735 msgid "Spectrum inversion"
6736 msgstr "Inversió de l'espectre"
6737
6738 #: modules/access/dtv/access.c:88
6739 msgid ""
6740 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6741 "be configured manually."
6742 msgstr ""
6743 "Si el desmodulador no pot detectar la inversió espectral correctament s'ha "
6744 "de configurar manualment."
6745
6746 #: modules/access/dtv/access.c:94
6747 msgid "FEC code rate"
6748 msgstr "Taxa de codi FEC "
6749
6750 #: modules/access/dtv/access.c:95
6751 msgid "High-priority code rate"
6752 msgstr "Taxa de codi d'alta prioritat "
6753
6754 #: modules/access/dtv/access.c:96
6755 msgid "Low-priority code rate"
6756 msgstr "Taxa de codi de baixa prioritat "
6757
6758 #: modules/access/dtv/access.c:97
6759 msgid "Layer A code rate"
6760 msgstr "Taxa de codi de la capa A"
6761
6762 #: modules/access/dtv/access.c:98
6763 msgid "Layer B code rate"
6764 msgstr "Taxa de codi de la capa B"
6765
6766 #: modules/access/dtv/access.c:99
6767 msgid "Layer C code rate"
6768 msgstr "Taxa de codi de la capa C"
6769
6770 #: modules/access/dtv/access.c:101
6771 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6772 msgstr ""
6773 "Es pot especificar la taxa de codi per al FEC (Forward Error Correction)."
6774
6775 #: modules/access/dtv/access.c:111
6776 msgid "Transmission mode"
6777 msgstr "Mode de transmissió"
6778
6779 #: modules/access/dtv/access.c:119
6780 msgid "Bandwidth (MHz)"
6781 msgstr "Amplada de banda (MHz)"
6782
6783 #: modules/access/dtv/access.c:124
6784 msgid "10 MHz"
6785 msgstr "10 MHz"
6786
6787 #: modules/access/dtv/access.c:124
6788 msgid "8 MHz"
6789 msgstr "8 MHz"
6790
6791 #: modules/access/dtv/access.c:124
6792 msgid "7 MHz"
6793 msgstr "7 MHz"
6794
6795 #: modules/access/dtv/access.c:124
6796 msgid "6 MHz"
6797 msgstr "6 MHz"
6798
6799 #: modules/access/dtv/access.c:125
6800 msgid "5 MHz"
6801 msgstr "5 MHz"
6802
6803 #: modules/access/dtv/access.c:125
6804 msgid "1.712 MHz"
6805 msgstr "1,712 MHz"
6806
6807 #: modules/access/dtv/access.c:128
6808 msgid "Guard interval"
6809 msgstr "Interval de guàrdia "
6810
6811 #: modules/access/dtv/access.c:136
6812 msgid "Hierarchy mode"
6813 msgstr "Mode de jerarquia"
6814
6815 #: modules/access/dtv/access.c:144
6816 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6817 msgstr "Conducte de capa física DVB-T2"
6818
6819 #: modules/access/dtv/access.c:146
6820 msgid "Layer A segments count"
6821 msgstr "Recompte de segments de la cara A"
6822
6823 #: modules/access/dtv/access.c:147
6824 msgid "Layer B segments count"
6825 msgstr "Recompte de segments de la cara B"
6826
6827 #: modules/access/dtv/access.c:148
6828 msgid "Layer C segments count"
6829 msgstr "Recompte de segments de la cara C"
6830
6831 #: modules/access/dtv/access.c:150
6832 msgid "Layer A time interleaving"
6833 msgstr "Enllaç temporal de la cara A"
6834
6835 #: modules/access/dtv/access.c:151
6836 msgid "Layer B time interleaving"
6837 msgstr "Enllaç temporal de la cara B"
6838
6839 #: modules/access/dtv/access.c:152
6840 msgid "Layer C time interleaving"
6841 msgstr "Enllaç temporal de la cara C"
6842
6843 #: modules/access/dtv/access.c:154
6844 msgid "Pilot"
6845 msgstr "Pilot"
6846
6847 #: modules/access/dtv/access.c:156
6848 msgid "Roll-off factor"
6849 msgstr "Factor d'excés de banda"
6850
6851 #: modules/access/dtv/access.c:161
6852 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6853 msgstr "0,35 (el mateix que DVB-S)"
6854
6855 #: modules/access/dtv/access.c:161
6856 msgid "0.20"
6857 msgstr "0,20"
6858
6859 #: modules/access/dtv/access.c:161
6860 msgid "0.25"
6861 msgstr "0,25"
6862
6863 #: modules/access/dtv/access.c:164
6864 msgid "Transport stream ID"
6865 msgstr "Identificador de flux de transport "
6866
6867 #: modules/access/dtv/access.c:166
6868 msgid "Polarization (Voltage)"
6869 msgstr "Polarització (voltatge)"
6870
6871 #: modules/access/dtv/access.c:168
6872 msgid ""
6873 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6874 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6875 msgstr ""
6876 "Per seleccionar la polarització del transponedor s'aplica normalment un "
6877 "voltatge diferent al del convertidor del bloc de baix soroll (LNB). "
6878
6879 #: modules/access/dtv/access.c:171
6880 msgid "Unspecified (0V)"
6881 msgstr "Sense especificar (0V)"
6882
6883 #: modules/access/dtv/access.c:172
6884 msgid "Vertical (13V)"
6885 msgstr "Vertical (13V)"
6886
6887 #: modules/access/dtv/access.c:172
6888 msgid "Horizontal (18V)"
6889 msgstr "Horitzontal (18V)"
6890
6891 #: modules/access/dtv/access.c:173
6892 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6893 msgstr "Circular a dretes (13V)"
6894
6895 #: modules/access/dtv/access.c:173
6896 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6897 msgstr "Circular a esquerres (18V)"
6898
6899 #: modules/access/dtv/access.c:175
6900 msgid "High LNB voltage"
6901 msgstr "Voltatge LNB alt"
6902
6903 #: modules/access/dtv/access.c:177
6904 msgid ""
6905 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6906 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6907 "Not all receivers support this."
6908 msgstr ""
6909 "Potser necessitem un voltatge més alt si els cables entre el satèl·lit LNB i "
6910 "el receptor són llargs.\n"
6911 " No tots els receptors ho admeten."
6912
6913 #: modules/access/dtv/access.c:181
6914 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6915 msgstr "Baixa freqüència de l'oscil·lador local (kHz)"
6916
6917 #: modules/access/dtv/access.c:182
6918 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6919 msgstr "Alta freqüència de l'oscil·lador local (kHz)"
6920
6921 #: modules/access/dtv/access.c:184
6922 msgid ""
6923 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6924 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6925 "RF cable is the result."
6926 msgstr ""
6927 "L'LNB resta la freqüència de l'oscil·lador local de la freqüència de "
6928 "transmissió del satèl·lit. El resultat és una freqüència intermèdia (FI) al "
6929 "cable RF."
6930
6931 #: modules/access/dtv/access.c:187
6932 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6933 msgstr "Freqüència de commutació de l'LNB universal (kHz)"
6934
6935 #: modules/access/dtv/access.c:189
6936 msgid ""
6937 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6938 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6939 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6940 msgstr ""
6941 "Si la freqüència de transmissió del satèl·lit excedeix la freqüència de "
6942 "commutació, l'alta freqüència de l'oscil·lador s'utilitzarà com a "
6943 "referència. A més, s'enviarà el to automàtic continu de 22kHz."
6944
6945 #: modules/access/dtv/access.c:192
6946 msgid "Continuous 22kHz tone"
6947 msgstr "To continu de 22kHz"
6948
6949 #: modules/access/dtv/access.c:194
6950 msgid ""
6951 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6952 "the higher frequency band from a universal LNB."
6953 msgstr ""
6954 "Un to continu de 22kHz es pot enviar al cable. Aquesta opció normalment "
6955 "selecciona la freqüència de banda més alta d'un LNB universal."
6956
6957 #: modules/access/dtv/access.c:197
6958 msgid "DiSEqC LNB number"
6959 msgstr "Nombre LNB DiSEqC"
6960
6961 #: modules/access/dtv/access.c:199
6962 msgid ""
6963 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6964 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6965 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6966 msgstr ""
6967 "Podeu seleccionar l'LNB correcte (1 a 4) si el receptor del satèl·lit està "
6968 "connectat a múltiples LNB a través d'un commutador DiSEqC 1.0. Si no hi ha "
6969 "commutació, el paràmetre ha de ser 0."
6970
6971 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6973 msgid "Unspecified"
6974 msgstr "Sense especificar"
6975
6976 #: modules/access/dtv/access.c:209
6977 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6978 msgstr "No s'ha enviat el nombre DiSEqC LNB"
6979
6980 #: modules/access/dtv/access.c:211
6981 msgid ""
6982 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6983 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6984 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6985 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6986 "be 0."
6987 msgstr ""
6988 "Podeu seleccionar l'LNB correcte (1 a 4) si el receptor del satèl·lit està "
6989 "connectat a múltiples LNB a través d'un commutador DiSEqC 1.0. Si no hi ha "
6990 "commutació, el paràmetre ha de ser 0."
6991
6992 #: modules/access/dtv/access.c:218
6993 msgid "Network identifier"
6994 msgstr "Identificador de la xarxa"
6995
6996 #: modules/access/dtv/access.c:219
6997 msgid "Satellite azimuth"
6998 msgstr "Azimut del satèl·lit"
6999
7000 #: modules/access/dtv/access.c:220
7001 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7002 msgstr "Azimut del satèl·lit en desenes de grau"
7003
7004 #: modules/access/dtv/access.c:221
7005 msgid "Satellite elevation"
7006 msgstr "Elevació del satèl·lit"
7007
7008 #: modules/access/dtv/access.c:222
7009 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7010 msgstr "Elevació del satèl·lit en desenes de grau"
7011
7012 #: modules/access/dtv/access.c:223
7013 msgid "Satellite longitude"
7014 msgstr "Longitud del satèl·lit"
7015
7016 #: modules/access/dtv/access.c:225
7017 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7018 msgstr "Longitud del satèl·lit en desenes de grau. L'oest és negatiu."
7019
7020 #: modules/access/dtv/access.c:227
7021 msgid "Satellite range code"
7022 msgstr "Codi de la distància del satèl·lit"
7023
7024 #: modules/access/dtv/access.c:228
7025 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7026 msgstr ""
7027 "Codi de la distància del satèl·lit com el definit pel fabricant, p.e. codi "
7028 "de commutació DISEqC"
7029
7030 #: modules/access/dtv/access.c:232
7031 msgid "Major channel"
7032 msgstr "Canal principal"
7033
7034 #: modules/access/dtv/access.c:233
7035 msgid "ATSC minor channel"
7036 msgstr "Canal secundari ATSC"
7037
7038 #: modules/access/dtv/access.c:234
7039 msgid "Physical channel"
7040 msgstr "Canal físic"
7041
7042 #: modules/access/dtv/access.c:240
7043 msgid "DTV"
7044 msgstr "DTV"
7045
7046 #: modules/access/dtv/access.c:241
7047 msgid "Digital Television and Radio"
7048 msgstr "Televisió i ràdio digital"
7049
7050 #: modules/access/dtv/access.c:279
7051 msgid "Terrestrial reception parameters"
7052 msgstr "Paràmetres de recepció terrestre"
7053
7054 #: modules/access/dtv/access.c:291
7055 msgid "DVB-T reception parameters"
7056 msgstr "Paràmetres de recepció DVB-T"
7057
7058 #: modules/access/dtv/access.c:307
7059 msgid "ISDB-T reception parameters"
7060 msgstr "Paràmetres de recepció ISDB-T"
7061
7062 #: modules/access/dtv/access.c:348
7063 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7064 msgstr "Paràmetres de recepció del cable i del satèl·lit"
7065
7066 #: modules/access/dtv/access.c:360
7067 msgid "DVB-S2 parameters"
7068 msgstr "Paràmetres DVB-S2"
7069
7070 #: modules/access/dtv/access.c:368
7071 msgid "ISDB-S parameters"
7072 msgstr "Paràmetres ISDB-S"
7073
7074 #: modules/access/dtv/access.c:373
7075 msgid "Satellite equipment control"
7076 msgstr "Control de l'equip del satèl·lit"
7077
7078 #: modules/access/dtv/access.c:415
7079 msgid "ATSC reception parameters"
7080 msgstr "Paràmetres de recepció ATSC"
7081
7082 #: modules/access/dtv/access.c:471
7083 msgid "Digital broadcasting"
7084 msgstr "Radiodifusió digital"
7085
7086 #: modules/access/dtv/access.c:472
7087 msgid ""
7088 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7089 "Please check the preferences."
7090 msgstr ""
7091 "El sintonitzador digital seleccionat no admet els paràmetres especificats.\n"
7092 " Verifiqueu les preferències."
7093
7094 #: modules/access/dv.c:55
7095 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7096 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
7097
7098 #: modules/access/dv.c:56
7099 msgid "DV"
7100 msgstr "DV"
7101
7102 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
7103 msgid "DVD angle"
7104 msgstr "Angle del DVD"
7105
7106 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
7107 msgid "Default DVD angle."
7108 msgstr "Angle del DVD per defecte."
7109
7110 #: modules/access/dvdnav.c:74
7111 msgid "Start directly in menu"
7112 msgstr "Inicia directament al menú"
7113
7114 #: modules/access/dvdnav.c:76
7115 msgid ""
7116 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7117 "useless warning introductions."
7118 msgstr ""
7119 "Aquesta opció us permet iniciar el DVD directament al menú principal. "
7120 "Intentarà eliminar totes les instruccions d'avís innecessàries."
7121
7122 #: modules/access/dvdnav.c:85
7123 msgid "DVD with menus"
7124 msgstr "DVD amb menús"
7125
7126 #: modules/access/dvdnav.c:86
7127 msgid "DVDnav Input"
7128 msgstr "Entrada DVDnav"
7129
7130 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
7131 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
7132 msgid "Playback failure"
7133 msgstr "S'ha produït un error a la reproducció"
7134
7135 #: modules/access/dvdnav.c:332
7136 msgid ""
7137 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7138 msgstr ""
7139 "El VLC no pot esbrinar el títol del DVD. Possiblement no es pot desencriptar "
7140 "el disc sencer."
7141
7142 #: modules/access/dvdread.c:75
7143 msgid "DVD without menus"
7144 msgstr "DVD sense menús"
7145
7146 #: modules/access/dvdread.c:76
7147 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7148 msgstr "Entrada DVDRead (menú no compatible)"
7149
7150 #: modules/access/dvdread.c:201
7151 #, c-format
7152 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7153 msgstr "El DVDRead no ha pogut obrir el disc «%s»."
7154
7155 #: modules/access/dvdread.c:463
7156 #, c-format
7157 msgid "DVDRead could not read block %d."
7158 msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir el bloc %d."
7159
7160 #: modules/access/dvdread.c:531
7161 #, c-format
7162 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7163 msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir els blocs %d/%d a 0x%02x."
7164
7165 #: modules/access/eyetv.m:56
7166 msgid "Channel number"
7167 msgstr "Número de canal"
7168
7169 #: modules/access/eyetv.m:58
7170 msgid ""
7171 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
7172 "for Composite input"
7173 msgstr ""
7174 "Número de programa de l'EyeTV, o empreu 0 per a l'últim canal, -1 per a "
7175 "l'entrada d'S-Video, -2 per a l'entrada de vídeo compost"
7176
7177 #: modules/access/eyetv.m:63
7178 msgid "EyeTV input"
7179 msgstr "Entrada de l'EyeTV"
7180
7181 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
7182 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
7183 #: modules/access/vdr.c:535
7184 msgid "File reading failed"
7185 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
7186
7187 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
7188 #, fuzzy, c-format
7189 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
7190 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%m)."
7191
7192 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
7193 #, fuzzy, c-format
7194 msgid "VLC could not read the file (%s)."
7195 msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer (%m)."
7196
7197 #: modules/access/fs.c:33
7198 msgid "Subdirectory behavior"
7199 msgstr "Comportament del subdirectori"
7200
7201 #: modules/access/fs.c:35
7202 msgid ""
7203 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
7204 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
7205 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
7206 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
7207 msgstr ""
7208 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
7209 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
7210 "redueix: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
7211 "reproducció.\n"
7212 "expandeix: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
7213
7214 #: modules/access/fs.c:42
7215 msgid "Collapse"
7216 msgstr "Redueix"
7217
7218 #: modules/access/fs.c:42
7219 msgid "Expand"
7220 msgstr "Expandeix"
7221
7222 #: modules/access/fs.c:44
7223 msgid "Ignored extensions"
7224 msgstr "Extensions ignorades"
7225
7226 #: modules/access/fs.c:46
7227 msgid ""
7228 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7229 "directory.\n"
7230 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7231 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7232 msgstr ""
7233 "Els fitxers amb aquestes extensions no s'afegiran a la llista quan s'obri un "
7234 "directori.\n"
7235 " Això és útil si afegiu directoris que contenen fitxers de llistes de "
7236 "reproducció, per exemple. Utilitzeu una llista d'extensions separades per "
7237 "comes."
7238
7239 #: modules/access/fs.c:53
7240 msgid ""
7241 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7242 msgstr ""
7243 "Ordena alfabèticament segons les regles de col·lació de l'idioma actual."
7244
7245 #: modules/access/fs.c:54
7246 msgid ""
7247 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7248 "does not take the current language's collation rules into account."
7249 msgstr ""
7250 "Ordena els elements en ordre natural (per exemple: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). "
7251 "Aquest mètode no té en compte les regles de col·lació de l'idioma actual."
7252
7253 #: modules/access/fs.c:55
7254 msgid "Do not sort the items."
7255 msgstr "No ordenis els elements."
7256
7257 #: modules/access/fs.c:57
7258 msgid "Directory sort order"
7259 msgstr "Ordre d'ordenació del directori"
7260
7261 #: modules/access/fs.c:59
7262 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7263 msgstr ""
7264 "Defineux l'algoritme d'ordenació que s'utilitza en afegir elements des d'un "
7265 "directori."
7266
7267 #: modules/access/fs.c:62
7268 msgid "File input"
7269 msgstr "Entrada del fitxer"
7270
7271 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7272 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7273 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7274 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7275 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7276 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7277 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7278 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7279 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7280 msgid "File"
7281 msgstr "Fitxer"
7282
7283 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7284 msgid "Directory"
7285 msgstr "Directori"
7286
7287 #: modules/access/ftp.c:65
7288 msgid "FTP user name"
7289 msgstr "Nom d'usuari FTP"
7290
7291 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7292 msgid "User name that will be used for the connection."
7293 msgstr ""
7294 "Aquesta opció us permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
7295 "connexió."
7296
7297 #: modules/access/ftp.c:68
7298 msgid "FTP password"
7299 msgstr "Contrasenya FTP"
7300
7301 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7302 msgid "Password that will be used for the connection."
7303 msgstr ""
7304 "Aquesta opció us permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
7305 "connexió."
7306
7307 #: modules/access/ftp.c:71
7308 msgid "FTP account"
7309 msgstr "Compte FTP"
7310
7311 #: modules/access/ftp.c:72
7312 msgid "Account that will be used for the connection."
7313 msgstr ""
7314 "Aquesta opció us permet modificar el compte que s'utilitza per a la connexió."
7315
7316 #: modules/access/ftp.c:77
7317 msgid "FTP input"
7318 msgstr "Entrada FTP"
7319
7320 #: modules/access/ftp.c:93
7321 msgid "FTP upload output"
7322 msgstr "Sortida de càrrega FTP"
7323
7324 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7325 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7326 msgid "Network interaction failed"
7327 msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
7328
7329 #: modules/access/ftp.c:321
7330 msgid "VLC could not connect with the given server."
7331 msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar al servidor definit."
7332
7333 #: modules/access/ftp.c:337
7334 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7335 msgstr "S'ha rebutjat la connexió del VLC amb el servidor definit."
7336
7337 #: modules/access/ftp.c:461
7338 msgid "Your account was rejected."
7339 msgstr "S'ha rebutjat el compte"
7340
7341 #: modules/access/ftp.c:470
7342 msgid "Your password was rejected."
7343 msgstr "S'ha rebutjat la contrasenya"
7344
7345 #: modules/access/ftp.c:477
7346 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7347 msgstr "S'ha rebutjat l'ntent de connexió amb el servidor."
7348
7349 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7350 msgid "GnomeVFS input"
7351 msgstr "Entrada GnomeVFS"
7352
7353 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7354 msgid "HTTP proxy"
7355 msgstr "Proxy de l'HTTP"
7356
7357 #: modules/access/http.c:66
7358 msgid ""
7359 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7360 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7361 msgstr ""
7362 "La forma per utilitzar el proxy de l'HTTP és http://[user@]elmeuservidor."
7363 "elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, s'utilitzarà la variable "
7364 "d'entorn http_proxy."
7365
7366 #: modules/access/http.c:70
7367 msgid "HTTP proxy password"
7368 msgstr "Contrasenya del proxy de l'HTTP"
7369
7370 #: modules/access/http.c:72
7371 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7372 msgstr "Si el proxy de l'HTTP requereix contrasenya, establiu-la aquí."
7373
7374 #: modules/access/http.c:74
7375 msgid "Auto re-connect"
7376 msgstr "Torna a connectar automàticament"
7377
7378 #: modules/access/http.c:76
7379 msgid ""
7380 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7381 msgstr ""
7382 "Intenta tornar-se a connectar al flux automàticament en cas que es "
7383 "desconnecti de cop."
7384
7385 #: modules/access/http.c:79
7386 msgid "Continuous stream"
7387 msgstr "Flux continuat"
7388
7389 #: modules/access/http.c:80
7390 msgid ""
7391 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7392 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7393 "other types of HTTP streams."
7394 msgstr ""
7395 "Habilita aquesta opció per llegir un fitxer que s'està actualitzant "
7396 "constantment (per exemple, un fitxer JPG en un servidor).No és recomanable "
7397 "que habiliteu aquesta opció d'una manera global perquè tallarà tots els "
7398 "altres tipus de fluxos HTTP."
7399
7400 #: modules/access/http.c:85
7401 msgid "Forward Cookies"
7402 msgstr "Reenvia les galetes"
7403
7404 #: modules/access/http.c:86
7405 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7406 msgstr "Reenvia les galetes a través de les redireccions http."
7407
7408 #: modules/access/http.c:88
7409 msgid "HTTP referer value"
7410 msgstr "Valor del referent HTTP"
7411
7412 #: modules/access/http.c:89
7413 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7414 msgstr ""
7415 "Aquesta opció us permet personalitzar el referent HTTP, mitjançant la "
7416 "simulació d'un document previ"
7417
7418 #: modules/access/http.c:91
7419 msgid "User Agent"
7420 msgstr "Agent d'usuari"
7421
7422 #: modules/access/http.c:92
7423 msgid ""
7424 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7425 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7426 "can only be specified per input item, not globally."
7427 msgstr ""
7428 "El nom i la versió del programa que es proveirà al servidor HTTP. Han "
7429 "d'estar separat per una barra inclinada, p.e. FooBar/1.2.3. Aquesta opció "
7430 "només s'especifica per element d'entrada, no de forma global."
7431
7432 #: modules/access/http.c:98
7433 msgid "HTTP input"
7434 msgstr "Entrada HTTP"
7435
7436 #: modules/access/http.c:100
7437 msgid "HTTP(S)"
7438 msgstr "HTTP(S)"
7439
7440 #: modules/access/http.c:458
7441 msgid "HTTP authentication"
7442 msgstr "Autenticació HTTP"
7443
7444 #: modules/access/http.c:459
7445 #, c-format
7446 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7447 msgstr ""
7448 "Introduïu un nom d'usuari i contrasenya d'inci de sessió vàlids per al "
7449 "domini %s."
7450
7451 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7452 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7453 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7454 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7455 msgid "Dummy"
7456 msgstr "Simulat"
7457
7458 #: modules/access/idummy.c:43
7459 msgid "Dummy input"
7460 msgstr "Entrada simulada"
7461
7462 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7463 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7464 msgid "ID"
7465 msgstr "Identificador"
7466
7467 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7468 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7469 msgstr "Defineix l'identificador del flux bàsic"
7470
7471 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7472 msgid "Group"
7473 msgstr "Grup"
7474
7475 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7476 msgid "Set the group of the elementary stream"
7477 msgstr "Defineix el grup del flux bàsic"
7478
7479 #: modules/access/imem.c:57
7480 msgid "Category"
7481 msgstr "Categoria"
7482
7483 #: modules/access/imem.c:59
7484 msgid "Set the category of the elementary stream"
7485 msgstr "Defineix la categoria del flux bàsic"
7486
7487 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7488 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7489 msgid "Unknown"
7490 msgstr "Desconegut"
7491
7492 #: modules/access/imem.c:64
7493 msgid "Data"
7494 msgstr "Dades"
7495
7496 #: modules/access/imem.c:69
7497 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7498 msgstr "Defineix el còdec del flux bàsic"
7499
7500 #: modules/access/imem.c:73
7501 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7502 msgstr "La llengua del flux bàsic, tal com es descriu a l'ISO639"
7503
7504 #: modules/access/imem.c:77
7505 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7506 msgstr "Freqüència de mostratge d'un flux bàsic d'àudio"
7507
7508 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7509 msgid "Channels count"
7510 msgstr "Recompte de canals"
7511
7512 #: modules/access/imem.c:81
7513 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7514 msgstr "Recompte de canals d'un flux bàsic d'àudio"
7515
7516 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7517 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7518 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7519 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7520 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7521 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7522 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7523 msgid "Width"
7524 msgstr "Amplada"
7525
7526 #: modules/access/imem.c:84
7527 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7528 msgstr "Amplada dels fluxos bàsics de vídeo o subtítol"
7529
7530 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7531 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7532 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7533 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7534 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7535 msgid "Height"
7536 msgstr "Alçada"
7537
7538 #: modules/access/imem.c:87
7539 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7540 msgstr "Alçada dels fluxos bàsics de vídeo o subtítol"
7541
7542 #: modules/access/imem.c:89
7543 msgid "Display aspect ratio"
7544 msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla"
7545
7546 #: modules/access/imem.c:91
7547 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7548 msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla del flux bàsic de vídeo"
7549
7550 #: modules/access/imem.c:95
7551 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7552 msgstr "Fotogrames per segon del flux bàsic de vídeo"
7553
7554 #: modules/access/imem.c:97
7555 msgid "Callback cookie string"
7556 msgstr "Cadena de la galeta de la crida de retorn"
7557
7558 #: modules/access/imem.c:99
7559 msgid "Text identifier for the callback functions"
7560 msgstr "Identificador de text per a les funcions de crida de retorn"
7561
7562 #: modules/access/imem.c:101
7563 msgid "Callback data"
7564 msgstr "Dades de la crida de retorn"
7565
7566 #: modules/access/imem.c:103
7567 msgid "Data for the get and release functions"
7568 msgstr "Dades per a les funcions d'obtenció i alliberament"
7569
7570 #: modules/access/imem.c:105
7571 msgid "Get function"
7572 msgstr "Funció d'obtenció"
7573
7574 #: modules/access/imem.c:107
7575 msgid "Address of the get callback function"
7576 msgstr "Adreça de la funció d'obtenció de la crida de retorn"
7577
7578 #: modules/access/imem.c:109
7579 msgid "Release function"
7580 msgstr "Funció d'alliberament"
7581
7582 #: modules/access/imem.c:111
7583 msgid "Address of the release callback function"
7584 msgstr "Adreça de la funció d'alliberament de la crida de retorn"
7585
7586 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7587 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7588 msgid "Size"
7589 msgstr "Mida"
7590
7591 #: modules/access/imem.c:115
7592 msgid "Size of stream in bytes"
7593 msgstr "Mida del paquet en bytes "
7594
7595 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7596 msgid "Memory input"
7597 msgstr "Entrada de la memòria"
7598
7599 #: modules/access/jack.c:59
7600 msgid "Pace"
7601 msgstr "Ritme"
7602
7603 #: modules/access/jack.c:61
7604 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7605 msgstr ""
7606 "Fes servir el ritme del VLC en comptes del ritme del Jack per llegir el flux "
7607 "d'àudio."
7608
7609 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7610 msgid "Auto connection"
7611 msgstr "Connexió automàtica"
7612
7613 #: modules/access/jack.c:64
7614 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7615 msgstr ""
7616 "Connecta automàticament els ports d'entrada del VLC als ports de sortida "
7617 "disponibles."
7618
7619 #: modules/access/jack.c:67
7620 msgid "JACK audio input"
7621 msgstr "Entrada d'àudio JACK"
7622
7623 #: modules/access/jack.c:69
7624 msgid "JACK Input"
7625 msgstr "Entrada JACK"
7626
7627 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7628 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7629 msgid "Link #"
7630 msgstr "Enllaç #"
7631
7632 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7633 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7634 msgid ""
7635 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7636 "0)."
7637 msgstr ""
7638 "Aquesta opció us permet definir l'enllaç desitjat del tauler per a la "
7639 "captura (comença al 0)."
7640
7641 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7642 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7643 msgid "Video ID"
7644 msgstr "Identificador de vídeo"
7645
7646 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7647 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7648 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7649 msgstr ""
7650 "Aquesta opció us permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del "
7651 "vídeo."
7652
7653 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7654 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7655 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7656 msgstr "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
7657
7658 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7659 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7660 msgid "Audio configuration"
7661 msgstr "Configuració de l'àudio"
7662
7663 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7664 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7665 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7666 msgstr ""
7667 "Aquesta opció us permet definir la configuració de l'àudio (id=grup, parell:"
7668 "id=grup, parell...)."
7669
7670 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7671 msgid "HD-SDI Input"
7672 msgstr "Entrada HD-SDI"
7673
7674 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7675 msgid "HD-SDI"
7676 msgstr "HD-SDI"
7677
7678 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7679 msgid "Teletext configuration"
7680 msgstr "Configuració del teletext"
7681
7682 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7683 msgid ""
7684 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7685 msgstr ""
7686 "Aquesta opció us permet definir la configuració del teletext (id=línia1-"
7687 "líniaN amb els dos camps)."
7688
7689 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7690 msgid "Teletext language"
7691 msgstr "Idioma del teletext"
7692
7693 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7694 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7695 msgstr ""
7696 "Aquesta opció us permet definir l'idioma del teletext (page=idioma/"
7697 "tipus, ...)."
7698
7699 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7700 msgid "SDI Input"
7701 msgstr "Entrada SDI"
7702
7703 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7704 msgid "SDI Demux"
7705 msgstr "Desmultiplexor SDI"
7706
7707 #: modules/access/live555.cpp:78
7708 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7709 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
7710
7711 #: modules/access/live555.cpp:79
7712 msgid ""
7713 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7714 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7715 "RTSP servers."
7716 msgstr ""
7717 "Els servidors Kasenna utilitzen un dialecte antic i no estàndard d'RTSP. Amb "
7718 "aquest paràmetre el VLC prova d'utilitzar aquest dialecte, però després no "
7719 "es pot connectar als servidors RTPS normals."
7720
7721 #: modules/access/live555.cpp:83
7722 msgid "WMServer RTSP dialect"
7723 msgstr "Dialecte RTSP de WMServer"
7724
7725 #: modules/access/live555.cpp:84
7726 msgid ""
7727 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7728 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7729 msgstr ""
7730 "L'WMServer utilitza un dialecte no estàndard d'RTSP. Si seleccioneu aquest "
7731 "paràmetre el VLC assumirà algunes opcions contràries a les directrius RFC "
7732 "2326."
7733
7734 #: modules/access/live555.cpp:88
7735 msgid "RTSP user name"
7736 msgstr "Nom d'usuari RTSP"
7737
7738 #: modules/access/live555.cpp:89
7739 msgid ""
7740 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7741 "the url."
7742 msgstr ""
7743 "Defineix el nom de l'usuari per a la connexió si no s'ha especificat cap nom "
7744 "d'usuari ni cap o contrasenya a l'url."
7745
7746 #: modules/access/live555.cpp:91
7747 msgid "RTSP password"
7748 msgstr "Contrasenya RTSP"
7749
7750 #: modules/access/live555.cpp:92
7751 msgid ""
7752 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7753 "the url."
7754 msgstr ""
7755 "Defineix la contrasenya per a la connexió si no s'ha especificat cap nom "
7756 "d'usuari ni cap o contrasenya a l'url."
7757
7758 #: modules/access/live555.cpp:94
7759 msgid "RTSP frame buffer size"
7760 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
7761
7762 #: modules/access/live555.cpp:95
7763 msgid ""
7764 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7765 "broken pictures due to too small buffer."
7766 msgstr ""
7767 "Mida de la memòria intermèdia del fotograma d'inici RTSP, es pot augmentar "
7768 "en cas d'imatges trencades degut a una memòria intermèdia massa petita."
7769
7770 #: modules/access/live555.cpp:101
7771 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7772 msgstr "Desmutiplexor RTP/RTSP/SDP  (utilitza Live555)"
7773
7774 #: modules/access/live555.cpp:110
7775 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7776 msgstr "Accés i desmultiplexor RTSP/RTP"
7777
7778 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7780 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7781 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
7782
7783 #: modules/access/live555.cpp:119
7784 msgid "Client port"
7785 msgstr "Port del client"
7786
7787 #: modules/access/live555.cpp:120
7788 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7789 msgstr "Port que s'ha d'utilitzar per a la font RTP de la sessió"
7790
7791 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7792 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7793 msgstr "Força la transmissió a grups RTP a través d'RTSP"
7794
7795 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7796 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7797 msgstr "Túnel RTSP i RTP sobre HTTP"
7798
7799 #: modules/access/live555.cpp:130
7800 msgid "HTTP tunnel port"
7801 msgstr "Port del túnel HTTP"
7802
7803 #: modules/access/live555.cpp:131
7804 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7805 msgstr "Port que s'ha d'utilitzar per al túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7806
7807 #: modules/access/live555.cpp:630
7808 msgid "RTSP authentication"
7809 msgstr "Autentificació RTSP"
7810
7811 #: modules/access/live555.cpp:631
7812 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7813 msgstr "Introduïu un nom d'inici de sessió i contrasenya vàlids."
7814
7815 #: modules/access/live555.cpp:655
7816 msgid "RTSP connection failed"
7817 msgstr "Ha fallat la connexió RTSP"
7818
7819 #: modules/access/live555.cpp:656
7820 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7821 msgstr "S'ha denegat l'accés al flux a causa de la configuració del servidor."
7822
7823 #: modules/access/mms/mms.c:49
7824 msgid "Force selection of all streams"
7825 msgstr "Força la selecció de tots els fluxos"
7826
7827 #: modules/access/mms/mms.c:51
7828 msgid ""
7829 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7830 "You can choose to select all of them."
7831 msgstr ""
7832 "Els fluxos d'MMS poden contenir alguns fluxos bàsics amb diferents taxes de "
7833 "bits. Podeu triar seleccionar-los tots."
7834
7835 #: modules/access/mms/mms.c:54
7836 msgid "Maximum bitrate"
7837 msgstr "Taxa de bits màxima"
7838
7839 #: modules/access/mms/mms.c:56
7840 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7841 msgstr "Selecciona el flux amb la màxima taxa de bits permesa."
7842
7843 #: modules/access/mms/mms.c:60
7844 msgid ""
7845 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7846 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7847 "tried."
7848 msgstr ""
7849 "La forma per utilitzar el proxy de l'HTTP ha de ser http://[user[:"
7850 "contrasenya]@]elmeuservidor.elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, "
7851 "s'utilitza la variable d'entorn http_proxy."
7852
7853 #: modules/access/mms/mms.c:64
7854 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7855 msgstr "Temps d'espera TCP/UDP (ms)"
7856
7857 #: modules/access/mms/mms.c:65
7858 msgid ""
7859 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7860 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7861 msgstr ""
7862 "Quantitat de temps d'espera (en ms) abans d'interrompre la recepció de dades "
7863 "de la xarxa. Hi haurà 10 intents abans de l'abandonament complet."
7864
7865 #: modules/access/mms/mms.c:69
7866 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7867 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7868
7869 #: modules/access/mtp.c:57
7870 msgid "MTP input"
7871 msgstr "Entrada MPT"
7872
7873 #: modules/access/mtp.c:58
7874 msgid "MTP"
7875 msgstr "MTP"
7876
7877 #: modules/access/mtp.c:196
7878 #, fuzzy, c-format
7879 msgid "VLC could not read the file: %s"
7880 msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer."
7881
7882 #: modules/access/mtp.c:287
7883 #, fuzzy, c-format
7884 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7885 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%m)."
7886
7887 #: modules/access/oss.c:66
7888 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7889 msgstr "Captura el flux d'àudio en estèreo."
7890
7891 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7892 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7893 msgid "Samplerate"
7894 msgstr "Freqüència de mostratge"
7895
7896 #: modules/access/oss.c:69
7897 msgid ""
7898 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7899 "48000)"
7900 msgstr ""
7901 "Freqüència de mostratge del flux d'àudio capturat, en Hz (p. ex. 11025, "
7902 "22050, 44100, 48000)"
7903
7904 #: modules/access/oss.c:76
7905 msgid "OSS"
7906 msgstr "OSS"
7907
7908 #: modules/access/oss.c:77
7909 msgid "OSS input"
7910 msgstr "Entrada OSS"
7911
7912 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7913 msgid "Dummy stream output"
7914 msgstr "Sortida de flux simulat"
7915
7916 #: modules/access_output/file.c:68
7917 msgid "Overwrite existing file"
7918 msgstr "Sobreescriu el fitxer existent"
7919
7920 #: modules/access_output/file.c:70
7921 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7922 msgstr "Si el fitxer existeix, se sobreescriurà."
7923
7924 #: modules/access_output/file.c:71
7925 msgid "Append to file"
7926 msgstr "Afegeix a un fitxer"
7927
7928 #: modules/access_output/file.c:72
7929 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7930 msgstr "Afegeix a un fitxer si existeix, en comptes de reemplaçar."
7931
7932 #: modules/access_output/file.c:74
7933 msgid "Format time and date"
7934 msgstr "Format de l'hora i la data"
7935
7936 #: modules/access_output/file.c:75
7937 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7938 msgstr "Aplica el format de data i hora ISO C al camí del fitxer"
7939
7940 #: modules/access_output/file.c:77
7941 msgid "Synchronous writing"
7942 msgstr "Escriptura síncrona "
7943
7944 #: modules/access_output/file.c:78
7945 msgid "Open the file with synchronous writing."
7946 msgstr "Obre el fitxer amb l'escriptura síncrona."
7947
7948 #: modules/access_output/file.c:81
7949 msgid "File stream output"
7950 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
7951
7952 #: modules/access_output/file.c:206
7953 msgid ""
7954 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7955 "overridden and its content will be lost."
7956 msgstr ""
7957 "El fitxer de sortida ja existeix. Si l'enregistrament continu, el fitxer se "
7958 "sobreescriurà i es perdrà el seu contingut."
7959
7960 #: modules/access_output/file.c:209
7961 msgid "Keep existing file"
7962 msgstr "Mantén el fitxer existent"
7963
7964 #: modules/access_output/file.c:210
7965 msgid "Overwrite"
7966 msgstr "Sobreescriu"
7967
7968 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7969 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7970 msgid "Username"
7971 msgstr "Nom d'usuari"
7972
7973 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7974 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7975 msgstr ""
7976 "Aquesta opció us permet determinar el nom d'usuari que necessitareu per "
7977 "accedir al flux."
7978
7979 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7980 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7982 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7983 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7984 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7985 msgid "Password"
7986 msgstr "Contrasenya"
7987
7988 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7989 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7990 msgstr ""
7991 "Aquesta opció us permet determinar la contrasenya que necessitareu per "
7992 "accedir al flux."
7993
7994 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7995 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7996 msgid "Mime"
7997 msgstr "MIME"
7998
7999 #: modules/access_output/http.c:59
8000 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8001 msgstr ""
8002 "MIME retornat pel servidor (es detecta automàticament si no s'especifica "
8003 "res)."
8004
8005 #: modules/access_output/http.c:61
8006 #, fuzzy
8007 msgid "Metacube"
8008 msgstr "Meta+"
8009
8010 #: modules/access_output/http.c:62
8011 msgid ""
8012 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
8013 msgstr ""
8014
8015 #: modules/access_output/http.c:67
8016 msgid "HTTP stream output"
8017 msgstr "Sortida de flux HTTP"
8018
8019 #: modules/access_output/livehttp.c:67
8020 msgid "Segment length"
8021 msgstr "Longitud del segment"
8022
8023 #: modules/access_output/livehttp.c:68
8024 msgid "Length of TS stream segments"
8025 msgstr "Longitud dels segments del flux TS"
8026
8027 #: modules/access_output/livehttp.c:70
8028 msgid "Split segments anywhere"
8029 msgstr "Divideix els segments per qualsevol lloc"
8030
8031 #: modules/access_output/livehttp.c:71
8032 msgid ""
8033 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
8034 msgstr ""
8035 "No cal un fotograma clau abans de dividir el segment. Només ho necessita "
8036 "l'àudio."
8037
8038 #: modules/access_output/livehttp.c:74
8039 msgid "Number of segments"
8040 msgstr "Nombre de segments"
8041
8042 #: modules/access_output/livehttp.c:75
8043 msgid "Number of segments to include in index"
8044 msgstr "Nombre de segments per incloure a l'índex"
8045
8046 #: modules/access_output/livehttp.c:77
8047 msgid "Allow cache"
8048 msgstr "Permet la memòria cau"
8049
8050 #: modules/access_output/livehttp.c:78
8051 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
8052 msgstr ""
8053 "Afegeix la directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO a la llista de reproducció si està "
8054 "inhabilitat"
8055
8056 #: modules/access_output/livehttp.c:80
8057 msgid "Index file"
8058 msgstr "Fitxer índex"
8059
8060 #: modules/access_output/livehttp.c:81
8061 msgid "Path to the index file to create"
8062 msgstr "Camí cap al fitxer índex que s'ha de crear"
8063
8064 #: modules/access_output/livehttp.c:83
8065 msgid "Full URL to put in index file"
8066 msgstr "URL complet que s'ha de posar al fitxer índex"
8067
8068 #: modules/access_output/livehttp.c:84
8069 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
8070 msgstr ""
8071 "URL complet per al fitxer índex. Utilitzeu #'s per representar el nombre del "
8072 "segment."
8073
8074 #: modules/access_output/livehttp.c:87
8075 msgid "Delete segments"
8076 msgstr "Elimina els segments"
8077
8078 #: modules/access_output/livehttp.c:88
8079 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
8080 msgstr "Elimina els segments quan ja no són necessaris"
8081
8082 #: modules/access_output/livehttp.c:90
8083 msgid "Use muxers rate control mechanism"
8084 msgstr "Utilitza el mecanisme de control de la velocitat dels multiplexors"
8085
8086 #: modules/access_output/livehttp.c:92
8087 msgid "AES key URI to place in playlist"
8088 msgstr "Tecla URI AES per posar a la llista de reproducció"
8089
8090 #: modules/access_output/livehttp.c:94
8091 msgid "AES key file"
8092 msgstr "Fitxer clau AES"
8093
8094 #: modules/access_output/livehttp.c:95
8095 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
8096 msgstr "Fitxer que conté la clau d'encriptatge de 16 bits"
8097
8098 #: modules/access_output/livehttp.c:97
8099 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
8100 msgstr "Fitxer on el VLC llegeix la URI clau i la ubicació del fitxer clau"
8101
8102 #: modules/access_output/livehttp.c:98
8103 msgid ""
8104 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
8105 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
8106 "segment."
8107 msgstr ""
8108 "El fitxer es llegeix quan el segment comença i s'assumeix que està en el "
8109 "format:  key-uri\\nkey-file. El fitxer es llegeix al segment que s'obre i "
8110 "els valors s'utilitzen en aquest segment."
8111
8112 #: modules/access_output/livehttp.c:102
8113 msgid "Use randomized IV for encryption"
8114 msgstr "Utilitza aleatorietat IV per a l'encriptatge"
8115
8116 #: modules/access_output/livehttp.c:103
8117 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
8118 msgstr "Genera IV en lloc d'utilitzar segment-nombre com a IV"
8119
8120 #: modules/access_output/livehttp.c:105
8121 #, fuzzy
8122 msgid "Number of first segment"
8123 msgstr "Nombre de segments"
8124
8125 #: modules/access_output/livehttp.c:106
8126 #, fuzzy
8127 msgid "The number of the segmented generated"
8128 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la barreja"
8129
8130 #: modules/access_output/livehttp.c:109
8131 msgid "HTTP Live streaming output"
8132 msgstr "Sortida del protocol HTTP Live Streaming "
8133
8134 #: modules/access_output/livehttp.c:110
8135 msgid "LiveHTTP"
8136 msgstr "LiveHTTP"
8137
8138 #: modules/access_output/shout.c:64
8139 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
8140 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
8141 msgid "Stream name"
8142 msgstr "Nom del flux"
8143
8144 #: modules/access_output/shout.c:65
8145 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8146 msgstr "Nom per a aquest flux/canal al servidor Shoutcast/Icecast."
8147
8148 #: modules/access_output/shout.c:68
8149 msgid "Stream description"
8150 msgstr "Descripció del flux"
8151
8152 #: modules/access_output/shout.c:69
8153 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8154 msgstr "Descripció del contingut del flux o informació sobre el canal."
8155
8156 #: modules/access_output/shout.c:72
8157 msgid "Stream MP3"
8158 msgstr "Flux MP3"
8159
8160 #: modules/access_output/shout.c:73
8161 msgid ""
8162 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8163 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8164 "shoutcast/icecast server."
8165 msgstr ""
8166 "S'acostuma a alimentar el mòdul Shoutcast amb fluxos Oggs. Tot i així, també "
8167 "és possible transmetre MP3 per poder remetre fluxos MP3 al servidor "
8168 "Shoutcast/Icecast."
8169
8170 #: modules/access_output/shout.c:82
8171 msgid "Genre description"
8172 msgstr "Descripció del gènere"
8173
8174 #: modules/access_output/shout.c:83
8175 msgid "Genre of the content. "
8176 msgstr "Gènere del contingut. "
8177
8178 #: modules/access_output/shout.c:85
8179 msgid "URL description"
8180 msgstr "Descripció de l'URL"
8181
8182 #: modules/access_output/shout.c:86
8183 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8184 msgstr "URL amb la informació del flux o del vostre canal."
8185
8186 #: modules/access_output/shout.c:93
8187 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8188 msgstr "Informació sobre la taxa de bits del flux transcodificat."
8189
8190 #: modules/access_output/shout.c:96
8191 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8192 msgstr "Informació sobre la freqüència de mostratge del flux transcodificat."
8193
8194 #: modules/access_output/shout.c:98
8195 msgid "Number of channels"
8196 msgstr "Nombre de canals"
8197
8198 #: modules/access_output/shout.c:99
8199 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8200 msgstr "Informació sobre el nombre de canals del flux transcodificat."
8201
8202 #: modules/access_output/shout.c:101
8203 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8204 msgstr "Qualitat de l'Ogg Vorbis"
8205
8206 #: modules/access_output/shout.c:102
8207 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8208 msgstr "Informació sobre la qualitat de l'Ogg Vorbis del flux transcodificat."
8209
8210 #: modules/access_output/shout.c:104
8211 msgid "Stream public"
8212 msgstr "Flux públic"
8213
8214 #: modules/access_output/shout.c:105
8215 msgid ""
8216 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8217 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8218 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8219 msgstr ""
8220 "Aquesta opció permet que el servidor estigui disponible per a tothom a les "
8221 "«Pàgines grogues» (llistat de carpetes de fluxos) al lloc web de l'Icecast/"
8222 "Shoutcast. Requereix la informació de la taxa de bits  especifica per a "
8223 "Shoutcast i la transmissió Ogg per a Icecast."
8224
8225 #: modules/access_output/shout.c:111
8226 msgid "IceCAST output"
8227 msgstr "Sortida IceCAST"
8228
8229 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
8230 msgid "Caching value (ms)"
8231 msgstr "Valor de memòria cau (ms)"
8232
8233 #: modules/access_output/udp.c:64
8234 msgid ""
8235 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8236 "milliseconds."
8237 msgstr ""
8238 "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat per "
8239 "als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de mil·lisegon."
8240
8241 #: modules/access_output/udp.c:67
8242 msgid "Group packets"
8243 msgstr "Agrupa paquets"
8244
8245 #: modules/access_output/udp.c:68
8246 msgid ""
8247 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8248 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8249 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8250 msgstr ""
8251 "Els paquets poden enviar-se un per un al moment exacte o per grups. Podeu "
8252 "triar el nombre de paquets que s'enviaran a la vegada. Ajuda a reduir la "
8253 "càrrega de planificació als sistemes molt carregats."
8254
8255 #: modules/access_output/udp.c:75
8256 msgid "UDP stream output"
8257 msgstr "Flux de sortida UDP"
8258
8259 #: modules/access/pulse.c:35
8260 msgid ""
8261 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8262 "open a specific source named SOURCE."
8263 msgstr ""
8264 "Introdueix pulse:// per obrir la font del PulseAudio per defecte o pulse://"
8265 "SOURCE per obrir una font específica anomenada SOURCE. "
8266
8267 #: modules/access/pulse.c:42
8268 msgid "PulseAudio"
8269 msgstr "PulseAudio"
8270
8271 #: modules/access/pulse.c:43
8272 msgid "PulseAudio input"
8273 msgstr "Entrada PulseAudio"
8274
8275 #: modules/access/qtcapture.m:45
8276 msgid "Video Capture width"
8277 msgstr "Amplada de la captura de vídeo"
8278
8279 #: modules/access/qtcapture.m:46
8280 msgid "Video Capture width in pixel"
8281 msgstr "L'amplada de la captura de vídeo, en píxels"
8282
8283 #: modules/access/qtcapture.m:47
8284 msgid "Video Capture height"
8285 msgstr "Alçada de la captura de vídeo"
8286
8287 #: modules/access/qtcapture.m:48
8288 msgid "Video Capture height in pixel"
8289 msgstr "L'alçada de la captura de vídeo, en píxels"
8290
8291 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8292 msgid "Quicktime Capture"
8293 msgstr "Captura del Quicktime"
8294
8295 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8296 msgid "No Input device found"
8297 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"
8298
8299 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8300 #: modules/access/avcapture.m:318
8301 msgid ""
8302 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8303 "check your connectors and drivers."
8304 msgstr ""
8305 "Sembla que el vostre Mac no està equipat amb un dispositiu d'entrada adient. "
8306 "Comproveu els connectors i els controladors."
8307
8308 #: modules/access/rdp.c:65
8309 msgid "RDP auth username"
8310 msgstr "Nom d'usuari d'autenticació RDP"
8311
8312 #: modules/access/rdp.c:66
8313 msgid "RDP auth password"
8314 msgstr "Contrasenya d'autenticació RDP"
8315
8316 #: modules/access/rdp.c:67
8317 msgid "RDP Password"
8318 msgstr "Contrasenya RDP"
8319
8320 #: modules/access/rdp.c:68
8321 msgid "Encrypted connexion"
8322 msgstr "Connexió encriptada"
8323
8324 #: modules/access/rdp.c:70
8325 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8326 msgstr "Freqüència d'adquisició (en fps)"
8327
8328 #: modules/access/rdp.c:81
8329 msgid "RDP"
8330 msgstr "RDP"
8331
8332 #: modules/access/rdp.c:85
8333 msgid "RDP Remote Desktop"
8334 msgstr "Escriptori remot RDP"
8335
8336 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8337 msgid "RTCP (local) port"
8338 msgstr "Port RTCP (local)"
8339
8340 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8341 msgid ""
8342 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8343 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8344 msgstr ""
8345 "Els paquets RTCP es rebran en aquest port del protocol de transport. Si el "
8346 "valor és zero s'emprarà el multiplexat RTP/RTCP."
8347
8348 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8349 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8350 msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)"
8351
8352 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8353 msgid ""
8354 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8355 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8356 msgstr ""
8357 "Els paquets RTP s'autenticaran i es desxifraran amb aquesta clau mestra "
8358 "secreta i compartida del Secure RTP. Ha de ser una cadena de 32 caràcters "
8359 "hexadecimals. "
8360
8361 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8362 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8363 msgstr "Salt SRTP (hexadecimal)"
8364
8365 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8366 msgid ""
8367 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8368 "character-long hexadecimal string."
8369 msgstr ""
8370 "El Secure RTP requereix un valor salt mestre (no secret). Ha de ser una "
8371 "cadena de 28 caràcters hexadecimals."
8372
8373 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8374 msgid "Maximum RTP sources"
8375 msgstr "Fonts RTP màximes"
8376
8377 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8378 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8379 msgstr "Nombre de fonts RTP diferents que es permeten alhora."
8380
8381 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8382 msgid "RTP source timeout (sec)"
8383 msgstr "Temps d'espera de la font RTP (segon)"
8384
8385 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8386 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8387 msgstr "Temps d'espera per a qualsevol paquet abans que la font caduqui."
8388
8389 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8390 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8391 msgstr "Nombre màxim de pèrdues de la seqüència de nombres RTP"
8392
8393 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8394 msgid ""
8395 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8396 "future) by this many packets from the last received packet."
8397 msgstr ""
8398 "Els paquets RTP es descartaran si es troben massa endavant (p.e. en el "
8399 "futur) respecte a aquests paquets del darrer paquet rebut."
8400
8401 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8402 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8403 msgstr "Desordre màxim de la seqüència de nombres RTP"
8404
8405 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8406 msgid ""
8407 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8408 "by this many packets from the last received packet."
8409 msgstr ""
8410 "Els paquets RTP es descartaran si es troben massa endarrerits (p.e. en el "
8411 "passat) respecte a aquests paquets del darrer paquet rebut."
8412
8413 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8414 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8415 msgstr "Format de càrrega útil RTP assumit per les càrregues útils dinàmiques"
8416
8417 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8418 msgid ""
8419 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8420 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8421 msgstr ""
8422 "Els tipus de càrregues útils dinàmiques (entre 96 i 127) assumiran aquest "
8423 "format de càrrega útil  si no es poden determinar d'una altra manera amb "
8424 "mapatges fora de banda (SDP)"
8425
8426 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8427 msgid "RTP"
8428 msgstr "RTP"
8429
8430 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8431 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8432 msgstr "Entrada del protocol en temps real (RTP)"
8433
8434 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8435 msgid "SDP required"
8436 msgstr "Es requereix l'SDP"
8437
8438 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8439 #, c-format
8440 msgid ""
8441 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8442 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8443 msgstr ""
8444 "Es requereix una descripció en format SDP per rebre el flux RTP. Els URL "
8445 "rtp://  no funcionen amb el format dinàmic de càrrega útil RTP (%<PRIu8>)."
8446
8447 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8448 msgid "Real RTSP"
8449 msgstr "RTSP real"
8450
8451 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8452 msgid "Connection failed"
8453 msgstr "S'ha produït un error a la connexió"
8454
8455 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8456 #, c-format
8457 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8458 msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar a \"%s:%d\"."
8459
8460 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8461 msgid "Session failed"
8462 msgstr "S'ha produït un error a la sessió"
8463
8464 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8465 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8466 msgstr "No es pot establir la connexió RTSP sol·licitada."
8467
8468 #: modules/access/screen/screen.c:44
8469 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8470 msgid "Desired frame rate for the capture."
8471 msgstr ""
8472 "Aquesta opció us permet especificar els fotogrames per segon desitjats per a "
8473 "la captura."
8474
8475 #: modules/access/screen/screen.c:47
8476 msgid "Capture fragment size"
8477 msgstr "Captura la mida del fragment"
8478
8479 #: modules/access/screen/screen.c:49
8480 msgid ""
8481 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8482 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8483 msgstr ""
8484 "Aquesta opció us permet optimitzar la captura mitjançant la divisió de la "
8485 "pantalla en fragments d'alçada predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 "
8486 "significa inhabilitat)."
8487
8488 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8489 msgid "Subscreen top left corner"
8490 msgstr "Cantonada superior esquerra de la subpantalla"
8491
8492 #: modules/access/screen/screen.c:56
8493 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8494 msgstr ""
8495 "Coordenada superior de la cantonada superior esquerra de la subpantalla."
8496
8497 #: modules/access/screen/screen.c:60
8498 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8499 msgstr ""
8500 "Coordenada esquerra de la cantonada superior esquerra de la subpantalla."
8501
8502 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8503 msgid "Subscreen width"
8504 msgstr "Amplada de la subpantalla"
8505
8506 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8507 msgid "Subscreen height"
8508 msgstr "Alçada de la subpantalla"
8509
8510 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8511 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8512 msgid "Follow the mouse"
8513 msgstr "Segueix el ratolí"
8514
8515 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8516 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8517 msgstr "Segueix el ratolí quan es capturi una subpantalla."
8518
8519 #: modules/access/screen/screen.c:72
8520 msgid "Mouse pointer image"
8521 msgstr "Imatge del punter del ratolí"
8522
8523 #: modules/access/screen/screen.c:74
8524 msgid ""
8525 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8526 msgstr ""
8527 "Aquesta opció us permet utilitzar les imatges per dibuixar el punter del "
8528 "ratolí a la captura."
8529
8530 #: modules/access/screen/screen.c:79
8531 msgid "Display ID"
8532 msgstr "Identificador de pantalla"
8533
8534 #: modules/access/screen/screen.c:81
8535 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8536 msgstr ""
8537 "Identificador de pantalla. Si no s'especifica, s'utilitzarà l'identificador "
8538 "de pantalla principal."
8539
8540 #: modules/access/screen/screen.c:82
8541 msgid "Screen index"
8542 msgstr "Índex de pantalles"
8543
8544 #: modules/access/screen/screen.c:84
8545 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8546 msgstr ""
8547 "Índex de pantalles (1, 2, 3, etc.). Alternativa a l'identificador de "
8548 "pantalla."
8549
8550 #: modules/access/screen/screen.c:97
8551 msgid "Screen Input"
8552 msgstr "Entrada de la pantalla"
8553
8554 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8556 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8557 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8558 msgid "Screen"
8559 msgstr "Pantalla"
8560
8561 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8562 #: modules/access/vnc.c:60
8563 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8564 msgstr ""
8565 "Quantes vegades per segon s'ha d'actualitzar el contingut de la pantalla."
8566
8567 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8568 msgid "Region left column"
8569 msgstr "Columna esquerra de la regió"
8570
8571 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8572 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8573 msgstr "Abscissa de la regió de captura en píxels."
8574
8575 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8576 msgid "Region top row"
8577 msgstr "Fila superior de la regió"
8578
8579 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8580 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8581 msgstr "Ordenada de la regió de captura en píxels."
8582
8583 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8584 msgid "Capture region width"
8585 msgstr "Amplada de la regió de captura "
8586
8587 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8588 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8589 msgstr ""
8590 "Amplada del píxel de la regió de captura, o 0 si voleu una amplada completa."
8591
8592 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8593 msgid "Capture region height"
8594 msgstr "Alçada de la regió de captura"
8595
8596 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8597 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8598 msgstr ""
8599 "Alçada del píxel de la regió de captura, o 0 si voleu una alçada completa."
8600
8601 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8602 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8603 msgstr "Captura de pantalla (amb X11/XCB)"
8604
8605 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8606 msgid "SDP"
8607 msgstr "SDP"
8608
8609 #: modules/access/sdp.c:34
8610 msgid "Session Description Protocol"
8611 msgstr "Session Description Protocol"
8612
8613 #: modules/access/sftp.c:51
8614 msgid "SFTP port"
8615 msgstr "Port SFTP"
8616
8617 #: modules/access/sftp.c:52
8618 msgid "SFTP port number to use on the server"
8619 msgstr "Nombre del port SFTP que s'ha d'utilitzar al servidor"
8620
8621 #: modules/access/sftp.c:53
8622 msgid "Read size"
8623 msgstr "Mida de la lectura"
8624
8625 #: modules/access/sftp.c:54
8626 msgid "Size of the request for reading access"
8627 msgstr "Mida de la sol·licitud per a l'accés de lectura"
8628
8629 #: modules/access/sftp.c:58
8630 msgid "SFTP input"
8631 msgstr "Entrada SFTP"
8632
8633 #: modules/access/sftp.c:131
8634 msgid "SFTP authentication"
8635 msgstr "Autenticació SFTP"
8636
8637 #: modules/access/sftp.c:132
8638 #, c-format
8639 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8640 msgstr ""
8641 "Introduïu unes dades d'inici de sessió i una contrasenya vàlides perquè la "
8642 "connexió SFTP %s"
8643
8644 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8645 msgid "Frame buffer depth"
8646 msgstr "Profunditat de la memòria intermèdia gràfica"
8647
8648 #: modules/access/shm.c:48
8649 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8650 msgstr ""
8651 "Profunditat dels píxels de la memòria intermèdia gràfica, o cero per al "
8652 "fitxer XWD"
8653
8654 #: modules/access/shm.c:50
8655 msgid "Frame buffer width"
8656 msgstr "Amplada de la memòria intermèdia gràfica"
8657
8658 #: modules/access/shm.c:52
8659 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8660 msgstr ""
8661 "Amplada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al fitxer "
8662 "XWD)"
8663
8664 #: modules/access/shm.c:54
8665 msgid "Frame buffer height"
8666 msgstr "Alçada de la memòria intermèdia gràfica"
8667
8668 #: modules/access/shm.c:56
8669 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8670 msgstr ""
8671 "Alçada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al fitxer "
8672 "XWD)"
8673
8674 #: modules/access/shm.c:58
8675 msgid "Frame buffer segment ID"
8676 msgstr "Identificador dels segments de la memòria intermèdia gràfica"
8677
8678 #: modules/access/shm.c:60
8679 msgid ""
8680 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8681 "shm-file is specified)."
8682 msgstr ""
8683 "Identificador del segment de la memòria compartida del System V de la "
8684 "memòria intermèdia gràfica (s'ignora si s'especifica el --shm-file)."
8685
8686 #: modules/access/shm.c:63
8687 msgid "Frame buffer file"
8688 msgstr "Fitxer de la memòria intermèdia gràfica"
8689
8690 #: modules/access/shm.c:65
8691 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8692 msgstr ""
8693 "Camí del fitxer projectat a la memòria de la memòria intermèdia gràfica"
8694
8695 #: modules/access/shm.c:75
8696 msgid "XWD file (autodetect)"
8697 msgstr "Fitxer XWD (detecció automàtica)"
8698
8699 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8700 msgid "8 bits"
8701 msgstr "8 bits"
8702
8703 #: modules/access/shm.c:76
8704 msgid "15 bits"
8705 msgstr "15 bits"
8706
8707 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8708 msgid "16 bits"
8709 msgstr "16 bits"
8710
8711 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8712 msgid "24 bits"
8713 msgstr "24 bits"
8714
8715 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8716 msgid "32 bits"
8717 msgstr "32 bits"
8718
8719 #: modules/access/shm.c:83
8720 msgid "Framebuffer input"
8721 msgstr "Entrada del «framebuffer»"
8722
8723 #: modules/access/shm.c:84
8724 msgid "Shared memory framebuffer"
8725 msgstr "«Framebuffer» de la memòria compartida"
8726
8727 #: modules/access/smb.c:56
8728 msgid "SMB user name"
8729 msgstr "Nom d'usuari SMB"
8730
8731 #: modules/access/smb.c:59
8732 msgid "SMB password"
8733 msgstr "Contrasenya SMB"
8734
8735 #: modules/access/smb.c:62
8736 msgid "SMB domain"
8737 msgstr "Domini SMB"
8738
8739 #: modules/access/smb.c:63
8740 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8741 msgstr ""
8742 "Aquesta opció us permet modificar el domini/grup de treball que s'utilitzarà "
8743 "per a la connexió."
8744
8745 #: modules/access/smb.c:66
8746 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8747 msgstr "Entrada Samba (xarxes compartides de Windows)"
8748
8749 #: modules/access/smb.c:69
8750 msgid "SMB input"
8751 msgstr "Entrada SMB"
8752
8753 #: modules/access/tcp.c:45
8754 msgid "TCP"
8755 msgstr "TCP"
8756
8757 #: modules/access/tcp.c:46
8758 msgid "TCP input"
8759 msgstr "Entrada TCP"
8760
8761 #: modules/access/timecode.c:43
8762 msgid "Time code"
8763 msgstr "Codi de temps"
8764
8765 #: modules/access/timecode.c:44
8766 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8767 msgstr "Codi de temps del generador de flux elemental de subimatge"
8768
8769 #: modules/access/udp.c:54
8770 msgid "Receive buffer"
8771 msgstr ""
8772
8773 #: modules/access/udp.c:55
8774 #, fuzzy
8775 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8776 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
8777
8778 #: modules/access/udp.c:58
8779 msgid "UDP"
8780 msgstr "UDP"
8781
8782 #: modules/access/udp.c:59
8783 msgid "UDP input"
8784 msgstr "Entrada UDP"
8785
8786 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8787 msgid "Reset defaults"
8788 msgstr "Restableix els valors per defecte"
8789
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8791 msgid "Video capture device"
8792 msgstr "Dispositiu de captura de vídeo"
8793
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8795 msgid "Video capture device node."
8796 msgstr "Node de dispositiu de captura de vídeo."
8797
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8799 msgid "VBI capture device"
8800 msgstr "Dispositiu de captura VBI"
8801
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8803 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8804 msgstr ""
8805 "El node del dispositiu on es llegeixen les dades VBI (per a títols tancats)"
8806
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8808 msgid "Standard"
8809 msgstr "Estàndard"
8810
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8812 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8813 msgstr "Estàndard del vídeo (Per defecte, SECAM, PAL, o NTSC)."
8814
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8816 msgid ""
8817 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8818 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8819 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8820 "I420, I411, I410, MJPG)"
8821 msgstr ""
8822 "Força al dispositiu de vídeo Video4Linux2 un format de crominància (p.e. "
8823 "I420 o I422 per a imatges crues, MJPG per a entrada comprimida M-JPEG) "
8824 "(Llistat complet: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8825 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8826
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8828 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8829 msgstr "Entrada de la targeta que s'ha d'utilitzar (vegeu la depuració)."
8830
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8832 msgid "Audio input"
8833 msgstr "Entrada d'àudio"
8834
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8836 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8837 msgstr ""
8838 "Entrada d'àudio de la targeta que s'ha d'utilitzar (vegeu la depuració)."
8839
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8841 msgid ""
8842 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8843 "strictly positive)."
8844 msgstr ""
8845 "Es força la resolució de píxel especificada (si tant l'amplada com l'alçada "
8846 "són positives)"
8847
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8849 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8850 msgstr ""
8851
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8853 msgid "Radio device"
8854 msgstr "Dispositiu de ràdio"
8855
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8857 msgid "Radio tuner device node."
8858 msgstr "Node del dispositiu del sintonitzador de ràdio."
8859
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8861 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8862 msgid "Frequency"
8863 msgstr "Freqüència"
8864
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8866 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8867 msgstr ""
8868 "Freqüència del sintonitzador en Hz o kHz (vegeu la sortida de depuració)"
8869
8870 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8871 msgid "Audio mode"
8872 msgstr "Mode d'àudio"
8873
8874 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8875 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8876 msgstr "Sintonitzador d'àudio mono/estèreo i selecció de pistes."
8877
8878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8879 msgid "Reset controls"
8880 msgstr "Restableix els controls "
8881
8882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8883 msgid "Reset controls to defaults."
8884 msgstr "Restableix els valors per defecte dels controls."
8885
8886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8889 msgid "Brightness"
8890 msgstr "Brillantor"
8891
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8893 msgid "Picture brightness or black level."
8894 msgstr "Brillantor de la imatge o nivell de negre."
8895
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8897 msgid "Automatic brightness"
8898 msgstr "Brillantor automàtica"
8899
8900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8901 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8902 msgstr "Ajusta la brillantor de la imatge automàticament."
8903
8904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8906 msgid "Contrast"
8907 msgstr "Contrast"
8908
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8910 msgid "Picture contrast or luma gain."
8911 msgstr "Contrast de la imatge o guany de luminància. "
8912
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8914 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8915 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8916 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8917 msgid "Saturation"
8918 msgstr "Saturació"
8919
8920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8921 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8922 msgstr "Saturació de la imatge o guany de crominància."
8923
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8926 msgid "Hue"
8927 msgstr "To de color"
8928
8929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8930 msgid "Hue or color balance."
8931 msgstr "To o balanç de color."
8932
8933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8934 msgid "Automatic hue"
8935 msgstr "To de color automàtic"
8936
8937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8938 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8939 msgstr "Ajusta el to de color de la imatge automàticament."
8940
8941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8942 msgid "White balance temperature (K)"
8943 msgstr "Temperatura de l'equilibri de blancs (K)"
8944
8945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8946 msgid ""
8947 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8948 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8949 msgstr ""
8950 "Temperatura de l'equilibri de blancs que actua com a moderadora del color, "
8951 "en graus Kelvin (2800 significa incandescència mínima, 6500, llum natural "
8952 "màxima)."
8953
8954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8955 msgid "Automatic white balance"
8956 msgstr "Equilibri de blancs automàtic"
8957
8958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8959 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8960 msgstr "Ajusta l'equilibri de blancs de la imatge automàticament."
8961
8962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8963 msgid "Red balance"
8964 msgstr "Equilibri de vermells"
8965
8966 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8967 msgid "Red chroma balance."
8968 msgstr "Equilibri de la crominància dels vermells."
8969
8970 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8971 msgid "Blue balance"
8972 msgstr "Equilibri de blaus"
8973
8974 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8975 msgid "Blue chroma balance."
8976 msgstr "Equilibri de la crominància dels blaus."
8977
8978 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8979 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8980 msgid "Gamma"
8981 msgstr "Gamma"
8982
8983 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8984 msgid "Gamma adjust."
8985 msgstr "Ajust de la gamma."
8986
8987 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8988 msgid "Automatic gain"
8989 msgstr "Guany automàtic"
8990
8991 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8992 msgid "Automatically set the video gain."
8993 msgstr "Defineix el guany de vídeo automàticament."
8994
8995 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8996 msgid "Gain"
8997 msgstr "Guany"
8998
8999 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
9000 msgid "Picture gain."
9001 msgstr "Guany de la imatge."
9002
9003 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
9004 msgid "Sharpness"
9005 msgstr "Nitidesa"
9006
9007 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
9008 msgid "Sharpness filter adjust."
9009 msgstr "Ajust del filtre de nitidesa."
9010
9011 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9012 msgid "Chroma gain"
9013 msgstr "Guany de crominància"
9014
9015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9016 msgid "Chroma gain control."
9017 msgstr "Control del guany de crominància."
9018
9019 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9020 msgid "Automatic chroma gain"
9021 msgstr "Guany automàtic de la crominància"
9022
9023 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9024 msgid "Automatically control the chroma gain."
9025 msgstr "Controla el guany de la crominància automàticament."
9026
9027 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9028 msgid "Power line frequency"
9029 msgstr "Freqüència de la xarxa d'alimentació"
9030
9031 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9032 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9033 msgstr "Filtre antiparpelleig de la freqüència de la xarxa d'alimentació."
9034
9035 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9036 msgid "50 Hz"
9037 msgstr "50 Hz"
9038
9039 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9040 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
9041 msgid "60 Hz"
9042 msgstr "60 Hz"
9043
9044 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9045 msgid "Backlight compensation"
9046 msgstr "Compensació del contrallum"
9047
9048 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9049 msgid "Band-stop filter"
9050 msgstr "Filtre de banda eliminada"
9051
9052 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9053 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9054 msgstr ""
9055 "Talla una banda de llum induïda per la il·luminació fluorescent (unitat no "
9056 "documentada)."
9057
9058 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9059 msgid "Horizontal flip"
9060 msgstr "Inverteix horitzontalment"
9061
9062 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9063 msgid "Flip the picture horizontally."
9064 msgstr "Inverteix la imatge horitzontalment."
9065
9066 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9067 msgid "Vertical flip"
9068 msgstr "Inverteix verticalment"
9069
9070 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9071 msgid "Flip the picture vertically."
9072 msgstr "Inverteix la imatge verticalment."
9073
9074 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9075 msgid "Rotate (degrees)"
9076 msgstr "Rota (graus)"
9077
9078 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9079 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9080 msgstr "Angle de rotació de la imatge (en graus)."
9081
9082 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9083 msgid "Color killer"
9084 msgstr "Eliminació de colors"
9085
9086 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9087 msgid ""
9088 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9089 "signal is weak."
9090 msgstr ""
9091 "Habilita l'eliminació de colors, p.e. canvia a imatge en blanc i negre quan "
9092 "la senyal és dèbil."
9093
9094 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9095 msgid "Color effect"
9096 msgstr "Efecte de color"
9097
9098 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9099 msgid "Select a color effect."
9100 msgstr "Selecciona un efecte de color."
9101
9102 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9103 msgid "Black & white"
9104 msgstr "Blanc i negre"
9105
9106 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
9107 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
9108 msgid "Sepia"
9109 msgstr "Sèpia"
9110
9111 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9112 msgid "Negative"
9113 msgstr "Negatiu"
9114
9115 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9116 msgid "Emboss"
9117 msgstr "Relleu"
9118
9119 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9120 msgid "Sketch"
9121 msgstr "Esbós"
9122
9123 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9124 msgid "Sky blue"
9125 msgstr "Blau cel"
9126
9127 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9128 msgid "Grass green"
9129 msgstr "Verd gespa"
9130
9131 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9132 msgid "Skin whiten"
9133 msgstr "Blanqueig"
9134
9135 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9136 msgid "Vivid"
9137 msgstr "Viu"
9138
9139 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
9140 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
9141 msgid "Audio volume"
9142 msgstr "Volum d'àudio "
9143
9144 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9145 msgid "Volume of the audio input."
9146 msgstr "Entrada del volum d'àudio."
9147
9148 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9149 msgid "Audio balance"
9150 msgstr "Equilibri d'àudio"
9151
9152 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9153 msgid "Balance of the audio input."
9154 msgstr "Entrada de l'equilibri d'àudio."
9155
9156 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9157 msgid "Bass level"
9158 msgstr "Nivell dels greus"
9159
9160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9161 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9162 msgstr "Ajust dels greus de l'entrada d'àudio."
9163
9164 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9165 msgid "Treble level"
9166 msgstr "Nivell dels aguts"
9167
9168 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9169 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9170 msgstr "Ajust dels aguts de l'entrada d'àudio."
9171
9172 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9173 msgid "Mute the audio."
9174 msgstr "Silencia l'àudio."
9175
9176 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9177 msgid "Loudness mode"
9178 msgstr "Mode de sonoritat"
9179
9180 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9181 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9182 msgstr "Mode de sonoritat (també conegut com potència de greus)."
9183
9184 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9185 msgid "v4l2 driver controls"
9186 msgstr "Controls del controlador del v4l2"
9187
9188 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9189 msgid ""
9190 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9191 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9192 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9193 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
9194 msgstr ""
9195 "Fixa els controls del controlador del v4l2 als valors especificats "
9196 "mitjançant una llista separada per comes  encapsulada, opcionalment, entre "
9197 "claus (p.e.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Per llistar "
9198 "els controls disponibles, incrementeu la loquacitat (-vvv) o feu servir "
9199 "l'aplicació v4l2-ctl."
9200
9201 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
9202 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
9203 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
9204 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
9205 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
9206 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
9207 msgid "All"
9208 msgstr "Tot"
9209
9210 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9211 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9212 msgstr "So de televisió multicanal (MTS)"
9213
9214 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9215 msgid "525 lines / 60 Hz"
9216 msgstr "525 línies / 60 Hz"
9217
9218 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9219 msgid "625 lines / 50 Hz"
9220 msgstr "625 línies / 50 Hz"
9221
9222 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9223 msgid "PAL N Argentina"
9224 msgstr "PAL N Argentina"
9225
9226 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9227 msgid "NTSC M Japan"
9228 msgstr "NTSC M Japó"
9229
9230 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9231 msgid "NTSC M South Korea"
9232 msgstr "NTSC M Corea del Sud"
9233
9234 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9235 msgid "Mono"
9236 msgstr "Mono"
9237
9238 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9239 msgid "Primary language"
9240 msgstr "Llengua primària"
9241
9242 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9243 msgid "Secondary language or program"
9244 msgstr "Llengua secundària o programa"
9245
9246 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9247 msgid "Dual mono"
9248 msgstr "Dual mono"
9249
9250 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9251 msgid "V4L"
9252 msgstr "V4L"
9253
9254 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9255 msgid "Video4Linux input"
9256 msgstr "Entrada Video4Linux"
9257
9258 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9259 msgid "Video input"
9260 msgstr "Entrada de vídeo"
9261
9262 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9263 msgid "Tuner"
9264 msgstr "Sintonitzador"
9265
9266 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9267 msgid "Controls"
9268 msgstr "Controls"
9269
9270 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9271 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9272 msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
9273
9274 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9275 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9276 msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"
9277
9278 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9279 msgid "Video4Linux radio tuner"
9280 msgstr "Sintonitzador de ràdio Video4Linux"
9281
9282 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9283 msgid "VCD"
9284 msgstr "VCD"
9285
9286 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9287 msgid "VCD input"
9288 msgstr "Entrada VCD"
9289
9290 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9291 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9292 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9293
9294 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
9295 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
9296 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
9297 msgid "Entry"
9298 msgstr "Entrada"
9299
9300 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
9301 msgid "Segments"
9302 msgstr "Segments"
9303
9304 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
9305 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9306 msgid "Segment"
9307 msgstr "Segment"
9308
9309 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9310 msgid "LID"
9311 msgstr "LID"
9312
9313 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9314 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9315 msgid "Disc"
9316 msgstr "Disc"
9317
9318 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9319 msgid "VCD Format"
9320 msgstr "Format VCD"
9321
9322 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9323 msgid "Application"
9324 msgstr "Aplicació"
9325
9326 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9327 msgid "Preparer"
9328 msgstr "Preparador"
9329
9330 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9331 msgid "Vol #"
9332 msgstr "Vol #"
9333
9334 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9335 msgid "Vol max #"
9336 msgstr "Volum màxim #"
9337
9338 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9339 msgid "Volume Set"
9340 msgstr "Configuració del volum"
9341
9342 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9343 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9344 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9345 msgid "Volume"
9346 msgstr "Volum"
9347
9348 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9349 msgid "System Id"
9350 msgstr "Identificador del sistema"
9351
9352 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9353 msgid "Entries"
9354 msgstr "Entrades"
9355
9356 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9357 msgid "Tracks"
9358 msgstr "Pistes"
9359
9360 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9361 msgid "Audio Channels"
9362 msgstr "Canals d'àudio"
9363
9364 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9365 msgid "First Entry Point"
9366 msgstr "Primer punt d'entrada"
9367
9368 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9369 msgid "Last Entry Point"
9370 msgstr "Últim punt d'entrada"
9371
9372 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9373 msgid "Track size (in sectors)"
9374 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
9375
9376 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9377 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9378 msgid "type"
9379 msgstr "tipus"
9380
9381 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9382 msgid "end"
9383 msgstr "fi"
9384
9385 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9386 msgid "play list"
9387 msgstr "reprodueix la llista"
9388
9389 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9390 msgid "extended selection list"
9391 msgstr "llista de selecció ampliada"
9392
9393 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9394 msgid "selection list"
9395 msgstr "llista de selecció"
9396
9397 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9398 msgid "unknown type"
9399 msgstr "tipus de fitxer desconegut"
9400
9401 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9402 msgid "List ID"
9403 msgstr "Identificador de la llista"
9404
9405 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9406 msgid "(Super) Video CD"
9407 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
9408
9409 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9410 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9411 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9412
9413 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9414 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9415 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
9416
9417 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9418 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9419 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
9420
9421 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9422 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9423 msgstr "Nombre de blocs de CD que s'han d'aconseguir en una lectura."
9424
9425 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9426 msgid "Use playback control?"
9427 msgstr "Voleu utilitzar el control de la reproducció?"
9428
9429 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9430 msgid ""
9431 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9432 "tracks."
9433 msgstr ""
9434 "Si el VCD es va crear amb el control de la reproducció, utilitza'l. "
9435 "Altrament, es fa servir la reproducció per pistes."
9436
9437 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9438 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9439 msgstr "Voleu utilitzar la durada de la pista com a unitat màxima a la cerca?"
9440
9441 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9442 msgid ""
9443 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9444 "entry."
9445 msgstr ""
9446 "Si està definit, la longitud de la barra de cerca és la pista en comptes de "
9447 "la longitud de l'entrada."
9448
9449 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9450 msgid "Show extended VCD info?"
9451 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
9452
9453 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9454 msgid ""
9455 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9456 "for example playback control navigation."
9457 msgstr ""
9458 "Mostra la quantitat màxima d'informació dels elements multimèdia i del flux. "
9459 "Mostra per exemple la navegació del control de reproducció."
9460
9461 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9462 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9463 msgstr ""
9464 "Format que s'ha d'utilitzar al camp «autor» de la llista de reproducció."
9465
9466 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9467 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9468 msgstr ""
9469 "Format que s'ha d'utilitzar al camp «títol» de la llista de reproducció."
9470
9471 #: modules/access/vdr.c:72
9472 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9473 msgstr "Assistència per als enregistraments del VDR (http://www.tvdr.de/)."
9474
9475 #: modules/access/vdr.c:74
9476 msgid "Chapter offset in ms"
9477 msgstr "Òfset del capítol en ms"
9478
9479 #: modules/access/vdr.c:76
9480 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9481 msgstr "Mou tots els capítols. Aquest valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
9482
9483 #: modules/access/vdr.c:80
9484 msgid "Default frame rate for chapter import."
9485 msgstr "Fotogrames per segon predeterminats per a la importació de capítols."
9486
9487 #: modules/access/vdr.c:84
9488 msgid "VDR"
9489 msgstr "VDR"
9490
9491 #: modules/access/vdr.c:87
9492 msgid "VDR recordings"
9493 msgstr "Enregistraments del VDR"
9494
9495 #: modules/access/vdr.c:809
9496 msgid "VDR Cut Marks"
9497 msgstr "Línies de tall del VDR "
9498
9499 #: modules/access/vdr.c:872
9500 msgid "Start"
9501 msgstr "Inicia"
9502
9503 #: modules/access/vnc.c:48
9504 msgid "X.509 Certificate Authority"
9505 msgstr "Entitat certificadora X.509"
9506
9507 #: modules/access/vnc.c:49
9508 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9509 msgstr "Certificat de l'entitat contra la qual verificar el servidor"
9510
9511 #: modules/access/vnc.c:50
9512 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9513 msgstr "Llista de revocació de certificat X.509"
9514
9515 #: modules/access/vnc.c:51
9516 msgid "List of revoked servers certificates"
9517 msgstr "Llista de certificats de servidors revocats"
9518
9519 #: modules/access/vnc.c:52
9520 msgid "X.509 Client certificate"
9521 msgstr "Certificat del client X.509"
9522
9523 #: modules/access/vnc.c:53
9524 msgid "Certificate for client authentification"
9525 msgstr "Certificat per a l'autenticació del client"
9526
9527 #: modules/access/vnc.c:54
9528 msgid "X.509 Client private key"
9529 msgstr "Clau privada del client X.509"
9530
9531 #: modules/access/vnc.c:55
9532 msgid "Private key for authentification by certificate"
9533 msgstr "Clau privada per a l'autenticació mitjançant certificat"
9534
9535 #: modules/access/vnc.c:58
9536 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9537 msgstr "Crominància RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9538
9539 #: modules/access/vnc.c:61
9540 msgid "Compression level"
9541 msgstr "Nivell de compressió"
9542
9543 #: modules/access/vnc.c:62
9544 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9545 msgstr "Nivell de compressió de transferència des de 0 (cap) fins 9 (màxim)"
9546
9547 #: modules/access/vnc.c:63
9548 msgid "Image quality"
9549 msgstr "Qualitat de la imatge"
9550
9551 #: modules/access/vnc.c:64
9552 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9553 msgstr "Qualitat de la imatge de 1 a 9 (màxima)"
9554
9555 #: modules/access/vnc.c:78
9556 msgid "VNC"
9557 msgstr "VNC"
9558
9559 #: modules/access/vnc.c:82
9560 msgid "VNC client access"
9561 msgstr "Accés del client VNC"
9562
9563 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9564 msgid "Media in Zip"
9565 msgstr "Elements multimèdia en Zip"
9566
9567 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9568 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9569 msgstr "Camí cap als elements multimèdia del fitxer Zip"
9570
9571 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9572 msgid "Zip files filter"
9573 msgstr "Filtre dels fitxers zip"
9574
9575 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9576 msgid "Zip access"
9577 msgstr "Accés al zip"
9578
9579 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9580 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9581 msgstr "Conversions de la crominància del vídeo ARM NEON"
9582
9583 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9584 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9585 msgstr ""
9586 "Filtre d'àudio per a  la mescla de canal simple utilitzant l'assemblatge NEON"
9587
9588 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9589 msgid "ARM NEON audio volume"
9590 msgstr "Volum del so ARM NEON"
9591
9592 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9593 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9594 msgstr "Crominància del vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
9595
9596 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9597 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9598 msgstr "Determina si la informació de la gràfica de barres s'ha d'enviar"
9599
9600 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9601 msgid ""
9602 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9603 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9604 msgstr ""
9605 "Determina si la informació de la gràfica de barres s'ha d'enviar. 1 si la "
9606 "informació s'ha d'enviar, 0 altrament (per defecte 1).  "
9607
9608 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9609 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9610 msgstr "Envia la informació de la gràfica de barres cada n paquets d'àudio"
9611
9612 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9613 msgid ""
9614 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9615 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9616 msgstr ""
9617 "Determina amb quina freqüència s'ha d'enviar la informació de la gràfica de "
9618 "barres. Envia la informació de la gràfica de barres cada n paquets d'àudio "
9619 "(per defecte 4)."
9620
9621 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9622 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9623 msgstr "Determina si la informació de l'alarma silenciosa s'ha d'enviar"
9624
9625 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9626 msgid ""
9627 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9628 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9629 msgstr ""
9630 "Determina si la informació de l'alarma silenciosa s'ha d'enviar. 1 si la "
9631 "informació s'ha d'enviar, 0 altrament (per defecte 1)."
9632
9633 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9634 msgid "Time window to use in ms"
9635 msgstr "Finestra de temps que s'ha d'utilitzar en ms"
9636
9637 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9638 msgid ""
9639 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9640 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9641 "alarm is sent (default 5000)."
9642 msgstr ""
9643 "La finestra de temps durant la qual el nivell d'àudio es mesura en ms per "
9644 "detectar el silenci. Si el nivell d'àudio està per sota del límit durant "
9645 "aquest temps s'enviarà una alarma (per defecte 5000)."
9646
9647 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9648 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9649 msgstr "Nivell mínim d'àudio per activar l'alarma"
9650
9651 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9652 msgid ""
9653 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9654 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9655 msgstr ""
9656 "Límit al qual s'ha d'arribar per activar l'alarma. Si el nivell d'àudio està "
9657 "per sota del límit durant aquest temps s'enviarà l'alarma (per defecte 0,1)."
9658
9659 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9660 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9661 msgstr "Temps entre dos missatges d'alarma en ms"
9662
9663 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9664 msgid ""
9665 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9666 "saturation (default 2000)."
9667 msgstr ""
9668 "Temps entre dos missatges d'alarma en ms. Aquest valor s'utilitza per evitar "
9669 "la saturació de l'alarma (per defecte 2000)."
9670
9671 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9672 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9673 msgstr "Part de l'àudio de la funció de gràfica de barres"
9674
9675 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9676 msgid "Audiobar Graph"
9677 msgstr "Gràfica de barres de l'àudio"
9678
9679 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9680 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9681 msgstr "Descodificador simple per als fluxos codificats del Dolby Surround"
9682
9683 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9684 msgid "Dolby Surround decoder"
9685 msgstr "Descodificador del Dolby Surround"
9686
9687 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9688 msgid ""
9689 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9690 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9691 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9692 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9693 "It works with any source format from mono to 7.1."
9694 msgstr ""
9695 "Aquest efecte us fa sentir com si estiguéssiu a una habitació amb un conjunt "
9696 "complet d'altaveus 7.1 mentre només esteu utilitzant uns auriculars, de "
9697 "manera que es produeix una experiència més real. Heu de sentir-vos més "
9698 "còmodes i menys cansats quan escolteu música durant un llarg període de "
9699 "temps.\n"
9700 " Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 7.1."
9701
9702 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9703 msgid "Characteristic dimension"
9704 msgstr "Dimensió característica"
9705
9706 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9707 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9708 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
9709
9710 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9711 msgid "Compensate delay"
9712 msgstr "Compensa el retard"
9713
9714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9715 msgid ""
9716 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9717 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9718 "case, turn this on to compensate."
9719 msgstr ""
9720 "L'algorisme físic ha introduït un retard que pot perjudicar de vegades a la "
9721 "sincronització entre el moviment de llavis i la parla. En aquest cas, "
9722 "habiliteu aquesta opció per compensar."
9723
9724 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9725 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9726 msgstr "No descodificar el Dolby Surround"
9727
9728 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9729 msgid ""
9730 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9731 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9732 msgstr ""
9733 "Els fluxos codificats de Dolby Surround no es descodificaran abans d'ésser "
9734 "processats per aquest filtre. No és recomanable habilitar aquesta opció."
9735
9736 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9737 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9738 msgstr "Efecte d'espacialització virtual dels auriculars"
9739
9740 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9741 msgid "Headphone effect"
9742 msgstr "Efecte d'auriculars"
9743
9744 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9745 msgid "Use downmix algorithm"
9746 msgstr "Utilitza l'algoritme downmix"
9747
9748 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9749 msgid ""
9750 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9751 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9752 "speakers."
9753 msgstr ""
9754 "Selecciona un algoritme downmix d'estèreo a mono que s'utilitza al mesclador "
9755 "de canals per als auriculars. Fa que ens sentim com si estiguéssim en una "
9756 "habitació plena de gent parlant."
9757
9758 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9759 msgid "Select channel to keep"
9760 msgstr "Seleccioneu el canal que voleu mantenir"
9761
9762 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9763 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9764 msgstr "Silencia tots els canals menys el canal seleccionat."
9765
9766 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9767 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9768 msgid "Rear left"
9769 msgstr "Posterior esquerra"
9770
9771 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9772 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9773 msgid "Rear right"
9774 msgstr "Posterior dret"
9775
9776 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9777 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9778 msgid "Low-frequency effects"
9779 msgstr "Efectes de baixa freqüència"
9780
9781 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9782 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9783 msgid "Side left"
9784 msgstr "Lateral esquerre"
9785
9786 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9787 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9788 msgid "Side right"
9789 msgstr "Lateral dret"
9790
9791 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9792 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9793 msgid "Rear center"
9794 msgstr "Posterior centre"
9795
9796 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9797 #, fuzzy
9798 msgid "Stereo to mono downmixer"
9799 msgstr "Mode d'àudio estèreo"
9800
9801 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9802 msgid "Audio channel remapper"
9803 msgstr "Reassignador del canal d'àudio"
9804
9805 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9806 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9807 msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal simple"
9808
9809 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9810 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9811 msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal trivial"
9812
9813 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9814 msgid "Sound Delay"
9815 msgstr "Retard de so"
9816
9817 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9818 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9819 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9820 msgid "Delay"
9821 msgstr "Retard"
9822
9823 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9824 msgid "Add a delay effect to the sound"
9825 msgstr "Afegeix un efecte de retard al so"
9826
9827 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9828 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9829 msgid "Delay time"
9830 msgstr "Temps de retard"
9831
9832 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9833 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9834 msgstr ""
9835 "Temps en mil·lisegons de la mitjana de retard. Tingueu en compte la mitjana"
9836
9837 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9838 msgid "Sweep Depth"
9839 msgstr "Profunditat de l'escombrat"
9840
9841 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9842 msgid ""
9843 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9844 "be delay-time +/- sweep-depth."
9845 msgstr ""
9846 "Temps en mil·lisegons de la profunditat màxima de l'escombrat. És per això "
9847 "que l'interval de l'escombrat serà retard-temps +/- escombrat-profunditat."
9848
9849 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9850 msgid "Sweep Rate"
9851 msgstr "Taxa de l'escombrat"
9852
9853 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9854 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9855 msgstr ""
9856 "Taxa de canvi de la profunditat de l'escombrat de mil·lisegons a per segons "
9857 "de reproducció "
9858
9859 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9860 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9861 msgid "Feedback gain"
9862 msgstr "Guany de la retroacció"
9863
9864 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9865 msgid "Gain on Feedback loop"
9866 msgstr "Guany al bucle de retroacció"
9867
9868 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9869 msgid "Wet mix"
9870 msgstr "Senyal alterada (wet)"
9871
9872 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9873 msgid "Level of delayed signal"
9874 msgstr "Nivell de la senyal retardada"
9875
9876 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9877 msgid "Dry Mix"
9878 msgstr "Senyal original (dry)"
9879
9880 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9881 msgid "Level of input signal"
9882 msgstr "Nivell de la senyal d'entrada"
9883
9884 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9885 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9886 msgid "RMS/peak"
9887 msgstr "RMS/pic"
9888
9889 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9890 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9891 msgstr "Defineix l'RMS/pic (0 ... 1)."
9892
9893 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9894 msgid "Attack time"
9895 msgstr "Temps d'atac"
9896
9897 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9898 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9899 msgstr "Defineix el temps d'atac en mil·lisegons (1.5 ... 400)."
9900
9901 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9902 msgid "Release time"
9903 msgstr "Temps d'alliberament"
9904
9905 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9906 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9907 msgstr "Defineix el temps d'alliberament en mil·lisegons (2 ... 800)."
9908
9909 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9910 msgid "Threshold level"
9911 msgstr "Nivell del llindar"
9912
9913 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9914 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9915 msgstr "Defineix el nivell del llindar en dB (-30 ... 0)."
9916
9917 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9918 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9919 msgid "Ratio"
9920 msgstr "Ràtio"
9921
9922 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9923 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9924 msgstr "Defineix la ràtio (n:1) (1 ... 20)."
9925
9926 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9927 msgid "Knee radius"
9928 msgstr "Radi de l'angle de curvatura "
9929
9930 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9931 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9932 msgstr "Defineix el radi de l'angle de curvatura en dB (1 ... 10)."
9933
9934 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9935 msgid "Makeup gain"
9936 msgstr "Etapa de guany"
9937
9938 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9939 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9940 msgstr "Defineix l'etapa de guany en dB (0 ... 24)."
9941
9942 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9943 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9944 msgid "Compressor"
9945 msgstr "Compressor"
9946
9947 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9948 msgid "Dynamic range compressor"
9949 msgstr "Compressor del marge dinàmic "
9950
9951 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9952 msgid "A/52 dynamic range compression"
9953 msgstr "Compressor del marge dinàmic A/52"
9954
9955 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9956 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9957 msgid ""
9958 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9959 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9960 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9961 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9962 msgstr ""
9963 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
9964 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
9965 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, la reproducció estarà "
9966 "més adaptada a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
9967
9968 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9969 msgid "Enable internal upmixing"
9970 msgstr "Habilita l'upmix intern"
9971
9972 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9973 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9974 msgstr "Habilita l'algoritme d'upmixing intern (no recomanat)."
9975
9976 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9977 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9978 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
9979
9980 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9981 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9982 msgstr "Filtre d'àudio per a l'encapsulació A/52->S/PDIF"
9983
9984 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9985 msgid "DTS dynamic range compression"
9986 msgstr "Compressió del marge dinàmic DTS"
9987
9988 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9989 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9990 msgstr "Descodificador d'àudio DTS Coherent Acoustics"
9991
9992 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9993 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9994 msgstr "Filtre d'àudio per a l'encapsulació DTS->S/PDIF"
9995
9996 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9997 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9998 msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
9999
10000 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
10001 msgid "MPEG audio decoder"
10002 msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
10003
10004 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10005 msgid "Equalizer preset"
10006 msgstr "Valors predefinits de l'equalitzador "
10007
10008 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10009 msgid "Preset to use for the equalizer."
10010 msgstr "Valors predefinits que s'han d'utilitzar amb l'equalitzador."
10011
10012 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10013 msgid "Bands gain"
10014 msgstr "Guany de les bandes"
10015
10016 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10017 msgid ""
10018 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10019 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10020 "-2 0 2\"."
10021 msgstr ""
10022 "No utilitzeu els valors predeterminats, excepte les bandes especificades "
10023 "manualment. Heu de proporcionar 10 valors entre -20dB i 20dB, separats per "
10024 "espais, p.e. «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
10025
10026 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10027 msgid "Use VLC frequency bands"
10028 msgstr "Utilitza les bandes de freqüència del VLC"
10029
10030 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10031 msgid ""
10032 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10033 msgstr ""
10034 "Utilitza les bandes de freqüència del VLC. Altrament, utilitza les bandes de "
10035 "freqüència estàndards ISO."
10036
10037 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10038 msgid "Two pass"
10039 msgstr "Dues passades"
10040
10041 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10042 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10043 msgstr "Filtra l'àudio dues vegades. Això proporciona un efecte més intens."
10044
10045 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10046 msgid "Global gain"
10047 msgstr "Guany global"
10048
10049 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10050 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10051 msgstr "Defineix el guany global en dB (-20 ... 20)."
10052
10053 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10054 msgid "Equalizer with 10 bands"
10055 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
10056
10057 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
10058 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
10059 msgid "Equalizer"
10060 msgstr "Equalitzador"
10061
10062 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10063 msgid "Flat"
10064 msgstr "Pla"
10065
10066 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10067 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
10068 msgid "Classical"
10069 msgstr "Clàssic "
10070
10071 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10072 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
10073 msgid "Club"
10074 msgstr "Club"
10075
10076 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10077 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
10078 msgid "Dance"
10079 msgstr "Dance"
10080
10081 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10082 msgid "Full bass"
10083 msgstr "Greu total"
10084
10085 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10086 msgid "Full bass and treble"
10087 msgstr "Greu total i agut"
10088
10089 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10090 msgid "Full treble"
10091 msgstr "Agut total"
10092
10093 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10094 msgid "Headphones"
10095 msgstr "Auriculars"
10096
10097 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10098 msgid "Large Hall"
10099 msgstr "Sala gran"
10100
10101 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10102 msgid "Live"
10103 msgstr "En viu"
10104
10105 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10106 msgid "Party"
10107 msgstr "Festa"
10108
10109 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10110 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
10111 msgid "Pop"
10112 msgstr "Pop"
10113
10114 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10115 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
10116 msgid "Reggae"
10117 msgstr "Reggae"
10118
10119 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10120 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
10121 msgid "Rock"
10122 msgstr "Rock"
10123
10124 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10125 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
10126 msgid "Ska"
10127 msgstr "Ska"
10128
10129 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10130 msgid "Soft"
10131 msgstr "Suau"
10132
10133 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10134 msgid "Soft rock"
10135 msgstr "Rock suau"
10136
10137 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10138 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
10139 msgid "Techno"
10140 msgstr "Techno"
10141
10142 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10143 msgid "Gain multiplier"
10144 msgstr "Multiplicador de guany"
10145
10146 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10147 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10148 msgstr "Incrementa o decrementa el guany (per defecte 1.0)"
10149
10150 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10151 msgid "Gain control filter"
10152 msgstr "Filtre de control de guany"
10153
10154 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10155 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
10156 msgid "Karaoke"
10157 msgstr "Karaoke"
10158
10159 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
10160 msgid "Simple Karaoke filter"
10161 msgstr "Filtre de karaoke simple"
10162
10163 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10164 msgid "Number of audio buffers"
10165 msgstr "Nombre de memòries intermèdies d'àudio"
10166
10167 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10168 msgid ""
10169 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10170 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10171 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10172 msgstr ""
10173 "Nombre de memòries intermèdies sobre les quals es fa la mesura de potència. "
10174 "Un nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència "
10175 "alta, però el farà menys sensible a petites variacions."
10176
10177 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10178 msgid "Maximal volume level"
10179 msgstr "Nivell de volum màxim"
10180
10181 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10182 msgid ""
10183 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10184 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10185 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10186 msgstr ""
10187 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies N és major que "
10188 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
10189 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
10190
10191 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10192 msgid "Volume normalizer"
10193 msgstr "Normalitzador de volum"
10194
10195 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10196 msgid "Parametric Equalizer"
10197 msgstr "Equalitzador paramètric"
10198
10199 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10200 msgid "Low freq (Hz)"
10201 msgstr "Baixa freq (Hz)"
10202
10203 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10204 msgid "Low freq gain (dB)"
10205 msgstr "Guany de la freqüència baixa (dB)"
10206
10207 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10208 msgid "High freq (Hz)"
10209 msgstr "Alta freq (Hz)"
10210
10211 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10212 msgid "High freq gain (dB)"
10213 msgstr "Guany de la freqüència alta (dB)"
10214
10215 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10216 msgid "Freq 1 (Hz)"
10217 msgstr "Freq 1 (Hz)"
10218
10219 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10220 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10221 msgstr "Guany Freq 1 (dB)"
10222
10223 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10224 msgid "Freq 1 Q"
10225 msgstr "Freq 1 Q"
10226
10227 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10228 msgid "Freq 2 (Hz)"
10229 msgstr "Freq 2 (Hz)"
10230
10231 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10232 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10233 msgstr "Guany Freq 2 (dB)"
10234
10235 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10236 msgid "Freq 2 Q"
10237 msgstr "Freq 2 Q"
10238
10239 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10240 msgid "Freq 3 (Hz)"
10241 msgstr "Freq 3 (Hz)"
10242
10243 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10244 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10245 msgstr "Guany Freq 3 (dB)"
10246
10247 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10248 msgid "Freq 3 Q"
10249 msgstr "Freq 3 Q"
10250
10251 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10252 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10253 msgstr "Filtre d'àudio per al remostreig d'interpolació limitat per banda"
10254
10255 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
10256 msgid "Resampling quality"
10257 msgstr "Qualitat del remostreig"
10258
10259 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10260 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10261 msgstr ""
10262 "Qualitat del remostreig (0= pitjor i més ràpid, 10= millor i més lent)."
10263
10264 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10265 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10266 msgid "Speex resampler"
10267 msgstr "Remostrador Speex"
10268
10269 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10270 msgid "Sample rate converter type"
10271 msgstr "Tipus de convertidor de la freqüència de mostratge"
10272
10273 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10274 msgid ""
10275 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10276 "the fast one exhibits low quality."
10277 msgstr ""
10278 "Pot admetre diversos algoritmes de remostratge. El millor és més lent, "
10279 "mentre que el més ràpid mostra baixa qualitat."
10280
10281 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10282 msgid "Sinc function (best quality)"
10283 msgstr "Funció sinc (millor qualitat)"
10284
10285 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10286 msgid "Sinc function (medium quality)"
10287 msgstr "Funció sinc (qualitat mitjana)"
10288
10289 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10290 msgid "Sinc function (fast)"
10291 msgstr "Funció sinc (ràpid)"
10292
10293 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10294 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10295 msgstr "Zero Order Hold (el més ràpid)"
10296
10297 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10298 msgid "Linear (fastest)"
10299 msgstr "Lineal (més ràpid)"
10300
10301 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10302 msgid "SRC resampler"
10303 msgstr "Remostrador SRC"
10304
10305 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10306 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10307 msgstr "Remostrador Secret Rabbit Code (libsamplerate) "
10308
10309 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10310 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10311 msgstr "Remostrador d'àudio del veí més proper"
10312
10313 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10314 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10315 msgstr "Escalador del tempo de l'àudio sincronitzat amb el ritme"
10316
10317 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10318 msgid "Scaletempo"
10319 msgstr "Scaletempo"
10320
10321 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10322 msgid "Stride Length"
10323 msgstr "Longitud de pas"
10324
10325 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10326 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10327 msgstr "Durada en mil·lisegons per a la sortida de cada pas"
10328
10329 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10330 msgid "Overlap Length"
10331 msgstr "Longitud de la superposició"
10332
10333 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10334 msgid "Percentage of stride to overlap"
10335 msgstr "Percentatge de pas per superposar"
10336
10337 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10338 msgid "Search Length"
10339 msgstr "Longitud de la cerca"
10340
10341 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10342 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10343 msgstr "Durada en mil·lisegons per cercar la millor posició de superposició"
10344
10345 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10346 msgid "Room size"
10347 msgstr "Mida de l'habitació"
10348
10349 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10350 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10351 msgstr "Defineix la superfície virtual de l'habitació emulada pel filtre."
10352
10353 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10354 msgid "Room width"
10355 msgstr "Amplada de l'habitació"
10356
10357 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10358 msgid "Width of the virtual room"
10359 msgstr "Amplada de l'habitació virtual"
10360
10361 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10362 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10363 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10364 msgid "Wet"
10365 msgstr "Humit"
10366
10367 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10368 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10369 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10370 msgid "Dry"
10371 msgstr "Sec"
10372
10373 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10374 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10375 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10376 msgid "Damp"
10377 msgstr "Bolca"
10378
10379 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10380 msgid "Audio Spatializer"
10381 msgstr "Espaiador d'àudio"
10382
10383 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10384 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10385 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10386 msgid "Spatializer"
10387 msgstr "Espaiador"
10388
10389 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10390 msgid ""
10391 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10392 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10393 "thereby widening the stereo effect."
10394 msgstr ""
10395 "Aquest filtre millora l'efecte estèreo en suprimir mono (senyal comú als dos "
10396 "canals) i retardant la senyal de l'esquerra respecte a la dreta i viceversa. "
10397 "ampliant així l'efecte estèreo."
10398
10399 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10400 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10401 msgstr ""
10402 "Temps en ms del retard de la senyal esquerra respecte a la dreta i viceversa."
10403
10404 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10405 msgid ""
10406 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10407 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10408 "widening effect."
10409 msgstr ""
10410 "Quantitat de guany a la senyal esquerra retardada respecte a la dreta i "
10411 "viceversa. Dóna un efecte de retard de la sortida esquerra sobre la dreta i "
10412 "viceversa, cosa que produeix un efecte d'ampliació."
10413
10414 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10415 msgid "Crossfeed"
10416 msgstr "Crossfeed"
10417
10418 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10419 msgid ""
10420 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10421 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10422 "channels."
10423 msgstr ""
10424 "Crossfeed de l'esquerra sobre la dreta amb fase invertida. Això ajuda a "
10425 "suprimir el mono. Si el valor és 1 cancel·larà tota la senyal comuna als dos "
10426 "canals."
10427
10428 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10429 msgid "Dry mix"
10430 msgstr "Senyal original"
10431
10432 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10433 msgid "Level of input signal of original channel."
10434 msgstr "Nivell de la senyal d'entrada del canal original."
10435
10436 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10437 msgid "Stereo Enhancer"
10438 msgstr "Potenciador de l'estèreo"
10439
10440 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10441 msgid "Simple stereo widening effect"
10442 msgstr "Efecte d'ampliació estèreo simple"
10443
10444 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10445 msgid "Single precision audio volume"
10446 msgstr "Volum d'àudio de precisió senzilla"
10447
10448 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10449 msgid "Integer audio volume"
10450 msgstr "Volum de l'àudio sencer"
10451
10452 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10453 msgid "Dummy audio output"
10454 msgstr "Sortida d'àudio simulada"
10455
10456 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10457 msgid "Audio output device"
10458 msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio"
10459
10460 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10461 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10462 msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio (amb sintaxi ALSA)."
10463
10464 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10465 msgid "Audio output channels"
10466 msgstr "Canals de sortida d'àudio"
10467
10468 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10469 msgid ""
10470 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10471 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10472 "through is active."
10473 msgstr ""
10474 "anals disponibles per a la sortida d'àudio. Si l'entrada té més canals que "
10475 "la sortida, es mesclarà cap avall. Aquest paràmetre s'ignora quan està "
10476 "activada la traspassada digital."
10477
10478 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10479 msgid "Surround 4.0"
10480 msgstr "So envoltant 4.0"
10481
10482 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10483 msgid "Surround 4.1"
10484 msgstr "So envoltant 4.1"
10485
10486 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10487 msgid "Surround 5.0"
10488 msgstr "So envoltant 5.0"
10489
10490 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10491 msgid "Surround 5.1"
10492 msgstr "So envoltant 5.1"
10493
10494 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10495 msgid "Surround 7.1"
10496 msgstr "Surround 7.1"
10497
10498 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10499 msgid "ALSA audio output"
10500 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
10501
10502 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10503 msgid "Audio output failed"
10504 msgstr "S'ha produït un error en la sortida d'àudio"
10505
10506 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10507 #, c-format
10508 msgid ""
10509 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10510 "%s."
10511 msgstr ""
10512 "El dispositiu d'àudio \"%s\" no s'ha pogut utilitzar:\n"
10513 "%s."
10514
10515 #: modules/audio_output/amem.c:34
10516 msgid "Audio memory"
10517 msgstr "Memòria d'àudio"
10518
10519 #: modules/audio_output/amem.c:35
10520 msgid "Audio memory output"
10521 msgstr "Sortida de la memòria d'àudio"
10522
10523 #: modules/audio_output/amem.c:42
10524 msgid "Sample format"
10525 msgstr "Format de mostra"
10526
10527 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10528 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10529 msgstr "Sortida d'àudio AudioQueue (iOS/Mac OS)"
10530
10531 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10532 msgid "Android AudioTrack audio output"
10533 msgstr "Sortida d'àudio AudioTrack Android"
10534
10535 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10536 msgid "AudioUnit output for iOS"
10537 msgstr "Sortida AudioUnit per iOS"
10538
10539 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10540 msgid "Last audio device"
10541 msgstr "Darrer dispositiu d'àudio"
10542
10543 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10544 msgid "HAL AudioUnit output"
10545 msgstr "Sortida HAL AudioUnit"
10546
10547 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10548 msgid ""
10549 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10550 msgstr ""
10551 "Un altre programa està utilitzant  de forma exclusiva el dispositiu de "
10552 "sortida d'àudio seleccionat. "
10553
10554 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10555 msgid "Audio device is not configured"
10556 msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat."
10557
10558 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10559 msgid ""
10560 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10561 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10562 msgstr ""
10563 "És recomanable que configureu la disposició dels altaveus amb la utilitat "
10564 "«Configuració d'àudio MIDI» a Aplicacions/Utilitats. Ara s'està utilitzant "
10565 "el mode estèreo."
10566
10567 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10568 msgid "System Sound Output Device"
10569 msgstr "Dispositiu de sortida de so del sistema"
10570
10571 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10572 #, c-format
10573 msgid "%s (Encoded Output)"
10574 msgstr "%s (sortida codificada)"
10575
10576 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10577 msgid "Output device"
10578 msgstr "Dispositiu de sortida"
10579
10580 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10581 msgid "Select your audio output device"
10582 msgstr "Seleccioneu un dispositiu de sortida d'àudio"
10583
10584 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10585 msgid "Speaker configuration"
10586 msgstr "Configuració de l'altaveu"
10587
10588 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10589 msgid ""
10590 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10591 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10592 msgstr ""
10593 "Selecciona la configuració de l'altaveu que voleu fer servir. Aquesta opció "
10594 "no fa upmix i per tant no hi ha, per exemple, conversió estèreo > 5.1."
10595
10596 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10597 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10598 msgstr "Volum de l'àudio en cents de decibels (dB)."
10599
10600 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10601 msgid "DirectX audio output"
10602 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
10603
10604 #: modules/audio_output/file.c:83
10605 msgid "Output format"
10606 msgstr "Format de sortida"
10607
10608 #: modules/audio_output/file.c:85
10609 msgid "Number of output channels"
10610 msgstr "Nombre de canals de sortida"
10611
10612 #: modules/audio_output/file.c:86
10613 msgid ""
10614 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10615 "restrict the number of channels here."
10616 msgstr ""
10617 "Per defecte (0), tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir "
10618 "el nombre de canals aquí."
10619
10620 #: modules/audio_output/file.c:89
10621 msgid "Add WAVE header"
10622 msgstr "Afegeix una capçalera WAVE"
10623
10624 #: modules/audio_output/file.c:90
10625 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10626 msgstr ""
10627 "En comptes d'escriure un fitxer cru, podeu afegir una capçalera WAV al "
10628 "fitxer."
10629
10630 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10631 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10632 msgid "Output file"
10633 msgstr "Fitxer de sortida"
10634
10635 #: modules/audio_output/file.c:109
10636 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10637 msgstr "Fitxer on s'escriuran les mostres d'àudio. (\"-\" per stdout"
10638
10639 #: modules/audio_output/file.c:112
10640 msgid "File audio output"
10641 msgstr "Sortida d'àudio en un fitxer"
10642
10643 #: modules/audio_output/jack.c:81
10644 msgid "Automatically connect to writable clients"
10645 msgstr "Connecta automàticament als clients enregistrables"
10646
10647 #: modules/audio_output/jack.c:83
10648 msgid ""
10649 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10650 "writable JACK clients found."
10651 msgstr ""
10652 "Si està habilitada, aquesta opció automàticament connectarà la sortida "
10653 "d'àudio al primer client JACK enregistrable que trobi."
10654
10655 #: modules/audio_output/jack.c:87
10656 msgid "Connect to clients matching"
10657 msgstr "Connecta als clients que coincideixin"
10658
10659 #: modules/audio_output/jack.c:89
10660 msgid ""
10661 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10662 "regular expression will be considered for connection."
10663 msgstr ""
10664 "Si la connexió automàtica està habilitada, només els clients JACK els noms "
10665 "dels quals coincideixin amb aquesta expressió regular es tindran en compte "
10666 "per a la connexió."
10667
10668 #: modules/audio_output/jack.c:97
10669 msgid "JACK audio output"
10670 msgstr "Sortida d'àudio JACK"
10671
10672 #: modules/audio_output/kai.c:93
10673 msgid "Device"
10674 msgstr "Dispositiu"
10675
10676 #: modules/audio_output/kai.c:95
10677 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10678 msgstr "Selecciona un dispositiu d'àudio adequat perquè l'utilitzi KAI."
10679
10680 #: modules/audio_output/kai.c:98
10681 msgid "Open audio in exclusive mode."
10682 msgstr "Obre l'àudio en mode exclusiu."
10683
10684 #: modules/audio_output/kai.c:100
10685 msgid ""
10686 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10687 "audio."
10688 msgstr ""
10689 "Habiliteu aquesta opció si voleu que cap altre àudio interrompi el vostre "
10690 "àudio. "
10691
10692 #: modules/audio_output/kai.c:110
10693 msgid "K Audio Interface audio output"
10694 msgstr "Sortida d'àudio de la K Audio Interface"
10695
10696 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10697 msgid "OpenSLES audio output"
10698 msgstr "Sortida d'àudio OpenSLES"
10699
10700 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10701 msgid "OpenSLES"
10702 msgstr "OpenSLES"
10703
10704 #: modules/audio_output/oss.c:69
10705 msgid "OSS device node path."
10706 msgstr "Camí al node del dispositiu OSS."
10707
10708 #: modules/audio_output/oss.c:73
10709 msgid "Open Sound System audio output"
10710 msgstr "Sortida d'àudio Open Sound System"
10711
10712 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10713 msgid "Pulseaudio audio output"
10714 msgstr "Sortida d'àudio PulseAudio"
10715
10716 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10717 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10718 msgstr "Sortida d'àudio OpenBSD sndio"
10719
10720 #: modules/audio_output/volume.h:30
10721 msgid "Software gain"
10722 msgstr "Guany per programari"
10723
10724 #: modules/audio_output/volume.h:31
10725 msgid "This linear gain will be applied in software."
10726 msgstr "Aquest guany lineal s'aplicarà al programari."
10727
10728 #: modules/audio_output/wasapi.c:423
10729 #, fuzzy
10730 msgid "Windows Audio Session API output"
10731 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows"
10732
10733 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10734 msgid "Select Audio Device"
10735 msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
10736
10737 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10738 msgid ""
10739 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10740 "VLC restart to apply."
10741 msgstr ""
10742 "Seleccioneu un dispositiu especial d'àudio, o deixeu que Windows decideixi "
10743 "(per defecte), per aplicar els canvis es requereix reiniciar el VLC."
10744
10745 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10746 msgid "WaveOut audio output"
10747 msgstr "Sortida d'àudio WaveOut"
10748
10749 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10750 msgid "Microsoft Soundmapper"
10751 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10752
10753 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10754 msgid "Use float32 output"
10755 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
10756
10757 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10758 msgid ""
10759 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10760 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10761 msgstr ""
10762 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d'àudio float32 "
10763 "d'alta qualitat (que algunes targetes no admeten)."
10764
10765 #: modules/codec/a52.c:51
10766 msgid "A/52 parser"
10767 msgstr "Analitzador A/52"
10768
10769 #: modules/codec/a52.c:58
10770 msgid "A/52 audio packetizer"
10771 msgstr "Empaquetador d'àudio A/52"
10772
10773 #: modules/codec/adpcm.c:47
10774 msgid "ADPCM audio decoder"
10775 msgstr "Descodificador d'àudio ADPCM"
10776
10777 #: modules/codec/aes3.c:47
10778 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10779 msgstr "Descodificador d'àudio AES3/SMPTE 302M"
10780
10781 #: modules/codec/aes3.c:52
10782 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10783 msgstr "Empaquetador d'àudio AES3/SMPTE 302M"
10784
10785 #: modules/codec/araw.c:51
10786 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10787 msgstr "Descodificador d'àudio Raw/Log"
10788
10789 #: modules/codec/araw.c:60
10790 msgid "Raw audio encoder"
10791 msgstr "Codificador d'àudio cru"
10792
10793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10794 msgid "Non-ref"
10795 msgstr "Sense Referència"
10796
10797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10798 msgid "Bidir"
10799 msgstr "Bidireccional "
10800
10801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10802 msgid "Non-key"
10803 msgstr "Sense clau"
10804
10805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10806 msgid "rd"
10807 msgstr "rd"
10808
10809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10810 msgid "bits"
10811 msgstr "bits"
10812
10813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10814 msgid "simple"
10815 msgstr "senzill"
10816
10817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10818 msgid ""
10819 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10820 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10821 "MJPEG and other codecs"
10822 msgstr ""
10823 "Diversos descodificadors/codificadors d'àudio i vídeo lliurats per la "
10824 "biblioteca FFmpeg. Inclou (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10825 "AAC, AMR, DV, MJPEG i altres còdecs."
10826
10827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10828 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10829 msgstr "Descodificador d'àudio/vídeo FFmpeg"
10830
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10832 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10833 msgid "Decoding"
10834 msgstr "Descodificació"
10835
10836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10837 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10838 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10839 msgid "Encoding"
10840 msgstr "Codificació"
10841
10842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10843 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10844 msgstr "Codificador d'àudio/vídeo FFmpeg"
10845
10846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10847 msgid "Direct rendering"
10848 msgstr "Renderització directa"
10849
10850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10851 msgid "Error resilience"
10852 msgstr "Reconeixement d'errors"
10853
10854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10855 msgid ""
10856 "libavcodec can do error resilience.\n"
10857 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10858 "can produce a lot of errors.\n"
10859 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10860 msgstr ""
10861 "libavcodec can do error resilience.\n"
10862 "Tot i així, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 del "
10863 "M$) aquesta opció pot produir molts errors.\n"
10864 "Els valors vàlids estan entre 0 i 4 (0 inhabilita el reconeixement d'errors)."
10865
10866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10867 msgid "Workaround bugs"
10868 msgstr "Solució temporal d'errors"
10869
10870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10871 msgid ""
10872 "Try to fix some bugs:\n"
10873 "1  autodetect\n"
10874 "2  old msmpeg4\n"
10875 "4  xvid interlaced\n"
10876 "8  ump4 \n"
10877 "16 no padding\n"
10878 "32 ac vlc\n"
10879 "64 Qpel chroma.\n"
10880 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10881 "\"ump4\", enter 40."
10882 msgstr ""
10883 "Intenta solucionar alguns errors:\n"
10884 "1 detecció automàtica\n"
10885 "2 msmpeg4 antic\n"
10886 "4 xvid entrellaçat\n"
10887 "8 ump4 \n"
10888 "16 sense separació\n"
10889 "32 ac vlc\n"
10890 "64 Qpel crominància. Això ha de ser la suma dels valors. Per exemple, per "
10891 "arreglar «ac vlc» i  «ump4», introdueix 40."
10892
10893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10894 #: modules/demux/rawdv.c:42
10895 msgid "Hurry up"
10896 msgstr "De pressa"
10897
10898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10899 msgid ""
10900 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10901 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10902 msgstr ""
10903 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
10904 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
10905 "produir imatges distorsionades."
10906
10907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10908 msgid "Allow speed tricks"
10909 msgstr "Permet trucs de velocitat"
10910
10911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10912 msgid ""
10913 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10914 msgstr ""
10915 "Permet la no especificació de trucs per augmentar la velocitat. Més ràpid, "
10916 "però amb tendència a fallar."
10917
10918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10919 msgid "Skip frame (default=0)"
10920 msgstr "Omet el fotograma (per defecte = 0)"
10921
10922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10923 msgid ""
10924 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10925 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10926 msgstr ""
10927 "Força l'omissió de fotogrames per tal d'augmentar la velocitat de la "
10928 "descodificació (-1=cap, 0=per defecte, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, "
10929 "3=fotogrames B+P, 4=tots els fotogrames)."
10930
10931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10932 msgid "Skip idct (default=0)"
10933 msgstr "Omet l'idct (per defecte = 0)"
10934
10935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10936 msgid ""
10937 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10938 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10939 msgstr ""
10940 "Força l'omissió d'idct per augmentar la velocitat de la descodificació dels "
10941 "tipus de fotogrames (-1=Cap, 0=Per defecte, 1=Fotogrames B, 2=Fotogrames P, "
10942 "3=Fotogrames B+P, 4=Tots els fotogrames)."
10943
10944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10945 msgid "Debug mask"
10946 msgstr "Màscara de depuració"
10947
10948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10949 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10950 msgstr "Defineix la màscara de depuració FFmpeg"
10951
10952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10953 msgid "Codec name"
10954 msgstr "Nom del còdec"
10955
10956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10957 msgid "Internal libavcodec codec name"
10958 msgstr "Nom del còdec intern del libavcodec"
10959
10960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10961 msgid "Visualize motion vectors"
10962 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
10963
10964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10965 msgid ""
10966 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10967 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10968 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10969 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10970 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10971 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10972 msgstr ""
10973 "Podeu superposar els vectors de moviment (les fletxes que mostren com es "
10974 "mouen les imatges) a la imatge. Aquest valor és una màscara basada en "
10975 "aquests valors:\n"
10976 "1 - visualitzeu els VM anteriors dels fotogrames P\n"
10977 "2 – visualitzeu els VM anteriors dels fotogrames B\n"
10978 "4 – visualitzeu els VM posteriors dels fotogrames B\n"
10979 "Per veure tots els vectors, el valor és 7."
10980
10981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10982 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10983 msgstr "Omet el filtre de bucle per a la descodificació H.264"
10984
10985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10986 msgid ""
10987 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10988 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10989 msgstr ""
10990 "L'omissió del filtre de bucle (també coneguda com desblocatge) normalment té "
10991 "un efecte reductor de la qualitat. Malgrat això, proporciona un augment gran "
10992 "de la velocitat per a fluxos d'alta definició."
10993
10994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10995 msgid "Hardware decoding"
10996 msgstr "Descodificació del maquinari"
10997
10998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10999 msgid "This allows hardware decoding when available."
11000 msgstr "Permet la descodificació del maquinari quan està disponible."
11001
11002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11003 msgid "VDA output pixel format"
11004 msgstr "Format del píxel de sortida VDA"
11005
11006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
11007 msgid "The pixel format for output image buffers."
11008 msgstr ""
11009 "El format de píxel per a les memòries intermèdies de la imatge de sortida."
11010
11011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11012 msgid "Threads"
11013 msgstr "Fils"
11014
11015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11016 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11017 msgstr ""
11018 "Nombre de fils que s'utilitzen per a la descodificació. 0 significa automàtic"
11019
11020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11021 msgid "Ratio of key frames"
11022 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
11023
11024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11025 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11026 msgstr "Nombre de fotogrames que es codificaran per un fotograma clau."
11027
11028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
11029 msgid "Ratio of B frames"
11030 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
11031
11032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11033 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11034 msgstr ""
11035 "Nombre de fotogrames B que es codificaran entre dos fotogrames de referència."
11036
11037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
11038 msgid "Video bitrate tolerance"
11039 msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo"
11040
11041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11042 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11043 msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo en kbits/s."
11044
11045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11046 msgid "Interlaced encoding"
11047 msgstr "Codificació entrellaçada"
11048
11049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
11050 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11051 msgstr ""
11052 "Aquesta opció us permet habilitar els algoritmes dedicats a fotogrames "
11053 "entrellaçats."
11054
11055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11056 msgid "Interlaced motion estimation"
11057 msgstr "Estimació de moviment entrellaçat"
11058
11059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
11060 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11061 msgstr ""
11062 "Aquesta opció us permet habilitar els algoritmes d'estimació de moviment "
11063 "entrellaçat. Necessita més CPU."
11064
11065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11066 msgid "Pre-motion estimation"
11067 msgstr "Estimació de premoviment"
11068
11069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11070 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11071 msgstr ""
11072 "Aquesta opció us permet habilitar l'algoritme d'estimació de premoviment."
11073
11074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
11075 msgid "Rate control buffer size"
11076 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del control de taxa"
11077
11078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
11079 msgid ""
11080 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11081 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11082 msgstr ""
11083 "Mida de la memòria intermèdia del control de taxa (en kbytes). Una memòria "
11084 "intermèdia més gran permetrà controlar millor la taxa, però causarà un "
11085 "retard al flux."
11086
11087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
11088 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11089 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa"
11090
11091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
11092 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11093 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa."
11094
11095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
11096 msgid "I quantization factor"
11097 msgstr "Factor de quantificació I"
11098
11099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
11100 msgid ""
11101 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11102 "same qscale for I and P frames)."
11103 msgstr ""
11104 "Aquesta opció us permet especificar el factor de quantificació dels "
11105 "fotogrames I, comparats amb els fotogrames P (per exemple, 1.0 => la mateixa "
11106 "escala del quantificador per als fotogrames I i P)."
11107
11108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
11109 #: modules/demux/mod.c:79
11110 msgid "Noise reduction"
11111 msgstr "Reducció del soroll"
11112
11113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11114 msgid ""
11115 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11116 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11117 msgstr ""
11118 "Aquesta opció us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll "
11119 "per tal de reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de "
11120 "fotogrames de menor qualitat."
11121
11122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11123 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11124 msgstr "Matriu de quantificació MPEG4"
11125
11126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
11127 msgid ""
11128 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11129 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11130 "standard MPEG2 decoders."
11131 msgstr ""
11132 "Aquesta opció us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per a la "
11133 "codificació del MPEG2. Generalment, això aporta una imatge amb una millor "
11134 "aparença i, a més a més, segueix mantenint la compatibilitat amb els "
11135 "descodificadors de MPEG-2 estàndards."
11136
11137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
11138 msgid "Quality level"
11139 msgstr "Nivell de qualitat"
11140
11141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11142 msgid ""
11143 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11144 "encoding very much)."
11145 msgstr ""
11146 "Aquesta opció us permet especificar el nivell de qualitat per a la "
11147 "codificació dels vectors de moviment (pot retardar molt la codificació)."
11148
11149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11150 msgid ""
11151 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11152 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11153 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11154 "to ease the encoder's task."
11155 msgstr ""
11156 "Aquesta opció us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la "
11157 "qualitat al moment perquè la vostra CPU no pot mantenir la taxa de "
11158 "codificació. Inhabilitarà la quantificació d'enreixat, la distorsió de la "
11159 "velocitat dels vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció "
11160 "de soroll per facilitar les tasques del codificador."
11161
11162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
11163 msgid "Minimum video quantizer scale"
11164 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo"
11165
11166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11167 msgid "Minimum video quantizer scale."
11168 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo."
11169
11170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
11171 msgid "Maximum video quantizer scale"
11172 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo"
11173
11174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11175 msgid "Maximum video quantizer scale."
11176 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo."
11177
11178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
11179 msgid "Trellis quantization"
11180 msgstr "Quantificació d'enreixat"
11181
11182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11183 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11184 msgstr ""
11185 "Aquesta opció us permet habilitar la quantificació d'enreixat (distorsió de "
11186 "la taxa per coeficients de bloc)."
11187
11188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
11189 msgid "Fixed quantizer scale"
11190 msgstr "Escala del quantificador fixa"
11191
11192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11193 msgid ""
11194 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11195 "255.0)."
11196 msgstr ""
11197 "Aquesta opció us permet especificar una escala del quantificador de vídeo "
11198 "fixa per a la codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)."
11199
11200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
11201 msgid "Strict standard compliance"
11202 msgstr "Compliment de l'estàndard estricte"
11203
11204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
11205 msgid ""
11206 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11207 msgstr ""
11208 "Aquesta opció us permet forçar un compliment de l'estàndard estricte a la "
11209 "codificació (valors acceptats: -2 a 2)."
11210
11211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
11212 msgid "Luminance masking"
11213 msgstr "Màscara de luminància"
11214
11215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
11216 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11217 msgstr ""
11218 "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs molt "
11219 "lluminosos (per defecte: 0.0)."
11220
11221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11222 msgid "Darkness masking"
11223 msgstr "Màscara de foscor"
11224
11225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
11226 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11227 msgstr ""
11228 "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs molt foscos "
11229 "(per defecte: 0.0)."
11230
11231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
11232 msgid "Motion masking"
11233 msgstr "Màscara de moviment"
11234
11235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
11236 msgid ""
11237 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11238 "(default: 0.0)."
11239 msgstr ""
11240 "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs amb una "
11241 "complexitat temporal alta (per defecte: 0.0)."
11242
11243 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
11244 msgid "Border masking"
11245 msgstr "Màscara de vora"
11246
11247 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
11248 msgid ""
11249 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11250 "0.0)."
11251 msgstr ""
11252 "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs a la vora "
11253 "del fotograma (per defecte: 0.0)."
11254
11255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
11256 msgid "Luminance elimination"
11257 msgstr "Eliminació de la luminància"
11258
11259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
11260 msgid ""
11261 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11262 "The H264 specification recommends -4."
11263 msgstr ""
11264 "Aquesta opció us permet eliminar els blocs de luminància quan el PSRN no ha "
11265 "canviat gaire (per defecte: 0.0). L'especificació H264 recomana -4."
11266
11267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
11268 msgid "Chrominance elimination"
11269 msgstr "Eliminació de la crominància"
11270
11271 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
11272 msgid ""
11273 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11274 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11275 msgstr ""
11276 "Aquesta opció us permet eliminar els blocs de crominància quan el PSRN no ha "
11277 "canviat gaire (per defecte: 0.0). L'especificació H264 recomana 7."
11278
11279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
11280 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11281 msgstr "Especifica el perfil d'àudio AAC que s'ha d'utilitzar"
11282
11283 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
11284 msgid ""
11285 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11286 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11287 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11288 "enabled libavcodec"
11289 msgstr ""
11290 "Aquesta opció us permet especificar el perfil d'àudio AAC que s'ha "
11291 "d'utilitzar per a la codificació del flux de bits de l'àudio. Inclou les "
11292 "opcions següents: main, low, ssr (no admès), ltp, hev1, hev2 (per defecte: "
11293 "low). hev1 i hev2 només són compatibles amb el còdec libavcodec libfdk-aac "
11294 "habilitat."
11295
11296 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11297 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11298 msgstr "Acceleració de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
11299
11300 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
11301 #, c-format
11302 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11303 msgstr "«%s» no és un codificador de vídeo."
11304
11305 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
11306 #, c-format
11307 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11308 msgstr "«%s» no és un codificador d'àudio."
11309
11310 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
11311 #, c-format
11312 msgid ""
11313 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11314 "encoder:\n"
11315 "%s.\n"
11316 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11317 "\n"
11318 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11319 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11320 msgstr ""
11321 "La instal·lació de l'FFMPEG (libavcodec) no té els següents codificadors:\n"
11322 "%s.\n"
11323 "Si no sabeu com solucionar això, demaneu assistència per a la vostra "
11324 "distribució.\n"
11325 "\n"
11326 "No és un error intern del VLC.\n"
11327 "No contacteu amb el projecte VideoLAN per preguntar sobre aquest problema.\n"
11328
11329 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11330 msgid "unknown"
11331 msgstr "desconegut"
11332
11333 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11334 #, fuzzy
11335 msgid "video"
11336 msgstr "S-video "
11337
11338 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11339 #, fuzzy
11340 msgid "audio"
11341 msgstr "Àudio"
11342
11343 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11344 #, fuzzy
11345 msgid "subpicture"
11346 msgstr "Subimatges"
11347
11348 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11349 #, fuzzy, c-format
11350 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11351 msgstr "No s'ha pogut obrir el codificador."
11352
11353 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11354 #, fuzzy
11355 msgid "Dummy video decoder"
11356 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11357
11358 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11359 #, fuzzy
11360 msgid "VA-API video decoder via X11"
11361 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11362
11363 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11364 #, fuzzy
11365 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11366 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11367
11368 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11369 msgid "420YpCbCr8Planar"
11370 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11371
11372 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11373 msgid "422YpCbCr8"
11374 msgstr "422YpCbCr8"
11375
11376 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11377 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11378 msgstr "Entorn de treball d'acceleració de descodificació de vídeo (VDA)"
11379
11380 #: modules/codec/cc.c:55
11381 msgid "CC 608/708"
11382 msgstr "CC 608/708"
11383
11384 #: modules/codec/cc.c:56
11385 msgid "Closed Captions decoder"
11386 msgstr "Descodificador de títols tancats"
11387
11388 #: modules/codec/cdg.c:87
11389 msgid "CDG video decoder"
11390 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11391
11392 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11393 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11394 msgstr "Descodificador de vídeo del maquinari Crystal HD "
11395
11396 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11397 msgid "CVD subtitle decoder"
11398 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
11399
11400 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11401 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11402 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
11403
11404 #: modules/codec/ddummy.c:36
11405 msgid "Save raw codec data"
11406 msgstr "Desa les dades del còdec cru"
11407
11408 #: modules/codec/ddummy.c:38
11409 msgid ""
11410 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11411 "main options."
11412 msgstr ""
11413 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec cru si s'ha seleccionat/"
11414 "forçat el descodificador dummy a les opcions principals."
11415
11416 #: modules/codec/ddummy.c:47
11417 msgid "Dummy decoder"
11418 msgstr "Descodificador Dummy"
11419
11420 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11421 msgid "Dump decoder"
11422 msgstr "Descodificador de buidatge"
11423
11424 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11425 msgid "DirectMedia Object decoder"
11426 msgstr "Descodificador d'objectes DirectMedia"
11427
11428 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11429 msgid "DirectMedia Object encoder"
11430 msgstr "Codificador d'objectes DirectMedia"
11431
11432 #: modules/codec/dts.c:53
11433 msgid "DTS parser"
11434 msgstr "Analitzador DTS"
11435
11436 #: modules/codec/dts.c:58
11437 msgid "DTS audio packetizer"
11438 msgstr "Empaquetador d'àudio DTS"
11439
11440 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11441 msgid "Decoding X coordinate"
11442 msgstr "Coordenada X de la descodificació"
11443
11444 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11445 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11446 msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
11447
11448 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11449 msgid "Decoding Y coordinate"
11450 msgstr "Coordenada Y de la descodificació"
11451
11452 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11453 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11454 msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat"
11455
11456 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11457 msgid "Subpicture position"
11458 msgstr "Posició de les subimatges"
11459
11460 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11461 msgid ""
11462 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11463 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11464 "g. 6=top-right)."
11465 msgstr ""
11466 "Aquesta opció us permet forçar la posició de la subimatge al vídeo "
11467 "(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu "
11468 "utilitzar combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
11469
11470 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11471 msgid "Encoding X coordinate"
11472 msgstr "Coordenada X de la codificació"
11473
11474 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11475 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11476 msgstr "Coordenada X del subtítol codificat"
11477
11478 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11479 msgid "Encoding Y coordinate"
11480 msgstr "Coordenada Y de la codificació"
11481
11482 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11483 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11484 msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat"
11485
11486 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11487 msgid "DVB subtitles decoder"
11488 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
11489
11490 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3535 modules/demux/ts.c:3592
11491 msgid "DVB subtitles"
11492 msgstr "Subtítols DVB"
11493
11494 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11495 msgid "DVB subtitles encoder"
11496 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
11497
11498 #: modules/codec/edummy.c:40
11499 msgid "Dummy encoder"
11500 msgstr "Codificador simulat"
11501
11502 #: modules/codec/faad.c:52
11503 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11504 msgstr "Descodificador d'àudio AAC (amb libfaad2)"
11505
11506 #: modules/codec/faad.c:431
11507 msgid "AAC extension"
11508 msgstr "Extensió AAC"
11509
11510 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11511 msgid "Encoder Profile"
11512 msgstr "Perfil del codificador"
11513
11514 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11515 msgid "Encoder Algorithm to use"
11516 msgstr "Algoritme del codificador a utilitzar"
11517
11518 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11519 msgid "Enable spectral band replication"
11520 msgstr "Habilita la replicació de banda espectral"
11521
11522 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11523 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11524 msgstr "Aquesta és una característica opcional només per al perfil AAC-ELD"
11525
11526 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11527 msgid "VBR Quality"
11528 msgstr "Qualitat VBR"
11529
11530 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11531 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11532 msgstr ""
11533 "Qualitat de la codificació VBR (0=cbr, 1-5 qualitat constant vbr, 5 és "
11534 "millor)"
11535
11536 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11537 msgid "Enable afterburner library"
11538 msgstr "Habilita la biblioteca afterburner"
11539
11540 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11541 msgid ""
11542 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11543 "CPU usage (default is enabled)"
11544 msgstr ""
11545 "Aquesta biblioteca produirà una qualitat d'àudio més gran a expenses de "
11546 "consumir més CPU (per defecte està habilitada)"
11547
11548 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11549 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11550 msgstr "Mode de senyalització de l'extensió AOT"
11551
11552 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11553 msgid ""
11554 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11555 "hierarchical"
11556 msgstr ""
11557 "1 és explícit per a SBR i implícit per a PS (per defecte), 2 és explícit "
11558 "jeràrquic"
11559
11560 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11561 msgid "AAC-LC"
11562 msgstr "AAC-LC"
11563
11564 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11565 msgid "HE-AAC"
11566 msgstr "HE-AAC"
11567
11568 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11569 msgid "HE-AAC-v2"
11570 msgstr "HE-AAC-v2"
11571
11572 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11573 msgid "AAC-LD"
11574 msgstr "AAC-LD"
11575
11576 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11577 msgid "AAC-ELD"
11578 msgstr "AAC-ELD"
11579
11580 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11581 msgid "FDKAAC"
11582 msgstr "FDKAAC"
11583
11584 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11585 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11586 msgstr "Codificador d'àudio FDK-AAC"
11587
11588 #: modules/codec/flac.c:112
11589 msgid "Flac audio decoder"
11590 msgstr "Descodificador d'àudio Flac"
11591
11592 #: modules/codec/flac.c:119
11593 msgid "Flac audio encoder"
11594 msgstr "Codificador d'àudio Flac"
11595
11596 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11597 msgid "Sound fonts"
11598 msgstr "Sound fonts"
11599
11600 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11601 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11602 msgstr "És necessari un fitxer sound fonts per a la síntesi de programari."
11603
11604 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11605 msgid "Chorus"
11606 msgstr "Cor"
11607
11608 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11609 msgid "Synthesis gain"
11610 msgstr "Guany de la síntesi"
11611
11612 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11613 msgid ""
11614 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11615 "when many notes are played at a time."
11616 msgstr ""
11617 "Aquest guany s'aplica a la sortida de síntesi. Els valors alts poden causar "
11618 "saturació quan es reprodueixen moltes notes a la vegada."
11619
11620 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11621 msgid "Polyphony"
11622 msgstr "Polifonia"
11623
11624 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11625 msgid ""
11626 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11627 "require more processing power."
11628 msgstr ""
11629 "La polifonia defineix com moltes veus es poden reproduir alhora. Valors més "
11630 "grans requeriran més poder de processat."
11631
11632 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11633 msgid "Reverb"
11634 msgstr "Reverbera"
11635
11636 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11637 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11638 msgstr "Sintetitzador FluidSynth MIDI"
11639
11640 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11641 msgid "FluidSynth"
11642 msgstr "FluidSynth"
11643
11644 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11645 msgid "MIDI synthesis not set up"
11646 msgstr "La síntesi MIDI no està configurada"
11647
11648 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11649 msgid ""
11650 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11651 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11652 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11653 msgstr ""
11654 "És necessari un fitxer sound font (.SF2) per a la síntesi MIDI.\n"
11655 "Instal·leu un sound font i configureu-lo des de les preferències del VLC "
11656 "(Entrada/ Còdecs > Còdecs d'àudio > FluidSynth).\n"
11657
11658 #: modules/codec/g711.c:45
11659 msgid "G.711 decoder"
11660 msgstr "Descodificador G.711"
11661
11662 #: modules/codec/g711.c:53
11663 msgid "G.711 encoder"
11664 msgstr "Codificador G.711"
11665
11666 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11667 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11668 msgstr ""
11669
11670 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11671 #, fuzzy
11672 msgid "Use DecodeBin"
11673 msgstr "Descodificació"
11674
11675 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11676 msgid ""
11677 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11678 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11679 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11680 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11681 msgstr ""
11682
11683 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11684 #, fuzzy
11685 msgid "GStreamer Based Decoder"
11686 msgstr "Descodificador d'àudio Speex"
11687
11688 #: modules/codec/jpeg.c:50
11689 msgid ""
11690 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11691 msgstr ""
11692
11693 #: modules/codec/jpeg.c:109
11694 #, fuzzy
11695 msgid "JPEG image decoder"
11696 msgstr "Descodificador d'imatge XWD"
11697
11698 #: modules/codec/jpeg.c:118
11699 #, fuzzy
11700 msgid "JPEG image encoder"
11701 msgstr "Descodificador d'imatge XWD"
11702
11703 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11704 msgid "Formatted Subtitles"
11705 msgstr "Subtítols formatats"
11706
11707 #: modules/codec/kate.c:195
11708 msgid ""
11709 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11710 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11711 "rendering via Tiger is enabled."
11712 msgstr ""
11713 "Els fluxos Kate permeten la formatació del text. El VLC l'implementa "
11714 "parcialment, però es pot triar inhabilitar-lo tot. Tingueu en compte que no "
11715 "té cap efecte si la renderització a través del Tiger està habilitada."
11716
11717 #: modules/codec/kate.c:202
11718 msgid "Shadow"
11719 msgstr "Ombra"
11720
11721 #: modules/codec/kate.c:202
11722 msgid "Outline"
11723 msgstr "Contorn"
11724
11725 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11726 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11727 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11728 msgid "Black"
11729 msgstr "Negre"
11730
11731 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11732 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11733 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11734 msgid "Gray"
11735 msgstr "Gris"
11736
11737 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11738 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11739 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11740 msgid "Silver"
11741 msgstr "Plata"
11742
11743 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11744 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11745 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11746 #: modules/video_filter/rss.c:72
11747 msgid "White"
11748 msgstr "Blanc"
11749
11750 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11751 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11752 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11753 msgid "Maroon"
11754 msgstr "Granat"
11755
11756 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11757 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11758 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11759 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11760 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11761 msgid "Red"
11762 msgstr "Vermell"
11763
11764 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11765 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11766 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11767 #: modules/video_filter/rss.c:73
11768 msgid "Fuchsia"
11769 msgstr "Fúcsia"
11770
11771 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11772 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11773 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11774 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11775 #: modules/video_filter/rss.c:73
11776 msgid "Yellow"
11777 msgstr "Groc"
11778
11779 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11780 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11781 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11782 msgid "Olive"
11783 msgstr "Oliva"
11784
11785 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11786 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11787 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11788 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11789 #: modules/video_filter/rss.c:73
11790 msgid "Green"
11791 msgstr "Verd"
11792
11793 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11794 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11795 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11796 msgid "Teal"
11797 msgstr "Xarxet"
11798
11799 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11800 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11801 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11802 #: modules/video_filter/rss.c:74
11803 msgid "Lime"
11804 msgstr "Llima"
11805
11806 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11807 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11808 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11809 msgid "Purple"
11810 msgstr "Porpra"
11811
11812 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11813 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11814 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11815 msgid "Navy"
11816 msgstr "Blau marí"
11817
11818 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11819 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11820 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11821 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11822 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11823 msgid "Blue"
11824 msgstr "Blau"
11825
11826 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11827 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11828 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11829 #: modules/video_filter/rss.c:75
11830 msgid "Aqua"
11831 msgstr "Turquesa"
11832
11833 #: modules/codec/kate.c:214
11834 msgid "Use Tiger for rendering"
11835 msgstr "Utilitza Tiger per renderitzar"
11836
11837 #: modules/codec/kate.c:215
11838 msgid ""
11839 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11840 "only render static text and bitmap based streams."
11841 msgstr ""
11842 "Els fluxos Kate es poden renderitzar mitjançant la biblioteca Tiger. Si "
11843 "inhabiliteu això, només es renderitzarà el text estàtic i el mapa de bits "
11844 "basat en fluxos."
11845
11846 #: modules/codec/kate.c:219
11847 msgid "Rendering quality"
11848 msgstr "Qualitat de renderització"
11849
11850 #: modules/codec/kate.c:220
11851 msgid ""
11852 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11853 "highest quality."
11854 msgstr ""
11855 "Seleccioneu la qualitat de renderització, en detriment de la velocitat. 0 la "
11856 "més ràpida, 1 la de més qualitat."
11857
11858 #: modules/codec/kate.c:224
11859 msgid "Default font effect"
11860 msgstr "Efecte de lletra per defecte"
11861
11862 #: modules/codec/kate.c:225
11863 msgid ""
11864 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11865 "backgrounds."
11866 msgstr ""
11867 "Afegeix un efecte de lletra al text per millorar la lectura amb diferents "
11868 "fons de pantalla."
11869
11870 #: modules/codec/kate.c:229
11871 msgid "Default font effect strength"
11872 msgstr "Intensitat de l'efecte de lletra per defecte"
11873
11874 #: modules/codec/kate.c:230
11875 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11876 msgstr "Pronunciació per fer l'efecte de lletra triat (depèn de l'efecte)."
11877
11878 #: modules/codec/kate.c:234
11879 msgid "Default font description"
11880 msgstr "Descripció de la lletra per defecte"
11881
11882 #: modules/codec/kate.c:235
11883 msgid ""
11884 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11885 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11886 "font parameters where appropriate."
11887 msgstr ""
11888 "Descripció de la lletra que s'ha d'utilitzar si el flux Kate no especifica "
11889 "cap paràmetre de lletra (nom, mida, etc). Si es deixa en blanc, el Tiger "
11890 "triarà els paràmetres de lletra apropiats."
11891
11892 #: modules/codec/kate.c:240
11893 msgid "Default font color"
11894 msgstr "Color de lletra per defecte"
11895
11896 #: modules/codec/kate.c:241
11897 msgid ""
11898 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11899 "font color to use."
11900 msgstr ""
11901 "Color de lletra per defecte que s'ha d'utilitzar quan el flux Kate no "
11902 "especifiqui el color de lletra."
11903
11904 #: modules/codec/kate.c:245
11905 msgid "Default font alpha"
11906 msgstr "Alfa de la lletra per defecte"
11907
11908 #: modules/codec/kate.c:246
11909 msgid ""
11910 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11911 "particular font color to use."
11912 msgstr ""
11913 "Transparència del color de lletra per defecte si el flux Kate no específica "
11914 "un color concret."
11915
11916 #: modules/codec/kate.c:250
11917 msgid "Default background color"
11918 msgstr "Color de fons per defecte"
11919
11920 #: modules/codec/kate.c:251
11921 msgid ""
11922 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11923 "color to use."
11924 msgstr ""
11925 "Color de fons per defecte si el flux Kate no específica el color de fons que "
11926 "s'ha d'utilitzar."
11927
11928 #: modules/codec/kate.c:255
11929 msgid "Default background alpha"
11930 msgstr "Alfa del fons per defecte"
11931
11932 #: modules/codec/kate.c:256
11933 msgid ""
11934 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11935 "specify a particular background color to use."
11936 msgstr ""
11937 "Transparència  del color de fons per defecte si el flux Kate no determina el "
11938 "color de fons específic que s'ha d'utilitzar."
11939
11940 #: modules/codec/kate.c:262
11941 msgid ""
11942 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11943 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11944 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11945 "available.\n"
11946 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11947 "played. This will hopefully be fixed soon."
11948 msgstr ""
11949 "Kate és un còdec de text i imatge basat en la superposició.\n"
11950 "La biblioteca de renderització Tiger és necessària per renderitzar els "
11951 "fluxos  Kate complexos, però el VLC és capaç de renderitzar text estàtic i "
11952 "imatge basats en subtítols si no està habilitat.\n"
11953 "Tingueu en compte que el canvi dels paràmetres de sota no tindran efecte "
11954 "fins que es reprodueixi un nou flux. Esperem que es solucioni aviat."
11955
11956 #: modules/codec/kate.c:271
11957 msgid "Kate"
11958 msgstr "Kate"
11959
11960 #: modules/codec/kate.c:272
11961 msgid "Kate overlay decoder"
11962 msgstr "Descodificador de superposició Kate "
11963
11964 #: modules/codec/kate.c:291
11965 msgid "Tiger rendering defaults"
11966 msgstr "Estàndards de la renderització Tiger"
11967
11968 #: modules/codec/kate.c:326
11969 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11970 msgstr "Empaquetador dels subtítols Kate"
11971
11972 #: modules/codec/libass.c:56
11973 msgid "Subtitles (advanced)"
11974 msgstr "Subtítols (avançat)"
11975
11976 #: modules/codec/libass.c:57
11977 msgid "Subtitle renderers using libass"
11978 msgstr "Renderitzador de subtítols amb libass"
11979
11980 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11981 msgid "Building font cache"
11982 msgstr "S'està construint la memòria cau de la lletra"
11983
11984 #: modules/codec/libass.c:226
11985 msgid ""
11986 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11987 "This should take less than a minute."
11988 msgstr ""
11989 "Espereu mentre s'acaba de reconstruir la memòria cau de la lletra. \n"
11990 "No triga més d'un minut."
11991
11992 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11993 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11994 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (amb libmpeg2)"
11995
11996 #: modules/codec/lpcm.c:60
11997 msgid "Linear PCM audio decoder"
11998 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
11999
12000 #: modules/codec/lpcm.c:65
12001 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12002 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
12003
12004 #: modules/codec/lpcm.c:71
12005 msgid "Linear PCM audio encoder"
12006 msgstr "Codificador d'àudio PCM lineal"
12007
12008 #: modules/codec/mft.c:56
12009 #, fuzzy
12010 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12011 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
12012
12013 #: modules/codec/mmal.c:50
12014 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
12015 msgstr ""
12016
12017 #: modules/codec/mmal.c:51
12018 msgid ""
12019 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
12020 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
12021 msgstr ""
12022
12023 #: modules/codec/mmal.c:57
12024 #, fuzzy
12025 msgid "MMAL decoder"
12026 msgstr "descodificador"
12027
12028 #: modules/codec/mmal.c:58
12029 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
12030 msgstr ""
12031
12032 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
12033 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12034 msgstr "Descodificador de l'MPEG Audio Layer I/II/III"
12035
12036 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
12037 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
12038 msgstr "Empaquetador de l'MPEG Audio Layer I/II/III"
12039
12040 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
12041 #, fuzzy
12042 msgid "Android direct rendering"
12043 msgstr "Renderització directa"
12044
12045 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
12046 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
12047 msgstr ""
12048
12049 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
12050 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
12051 msgstr "Descodificador de vídeo que fa servir Android MediaCodec"
12052
12053 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
12054 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12055 msgstr "Descodificador Àudio/Vídeo (amb OpenMAX IL)"
12056
12057 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
12058 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12059 msgstr "Codificador de vídeo (amb OpenMAX IL)"
12060
12061 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12062 msgid "OpenMAX IL video output"
12063 msgstr "Sortida de vídeo OpenMAX IL"
12064
12065 #: modules/codec/opus.c:66
12066 msgid "Opus audio decoder"
12067 msgstr "Descodificador d'àudio Opus"
12068
12069 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
12070 msgid "Opus"
12071 msgstr "Opus"
12072
12073 #: modules/codec/opus.c:73
12074 #, fuzzy
12075 msgid "Opus audio encoder"
12076 msgstr "Descodificador d'àudio Opus"
12077
12078 #: modules/codec/png.c:91
12079 msgid "PNG video decoder"
12080 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
12081
12082 #: modules/codec/png.c:100
12083 #, fuzzy
12084 msgid "PNG video encoder"
12085 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
12086
12087 #: modules/codec/qsv.c:56
12088 msgid "Enable software mode"
12089 msgstr "Habilita el mode de programari"
12090
12091 #: modules/codec/qsv.c:57
12092 msgid ""
12093 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12094 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12095 msgstr ""
12096 "Permet l'ús de la implementació del programari Intel Media SDK dels còdecs "
12097 "si no està present al sistema l'acceleració de vídeo per maquinari QuickSync."
12098
12099 #: modules/codec/qsv.c:61
12100 msgid "Codec Profile"
12101 msgstr "Perfil del còdec"
12102
12103 #: modules/codec/qsv.c:63
12104 msgid ""
12105 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12106 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12107 "'high'"
12108 msgstr ""
12109 "Especifica el perfil del còdec explícitament. Si no ho feu, el còdec "
12110 "determinarà automàticament el perfil correcte des d'altres fonts, com la "
12111 "resolució i la taxa de bits. P.e. 'alta'"
12112
12113 #: modules/codec/qsv.c:67
12114 msgid "Codec Level"
12115 msgstr "Nivell del còdec"
12116
12117 #: modules/codec/qsv.c:69
12118 msgid ""
12119 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12120 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12121 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12122 msgstr ""
12123 "Especifica el nivell del còdec explícitament. Si no ho feu, el còdec "
12124 "determinarà automàticament el perfil correcte des d'altres fonts, com la "
12125 "resolució i la taxa de bits. P.e. '4.2' per mpeg4-part10 o 'baix' per mpeg2"
12126
12127 #: modules/codec/qsv.c:73
12128 msgid "Group of Picture size"
12129 msgstr "Grup de mida d'imatge"
12130
12131 #: modules/codec/qsv.c:75
12132 msgid ""
12133 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12134 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12135 "frames are used."
12136 msgstr ""
12137 "Nombre d'images a través del GOP actual (grup d'imatges); si el "
12138 "GopPicSize=0, llavors la mida GOP no s'especifica. Si GopPicSize=1, llavors "
12139 "només s'utilitzen fotogrames-I"
12140
12141 #: modules/codec/qsv.c:79
12142 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12143 msgstr "Distància de referència del grup d'imatge"
12144
12145 #: modules/codec/qsv.c:81
12146 msgid ""
12147 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12148 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
12149 msgstr ""
12150 "Distància entre els fotogrames clau I- o P-; si és cero, l'estructura GOP no "
12151 "s'especifica. Nota: Si GopRefDist = 1, no es fa server cap fotograma B-."
12152
12153 #: modules/codec/qsv.c:85
12154 msgid "Target Usage"
12155 msgstr "Ús objectiu"
12156
12157 #: modules/codec/qsv.c:86
12158 msgid ""
12159 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12160 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12161 msgstr ""
12162 "L'ús objectiu permet triar entre diferents compensacions entre qualitat i "
12163 "velocitat. Valors acceptats són: «speed», «balanced» i «quality»."
12164
12165 #: modules/codec/qsv.c:90
12166 msgid "IDR interval"
12167 msgstr "Interval IDR"
12168
12169 #: modules/codec/qsv.c:92
12170 msgid ""
12171 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12172 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12173 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12174 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12175 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12176 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
12177 msgstr ""
12178 "Per H.264, l'IdrInterval especifica l'interval fotograma-IDr en termes de "
12179 "fotogrames-I; si IdrInterval=0, cada fotograma-I és un fotograma-IDR. Si "
12180 "IdrInterval=1, qualsevol altre fotograma-I és un fotograma-IDR, etc. Per "
12181 "MPEG2, IdrInterval defineix l'interval de la seqüència capçalera en termes "
12182 "de fotogrames-I. Si IdrInterval=N, l'SDK inserta la capçalera de seqüència "
12183 "abans de cada fotograma-I Nth. Si IdrInterval=0 (per defecte), l'SDK "
12184 "insereix la capçalera de seqüència una vegada al principi del flux."
12185
12186 #: modules/codec/qsv.c:100
12187 msgid "Rate Control Method"
12188 msgstr "Mètode de control de taxa"
12189
12190 #: modules/codec/qsv.c:102
12191 msgid ""
12192 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12193 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12194 msgstr ""
12195 "El mètode de control de taxa que es farà servir en codificar. Pot ser un de "
12196 "«crb», «vbr», «qp» o «avbr». El mode «qp» no és compatible amb mpeg2"
12197
12198 #: modules/codec/qsv.c:105
12199 msgid "Quantization parameter"
12200 msgstr "Paràmetre de quantificació"
12201
12202 #: modules/codec/qsv.c:106
12203 msgid ""
12204 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12205 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12206 "only if rc_method is 'qp'."
12207 msgstr ""
12208 "Paràmetre de quantificació per a tots els tipus de fotogrames. Aquests "
12209 "paràmetres defineixen qpi, qpp i qpp. Té menys prioritat que els paràmetres "
12210 "mencionats anteriorment. Només s'utilitza si el rc_method és «qp»."
12211
12212 #: modules/codec/qsv.c:110
12213 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12214 msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-I"
12215
12216 #: modules/codec/qsv.c:111
12217 msgid ""
12218 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12219 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12220 msgstr ""
12221 "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-I. Aquest paràmetres sobreescriu "
12222 "qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»."
12223
12224 #: modules/codec/qsv.c:114
12225 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12226 msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-P"
12227
12228 #: modules/codec/qsv.c:115
12229 msgid ""
12230 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12231 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12232 msgstr ""
12233 "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-P. Aquest paràmetres sobreescriu "
12234 "qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»."
12235
12236 #: modules/codec/qsv.c:118
12237 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12238 msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-B"
12239
12240 #: modules/codec/qsv.c:119
12241 msgid ""
12242 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12243 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12244 msgstr ""
12245 "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-B. Aquest paràmetres sobreescriu "
12246 "qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»."
12247
12248 #: modules/codec/qsv.c:122
12249 msgid "Maximum Bitrate"
12250 msgstr "Taxa màxim de bits"
12251
12252 #: modules/codec/qsv.c:123
12253 msgid ""
12254 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12255 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
12256 "bitrate, profile, level, etc."
12257 msgstr ""
12258 "Defineix la taxa màxima de bits en Kpbsv (1000 bits/s) per al mètode de "
12259 "control de taxa VBR. Si no es defineix, aquest paràmetre es computa des "
12260 "d'altres fonts com la taxa de bits, el perfil, el nivell, etc."
12261
12262 #: modules/codec/qsv.c:127
12263 msgid "Accuracy of RateControl"
12264 msgstr "Precisió del RateControl"
12265
12266 #: modules/codec/qsv.c:128
12267 msgid ""
12268 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12269 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12270 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12271 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12272 msgstr ""
12273 "Tolerància en percentatge del mètode «avbr» (variable mitjana de taxa de "
12274 "bits). Per exemple, 10 amb una taxa de bits de 800 kpbs farà que el "
12275 "codificador no arribi per sobre dels 880 kpbs ni sota 730 kpbs. Només "
12276 "s'arriba a la precisió objectiu després d'un cert període de convergència. "
12277 "Vegeu el paràmetre de convergència"
12278
12279 #: modules/codec/qsv.c:134
12280 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12281 msgstr "Temps de convergència del RateControl «avbr»"
12282
12283 #: modules/codec/qsv.c:135
12284 msgid ""
12285 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12286 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
12287 msgstr ""
12288 "Quantitat de 100 fotogrames abans que el mètode de control de taxa «avbr» "
12289 "arribi a la taxa de bits i la precisió demanades. Vegeu el paràmetre de "
12290 "precisió."
12291
12292 #: modules/codec/qsv.c:139
12293 msgid "Number of slices per frame"
12294 msgstr "Quantitat de fragments per fotograma"
12295
12296 #: modules/codec/qsv.c:140
12297 msgid ""
12298 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12299 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12300 "partitioning allowed by the codec standard."
12301 msgstr ""
12302 "Quantitat de fragments a cada fotograma de vídeo; cada fragment conté una o "
12303 "més files macro-block. Si el numslice no està definit, el codificador triarà "
12304 "qualsevol partició de fragment permesa per l'estàndard del còdec."
12305
12306 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
12307 msgid "Number of reference frames"
12308 msgstr "Nombre de fotogrames de referència"
12309
12310 #: modules/codec/qsv.c:148
12311 msgid "Number of parallel operations"
12312 msgstr "Quantitat d'operacions paral·leles"
12313
12314 #: modules/codec/qsv.c:149
12315 msgid ""
12316 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12317 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12318 "needs at least 1 here."
12319 msgstr ""
12320 "Defineix la quantitat d'operacions de codificació paral·leles abans que se "
12321 "sincronitzi el resultat. Un valor més gran resultarà en un rendiment més "
12322 "gran depenent del maquinari. MPEG2 requereix com a mínim 1."
12323
12324 #: modules/codec/qsv.c:193
12325 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12326 msgstr "Codificador Intel QuickSync Video per MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
12327
12328 #: modules/codec/quicktime.c:66
12329 msgid "QuickTime library decoder"
12330 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
12331
12332 #: modules/codec/rawvideo.c:66
12333 msgid "Pseudo raw video decoder"
12334 msgstr "Descodificador d'àudio pseudocru"
12335
12336 #: modules/codec/rawvideo.c:73
12337 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12338 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudocru"
12339
12340 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12341 msgid "Chroma format"
12342 msgstr "Format de crominància"
12343
12344 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12345 msgid ""
12346 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12347 msgstr ""
12348 "Si es marca el format de la crominància, forçarà la conversió del vídeo a "
12349 "aquest format."
12350
12351 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12352 msgid "4:2:0"
12353 msgstr "4:2:0"
12354
12355 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12356 msgid "4:2:2"
12357 msgstr "4:2:2"
12358
12359 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12360 msgid "4:4:4"
12361 msgstr "4:4:4"
12362
12363 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12364 msgid "Rate control method"
12365 msgstr "Mètode del control de la taxa"
12366
12367 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12368 msgid "Method used to encode the video sequence"
12369 msgstr "Mètode que s'utilitza per codificar la seqüència de vídeo"
12370
12371 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12372 msgid "Constant noise threshold mode"
12373 msgstr "Mode del llindar de soroll constant"
12374
12375 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12376 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12377 msgstr "Mode de taxa de bits constant (CBR)"
12378
12379 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12380 msgid "Low Delay mode"
12381 msgstr "Mode de retard baix"
12382
12383 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12384 msgid "Lossless mode"
12385 msgstr "Mode sense pèrdues "
12386
12387 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12388 msgid "Constant lambda mode"
12389 msgstr "Mode de lambda constant"
12390
12391 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12392 msgid "Constant error mode"
12393 msgstr "Mode d'error constant"
12394
12395 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12396 msgid "Constant quality mode"
12397 msgstr "Mode de qualitat constant"
12398
12399 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12400 msgid "GOP structure"
12401 msgstr "Estructura GOP"
12402
12403 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12404 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12405 msgstr "Estructura GOP que s'utilitza per codificar la seqüència de vídeo"
12406
12407 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12408 msgid ""
12409 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12410 "previous or future pictures."
12411 msgstr ""
12412 "No hi ha una estructura gop fixa. Una imatge pot ser intra o inter i es pot "
12413 "referir a imatges anteriors o posteriors."
12414
12415 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12416 msgid "I-frame only sequence"
12417 msgstr "Seqüència de només fotogrames I"
12418
12419 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12420 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12421 msgstr "Les imatges inter només es refereixen a imatges anteriors."
12422
12423 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12424 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12425 msgstr "Les imatges inter es poden referir a imatges anteriors o posteriors"
12426
12427 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12428 msgid "Constant quality factor"
12429 msgstr "Factor de qualitat constant"
12430
12431 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12432 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12433 msgstr "Factor de qualitat que s'ha d'utilitzar al mode de qualitat constant"
12434
12435 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12436 msgid "Noise Threshold"
12437 msgstr "Llindar de soroll"
12438
12439 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12440 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12441 msgstr ""
12442 "Llindar de soroll que s'ha d'utilitzar al mode del llindar de soroll constant"
12443
12444 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12445 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12446 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
12447
12448 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12449 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12450 msgstr ""
12451 "Taxa de bits de destí en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
12452 "constant"
12453
12454 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12455 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12456 msgstr "Taxa de bits màxima (kbps)a"
12457
12458 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12459 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12460 msgstr ""
12461 "Taxa de bits màxima en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
12462 "constant"
12463
12464 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12465 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12466 msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)"
12467
12468 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12469 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12470 msgstr ""
12471 "Taxa de bits mínima en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
12472 "constant"
12473
12474 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12475 msgid "GOP length"
12476 msgstr "Longitud del GOP"
12477
12478 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12479 msgid ""
12480 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12481 "group of pictures"
12482 msgstr ""
12483 "Nombre d'imatges entre les capçaleres de seqüència successives p. ex. la "
12484 "longitud del grup d'imatges"
12485
12486 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12487 msgid "Prefilter"
12488 msgstr "Filtre previ"
12489
12490 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12491 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12492 msgstr "Habilita la filtració prèvia adaptable"
12493
12494 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12495 msgid "No pre-filtering"
12496 msgstr "Sense filtració prèvia"
12497
12498 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12499 msgid "Centre Weighted Median"
12500 msgstr "Mitjana ponderada central"
12501
12502 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12503 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12504 msgstr "Filtre passabaix gaussià"
12505
12506 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12507 msgid "Add Noise"
12508 msgstr "Afegeix soroll"
12509
12510 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12511 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12512 msgstr "Filtre passabaix adaptatiu gaussià"
12513
12514 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12515 msgid "Low Pass Filter"
12516 msgstr "Filtre passabaix"
12517
12518 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12519 msgid "Amount of prefiltering"
12520 msgstr "Quantitat de filtració prèvia"
12521
12522 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12523 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12524 msgstr "Els valors grans suposen més filtració prèvia"
12525
12526 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12527 msgid "Picture coding mode"
12528 msgstr "Mode de codificació d'imatge"
12529
12530 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12531 msgid ""
12532 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12533 "pseudo-progressive frame"
12534 msgstr ""
12535 "La codificació de camp és on els camps entrellaçats es codifiquen per "
12536 "separat, al contrari d'un fotograma pseudoprogressiu"
12537
12538 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12539 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12540 msgstr ""
12541 "auto - permet al codificador decidir basant-se en les millors entrades (el "
12542 "millor)"
12543
12544 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12545 msgid "force coding frame as single picture"
12546 msgstr "força la codificació de fotogrames com a imatge única"
12547
12548 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12549 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12550 msgstr "força la codificació de fotogrames com a camps entrellaçats separats"
12551
12552 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12553 msgid "Size of motion compensation blocks"
12554 msgstr "Mida dels blocs de compensació de moviment"
12555
12556 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12557 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12558 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12559 msgstr ""
12560 "automàtic - permet decidir al codificador basant-se en les entrades (el "
12561 "millor)"
12562
12563 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12564 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12565 msgstr "petit - utilitza un bloc de compensació de moviment petit"
12566
12567 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12568 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12569 msgstr "mitjà - utilitza un bloc de compensació de moviment mitjà"
12570
12571 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12572 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12573 msgstr "gran - utilitza un bloc de compensació de moviment gran"
12574
12575 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12576 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12577 msgstr "Superposició dels blocs de compensació de moviment"
12578
12579 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12580 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12581 msgstr "cap - Els blocs de compensació de moviment no es superposen"
12582
12583 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12584 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12585 msgstr ""
12586 "parcial - Els blocs de compensació de moviment es superposen parcialment"
12587
12588 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12589 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12590 msgstr ""
12591 "total - Els blocs de compensació de moviment es superposen completament"
12592
12593 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12594 msgid "Motion Vector precision"
12595 msgstr "Precisió del vector de moviment"
12596
12597 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12598 msgid "Motion Vector precision in pels"
12599 msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels"
12600
12601 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12602 msgid "Three component motion estimation"
12603 msgstr "Tres components d'estimació de moviment"
12604
12605 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12606 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12607 msgstr "Utilitza la crominància com a part del procés d'estimació de moviment"
12608
12609 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12610 msgid "Intra picture DWT filter"
12611 msgstr "Filtre DWT de la imatge intra"
12612
12613 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12614 msgid "Inter picture DWT filter"
12615 msgstr "Filtre DWT de la imatge inter"
12616
12617 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12618 msgid "Number of DWT iterations"
12619 msgstr "Nombre d'iteracions DWT"
12620
12621 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12622 msgid "Also known as DWT levels"
12623 msgstr "També coneguts com a nivells DWT"
12624
12625 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12626 msgid "Enable multiple quantizers"
12627 msgstr "Habilita els quantificadors múltiples"
12628
12629 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12630 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12631 msgstr ""
12632 "Habilita els quantificadors múltiples per subbanda (un per bloc codificat)"
12633
12634 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12635 msgid "Disable arithmetic coding"
12636 msgstr "Inhabilita la codificació aritmètica"
12637
12638 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12639 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12640 msgstr ""
12641 "Utilitza codis de longitud variable. Això és útil per taxes de bits molt "
12642 "altes"
12643
12644 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12645 msgid "perceptual weighting method"
12646 msgstr "mode de ponderació perceptiva"
12647
12648 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12649 msgid "perceptual distance"
12650 msgstr "distancia perceptiva"
12651
12652 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12653 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12654 msgstr "distancia perceptiva per calcular el pes perceptiu"
12655
12656 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12657 msgid "Horizontal slices per frame"
12658 msgstr "Fragments horitzontals per fotograma"
12659
12660 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12661 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12662 msgstr "Nombre de fragments horitzontals per fotograma al mode de retard baix"
12663
12664 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12665 msgid "Vertical slices per frame"
12666 msgstr "Fragments verticals per fotograma"
12667
12668 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12669 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12670 msgstr "Nombre de fragments verticals per fotograma al mode de retard baix"
12671
12672 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12673 msgid "Size of code blocks in each subband"
12674 msgstr "Mida dels blocs de codi a cada subbanda"
12675
12676 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12677 msgid "small - use small code blocks"
12678 msgstr "petit - utilitza blocs de codi petits"
12679
12680 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12681 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12682 msgstr "mitjà - utilitza blocs de codi mitjans"
12683
12684 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12685 msgid "large - use large code blocks"
12686 msgstr "gran - utilitza blocs de codi grans"
12687
12688 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12689 msgid "full - One code block per subband"
12690 msgstr "total - Un bloc de codi per subbanda"
12691
12692 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12693 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12694 msgstr "Habilita l'estimació de moviment jeràrquica"
12695
12696 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12697 msgid "Number of levels of downsampling"
12698 msgstr "Nombre de nivells de reducció de la freqüència de mostratge"
12699
12700 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12701 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12702 msgstr ""
12703 "Nombre de nivells de reducció de la freqüència de mostratge al mode "
12704 "d'estimació de moviment jeràrquica"
12705
12706 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12707 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12708 msgstr "Habilita l'estimació de moviment global"
12709
12710 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12711 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12712 msgstr "Habilita l'estimació de la correlació de fase"
12713
12714 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12715 msgid "Enable Scene Change Detection"
12716 msgstr "Habilita la detecció de canvi d'escena"
12717
12718 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12719 msgid "Force Profile"
12720 msgstr "Força el perfil"
12721
12722 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12723 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12724 msgstr "Perfil de retard baix VC2"
12725
12726 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12727 msgid "VC2 Simple Profile"
12728 msgstr "Perfil simple VC2"
12729
12730 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12731 msgid "VC2 Main Profile"
12732 msgstr "Perfil principal VC2"
12733
12734 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12735 msgid "Main Profile"
12736 msgstr "Perfil principal"
12737
12738 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12739 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12740 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac amb libschroedinger"
12741
12742 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12743 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12744 msgstr "Codificador de vídeo Dirac amb libschroedinger"
12745
12746 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12747 msgid "SDL Image decoder"
12748 msgstr "Descodificador d'imatge SDL"
12749
12750 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12751 msgid "SDL_image video decoder"
12752 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
12753
12754 #: modules/codec/shine.c:64
12755 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12756 msgstr "Codificador d'àudio de punt fix MP3"
12757
12758 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12759 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12761 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12762 msgid "Mode"
12763 msgstr "Mode"
12764
12765 #: modules/codec/speex.c:61
12766 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12767 msgstr "Força el mode del codificador."
12768
12769 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12770 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12771 msgid "Encoding quality"
12772 msgstr "Qualitat de la codificació"
12773
12774 #: modules/codec/speex.c:65
12775 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12776 msgstr "Força una qualitat entre 0 (baixa) i 10 (alta)."
12777
12778 #: modules/codec/speex.c:67
12779 msgid "Encoding complexity"
12780 msgstr "Complexitat de la codificació"
12781
12782 #: modules/codec/speex.c:69
12783 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12784 msgstr "Força la complexitat del codificador."
12785
12786 #: modules/codec/speex.c:71
12787 msgid "Maximal bitrate"
12788 msgstr "Taxa de bits màxima"
12789
12790 #: modules/codec/speex.c:73
12791 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12792 msgstr "Força la màxima taxa de bits VBR"
12793
12794 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12795 msgid "CBR encoding"
12796 msgstr "Codificació CBR"
12797
12798 #: modules/codec/speex.c:77
12799 msgid ""
12800 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12801 "bitrate encoding (VBR)."
12802 msgstr ""
12803 "Força la codificació de taxa de bits constant (CBR) en comptes de la "
12804 "codificació de taxa de bits variable per defecte (VBR)."
12805
12806 #: modules/codec/speex.c:80
12807 msgid "Voice activity detection"
12808 msgstr "Detecció d'activitat de veu"
12809
12810 #: modules/codec/speex.c:82
12811 msgid ""
12812 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12813 "mode."
12814 msgstr ""
12815 "Habilita la detecció d'activitat de veu (VAD). S'activa automàticament al "
12816 "mode VBR."
12817
12818 #: modules/codec/speex.c:85
12819 msgid "Discontinuous Transmission"
12820 msgstr "Transmissió discontinua"
12821
12822 #: modules/codec/speex.c:87
12823 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12824 msgstr "Habilita la transmissió discontinua (DTX)."
12825
12826 #: modules/codec/speex.c:91
12827 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12828 msgstr "Banda estreta (8kHz)"
12829
12830 #: modules/codec/speex.c:91
12831 msgid "Wide-band (16kHz)"
12832 msgstr "Banda ampla (16kHz)"
12833
12834 #: modules/codec/speex.c:91
12835 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12836 msgstr "Banda ultra ampla (32kHz)"
12837
12838 #: modules/codec/speex.c:98
12839 msgid "Speex audio decoder"
12840 msgstr "Descodificador d'àudio Speex"
12841
12842 #: modules/codec/speex.c:100
12843 msgid "Speex"
12844 msgstr "Speex"
12845
12846 #: modules/codec/speex.c:104
12847 msgid "Speex audio packetizer"
12848 msgstr "Empaquetador d'àudio Speex"
12849
12850 #: modules/codec/speex.c:110
12851 msgid "Speex audio encoder"
12852 msgstr "Codificador d'àudio Speex"
12853
12854 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12855 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12856 msgstr "Inhabilita la transparència dels subtítols de DVD"
12857
12858 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12859 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12860 msgstr ""
12861 "Elimina tots els efectes de transparència que s'utilitzen als subtítols de "
12862 "DVD."
12863
12864 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12865 msgid "DVD subtitles decoder"
12866 msgstr "Descodificador de subtítols de DVD"
12867
12868 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12869 msgid "DVD subtitles"
12870 msgstr "Subtítols de DVD"
12871
12872 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12873 msgid "DVD subtitles packetizer"
12874 msgstr "Empaquetador de subtítols de DVD"
12875
12876 #: modules/codec/stl.c:45
12877 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12878 msgstr "Descodificador de subtítols EBU STL"
12879
12880 #. xgettext:
12881 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12882 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12883 #. languages using the Latin alphabet.
12884 #: modules/codec/subsdec.c:98
12885 msgid "Default (Windows-1252)"
12886 msgstr "Per defecte (Windows-1252)"
12887
12888 #: modules/codec/subsdec.c:99
12889 msgid "System codeset"
12890 msgstr "Codificació del sistema"
12891
12892 #: modules/codec/subsdec.c:100
12893 msgid "Universal (UTF-8)"
12894 msgstr "Universal (UTF-8)"
12895
12896 #: modules/codec/subsdec.c:101
12897 msgid "Universal (UTF-16)"
12898 msgstr "Universal (UTF-16)"
12899
12900 #: modules/codec/subsdec.c:102
12901 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12902 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12903
12904 #: modules/codec/subsdec.c:103
12905 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12906 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12907
12908 #: modules/codec/subsdec.c:104
12909 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12910 msgstr "Universal, Xinès (GB18030)"
12911
12912 #: modules/codec/subsdec.c:108
12913 msgid "Western European (Latin-9)"
12914 msgstr "Europa Occidental (Latin-9)"
12915
12916 #: modules/codec/subsdec.c:109
12917 msgid "Western European (Windows-1252)"
12918 msgstr "Europa Occidental (Windows-1252)"
12919
12920 #: modules/codec/subsdec.c:110
12921 msgid "Western European (IBM 00850)"
12922 msgstr "Europa Occidental (IBM 00850)"
12923
12924 #: modules/codec/subsdec.c:112
12925 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12926 msgstr "Europa Oriental (Latin-2)"
12927
12928 #: modules/codec/subsdec.c:113
12929 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12930 msgstr "Europa Oriental (Windows-1250)"
12931
12932 #: modules/codec/subsdec.c:115
12933 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12934 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12935
12936 #: modules/codec/subsdec.c:117
12937 msgid "Nordic (Latin-6)"
12938 msgstr "Nòrdic (Latin-6)"
12939
12940 #: modules/codec/subsdec.c:119
12941 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12942 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
12943
12944 #: modules/codec/subsdec.c:120
12945 msgid "Russian (KOI8-R)"
12946 msgstr "Rus (KOI8-R)"
12947
12948 #: modules/codec/subsdec.c:121
12949 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12950 msgstr "Ucraïnès (KOI8-U)"
12951
12952 #: modules/codec/subsdec.c:123
12953 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12954 msgstr "Àrab (ISO 8859-6)"
12955
12956 #: modules/codec/subsdec.c:124
12957 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12958 msgstr "Àrab (Windows-1256)"
12959
12960 #: modules/codec/subsdec.c:126
12961 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12962 msgstr "Grec (ISO 8859-7)"
12963
12964 #: modules/codec/subsdec.c:127
12965 msgid "Greek (Windows-1253)"
12966 msgstr "Grec (Windows-1253)"
12967
12968 #: modules/codec/subsdec.c:129
12969 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12970 msgstr "Hebreu (ISO 8859-8)"
12971
12972 #: modules/codec/subsdec.c:130
12973 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12974 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
12975
12976 #: modules/codec/subsdec.c:132
12977 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12978 msgstr "Turc (ISO 8859-9)"
12979
12980 #: modules/codec/subsdec.c:133
12981 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12982 msgstr "Turc (Windows-1254)"
12983
12984 #: modules/codec/subsdec.c:136
12985 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12986 msgstr "Tailandès (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12987
12988 #: modules/codec/subsdec.c:137
12989 msgid "Thai (Windows-874)"
12990 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
12991
12992 #: modules/codec/subsdec.c:139
12993 msgid "Baltic (Latin-7)"
12994 msgstr "Bàltic (Latin-7)"
12995
12996 #: modules/codec/subsdec.c:140
12997 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12998 msgstr "Bàltic (Windows-1257)"
12999
13000 #: modules/codec/subsdec.c:143
13001 msgid "Celtic (Latin-8)"
13002 msgstr "Cèltic (Latin-8)"
13003
13004 #: modules/codec/subsdec.c:146
13005 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13006 msgstr "Sud-Oriental Europeu (Latin-10)"
13007
13008 #: modules/codec/subsdec.c:148
13009 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13010 msgstr "Xinès Simplificat (ISO-2022-CN-EXT)"
13011
13012 #: modules/codec/subsdec.c:149
13013 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13014 msgstr "Xinès Simplificat Unix (EUC-CN)"
13015
13016 #: modules/codec/subsdec.c:150
13017 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13018 msgstr "Japonès (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13019
13020 #: modules/codec/subsdec.c:151
13021 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13022 msgstr "Japonès Unix (EUC-JP)"
13023
13024 #: modules/codec/subsdec.c:152
13025 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13026 msgstr "Japonès (Shift JIS)"
13027
13028 #: modules/codec/subsdec.c:153
13029 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13030 msgstr "Coreà (EUC-KR/CP949)"
13031
13032 #: modules/codec/subsdec.c:154
13033 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13034 msgstr "Coreà (ISO-2022-KR)"
13035
13036 #: modules/codec/subsdec.c:155
13037 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13038 msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
13039
13040 #: modules/codec/subsdec.c:156
13041 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13042 msgstr "Xinès tradicional Unix (EUC-TW)"
13043
13044 #: modules/codec/subsdec.c:157
13045 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13046 msgstr "Hong-Kong suplementari (HKSCS)"
13047
13048 #: modules/codec/subsdec.c:159
13049 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13050 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
13051
13052 #: modules/codec/subsdec.c:160
13053 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13054 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
13055
13056 #: modules/codec/subsdec.c:167
13057 msgid "Subtitle text encoding"
13058 msgstr "Codificació del text del subtítol"
13059
13060 #: modules/codec/subsdec.c:168
13061 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13062 msgstr "Defineix la codificació utilitzada als subtítols de text"
13063
13064 #: modules/codec/subsdec.c:169
13065 msgid "Subtitle justification"
13066 msgstr "Justificació del subtítol"
13067
13068 #: modules/codec/subsdec.c:170
13069 msgid "Set the justification of subtitles"
13070 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
13071
13072 #: modules/codec/subsdec.c:171
13073 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13074 msgstr "Detecció automàtica del subtítol UTF-8"
13075
13076 #: modules/codec/subsdec.c:172
13077 msgid ""
13078 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13079 msgstr ""
13080 "Permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels fitxers de "
13081 "subtítols."
13082
13083 #: modules/codec/subsdec.c:175
13084 msgid ""
13085 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13086 "but you can choose to disable all formatting."
13087 msgstr ""
13088 "Alguns formats de subtítols permeten formatar el text. El VLC els implementa "
13089 "parcialment, però es pot triar inhabilitar tota la formatació."
13090
13091 #: modules/codec/subsdec.c:183
13092 msgid "Text subtitle decoder"
13093 msgstr "Descodificador del subtítol de text"
13094
13095 #. xgettext:
13096 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13097 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13098 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13099 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13100 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13101 #. Other scripts use other code pages.
13102 #.
13103 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13104 #. the VideoLAN translators mailing list.
13105 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
13106 msgctxt "GetACP"
13107 msgid "CP1252"
13108 msgstr "CP1252"
13109
13110 #: modules/codec/subsusf.c:46
13111 msgid "USFSubs"
13112 msgstr "USFSubs"
13113
13114 #: modules/codec/subsusf.c:47
13115 msgid "USF subtitles decoder"
13116 msgstr "Descodificador de subtítols USF"
13117
13118 #: modules/codec/substx3g.c:40
13119 #, fuzzy
13120 msgid "tx3g subtitles decoder"
13121 msgstr "Descodificador del subtítol de text"
13122
13123 #: modules/codec/substx3g.c:41
13124 #, fuzzy
13125 msgid "tx3g subtitles"
13126 msgstr "Subtítols DVB"
13127
13128 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13129 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13130 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítols SVCD)"
13131
13132 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13133 msgid "SVCD subtitles"
13134 msgstr "Subtítols SVCD"
13135
13136 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13137 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13138 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
13139
13140 #: modules/codec/t140.c:35
13141 msgid "T.140 text encoder"
13142 msgstr "Codificador de text T.140"
13143
13144 #: modules/codec/telx.c:54
13145 msgid "Override page"
13146 msgstr "Sobreescriu la pàgina"
13147
13148 #: modules/codec/telx.c:55
13149 msgid ""
13150 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13151 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13152 "usually 888 or 889)."
13153 msgstr ""
13154 "Sobreescriu la pàgina indicada. Proveu-ho si els subtítols no apareixen (-1 "
13155 "= detecció automàtica des de TS. 0 = detecció automàtica des de teletext, >0 "
13156 "= número de pàgina actual, normalment 888 o 889)."
13157
13158 #: modules/codec/telx.c:60
13159 msgid "Ignore subtitle flag"
13160 msgstr "Ignora l'indicador dels subtítols"
13161
13162 #: modules/codec/telx.c:61
13163 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13164 msgstr ""
13165 "Ignora l'indicador dels subtítols. Proveu-ho si no apareixen els subtítols."
13166
13167 #: modules/codec/telx.c:64
13168 msgid "Workaround for France"
13169 msgstr "Solució temporal per a França"
13170
13171 #: modules/codec/telx.c:65
13172 msgid ""
13173 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13174 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13175 "your subtitles don't appear."
13176 msgstr ""
13177 "Alguns canals francesos no indiquen correctament les pàgines de subtítols a "
13178 "cause d'un error d'interpretació històric. Proveu d'utilitzar aquesta "
13179 "interpretació incorrecta si els subtítols no apareixen."
13180
13181 #: modules/codec/telx.c:71
13182 msgid "Teletext subtitles decoder"
13183 msgstr "Descodificador dels subtítols del teletext"
13184
13185 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
13186 msgid ""
13187 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13188 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13189 msgstr ""
13190 "Aquesta opció us permet forçar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en "
13191 "lloc d'especificar una taxa de bits particular. Produirà un flux VBR."
13192
13193 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
13194 msgid "Post processing quality"
13195 msgstr "Qualitat del postprocessament"
13196
13197 #: modules/codec/theora.c:114
13198 msgid "Theora video decoder"
13199 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
13200
13201 #: modules/codec/theora.c:122
13202 msgid "Theora video packetizer"
13203 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
13204
13205 #: modules/codec/theora.c:129
13206 msgid "Theora video encoder"
13207 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
13208
13209 #: modules/codec/twolame.c:56
13210 msgid ""
13211 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13212 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13213 msgstr ""
13214 "Aquesta opció us permet especificar una qualitat entre 0,0 (baixa) i 50,0 "
13215 "(alta), en comptes d'especificar una taxa de bits particular. Això produirà "
13216 "un flux VBR."
13217
13218 #: modules/codec/twolame.c:59
13219 msgid "Stereo mode"
13220 msgstr "Mode estèreo"
13221
13222 #: modules/codec/twolame.c:60
13223 msgid "Handling mode for stereo streams"
13224 msgstr "Mode de gestió per a fluxos en estèreo"
13225
13226 #: modules/codec/twolame.c:61
13227 msgid "VBR mode"
13228 msgstr "Mode VBR"
13229
13230 #: modules/codec/twolame.c:63
13231 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13232 msgstr "Utilitza la taxa de bits variable.Per defecte s'usa la constant (CBR)."
13233
13234 #: modules/codec/twolame.c:64
13235 msgid "Psycho-acoustic model"
13236 msgstr "Model psicoacústic"
13237
13238 #: modules/codec/twolame.c:66
13239 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13240 msgstr "Enter des de -1 (cap model) a 4."
13241
13242 #: modules/codec/twolame.c:70
13243 msgid "Joint stereo"
13244 msgstr "Estèreo conjunt"
13245
13246 #: modules/codec/twolame.c:75
13247 msgid "Libtwolame audio encoder"
13248 msgstr "Codificador d'àudio Libtwolame"
13249
13250 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13251 msgid "Ulead DV audio decoder"
13252 msgstr "Descodificador d'àudio Ulead DV"
13253
13254 #: modules/codec/vorbis.c:175
13255 msgid "Maximum encoding bitrate"
13256 msgstr "Taxa de bits màxima de la codificació"
13257
13258 #: modules/codec/vorbis.c:177
13259 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13260 msgstr ""
13261 "Aquesta opció us permet especificar una taxa de bits màxima en kbps. Útil "
13262 "per a aplicacions de fluxos."
13263
13264 #: modules/codec/vorbis.c:178
13265 msgid "Minimum encoding bitrate"
13266 msgstr "Taxa de bits mínima de la codificació"
13267
13268 #: modules/codec/vorbis.c:180
13269 msgid ""
13270 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13271 "channel."
13272 msgstr ""
13273 "Aquesta opció us permet especificar una taxa de bits mínima en kbps. Útil "
13274 "per a la codificació d'un canal de mida fixa."
13275
13276 #: modules/codec/vorbis.c:183
13277 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13278 msgstr ""
13279 "Força una codificació de taxa de bits constant (CBR, taxa de bits constant)."
13280
13281 #: modules/codec/vorbis.c:187
13282 msgid "Vorbis audio decoder"
13283 msgstr "Descodificador d'àudio Vorbis"
13284
13285 #: modules/codec/vorbis.c:198
13286 msgid "Vorbis audio packetizer"
13287 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
13288
13289 #: modules/codec/vorbis.c:205
13290 msgid "Vorbis audio encoder"
13291 msgstr "Codificador d'àudio Vorbis"
13292
13293 #: modules/codec/vpx.c:49
13294 #, fuzzy
13295 msgid "WebM video decoder"
13296 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
13297
13298 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
13299 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13300 msgstr "Descodificador d'àudio de punt fix WMA v1/v2"
13301
13302 #: modules/codec/x264.c:70
13303 msgid "Maximum GOP size"
13304 msgstr "Mida del GOP màxima"
13305
13306 #: modules/codec/x264.c:71
13307 msgid ""
13308 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13309 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13310 "-1 for infinite."
13311 msgstr ""
13312 "Defineix l'interval màxim entre els fotogrames IDR. Els valors més grans "
13313 "estalvien bits i d'aquesta manera milloren la qualitat per a una taxa de "
13314 "bits concreta. Feu servir -1 per infinit."
13315
13316 #: modules/codec/x264.c:75
13317 msgid "Minimum GOP size"
13318 msgstr "Mida del GOP mínima "
13319
13320 #: modules/codec/x264.c:76
13321 msgid ""
13322 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13323 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13324 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13325 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13326 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13327 "the IDR-frame. \n"
13328 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13329 "frames, but do not start a new GOP."
13330 msgstr ""
13331 "Defineix l'interval mínim entre els fotogrames IDR. A l'H.264, els "
13332 "fotogrames I no limiten necessàriament un GOP tancat perquè els fotogrames P "
13333 "poden ser predits per més d'un fotograma anterior (vegeu també l'opció "
13334 "fotograma de referència). Per tant els fotogrames I no es troben "
13335 "necessàriament. Els fotogrames IDR fan que els fotogrames P posteriors no "
13336 "puguin referir-se a cap fotograma anterior al fotograma IDR. Si els talls "
13337 "d'escena apareixen dins l'interval, encara es poden codificar com a "
13338 "fotogrames I, però no es pot iniciar un GOP nou."
13339
13340 #: modules/codec/x264.c:85
13341 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13342 msgstr "Utilitza els punts de recuperació per tancar els GOP"
13343
13344 #: modules/codec/x264.c:87
13345 msgid ""
13346 "none: use closed GOPs only\n"
13347 "normal: use standard open GOPs\n"
13348 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13349 msgstr ""
13350 "cap: només utilitza els GOP tancats\n"
13351 "normal: utilitza els GOP  oberts estàndard\n"
13352 "bluray: utilitza els GOP compatibles amb Blu-ray"
13353
13354 #: modules/codec/x264.c:91
13355 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13356 msgstr ""
13357 "Utilitza el GOP obert, perquè sigui compatible amb Blu-ray utilitza també la "
13358 "opció de compatibilitat amb Blu-ray"
13359
13360 #: modules/codec/x264.c:94
13361 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13362 msgstr "Habilita els pedaços de compatibilitat perquè admetin el Blu-ray"
13363
13364 #: modules/codec/x264.c:95
13365 msgid ""
13366 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13367 "ray compatibility\n"
13368 "e.g. resolution, framerate, level"
13369 msgstr ""
13370 "Habilita els pedaços perquè s'admeti el Blu-ray. Aquesta opció no força "
13371 "totes les opcions de compatibilitat del Blu-ray\n"
13372 "p. ex. resolució, fotogrames per segon, nivell"
13373
13374 #: modules/codec/x264.c:98
13375 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13376 msgstr "Agressivitat dels fotogrames I addicionals"
13377
13378 #: modules/codec/x264.c:99
13379 msgid ""
13380 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13381 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13382 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13383 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13384 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13385 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13386 "1 to 100."
13387 msgstr ""
13388 "Detecció de tall d'escena. Controla l'agressivitat amb la qual "
13389 "s'introdueixen els fotogrames I addicionals. Amb valors petits de tall "
13390 "d'escena, el còdec sovint ha de forçar un fotograma I quan s'excedeix "
13391 "l'interval clau. Uns valors adequats de tall d'escena aconseguiran una "
13392 "ubicació millor  per al fotograma I. Els valors elevats utilitzen més "
13393 "fotogrames I dels necessaris, per tant es malgasten bits. -1 inhabilita la "
13394 "detecció de tall d'escena, per tant els fotogrames I s'insereixen només cada "
13395 "dos fotogrames de l'interval clau, cosa que produirà defectes de codificació "
13396 "poc estètics. Interval d'1 a 100."
13397
13398 #: modules/codec/x264.c:110
13399 msgid "B-frames between I and P"
13400 msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
13401
13402 #: modules/codec/x264.c:111
13403 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13404 msgstr ""
13405 "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P. Interval d'1 a 16."
13406
13407 #: modules/codec/x264.c:114
13408 msgid "Adaptive B-frame decision"
13409 msgstr "Decisió adaptativa de fotogrames B"
13410
13411 #: modules/codec/x264.c:115
13412 msgid ""
13413 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13414 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13415 msgstr ""
13416 "Força el nombre específic de fotogrames B consecutius que s'han d'utilitzar, "
13417 "excepte, possiblement, davant d'un fotograma I. Interval de 0 a 2."
13418
13419 #: modules/codec/x264.c:119
13420 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13421 msgstr "Influencia (polaritza) l'ús de fotogrames B"
13422
13423 #: modules/codec/x264.c:120
13424 msgid ""
13425 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13426 "negative values cause less B-frames."
13427 msgstr ""
13428 "Polaritza l'opció per utilitzar fotogrames B. Els valors positius provoquen "
13429 "més fotogrames B, els valors negatius provoquen menys fotogrames B."
13430
13431 #: modules/codec/x264.c:124
13432 msgid "Keep some B-frames as references"
13433 msgstr "Mantén alguns fotogrames B com a referència"
13434
13435 #: modules/codec/x264.c:125
13436 msgid ""
13437 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13438 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13439 "appropriately.\n"
13440 " - none: Disabled\n"
13441 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13442 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13443 msgstr ""
13444 "Aquesta opció permet que els fotogrames B s'utilitzin com a referència per "
13445 "predir altres fotogrames. Manté la meitat de 2+ fotogrames B consecutius com "
13446 "a referència i reordena el fotograma de forma adequada.\n"
13447 " - cap:Inhabilitat\n"
13448 " -estricte: Piràmide estrictament jeràrquica\n"
13449 " - normal: No estricte (no és compatible amb Blu-ray)\n"
13450
13451 #: modules/codec/x264.c:133
13452 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13453 msgstr "Utilitza el rang complet en lloc del rang de color de TV"
13454
13455 #: modules/codec/x264.c:134
13456 msgid ""
13457 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13458 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13459 msgstr ""
13460 "TV-rang és normalment el rang de color utilitzat, l'activació habilitarà "
13461 "libx264 per utilitzar el rang de color complet per a la codificació"
13462
13463 #: modules/codec/x264.c:137
13464 msgid "CABAC"
13465 msgstr "CABAC"
13466
13467 #: modules/codec/x264.c:138
13468 msgid ""
13469 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13470 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13471 msgstr ""
13472 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificació Aritmètica "
13473 "Binària Adaptable al Context). Disminueix lleugerament la codificació i "
13474 "descodificació, però hauria de desar entre un 10% i un 15% la taxa de bits."
13475
13476 #: modules/codec/x264.c:143
13477 msgid ""
13478 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13479 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13480 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13481 msgstr ""
13482 "Nombre de fotogrames anteriors utilitzats per a la predicció. És efectiu en "
13483 "Anime però sembla provocar poca diferència a les imatges reals. Alguns "
13484 "descodificadors són incapaços de tractar amb valors «frameref» grans. "
13485 "Interval d'1 a 16."
13486
13487 #: modules/codec/x264.c:148
13488 msgid "Skip loop filter"
13489 msgstr "Omet el filtre de bucle"
13490
13491 #: modules/codec/x264.c:149
13492 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13493 msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)."
13494
13495 #: modules/codec/x264.c:151
13496 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13497 msgstr "Paràmetres AlphaC0 i Beta del filtre de bucle alpha:beta"
13498
13499 #: modules/codec/x264.c:152
13500 msgid ""
13501 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13502 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13503 msgstr ""
13504 "Paràmetres AlphaC0 i Beta del filtre de bucle. Interval de -6 a 6 per ambdós "
13505 "paràmetres alfa i beta. -6 significa filtre fluix. 6 significa filtre fort."
13506
13507 #: modules/codec/x264.c:156
13508 msgid "H.264 level"
13509 msgstr "Nivell H.264"
13510
13511 #: modules/codec/x264.c:157
13512 msgid ""
13513 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13514 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13515 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13516 "for letting x264 set level."
13517 msgstr ""
13518 "Especifica el nivell H.264 (tal com defineix l'Annex A de l'estàndard). Els "
13519 "nivells no es forcen; l'usuari és el responsable de seleccionar un nivell "
13520 "compatible amb la resta de les opcions de codificació. Interval d'1 a 5,1 "
13521 "(de 10 a 51 també es permet). Especifica 0 perquè l'x264 defineixi el "
13522 "nivell. "
13523
13524 #: modules/codec/x264.c:162
13525 msgid "H.264 profile"
13526 msgstr "Perfil H.264"
13527
13528 #: modules/codec/x264.c:163
13529 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13530 msgstr ""
13531 "Especifica un perfil H.264 els límits del qual es forcen per davant d'altres "
13532 "paràmetres"
13533
13534 #: modules/codec/x264.c:169
13535 msgid "Interlaced mode"
13536 msgstr "Mode d'entrellaçat"
13537
13538 #: modules/codec/x264.c:170
13539 msgid "Pure-interlaced mode."
13540 msgstr "Mode d'entrellaçat pur."
13541
13542 #: modules/codec/x264.c:172
13543 msgid "Frame packing"
13544 msgstr "Captura de fotogrames"
13545
13546 #: modules/codec/x264.c:173
13547 msgid ""
13548 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13549 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13550 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13551 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13552 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13553 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13554 " 5: frame alternation - one view per frame"
13555 msgstr ""
13556 "Per a vídeos estereoscòpics, definició de l'arranjament dels fotogrames:\n"
13557 "0: checkerboard - els píxels són alternativament de L i de R\n"
13558 "1: alternança de columnes - L i R estan entrellaçats per columna\n"
13559 "2: alternança de files - L i R estan entrellaçats per fila\n"
13560 "3: banda a banda - L és a l'esquerra, R a la dreta\n"
13561 "4: dalt a baix - L és a dalt, R a baix\n"
13562 "5: alternança de fotogrames - una vista per fotograma"
13563
13564 #: modules/codec/x264.c:181
13565 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13566 msgstr "Utilitza el refrescament intra periòdic "
13567
13568 #: modules/codec/x264.c:182
13569 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13570 msgstr "Utilitza el refrescament intra periòdic en comptes dels fotogrames IDR"
13571
13572 #: modules/codec/x264.c:184
13573 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13574 msgstr "Utilitza el control de velocitat de l'arbre macrobloc"
13575
13576 #: modules/codec/x264.c:185
13577 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13578 msgstr "Podeu inhabilitar l'ús de l'arbre macrobloc al control de velocitat"
13579
13580 #: modules/codec/x264.c:187
13581 msgid "Force number of slices per frame"
13582 msgstr "Força el nombre de fragments per fotograma"
13583
13584 #: modules/codec/x264.c:188
13585 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13586 msgstr ""
13587 "Força els fragments rectangulars i la substitueixen altres opcions de "
13588 "fragmentació"
13589
13590 #: modules/codec/x264.c:190
13591 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13592 msgstr "Limita la mida de cada fragment en bytes "
13593
13594 #: modules/codec/x264.c:191
13595 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13596 msgstr ""
13597 "Defineix una mida de fragmentació màxima en bytes. Inclou la sobrecàrrega de "
13598 "la mida del NAL"
13599
13600 #: modules/codec/x264.c:193
13601 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13602 msgstr "Limita la mida de cada fragment en macroblocs"
13603
13604 #: modules/codec/x264.c:194
13605 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13606 msgstr "Defineix el nombre màxim de macroblocs per fragment"
13607
13608 #: modules/codec/x264.c:197
13609 msgid "Set QP"
13610 msgstr "Defineix PQ"
13611
13612 #: modules/codec/x264.c:198
13613 msgid ""
13614 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13615 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13616 msgstr ""
13617 "Selecciona el quantificador que s'ha d'utilitzar. Els valors baixos milloren "
13618 "la fidelitat, però les taxes de bits altes. 26 és un bon valor per defecte. "
13619 "Interval de 0 (sense pèrdues) a 51."
13620
13621 #: modules/codec/x264.c:202
13622 msgid "Quality-based VBR"
13623 msgstr "VBR basada en la qualitat"
13624
13625 #: modules/codec/x264.c:203
13626 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13627 msgstr "VBR basada en qualitat d'1 passada. Interval de 0 a 51."
13628
13629 #: modules/codec/x264.c:205
13630 msgid "Min QP"
13631 msgstr "PQ mínim "
13632
13633 #: modules/codec/x264.c:206
13634 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13635 msgstr "Paràmetre mínim del quantificador. L'interval més útil és de 15 a 35."
13636
13637 #: modules/codec/x264.c:209
13638 msgid "Max QP"
13639 msgstr "PQ màxim "
13640
13641 #: modules/codec/x264.c:210
13642 msgid "Maximum quantizer parameter."
13643 msgstr "Paràmetre màxim del quantificador."
13644
13645 #: modules/codec/x264.c:212
13646 msgid "Max QP step"
13647 msgstr "Pas PQ màxim "
13648
13649 #: modules/codec/x264.c:213
13650 msgid "Max QP step between frames."
13651 msgstr "Pas PQ màxim entre fotogrames."
13652
13653 #: modules/codec/x264.c:215
13654 msgid "Average bitrate tolerance"
13655 msgstr "Tolerància mitjana de la taxa de bits"
13656
13657 #: modules/codec/x264.c:216
13658 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13659 msgstr "Variància permesa a la taxa de bits mitjana (en kbits/s)."
13660
13661 #: modules/codec/x264.c:219
13662 msgid "Max local bitrate"
13663 msgstr "Taxa màxima de bits local"
13664
13665 #: modules/codec/x264.c:220
13666 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13667 msgstr "Defineix una taxa de bits local màxima (en kbits/s)."
13668
13669 #: modules/codec/x264.c:222
13670 msgid "VBV buffer"
13671 msgstr "Memòria intermèdia VBV"
13672
13673 #: modules/codec/x264.c:223
13674 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13675 msgstr "Període mitjà per a la taxa de bits local màxima (en kbits)."
13676
13677 #: modules/codec/x264.c:226
13678 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13679 msgstr "Ocupació inicial de la memòria intermèdia VBV"
13680
13681 #: modules/codec/x264.c:227
13682 msgid ""
13683 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13684 "0.0 to 1.0."
13685 msgstr ""
13686 "Defineix l'ocupació inicial de la memòria intermèdia com una fracció de la "
13687 "mida de la memòria intermèdia. Interval de 0,0 a 1,0."
13688
13689 #: modules/codec/x264.c:230
13690 msgid "How AQ distributes bits"
13691 msgstr "Com l'AQ distribueix els bits"
13692
13693 #: modules/codec/x264.c:231
13694 msgid ""
13695 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13696 " - 0: Disabled\n"
13697 " - 1: Current x264 default mode\n"
13698 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13699 "frame"
13700 msgstr ""
13701 "Defineix el mode de distribució de bits per l'AQ, per defecte 1\n"
13702 " - 0: Inhabilitat\n"
13703 " - 1: Mode per defecte actual x264\n"
13704 " - 2: Utilitza log(var)^2 en comptes de log(var) i prova d'adaptar la força "
13705 "per fotograma"
13706
13707 #: modules/codec/x264.c:236
13708 msgid "Strength of AQ"
13709 msgstr "Intensitat de l'AQ"
13710
13711 #: modules/codec/x264.c:237
13712 msgid ""
13713 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13714 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13715 " - 0.5: weak AQ\n"
13716 " - 1.5: strong AQ"
13717 msgstr ""
13718 "Força per reduir el bloqueig i el difuminat a àrees planes i texturades. Per "
13719 "defecte 1,0 recomanable entre 0..2\n"
13720 " - 0,5: AQ dèbil\n"
13721 " - 1,5: AQ fort"
13722
13723 #: modules/codec/x264.c:243
13724 msgid "QP factor between I and P"
13725 msgstr "Factor PQ entre I i P"
13726
13727 #: modules/codec/x264.c:244
13728 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13729 msgstr "Factor PQ entre I i P. Interval de 1,0 a 2,0."
13730
13731 #: modules/codec/x264.c:247
13732 msgid "QP factor between P and B"
13733 msgstr "Factor PQ entre P i B"
13734
13735 #: modules/codec/x264.c:248
13736 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13737 msgstr "Factor PQ entre P i B. Interval de 1,0 a 2,0."
13738
13739 #: modules/codec/x264.c:250
13740 msgid "QP difference between chroma and luma"
13741 msgstr "Diferència PQ entre crominància i luminància"
13742
13743 #: modules/codec/x264.c:251
13744 msgid "QP difference between chroma and luma."
13745 msgstr "Diferència PQ entre crominància i luminància."
13746
13747 #: modules/codec/x264.c:253
13748 msgid "Multipass ratecontrol"
13749 msgstr "Control de velocitat multipassada"
13750
13751 #: modules/codec/x264.c:254
13752 msgid ""
13753 "Multipass ratecontrol:\n"
13754 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13755 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13756 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13757 msgstr ""
13758 "Control de velocitat multipassada:\n"
13759 " - 1: Primera passada, crea el fitxer d'estadístiques\n"
13760 " - 2: Última passada, no sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n"
13761 " - 3: Enèsima passada, sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n"
13762
13763 #: modules/codec/x264.c:259
13764 msgid "QP curve compression"
13765 msgstr "Compressió de la corba PQ"
13766
13767 #: modules/codec/x264.c:260
13768 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13769 msgstr "Compressió de la corba PQ. Interval de 0,0 (CBR) a 1,0 (QCP)."
13770
13771 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13772 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13773 msgstr "Redueix les fluctuacions al PQ"
13774
13775 #: modules/codec/x264.c:263
13776 msgid ""
13777 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13778 "blurs complexity."
13779 msgstr ""
13780 "Redueix les fluctuacions al PQ abans de la compressió de corba. Temporalment "
13781 "difumina la complexitat."
13782
13783 #: modules/codec/x264.c:267
13784 msgid ""
13785 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13786 "blurs quants."
13787 msgstr ""
13788 "Redueix les fluctuacions al PQ després de la compressió de corba. "
13789 "Temporalment difumina els quantificadors."
13790
13791 #: modules/codec/x264.c:272
13792 msgid "Partitions to consider"
13793 msgstr "Particions que s'han de considerar"
13794
13795 #: modules/codec/x264.c:273
13796 msgid ""
13797 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13798 " - none  : \n"
13799 " - fast  : i4x4\n"
13800 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13801 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13802 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13803 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13804 msgstr ""
13805 "Particions que s'han de considerar al mode anàlisi: \n"
13806 " - cap :\n"
13807 " - ràpid : i4x4\n"
13808 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13809 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13810 " - tots : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13811 "(p4x4 requereix p8x8. i8x8 requereix 8x8dct)."
13812
13813 #: modules/codec/x264.c:281
13814 msgid "Direct MV prediction mode"
13815 msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
13816
13817 #: modules/codec/x264.c:284
13818 msgid "Direct prediction size"
13819 msgstr "Mida de predicció directa"
13820
13821 #: modules/codec/x264.c:285
13822 msgid ""
13823 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13824 " -  1: 8x8\n"
13825 " - -1: smallest possible according to level\n"
13826 msgstr ""
13827 "Mida de predicció directa: - 0: 4x4\n"
13828 " - 1: 8x8\n"
13829 " --1: El més petit possible segons el nivell\n"
13830
13831 #: modules/codec/x264.c:290
13832 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13833 msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames B"
13834
13835 #: modules/codec/x264.c:291
13836 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13837 msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames B."
13838
13839 #: modules/codec/x264.c:293
13840 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13841 msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames P"
13842
13843 #: modules/codec/x264.c:294
13844 msgid ""
13845 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13846 " - 1: Blind offset\n"
13847 " - 2: Smart analysis\n"
13848 msgstr ""
13849 "Predicció ponderada per a fotogrames P: - 0: Inhabilitat\n"
13850 " - 1: Òfset cec\n"
13851 " - 2: Anàlisi intel·ligent\n"
13852
13853 #: modules/codec/x264.c:299
13854 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13855 msgstr "Mètode d'estimació de moviment de píxel enter"
13856
13857 #: modules/codec/x264.c:300
13858 msgid ""
13859 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13860 "(fast)\n"
13861 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13862 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13863 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13864 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13865 msgstr ""
13866 "Selecciona l'algoritme d'estimació de moviment: - dia: recerca romboïdal, "
13867 "radi 1 (ràpid)\n"
13868 " - hex: recerca hexagonal, radi 2\n"
13869 " - umh: recerca irregular multi-hexagonal (millor però més lent)\n"
13870 " - esa: recerca exhaustiva (extremadament lent, principalment per fer "
13871 "proves)\n"
13872 " - tesa: recerca exhaustiva hadamard (extremadament lent, principalment per "
13873 "fer proves)\n"
13874
13875 #: modules/codec/x264.c:307
13876 msgid "Maximum motion vector search range"
13877 msgstr "Interval màxim de cerca del vector de moviment"
13878
13879 #: modules/codec/x264.c:308
13880 msgid ""
13881 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13882 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13883 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13884 msgstr ""
13885 "Distància màxima per cercar estimació de moviment, mesurada a partir de les "
13886 "posicions predites. Per defecte 16 és adient per a la majoria de seqüències, "
13887 "les seqüències de moviment altes poden beneficiar-se dels paràmetres entre "
13888 "24 i 32. Interval de 0 a 64."
13889
13890 #: modules/codec/x264.c:313
13891 msgid "Maximum motion vector length"
13892 msgstr "Longitud màxima del vector de moviment"
13893
13894 #: modules/codec/x264.c:314
13895 msgid ""
13896 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13897 msgstr ""
13898 "Longitud màxima del vector de moviment en píxels. -1 és automàtic, basat en "
13899 "el nivell."
13900
13901 #: modules/codec/x264.c:317
13902 msgid "Minimum buffer space between threads"
13903 msgstr "Espai de memòria intermèdia mínim entre fils "
13904
13905 #: modules/codec/x264.c:318
13906 msgid ""
13907 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13908 "threads."
13909 msgstr ""
13910 "Espai de memòria intermèdia mínim entre fils. -1 és automàtic, basat en el "
13911 "nombre de fils."
13912
13913 #: modules/codec/x264.c:321
13914 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13915 msgstr "Intensitat de l'optimització psicovisual, per defecte és \"1,0:0,0\""
13916
13917 #: modules/codec/x264.c:322
13918 msgid ""
13919 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13920 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13921 "default off"
13922 msgstr ""
13923 "El primer paràmetre controla si l'RD està actiu (subme>=6) o inactiu.\n"
13924 " El segon paràmetre controla si el Trellis s'utilitza a l'optimització "
13925 "psicovisual, per defecte inactiu"
13926
13927 #: modules/codec/x264.c:326
13928 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13929 msgstr ""
13930 "Estimació del moviment dels subpíxels i qualitat de la decisió de partició"
13931
13932 #: modules/codec/x264.c:328
13933 msgid ""
13934 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13935 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13936 "quality). Range 1 to 9."
13937 msgstr ""
13938 "Aquest paràmetre controla la qualitat en oposició a la compensació de "
13939 "velocitat relativa al procés de decisió de l'estimació de moviment (menor = "
13940 "més ràpid i major = millor qualitat). Interval d'1 a 9."
13941
13942 #: modules/codec/x264.c:332
13943 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13944 msgstr ""
13945 "Decisió de mode basada en RD per a fotogrames B. Requereix un subme de 6 (o "
13946 "superior)."
13947
13948 #: modules/codec/x264.c:335
13949 msgid "Decide references on a per partition basis"
13950 msgstr "Decideix les referències basant-se en les particions."
13951
13952 #: modules/codec/x264.c:336
13953 msgid ""
13954 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13955 "as opposed to only one ref per macroblock."
13956 msgstr ""
13957 "Permet que cada partició de 8x8 o 16x8 seleccioni de manera independent un "
13958 "fotograma de referència, en contraposició amb una sola referència per a cada "
13959 "macrobloc."
13960
13961 #: modules/codec/x264.c:340
13962 msgid "Chroma in motion estimation"
13963 msgstr "Crominància a l'estimació de moviment"
13964
13965 #: modules/codec/x264.c:341
13966 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13967 msgstr ""
13968 "Crominància de l'estimació de moviment per a subpíxels i decisió de mode als "
13969 "fotogrames P."
13970
13971 #: modules/codec/x264.c:344
13972 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13973 msgstr "Refinament del moviment bidireccional conjunt."
13974
13975 #: modules/codec/x264.c:346
13976 msgid "Adaptive spatial transform size"
13977 msgstr "Mida de transformació espacial adaptativa"
13978
13979 #: modules/codec/x264.c:348
13980 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13981 msgstr "Decisió basada en SATD per a transformacions de 8x8 en MB inter."
13982
13983 #: modules/codec/x264.c:350
13984 msgid "Trellis RD quantization"
13985 msgstr "Quantificació Trellis RD"
13986
13987 #: modules/codec/x264.c:351
13988 msgid ""
13989 "Trellis RD quantization: \n"
13990 " - 0: disabled\n"
13991 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13992 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13993 "This requires CABAC."
13994 msgstr ""
13995 "Quantificació Trellis RD: \n"
13996 " - 0: inhabilitada\n"
13997 " - 1: habilitada només a la codificació final de MB\n"
13998 " - 2: habilitada en tots els modes de decisió\n"
13999 "Requereix CABAC."
14000
14001 #: modules/codec/x264.c:357
14002 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14003 msgstr "Detecció SKIP prèvia als fotogrames P"
14004
14005 #: modules/codec/x264.c:358
14006 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14007 msgstr "Detecció SKIP prèvia als fotogrames P."
14008
14009 #: modules/codec/x264.c:360
14010 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14011 msgstr "Llindaritació del coeficient als fotogrames P"
14012
14013 #: modules/codec/x264.c:361
14014 msgid ""
14015 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
14016 "small single coefficient."
14017 msgstr ""
14018 "Llindarització del coeficient als fotogrames P. Elimina els blocs DCT que "
14019 "només contenen un únic i petit coeficient."
14020
14021 #: modules/codec/x264.c:364
14022 msgid "Use Psy-optimizations"
14023 msgstr "Utilitza les optimitzacions psicovisuals"
14024
14025 #: modules/codec/x264.c:365
14026 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14027 msgstr ""
14028 "Utilitza totes les optimitzacions visuals que poden perjudicar tant el PSNR  "
14029 "com el SSIM"
14030
14031 #: modules/codec/x264.c:369
14032 msgid ""
14033 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14034 "a useful range."
14035 msgstr ""
14036 "Reducció de soroll del domini DCT. Pseudozona morta adaptativa. L'interval "
14037 "entre 10 i 1000 sembla el correcte."
14038
14039 #: modules/codec/x264.c:372
14040 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14041 msgstr "Zona morta de la quantificació de luminància inter "
14042
14043 #: modules/codec/x264.c:373
14044 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14045 msgstr ""
14046 "Defineix la mida de la zona morta de la quantificació de luminància inter. "
14047 "Interval de 0 a 32."
14048
14049 #: modules/codec/x264.c:376
14050 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14051 msgstr "Zona morta de la quantificació de luminància intra"
14052
14053 #: modules/codec/x264.c:377
14054 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14055 msgstr ""
14056 "Defineix la mida de la zona morta de la quantificació de luminància intra. "
14057 "Interval de 0 a 32."
14058
14059 #: modules/codec/x264.c:382
14060 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14061 msgstr "Optimitzacions no determinants quan s'encadenen"
14062
14063 #: modules/codec/x264.c:383
14064 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14065 msgstr ""
14066 "Millora lleugerament la qualitat de l'SMO en detriment de la repetibilitat."
14067
14068 #: modules/codec/x264.c:386
14069 msgid "CPU optimizations"
14070 msgstr "Optimitzacions de CPU"
14071
14072 #: modules/codec/x264.c:387
14073 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14074 msgstr "Utilitza les optimitzacions de CPU de l'assemblador."
14075
14076 #: modules/codec/x264.c:389
14077 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14078 msgstr "Nom del fitxer del fitxer d'estadístiques de 2 passades"
14079
14080 #: modules/codec/x264.c:390
14081 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14082 msgstr ""
14083 "Nom del fitxer del fitxer d'estadístiques de 2 passades per a la codificació "
14084 "multipassada."
14085
14086 #: modules/codec/x264.c:392
14087 msgid "PSNR computation"
14088 msgstr "Càlcul PSNR"
14089
14090 #: modules/codec/x264.c:393
14091 msgid ""
14092 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14093 "quality."
14094 msgstr ""
14095 "Càlcul i impressió de les estadístiques PSNR. No afecta a la qualitat de "
14096 "codificació real."
14097
14098 #: modules/codec/x264.c:396
14099 msgid "SSIM computation"
14100 msgstr "Càlcul SSIM"
14101
14102 #: modules/codec/x264.c:397
14103 msgid ""
14104 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14105 "quality."
14106 msgstr ""
14107 "Càlcul i impressió de les estadístiques SSIM. No afecta a la qualitat de "
14108 "codificació real."
14109
14110 #: modules/codec/x264.c:400
14111 msgid "Quiet mode"
14112 msgstr "Mode silenciós"
14113
14114 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14115 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
14116 msgid "Statistics"
14117 msgstr "Estadístiques"
14118
14119 #: modules/codec/x264.c:403
14120 msgid "Print stats for each frame."
14121 msgstr "Imprimeix les estadístiques de cada fotograma."
14122
14123 #: modules/codec/x264.c:405
14124 msgid "SPS and PPS id numbers"
14125 msgstr "Nombres identificadors SPS i PPS"
14126
14127 #: modules/codec/x264.c:406
14128 msgid ""
14129 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14130 "settings."
14131 msgstr ""
14132 "Defineix els nombres identificadors SPS i PPS perquè es puguin concatenar "
14133 "els fluxos amb paràmetres diferents."
14134
14135 #: modules/codec/x264.c:409
14136 msgid "Access unit delimiters"
14137 msgstr "Delimitadors d'unitats d'accés"
14138
14139 #: modules/codec/x264.c:410
14140 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14141 msgstr "Genera delimitadors d'unitat d'accés d'unitats NAL. "
14142
14143 #: modules/codec/x264.c:412
14144 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14145 msgstr ""
14146 "Recompte de fotogrames que s'ha d'utilitzar a l'anticipació del tipus de "
14147 "fotograma"
14148
14149 #: modules/codec/x264.c:413
14150 msgid ""
14151 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14152 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14153 msgstr ""
14154 "Recompte de fotogrames que s'ha d'utilitzar a l'anticipació del tipus de "
14155 "fotograma. Els valors per defecte actuals poden causar problemes de "
14156 "sincronització a la sortida no multiplexable, com a la sortida rstp sense el "
14157 "multiplexor ts"
14158
14159 #: modules/codec/x264.c:416
14160 msgid "HRD-timing information"
14161 msgstr "Informació del cronometratge HDR"
14162
14163 #: modules/codec/x264.c:417
14164 msgid "Default tune setting used"
14165 msgstr "Paràmetre d'ajust que s'utilitza per defecte"
14166
14167 #: modules/codec/x264.c:418
14168 msgid "Default preset setting used"
14169 msgstr "Paràmetre de valor predefinit que s'utilitza per defecte"
14170
14171 #: modules/codec/x264.c:420
14172 msgid "x264 advanced options."
14173 msgstr "Opcions avançades x264."
14174
14175 #: modules/codec/x264.c:421
14176 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14177 msgstr "Opcions avançades del x264, de la forma {opt=val,op2=val2}."
14178
14179 #: modules/codec/x264.c:426
14180 msgid "dia"
14181 msgstr "dia"
14182
14183 #: modules/codec/x264.c:426
14184 msgid "hex"
14185 msgstr "hex"
14186
14187 #: modules/codec/x264.c:426
14188 msgid "umh"
14189 msgstr "umh"
14190
14191 #: modules/codec/x264.c:426
14192 msgid "esa"
14193 msgstr "esa"
14194
14195 #: modules/codec/x264.c:426
14196 msgid "tesa"
14197 msgstr "tesa"
14198
14199 #: modules/codec/x264.c:437
14200 msgid "Fast"
14201 msgstr "Ràpid"
14202
14203 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
14204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
14205 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
14206 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
14207 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
14208 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
14209 msgid "Normal"
14210 msgstr "Normal"
14211
14212 #: modules/codec/x264.c:437
14213 msgid "Slow"
14214 msgstr "Lent"
14215
14216 #: modules/codec/x264.c:442
14217 msgid "Spatial"
14218 msgstr "Espacial"
14219
14220 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
14221 msgid "Temporal"
14222 msgstr "Temporal"
14223
14224 #: modules/codec/x264.c:447
14225 msgid "checkerboard"
14226 msgstr "escaquer"
14227
14228 #: modules/codec/x264.c:447
14229 msgid "column alternation"
14230 msgstr "alternança de columnes"
14231
14232 #: modules/codec/x264.c:447
14233 msgid "row alternation"
14234 msgstr "alternança de files"
14235
14236 #: modules/codec/x264.c:447
14237 msgid "side by side"
14238 msgstr "banda a banda"
14239
14240 #: modules/codec/x264.c:447
14241 msgid "top bottom"
14242 msgstr "dalt a baix"
14243
14244 #: modules/codec/x264.c:447
14245 msgid "frame alternation"
14246 msgstr "alternança de fotogrames"
14247
14248 #: modules/codec/x264.c:451
14249 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14250 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264 10-bit)"
14251
14252 #: modules/codec/x264.c:455
14253 #, fuzzy
14254 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14255 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
14256
14257 #: modules/codec/x264.c:459
14258 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14259 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
14260
14261 #: modules/codec/x265.c:45
14262 #, fuzzy
14263 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14264 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
14265
14266 #: modules/codec/xwd.c:36
14267 msgid "XWD image decoder"
14268 msgstr "Descodificador d'imatge XWD"
14269
14270 #: modules/codec/zvbi.c:61
14271 msgid "Teletext page"
14272 msgstr "Pàgina de teletext"
14273
14274 #: modules/codec/zvbi.c:62
14275 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
14276 msgstr ""
14277 "Obre la pàgina de teletext indicada. Per defecte la pàgina d'índex és 100"
14278
14279 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
14280 msgid "Teletext transparency"
14281 msgstr "Transparència del teletext"
14282
14283 #: modules/codec/zvbi.c:66
14284 #, fuzzy
14285 msgid ""
14286 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
14287 "read."
14288 msgstr ""
14289 "Si es selecciona el vbi-opaque fals el quadre de text serà transparent."
14290
14291 #: modules/codec/zvbi.c:69
14292 msgid "Teletext alignment"
14293 msgstr "Alineació del teletext"
14294
14295 #: modules/codec/zvbi.c:71
14296 msgid ""
14297 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14298 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14299 "6 = top-right)."
14300 msgstr ""
14301 "Aquesta opció us permet forçar la posició del teletext en el vídeo "
14302 "(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu "
14303 "utilitzar combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
14304
14305 #: modules/codec/zvbi.c:75
14306 msgid "Teletext text subtitles"
14307 msgstr "Subtítols de text del teletext"
14308
14309 #: modules/codec/zvbi.c:76
14310 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14311 msgstr "Sortida dels subtítols del teletext com a text, no com a RGBA"
14312
14313 #: modules/codec/zvbi.c:85
14314 msgid "VBI and Teletext decoder"
14315 msgstr "VBI i descodificador de teletext"
14316
14317 #: modules/codec/zvbi.c:86
14318 msgid "VBI & Teletext"
14319 msgstr "VBI i Teletext"
14320
14321 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
14322 msgid "DBus"
14323 msgstr "DBus"
14324
14325 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
14326 msgid "D-Bus control interface"
14327 msgstr "Interfície del control del D-Bus"
14328
14329 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
14330 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
14331 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
14332 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
14333 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
14334 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
14335 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
14336 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
14337 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
14338 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
14339 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
14340 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
14341 msgid "VLC media player"
14342 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
14343
14344 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
14345 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14346 msgstr "No obris cap interfície del quadre d'ordres de DOS"
14347
14348 #: modules/control/dummy.c:39
14349 msgid ""
14350 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14351 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14352 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14353 msgstr ""
14354 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
14355 "de DOS. Si s'habilita el mode silenciós no apareixerà aquesta finestra, però "
14356 "pot resultar molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
14357 "finestra de vídeo."
14358
14359 #: modules/control/dummy.c:49
14360 msgid "Dummy interface"
14361 msgstr "Interfície Dummy"
14362
14363 #: modules/control/gestures.c:71
14364 msgid "Motion threshold (10-100)"
14365 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
14366
14367 #: modules/control/gestures.c:73
14368 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14369 msgstr ""
14370 "Quantitat de moviment necessari perquè s'enregistri un moviment del ratolí."
14371
14372 #: modules/control/gestures.c:75
14373 msgid "Trigger button"
14374 msgstr "Botó d'activació"
14375
14376 #: modules/control/gestures.c:77
14377 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14378 msgstr "Botó d'activació per als gestos del ratolí."
14379
14380 #: modules/control/gestures.c:83
14381 msgid "Middle"
14382 msgstr "Mig"
14383
14384 #: modules/control/gestures.c:86
14385 msgid "Gestures"
14386 msgstr "Gestos"
14387
14388 #: modules/control/gestures.c:94
14389 msgid "Mouse gestures control interface"
14390 msgstr "Interfície de control dels gestos del ratolí"
14391
14392 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14393 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14394 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14395 msgid "Global Hotkeys"
14396 msgstr "Tecles de drecera globals"
14397
14398 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14399 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14400 msgid "Global Hotkeys interface"
14401 msgstr "Interfície de les tecles de drecera globals"
14402
14403 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14404 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
14405 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14406 msgid "Hotkeys"
14407 msgstr "Tecles de drecera"
14408
14409 #: modules/control/hotkeys.c:89
14410 msgid "Hotkeys management interface"
14411 msgstr "Interfície de gestió de les tecles de drecera"
14412
14413 #: modules/control/hotkeys.c:188
14414 msgid "One"
14415 msgstr "Un"
14416
14417 #: modules/control/hotkeys.c:195
14418 #, c-format
14419 msgid "Loop: %s"
14420 msgstr "Bucle: %s"
14421
14422 #: modules/control/hotkeys.c:202
14423 #, c-format
14424 msgid "Random: %s"
14425 msgstr "Aleatori: %s"
14426
14427 #: modules/control/hotkeys.c:331
14428 #, c-format
14429 msgid "Audio Device: %s"
14430 msgstr "Dispositiu d'àudio: %s"
14431
14432 #: modules/control/hotkeys.c:394
14433 msgid "Recording"
14434 msgstr "S'està enregistrant"
14435
14436 #: modules/control/hotkeys.c:394
14437 msgid "Recording done"
14438 msgstr "Enregistrament realitzat"
14439
14440 #: modules/control/hotkeys.c:409
14441 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14442 msgstr "Sincronització de subtítol: temps d'àudio preferit"
14443
14444 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14445 msgid "No active subtitle"
14446 msgstr "No hi ha cap subtítol actiu"
14447
14448 #: modules/control/hotkeys.c:430
14449 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14450 msgstr "Sincronització de subtítol: temps de subtítol preferit"
14451
14452 #: modules/control/hotkeys.c:450
14453 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14454 msgstr "Sincronització de subtítol: estableix els preferits primer"
14455
14456 #: modules/control/hotkeys.c:459
14457 #, c-format
14458 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14459 msgstr "Sub sync: corregit %i ms (retard total = %i ms)"
14460
14461 #: modules/control/hotkeys.c:472
14462 msgid "Sub sync: delay reset"
14463 msgstr "Sub sync: retarda el reinici"
14464
14465 #: modules/control/hotkeys.c:501
14466 #, c-format
14467 msgid "Subtitle delay %i ms"
14468 msgstr "Retard del subtítol: %i ms"
14469
14470 #: modules/control/hotkeys.c:517
14471 #, c-format
14472 msgid "Audio delay %i ms"
14473 msgstr "Retard de l'àudio: %i ms"
14474
14475 #: modules/control/hotkeys.c:553
14476 #, c-format
14477 msgid "Audio track: %s"
14478 msgstr "Pista d'àudio: %s"
14479
14480 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14481 #, c-format
14482 msgid "Subtitle track: %s"
14483 msgstr "Pista de subtítols: %s"
14484
14485 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14486 msgid "N/A"
14487 msgstr "N/D"
14488
14489 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14490 #, c-format
14491 msgid "Program Service ID: %s"
14492 msgstr "Identificador del servei de programa: %s"
14493
14494 #: modules/control/hotkeys.c:773
14495 #, c-format
14496 msgid "Aspect ratio: %s"
14497 msgstr "Relació d'aspecte: %s"
14498
14499 #: modules/control/hotkeys.c:803
14500 #, c-format
14501 msgid "Crop: %s"
14502 msgstr "Escapça: %s"
14503
14504 #: modules/control/hotkeys.c:851
14505 msgid "Zooming reset"
14506 msgstr "Restableix el zoom"
14507
14508 #: modules/control/hotkeys.c:858
14509 msgid "Scaled to screen"
14510 msgstr "Ajustat a la pantalla"
14511
14512 #: modules/control/hotkeys.c:860
14513 msgid "Original Size"
14514 msgstr "Mida original"
14515
14516 #: modules/control/hotkeys.c:929
14517 #, c-format
14518 msgid "Zoom mode: %s"
14519 msgstr "Mode zoom: %s"
14520
14521 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14522 msgid "Deinterlace off"
14523 msgstr "Desentrellaçat inactiu"
14524
14525 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14526 msgid "Deinterlace on"
14527 msgstr "Desentrellaçat actiu"
14528
14529 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14530 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14531 msgstr "Posició del subtítol: no hi ha cap subtítol actiu"
14532
14533 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14534 #, c-format
14535 msgid "Subtitle position %d px"
14536 msgstr "Posició del subtítol %d px"
14537
14538 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14539 #, c-format
14540 msgid "Volume %ld%%"
14541 msgstr "Volum %ld%%"
14542
14543 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14544 #, c-format
14545 msgid "Speed: %.2fx"
14546 msgstr "Velocitat: %.2fx"
14547
14548 #: modules/control/lirc.c:46
14549 msgid "Change the lirc configuration file"
14550 msgstr "Canvia el fitxer de configuració del lirc"
14551
14552 #: modules/control/lirc.c:48
14553 msgid ""
14554 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14555 "users home directory."
14556 msgstr ""
14557 "Demaneu-li al lirc que llegeixi aquest fitxer de configuració. Per defecte "
14558 "cerca al directori d'inici de l'usuari."
14559
14560 #: modules/control/lirc.c:58
14561 msgid "Infrared"
14562 msgstr "Infraroig"
14563
14564 #: modules/control/lirc.c:61
14565 msgid "Infrared remote control interface"
14566 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
14567
14568 #: modules/control/motion.c:65
14569 msgid "motion"
14570 msgstr "moviment"
14571
14572 #: modules/control/motion.c:68
14573 msgid "motion control interface"
14574 msgstr "Interfície del control de moviments"
14575
14576 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14577 msgid ""
14578 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14579 msgstr ""
14580 "Utilitza els  sensors de moviment HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMPTION per rotar "
14581 "el vídeo"
14582
14583 #: modules/control/netsync.c:55
14584 msgid "Network master clock"
14585 msgstr "Rellotge principal de la xarxa"
14586
14587 #: modules/control/netsync.c:56
14588 msgid ""
14589 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14590 "for clients listening"
14591 msgstr ""
14592 "Quan es defineix, aquesta instància del VLC actua com a rellotge principal "
14593 "per a la sincronització dels clients que estiguin escoltant"
14594
14595 #: modules/control/netsync.c:60
14596 msgid "Master server ip address"
14597 msgstr "Adreça IP del servidor principal"
14598
14599 #: modules/control/netsync.c:61
14600 msgid ""
14601 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14602 msgstr ""
14603 "L'adreça IP del rellotge principal de la xarxa que s'ha d'utilitzar per a la "
14604 "sincronització del rellotge."
14605
14606 #: modules/control/netsync.c:64
14607 msgid "UDP timeout (in ms)"
14608 msgstr "Temps d'espera UDP (en ms)"
14609
14610 #: modules/control/netsync.c:65
14611 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14612 msgstr "Quant de temps (en ms) queda per interrompre la recepció de dades."
14613
14614 #: modules/control/netsync.c:69
14615 msgid "Network Sync"
14616 msgstr "Sincronització de la xarxa"
14617
14618 #: modules/control/netsync.c:70
14619 msgid "Network synchronization"
14620 msgstr "Sincronització de la xarxa"
14621
14622 #: modules/control/ntservice.c:44
14623 msgid "Install Windows Service"
14624 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
14625
14626 #: modules/control/ntservice.c:46
14627 msgid "Install the Service and exit."
14628 msgstr "Instal·la el servei i surt."
14629
14630 #: modules/control/ntservice.c:47
14631 msgid "Uninstall Windows Service"
14632 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
14633
14634 #: modules/control/ntservice.c:49
14635 msgid "Uninstall the Service and exit."
14636 msgstr "Desinstal·la el Servei i surt."
14637
14638 #: modules/control/ntservice.c:50
14639 msgid "Display name of the Service"
14640 msgstr "Nom de visualització del servei"
14641
14642 #: modules/control/ntservice.c:52
14643 msgid "Change the display name of the Service."
14644 msgstr "Canvia el nom de visualització del servei."
14645
14646 #: modules/control/ntservice.c:53
14647 msgid "Configuration options"
14648 msgstr "Opcions de configuració"
14649
14650 #: modules/control/ntservice.c:55
14651 msgid ""
14652 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14653 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14654 "configured."
14655 msgstr ""
14656 "Opcions de configuració que utilitzarà el Servei (p.e. --foo=bar --no-"
14657 "foobar). S'ha d'especificar a l'hora d'instal·lar perquè el Servei es "
14658 "configuri correctament."
14659
14660 #: modules/control/ntservice.c:60
14661 msgid ""
14662 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14663 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14664 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14665 msgstr ""
14666 "Interfícies addicionals engendrades pel Servei. S'ha d'especificar a l'hora "
14667 "d'instal·lar perquè el Servei es configuri correctament. Utilitza una llista "
14668 "de mòduls d'interfície separats per comes. (Valors habituals: logger, sap, "
14669 "rc, http)"
14670
14671 #: modules/control/ntservice.c:66
14672 msgid "NT Service"
14673 msgstr "Servei NT"
14674
14675 #: modules/control/ntservice.c:67
14676 msgid "Windows Service interface"
14677 msgstr "Interfície del Servei de Windows"
14678
14679 #: modules/control/rc.c:68
14680 msgid "Initializing"
14681 msgstr "S'està iniciant"
14682
14683 #: modules/control/rc.c:69
14684 msgid "Opening"
14685 msgstr "S'està obrint"
14686
14687 #: modules/control/rc.c:73
14688 msgid "Error"
14689 msgstr "Error"
14690
14691 #: modules/control/rc.c:159
14692 msgid "Show stream position"
14693 msgstr "Mostra la posició del flux"
14694
14695 #: modules/control/rc.c:160
14696 msgid ""
14697 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14698 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant."
14699
14700 #: modules/control/rc.c:163
14701 msgid "Fake TTY"
14702 msgstr "TTY fals"
14703
14704 #: modules/control/rc.c:164
14705 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14706 msgstr "Obliga al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY."
14707
14708 #: modules/control/rc.c:166
14709 msgid "UNIX socket command input"
14710 msgstr "Entrada d'ordres del socket UNIX"
14711
14712 #: modules/control/rc.c:167
14713 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14714 msgstr "Accepta ordres sobre un socket Unix, no de l'stdin."
14715
14716 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14717 msgid "TCP command input"
14718 msgstr "Entrada d'ordres TCP"
14719
14720 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14721 msgid ""
14722 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14723 "port the interface will bind to."
14724 msgstr ""
14725 "Accepta ordres sobre un socket, no de l'stdin. Podeu definir l'adreça i el "
14726 "port als quals es vincularà la interfície."
14727
14728 #: modules/control/rc.c:177
14729 msgid ""
14730 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14731 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14732 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14733 msgstr ""
14734 "Per defecte el connector d'interfície cr iniciarà una finestra d'ordres de "
14735 "DOS. Si habiliteu el mode silenciós no apareixerà aquesta finestra, però pot "
14736 "ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra de "
14737 "vídeo."
14738
14739 #: modules/control/rc.c:184
14740 msgid "RC"
14741 msgstr "CR"
14742
14743 #: modules/control/rc.c:187
14744 msgid "Remote control interface"
14745 msgstr "Interfície del control remot"
14746
14747 #: modules/control/rc.c:352
14748 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14749 msgstr ""
14750 "Interfície de control remot iniciada. Teclegeu «help» per demanar ajuda."
14751
14752 #: modules/control/rc.c:764
14753 #, c-format
14754 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14755 msgstr "Ordre desconeguda «%s».Teclegeu «help» per demanar ajuda."
14756
14757 #: modules/control/rc.c:782
14758 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14759 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]"
14760
14761 #: modules/control/rc.c:784
14762 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14763 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció"
14764
14765 #: modules/control/rc.c:785
14766 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14767 msgstr ""
14768 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . envia XYZ a la cua de la llista de "
14769 "reproducció"
14770
14771 #: modules/control/rc.c:786
14772 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14773 msgstr ""
14774 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció"
14775
14776 #: modules/control/rc.c:787
14777 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14778 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux"
14779
14780 #: modules/control/rc.c:788
14781 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14782 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux"
14783
14784 #: modules/control/rc.c:789
14785 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14786 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
14787
14788 #: modules/control/rc.c:790
14789 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14790 msgstr "| prev . . . . . . . . . . element anterior de la llista"
14791
14792 #: modules/control/rc.c:791
14793 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14794 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex"
14795
14796 #: modules/control/rc.c:792
14797 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14798 msgstr ""
14799 "| repeat [on|off] . . . . commuta la repetició dels elements de la llista de "
14800 "reproducció"
14801
14802 #: modules/control/rc.c:793
14803 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14804 msgstr ""
14805 "| loop [on|off] . . . . . . . . commuta el bucle de la llista de reproducció"
14806
14807 #: modules/control/rc.c:794
14808 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14809 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . commuta el salt aleatori"
14810
14811 #: modules/control/rc.c:795
14812 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14813 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció"
14814
14815 #: modules/control/rc.c:796
14816 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14817 msgstr ""
14818 "| clear . . . . . . . . . . . . estat actual de la llista de reproducció"
14819
14820 #: modules/control/rc.c:797
14821 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14822 msgstr "| title [X] . . . . defineix/rep el títol de l'element actual"
14823
14824 #: modules/control/rc.c:798
14825 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14826 msgstr "| title_n . . . . . . . . següent títol en l'element actual"
14827
14828 #: modules/control/rc.c:799
14829 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14830 msgstr "| title_p . . . . . . títol anterior en l'element actual"
14831
14832 #: modules/control/rc.c:800
14833 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14834 msgstr "| chapter [X] . . . . defineix/rep capítol en l'element actual"
14835
14836 #: modules/control/rc.c:801
14837 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14838 msgstr "| chapter_n . . . . . . següent capítol en l'element actual"
14839
14840 #: modules/control/rc.c:802
14841 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14842 msgstr "| chapter_p . . . . capítol anterior en l'element actual"
14843
14844 #: modules/control/rc.c:804
14845 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14846 msgstr "| seek X . . . cerca en segons, per exemple «cerca 12»"
14847
14848 #: modules/control/rc.c:805
14849 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14850 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
14851
14852 #: modules/control/rc.c:806
14853 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14854 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . estableix a la màxima velocitat"
14855
14856 #: modules/control/rc.c:807
14857 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14858 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
14859
14860 #: modules/control/rc.c:808
14861 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14862 msgstr "| faster . . . . . . . . . . reproducció del flux ràpida"
14863
14864 #: modules/control/rc.c:809
14865 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14866 msgstr "| slower . . . . . . . . . . reproducció de flux lenta"
14867
14868 #: modules/control/rc.c:810
14869 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14870 msgstr "| normal . . . . . . . . . . reproducció de flux normal"
14871
14872 #: modules/control/rc.c:811
14873 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14874 msgstr "| frame. . . . . . . . . . reprodueix fotograma a fotograma"
14875
14876 #: modules/control/rc.c:812
14877 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14878 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . commuta la pantalla completa"
14879
14880 #: modules/control/rc.c:813
14881 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14882 msgstr "| info . . . . . informació sobre el flux actual"
14883
14884 #: modules/control/rc.c:814
14885 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14886 msgstr "| stats . . . . . . . . mostra informació estadística"
14887
14888 #: modules/control/rc.c:815
14889 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14890 msgstr "| get_time . . temps transcorregut des de l'inici del flux"
14891
14892 #: modules/control/rc.c:816
14893 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14894 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un flux es reprodueix, 0 la resta"
14895
14896 #: modules/control/rc.c:817
14897 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14898 msgstr "| get_title . . . . . el títol del flux actual"
14899
14900 #: modules/control/rc.c:818
14901 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14902 msgstr "| get_length . . . . la longitud del flux actual"
14903
14904 #: modules/control/rc.c:820
14905 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14906 msgstr "| volum [X] . . . . . . . . . . defineix/rep volum de so"
14907
14908 #: modules/control/rc.c:821
14909 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14910 msgstr "| volup [X] . . . . . . . augmenta el volum de so X passos"
14911
14912 #: modules/control/rc.c:822
14913 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14914 msgstr "| voldown [X] . . . . . . disminueix el volum de so X passos"
14915
14916 #: modules/control/rc.c:823
14917 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14918 msgstr ""
14919 "| adev [dispositiu]  . . . . . . . .  estableix/obtén el dispositiu d'àudio"
14920
14921 #: modules/control/rc.c:824
14922 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14923 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . defineix/rep els canals de so"
14924
14925 #: modules/control/rc.c:825
14926 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14927 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep la pista de so"
14928
14929 #: modules/control/rc.c:826
14930 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14931 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep la pista de vídeo"
14932
14933 #: modules/control/rc.c:827
14934 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14935 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . defineix/rep la relació d'aspecte de vídeo"
14936
14937 #: modules/control/rc.c:828
14938 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14939 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep l'escapçament del vídeo"
14940
14941 #: modules/control/rc.c:829
14942 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14943 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep el zoom de vídeo"
14944
14945 #: modules/control/rc.c:830
14946 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14947 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . obtén una captura de vídeo"
14948
14949 #: modules/control/rc.c:831
14950 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14951 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  estableix/obté la pista de subtítol"
14952
14953 #: modules/control/rc.c:832
14954 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14955 msgstr ""
14956 "| Tecla [nom de la tecla de drecera] . . . . . . simula la pulsació d'una "
14957 "tecla de drecera "
14958
14959 #: modules/control/rc.c:834
14960 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14961 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . missatge d'ajuda"
14962
14963 #: modules/control/rc.c:835
14964 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14965 msgstr "| logout . . . . . . . sortir (a la connexió socket)"
14966
14967 #: modules/control/rc.c:836
14968 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14969 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sortir del vlc"
14970
14971 #: modules/control/rc.c:838
14972 msgid "+----[ end of help ]"
14973 msgstr "+----[ fi de l'ajuda ]"
14974
14975 #: modules/control/rc.c:965
14976 #, fuzzy
14977 msgid "Press pause to continue."
14978 msgstr "Escriu «menu select» o «pause» per continuar."
14979
14980 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14981 #: modules/control/rc.c:1490
14982 #, fuzzy
14983 msgid "Type 'pause' to continue."
14984 msgstr "Escriu «menu select» o «pause» per continuar."
14985
14986 #: modules/control/rc.c:1283
14987 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14988 msgstr "Error: «goto» necessita un argument més gran que zero."
14989
14990 #: modules/control/rc.c:1294
14991 #, c-format
14992 msgid "Playlist has only %u element"
14993 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14994 msgstr[0] "La llista de reproducció només té %u element"
14995 msgstr[1] "La llista de reproducció només té %u elements"
14996
14997 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14998 msgid "+-[Incoming]"
14999 msgstr "+-[D'entrada]"
15000
15001 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
15002 #, c-format
15003 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15004 msgstr "| bytes d'entrada llegits: %8.0f KiB"
15005
15006 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
15007 #, c-format
15008 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
15009 msgstr "| taxa de bits d'entrada: %6.0f kb/s"
15010
15011 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
15012 #, c-format
15013 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15014 msgstr "| bytes de desmultiplexació llegits: %8.0f KiB"
15015
15016 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
15017 #, c-format
15018 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15019 msgstr "| taxa de bits de desmultiplexació: %6.0f kb/s"
15020
15021 #: modules/control/rc.c:1755
15022 #, c-format
15023 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15024 msgstr "| el desmultiplexor està malmès: %5<PRIi64>"
15025
15026 #: modules/control/rc.c:1757
15027 #, c-format
15028 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15029 msgstr "| discontinuïtats: %5<PRIi64>"
15030
15031 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
15032 msgid "+-[Video Decoding]"
15033 msgstr "+-[Descodificació de vídeo]"
15034
15035 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
15036 #, c-format
15037 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15038 msgstr "| vídeo descodificat: %5<PRIi64>"
15039
15040 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
15041 #, c-format
15042 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15043 msgstr "| fotogrames mostrats: %5<PRIi64>"
15044
15045 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
15046 #, c-format
15047 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15048 msgstr "| fotogrames perduts: %5<PRIi64>"
15049
15050 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
15051 msgid "+-[Audio Decoding]"
15052 msgstr "+-[Descodificació d'àudio]"
15053
15054 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
15055 #, c-format
15056 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15057 msgstr "| àudio descodificat: %5<PRIi64>"
15058
15059 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
15060 #, c-format
15061 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15062 msgstr "| memòries intermèdies reproduïdes: %5<PRIi64>"
15063
15064 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
15065 #, c-format
15066 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15067 msgstr "| memòries intermèdies perdudes: %5<PRIi64>"
15068
15069 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
15070 msgid "+-[Streaming]"
15071 msgstr "+-[Transmissió]"
15072
15073 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
15074 #, c-format
15075 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15076 msgstr "| paquets enviats: %5<PRIi64>"
15077
15078 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
15079 #, c-format
15080 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15081 msgstr "| bytes enviats: %8.0f KiB"
15082
15083 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
15084 #, c-format
15085 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15086 msgstr "| s'està enviant la taxa de bits: %6.0f kb/s"
15087
15088 #: modules/demux/aiff.c:49
15089 msgid "AIFF demuxer"
15090 msgstr "Desmultiplexor AIFF"
15091
15092 #: modules/demux/asf/asf.c:61
15093 msgid "ASF/WMV demuxer"
15094 msgstr "Desmultiplexor ASF/WMV "
15095
15096 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
15097 msgid "Could not demux ASF stream"
15098 msgstr "No s'ha pogut desmultiplexar el flux ASF"
15099
15100 #: modules/demux/asf/asf.c:216
15101 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15102 msgstr "VLC ha fallat en carregar la capçalera ASF."
15103
15104 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
15105 msgid "DRM protected streams are not supported."
15106 msgstr ""
15107
15108 #: modules/demux/au.c:50
15109 msgid "AU demuxer"
15110 msgstr "Desmultiplexor AU"
15111
15112 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15113 msgid "Avformat demuxer"
15114 msgstr "Desmultiplexor Avformat"
15115
15116 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15117 msgid "Avformat"
15118 msgstr "Avformat"
15119
15120 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15121 #, fuzzy
15122 msgid "Demuxer"
15123 msgstr "Desmultiplexors"
15124
15125 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15126 msgid "Avformat muxer"
15127 msgstr "Multiplexor Avformat"
15128
15129 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
15130 msgid "Muxer"
15131 msgstr "Multiplexor"
15132
15133 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15134 msgid "Avformat mux"
15135 msgstr "Multiplexor Avformat"
15136
15137 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15138 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15139 msgstr "Força l'ús d'un multiplexor avformat específic."
15140
15141 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15142 msgid "Format name"
15143 msgstr "Nom del format"
15144
15145 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15146 msgid "Internal libavcodec format name"
15147 msgstr "Nom del format del libavcodec intern"
15148
15149 #: modules/demux/avi/avi.c:53
15150 msgid "Force interleaved method"
15151 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
15152
15153 #: modules/demux/avi/avi.c:55
15154 msgid "Force index creation"
15155 msgstr "Força la creació d'un índex"
15156
15157 #: modules/demux/avi/avi.c:57
15158 msgid ""
15159 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15160 "incomplete (not seekable)."
15161 msgstr ""
15162 "Recrea un índex per al fitxer AVI.Utilitza això si el fitxer AVI està danyat "
15163 "o incomplet (sense recerca)."
15164
15165 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15166 msgid "Ask for action"
15167 msgstr "Demana una acció"
15168
15169 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15170 msgid "Always fix"
15171 msgstr "Arregla-ho sempre"
15172
15173 #: modules/demux/avi/avi.c:70
15174 msgid "Never fix"
15175 msgstr "No ho arreglis mai"
15176
15177 #: modules/demux/avi/avi.c:71
15178 msgid "Fix when necessary"
15179 msgstr "Arregla quan sigui necessari"
15180
15181 #: modules/demux/avi/avi.c:75
15182 msgid "AVI demuxer"
15183 msgstr "Desmultiplexor AVI"
15184
15185 #: modules/demux/avi/avi.c:721
15186 msgid "Broken or missing AVI Index"
15187 msgstr "L'índex AVI manca o no és vàlid"
15188
15189 #: modules/demux/avi/avi.c:722
15190 msgid ""
15191 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
15192 "correctly.\n"
15193 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15194 "index in memory.\n"
15195 "This step might take a long time on a large file.\n"
15196 "What do you want to do?"
15197 msgstr ""
15198 "La cerca no funcionarà correctament perquè l'índex del fitxer AVI manca o no "
15199 "és vàlid.\n"
15200 "El VLC no pot reparar el fitxer però pot solucionar temporalment el problema "
15201 "mitjançant la construcció d'un índex a la memòria.\n"
15202 "Aquest pas pot tardar bastant si el fitxer és gran.\n"
15203 "Què voleu fer?"
15204
15205 #: modules/demux/avi/avi.c:728
15206 msgid "Build index then play"
15207 msgstr "Construeix l'índex, després reprodueix"
15208
15209 #: modules/demux/avi/avi.c:728
15210 msgid "Play as is"
15211 msgstr "Reprodueix tal qual"
15212
15213 #: modules/demux/avi/avi.c:728
15214 msgid "Do not play"
15215 msgstr "Inhabilita la reproducció"
15216
15217 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
15218 msgid "Fixing AVI Index..."
15219 msgstr "S'està arreglant l'índex AVI..."
15220
15221 #: modules/demux/caf.c:53
15222 #, fuzzy
15223 msgid "CAF demuxer"
15224 msgstr "Desmultiplexor AIFF"
15225
15226 #: modules/demux/cdg.c:43
15227 msgid "CDG demuxer"
15228 msgstr "Desmultiplexor CDG"
15229
15230 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15231 msgid "Dump module"
15232 msgstr "Bolca el mòdul"
15233
15234 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15235 msgid "Dump filename"
15236 msgstr "Nom del fitxer de bolcat"
15237
15238 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15239 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15240 msgstr "El flux cru es bolcarà al nom del fitxer que s'especifiqui aquí."
15241
15242 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15243 msgid "Append to existing file"
15244 msgstr "Afegeix a un fitxer existent"
15245
15246 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15247 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15248 msgstr "Si el fitxer existeix, no se sobreescriurà."
15249
15250 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15251 msgid "File dumper"
15252 msgstr "Bolcador de fitxers"
15253
15254 #: modules/demux/dirac.c:41
15255 msgid "Value to adjust dts by"
15256 msgstr "Valor per ajustar el dts"
15257
15258 #: modules/demux/dirac.c:54
15259 msgid "Dirac video demuxer"
15260 msgstr "Desmultiplexor de vídeo Dirac"
15261
15262 #: modules/demux/flac.c:50
15263 msgid "FLAC demuxer"
15264 msgstr "Desmultiplexor FLAC"
15265
15266 #: modules/demux/image.c:44
15267 msgid "ES ID"
15268 msgstr "Identificador de l'ES (flux bàsic)"
15269
15270 #: modules/demux/image.c:52
15271 msgid "Decode"
15272 msgstr "Descodifica"
15273
15274 #: modules/demux/image.c:54
15275 msgid "Decode at the demuxer stage"
15276 msgstr "Descodifica a la fase de desmultiplexació"
15277
15278 #: modules/demux/image.c:56
15279 msgid "Forced chroma"
15280 msgstr "Crominància forçada"
15281
15282 #: modules/demux/image.c:58
15283 msgid ""
15284 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15285 "specified chroma."
15286 msgstr ""
15287 "Si no està buit i el codi de la imatge és vertader, la imatge es convertirà "
15288 "a la crominància especificada."
15289
15290 #: modules/demux/image.c:61
15291 msgid "Duration in seconds"
15292 msgstr "Durada en segons"
15293
15294 #: modules/demux/image.c:63
15295 msgid ""
15296 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15297 "an unlimited play time."
15298 msgstr ""
15299 "Durada en segons abans d'estimular el final d'un fitxer. Un valor negatiu "
15300 "significa un temps de reproducció sense límits."
15301
15302 #: modules/demux/image.c:68
15303 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15304 msgstr "Fotogrames per segon del flux bàsic produït."
15305
15306 #: modules/demux/image.c:70
15307 msgid "Real-time"
15308 msgstr "En temps real"
15309
15310 #: modules/demux/image.c:72
15311 msgid ""
15312 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15313 "input slaves."
15314 msgstr ""
15315 "Utilitza un mode en temps real adequat per utilitzar-lo com a entrada "
15316 "principal i com a entrada d'esclaus a temps real."
15317
15318 #: modules/demux/image.c:76
15319 msgid "Image demuxer"
15320 msgstr "Desmultiplexor d'imatge"
15321
15322 #: modules/demux/image.c:77
15323 msgid "Image"
15324 msgstr "Imatge"
15325
15326 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
15327 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
15328 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
15329 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
15330 msgid "Frames per Second"
15331 msgstr "Fotogrames per segon"
15332
15333 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15334 msgid ""
15335 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15336 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15337 msgstr ""
15338 "Són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueix MJPEG des d'un "
15339 "fitxer. Utilitzeu 0 (valor per defecte) per a la transmissió en temps real "
15340 "(des d'una càmera)."
15341
15342 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15343 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15344 msgstr "Desmultiplexor de càmera M-JPEG"
15345
15346 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
15347 msgid "---  DVD Menu"
15348 msgstr "--- Menú DVD"
15349
15350 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
15351 msgid "First Played"
15352 msgstr "Primera reproducció"
15353
15354 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
15355 msgid "Video Manager"
15356 msgstr "Gestor de vídeo"
15357
15358 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
15359 msgid "----- Title"
15360 msgstr "----- Títol"
15361
15362 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
15363 msgid "Matroska stream demuxer"
15364 msgstr "Desmultiplexor de fluxos Matroska"
15365
15366 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15367 msgid "Respect ordered chapters"
15368 msgstr "Respecta els capítols ordenats"
15369
15370 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15371 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15372 msgstr "Reproducció ordenada de capítols tal com s'especifica al segment."
15373
15374 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15375 msgid "Chapter codecs"
15376 msgstr "Còdecs de capítol"
15377
15378 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15379 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15380 msgstr "Utilitza els còdecs de capítol que s'han trobat al segment."
15381
15382 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15383 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
15384 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15385 msgstr "Precarrega els fitxers MKV al mateix directori"
15386
15387 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15388 msgid ""
15389 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15390 "good for broken files)."
15391 msgstr ""
15392 "Precarrega els fitxers Matroska al mateix directori per trobar segments "
15393 "relacionats (no serveix per als fitxers malmesos)."
15394
15395 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15396 msgid "Seek based on percent not time"
15397 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps"
15398
15399 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15400 msgid "Seek based on percent not time."
15401 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps."
15402
15403 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15404 msgid "Dummy Elements"
15405 msgstr "Elements simulat"
15406
15407 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15408 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15409 msgstr ""
15410 "Llegeix i descarta elements EBML desconeguts (no serveix per als fitxers "
15411 "malmesos)."
15412
15413 #: modules/demux/mod.c:55
15414 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15415 msgstr "Habilita l'algoritme de reducció de soroll."
15416
15417 #: modules/demux/mod.c:56
15418 msgid "Enable reverberation"
15419 msgstr "Habilita la reverberació"
15420
15421 #: modules/demux/mod.c:57
15422 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15423 msgstr "Nivell de reverberació (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
15424
15425 #: modules/demux/mod.c:59
15426 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15427 msgstr "Retard de reverberació, en ms. Valors habituals entre 40 i 200 ms."
15428
15429 #: modules/demux/mod.c:61
15430 msgid "Enable megabass mode"
15431 msgstr "Habilita el mode Mega Bass"
15432
15433 #: modules/demux/mod.c:62
15434 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15435 msgstr "Nivell del mode Mega Bass (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
15436
15437 #: modules/demux/mod.c:64
15438 msgid ""
15439 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15440 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15441 msgstr ""
15442 "Mode Mega Bass de tancament de freqüència, en Hz. Màxima freqüència a la "
15443 "qual es pot aplicar l'efecte Mega Bass. Valors vàlids entre 10 i 100 Hz."
15444
15445 #: modules/demux/mod.c:67
15446 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15447 msgstr ""
15448 "Nivell de l'efecte de so envoltant (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
15449
15450 #: modules/demux/mod.c:69
15451 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15452 msgstr "Retard del so envoltant en ms. Valors habituals entre 5 i 40 ms."
15453
15454 #: modules/demux/mod.c:74
15455 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15456 msgstr "Desmultiplexor MOD (libmodplug)"
15457
15458 #: modules/demux/mod.c:85
15459 msgid "Reverberation level"
15460 msgstr "Nivell de reverberació"
15461
15462 #: modules/demux/mod.c:87
15463 msgid "Reverberation delay"
15464 msgstr "Retard de reverberació"
15465
15466 #: modules/demux/mod.c:89
15467 msgid "Mega bass"
15468 msgstr "Mega Bass"
15469
15470 #: modules/demux/mod.c:92
15471 msgid "Mega bass level"
15472 msgstr "Nivell Mega Bass"
15473
15474 #: modules/demux/mod.c:94
15475 msgid "Mega bass cutoff"
15476 msgstr "Tancament Mega Bass"
15477
15478 #: modules/demux/mod.c:96
15479 msgid "Surround"
15480 msgstr "So envoltant"
15481
15482 #: modules/demux/mod.c:99
15483 msgid "Surround level"
15484 msgstr "Nivell del so envoltant"
15485
15486 #: modules/demux/mod.c:101
15487 msgid "Surround delay (ms)"
15488 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
15489
15490 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15491 msgid "Blues"
15492 msgstr "Blues"
15493
15494 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15495 msgid "Classic Rock"
15496 msgstr "Rock clàssic"
15497
15498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15499 msgid "Country"
15500 msgstr "Country"
15501
15502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15503 msgid "Disco"
15504 msgstr "Disco"
15505
15506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15507 msgid "Funk"
15508 msgstr "Funk"
15509
15510 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15511 msgid "Grunge"
15512 msgstr "Grunge"
15513
15514 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15515 msgid "Hip-Hop"
15516 msgstr "Hip-Hop"
15517
15518 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15519 msgid "Jazz"
15520 msgstr "Jazz"
15521
15522 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15523 msgid "Metal"
15524 msgstr "Metal"
15525
15526 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15527 msgid "New Age"
15528 msgstr "New Age"
15529
15530 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15531 msgid "Oldies"
15532 msgstr "Oldies"
15533
15534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15535 msgid "Other"
15536 msgstr "Altres"
15537
15538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15539 msgid "R&B"
15540 msgstr "R&B"
15541
15542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15543 msgid "Rap"
15544 msgstr "Rap"
15545
15546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15547 msgid "Industrial"
15548 msgstr "Industrial"
15549
15550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15551 msgid "Alternative"
15552 msgstr "Alternatiu"
15553
15554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15555 msgid "Death Metal"
15556 msgstr "Death Metal"
15557
15558 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15559 msgid "Pranks"
15560 msgstr "Pranks"
15561
15562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15563 msgid "Soundtrack"
15564 msgstr "Banda sonora"
15565
15566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15567 msgid "Euro-Techno"
15568 msgstr "Euro-Techno"
15569
15570 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15571 msgid "Ambient"
15572 msgstr "Ambient"
15573
15574 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15575 msgid "Trip-Hop"
15576 msgstr "Trip-Hop"
15577
15578 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15579 msgid "Vocal"
15580 msgstr "Vocal"
15581
15582 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15583 msgid "Jazz+Funk"
15584 msgstr "Jazz+Funk"
15585
15586 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15587 msgid "Fusion"
15588 msgstr "Fusió"
15589
15590 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15591 msgid "Trance"
15592 msgstr "Trance"
15593
15594 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15595 msgid "Instrumental"
15596 msgstr "Instrumental"
15597
15598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15599 msgid "Acid"
15600 msgstr "Acid"
15601
15602 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15603 msgid "House"
15604 msgstr "House"
15605
15606 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15607 msgid "Game"
15608 msgstr "Joc"
15609
15610 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15611 msgid "Sound Clip"
15612 msgstr "Clip de so"
15613
15614 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15615 msgid "Gospel"
15616 msgstr "Gospel"
15617
15618 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15619 msgid "Noise"
15620 msgstr "Soroll"
15621
15622 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15623 msgid "Alternative Rock"
15624 msgstr "Rock alternatiu"
15625
15626 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15627 msgid "Bass"
15628 msgstr "Bass"
15629
15630 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15631 msgid "Soul"
15632 msgstr "Soul"
15633
15634 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15635 msgid "Punk"
15636 msgstr "Punk"
15637
15638 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15639 msgid "Meditative"
15640 msgstr "Meditatiu"
15641
15642 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15643 msgid "Instrumental Pop"
15644 msgstr "Pop instrumental"
15645
15646 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15647 msgid "Instrumental Rock"
15648 msgstr "Rock instrumental"
15649
15650 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15651 msgid "Ethnic"
15652 msgstr "Ètnic "
15653
15654 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15655 msgid "Gothic"
15656 msgstr "Gòtic "
15657
15658 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15659 msgid "Darkwave"
15660 msgstr "Darkwave"
15661
15662 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15663 msgid "Techno-Industrial"
15664 msgstr "Techno-Industrial"
15665
15666 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15667 msgid "Electronic"
15668 msgstr "Electrònica"
15669
15670 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15671 msgid "Pop-Folk"
15672 msgstr "Pop-Folk"
15673
15674 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15675 msgid "Eurodance"
15676 msgstr "Eurodance"
15677
15678 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15679 msgid "Dream"
15680 msgstr "Dream"
15681
15682 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15683 msgid "Southern Rock"
15684 msgstr "Southern Rock"
15685
15686 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15687 msgid "Comedy"
15688 msgstr "Comèdia"
15689
15690 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15691 msgid "Cult"
15692 msgstr "De culte "
15693
15694 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15695 msgid "Gangsta"
15696 msgstr "Gangsta"
15697
15698 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15699 msgid "Top 40"
15700 msgstr "Els 40 principals"
15701
15702 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15703 msgid "Christian Rap"
15704 msgstr "Christian Rap"
15705
15706 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15707 msgid "Pop/Funk"
15708 msgstr "Pop/Funk"
15709
15710 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15711 msgid "Jungle"
15712 msgstr "Jungle"
15713
15714 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15715 msgid "Native American"
15716 msgstr "Native American"
15717
15718 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15719 msgid "Cabaret"
15720 msgstr "Cabaret"
15721
15722 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15723 msgid "New Wave"
15724 msgstr "New Wave"
15725
15726 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15727 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15728 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15729 msgid "Psychedelic"
15730 msgstr "Psicodèlic"
15731
15732 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15733 msgid "Rave"
15734 msgstr "Rave"
15735
15736 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15737 msgid "Showtunes"
15738 msgstr "Showtunes"
15739
15740 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15741 msgid "Trailer"
15742 msgstr "Trailer"
15743
15744 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15745 msgid "Lo-Fi"
15746 msgstr "Lo-Fi"
15747
15748 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15749 msgid "Tribal"
15750 msgstr "Tribal"
15751
15752 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15753 msgid "Acid Punk"
15754 msgstr "Acid Punk"
15755
15756 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15757 msgid "Acid Jazz"
15758 msgstr "Acid Jazz"
15759
15760 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15761 msgid "Polka"
15762 msgstr "Polka"
15763
15764 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15765 msgid "Retro"
15766 msgstr "Retro"
15767
15768 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15769 msgid "Musical"
15770 msgstr "Musical"
15771
15772 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15773 msgid "Rock & Roll"
15774 msgstr "Rock & Roll"
15775
15776 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15777 msgid "Hard Rock"
15778 msgstr "Rock dur"
15779
15780 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15781 msgid "Folk"
15782 msgstr "Folk"
15783
15784 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15785 msgid "Folk-Rock"
15786 msgstr "Folk-Rock"
15787
15788 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15789 msgid "National Folk"
15790 msgstr "National Folk"
15791
15792 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15793 msgid "Swing"
15794 msgstr "Swing"
15795
15796 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15797 msgid "Fast Fusion"
15798 msgstr "Fast Fusion"
15799
15800 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15801 msgid "Bebob"
15802 msgstr "Bebob"
15803
15804 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15805 msgid "Revival"
15806 msgstr "Revival"
15807
15808 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15809 msgid "Celtic"
15810 msgstr "Cèltic"
15811
15812 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15813 msgid "Bluegrass"
15814 msgstr "Bluegrass"
15815
15816 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15817 msgid "Avantgarde"
15818 msgstr "Avantgarde"
15819
15820 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15821 msgid "Gothic Rock"
15822 msgstr "Gothic Rock"
15823
15824 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15825 msgid "Progressive Rock"
15826 msgstr "Rock progressiu"
15827
15828 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15829 msgid "Psychedelic Rock"
15830 msgstr "Rock psicodèlic"
15831
15832 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15833 msgid "Symphonic Rock"
15834 msgstr "Rock simfònic"
15835
15836 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15837 msgid "Slow Rock"
15838 msgstr "Rock lent"
15839
15840 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15841 msgid "Big Band"
15842 msgstr "Big Band"
15843
15844 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15845 msgid "Easy Listening"
15846 msgstr "Easy Listening"
15847
15848 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15849 msgid "Acoustic"
15850 msgstr "Acústic"
15851
15852 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15853 msgid "Humour"
15854 msgstr "Humor"
15855
15856 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15857 msgid "Speech"
15858 msgstr "Discurs"
15859
15860 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15861 msgid "Chanson"
15862 msgstr "Chanson"
15863
15864 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15865 msgid "Opera"
15866 msgstr "Òpera"
15867
15868 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15869 msgid "Chamber Music"
15870 msgstr "Música de cambra"
15871
15872 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15873 msgid "Sonata"
15874 msgstr "Sonata"
15875
15876 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15877 msgid "Symphony"
15878 msgstr "Simfonia"
15879
15880 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15881 msgid "Booty Bass"
15882 msgstr "Booty Bass"
15883
15884 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15885 msgid "Primus"
15886 msgstr "Primus"
15887
15888 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15889 msgid "Porn Groove"
15890 msgstr "Porn Groove"
15891
15892 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15893 msgid "Satire"
15894 msgstr "Sàtira"
15895
15896 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15897 msgid "Slow Jam"
15898 msgstr "Slow Jam"
15899
15900 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15901 msgid "Tango"
15902 msgstr "Tango"
15903
15904 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15905 msgid "Samba"
15906 msgstr "Samba"
15907
15908 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15909 msgid "Folklore"
15910 msgstr "Folklore"
15911
15912 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15913 msgid "Ballad"
15914 msgstr "Balada"
15915
15916 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15917 msgid "Power Ballad"
15918 msgstr "Power Ballad"
15919
15920 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15921 msgid "Rhythmic Soul"
15922 msgstr "Rhythmic Soul"
15923
15924 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15925 msgid "Freestyle"
15926 msgstr "Freestyle"
15927
15928 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15929 msgid "Duet"
15930 msgstr "Duet"
15931
15932 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15933 msgid "Punk Rock"
15934 msgstr "Punk Rock"
15935
15936 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15937 msgid "Drum Solo"
15938 msgstr "Drum Solo"
15939
15940 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15941 msgid "Acapella"
15942 msgstr "A capella"
15943
15944 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15945 msgid "Euro-House"
15946 msgstr "Euro-House"
15947
15948 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15949 msgid "Dance Hall"
15950 msgstr "Dance Hall"
15951
15952 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15953 msgid "Goa"
15954 msgstr "Goa"
15955
15956 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15957 msgid "Drum & Bass"
15958 msgstr "Drum & Bass"
15959
15960 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15961 msgid "Club - House"
15962 msgstr "Club - House"
15963
15964 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15965 msgid "Hardcore"
15966 msgstr "Hardcore"
15967
15968 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15969 msgid "Terror"
15970 msgstr "Terror"
15971
15972 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15973 msgid "Indie"
15974 msgstr "Indie"
15975
15976 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15977 msgid "BritPop"
15978 msgstr "BritPop"
15979
15980 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15981 msgid "Negerpunk"
15982 msgstr "BritPop"
15983
15984 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15985 msgid "Polsk Punk"
15986 msgstr "Polsk Punk"
15987
15988 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15989 msgid "Beat"
15990 msgstr "Beat"
15991
15992 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15993 msgid "Christian Gangsta Rap"
15994 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15995
15996 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15997 msgid "Heavy Metal"
15998 msgstr "Heavy Metal"
15999
16000 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
16001 msgid "Black Metal"
16002 msgstr "Black Metal"
16003
16004 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
16005 msgid "Crossover"
16006 msgstr "v"
16007
16008 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
16009 msgid "Contemporary Christian"
16010 msgstr "Contemporary Christian"
16011
16012 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
16013 msgid "Christian Rock"
16014 msgstr "Christian Rock"
16015
16016 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
16017 msgid "Merengue"
16018 msgstr "Merengue"
16019
16020 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
16021 msgid "Salsa"
16022 msgstr "Salsa"
16023
16024 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
16025 msgid "Thrash Metal"
16026 msgstr "Thrash Metal"
16027
16028 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
16029 msgid "Anime"
16030 msgstr "Anime"
16031
16032 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
16033 msgid "JPop"
16034 msgstr "JPop"
16035
16036 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
16037 msgid "Synthpop"
16038 msgstr "v"
16039
16040 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
16041 msgid "MP4 stream demuxer"
16042 msgstr "Desmultiplexor de flux MP4"
16043
16044 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
16045 msgid "MP4"
16046 msgstr "MP4"
16047
16048 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1182
16049 msgid "Writer"
16050 msgstr "Escriptor"
16051
16052 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1183
16053 msgid "Composer"
16054 msgstr "Compositor"
16055
16056 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1184
16057 msgid "Producer"
16058 msgstr "Productor"
16059
16060 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1185 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
16061 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
16062 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
16063 msgid "Information"
16064 msgstr "Informació"
16065
16066 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1186
16067 msgid "Disclaimer"
16068 msgstr "Avís legal"
16069
16070 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1187
16071 msgid "Requirements"
16072 msgstr "Requisits"
16073
16074 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1188
16075 msgid "Original Format"
16076 msgstr "Format original"
16077
16078 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1189
16079 msgid "Display Source As"
16080 msgstr "Mostra la font com a"
16081
16082 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1190
16083 msgid "Host Computer"
16084 msgstr "Ordinador central"
16085
16086 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1191
16087 msgid "Performers"
16088 msgstr "Intèrprets"
16089
16090 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1192
16091 msgid "Original Performer"
16092 msgstr "Intèrpret original"
16093
16094 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1193
16095 msgid "Providers Source Content"
16096 msgstr "Contingut original del proveïdor"
16097
16098 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1194
16099 msgid "Warning"
16100 msgstr "Avís"
16101
16102 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1195
16103 msgid "Software"
16104 msgstr "Programari"
16105
16106 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1196 modules/demux/xiph_metadata.h:57
16107 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
16108 msgid "Lyrics"
16109 msgstr "Lletres"
16110
16111 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1197
16112 msgid "Record Company"
16113 msgstr "Record Company"
16114
16115 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1198
16116 msgid "Model"
16117 msgstr "Model"
16118
16119 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1199
16120 msgid "Product"
16121 msgstr "Producte"
16122
16123 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1200
16124 msgid "Grouping"
16125 msgstr "Agrupament"
16126
16127 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1202
16128 msgid "Sub-Title"
16129 msgstr "Sub-Títol"
16130
16131 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1203
16132 msgid "Arranger"
16133 msgstr "v"
16134
16135 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1204
16136 msgid "Art Director"
16137 msgstr "Director d'art"
16138
16139 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1205
16140 msgid "Copyright Acknowledgement"
16141 msgstr "Reconeixement de drets d'autor"
16142
16143 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1206
16144 msgid "Conductor"
16145 msgstr "Director"
16146
16147 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1207
16148 msgid "Song Description"
16149 msgstr "Descripció de la cançó"
16150
16151 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1208
16152 msgid "Liner Notes"
16153 msgstr "Notes lineals"
16154
16155 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1209
16156 msgid "Phonogram Rights"
16157 msgstr "Drets del fonograma"
16158
16159 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1211
16160 msgid "Sound Engineer"
16161 msgstr "Enginyer de so"
16162
16163 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1212
16164 msgid "Soloist"
16165 msgstr "Solista"
16166
16167 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1213
16168 msgid "Thanks"
16169 msgstr "Gràcies"
16170
16171 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1214
16172 msgid "Executive Producer"
16173 msgstr "Productor executiu"
16174
16175 #: modules/demux/mpc.c:62
16176 msgid "MusePack demuxer"
16177 msgstr "Desmultiplexor MusePack"
16178
16179 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
16180 msgid ""
16181 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
16182 "streams."
16183 msgstr ""
16184 "Fotogrames per segon que s'utilitzen com a alternativa quan es reprodueixen "
16185 "fluxos bàsics de vídeo MPEG."
16186
16187 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
16188 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16189 msgstr "Àudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP "
16190
16191 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
16192 msgid "Audio ES"
16193 msgstr "Àudio ES (flux bàsic)"
16194
16195 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
16196 msgid "MPEG-4 video"
16197 msgstr "Vídeo MPEG-4"
16198
16199 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
16200 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
16201 msgstr "Fotogrames per segon desitjats per al flux H264."
16202
16203 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
16204 msgid "H264 video demuxer"
16205 msgstr "Desmultiplexor de vídeo H264"
16206
16207 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
16208 #, fuzzy
16209 msgid "Desired frame rate for the stream."
16210 msgstr "Fotogrames per segon desitjats per al flux H264."
16211
16212 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
16213 #, fuzzy
16214 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16215 msgstr "Desmultiplexor de vídeo H264"
16216
16217 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16218 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16219 msgstr "Desmultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
16220
16221 #: modules/demux/nsc.c:47
16222 msgid "Windows Media NSC metademux"
16223 msgstr "Metadesmultiplexor Windows Media NSC"
16224
16225 #: modules/demux/nsv.c:49
16226 msgid "NullSoft demuxer"
16227 msgstr "Desmultiplexor NullSoft"
16228
16229 #: modules/demux/nuv.c:49
16230 msgid "Nuv demuxer"
16231 msgstr "Desmultiplexor Nuv"
16232
16233 #: modules/demux/ogg.c:56
16234 msgid "OGG demuxer"
16235 msgstr "Desmultiplexor OGG"
16236
16237 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
16238 msgid "Google Video"
16239 msgstr "Google Video"
16240
16241 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16242 msgid "Show shoutcast adult content"
16243 msgstr "Mostra el contingut adult del shoutcast"
16244
16245 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16246 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16247 msgstr ""
16248 "Mostra els fluxos de vídeo classificats com a NC17 quan s'utilitzen les "
16249 "llistes de reproducció de vídeo shoutcast."
16250
16251 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16252 msgid "Skip ads"
16253 msgstr "Omet els anuncis"
16254
16255 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16256 msgid ""
16257 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16258 "prevent adding them to the playlist."
16259 msgstr ""
16260 "Utilitza les opcions de la llista de reproducció  que normalment es fan "
16261 "servir per procurar que els anuncis es detectin correctament i s'afegeixin a "
16262 "la llista de reproducció."
16263
16264 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16265 msgid "M3U playlist import"
16266 msgstr "Importació de la llista de reproducció M3U"
16267
16268 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16269 msgid "RAM playlist import"
16270 msgstr "Importació de la llista de reproducció RAM"
16271
16272 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
16273 msgid "PLS playlist import"
16274 msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
16275
16276 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
16277 msgid "B4S playlist import"
16278 msgstr "Importació de la llista de reproducció B4S"
16279
16280 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
16281 msgid "DVB playlist import"
16282 msgstr "Importació de la llista de reproducció DVB"
16283
16284 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
16285 msgid "Podcast parser"
16286 msgstr "Analitzador de Podcast"
16287
16288 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
16289 msgid "XSPF playlist import"
16290 msgstr "Importació de la llista de reproducció XSPF"
16291
16292 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
16293 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16294 msgstr "Importació del shoutcast al nou Winamp 5.2"
16295
16296 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
16297 msgid "ASX playlist import"
16298 msgstr "Importació de la llista ASX"
16299
16300 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
16301 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16302 msgstr "Analitzador Kasenna MediaBase"
16303
16304 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
16305 msgid "QuickTime Media Link importer"
16306 msgstr "Importador QuickTime Media Link"
16307
16308 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16309 msgid "Google Video Playlist importer"
16310 msgstr "Importador de la llista de reproducció de Google Video"
16311
16312 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16313 msgid "Dummy IFO demux"
16314 msgstr "Desmultiplexor IFO simulat"
16315
16316 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
16317 msgid "iTunes Music Library importer"
16318 msgstr "Importador de la biblioteca de música d'iTunes"
16319
16320 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
16321 msgid "WPL playlist import"
16322 msgstr "Importació de la llista de reproducció WPL"
16323
16324 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
16325 msgid "ZPL playlist import"
16326 msgstr "Importació de la llista de reproducció ZPL"
16327
16328 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
16329 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
16330 msgid "Podcast Info"
16331 msgstr "Informació del podcast"
16332
16333 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
16334 msgid "Podcast Link"
16335 msgstr "Enllaç del podcast"
16336
16337 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
16338 msgid "Podcast Copyright"
16339 msgstr "Copyright del podcast"
16340
16341 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
16342 msgid "Podcast Category"
16343 msgstr "Categoria del podcast"
16344
16345 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
16346 msgid "Podcast Keywords"
16347 msgstr "Paraules claus del podcast"
16348
16349 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
16350 msgid "Podcast Subtitle"
16351 msgstr "Subtítols del podcast"
16352
16353 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
16354 msgid "Podcast Summary"
16355 msgstr "Resum del podcast"
16356
16357 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
16358 msgid "Podcast Publication Date"
16359 msgstr "Data de publicació del podcast"
16360
16361 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
16362 msgid "Podcast Author"
16363 msgstr "Autor del podcast"
16364
16365 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
16366 msgid "Podcast Subcategory"
16367 msgstr "Subcategoria del podcast"
16368
16369 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
16370 msgid "Podcast Duration"
16371 msgstr "Durada del podcast"
16372
16373 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
16374 msgid "Podcast Type"
16375 msgstr "Tipus de podcast"
16376
16377 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
16378 msgid "Podcast Size"
16379 msgstr "Mida del podcast"
16380
16381 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
16382 #, c-format
16383 msgid "%s bytes"
16384 msgstr "%s bytes"
16385
16386 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16387 msgid "Shoutcast"
16388 msgstr "Shoutcast"
16389
16390 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16391 msgid "Listeners"
16392 msgstr "Oients"
16393
16394 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16395 msgid "Load"
16396 msgstr "Càrrega"
16397
16398 #: modules/demux/ps.c:43
16399 msgid "Trust MPEG timestamps"
16400 msgstr "Confia en les marques horàries MPEG"
16401
16402 #: modules/demux/ps.c:44
16403 msgid ""
16404 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16405 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16406 "calculate from the bitrate instead."
16407 msgstr ""
16408 "Habitualment s'utilitzen les marques horàries dels fitxers MPEG per calcular "
16409 "la posició i la durada. Tot i així, a vegades no es pot utilitzar. "
16410 "Inhabiliteu aquesta opció per calcular-ho des de la taxa de bits."
16411
16412 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16413 msgid "MPEG-PS demuxer"
16414 msgstr "Desmultiplexor MPEG-PS"
16415
16416 #: modules/demux/ps.c:57
16417 msgid "PS"
16418 msgstr "PS"
16419
16420 #: modules/demux/pva.c:43
16421 msgid "PVA demuxer"
16422 msgstr "Desmultiplexor PVA"
16423
16424 #: modules/demux/rawaud.c:44
16425 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16426 msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio en hertzs. Per defecte, 48000 Hz."
16427
16428 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16429 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16430 msgid "Audio channels"
16431 msgstr "Canals d'àudio"
16432
16433 #: modules/demux/rawaud.c:47
16434 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16435 msgstr "Canals d'àudio al flux d'entrada. Valor numèric >0. Per defecte, 2."
16436
16437 #: modules/demux/rawaud.c:49
16438 msgid "FOURCC code of raw input format"
16439 msgstr "Codi FourCC del format d'entrada cru"
16440
16441 #: modules/demux/rawaud.c:51
16442 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16443 msgstr ""
16444 "Codi FOURCC del format d'entrada cru. És una cadena de quatre caràcters."
16445
16446 #: modules/demux/rawaud.c:53
16447 msgid "Forces the audio language"
16448 msgstr "Força l'idioma de l'àudio "
16449
16450 #: modules/demux/rawaud.c:54
16451 msgid ""
16452 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16453 "Default is 'eng'. "
16454 msgstr ""
16455 "Força l'idioma de l'àudio per al mutiplexor de sortida. Codi ISO639 de tres "
16456 "lletres. Per defecte és «eng»."
16457
16458 #: modules/demux/rawaud.c:64
16459 msgid "Raw audio demuxer"
16460 msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
16461
16462 #: modules/demux/rawdv.c:43
16463 msgid ""
16464 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16465 msgstr ""
16466 "El desmultiplexor avançarà les marques horàries si l'entrada no pot "
16467 "conservar la taxa."
16468
16469 #: modules/demux/rawdv.c:51
16470 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16471 msgstr "Desmultiplexor DV (Vídeo Digital)"
16472
16473 #: modules/demux/rawvid.c:45
16474 msgid ""
16475 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16476 "30000/1001 or 29.97"
16477 msgstr ""
16478 "Aquests són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueixen fluxos "
16479 "de vídeo cru. En forma de 30000/1001 o 29.97"
16480
16481 #: modules/demux/rawvid.c:49
16482 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16483 msgstr "Especifica l'amplada en píxels del flux de vídeo en cru."
16484
16485 #: modules/demux/rawvid.c:53
16486 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16487 msgstr "Especifica l'alçada en píxels del flux de vídeo en cru."
16488
16489 #: modules/demux/rawvid.c:56
16490 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16491 msgstr "Força la crominància (utilitzeu-ho amb precaució)"
16492
16493 #: modules/demux/rawvid.c:57
16494 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16495 msgstr "Força la crominància. És per a una cadena de quatre caràcters."
16496
16497 #: modules/demux/rawvid.c:65
16498 msgid "Raw video demuxer"
16499 msgstr "Desmultiplexor de vídeo cru"
16500
16501 #: modules/demux/real.c:70
16502 msgid "Real demuxer"
16503 msgstr "Desmultiplexor real"
16504
16505 #: modules/demux/sid.cpp:56
16506 msgid "C64 sid demuxer"
16507 msgstr "Desmultiplexor C64 sid"
16508
16509 #: modules/demux/smf.c:41
16510 msgid "SMF demuxer"
16511 msgstr "Desmultiplexor SMF"
16512
16513 #: modules/demux/stl.c:43
16514 msgid "EBU STL subtitles parser"
16515 msgstr "Analitzador de subtítols EBU STL"
16516
16517 #: modules/demux/subtitle.c:51
16518 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16519 msgstr ""
16520 "Introdueix un retard a tots els subtítols (en 1/10s, p. ex. 100 significa "
16521 "10s)."
16522
16523 #: modules/demux/subtitle.c:53
16524 msgid ""
16525 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16526 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16527 msgstr ""
16528 "Substitueix els paràmetres normals de fotogrames per segon. Només funciona "
16529 "amb MicroDVD i subtítols SubRIP (SRT)."
16530
16531 #: modules/demux/subtitle.c:56
16532 msgid ""
16533 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16534 "always work."
16535 msgstr ""
16536 "Força el format dels subtítols. La selecció «auto» significa detecció "
16537 "automàtica i sempre hauria de funcionar."
16538
16539 #: modules/demux/subtitle.c:58
16540 msgid "Override the default track description."
16541 msgstr "Substitueix la descripció de la pista per defecte."
16542
16543 #: modules/demux/subtitle.c:70
16544 msgid "Text subtitle parser"
16545 msgstr "Analitzador de subtítol de text"
16546
16547 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16548 msgid "Subtitle delay"
16549 msgstr "Retard del subtítol"
16550
16551 #: modules/demux/subtitle.c:80
16552 msgid "Subtitle format"
16553 msgstr "Format del subtítol"
16554
16555 #: modules/demux/subtitle.c:83
16556 msgid "Subtitle description"
16557 msgstr "Descripció del subtítol"
16558
16559 #: modules/demux/ts.c:92
16560 msgid "Extra PMT"
16561 msgstr "PMT addicional"
16562
16563 #: modules/demux/ts.c:94
16564 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16565 msgstr ""
16566 "Aquesta opció us permet especificar un pmt addicional (pmt_oid=pid:"
16567 "stream_type[,...])."
16568
16569 #: modules/demux/ts.c:96
16570 msgid "Set id of ES to PID"
16571 msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic) a PID"
16572
16573 #: modules/demux/ts.c:97
16574 msgid ""
16575 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16576 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16577 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16578 msgstr ""
16579 "Defineix l'identificador intern de cada flux bàsic gestionat pel VLC al "
16580 "mateix valor que el PID al flux TS, en comptes d'1, 2, 3, etc. És útil per "
16581 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16582
16583 #: modules/demux/ts.c:102
16584 msgid "Fast udp streaming"
16585 msgstr "Transmissió UDP ràpida"
16586
16587 #: modules/demux/ts.c:104
16588 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16589 msgstr ""
16590 "Envia TS a una ip:port específica via UDP (S'ha de saber què s'està fent)."
16591
16592 #: modules/demux/ts.c:106
16593 msgid "MTU for out mode"
16594 msgstr "MTU per al mode de sortida"
16595
16596 #: modules/demux/ts.c:107
16597 msgid "MTU for out mode."
16598 msgstr "MTU per al mode de sortida."
16599
16600 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16601 msgid "CSA Key"
16602 msgstr "Clau CSA"
16603
16604 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16605 msgid ""
16606 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16607 msgstr ""
16608 "Defineix la clau d'encriptatge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
16609 "bytes hexadecimals)."
16610
16611 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16612 msgid "Second CSA Key"
16613 msgstr "Segona clau CSA"
16614
16615 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16616 msgid ""
16617 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16618 "bytes)."
16619 msgstr ""
16620 "La clau d'encriptatge CSA parell. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
16621 "bytes hexadecimals)."
16622
16623 #: modules/demux/ts.c:118
16624 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16625 msgstr "Mida del paquet en bytes que s'ha de desencriptar"
16626
16627 #: modules/demux/ts.c:119
16628 msgid ""
16629 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16630 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16631 msgstr ""
16632 "Especifica la mida del paquet TS que s'ha de desencriptar. Les rutines de "
16633 "desencriptació sostreuen la capçalera TS del valor abans de desencriptar. "
16634
16635 #: modules/demux/ts.c:123
16636 msgid "Separate sub-streams"
16637 msgstr "Separa els subfluxos"
16638
16639 #: modules/demux/ts.c:125
16640 msgid ""
16641 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16642 "off this option when using stream output."
16643 msgstr ""
16644 "Converteix les pàgines teletex/dvbs en ES (fluxos bàsics) independents. Pot "
16645 "ser útil inhabilitar aquesta opció quan s'utilitza la sortida de flux."
16646
16647 #: modules/demux/ts.c:130
16648 msgid ""
16649 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16650 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16651 msgstr ""
16652 "Cerca i posició basades en una posició de byte percentual i no en una "
16653 "posició de temps generada pel PCR. Si la cerca no funciona correctament, "
16654 "habiliteu aquesta opció."
16655
16656 #: modules/demux/ts.c:133
16657 #, fuzzy
16658 msgid "Trust in-stream PCR"
16659 msgstr "Identificador de flux de transport "
16660
16661 #: modules/demux/ts.c:134
16662 #, fuzzy
16663 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16664 msgstr "Mantén alguns fotogrames B com a referència"
16665
16666 #: modules/demux/ts.c:137
16667 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16668 msgstr "Desmultiplexor MPEG Transport Stream"
16669
16670 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16671 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16672 msgid "Teletext"
16673 msgstr "Teletext"
16674
16675 #: modules/demux/ts.c:172
16676 msgid "Teletext subtitles"
16677 msgstr "Subtítols de teletext"
16678
16679 #: modules/demux/ts.c:173
16680 msgid "Teletext: additional information"
16681 msgstr "Teletext: Informació addicional"
16682
16683 #: modules/demux/ts.c:174
16684 msgid "Teletext: program schedule"
16685 msgstr "Teletext: Planificació del programa"
16686
16687 #: modules/demux/ts.c:175
16688 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16689 msgstr "Subtítols de teletext: Per persones amb problemes auditius"
16690
16691 #: modules/demux/ts.c:3599
16692 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16693 msgstr "Subtítols DVB: Per a persones amb problemes auditius"
16694
16695 #: modules/demux/ts.c:3876
16696 msgid "clean effects"
16697 msgstr "neteja els efectes"
16698
16699 #: modules/demux/ts.c:3877
16700 msgid "hearing impaired"
16701 msgstr "problemes auditius"
16702
16703 #: modules/demux/ts.c:3878
16704 msgid "visual impaired commentary"
16705 msgstr "comentaris per a persones amb problemes visuals"
16706
16707 #: modules/demux/tta.c:45
16708 msgid "TTA demuxer"
16709 msgstr "Desmultiplexor TTA"
16710
16711 #: modules/demux/ty.c:59
16712 msgid "TY"
16713 msgstr "TY"
16714
16715 #: modules/demux/ty.c:60
16716 msgid "TY Stream audio/video demux"
16717 msgstr "Desmultiplexor d'àudio/vídeo del flux TY"
16718
16719 #: modules/demux/ty.c:777
16720 msgid "Closed captions 2"
16721 msgstr "Títols tancats 2"
16722
16723 #: modules/demux/ty.c:778
16724 msgid "Closed captions 3"
16725 msgstr "Títols tancats 3"
16726
16727 #: modules/demux/ty.c:779
16728 msgid "Closed captions 4"
16729 msgstr "Títols tancats 4"
16730
16731 #: modules/demux/vc1.c:44
16732 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16733 msgstr "Fotogrames per segon desitjats per al flux VC-1."
16734
16735 #: modules/demux/vc1.c:50
16736 msgid "VC1 video demuxer"
16737 msgstr "Desmultiplexor de vídeo VC1"
16738
16739 #: modules/demux/vobsub.c:49
16740 msgid "Vobsub subtitles parser"
16741 msgstr "Analitzador de subtítols Vobsub"
16742
16743 #: modules/demux/voc.c:43
16744 msgid "VOC demuxer"
16745 msgstr "Desmultiplexor VOC"
16746
16747 #: modules/demux/wav.c:47
16748 msgid "WAV demuxer"
16749 msgstr "Desmultiplexor WAV"
16750
16751 #: modules/demux/xa.c:43
16752 msgid "XA demuxer"
16753 msgstr "Desmultiplexor XA"
16754
16755 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16756 msgid "Closed captions"
16757 msgstr "Títols tancats "
16758
16759 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16760 msgid "Textual audio descriptions"
16761 msgstr "Descripcions d'àudio textuals"
16762
16763 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16764 msgid "Ticker text"
16765 msgstr "Teletip"
16766
16767 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16768 msgid "Active regions"
16769 msgstr "Regions actives"
16770
16771 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16772 msgid "Semantic annotations"
16773 msgstr "Anotacions semàntiques"
16774
16775 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16776 msgid "Transcript"
16777 msgstr "Transcripció"
16778
16779 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16780 msgid "Linguistic markup"
16781 msgstr "Etiquetatge lingüístic"
16782
16783 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16784 msgid "Cue points"
16785 msgstr "Punts de referència"
16786
16787 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16788 msgid "Subtitles (images)"
16789 msgstr "Subtítols (imatges)"
16790
16791 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16792 msgid "Slides (text)"
16793 msgstr "Diapositives (text)"
16794
16795 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16796 msgid "Slides (images)"
16797 msgstr "Diapositives (imatges)"
16798
16799 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16800 msgid "Unknown category"
16801 msgstr "Categoria desconeguda"
16802
16803 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16804 msgid "About VLC media player"
16805 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
16806
16807 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16808 msgid "Credits"
16809 msgstr "Crèdits"
16810
16811 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16812 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16813 msgid "License"
16814 msgstr "Llicència"
16815
16816 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16817 msgid "Authors"
16818 msgstr "Autors"
16819
16820 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16821 msgid ""
16822 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16823 msgstr ""
16824 "VLC media player i VideoLAN són marques registrades de l'associació VideoLAN."
16825
16826 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16827 msgid "Compiled by %s with %@"
16828 msgstr "Compilat per %s amb %@"
16829
16830 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16831 msgid ""
16832 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16833 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16834 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16835 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16836 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16837 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16838 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16839 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16840 msgstr ""
16841 "<p>El reproductor multimèdia VLC és un reproductor multimèdia, codificador i "
16842 "reproductor de fluxos en xarxa  gratuït i obert fet per voluntaris de la "
16843 "comunitat <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-"
16844 "decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>El VLC fa "
16845 "servir còdecs interns, funciona pràcticament a totes les plataformes, pot "
16846 "llegir gairebé tots els fitxers, CD, DVD, fluxos de xarxa, capturar targetes "
16847 "i altres formats multimèdia!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16848 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16849 "\">Ajudeu i uniu-vos!</span></a>"
16850
16851 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16852 msgid "VLC media player Help"
16853 msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC"
16854
16855 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16856 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16857 msgid "Index"
16858 msgstr "Índex"
16859
16860 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16861 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16862 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16863 #, fuzzy
16864 msgid "Playlist parsers"
16865 msgstr "Analitzador de Podcast"
16866
16867 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16868 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16869 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16870 #, fuzzy
16871 msgid "Service Discovery"
16872 msgstr "Descobriment de serveis"
16873
16874 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16875 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16876 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16877 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16878 msgid "Extensions"
16879 msgstr "Extensions"
16880
16881 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16882 #, fuzzy
16883 msgid "Show Installed Only"
16884 msgstr "Interfície"
16885
16886 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16887 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16888 msgid "Find more addons online"
16889 msgstr ""
16890
16891 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115
16892 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16893 #, fuzzy
16894 msgid "Addons Manager"
16895 msgstr "Gestor de vídeo"
16896
16897 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16898 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16899 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16900 #, fuzzy
16901 msgid "Installed"
16902 msgstr "Instal·la"
16903
16904 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16905 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16906 #: modules/mux/avi.c:53
16907 msgid "Name"
16908 msgstr "Nom"
16909
16910 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16911 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16912 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16913 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16914 msgid "Author"
16915 msgstr "Autor:"
16916
16917 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16918 #, fuzzy
16919 msgid "Uninstall"
16920 msgstr "Instal·la"
16921
16922 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16923 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16924 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16925 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16926 msgid "Skins"
16927 msgstr "Aparences"
16928
16929 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16930 msgid "2 Pass"
16931 msgstr "2 passades"
16932
16933 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16934 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16935 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16936 msgid "Preamp"
16937 msgstr "Preamplificació"
16938
16939 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16940 msgid "Enable dynamic range compressor"
16941 msgstr "Habilita el compressor del marge dinàmic "
16942
16943 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16944 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16945 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16946 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16947 msgid "Reset"
16948 msgstr "Restableix"
16949
16950 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16951 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16952 msgid "Attack"
16953 msgstr "Ataca"
16954
16955 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16956 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16957 msgid "Release"
16958 msgstr "Allibera"
16959
16960 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16961 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16962 msgid "Threshold"
16963 msgstr "Llindar"
16964
16965 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16966 msgid "Enable Spatializer"
16967 msgstr "Habilita l'espaiador"
16968
16969 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16970 msgid "Headphone virtualization"
16971 msgstr "Virtualització dels auriculars"
16972
16973 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16974 msgid "Volume normalization"
16975 msgstr "Normalització del volum"
16976
16977 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16978 msgid "Maximum level"
16979 msgstr "Nivell màxim"
16980
16981 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16982 msgid "Filter"
16983 msgstr "Filtre"
16984
16985 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16987 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16988 msgid "Audio Effects"
16989 msgstr "Efectes d'àudio"
16990
16991 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16992 msgid "Duplicate current profile..."
16993 msgstr "Duplica el perfil actual..."
16994
16995 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16996 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16997 msgid "Organize Profiles..."
16998 msgstr "Organitza els perfils"
16999
17000 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
17001 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
17002 msgstr "Duplica el perfil actual per a un perfil nou"
17003
17004 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
17005 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
17006 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
17007 msgid "Enter a name for the new profile:"
17008 msgstr "Introduïu el nom del perfil nou:"
17009
17010 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:616
17011 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
17012 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
17013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
17014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
17015 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
17016 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
17017 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
17018 msgid "Save"
17019 msgstr "Desa"
17020
17021 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
17022 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
17023 msgid "Remove a preset"
17024 msgstr "Elimina un valor predefinit"
17025
17026 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:713
17027 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
17028 msgid "Select the preset you would like to remove:"
17029 msgstr "Seleccioneu el valor predefinit que voleu eliminar:"
17030
17031 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:714
17032 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
17033 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
17034 msgid "Remove"
17035 msgstr "Elimina"
17036
17037 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
17038 msgid "Add new Preset..."
17039 msgstr "Afegeix un valor predefinit nou..."
17040
17041 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
17042 msgid "Organize Presets..."
17043 msgstr "Organitza els valors predefinits..."
17044
17045 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613
17046 msgid "Save current selection as new preset"
17047 msgstr "Desa la selecció actual com a un valor predefinit nou"
17048
17049 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
17050 msgid "Enter a name for the new preset:"
17051 msgstr "Introduïu un nom per al valor predefinit nou:"
17052
17053 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:679 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
17054 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
17055 msgstr "Introduïu un nom únic per al perfil nou."
17056
17057 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:680 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
17058 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
17059 msgstr "No està permès utilitzar més d'un perfil amb el mateix nom."
17060
17061 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
17062 msgid "Bookmarks"
17063 msgstr "Preferits"
17064
17065 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
17066 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
17067 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
17068 msgid "Add"
17069 msgstr "Afegeix"
17070
17071 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
17072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
17073 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
17074 msgid "Clear"
17075 msgstr "Neteja"
17076
17077 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
17078 msgid "Edit"
17079 msgstr "Edita"
17080
17081 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
17082 #: modules/video_filter/extract.c:75
17083 msgid "Extract"
17084 msgstr "Extreu"
17085
17086 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
17087 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
17088 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
17089 msgid "Time"
17090 msgstr "Hora"
17091
17092 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
17093 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
17094 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
17095 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17096 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
17097 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
17098 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
17099 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
17100 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
17101 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
17102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
17103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
17104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
17105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
17106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
17107 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
17108 msgid "OK"
17109 msgstr "D'acord"
17110
17111 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
17112 msgid "Untitled"
17113 msgstr "Sense títol"
17114
17115 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
17116 msgid "No input"
17117 msgstr "No hi ha cap entrada."
17118
17119 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
17120 msgid ""
17121 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17122 msgstr ""
17123 "No s'ha trobat cap entrada. S'ha de reproduir o posar en pausa un flux "
17124 "perquè els preferits funcionin."
17125
17126 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
17127 msgid "Input has changed"
17128 msgstr "Ha canviat l'entrada"
17129
17130 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
17131 msgid ""
17132 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
17133 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
17134 msgstr ""
17135 "L'entrada ha canviat, no es pot desar el preferit. La suspensió de la "
17136 "reproducció amb «pausa» durant l'edició dels preferits garanteix la "
17137 "conservació de la mateixa entrada."
17138
17139 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
17140 msgid "Invalid selection"
17141 msgstr "Selecció no vàlida"
17142
17143 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
17144 msgid "Two bookmarks have to be selected."
17145 msgstr "S'han seleccionat dos preferits."
17146
17147 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
17148 msgid "No input found"
17149 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
17150
17151 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
17152 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17153 msgstr ""
17154 "El flux ha d'estar en reproducció o en pausa perquè funcionin els preferits."
17155
17156 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
17157 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
17158 #, fuzzy
17159 msgid "Jump to Time"
17160 msgstr "Salta al punt temporal"
17161
17162 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
17163 msgid "sec."
17164 msgstr "s"
17165
17166 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
17167 msgid "Click to play or pause the current media."
17168 msgstr "Feu clic per reproduir i posar en pausa l'element actual."
17169
17170 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
17171 msgid "Backward"
17172 msgstr "Enrere"
17173
17174 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
17175 msgid ""
17176 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
17177 "current media."
17178 msgstr ""
17179 "Feu clic per anar a l'element anterior de la llista de reproducció. "
17180 "Mantingueu premut per saltar enrere a través de l'element actual."
17181
17182 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
17183 msgid "Forward"
17184 msgstr "Endavant"
17185
17186 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
17187 msgid ""
17188 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
17189 "current media."
17190 msgstr ""
17191 "Feu clic per anar a l'element següent de la llista de reproducció. "
17192 "Mantingueu premut per saltar endavant a través de l'element actual."
17193
17194 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
17195 msgid ""
17196 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
17197 "to change current playback position."
17198 msgstr ""
17199 "Feu clic i moveu el ratolí mentre premeu el botó premut per utilitzar aquest "
17200 "desplaçador per canviar la posició de reproducció actual."
17201
17202 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17203 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17204 msgstr "Commuta el mode de pantalla completa"
17205
17206 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
17207 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
17208 msgstr "Feu clic per habilitar la reproducció en pantalla completa."
17209
17210 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
17211 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
17212 msgstr ""
17213 "Feu clic i manteniu premut per ometre en sentit invers a través de l'element "
17214 "actual."
17215
17216 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
17217 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
17218 msgstr ""
17219 "Feu clic i manteniu premut per ometre endavant a través de l'element actual."
17220
17221 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
17222 msgid "Click to stop playback."
17223 msgstr "Feu clic per aturar la reproducció."
17224
17225 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
17226 msgid "Show/Hide Playlist"
17227 msgstr "Mostra/amaga la llista de reproducció"
17228
17229 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
17230 msgid ""
17231 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
17232 "the main window, this allows you to hide the playlist."
17233 msgstr ""
17234 "Feu clic per canviar entre la sortida de vídeo i la llista de reproducció. "
17235 "Si no es mostra cap vídeo a la finestra principal, això us permet amagar la "
17236 "llista de reproducció."
17237
17238 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
17239 #: share/lua/http/index.html:241
17240 msgid "Repeat"
17241 msgstr "Repeteix"
17242
17243 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
17244 msgid ""
17245 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
17246 "off."
17247 msgstr ""
17248 "Feu clic per canviar el mode de repetició. Existeixen 3 estats: repeteix "
17249 "una, repeteix-ho tot i desactivat."
17250
17251 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
17252 msgid "Shuffle"
17253 msgstr "Mescla"
17254
17255 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
17256 msgid "Click to enable or disable random playback."
17257 msgstr "Feu clic per activar o desactivar la reproducció aleatòria."
17258
17259 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
17260 msgid ""
17261 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
17262 "to change the volume."
17263 msgstr ""
17264 "Feu clic i moveu el ratolí mentre manteniu premut el botó per utilitzar "
17265 "aquest desplaçador per canviar el volum."
17266
17267 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
17268 msgid "Click to mute or unmute the audio."
17269 msgstr "Feu clic per silenciar o activar el so."
17270
17271 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
17272 msgid "Full Volume"
17273 msgstr "Volum al 100%"
17274
17275 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
17276 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
17277 msgstr "Feu clic per reproduir l'àudio al volum màxim."
17278
17279 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
17280 msgid ""
17281 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
17282 "filters."
17283 msgstr ""
17284 "Feu clic per mostrar un tauler d'efectes de so que inclou un equalitzador i "
17285 "més filtres."
17286
17287 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
17288 msgid "Click to go to the previous playlist item."
17289 msgstr "Feu clic per anar a l'element anterior de la llista de reproducció."
17290
17291 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
17292 msgid "Click to go to the next playlist item."
17293 msgstr "Feu clic per anar a l'element següent de la llista de reproducció."
17294
17295 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
17296 msgid "Convert & Stream"
17297 msgstr "Converteix i crea un flux de xarxa"
17298
17299 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
17300 msgid "Go!"
17301 msgstr "Anem-hi!"
17302
17303 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17304 msgid "Drop media here"
17305 msgstr "Deixa anar els elements multimèdia aquí"
17306
17307 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
17308 msgid "Open media..."
17309 msgstr "Obre un element multimèdia..."
17310
17311 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
17312 msgid "Choose Profile"
17313 msgstr "Trieu un perfil"
17314
17315 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
17316 msgid "Customize..."
17317 msgstr "Personalitza..."
17318
17319 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
17320 msgid "Choose Destination"
17321 msgstr "Trieu una destinació"
17322
17323 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
17324 msgid "Choose an output location"
17325 msgstr "Trieu una ubicació d'entrada"
17326
17327 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
17328 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
17329 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
17331 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
17332 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
17333 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
17334 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
17335 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17336 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
17337 msgid "Browse..."
17338 msgstr "Navega..."
17339
17340 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
17341 msgid "Setup Streaming..."
17342 msgstr "Configura el flux de xarxa..."
17343
17344 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
17345 msgid "Save as File"
17346 msgstr "Desa-ho com a un fitxer"
17347
17348 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
17349 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
17350 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
17351 msgid "Stream"
17352 msgstr "Flux"
17353
17354 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17355 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17356 msgid "Apply"
17357 msgstr "Aplica"
17358
17359 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17360 msgid "Save as new Profile..."
17361 msgstr "Desa-ho com un perfil nou..."
17362
17363 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17364 msgid "Encapsulation"
17365 msgstr "Encapsulació"
17366
17367 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17368 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17369 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17370 msgid "Video codec"
17371 msgstr "Còdec de vídeo"
17372
17373 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17374 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17375 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17376 msgid "Audio codec"
17377 msgstr "Còdec d'àudio"
17378
17379 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17380 msgid "Keep original video track"
17381 msgstr "Mantén la pista original de vídeo"
17382
17383 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17384 msgid ""
17385 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17386 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17387 msgstr ""
17388 "Només és necessari omplir un dels tres paràmetres següents, el VLC detecta "
17389 "automàticament els altres mitjançant la relació d'aspecte original"
17390
17391 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17392 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17393 msgid "Scale"
17394 msgstr "Escala"
17395
17396 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17397 msgid "Keep original audio track"
17398 msgstr "Mantén la pista original d'àudio"
17399
17400 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17401 msgid "Overlay subtitles on the video"
17402 msgstr "Superposa els subtítols al vídeo"
17403
17404 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17405 msgid "Stream Destination"
17406 msgstr "Destinació del flux de xarxa"
17407
17408 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17409 msgid "Stream Announcement"
17410 msgstr "Anunci del flux de xarxa"
17411
17412 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17413 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17414 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17415 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17416 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17417 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17418 msgid "Address"
17419 msgstr "Adreça"
17420
17421 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17422 msgid "TTL"
17423 msgstr "TTL"
17424
17425 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17426 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17427 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17428 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17429 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17430 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17431 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17432 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17433 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17434 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17435 msgid "Port"
17436 msgstr "Port"
17437
17438 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17441 msgid "SAP Announcement"
17442 msgstr "Anunci SAP"
17443
17444 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17445 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17446 msgid "HTTP Announcement"
17447 msgstr "Anunci HTTP"
17448
17449 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17450 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17451 msgid "RTSP Announcement"
17452 msgstr "Anunci RTSP"
17453
17454 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17455 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17456 msgid "Export SDP as file"
17457 msgstr "Exporta l'SDP com un fitxer"
17458
17459 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17460 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17461 msgstr "El contenidor no té un format valid per al flux de xarxa HTTP"
17462
17463 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17464 msgid ""
17465 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17466 "technical reasons."
17467 msgstr ""
17468 "Per raons tècniques, no es pot crear el flux de xarxa per a l'element "
17469 "encapsulat com a %@ a través del protocol HTTP."
17470
17471 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17472 msgid "Save as new profile"
17473 msgstr "Desa-ho com a un perfil nou"
17474
17475 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17476 msgid "Remove a profile"
17477 msgstr "Elimina un perfil"
17478
17479 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17480 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17481 msgstr "Seleccioneu el perfil que voleu eliminar:"
17482
17483 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17484 msgid "%@ stream to %@:%@"
17485 msgstr "%@ flux de xarxa a %@:%@"
17486
17487 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17488 msgid "No Address given"
17489 msgstr "No s'ha proveït cap adreça"
17490
17491 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17492 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17493 msgstr ""
17494 "Per poder emetre el flux de xarxa és necessari proveir una adreça de "
17495 "destinació."
17496
17497 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17498 msgid "No Channel Name given"
17499 msgstr "No s'ha proveït cap nom de canal"
17500
17501 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17502 msgid ""
17503 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17504 msgstr ""
17505 "L'anunci de flux en xarxa SAP es troba activat. Tot i així, no s'ha proveït "
17506 "cap nom de canal."
17507
17508 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17509 msgid "No SDP URL given"
17510 msgstr "No s'ha proveït cap url SDP"
17511
17512 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17513 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17514 msgstr "S'ha requerit una exportació SDP, però no s'ha proveït cap url."
17515
17516 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17518 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17519 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17520 msgid "Custom"
17521 msgstr "Personalitzat"
17522
17523 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17524 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17525 msgid "User name"
17526 msgstr "Nom d'usuari"
17527
17528 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17529 msgid "Errors and Warnings"
17530 msgstr "Errors i avisos"
17531
17532 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17533 msgid "Clean up"
17534 msgstr "Neteja"
17535
17536 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17537 msgid "Random On"
17538 msgstr "Aleatori actiu"
17539
17540 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17541 msgid "Repeat Off"
17542 msgstr "Repetició inactiva"
17543
17544 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17545 msgid "Hide no user action dialogs"
17546 msgstr "Amaga els diàlegs sense acció de l'usuari"
17547
17548 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17549 msgid ""
17550 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17551 "panel)."
17552 msgstr ""
17553 "Aquesta opció us permet ocultar els diàlegs que no requereixen cap acció per "
17554 "part de l'usuari (Tauler crític i d'errors)."
17555
17556 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17557 msgid "(no item is being played)"
17558 msgstr "(cap element s'està reproduint)"
17559
17560 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17561 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17562 msgstr "Feu clic per sortir de la reproducció en pantalla completa."
17563
17564 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17565 msgid "VLC media playback"
17566 msgstr "Reproducció multimèdia VLC"
17567
17568 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17569 msgid "Remove old preferences?"
17570 msgstr "Voleu eliminar les preferències antigues?"
17571
17572 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17573 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17574 msgstr "S'ha trobat una versió antiga dels fitxers de preferències del VLC."
17575
17576 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17577 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17578 msgstr "Mou a la paperera i torna a executar el VLC"
17579
17580 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17581 msgid "Video device"
17582 msgstr "Dispositiu de vídeo"
17583
17584 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
17585 msgid ""
17586 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17587 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17588 "menu."
17589 msgstr ""
17590 "Número de la pantalla que s'ha d'utilitzar per defecte per mostrar vídeos en "
17591 "«pantalla completa». La correspondència del número de la pantalla es pot "
17592 "trobar al menú de selecció del dispositiu de vídeo."
17593
17594 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17595 msgid "Opaqueness"
17596 msgstr "Opacitat"
17597
17598 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
17599 msgid ""
17600 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17601 "is fully transparent."
17602 msgstr ""
17603 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
17604 "per defecte), 0 és completament transparent."
17605
17606 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17607 msgid "Black screens in fullscreen"
17608 msgstr "Pantalles negres en pantalla completa"
17609
17610 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
17611 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17612 msgstr ""
17613 "Al mode de pantalla completa, es manté la pantalla negra on no es mostra cap "
17614 "vídeo "
17615
17616 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17617 msgid "Show Fullscreen controller"
17618 msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa"
17619
17620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
17621 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17622 msgstr ""
17623 "Mostra un controlador lluminós quan es mou el ratolí al mode de pantalla "
17624 "completa."
17625
17626 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17627 msgid "Auto-playback of new items"
17628 msgstr "Reproducció automàtica dels nous elements"
17629
17630 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
17631 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17632 msgstr ""
17633 "Inicia la reproducció dels elements nous immediatament després d'afegir-los."
17634
17635 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17636 msgid "Keep Recent Items"
17637 msgstr "Mantén els elements recents"
17638
17639 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
17640 msgid ""
17641 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17642 "disabled here."
17643 msgstr ""
17644 "Per defecte el VLC manté una llista dels 10 últims elements. Aquí es pot "
17645 "inhabilitar aquesta característica."
17646
17647 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17648 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17649 msgstr "Controla la reproducció amb l'Apple Remote"
17650
17651 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
17652 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17653 msgstr "Per defecte el VLC es pot controlar remotament amb l'Apple Remote."
17654
17655 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17656 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17657 msgstr "Controla el volum del sistema amb l'Apple Remote"
17658
17659 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17660 msgid ""
17661 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17662 "you can choose to control the global system volume instead."
17663 msgstr ""
17664 "Per defecte, el VLC controlarà el seu volum amb l'Apple Remote. Tot i així, "
17665 "podeu utilitzar el control global del sistema."
17666
17667 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17668 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17669 msgstr "Controla els elements de la llista de reproducció amb l'Apple Remote"
17670
17671 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17672 msgid ""
17673 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17674 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17675 msgstr ""
17676 "Per defecte, el VLC us permetrà canviar a l'element següent o anterior amb "
17677 "l'Apple Remote. Podeu desactivar aquest comportament amb aquesta opció."
17678
17679 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17680 msgid "Control playback with media keys"
17681 msgstr "Controla la reproducció amb les tecles de suport multimèdia"
17682
17683 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
17684 msgid ""
17685 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17686 "keyboards."
17687 msgstr ""
17688 "Per defecte el VLC es pot controlar amb les tecles de suport multimèdia del "
17689 "teclat modern Apple."
17690
17691 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17692 msgid "Run VLC with dark interface style"
17693 msgstr "Executa el VLC amb l'estil d'interfície fosca"
17694
17695 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17696 msgid ""
17697 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17698 "the grey interface style is used."
17699 msgstr ""
17700 "Si aquesta opció està habilitada, el VLC farà servir l'estil d'interfície "
17701 "fosca. En qualsevol altre cas, farà servir l'estil d'interfície grisa."
17702
17703 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17704 msgid "Use the native fullscreen mode"
17705 msgstr "Utilitza el mode de pantalla completa natiu"
17706
17707 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
17708 msgid ""
17709 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17710 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17711 "later."
17712 msgstr ""
17713 "Per defecte el VLC utilitza el mode de pantalla completa de versions "
17714 "anteriors de Mac OS X. També pot utilitzar el mode nadiu de pantalla "
17715 "completa al Mac OS X 10.7 i a versions posteriors."
17716
17717 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17718 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17719 msgid "Resize interface to the native video size"
17720 msgstr "Canvia la mida de la interfície amb la mida nadiua de vídeo"
17721
17722 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17723 msgid ""
17724 "You have two choices:\n"
17725 " - The interface will resize to the native video size\n"
17726 " - The video will fit to the interface size\n"
17727 " By default, interface resize to the native video size."
17728 msgstr ""
17729 "Teniu dues opcions per triar :\n"
17730 " - La interfície tornarà a la mida nadiua de vídeo\n"
17731 " - El vídeo s'encaixa amb la mida de la interfície\n"
17732 " Per defecte la interfície torna a tenir la mida nadiua de vídeo."
17733
17734 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17735 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17736 msgid "Pause the video playback when minimized"
17737 msgstr "Posa en pausa la reproducció de vídeo quan es minimitza"
17738
17739 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17740 msgid ""
17741 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17742 "minimizing the window."
17743 msgstr ""
17744 "Si s'habilita aquesta opció, la reproducció es posa en pausa automàticament "
17745 "quan es minimitza la finestra."
17746
17747 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17748 msgid "Allow automatic icon changes"
17749 msgstr "Permet el canvi automàtic d'icones"
17750
17751 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17752 msgid ""
17753 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17754 msgstr "Permet que la interfície canviï la seva icona en diverses ocasions. "
17755
17756 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17757 msgid "Lock Aspect Ratio"
17758 msgstr "Bloqueja la relació d'aspecte"
17759
17760 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17761 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17762 msgstr "Mostra els botons «Anterior» i «Següent»"
17763
17764 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112
17765 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17766 msgstr "Mostra els botons anterior i següent a la finestra principal."
17767
17768 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17769 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17770 msgstr "Mostra els botons «Aleatori» i «Repeteix»"
17771
17772 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115
17773 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17774 msgstr "Mostra els botons aleatori i repeteix a la finestra principal."
17775
17776 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17777 msgid "Show Audio Effects Button"
17778 msgstr "Mostra el botó d'«Efectes d'àudio»"
17779
17780 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118
17781 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17782 msgstr "Mostra el botó d'efectes d'àudio a la finestra principal."
17783
17784 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17785 msgid "Show Sidebar"
17786 msgstr "Mostra la barra lateral"
17787
17788 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121
17789 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17790 msgstr ""
17791 "Mostra la barra lateral a la finestra principal llistant els orígens "
17792 "multimèdia."
17793
17794 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17795 #, fuzzy
17796 msgid "Control external music players"
17797 msgstr "Menú de control per al reproductor"
17798
17799 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17800 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17801 msgstr ""
17802
17803 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17804 msgid "Use large text for list views"
17805 msgstr ""
17806
17807 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17808 msgid "Do nothing"
17809 msgstr "No facis res"
17810
17811 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17812 #, fuzzy
17813 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17814 msgstr "Posa en pausa l'iTunes"
17815
17816 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17817 #, fuzzy
17818 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17819 msgstr "Posa en pausa i reprèn l'iTunes"
17820
17821 #: modules/gui/macosx/macosx.m:134
17822 msgid "Continue playback where you left off"
17823 msgstr ""
17824
17825 #: modules/gui/macosx/macosx.m:135
17826 msgid ""
17827 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17828 "open one of those, playback will continue."
17829 msgstr ""
17830
17831 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17832 msgid "Ask"
17833 msgstr "Pregunta"
17834
17835 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17836 msgid "Always"
17837 msgstr "Sempre"
17838
17839 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17840 msgid "Never"
17841 msgstr "Mai"
17842
17843 #: modules/gui/macosx/macosx.m:143 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17844 msgid "Maximum Volume displayed"
17845 msgstr "Volum màxim que es mostrarà"
17846
17847 #: modules/gui/macosx/macosx.m:147
17848 msgid "Mac OS X interface"
17849 msgstr "Interfície Mac OS X"
17850
17851 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17852 msgid "Appearance"
17853 msgstr "Aparença"
17854
17855 #: modules/gui/macosx/macosx.m:167
17856 msgid "Behavior"
17857 msgstr "Comportament"
17858
17859 #: modules/gui/macosx/macosx.m:179
17860 msgid "Apple Remote and media keys"
17861 msgstr "Apple Remote i tecles multimèdia"
17862
17863 #: modules/gui/macosx/macosx.m:194
17864 msgid "Video output"
17865 msgstr "Sortida de vídeo"
17866
17867 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17868 msgid "Track Number"
17869 msgstr "Número de pista"
17870
17871 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17873 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17874 msgid "Duration"
17875 msgstr "Durada"
17876
17877 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17878 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17879 msgid "URI"
17880 msgstr "URI"
17881
17882 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17883 #, fuzzy
17884 msgid "File Size"
17885 msgstr "Mida doble"
17886
17887 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17888 msgid "Check for Update..."
17889 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..."
17890
17891 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17892 msgid "Preferences..."
17893 msgstr "Preferències..."
17894
17895 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17896 #, fuzzy
17897 msgid "Addon Manager"
17898 msgstr "Gestor de vídeo"
17899
17900 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17901 msgid "Services"
17902 msgstr "Serveis"
17903
17904 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17905 msgid "Hide VLC"
17906 msgstr "Oculta el VLC"
17907
17908 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17909 msgid "Hide Others"
17910 msgstr "Oculta els altres"
17911
17912 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17913 msgid "Show All"
17914 msgstr "Mostra-ho tot"
17915
17916 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17917 msgid "Quit VLC"
17918 msgstr "Surt del VLC"
17919
17920 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17921 msgid "1:File"
17922 msgstr "1: Fitxer"
17923
17924 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17925 msgid "Advanced Open File..."
17926 msgstr "Obre un fitxer amb opcions avançades..."
17927
17928 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17929 msgid "Open File..."
17930 msgstr "Obre un fitxer..."
17931
17932 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17933 msgid "Open Disc..."
17934 msgstr "Obre el disc..."
17935
17936 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17937 msgid "Open Network..."
17938 msgstr "Obre la xarxa..."
17939
17940 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17941 msgid "Open Capture Device..."
17942 msgstr "Obre un dispositiu de captura..."
17943
17944 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17945 msgid "Open Recent"
17946 msgstr "Obre recents"
17947
17948 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17949 msgid "Close Window"
17950 msgstr "Tanca la finestra"
17951
17952 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17953 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17954 msgstr "Auxiliar per a la transmissió/exportació..."
17955
17956 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17957 msgid "Convert / Stream..."
17958 msgstr "Converteix / Crea un flux de xarxa..."
17959
17960 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17961 msgid "Save Playlist..."
17962 msgstr "Desa la llista de reproducció..."
17963
17964 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17965 msgid "Cut"
17966 msgstr "Retalla"
17967
17968 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17969 msgid "Copy"
17970 msgstr "Copia"
17971
17972 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17973 msgid "Paste"
17974 msgstr "Enganxa"
17975
17976 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17977 msgid "Select All"
17978 msgstr "Selecciona-ho tot"
17979
17980 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17981 msgid "View"
17982 msgstr "Visualitza"
17983
17984 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17985 msgid "Playlist Table Columns"
17986 msgstr "Columnes de la taula de reproducció"
17987
17988 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17989 msgid "Playback"
17990 msgstr "Reproducció"
17991
17992 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17993 msgid "Playback Speed"
17994 msgstr "Velocitat de reproducció"
17995
17996 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17997 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17998 msgid "Track Synchronization"
17999 msgstr "Sincronització de la pista"
18000
18001 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
18002 msgid "A→B Loop"
18003 msgstr "Bucle A→B"
18004
18005 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
18006 msgid "Quit after Playback"
18007 msgstr "Surt després de la reproducció"
18008
18009 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
18010 msgid "Step Forward"
18011 msgstr "Pas endavant"
18012
18013 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
18014 msgid "Step Backward"
18015 msgstr "Pas enrere"
18016
18017 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
18018 msgid "Increase Volume"
18019 msgstr "Puja el volum"
18020
18021 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
18022 msgid "Decrease Volume"
18023 msgstr "Baixa el volum"
18024
18025 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
18026 msgid "Audio Device"
18027 msgstr "Dispositiu d'àudio"
18028
18029 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
18030 msgid "Half Size"
18031 msgstr "Meitat de la mida"
18032
18033 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
18034 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
18035 msgid "Normal Size"
18036 msgstr "Mida normal"
18037
18038 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
18039 msgid "Double Size"
18040 msgstr "Mida doble"
18041
18042 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
18043 msgid "Fit to Screen"
18044 msgstr "Ajusta a la pantalla"
18045
18046 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
18047 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
18048 msgid "Float on Top"
18049 msgstr "Flota a dalt"
18050
18051 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
18052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
18053 msgid "Fullscreen Video Device"
18054 msgstr "Dispositiu de vídeo per a la pantalla completa"
18055
18056 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
18057 #: modules/video_filter/postproc.c:200
18058 msgid "Post processing"
18059 msgstr "Postprocessament"
18060
18061 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
18062 msgid "Add Subtitle File..."
18063 msgstr "Afegeix un fitxer de subtítol..."
18064
18065 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
18066 msgid "Subtitles Track"
18067 msgstr "Pista de subtítols"
18068
18069 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
18070 msgid "Text Size"
18071 msgstr "Mida del text"
18072
18073 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
18074 msgid "Text Color"
18075 msgstr "Color del text"
18076
18077 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
18078 msgid "Outline Thickness"
18079 msgstr "Gruix del contorn"
18080
18081 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
18082 msgid "Background Opacity"
18083 msgstr "Opacitat del fons"
18084
18085 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
18086 msgid "Background Color"
18087 msgstr "Color del fons"
18088
18089 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
18090 msgid "Transparent"
18091 msgstr "Transparent"
18092
18093 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
18094 msgid "Window"
18095 msgstr "Finestra"
18096
18097 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
18098 #, fuzzy
18099 msgid "Minimize"
18100 msgstr "Minimitza la finestra"
18101
18102 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
18103 msgid "Player..."
18104 msgstr "Reproductor..."
18105
18106 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
18107 msgid "Main Window..."
18108 msgstr "Finestra principal..."
18109
18110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
18111 msgid "Audio Effects..."
18112 msgstr "Efectes d'àudio..."
18113
18114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
18115 msgid "Video Effects..."
18116 msgstr "Efectes de vídeo..."
18117
18118 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
18119 msgid "Bookmarks..."
18120 msgstr "Preferits..."
18121
18122 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
18123 msgid "Playlist..."
18124 msgstr "Llista de reproducció..."
18125
18126 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
18127 msgid "Media Information..."
18128 msgstr "Informació multimèdia..."
18129
18130 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
18131 msgid "Messages..."
18132 msgstr "Missatges..."
18133
18134 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
18135 msgid "Errors and Warnings..."
18136 msgstr "Errors i avisos..."
18137
18138 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
18139 msgid "Bring All to Front"
18140 msgstr "Porta-ho tot al davant"
18141
18142 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
18143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
18144 msgid "Help"
18145 msgstr "Ajuda"
18146
18147 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
18148 msgid "VLC media player Help..."
18149 msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC..."
18150
18151 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
18152 msgid "ReadMe / FAQ..."
18153 msgstr "Llegeix-me / PMF..."
18154
18155 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
18156 msgid "Online Documentation..."
18157 msgstr "Documentació en línia..."
18158
18159 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
18160 msgid "VideoLAN Website..."
18161 msgstr "Lloc web del VideoLAN..."
18162
18163 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
18164 msgid "Make a donation..."
18165 msgstr "Feu una donació..."
18166
18167 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
18168 msgid "Online Forum..."
18169 msgstr "Fòrum en línia..."
18170
18171 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
18172 msgid ""
18173 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
18174 msgstr ""
18175 "Introduïu un terme per cercar a la llista de reproducció. El resultats se "
18176 "seleccionaran a la taula."
18177
18178 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
18179 msgid ""
18180 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
18181 "drop files here to play."
18182 msgstr ""
18183 "Feu clic per obrir un diàleg avançat per seleccionar l'element que es "
18184 "reproduirà. També podeu arrossegar fitxers per reproduir-los."
18185
18186 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
18187 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
18188 msgid "Subscribe"
18189 msgstr "Subscriu"
18190
18191 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
18192 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
18193 msgid "Unsubscribe"
18194 msgstr "Elimina la subscripció"
18195
18196 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
18197 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
18198 msgid "Subscribe to a podcast"
18199 msgstr "Subscriviu-vos a un podcast"
18200
18201 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
18202 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
18203 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18204 msgstr "Introduïu l'URL del podcast al qual se subscriurà: "
18205
18206 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
18207 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18208 msgstr "Desubscriu del podcast"
18209
18210 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
18211 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18212 msgstr "Seleccioneu el podcast del qual voleu desubscriure-vos:"
18213
18214 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
18215 msgid "LIBRARY"
18216 msgstr "BIBLIOTECA"
18217
18218 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
18219 msgid "MY COMPUTER"
18220 msgstr "EL MEU ORDINADOR"
18221
18222 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
18223 msgid "DEVICES"
18224 msgstr "DISPOSITIUS"
18225
18226 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
18227 msgid "LOCAL NETWORK"
18228 msgstr "XARXA LOCAL"
18229
18230 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
18231 msgid "INTERNET"
18232 msgstr "INTERNET"
18233
18234 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18235 msgid "Check for album art and metadata?"
18236 msgstr ""
18237
18238 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18239 #, fuzzy
18240 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18241 msgstr "Habilita la filtració prèvia adaptable"
18242
18243 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18244 #, fuzzy
18245 msgid "No, Thanks"
18246 msgstr "Gràcies"
18247
18248 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18249 msgid ""
18250 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18251 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18252 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18253 "trusted services in an anonymized form."
18254 msgstr ""
18255
18256 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
18257 #, fuzzy
18258 msgid "B"
18259 msgstr "BD"
18260
18261 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
18262 msgid "KB"
18263 msgstr ""
18264
18265 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
18266 msgid "MB"
18267 msgstr ""
18268
18269 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
18270 msgid "GB"
18271 msgstr ""
18272
18273 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
18274 msgid "TB"
18275 msgstr ""
18276
18277 #: modules/gui/macosx/open.m:57
18278 msgid "No device is selected"
18279 msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu"
18280
18281 #: modules/gui/macosx/open.m:58
18282 msgid ""
18283 "No device is selected.\n"
18284 "\n"
18285 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
18286 msgstr ""
18287 "No s'ha seleccionat cap dispositiu.\n"
18288 "\n"
18289 "Trieu un dispositiu disponible al menú desplegable que hi ha damunt.\n"
18290
18291 #: modules/gui/macosx/open.m:124
18292 msgid "Open Source"
18293 msgstr "Obre la font"
18294
18295 #: modules/gui/macosx/open.m:125
18296 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18297 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
18298
18299 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
18300 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
18301 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
18302 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18303 msgid "Open"
18304 msgstr "Obre"
18305
18306 #: modules/gui/macosx/open.m:131
18307 msgid ""
18308 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
18309 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
18310 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
18311 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
18312 msgstr ""
18313 "4 pestanyes per seleccionar entre l'element d'entrada. Seleccioneu «Fitxer» "
18314 "per a fitxers, «Disc» per a mitjans òptics com DVD, àudio CD o Blue-Ray, "
18315 "«Xarxa» per a fluxos de xarxa o «Captura» per a dispositius d'entrada com "
18316 "micròfons o càmeres, la pantalla actual o fluxos de TV si l'aplicació Eye TV "
18317 "està instal·lada."
18318
18319 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
18320 #: modules/gui/macosx/open.m:593
18321 msgid "Capture"
18322 msgstr "Captura"
18323
18324 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
18325 msgid "Choose a file"
18326 msgstr "Tria un fitxer"
18327
18328 #: modules/gui/macosx/open.m:139
18329 msgid "Click to select a file for playback"
18330 msgstr "Feu clic per seleccionar un fitxer per reproduir"
18331
18332 #: modules/gui/macosx/open.m:140
18333 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18334 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
18335
18336 #: modules/gui/macosx/open.m:142
18337 msgid "Play another media synchronously"
18338 msgstr "Reprodueix un altre element multimèdia de forma síncrona"
18339
18340 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
18341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
18342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
18343 msgid "Choose..."
18344 msgstr "Tria..."
18345
18346 #: modules/gui/macosx/open.m:144
18347 msgid ""
18348 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
18349 "selected file."
18350 msgstr ""
18351 "Feu clic per seleccionar un altre fitxer per reproduir en sincronització amb "
18352 "el fitxer seleccionat prèviament."
18353
18354 #: modules/gui/macosx/open.m:149
18355 msgid "Custom playback"
18356 msgstr "Reproducció personalitzada"
18357
18358 #: modules/gui/macosx/open.m:157
18359 #, fuzzy
18360 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18361 msgstr "Obre la carpeta VIDEO_TS"
18362
18363 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18364 msgid "Insert Disc"
18365 msgstr "Insereix un disc"
18366
18367 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18368 msgid "Disable DVD menus"
18369 msgstr "Inhabilita els menús de DVD "
18370
18371 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18372 msgid "Enable DVD menus"
18373 msgstr "Habilita els menús de DVD"
18374
18375 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18376 msgid "IP Address"
18377 msgstr "Adreça IP"
18378
18379 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18380 msgid ""
18381 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18382 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18383 "press the button below."
18384 msgstr ""
18385 "Per obrir un flux de xarxa habitual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
18386 "introduïu l'URL al camp superior. Per obrir un flux RTP o UDP premeu el botó "
18387 "inferior."
18388
18389 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18390 msgid ""
18391 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18392 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18393 "IP automatically.\n"
18394 "\n"
18395 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18396 "sheet."
18397 msgstr ""
18398 "Per obrir un flux de transmissió a grups, introduïu les respectives adreces "
18399 "IP facilitades pel proveïdor de flux. Al mode de transmissió individual el "
18400 "VLC utilitza automàticament l'identificador de la vostra màquina.\n"
18401 "\n"
18402 "Per obrir un flux mitjançant un protocol diferent, premeu cancel·lar per "
18403 "tancar el full."
18404
18405 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18406 msgid ""
18407 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18408 "click on the respective button below."
18409 msgstr ""
18410 "Introduïu aquí un URL per obrir un flux de xarxa. Per obrir fluxos RTP o "
18411 "UDP, feu clic al botó respectiu a continuació."
18412
18413 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18414 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18415 msgstr "Obre el flux RTP/UDP"
18416
18417 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18418 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18419 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18420 msgid "Protocol"
18421 msgstr "Protocol"
18422
18423 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18424 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18425 msgid "Unicast"
18426 msgstr "Transmissió individual"
18427
18428 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18429 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18430 msgid "Multicast"
18431 msgstr "Transmissió a grups"
18432
18433 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18434 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18435 msgid "Input Devices"
18436 msgstr "Dispositius d'entrada"
18437
18438 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18439 msgid ""
18440 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18441 "contents."
18442 msgstr ""
18443 "Aquesta entrada us permet desar, transmetre o mostrar els continguts actuals "
18444 "de la pantalla."
18445
18446 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18447 msgid "Subscreen left"
18448 msgstr "Subpantalla esquerra"
18449
18450 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18451 msgid "Subscreen top"
18452 msgstr "Subpantalla superior"
18453
18454 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18455 msgid "Capture Audio"
18456 msgstr "Captura l'àudio"
18457
18458 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18459 msgid "Current channel:"
18460 msgstr "Canal actual:"
18461
18462 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18463 msgid "Previous Channel"
18464 msgstr "Canal anterior"
18465
18466 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18467 msgid "Next Channel"
18468 msgstr "Canal següent"
18469
18470 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18471 msgid "Retrieving Channel Info..."
18472 msgstr "S'està recuperant informació de canal..."
18473
18474 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18475 msgid "EyeTV is not launched"
18476 msgstr "No s'ha executat l'EyeTV"
18477
18478 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18479 msgid ""
18480 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18481 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18482 msgstr ""
18483 "El VLC no pot connectar amb l'EyeTV.\n"
18484 "Assegureu-vos d'haver instal·lat el connector d'EyeTV per al VLC."
18485
18486 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18487 msgid "Launch EyeTV now"
18488 msgstr "Executa l'EyeTV ara"
18489
18490 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18491 msgid "Download Plugin"
18492 msgstr "Baixa el connector"
18493
18494 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18495 #: modules/codec/svg.c:50
18496 msgid "Image width"
18497 msgstr "Amplada de la imatge"
18498
18499 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18500 #: modules/codec/svg.c:52
18501 msgid "Image height"
18502 msgstr "Alçada de la imatge"
18503
18504 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18505 msgid "Add Subtitle File:"
18506 msgstr "Afegeix un fitxer de subtítol:"
18507
18508 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18509 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18510 msgstr "Feu clic per configurar la reproducció del subtítol en detall complet."
18511
18512 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18513 msgid "Click to select a subtitle file."
18514 msgstr "Feu clic per seleccionar un fitxer de subtítol."
18515
18516 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18517 msgid "Override parameters"
18518 msgstr "Substitueix els paràmetres"
18519
18520 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18521 msgid "FPS"
18522 msgstr "FPS"
18523
18524 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18525 msgid "Subtitle encoding"
18526 msgstr "Codificació del subtítol"
18527
18528 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18529 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18530 msgid "Font size"
18531 msgstr "Mida del tipus de lletra"
18532
18533 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18534 msgid "Subtitle alignment"
18535 msgstr "Alineació del subtítol"
18536
18537 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18538 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18539 msgstr "Feu clic per ometre el diàleg de configuració del subtítol."
18540
18541 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18542 msgid "Font Properties"
18543 msgstr "Propietats del tipus de lletra"
18544
18545 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18546 msgid "Subtitle File"
18547 msgstr "Fitxer dels subtítols"
18548
18549 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18550 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18551 msgid "Open File"
18552 msgstr "Obre un fitxer"
18553
18554 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18555 #, c-format
18556 msgid "%i tracks"
18557 msgstr "%i pistes"
18558
18559 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18560 msgid "Composite input"
18561 msgstr "Entrada composta"
18562
18563 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18564 msgid "S-Video input"
18565 msgstr "Entrada de l'S-vídeo"
18566
18567 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18568 msgid "Streaming/Saving:"
18569 msgstr "Transmissió/Desament:"
18570
18571 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18572 msgid "Settings..."
18573 msgstr "Paràmetres..."
18574
18575 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18576 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18577 msgstr "Opcions per a la transmissió i la transcodificació"
18578
18579 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18580 msgid "Display the stream locally"
18581 msgstr "Mostra el flux localment"
18582
18583 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18584 msgid "Dump raw input"
18585 msgstr "Buida a l'entrada crua"
18586
18587 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18588 msgid "Encapsulation Method"
18589 msgstr "Mètode d'encapsulació"
18590
18591 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18592 msgid "Transcoding options"
18593 msgstr "Opcions de transcodificació"
18594
18595 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18597 msgid "Bitrate (kb/s)"
18598 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
18599
18600 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18601 msgid "Stream Announcing"
18602 msgstr "Anunci del flux"
18603
18604 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18605 msgid "Channel Name"
18606 msgstr "Nom del canal"
18607
18608 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18609 msgid "SDP URL"
18610 msgstr "URL de l'SDP"
18611
18612 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18613 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18614 msgid "Save File"
18615 msgstr "Desa el fitxer"
18616
18617 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18618 msgid "Expand Node"
18619 msgstr "Expandeix el node"
18620
18621 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18622 msgid "Download Cover Art"
18623 msgstr "Baixa la portada"
18624
18625 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18626 msgid "Fetch Meta Data"
18627 msgstr "Recull les metadades"
18628
18629 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18630 msgid "Reveal in Finder"
18631 msgstr "Mostra al cercador"
18632
18633 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18634 msgid "Sort Node by Name"
18635 msgstr "Ordena el node per nom"
18636
18637 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18638 msgid "Sort Node by Author"
18639 msgstr "Ordena el node per autor"
18640
18641 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18642 msgid "Search in Playlist"
18643 msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
18644
18645 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18646 msgid "File Format:"
18647 msgstr "Format del fitxer:"
18648
18649 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18650 msgid "Extended M3U"
18651 msgstr "M3U ampliat"
18652
18653 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18654 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18655 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18656
18657 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18658 msgid "HTML playlist"
18659 msgstr "Llista de reproducció HTML"
18660
18661 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18662 msgid "Save Playlist"
18663 msgstr "Desa la llista de reproducció"
18664
18665 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18666 msgid "Meta-information"
18667 msgstr "Metainformació"
18668
18669 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:132
18670 #, fuzzy
18671 msgid "Continue playback?"
18672 msgstr "Controla l'iTunes durant la reproducció"
18673
18674 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18675 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18676 msgid "Continue"
18677 msgstr "Continua"
18678
18679 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18680 #, fuzzy
18681 msgid "Restart playback"
18682 msgstr "Reproducció personalitzada"
18683
18684 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18685 #, fuzzy
18686 msgid "Always continue"
18687 msgstr "Sempre a dalt"
18688
18689 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18690 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18691 msgstr ""
18692
18693 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18694 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18695 msgid "Media Information"
18696 msgstr "Informació multimèdia"
18697
18698 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18699 msgid "Location"
18700 msgstr "Ubicació"
18701
18702 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18703 msgid "Save Metadata"
18704 msgstr "Desa les metadades"
18705
18706 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18707 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18708 msgid "General"
18709 msgstr "General"
18710
18711 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18712 msgid "Codec Details"
18713 msgstr "Detalls del còdec"
18714
18715 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18716 msgid "Read at media"
18717 msgstr "Llegeix al suport"
18718
18719 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18720 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18721 msgid "Input bitrate"
18722 msgstr "Taxa de bits d'entrada"
18723
18724 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18725 msgid "Demuxed"
18726 msgstr "Desmultiplexat"
18727
18728 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18729 msgid "Stream bitrate"
18730 msgstr "Taxa de bits del flux"
18731
18732 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18733 msgid "Decoded blocks"
18734 msgstr "Blocs descodificats"
18735
18736 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18737 msgid "Displayed frames"
18738 msgstr "Fotogrames mostrats"
18739
18740 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18741 msgid "Lost frames"
18742 msgstr "Fotogrames perduts"
18743
18744 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18745 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18746 msgid "Streaming"
18747 msgstr "Transmissió"
18748
18749 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18750 msgid "Sent packets"
18751 msgstr "Paquets enviats"
18752
18753 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18754 msgid "Sent bytes"
18755 msgstr "Bytes enviats"
18756
18757 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18758 msgid "Send rate"
18759 msgstr "Envia la taxa"
18760
18761 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18762 msgid "Played buffers"
18763 msgstr "Memòries intermèdies reproduïdes "
18764
18765 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18766 msgid "Lost buffers"
18767 msgstr "Memòries intermèdies perdudes"
18768
18769 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18770 msgid "Error while saving meta"
18771 msgstr "S'ha produït un error mentre es desaven les metadades"
18772
18773 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18774 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18775 msgstr "El VLC no ha pogut desar les metadades."
18776
18777 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18778 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18779 msgid "Preferences"
18780 msgstr "Preferències"
18781
18782 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18783 msgid "Reset All"
18784 msgstr "Restableix-ho tot"
18785
18786 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18787 msgid "Show Basic"
18788 msgstr "Mostra el bàsic"
18789
18790 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18791 msgid "Select a directory"
18792 msgstr "Seleccioneu un directori"
18793
18794 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18795 msgid "Select a file"
18796 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
18797
18798 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18799 msgid "Select"
18800 msgstr "Selecciona"
18801
18802 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18803 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18804 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18805 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18806 msgid "Interface Settings"
18807 msgstr "Paràmetres de la interfície"
18808
18809 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18810 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18811 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18812 msgid "Audio Settings"
18813 msgstr "Paràmetres d'àudio"
18814
18815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18816 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18817 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18818 msgid "Video Settings"
18819 msgstr "Paràmetres de vídeo"
18820
18821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18822 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18823 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18824 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18825 msgstr "Paràmetres del subtítol i de l'OSD"
18826
18827 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18828 msgid "Input & Codec Settings"
18829 msgstr "Paràmetres de l'entrada i còdecs"
18830
18831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18832 msgid "General Audio"
18833 msgstr "Àudio general"
18834
18835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18836 msgid "Preferred Audio language"
18837 msgstr "Idioma de l'àudio preferit"
18838
18839 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18840 msgid "Enable Last.fm submissions"
18841 msgstr "Habilita les trameses de Last.fm"
18842
18843 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18844 msgid "Visualization"
18845 msgstr "Visualització"
18846
18847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18848 msgid "Keep audio level between sessions"
18849 msgstr "Mantén els nivells d'àudio entre sessions"
18850
18851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18852 msgid "Always reset audio start level to:"
18853 msgstr "Restableix sempre el nivell d'àudio d'inici a:"
18854
18855 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18856 msgid "Change"
18857 msgstr "Canvia"
18858
18859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18860 msgid "Change Hotkey"
18861 msgstr "Canvia la tecla de drecera"
18862
18863 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18864 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18865 msgstr "Selecciona una acció per canviar la drecera associada:"
18866
18867 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18868 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
18869 msgid "Action"
18870 msgstr "Acció"
18871
18872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18873 msgid "Shortcut"
18874 msgstr "Drecera"
18875
18876 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18877 msgid "Repair AVI Files"
18878 msgstr "Repara els fitxers AVI"
18879
18880 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18881 msgid "Default Caching Level"
18882 msgstr "Nivell de memòria cau per defecte"
18883
18884 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18885 msgid "Caching"
18886 msgstr "Memòria cau"
18887
18888 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18889 msgid ""
18890 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18891 "access module."
18892 msgstr ""
18893 "Utilitza les preferències completes per configurar els valors de memòria cau "
18894 "personalitzats per a cada mòdul d'accés."
18895
18896 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18897 msgid "Codecs / Muxers"
18898 msgstr "Còdecs / Multiplexors"
18899
18900 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18901 msgid "Hardware Acceleration"
18902 msgstr "Acceleració per maquinari"
18903
18904 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18905 msgid "Post-Processing Quality"
18906 msgstr "Qualitat del postprocessament"
18907
18908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18909 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18910 msgstr ""
18911 "Edita els paràmetres per defecte de l'aplicació per a protocols de xarxa"
18912
18913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18914 msgid "Open network streams using the following protocols"
18915 msgstr "Obre fluxos de xarxa fent servir els protocols següents"
18916
18917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18918 msgid "Note that these are system-wide settings."
18919 msgstr "Tingueu en compte que aquests són paràmetres globals"
18920
18921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18922 msgid "Interface style"
18923 msgstr "Estil de la interfície"
18924
18925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18926 msgid "Dark"
18927 msgstr "Fosc"
18928
18929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18930 msgid "Bright"
18931 msgstr "Lluminós"
18932
18933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18934 msgid "Album art download policy"
18935 msgstr "Política de baixada de la portada de l'àlbum"
18936
18937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18938 msgid "Show video within the main window"
18939 msgstr "Mostra el vídeo dins de la finestra principal"
18940
18941 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18942 msgid "Show Fullscreen Controller"
18943 msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa"
18944
18945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18946 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18947 msgid "Privacy / Network Interaction"
18948 msgstr "Privadesa / Interacció de xarxa"
18949
18950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18951 msgid "Automatically check for updates"
18952 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions automàticament"
18953
18954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18955 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18956 msgstr ""
18957 "Habilita les notificacions Growl (quan canviï un element de la llista de "
18958 "reproducció)"
18959
18960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18961 #: modules/lua/vlc.c:101
18962 msgid "Lua HTTP"
18963 msgstr "HTTP Lua"
18964
18965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18966 #, fuzzy
18967 msgid "Continue playback"
18968 msgstr "Reproducció personalitzada"
18969
18970 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18971 msgid "Default Encoding"
18972 msgstr "Codificació per defecte"
18973
18974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18975 msgid "Display Settings"
18976 msgstr "Paràmetres de visualització"
18977
18978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18979 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18980 msgid "Font color"
18981 msgstr "Color del tipus de lletra"
18982
18983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18984 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18985 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18986 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18987 msgid "Font"
18988 msgstr "Tipus de lletra"
18989
18990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18991 msgid "Subtitle languages"
18992 msgstr "Idiomes dels subtítols"
18993
18994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18996 msgid "Preferred subtitle language"
18997 msgstr "Idioma preferit per als subtítols"
18998
18999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
19000 msgid "Enable OSD"
19001 msgstr "Habilita l'OSD"
19002
19003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
19004 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
19005 msgid "Opacity"
19006 msgstr "Opacitat"
19007
19008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
19009 msgid "Force bold"
19010 msgstr "Força la negreta"
19011
19012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
19013 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
19014 msgid "Outline color"
19015 msgstr "Color del contorn"
19016
19017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
19018 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
19019 msgid "Outline thickness"
19020 msgstr "Gruix del contorn"
19021
19022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
19023 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
19024 msgstr "Pantalles negres al mode de pantalla completa"
19025
19026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
19027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
19028 msgid "Display"
19029 msgstr "Mostra"
19030
19031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
19032 msgid "Video snapshots"
19033 msgstr "Captures de vídeo"
19034
19035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
19036 msgid "Folder"
19037 msgstr "Carpeta"
19038
19039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
19040 msgid "Format"
19041 msgstr "Format"
19042
19043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
19044 msgid "Prefix"
19045 msgstr "Prefix"
19046
19047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
19048 msgid "Sequential numbering"
19049 msgstr "Numeració seqüencial"
19050
19051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
19052 msgid "Last check on: %@"
19053 msgstr "L'última comprovació es va fer el:%@"
19054
19055 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
19056 msgid "No check was performed yet."
19057 msgstr "Encara no s'ha realitzat cap comprovació."
19058
19059 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
19060 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
19061 msgid "Lowest latency"
19062 msgstr "La latència més baixa"
19063
19064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
19065 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
19066 msgid "Low latency"
19067 msgstr "Latència baixa"
19068
19069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
19070 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
19071 msgid "High latency"
19072 msgstr "Latència alta"
19073
19074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
19075 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
19076 msgid "Higher latency"
19077 msgstr "La latència més alta"
19078
19079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
19080 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
19081 msgid "Reset Preferences"
19082 msgstr "Restableix les preferències"
19083
19084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
19085 msgid ""
19086 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
19087 "\n"
19088 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
19089 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
19090 "stop immediately.\n"
19091 "\n"
19092 "The Media Library will not be affected.\n"
19093 "\n"
19094 "Are you sure you want to continue?"
19095 msgstr ""
19096 "Això reiniciarà les preferències del reproductor multimèdia VLC.\n"
19097 "\n"
19098 "Tingueu en compte que el VLC es reiniciarà durant el procés, la llista de "
19099 "reproducció es buidarà i qualsevol reproducció, flux en xarxa o activitats "
19100 "de transcodificació s'aturaran de forma immediata.\n"
19101 "\n"
19102 "Això no afectarà a la biblioteca multimèdia.\n"
19103 "Esteu segur que voleu continuar?"
19104
19105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
19106 msgid ""
19107 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
19108 msgstr ""
19109
19110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
19111 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
19112 msgstr "Trieu el fitxer on desar les captures de vídeo."
19113
19114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
19115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
19116 msgid "Choose"
19117 msgstr "Trieu"
19118
19119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
19120 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
19121 msgstr ""
19122 "Trieu el directori o nom del fitxer on s'emmagatzemaran els enregistraments."
19123
19124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
19125 msgid ""
19126 "Press new keys for\n"
19127 "\"%@\""
19128 msgstr ""
19129 "Premeu noves tecles per\n"
19130 "«%@»"
19131
19132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
19133 msgid "Invalid combination"
19134 msgstr "Combinació no vàlida"
19135
19136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
19137 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
19138 msgstr "Aquestes tecles no poden assignar-se com a drecera."
19139
19140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
19141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
19142 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
19143 msgstr "Aquesta combinació ja està agafada per \"%@\"."
19144
19145 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
19146 msgid "Not Set"
19147 msgstr "No definit"
19148
19149 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
19150 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
19151 msgid "Audio/Video"
19152 msgstr "Àudio/Vídeo"
19153
19154 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
19155 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
19156 msgid "Audio track synchronization:"
19157 msgstr "Sincronització de la pista d'àudio:"
19158
19159 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
19160 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
19161 msgid "s"
19162 msgstr "s"
19163
19164 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
19165 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
19166 msgstr ""
19167 "Un valor positiu significa que l'àudio \n"
19168 " va per davant del vídeo"
19169
19170 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
19171 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
19172 msgid "Subtitles/Video"
19173 msgstr "Subtítols/Vídeo"
19174
19175 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
19176 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
19177 msgid "Subtitle track synchronization:"
19178 msgstr "Sincronització de la pista de subtítol:"
19179
19180 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
19181 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
19182 msgstr ""
19183 "Un valor positiu significa que els subtítols \n"
19184 " van per davant del vídeo"
19185
19186 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
19187 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
19188 msgid "Subtitle speed:"
19189 msgstr "Velocitat del subtítol:"
19190
19191 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
19192 msgid "fps"
19193 msgstr "fps"
19194
19195 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
19196 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
19197 msgid "Subtitle duration factor:"
19198 msgstr "Factor de durada del subtítol:"
19199
19200 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
19201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
19202 msgid ""
19203 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19204 "Set 0 to disable."
19205 msgstr ""
19206 "Amplia la durada dels subtítols segons aquest valor.\n"
19207 "Utilitzeu 0 per inhabilitar-lo."
19208
19209 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
19210 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
19211 msgid ""
19212 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19213 "Set 0 to disable."
19214 msgstr ""
19215 "Multiplica la durada dels subtítols segons aquest valor.\n"
19216 "Utilitzeu 0 per inhabilitar-lo."
19217
19218 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
19219 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
19220 msgid ""
19221 "Recalculate subtitle duration according\n"
19222 "to their content and this value.\n"
19223 "Set 0 to disable."
19224 msgstr ""
19225 "Torna a calcular la durada dels subtítols segons el seu contingut i el seu "
19226 "valor.\n"
19227 "Utilitza 0 per inhabilitar-lo."
19228
19229 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
19230 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
19231 msgid "Video Effects"
19232 msgstr "Efectes de vídeo"
19233
19234 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
19235 msgid "Basic"
19236 msgstr "Bàsic"
19237
19238 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
19239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
19240 msgid "Geometry"
19241 msgstr "Geometria"
19242
19243 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
19244 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
19245 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
19246 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
19247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
19248 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
19249 msgid "Color"
19250 msgstr "Color"
19251
19252 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
19253 msgid "Image Adjust"
19254 msgstr "Ajust de la imatge"
19255
19256 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
19257 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
19258 msgid "Brightness Threshold"
19259 msgstr "Llindar de brillantor"
19260
19261 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
19262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
19263 msgid "Sharpen"
19264 msgstr "Aguditza"
19265
19266 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
19267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
19268 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
19269 msgid "Sigma"
19270 msgstr "Sigma"
19271
19272 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
19273 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
19274 msgid "Banding removal"
19275 msgstr "Elimina les bandes de colors"
19276
19277 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
19278 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
19279 msgid "Radius"
19280 msgstr "Radi"
19281
19282 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
19283 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
19284 msgid "Film Grain"
19285 msgstr "Gra de pel·lícula"
19286
19287 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
19288 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
19289 msgid "Variance"
19290 msgstr "Variància"
19291
19292 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
19293 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
19294 msgid "Synchronize top and bottom"
19295 msgstr "Sincronitza la part superior i inferior"
19296
19297 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
19298 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
19299 msgid "Synchronize left and right"
19300 msgstr "Sincronitza la part esquerra i dreta"
19301
19302 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
19303 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
19304 msgid "Transform"
19305 msgstr "Transforma"
19306
19307 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
19308 msgid "Rotate by 90 degrees"
19309 msgstr "Rota 90 graus"
19310
19311 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
19312 msgid "Rotate by 180 degrees"
19313 msgstr "Rota 180 graus"
19314
19315 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
19316 msgid "Rotate by 270 degrees"
19317 msgstr "Rota 270 graus"
19318
19319 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
19320 msgid "Flip horizontally"
19321 msgstr "Inverteix horitzontalment"
19322
19323 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
19324 msgid "Flip vertically"
19325 msgstr "Inverteix verticalment"
19326
19327 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
19328 msgid "Magnification/Zoom"
19329 msgstr "Ampliació / Zoom"
19330
19331 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
19332 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
19333 msgid "Puzzle game"
19334 msgstr "Trencaclosques"
19335
19336 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
19337 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19338 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
19339 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
19340 msgid "Rows"
19341 msgstr "Files"
19342
19343 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
19344 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19345 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
19346 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
19347 msgid "Columns"
19348 msgstr "Columnes"
19349
19350 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
19351 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
19352 msgid "Clone"
19353 msgstr "Clona"
19354
19355 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
19356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
19357 msgid "Number of clones"
19358 msgstr "Nombre de clons"
19359
19360 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
19361 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
19362 msgid "Wall"
19363 msgstr "Mur"
19364
19365 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
19366 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
19367 msgid "Color threshold"
19368 msgstr "Llindar de Color"
19369
19370 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
19371 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
19372 msgid "Similarity"
19373 msgstr "Semblança"
19374
19375 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19376 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19377 msgid "Intensity"
19378 msgstr "Intensitat"
19379
19380 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19381 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19382 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19383 msgid "Gradient"
19384 msgstr "Degradat"
19385
19386 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19387 msgid "Edge"
19388 msgstr "Vora"
19389
19390 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19391 msgid "Hough"
19392 msgstr "Hough"
19393
19394 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19395 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19396 msgid "Cartoon"
19397 msgstr "Dibuix animat"
19398
19399 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19401 msgid "Color extraction"
19402 msgstr "Extracció de color"
19403
19404 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19405 msgid "Invert colors"
19406 msgstr "Inverteix els colors"
19407
19408 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19409 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19410 msgid "Posterize"
19411 msgstr "Posteritza"
19412
19413 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19414 msgid "Posterize level"
19415 msgstr "Nivell de posterització"
19416
19417 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19419 msgid "Motion blur"
19420 msgstr "Difuminació de moviment"
19421
19422 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19423 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19424 msgid "Factor"
19425 msgstr "Factor"
19426
19427 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19428 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19429 msgid "Motion Detect"
19430 msgstr "Detecció de moviment"
19431
19432 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19433 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19434 msgid "Water effect"
19435 msgstr "Efecte d'aigua"
19436
19437 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19438 msgid "Anaglyph"
19439 msgstr "Anàglif"
19440
19441 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19442 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19443 msgid "Add text"
19444 msgstr "Afegeix text"
19445
19446 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19447 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19448 msgid "Text"
19449 msgstr "Text"
19450
19451 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19452 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19453 msgid "Add logo"
19454 msgstr "Afegeix el logotip"
19455
19456 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19458 msgid "Logo"
19459 msgstr "Logotip"
19460
19461 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19462 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19463 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19464 msgid "Transparency"
19465 msgstr "Transparència"
19466
19467 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19468 msgid "Organize profiles..."
19469 msgstr "Organitza els perfils..."
19470
19471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19472 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19473 msgstr ""
19474 "Còdec de vídeo MPEG-1 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
19475 "RAW)"
19476
19477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19478 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19479 msgstr ""
19480 "Còdec de vídeo MPEG-2 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
19481 "RAW)"
19482
19483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19484 msgid ""
19485 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19486 "RAW)"
19487 msgstr ""
19488 "Còdec de vídeo MPEG-4 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
19489 "MP4, OGG i RAW)"
19490
19491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19492 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19493 msgstr ""
19494 "Primera versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19495
19496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19497 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19498 msgstr "Segona versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19499
19500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19501 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19502 msgstr ""
19503 "Tercera versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19504
19505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19506 msgid ""
19507 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19508 "MPEG TS)"
19509 msgstr ""
19510 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per a videoconferències (velocitat "
19511 "baixa, es pot utilitzar amb MPEG TS)"
19512
19513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19514 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19515 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo (es pot utilitzar amb MPEG TS i MP4)"
19516
19517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19518 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19519 msgstr ""
19520 "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19521
19522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19523 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19524 msgstr ""
19525 "WMV (Windows Media Video) 2 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19526
19527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19528 msgid ""
19529 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19530 "ASF and OGG)"
19531 msgstr ""
19532 "MJPEG consta d'una sèrie d'imatges JPEG (es pot utilitzar amb MPEG TS, "
19533 "MPEG1, ASF i OGG)"
19534
19535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19536 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19537 msgstr ""
19538 "Theora és un còdec lliure per a fins generals (es pot utilitzar amb MPEG TS "
19539 "i OGG)"
19540
19541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19542 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19543 msgstr ""
19544 "Còdec Dummy (no es transcodifica, es pot utilitzar amb tots els formats "
19545 "d'encapsulació)"
19546
19547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19548 msgid ""
19549 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19550 "ASF, OGG and RAW)"
19551 msgstr ""
19552 "Format d'àudio (1/2) MPEG estàndard (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, "
19553 "MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
19554
19555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19556 msgid ""
19557 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19558 msgstr ""
19559 "Capa de so MPEG 3 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
19560 "RAW)"
19561
19562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19563 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19564 msgstr "Format d'àudio per al MPEG4 (es pot utilitzar amb MPEG TS i MPEG4)"
19565
19566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19567 msgid ""
19568 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19569 msgstr ""
19570 "Format d'àudio DVD (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
19571 "RAW)"
19572
19573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19574 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19575 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure (es pot utilitzar amb OGG)"
19576
19577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19578 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19579 msgstr ""
19580 "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues (es pot utilitzar amb OGG i RAW)"
19581
19582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19583 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19584 msgstr ""
19585 "Còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu (es pot utilitzar amb "
19586 "OGG)"
19587
19588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19589 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19590 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides (es pot utilitzar amb WAV)"
19591
19592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19593 msgid "MPEG Program Stream"
19594 msgstr "MPEG Program Stream"
19595
19596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19597 msgid "MPEG Transport Stream"
19598 msgstr "MPEG Transport Stream"
19599
19600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19601 msgid "MPEG 1 Format"
19602 msgstr "Format MPEG 1"
19603
19604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19605 msgid ""
19606 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19607 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19608 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19609 "at http://yourip:8080 by default."
19610 msgstr ""
19611 "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No "
19612 "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. Generalment "
19613 "és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir al flux a http://"
19614 "yourip:8080 per defecte."
19615
19616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19617 msgid ""
19618 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19619 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19620 "generally the most compatible"
19621 msgstr ""
19622 "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a diversos ordinadors. Aquest mètode "
19623 "no és el més eficient, ja que el servidor ha d'enviar el flux diverses "
19624 "vegades, però en general és el més compatible"
19625
19626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19627 msgid ""
19628 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19629 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19630 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19631 "at mms://yourip:8080 by default."
19632 msgstr ""
19633 "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No "
19634 "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. Generalment "
19635 "és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir al flux a mms://"
19636 "yourip:8080 per defecte."
19637
19638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19639 #, fuzzy
19640 msgid ""
19641 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19642 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19643 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19644 "HTTP)."
19645 msgstr ""
19646 "Utilitza-ho per escoltar diversos ortdinadors utilitzant el protocol de "
19647 "Microsoft MMS. Aquest protocol s'utilitza com a mètode de transport per "
19648 "programes diversos de Microsoft. Tingueu en compte que només una petita part "
19649 "és compatible amb el protocol MMS (MMS encapsulat en HTTP). "
19650
19651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19652 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19653 msgstr "Introduïu l'adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà."
19654
19655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19656 msgid "Use this to stream to a single computer."
19657 msgstr "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador."
19658
19659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19660 msgid ""
19661 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19662 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19663 "address beginning with 239.255."
19664 msgstr ""
19665 "Introduïu en aquest camp l'adreça de transmissió a grups a la qual es "
19666 "transmetrà. Ha de ser una adreça IP entre la 224.0.0.0 i la 239.255.255.255. "
19667 "Si voleu utilitzar-lo de forma privada, introduïu una adreça que comenci per "
19668 "239.255."
19669
19670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19671 msgid ""
19672 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19673 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19674 "but it won't work over the Internet."
19675 msgstr ""
19676 "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en una "
19677 "xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més eficient per "
19678 "transmetre a diversos ordinadors, però no funciona a Internet."
19679
19680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19681 msgid ""
19682 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19683 "stream"
19684 msgstr ""
19685 "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador. Les capçaleres "
19686 "RTP s'afegiran al flux"
19687
19688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19689 msgid ""
19690 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19691 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19692 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19693 msgstr ""
19694 "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en una "
19695 "xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més eficient per "
19696 "transmetre a diversos ordinadors, però no funciona a Internet. Les "
19697 "capçaleres RTP s'afegiran al flux"
19698
19699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19700 msgid "Back"
19701 msgstr "Endarrere"
19702
19703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19705 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19706 msgstr "Auxiliar per a la transmissió/transcodificació"
19707
19708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19709 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19710 msgstr ""
19711 "Aquest auxiliar us permet configurar els paràmetres senzills de transmissió "
19712 "i de transcodificació."
19713
19714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19717 msgid "More Info"
19718 msgstr "Més informació"
19719
19720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19721 msgid ""
19722 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19723 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19724 "access to more features."
19725 msgstr ""
19726 "Aquest auxiliar només dóna accés a un petit subconjunt de capacitats de "
19727 "transmissió i de transcodificació del VLC. Els diàlegs Obrir i «Desar/"
19728 "Transmetre» donen accés a més característiques."
19729
19730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19732 msgid "Stream to network"
19733 msgstr "Transmet a la xarxa"
19734
19735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19736 msgid "Transcode/Save to file"
19737 msgstr "Transcodifica/Desa en un fitxer"
19738
19739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19740 msgid "Choose input"
19741 msgstr "Trieu l'entrada"
19742
19743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19744 msgid "Choose here your input stream."
19745 msgstr "Trieu aquí el flux d'entrada."
19746
19747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19749 msgid "Select a stream"
19750 msgstr "Seleccioneu un flux"
19751
19752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19753 msgid "Existing playlist item"
19754 msgstr "Element de la llista de reproducció existent"
19755
19756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19757 msgid "Partial Extract"
19758 msgstr "Extracció parcial"
19759
19760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19761 msgid ""
19762 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19763 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19764 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19765 msgstr ""
19766 "Aquesta opció s'utilitza per llegir només una part del flux. Ha de ser "
19767 "possible controlar el flux de dades d'entrada (per exemple, un fitxer o un "
19768 "disc, però no un flux de xarxa UDP). El temps d'inici i final es pot ser en "
19769 "segons."
19770
19771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19772 msgid "From"
19773 msgstr "Des de"
19774
19775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19776 msgid "To"
19777 msgstr "A"
19778
19779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19780 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19781 msgstr ""
19782 "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'ha d'enviar el flux de dades "
19783 "d'entrada."
19784
19785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19786 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19787 msgid "Destination"
19788 msgstr "Destinació"
19789
19790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19791 msgid "Streaming method"
19792 msgstr "Mètode de transmissió"
19793
19794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19795 msgid "Address of the computer to stream to."
19796 msgstr "Adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà."
19797
19798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19799 msgid "UDP Unicast"
19800 msgstr "Transmissió individual UDP "
19801
19802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19803 msgid "UDP Multicast"
19804 msgstr "Transmissió a grups UDP "
19805
19806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19807 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19808 msgid "Transcode"
19809 msgstr "Transcodifica"
19810
19811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19812 msgid ""
19813 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19814 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19815 msgstr ""
19816 "Aquesta pàgina us permet canviar el format de compressió de les pistes "
19817 "d'àudio o vídeo. Per canviar només el format contenidor, continua a la "
19818 "pàgina següent."
19819
19820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19821 msgid "Transcode audio"
19822 msgstr "Transcodifica l'àudio"
19823
19824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19825 msgid "Transcode video"
19826 msgstr "Transcodifica el vídeo"
19827
19828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19829 msgid ""
19830 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19831 "stream."
19832 msgstr ""
19833 "Amb aquesta opció activada permetem la transcodificació de la pista d'àudio, "
19834 "si n'hi ha."
19835
19836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19837 msgid ""
19838 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19839 "stream."
19840 msgstr ""
19841 "Amb aquesta opció activada permetem la transcodificació de la pista de "
19842 "vídeo, si n'hi ha."
19843
19844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19845 msgid "Encapsulation format"
19846 msgstr "Format d'encapsulament"
19847
19848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19849 msgid ""
19850 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19851 "previously chosen settings all formats won't be available."
19852 msgstr ""
19853 "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'encapsularà. Segons els "
19854 "paràmetres escollits prèviament no tots els formats estaran disponibles."
19855
19856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19857 msgid "Additional streaming options"
19858 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
19859
19860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19861 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19862 msgstr ""
19863 "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
19864 "transmissió."
19865
19866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19867 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19868 msgstr "Temps de vida (TTL)"
19869
19870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19872 msgid "Local playback"
19873 msgstr "Reproducció local"
19874
19875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19876 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19877 msgstr "Afegeix subtítols al vídeo transcodificat"
19878
19879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19880 msgid "Additional transcode options"
19881 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
19882
19883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19884 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19885 msgstr ""
19886 "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
19887 "transcodificació."
19888
19889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19890 msgid "Select the file to save to"
19891 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
19892
19893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19894 msgid ""
19895 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19896 "the receiving user as they become part of the image."
19897 msgstr ""
19898 "Afegeix els subtítols disponibles directament al vídeo. L'usuari receptor no "
19899 "pot inhabilitar aquesta opció perquè passa a formar part de la imatge."
19900
19901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19902 msgid ""
19903 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19904 "transcoding."
19905 msgstr ""
19906 "Aquesta pàgina mostra tots els paràmetres. Fes clic a «Finalitza» per "
19907 "començar a transmetre o transcodificar."
19908
19909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19910 msgid "Summary"
19911 msgstr "Resum"
19912
19913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19914 msgid "Encap. format"
19915 msgstr "Format d'encapsulació"
19916
19917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19918 msgid "Input stream"
19919 msgstr "Flux d'entrada"
19920
19921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19922 msgid "Save file to"
19923 msgstr "Desa el fitxer a"
19924
19925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19926 msgid "Include subtitles"
19927 msgstr "Inclou subtítols"
19928
19929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19930 msgid "No input selected"
19931 msgstr "No hi ha cap entrada seleccionada"
19932
19933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19934 msgid ""
19935 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19936 "\n"
19937 "Choose one before going to the next page."
19938 msgstr ""
19939 "No s'ha triat un flux nou o un element vàlid de la llista de reproducció.\n"
19940 "\n"
19941 "Trieu-ne un abans d'anar a la pàgina següent."
19942
19943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19944 msgid "No valid destination"
19945 msgstr "No és una destinació vàlida"
19946
19947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19948 msgid ""
19949 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19950 "Multicast-IP.\n"
19951 "\n"
19952 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19953 "and the help texts in this window."
19954 msgstr ""
19955 "S'ha de seleccionar un destí vàlid. Introduïu un identificador de "
19956 "transmissió individual o un identificador de transmissió a grups.\n"
19957 "\n"
19958 "Si no sabeu què vol dir això, mireu els manuals sobre la transmissió i els "
19959 "texts d'ajuda en aquesta finestra."
19960
19961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19962 msgid ""
19963 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19964 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19965 "\n"
19966 "Correct your selection and try again."
19967 msgstr ""
19968 "Heu triat uns còdecs que no són compatibles entre ells. Per exemple: És "
19969 "impossible mesclar àudio descomprimit amb qualsevol còdec de vídeo.\n"
19970 "\n"
19971 "Corregiu la selecció i torneu-ho a provar."
19972
19973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19974 msgid "Select the directory to save to"
19975 msgstr "Seleccioneu el directori on desar-ho"
19976
19977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19978 msgid "No folder selected"
19979 msgstr "No s'ha seleccionat cap carpeta"
19980
19981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19982 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19983 msgstr "S'ha de seleccionar un directori on desar els fitxers."
19984
19985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19986 msgid ""
19987 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19988 "location."
19989 msgstr ""
19990 "Introduïu un camí vàlid o utilitzeu el botó «Selecciona...» per seleccionar "
19991 "una ubicació."
19992
19993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19994 msgid "No file selected"
19995 msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat"
19996
19997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19998 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19999 msgstr "S'ha de seleccionar un fitxer on desar el flux."
20000
20001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
20002 msgid ""
20003 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
20004 msgstr ""
20005 "Introduïu una camí vàlid o utilitzeu el botó «Selecciona» per seleccionar-ne "
20006 "una ubicació."
20007
20008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
20009 msgid "Finish"
20010 msgstr "Finalitza"
20011
20012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
20013 #, c-format
20014 msgid "%i items"
20015 msgstr "%i elements"
20016
20017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
20018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
20019 msgid "yes"
20020 msgstr "sí"
20021
20022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
20023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
20024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
20025 msgid "no"
20026 msgstr "no"
20027
20028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
20029 msgid "yes: from %@ to %@"
20030 msgstr "sí: des dels %@ fins els %@ secs"
20031
20032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
20033 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
20034 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
20035
20036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
20037 msgid "This allows streaming on a network."
20038 msgstr "Aquesta opció us permet transmetre a una xarxa."
20039
20040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
20041 msgid ""
20042 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
20043 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
20044 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
20045 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
20046 msgstr ""
20047 "Aquesta opció us permet desar un flux en un fitxer. Es poden tornar a "
20048 "codificar al vol. Tot el que pot llegir el VLC ho pot desar.\n"
20049 "Tingueu en compte que el VLC no és gaire adequat per a la transcodificació "
20050 "fitxer a fitxer. Tot i així, les seves opcions de codificació són útils per "
20051 "desar fluxos de xarxa, per exemple."
20052
20053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
20054 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
20055 msgstr ""
20056 "Seleccioneu el còdec d'àudio. Feu clic a un d'ells per obtenir més "
20057 "informació."
20058
20059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
20060 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
20061 msgstr ""
20062 "Seleccioneu el còdec de vídeo. Feu clic a un d'ells per obtenir més "
20063 "informació."
20064
20065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
20066 msgid ""
20067 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
20068 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
20069 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
20070 "this setting to 1."
20071 msgstr ""
20072 "Aquesta opció us permet definir el TTL (temps de vida) del flux. Aquest "
20073 "paràmetre és el nombre màxim d'encaminadors a través dels quals pot passar "
20074 "el flux. Si no sabeu el que vol dir, o si voleu transmetre a la xarxa local "
20075 "únicament, deixeu aquest paràmetre a 1."
20076
20077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
20078 msgid ""
20079 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
20080 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
20081 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
20082 "extra interface.\n"
20083 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
20084 "name will be used."
20085 msgstr ""
20086 "Quan es transmet mitjançant UDP, els fluxos es poden anunciar mitjançant el "
20087 "protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no han d'escriure a "
20088 "l'adreça de multidestinació, apareix a la llista de reproducció si habiliten "
20089 "la interfície extra SAP.\n"
20090 "Si voleu posar un nom al vostre flux, escriviu-lo aquí, en cas contrari, "
20091 "s'utilitzarà un nom per defecte."
20092
20093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
20094 msgid ""
20095 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
20096 "streamed.\n"
20097 "\n"
20098 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
20099 "streaming."
20100 msgstr ""
20101 "Quan s'activa aquesta opció, el flux es reprodueix i es transcodifica a la "
20102 "vegada.\n"
20103 "Tingueu en compte que aquesta opció requereix molta més energia de la CPU "
20104 "que una transcodificació o transmissió simple."
20105
20106 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
20107 msgid "Minimal Mac OS X interface"
20108 msgstr "Interfície Mínima de Mac OS X"
20109
20110 #: modules/gui/ncurses.c:70
20111 msgid "Filebrowser starting point"
20112 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
20113
20114 #: modules/gui/ncurses.c:72
20115 msgid ""
20116 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
20117 "show you initially."
20118 msgstr ""
20119 "Aquesta opció us permet especificar el directori que el navegador de fitxers "
20120 "de ncurses mostrarà al principi."
20121
20122 #: modules/gui/ncurses.c:77
20123 msgid "Ncurses interface"
20124 msgstr "Interfície Ncurses"
20125
20126 #: modules/gui/ncurses.c:775
20127 #, c-format
20128 msgid "  [%s]"
20129 msgstr "  [%s]"
20130
20131 #: modules/gui/ncurses.c:779
20132 #, c-format
20133 msgid "      %s: %s"
20134 msgstr "      %s: %s"
20135
20136 #: modules/gui/ncurses.c:873
20137 msgid "[Display]"
20138 msgstr "[Mostra]"
20139
20140 #: modules/gui/ncurses.c:875
20141 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
20142 msgstr " h,H                    Mostra / amaga el quadre d'ajuda"
20143
20144 #: modules/gui/ncurses.c:876
20145 msgid " i                      Show/Hide info box"
20146 msgstr " i                      Mostra / Amaga el quadre d'informació"
20147
20148 #: modules/gui/ncurses.c:877
20149 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
20150 msgstr " M                      Mostra/Amaga la caixa de metadades"
20151
20152 #: modules/gui/ncurses.c:878
20153 msgid " L                      Show/Hide messages box"
20154 msgstr "     L           Mostra / Amaga quadre de missatges"
20155
20156 #: modules/gui/ncurses.c:879
20157 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
20158 msgstr "     P           Mostra / Amaga el quadre de llista de reproducció"
20159
20160 #: modules/gui/ncurses.c:880
20161 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
20162 msgstr "     B           Mostra / Amaga el navegador de fitxers"
20163
20164 #: modules/gui/ncurses.c:881
20165 msgid " x                      Show/Hide objects box"
20166 msgstr "     x           Mostra / Amaga el quadre d'objectes "
20167
20168 #: modules/gui/ncurses.c:882
20169 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
20170 msgstr "     S           Mostra / Amaga el quadre d'estadístiques"
20171
20172 #: modules/gui/ncurses.c:883
20173 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
20174 msgstr " Esc                    Tanca l'entrada Afegeix/Cerca"
20175
20176 #: modules/gui/ncurses.c:884
20177 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
20178 msgstr " Ctrl-l                 Actualitza la pantalla"
20179
20180 #: modules/gui/ncurses.c:888
20181 msgid "[Global]"
20182 msgstr "[Global]"
20183
20184 #: modules/gui/ncurses.c:890
20185 msgid " q, Q, Esc              Quit"
20186 msgstr " s, S, Esc              Surt"
20187
20188 #: modules/gui/ncurses.c:891
20189 msgid " s                      Stop"
20190 msgstr " s                      Atura"
20191
20192 #: modules/gui/ncurses.c:892
20193 msgid " <space>                Pause/Play"
20194 msgstr " <espai>                Pausa / Reprodueix"
20195
20196 #: modules/gui/ncurses.c:893
20197 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
20198 msgstr " f                      Commuta la pantalla completa"
20199
20200 #: modules/gui/ncurses.c:894
20201 #, fuzzy
20202 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
20203 msgstr " l                      Commuta el bucle a la llista de reproducció"
20204
20205 #: modules/gui/ncurses.c:895
20206 #, fuzzy
20207 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
20208 msgstr " [,]                   Títol Anterior/Següent"
20209
20210 #: modules/gui/ncurses.c:896
20211 #, fuzzy
20212 msgid " b                      Cycle through video tracks"
20213 msgstr "     S           Mostra / Amaga el quadre d'estadístiques"
20214
20215 #: modules/gui/ncurses.c:897
20216 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
20217 msgstr ""
20218 " n, p                   Element de la llista de reproducció Anterior/Següent"
20219
20220 #: modules/gui/ncurses.c:898
20221 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
20222 msgstr " [,]                   Títol Anterior/Següent"
20223
20224 #: modules/gui/ncurses.c:899
20225 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
20226 msgstr " <, >                   Capítol Anterior/Següent"
20227
20228 #. xgettext: You can use ← and → characters
20229 #: modules/gui/ncurses.c:901
20230 #, c-format
20231 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
20232 msgstr " <esquerra>,<dreta>         Cerca -/+ 1%%"
20233
20234 #: modules/gui/ncurses.c:902
20235 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
20236 msgstr " a, z                   Puja/baixa el volum"
20237
20238 #: modules/gui/ncurses.c:903
20239 msgid " m                      Mute"
20240 msgstr " m                      Silencia"
20241
20242 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
20243 #: modules/gui/ncurses.c:905
20244 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
20245 msgstr " <puja>, <baixa>            Navega pel quadre línia per línia"
20246
20247 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
20248 #: modules/gui/ncurses.c:907
20249 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
20250 msgstr " <avpàg>, <repàg>    Navega pel quadre pàgina per pàgina"
20251
20252 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
20253 #: modules/gui/ncurses.c:909
20254 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
20255 msgstr " <inici>,<final>          Navega a l'inici o al final del quadre"
20256
20257 #: modules/gui/ncurses.c:913
20258 msgid "[Playlist]"
20259 msgstr "[Llista de reproducció]"
20260
20261 #: modules/gui/ncurses.c:915
20262 msgid " r                      Toggle Random playing"
20263 msgstr " r                      Commuta la reproducció aleatòria "
20264
20265 #: modules/gui/ncurses.c:916
20266 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
20267 msgstr " l                      Commuta el bucle a la llista de reproducció"
20268
20269 #: modules/gui/ncurses.c:917
20270 msgid " R                      Toggle Repeat item"
20271 msgstr " R                      Commuta la repetició de l'element"
20272
20273 #: modules/gui/ncurses.c:918
20274 msgid " o                      Order Playlist by title"
20275 msgstr "o                      Ordena llista de reproducció per títol"
20276
20277 #: modules/gui/ncurses.c:919
20278 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
20279 msgstr ""
20280 " O                      Inverteix l'ordre de llista de reproducció per títol"
20281
20282 #: modules/gui/ncurses.c:920
20283 msgid " g                      Go to the current playing item"
20284 msgstr " g                      Vés fins a l'element que s'està reproduint ara"
20285
20286 #: modules/gui/ncurses.c:921
20287 msgid " /                      Look for an item"
20288 msgstr " /                      Cerca un element"
20289
20290 #: modules/gui/ncurses.c:922
20291 msgid " ;                      Look for the next item"
20292 msgstr " ;                      Cerca l'element següent"
20293
20294 #: modules/gui/ncurses.c:923
20295 msgid " A                      Add an entry"
20296 msgstr " A                      Afegeix una entrada"
20297
20298 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
20299 #: modules/gui/ncurses.c:925
20300 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
20301 msgstr "D, <retrocés>, <supr> Elimina una entrada"
20302
20303 #: modules/gui/ncurses.c:926
20304 msgid " e                      Eject (if stopped)"
20305 msgstr " e                      Expulsa (si està aturat)"
20306
20307 #: modules/gui/ncurses.c:930
20308 msgid "[Filebrowser]"
20309 msgstr "[Navegador de fitxers]"
20310
20311 #: modules/gui/ncurses.c:932
20312 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
20313 msgstr ""
20314 " <retorn>                Afegeix el fitxer seleccionat a la llista de "
20315 "reproducció"
20316
20317 #: modules/gui/ncurses.c:933
20318 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
20319 msgstr "<espai> Afegeix el directori seleccionat a la llista de reproducció"
20320
20321 #: modules/gui/ncurses.c:934
20322 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
20323 msgstr " .                      Mostra/Amaga els fitxers ocults"
20324
20325 #: modules/gui/ncurses.c:938
20326 msgid "[Player]"
20327 msgstr "[Reproductor]"
20328
20329 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
20330 #: modules/gui/ncurses.c:941
20331 #, c-format
20332 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
20333 msgstr "<puja>,<baixa>            Cerca +/-5%%"
20334
20335 #: modules/gui/ncurses.c:1061
20336 msgid "[Repeat] "
20337 msgstr "[Repeteix] "
20338
20339 #: modules/gui/ncurses.c:1062
20340 msgid "[Random] "
20341 msgstr "[Aleatori] "
20342
20343 #: modules/gui/ncurses.c:1063
20344 msgid "[Loop]"
20345 msgstr "[Bucle]"
20346
20347 #: modules/gui/ncurses.c:1072
20348 #, c-format
20349 msgid " Source   : %s"
20350 msgstr " Font: %s"
20351
20352 #: modules/gui/ncurses.c:1105
20353 #, c-format
20354 msgid " Position : %s/%s"
20355 msgstr " Posició: %s/%s"
20356
20357 #: modules/gui/ncurses.c:1110
20358 msgid " Volume   : Mute"
20359 msgstr " Volum: Silenci"
20360
20361 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20362 #, c-format
20363 msgid " Volume   : %3ld%%"
20364 msgstr " Volum: %3ld%%"
20365
20366 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20367 msgid " Volume   : ----"
20368 msgstr " Volum: ----"
20369
20370 #: modules/gui/ncurses.c:1117
20371 #, c-format
20372 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
20373 msgstr " Títol: %<PRId64>/%d"
20374
20375 #: modules/gui/ncurses.c:1123
20376 #, c-format
20377 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
20378 msgstr " Capítol: %<PRId64>/%d"
20379
20380 #: modules/gui/ncurses.c:1128
20381 msgid " Source: <no current item> "
20382 msgstr " Origen: <cap element actual> "
20383
20384 #: modules/gui/ncurses.c:1130
20385 msgid " [ h for help ]"
20386 msgstr " [ h per ajuda ]"
20387
20388 #: modules/gui/ncurses.c:1151
20389 #, c-format
20390 msgid "Open: %s"
20391 msgstr "Obre: %s"
20392
20393 #: modules/gui/ncurses.c:1153
20394 #, c-format
20395 msgid "Find: %s"
20396 msgstr "Troba: %s"
20397
20398 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20399 msgid "Shift+L"
20400 msgstr "Majúscules+L"
20401
20402 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20403 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20404 msgstr ""
20405 "Feu un clic per commutar entre fer un bucle a tot, bucle a un o sense bucle"
20406
20407 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20408 msgid "Previous Chapter/Title"
20409 msgstr "Capítol/Títol anterior"
20410
20411 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20412 msgid "Next Chapter/Title"
20413 msgstr "Capítol/Títol següent"
20414
20415 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20416 msgid "Teletext Activation"
20417 msgstr "Activació del teletext"
20418
20419 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20420 msgid "Toggle Transparency "
20421 msgstr "Commuta la transparència"
20422
20423 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20424 msgid ""
20425 "Play\n"
20426 "If the playlist is empty, open a medium"
20427 msgstr ""
20428 "Reprodueix\n"
20429 "Si la llista de reproducció és buida, obre un mitjà"
20430
20431 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20432 msgid "Previous / Backward"
20433 msgstr "Anterior / Enrere "
20434
20435 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20436 msgid "Next / Forward"
20437 msgstr "Següent / Endavant "
20438
20439 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20440 msgid "De-Fullscreen"
20441 msgstr "Treu la pantalla completa"
20442
20443 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20444 msgid "Extended panel"
20445 msgstr "Panell ampliat"
20446
20447 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20448 msgid "A->B Loop"
20449 msgstr "Bucle A->B"
20450
20451 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20452 msgid "Frame By Frame"
20453 msgstr "Fotograma per fotograma"
20454
20455 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20456 msgid "Trickplay Reverse"
20457 msgstr "Trickplay Reverse"
20458
20459 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20460 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20461 msgid "Step backward"
20462 msgstr "Pas enrere"
20463
20464 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20465 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20466 msgid "Step forward"
20467 msgstr "Pas endavant"
20468
20469 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20470 msgid "Loop / Repeat"
20471 msgstr "Bucle / Repeteix"
20472
20473 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20474 msgid "Open subtitles"
20475 msgstr "Obre els subtítols"
20476
20477 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20478 msgid "Dock fullscreen controller"
20479 msgstr "Acobla el controlador de pantalla completa"
20480
20481 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20482 msgid "Stop playback"
20483 msgstr "Atura la reproducció"
20484
20485 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20486 msgid "Open a medium"
20487 msgstr "Obre un mitjà"
20488
20489 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20490 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20491 msgstr ""
20492 "Element multimèdia anterior a la llista de reproducció, salta cap enrere "
20493 "quan el premeu"
20494
20495 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20496 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20497 msgstr ""
20498 "Element multimèdia següent a la llista de reproducció, salta cap endavant "
20499 "quan el premeu"
20500
20501 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20502 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20503 msgstr "Activa el mode pantalla completa del vídeo"
20504
20505 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20506 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20507 msgstr "Desactiva el mode pantalla completa del vídeo"
20508
20509 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20510 msgid "Show extended settings"
20511 msgstr "Mostra els paràmetres ampliats"
20512
20513 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20514 msgid "Toggle playlist"
20515 msgstr "Commuta la llista de reproducció"
20516
20517 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20518 msgid "Take a snapshot"
20519 msgstr "Pren una captura"
20520
20521 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20522 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20523 msgstr "Fes un bucle del punt A al punt B de forma contínua."
20524
20525 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20526 msgid "Frame by frame"
20527 msgstr "Fotograma per fotograma"
20528
20529 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20530 msgid "Reverse"
20531 msgstr "Inverteix"
20532
20533 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20534 msgid "Change the loop and repeat modes"
20535 msgstr "Canvia els modes de bucle i repetició"
20536
20537 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20538 msgid "Previous media in the playlist"
20539 msgstr "Element multimèdia anterior a la llista de reproducció"
20540
20541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20542 msgid "Next media in the playlist"
20543 msgstr "Element multimèdia següent a la llista de reproducció"
20544
20545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20546 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20547 msgid "Open subtitle file"
20548 msgstr "Obre el fitxer de subtítol"
20549
20550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20551 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20552 msgstr ""
20553 "Acobla/desacobla el controlador de pantalla completa a/des de la part "
20554 "inferior de la pantalla "
20555
20556 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20557 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20558 msgid "Unmute"
20559 msgstr "Activa l'àudio"
20560
20561 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20562 msgctxt "Tooltip|Mute"
20563 msgid "Mute"
20564 msgstr "Silencia"
20565
20566 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20567 msgid "Pause the playback"
20568 msgstr "Posa en pausa la reproducció"
20569
20570 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20571 msgid ""
20572 "Loop from point A to point B continuously\n"
20573 "Click to set point A"
20574 msgstr ""
20575 "Fes un bucle del punt A al punt B \n"
20576 "Fes clic per definir el punt A"
20577
20578 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20579 msgid "Click to set point B"
20580 msgstr "Fes clic per definir el punt B"
20581
20582 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20583 msgid "Stop the A to B loop"
20584 msgstr "Atura el bucle de l'A a la B"
20585
20586 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20587 msgid "Aspect Ratio"
20588 msgstr "Relació d'aspecte"
20589
20590 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20591 #: modules/video_filter/logo.c:48
20592 msgid "Logo filenames"
20593 msgstr "Noms de fitxer del logotip"
20594
20595 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20596 #: modules/video_filter/erase.c:55
20597 msgid "Image mask"
20598 msgstr "Màscara d'imatge"
20599
20600 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20601 msgid ""
20602 "No v4l2 instance found.\n"
20603 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20604 "\n"
20605 "Controls will automatically appear here."
20606 msgstr ""
20607 "No s'ha trobat cap instància v4l2.\n"
20608 "Comproveu que el dispositiu s'ha obert amb el VLC i s'està reproduint.\n"
20609 "\n"
20610 "Els controls apareixeran automàticament aquí."
20611
20612 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20613 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20614 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20615 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20616 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20617 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20618 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20619 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20620 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20621 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20622 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20623 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20624 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20625 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20626 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20627 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20628 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20629 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20630 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20631 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20632 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20633 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20634 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20635 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20636 msgid "dB"
20637 msgstr "dB"
20638
20639 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20640 msgid "170 Hz"
20641 msgstr "170 Hz"
20642
20643 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20644 msgid "310 Hz"
20645 msgstr "310 Hz"
20646
20647 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20648 msgid "600 Hz"
20649 msgstr "600 Hz"
20650
20651 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20652 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20653 msgid "1 KHz"
20654 msgstr "1 KHz"
20655
20656 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20657 msgid "3 KHz"
20658 msgstr "3 KHz"
20659
20660 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20661 msgid "6 KHz"
20662 msgstr "6 KHz"
20663
20664 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20665 msgid "12 KHz"
20666 msgstr "12 KHz"
20667
20668 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20669 msgid "14 KHz"
20670 msgstr "14 KHz"
20671
20672 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20673 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20674 msgid "16 KHz"
20675 msgstr "16 KHz"
20676
20677 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20678 msgid "31 Hz"
20679 msgstr "31 Hz"
20680
20681 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20682 msgid "63 Hz"
20683 msgstr "63 Hz"
20684
20685 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20686 msgid "125 Hz"
20687 msgstr "125 Hz"
20688
20689 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20690 msgid "250 Hz"
20691 msgstr "250 Hz"
20692
20693 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20694 msgid "500 Hz"
20695 msgstr "500 Hz"
20696
20697 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20698 msgid "2 KHz"
20699 msgstr "2 KHz"
20700
20701 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20702 msgid "4 KHz"
20703 msgstr "4 KHz"
20704
20705 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20706 msgid "8 KHz"
20707 msgstr "8 KHz"
20708
20709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20710 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20711 msgid "ms"
20712 msgstr "ms"
20713
20714 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20715 msgid ""
20716 "Knee\n"
20717 "radius"
20718 msgstr ""
20719 "Angle de curvatura\n"
20720 "radi"
20721
20722 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20723 msgid ""
20724 "Makeup\n"
20725 "gain"
20726 msgstr ""
20727 "Etapa de\n"
20728 "guany"
20729
20730 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20731 msgid "(Hastened)"
20732 msgstr "(Accelerat)"
20733
20734 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20735 msgid "(Delayed)"
20736 msgstr "(Retardat)"
20737
20738 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20739 msgid "Force update of this dialog's values"
20740 msgstr "Força l'actualització dels valors d'aquest diàleg"
20741
20742 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20743 msgid "&Fingerprint"
20744 msgstr "&Empremta dactilar"
20745
20746 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20747 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20748 msgstr "Troba metadades utilitzant l'empremta digital d'àudio"
20749
20750 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
20751 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
20752 msgid "Comments"
20753 msgstr "Comentaris"
20754
20755 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20756 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20757 msgstr ""
20758 "Les metadades addicionals i la informació es mostren en aquest tauler.\n"
20759
20760 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20761 msgid ""
20762 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20763 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20764 msgstr ""
20765 "Informació sobre els elements que formen el vostre element multimèdia o el "
20766 "vostre flux. \n"
20767 "També es mostra el multiplexor, els còdecs d'àudio i vídeo i els subtítols."
20768
20769 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20770 msgid "Current media / stream statistics"
20771 msgstr "Estadístiques de l'element multimèdia / flux actual"
20772
20773 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20774 msgid "Input/Read"
20775 msgstr "Entrada/Lectura"
20776
20777 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20778 msgid "Output/Written/Sent"
20779 msgstr "Sortida/Escrit/Enviat"
20780
20781 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20782 msgid "Media data size"
20783 msgstr "Mida de les dades dels elements multimèdia"
20784
20785 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20786 msgid "Demuxed data size"
20787 msgstr "Mida de les dades desmultiplexades"
20788
20789 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20790 msgid "Content bitrate"
20791 msgstr "Taxa de bits del contingut"
20792
20793 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20794 msgid "Discarded (corrupted)"
20795 msgstr "Descartat (malmès)"
20796
20797 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20798 msgid "Dropped (discontinued)"
20799 msgstr "Llençat (discontinuat) "
20800
20801 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20802 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20803 msgid "Decoded"
20804 msgstr "Descodificat"
20805
20806 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20807 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20808 msgid "blocks"
20809 msgstr "blocs"
20810
20811 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20812 msgid "Displayed"
20813 msgstr "Mostrat"
20814
20815 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20816 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20817 msgid "frames"
20818 msgstr "fotogrames"
20819
20820 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20821 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20822 msgid "Lost"
20823 msgstr "Perdut"
20824
20825 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20826 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20827 msgid "Sent"
20828 msgstr "Enviat"
20829
20830 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20831 msgid "packets"
20832 msgstr "paquets"
20833
20834 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20835 msgid "Upstream rate"
20836 msgstr "Velocitat de pujada"
20837
20838 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20839 msgid "Played"
20840 msgstr "Reproduït"
20841
20842 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20843 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20844 msgid "buffers"
20845 msgstr "memòries intermèdies"
20846
20847 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20848 msgid "Last 60 seconds"
20849 msgstr "Darrers 60 segons"
20850
20851 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20852 msgid "Overall"
20853 msgstr "Total"
20854
20855 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20856 msgid "Current visualization"
20857 msgstr "Visualització actual"
20858
20859 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20860 msgid ""
20861 "Current playback speed: %1\n"
20862 "Click to adjust"
20863 msgstr ""
20864 "Velocitat de la reproducció actual: %1\n"
20865 "Feu clic per ajustar"
20866
20867 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20868 msgid "Revert to normal play speed"
20869 msgstr "Torna a la velocitat normal de reproducció"
20870
20871 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20872 msgid "Download cover art"
20873 msgstr "Baixa la portada"
20874
20875 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20876 msgid "Add cover art from file"
20877 msgstr "Afegeix l'art de la coberta des d'un fitxer"
20878
20879 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20880 msgid "Choose Cover Art"
20881 msgstr "Trieu l'art de la coberta"
20882
20883 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20884 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20885 msgstr "Fitxers d'imatges (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20886
20887 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20888 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20889 msgid "Elapsed time"
20890 msgstr "Temps transcorregut"
20891
20892 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20893 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20894 msgid "Total/Remaining time"
20895 msgstr "Temps total/restant"
20896
20897 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20898 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20899 msgstr "Feu clic per commutar entre temps total i restant"
20900
20901 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20902 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20903 msgstr "Feu clic per commutar enter temps transcorregut i restant"
20904
20905 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20906 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20907 msgstr "Feu doble clic per saltar a la posició de temps triada"
20908
20909 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20910 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20911 msgstr "Seleccioneu un dispositiu o un directori de VIDEO_TS"
20912
20913 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20914 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20915 msgstr "Seleccioneu un dispositiu o una carpeta de VIDEO_TS"
20916
20917 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20918 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20919 msgid "Select one or multiple files"
20920 msgstr "Seleccioneu un o més fitxers"
20921
20922 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20923 msgid "File names:"
20924 msgstr "Noms de fitxers:"
20925
20926 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20927 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20928 msgid "Filter:"
20929 msgstr "Filtre:"
20930
20931 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20932 msgid "Eject the disc"
20933 msgstr "Expulsa el disc"
20934
20935 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20936 msgid "Channels:"
20937 msgstr "Canals:"
20938
20939 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20940 msgid "Selected ports:"
20941 msgstr "Ports seleccionats:"
20942
20943 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20944 msgid ".*"
20945 msgstr ".*"
20946
20947 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20948 msgid "Use VLC pace"
20949 msgstr "Utilitza el ritme del VLC"
20950
20951 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20952 msgid "TV - digital"
20953 msgstr "TV - digital"
20954
20955 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20956 msgid "Tuner card"
20957 msgstr "Targeta sintonitzadora"
20958
20959 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20960 msgid "Delivery system"
20961 msgstr "Sistema de lliurament"
20962
20963 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20964 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20965 msgstr "Freqüència del transponedor/multiplexor"
20966
20967 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20968 msgid "Transponder symbol rate"
20969 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
20970
20971 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20972 msgid "Bandwidth"
20973 msgstr "Amplada de banda"
20974
20975 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20976 msgid "TV - analog"
20977 msgstr "TV - analògica"
20978
20979 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20980 msgid "Device name"
20981 msgstr "Nom del dispositiu"
20982
20983 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20984 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20985 msgstr "La visualització s'obre i es reprodueix per transmetre-la o desar-la."
20986
20987 #. xgettext: frames per second
20988 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20989 msgid " f/s"
20990 msgstr "f/s"
20991
20992 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20993 msgid "Advanced Options"
20994 msgstr "Opcions avançades"
20995
20996 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20997 msgid "Double click to get media information"
20998 msgstr "Feu doble clic per obtenir informació multimèdia"
20999
21000 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
21001 msgid "Change playlistview"
21002 msgstr "Canvia la vista de la llista de reproducció"
21003
21004 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
21005 msgid "Search the playlist"
21006 msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
21007
21008 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
21009 msgid "My Computer"
21010 msgstr "El meu ordinador"
21011
21012 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
21013 msgid "Devices"
21014 msgstr "Dispositius"
21015
21016 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
21017 msgid "Local Network"
21018 msgstr "Xarxa local"
21019
21020 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
21021 msgid "Internet"
21022 msgstr "Internet"
21023
21024 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
21025 msgid "Remove this podcast subscription"
21026 msgstr "Elimina la subscripció al podcast"
21027
21028 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
21029 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
21030 msgstr "Voleu eliminar la subscripció a %1?"
21031
21032 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
21033 #, fuzzy
21034 msgid "Cover"
21035 msgstr "v"
21036
21037 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
21038 msgid "Create Directory"
21039 msgstr "Crea un directori"
21040
21041 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
21042 msgid "Create Folder"
21043 msgstr "Crea una carpeta"
21044
21045 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
21046 msgid "Enter name for new directory:"
21047 msgstr "Introduïu el nom del directori nou:"
21048
21049 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
21050 msgid "Enter name for new folder:"
21051 msgstr "Introduïu el nom de la carpeta nova:"
21052
21053 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
21054 #, fuzzy
21055 msgid "Rename Directory"
21056 msgstr "Crea un directori"
21057
21058 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
21059 #, fuzzy
21060 msgid "Rename Folder"
21061 msgstr "Crea una carpeta"
21062
21063 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
21064 #, fuzzy
21065 msgid "Enter a new name for the directory:"
21066 msgstr "Introduïu el nom del directori nou:"
21067
21068 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
21069 #, fuzzy
21070 msgid "Enter a new name for the folder:"
21071 msgstr "Introduïu el nom de la carpeta nova:"
21072
21073 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
21074 msgid "Sort by"
21075 msgstr "Ordena per"
21076
21077 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
21078 msgid "Ascending"
21079 msgstr "Ascendent"
21080
21081 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
21082 msgid "Descending"
21083 msgstr "Descendent"
21084
21085 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
21086 msgid "Display size"
21087 msgstr "Mida de la visualització"
21088
21089 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
21090 msgid "Increase"
21091 msgstr "Augmenta"
21092
21093 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
21094 msgid "Decrease"
21095 msgstr "Redueix"
21096
21097 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
21098 msgid "Playlist View Mode"
21099 msgstr "Mode de visualització de la llista de reproducció"
21100
21101 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
21102 msgid ""
21103 "Playlist is currently empty.\n"
21104 "Drop a file here or select a media source from the left."
21105 msgstr ""
21106 "La llista de reproducció és buida.\n"
21107 "Arrossegueu un fitxer aquí o seleccioneu un origen multimèdia de l'esquerra."
21108
21109 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
21110 msgid "Icons"
21111 msgstr "Icones"
21112
21113 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
21114 msgid "Detailed List"
21115 msgstr "Llista detallada"
21116
21117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
21118 msgid "List"
21119 msgstr "Llista"
21120
21121 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
21122 msgid "PictureFlow"
21123 msgstr "PictureFlow"
21124
21125 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
21126 msgid "Select File"
21127 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
21128
21129 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
21130 msgid ""
21131 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
21132 "key to remove hotkeys"
21133 msgstr ""
21134 "Seleccioneu o feu doble clic sobre una acció per canviar la tecla de drecera "
21135 "associada. Utilitzeu la tecla suprimir per eliminar les dreceres"
21136
21137 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1138
21138 msgid "in"
21139 msgstr "en"
21140
21141 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
21142 msgid "Any field"
21143 msgstr "Qualsevol camp"
21144
21145 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
21146 msgid "Actions"
21147 msgstr "Accions"
21148
21149 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
21150 msgid "Hotkey"
21151 msgstr "Tecla de drecera"
21152
21153 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
21154 msgid "Application level hotkey"
21155 msgstr "Tecla de drecera a nivell d'aplicació"
21156
21157 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
21158 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
21159 msgid "Global"
21160 msgstr "Global"
21161
21162 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
21163 msgid "Desktop level hotkey"
21164 msgstr "Tecla de drecera a nivell d'escriptori"
21165
21166 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
21167 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
21168 msgid ""
21169 "Double click to change.\n"
21170 "Delete key to remove."
21171 msgstr ""
21172 "Doble clic per canviar.\n"
21173 "Tecla de suprimir per eliminar."
21174
21175 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
21176 msgid "Hotkey change"
21177 msgstr "Canvi de la tecla de drecera"
21178
21179 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1415
21180 msgid "Press the new key or combination for "
21181 msgstr "Premeu la tecla nova o una combinació per"
21182
21183 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
21184 msgid "Assign"
21185 msgstr "Assigna"
21186
21187 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1459
21188 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
21189 msgstr "Avís: aquesta tecla o combinació ja està assignada a"
21190
21191 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1471
21192 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
21193 msgstr "Avís: <b>%1</b> ja és una tecla de drecera d'un menú de l'aplicació"
21194
21195 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1494
21196 msgid "Key or combination: "
21197 msgstr "Tecla o combinació:"
21198
21199 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
21200 msgid "Key: "
21201 msgstr "Tecla:"
21202
21203 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
21204 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
21205 msgid "Input & Codecs Settings"
21206 msgstr "Paràmetres d'entrada i còdecs"
21207
21208 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
21209 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
21210 msgid "Configure Hotkeys"
21211 msgstr "Configura les tecles de drecera"
21212
21213 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
21214 msgid "Device:"
21215 msgstr "Dispositiu:"
21216
21217 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
21218 msgid ""
21219 "If this property is blank, different values\n"
21220 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
21221 "You can define a unique one or configure them \n"
21222 "individually in the advanced preferences."
21223 msgstr ""
21224 "Si aquesta propietat està en blanc, es defineixen\n"
21225 "altres valors diferents per a DVD, VCD i CDDA\n"
21226 "Podeu definir un únic o configurar-ho tot \n"
21227 "individualment a les preferències avançades."
21228
21229 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
21230 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
21231 msgstr "Aquesta és l'aparença del VLC. Podeu descarregar altres aparences a"
21232
21233 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
21234 msgid "VLC skins website"
21235 msgstr "Pàgina web de les aparences del VLC"
21236
21237 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
21238 msgid "System's default"
21239 msgstr "El predeterminat pel sistema"
21240
21241 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
21242 msgid "File associations"
21243 msgstr "Associacions de fitxers"
21244
21245 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
21246 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
21247 msgid "Audio Files"
21248 msgstr "Fitxers d'àudio"
21249
21250 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
21251 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
21252 msgid "Video Files"
21253 msgstr "Fitxers de vídeo"
21254
21255 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
21256 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
21257 msgid "Playlist Files"
21258 msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció"
21259
21260 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
21261 msgid "&Apply"
21262 msgstr "&Aplica"
21263
21264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
21265 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
21266 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
21267 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
21268 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
21269 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
21270 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
21271 msgid "&Cancel"
21272 msgstr "&Cancel·la"
21273
21274 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
21275 msgid "Profile"
21276 msgstr "Perfil"
21277
21278 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
21279 msgid "Edit selected profile"
21280 msgstr "Edita el perfil seleccionat"
21281
21282 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
21283 msgid "Delete selected profile"
21284 msgstr "Elimina el perfil seleccionat"
21285
21286 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
21287 msgid "Create a new profile"
21288 msgstr "Crea un nou perfil"
21289
21290 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
21291 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
21292 msgid "Create"
21293 msgstr "Crea"
21294
21295 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
21296 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
21297 msgstr ""
21298 "Aquest multiplexor no el proveeix directament el VLC: no es pot trobar."
21299
21300 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
21301 msgid " Profile Name Missing"
21302 msgstr "Falta el nom del perfil"
21303
21304 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
21305 msgid "You must set a name for the profile."
21306 msgstr "Heu de definir un nom per al perfil."
21307
21308 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21309 msgid "File/Directory"
21310 msgstr "Fitxer/Directori"
21311
21312 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21313 msgid "File/Folder"
21314 msgstr "Fitxer/Carpeta"
21315
21316 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
21317 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
21318 msgid "Source"
21319 msgstr "Font"
21320
21321 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
21322 msgid "Source:"
21323 msgstr "Origen:"
21324
21325 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
21326 msgid "Type:"
21327 msgstr "Tipus:"
21328
21329 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
21330 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
21331 msgstr "Aquest mòdul escriu el flux transcodificat a un fitxer."
21332
21333 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
21334 msgid "Filename"
21335 msgstr "Nom del fitxer"
21336
21337 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
21338 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
21339 msgid "Save file..."
21340 msgstr "Desa el fitxer..."
21341
21342 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
21343 msgid ""
21344 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
21345 msgstr ""
21346 "Contenidors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
21347 "webm)"
21348
21349 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
21350 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
21351 msgstr ""
21352 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'HTTP."
21353
21354 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
21355 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
21356 msgid "Path"
21357 msgstr "Camí"
21358
21359 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
21360 msgid ""
21361 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
21362 msgstr ""
21363 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través del "
21364 "protocol mms."
21365
21366 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
21367 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
21368 msgstr ""
21369 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de "
21370 "l'RTSP."
21371
21372 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
21373 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
21374 msgstr ""
21375 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'UDP."
21376
21377 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
21378 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
21379 msgstr ""
21380 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'RTP."
21381
21382 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
21383 msgid "Base port"
21384 msgstr "Port base"
21385
21386 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
21387 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
21388 msgstr ""
21389 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'un "
21390 "servidor Icecast."
21391
21392 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
21393 msgid "Mount Point"
21394 msgstr "Punt de muntatge"
21395
21396 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
21397 msgid "Login:pass"
21398 msgstr "Usuari:contrasenya"
21399
21400 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
21401 msgid "Edit Bookmarks"
21402 msgstr "Edita els preferits"
21403
21404 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
21405 msgid "Create a new bookmark"
21406 msgstr "Reprodueix un nou preferit"
21407
21408 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21409 msgid "Delete the selected item"
21410 msgstr "Elimina l'element seleccionat"
21411
21412 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21413 msgid "Delete all the bookmarks"
21414 msgstr "Elimina tots els preferits"
21415
21416 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21417 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21418 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21419 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21420 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21421 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21422 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21423 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21424 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21425 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21426 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21427 msgid "&Close"
21428 msgstr "&Tanca"
21429
21430 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21431 msgid "Bytes"
21432 msgstr "Bytes"
21433
21434 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21435 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21436 msgid "Convert"
21437 msgstr "Converteix"
21438
21439 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21441 msgid "Destination file:"
21442 msgstr "Fitxer de destinació:"
21443
21444 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21445 msgid "Browse"
21446 msgstr "Navega"
21447
21448 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21449 msgid "Settings"
21450 msgstr "Paràmetres"
21451
21452 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21453 msgid "Display the output"
21454 msgstr "Mostra la sortida"
21455
21456 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21457 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21458 msgstr ""
21459 "Mostra els elements multimèdia resultants, però pot alentir el programa."
21460
21461 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21462 msgid "&Start"
21463 msgstr "&Inicia"
21464
21465 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21466 #, fuzzy
21467 msgid "Containers"
21468 msgstr "Contenidors (*"
21469
21470 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21471 msgid "Errors"
21472 msgstr "Errors"
21473
21474 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21475 msgid "Cl&ear"
21476 msgstr "&Esborra"
21477
21478 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21479 msgid "Hide future errors"
21480 msgstr "Amaga els erros futurs"
21481
21482 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21483 msgid "Adjustments and Effects"
21484 msgstr "Ajustaments i efectes"
21485
21486 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21487 msgid "Synchronization"
21488 msgstr "Sincronització"
21489
21490 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21491 msgid "v4l2 controls"
21492 msgstr "Controls v4l2"
21493
21494 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21495 msgid "&Write changes to config"
21496 msgstr "&Escriu els canvis a la configuració"
21497
21498 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21499 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21500 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21501 msgstr "Política de privadesa i d'accés a la xarxa"
21502
21503 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21504 #, fuzzy
21505 msgid ""
21506 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21507 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21508 "anyone.</p>\n"
21509 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21510 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21511 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21512 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21513 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21514 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21515 "p>\n"
21516 msgstr ""
21517 "Per protegir la vostra privacitat, <i>el reproductor multimèdia VLC</i> "
21518 "<b>no</b> envia ni recull cap informació, ni tan sols de forma anònima, "
21519 "sobre la vostra activitat.</p>\n"
21520 "<p>Tot i així, el <i>VLC</i> pot recollir informació de forma automàtica "
21521 "sobre els elements multimèdia de la vostra llista de reproducció des de "
21522 "serveis basats en Internet de tercerres parts. Això inclou arts de la "
21523 "coberta, noms de les pistes, autoria i altres metadades.</p>\n"
21524 "Això pot implicar la identificació d'alguns dels vostres fitxers multimèdia "
21525 "a entitats de terceres parts. Per tant, els desenvolupadors del <i>VLC</i> "
21526 "requereixen el vostre consentiment per a permetre l'accés automàtic a "
21527 "Internet per al reproductor multimèdia.</p>\n"
21528
21529 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21530 msgid "Network Access Policy"
21531 msgstr "Política d'accés a la xarxa"
21532
21533 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21534 msgid "Regularly check for VLC updates"
21535 msgstr "Comprova regularment si hi ha actualitzacions del VLC"
21536
21537 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21538 msgid "Go to Time"
21539 msgstr "Vés al punt temporal"
21540
21541 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21542 msgid "&Go"
21543 msgstr "&Vés"
21544
21545 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21546 msgid "Go to time"
21547 msgstr "Vés al punt temporal"
21548
21549 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21550 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21551 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21552 msgid "About"
21553 msgstr "Quant a"
21554
21555 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21556 msgid "&Recheck version"
21557 msgstr "Torna a ve&rificar la versió"
21558
21559 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21560 msgid "&Yes"
21561 msgstr "&Sí"
21562
21563 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21564 msgid "&No"
21565 msgstr "&No"
21566
21567 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21568 msgid "VLC media player updates"
21569 msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"
21570
21571 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21572 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21573 msgstr "Hi ha una nova versió del VLC (%1.%2.%3%4) disponible."
21574
21575 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21576 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21577 msgstr "Teniu l'última versió del reproductor multimèdia VLC."
21578
21579 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21580 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21581 msgstr "S'ha produït un error durant la cerca d'actualitzacions..."
21582
21583 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21584 msgid "Current Media Information"
21585 msgstr "Informació actual de l'element multimèdia"
21586
21587 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21588 msgid "&General"
21589 msgstr "&General"
21590
21591 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21592 msgid "&Metadata"
21593 msgstr "&Metadada"
21594
21595 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21596 msgid "Co&dec"
21597 msgstr "Cò&dec"
21598
21599 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21600 msgid "S&tatistics"
21601 msgstr "Es&tadístiques"
21602
21603 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21604 msgid "&Save Metadata"
21605 msgstr "Des&a les metadades"
21606
21607 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21608 msgid "Location:"
21609 msgstr "Ubicació:"
21610
21611 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21612 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21613 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21614 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21615 msgid "Messages"
21616 msgstr "Missatges"
21617
21618 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21619 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21620 msgstr "Desa tots els registres mostrats en un fitxer"
21621
21622 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21623 msgid "Save log file as..."
21624 msgstr "Anomena i desa el fitxer de registre..."
21625
21626 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21627 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21628 msgstr "Textos / registres (*. log *. txt);; Tots (*.*)"
21629
21630 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21631 msgid ""
21632 "Cannot write to file %1:\n"
21633 "%2."
21634 msgstr ""
21635 "No es pot escriure al fitxer %1:\n"
21636 "%2."
21637
21638 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21639 msgid "Update the tree"
21640 msgstr "Actualitza l'arbre"
21641
21642 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21643 msgid "Clear the messages"
21644 msgstr "Neteja els missatges"
21645
21646 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21647 msgid "Open Media"
21648 msgstr "Obre un element multimèdia"
21649
21650 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21651 msgid "&File"
21652 msgstr "&Fitxer"
21653
21654 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21655 msgid "&Disc"
21656 msgstr "&Disc"
21657
21658 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21659 msgid "&Network"
21660 msgstr "&Xarxa"
21661
21662 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21663 msgid "Capture &Device"
21664 msgstr "&Dispositiu de captura"
21665
21666 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21667 msgid "&Select"
21668 msgstr "&Selecciona"
21669
21670 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21671 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21672 msgid "&Enqueue"
21673 msgstr "Afegeix a la c&ua"
21674
21675 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21676 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21677 msgid "&Play"
21678 msgstr "Re&produeix"
21679
21680 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21681 msgid "&Stream"
21682 msgstr "Tran&smet"
21683
21684 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21685 msgid "C&onvert"
21686 msgstr "C&onverteix"
21687
21688 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21689 msgid "C&onvert / Save"
21690 msgstr "C&onverteix / Desa"
21691
21692 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21693 msgid "Open URL"
21694 msgstr "Obre un URL"
21695
21696 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21697 msgid "Enter URL here..."
21698 msgstr "Escriu l'URL aquí..."
21699
21700 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21701 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21702 msgstr "Introduïu l'URL o el camí a l'element que voleu reproduir."
21703
21704 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21705 msgid ""
21706 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21707 "or the path to a file on your computer,\n"
21708 "it will be automatically selected."
21709 msgstr ""
21710 "Si el porta-retalls conté un URL vàlid \n"
21711 " o el camí a un fitxer de l'equip,\n"
21712 " es selecciona automàticament."
21713
21714 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21715 msgid "Plugins and extensions"
21716 msgstr "Connectors i extensions"
21717
21718 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21719 #, fuzzy
21720 msgid "Active Extensions"
21721 msgstr "Regions actives"
21722
21723 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21724 msgid "Capability"
21725 msgstr "Capacitat"
21726
21727 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21728 msgid "Score"
21729 msgstr "Puntuació"
21730
21731 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21732 msgid "&Search:"
21733 msgstr "&Cerca:"
21734
21735 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21736 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21737 msgid "More information..."
21738 msgstr "Més informació..."
21739
21740 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21741 msgid "Reload extensions"
21742 msgstr "Torna a carregar les extensions"
21743
21744 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21745 msgid ""
21746 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21747 "preferences."
21748 msgstr ""
21749
21750 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21751 msgid ""
21752 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21753 "meta data."
21754 msgstr ""
21755
21756 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21757 msgid ""
21758 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21759 "video websites, ..."
21760 msgstr ""
21761
21762 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21763 msgid ""
21764 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21765 msgstr ""
21766
21767 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21768 msgid "Only installed"
21769 msgstr ""
21770
21771 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21772 #, fuzzy
21773 msgid "Retrieving addons..."
21774 msgstr "S'està recuperant informació de canal..."
21775
21776 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21777 #, fuzzy
21778 msgid "No addons found"
21779 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
21780
21781 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21782 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21783 msgstr ""
21784
21785 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21786 #, fuzzy
21787 msgid "Version %1"
21788 msgstr "Versió"
21789
21790 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21791 msgid "%1 downloads"
21792 msgstr ""
21793
21794 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21795 #, fuzzy
21796 msgid "&Uninstall"
21797 msgstr "Instal·la"
21798
21799 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21800 #, fuzzy
21801 msgid "&Install"
21802 msgstr "Instal·la"
21803
21804 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21805 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21806 msgid "Version"
21807 msgstr "Versió"
21808
21809 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21810 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21811 msgid "Website"
21812 msgstr "Lloc web"
21813
21814 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21816 msgid "Files"
21817 msgstr "Fitxers"
21818
21819 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21820 msgid "Deletes the selected item"
21821 msgstr "Elimina l'element seleccionat"
21822
21823 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21824 msgid "Show settings"
21825 msgstr "Mostra els paràmetres"
21826
21827 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21828 msgid "Simple"
21829 msgstr "Senzill"
21830
21831 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21832 msgid "Switch to simple preferences view"
21833 msgstr "Canvia a vista de preferències senzilla"
21834
21835 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21836 msgid "Switch to full preferences view"
21837 msgstr "Canvia a vista de preferències completa"
21838
21839 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21840 msgid "&Save"
21841 msgstr "&Desa"
21842
21843 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21844 msgid "Save and close the dialog"
21845 msgstr "Desa i tanca el diàleg"
21846
21847 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21848 msgid "&Reset Preferences"
21849 msgstr "&Restableix les preferències"
21850
21851 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21852 msgid "Only show current"
21853 msgstr "Mostra només l'actual"
21854
21855 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21856 msgid "Only show modules related to current playback"
21857 msgstr "Mostra només mòduls relacionats amb la reproducció actual"
21858
21859 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21860 msgid "Advanced Preferences"
21861 msgstr "Preferències avançades"
21862
21863 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21864 msgid "Simple Preferences"
21865 msgstr "Preferències simples"
21866
21867 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21868 msgid "Cannot save Configuration"
21869 msgstr "No es pot desar la configuració"
21870
21871 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21872 msgid "Preferences file could not be saved"
21873 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de preferències"
21874
21875 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21876 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21877 msgstr ""
21878 "Esteu segur que voleu restablir les preferències del vostre reproductor "
21879 "multimèdia VLC?"
21880
21881 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21882 msgid "Open Directory"
21883 msgstr "Obre un directori"
21884
21885 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21886 msgid "Open Folder"
21887 msgstr "Obre una carpeta"
21888
21889 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21890 msgid "Open playlist..."
21891 msgstr "Obre la llista de reproducció..."
21892
21893 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21894 msgid "XSPF playlist"
21895 msgstr "Llista de reproducció XSPF"
21896
21897 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21898 msgid "M3U playlist"
21899 msgstr "Llista de reproducció M3U"
21900
21901 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21902 msgid "M3U8 playlist"
21903 msgstr "Llista de reproducció M3U8"
21904
21905 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21906 msgid "Save playlist as..."
21907 msgstr "Anomena i desa la llista de reproducció..."
21908
21909 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21910 msgid "Open subtitles..."
21911 msgstr "Obre els subtítols..."
21912
21913 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21914 msgid "Media Files"
21915 msgstr "Fitxers multimèdia"
21916
21917 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21918 msgid "Subtitle Files"
21919 msgstr "Fitxers de subtítols"
21920
21921 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21922 msgid "All Files"
21923 msgstr "Tots els fitxers"
21924
21925 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21926 msgid "Stream Output"
21927 msgstr "Sortida de flux"
21928
21929 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21930 msgid ""
21931 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21932 "on your private network, or on the Internet.\n"
21933 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21934 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21935 msgstr ""
21936 "Aquest assistent us permet transmetre o convertir els vostres elements "
21937 "multimèdia per al seu ús a nivell local, a la vostra xarxa privada, o a "
21938 "Internet.\n"
21939 "És recomanable que per començar comproveu que la font coincideix amb el qual "
21940 "voleu que sigui l'entrada i després premeu el botó «Següent» per continuar.\n"
21941
21942 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21943 msgid ""
21944 "Stream output string.\n"
21945 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21946 "but you can change it manually."
21947 msgstr ""
21948 "Cadena de la sortida de flux. \n"
21949 "Es genera automàticament quan es canvien els paràmetres que apareixen a "
21950 "dalt,\n"
21951 " però podeu canviar-la manualment."
21952
21953 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21954 msgid "Toolbars Editor"
21955 msgstr "Editor de les barres d'eines"
21956
21957 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21958 msgid "Toolbar Elements"
21959 msgstr "Elements de la barra d'eines"
21960
21961 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21962 msgid "Flat Button"
21963 msgstr "Botó pla"
21964
21965 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21966 #, fuzzy
21967 msgid "Next widget style"
21968 msgstr "Estil del giny següent:"
21969
21970 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21971 msgid "Big Button"
21972 msgstr "Botó gran"
21973
21974 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21975 msgid "Native Slider"
21976 msgstr "Control lliscant nadiu"
21977
21978 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21979 msgid "Main Toolbar"
21980 msgstr "Barra d'eines principal"
21981
21982 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21983 msgid "Above the Video"
21984 msgstr "Sobre el vídeo"
21985
21986 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21987 msgid "Toolbar position:"
21988 msgstr "Posició de la barra d'eines:"
21989
21990 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21991 msgid "Line 1:"
21992 msgstr "Línia 1:"
21993
21994 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21995 msgid "Line 2:"
21996 msgstr "Línia 2:"
21997
21998 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21999 msgid "Time Toolbar"
22000 msgstr "Barra d'eines de temps"
22001
22002 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
22003 #, fuzzy
22004 msgid "Advanced Widget"
22005 msgstr "Barra d'eines de ginys avançada:"
22006
22007 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
22008 msgid "Fullscreen Controller"
22009 msgstr "Controlador de pantalla completa"
22010
22011 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
22012 msgid "New profile"
22013 msgstr "Perfil nou"
22014
22015 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
22016 msgid "Delete the current profile"
22017 msgstr "Suprimeix el perfil actual"
22018
22019 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
22020 msgid "Select profile:"
22021 msgstr "Seleccioneu el perfil:"
22022
22023 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
22024 #, fuzzy
22025 msgid "Preview"
22026 msgstr "Anterior"
22027
22028 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
22029 msgid "Cl&ose"
22030 msgstr "&Tanca"
22031
22032 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
22033 msgid "Profile Name"
22034 msgstr "Nom del perfil"
22035
22036 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
22037 msgid "Please enter the new profile name."
22038 msgstr "Escriviu el nom del perfil nou."
22039
22040 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
22041 msgid "Spacer"
22042 msgstr "Espaiador"
22043
22044 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
22045 msgid "Expanding Spacer"
22046 msgstr "Espaiador desplegable"
22047
22048 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
22049 msgid "Splitter"
22050 msgstr "Separador"
22051
22052 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
22053 msgid "Time Slider"
22054 msgstr "Control lliscant del temps"
22055
22056 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
22057 msgid "Small Volume"
22058 msgstr "Volum petit"
22059
22060 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
22061 msgid "DVD menus"
22062 msgstr "Menús de DVD"
22063
22064 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
22065 msgid "Advanced Buttons"
22066 msgstr "Botons avançats"
22067
22068 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
22069 msgid "Playback Buttons"
22070 msgstr "Botons de reproducció"
22071
22072 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
22073 msgid "Aspect ratio selector"
22074 msgstr "Selector de relació d'aspecte"
22075
22076 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
22077 msgid "Speed selector"
22078 msgstr "Selector de velocitat"
22079
22080 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
22081 msgid "Broadcast"
22082 msgstr "Difusió"
22083
22084 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
22085 msgid "Schedule"
22086 msgstr "Planificació"
22087
22088 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
22089 msgid "Video On Demand ( VOD )"
22090 msgstr "Sistema de vídeos a la carta (VoD)"
22091
22092 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
22093 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
22094 msgstr "Hores / Minuts / Segons:"
22095
22096 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
22097 msgid "Day / Month / Year:"
22098 msgstr "Dia / Mes / Any:"
22099
22100 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
22101 msgid "Repeat:"
22102 msgstr "Repeteix:"
22103
22104 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
22105 msgid "Repeat delay:"
22106 msgstr "Repeteix el retard:"
22107
22108 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
22109 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
22110 msgid " days"
22111 msgstr "dies"
22112
22113 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
22114 msgid "I&mport"
22115 msgstr "I&mporta"
22116
22117 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
22118 msgid "E&xport"
22119 msgstr "E&xporta"
22120
22121 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
22122 msgid "Save VLM configuration as..."
22123 msgstr "Anomena i desa la configuració del VLM..."
22124
22125 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
22126 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
22127 msgstr "conf VLM (*.VLM);; Tots (*)"
22128
22129 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
22130 msgid "Open VLM configuration..."
22131 msgstr "Obre la configuració del VLM..."
22132
22133 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
22134 msgid "Broadcast: "
22135 msgstr "Difusió:"
22136
22137 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
22138 msgid "Schedule: "
22139 msgstr "Programa:"
22140
22141 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
22142 msgid "VOD: "
22143 msgstr "VoD:"
22144
22145 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:133
22146 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
22147 msgstr ""
22148
22149 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
22150 msgid "Control menu for the player"
22151 msgstr "Menú de control per al reproductor"
22152
22153 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
22154 msgid "Paused"
22155 msgstr "En pausa"
22156
22157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
22158 msgid "&Media"
22159 msgstr "Fitxer &multimèdia"
22160
22161 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
22162 msgid "P&layback"
22163 msgstr "Re&producció"
22164
22165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
22166 msgid "&Audio"
22167 msgstr "&Àudio"
22168
22169 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
22170 msgid "&Video"
22171 msgstr "Víd&eo"
22172
22173 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
22174 msgid "Subti&tle"
22175 msgstr "Sub&títol"
22176
22177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
22178 msgid "T&ools"
22179 msgstr "E&ines"
22180
22181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
22182 msgid "V&iew"
22183 msgstr "V&isualitza"
22184
22185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
22186 msgid "&Help"
22187 msgstr "A&juda"
22188
22189 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
22190 msgid "Open &File..."
22191 msgstr "Obre el &fitxer..."
22192
22193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
22194 msgid "&Open Multiple Files..."
22195 msgstr "&Obre més d'un fitxer..."
22196
22197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
22198 msgid "Open &Disc..."
22199 msgstr "Obre el &disc..."
22200
22201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
22202 msgid "Open &Network Stream..."
22203 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
22204
22205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
22206 msgid "Open &Capture Device..."
22207 msgstr "Obre un dis&positiu de captura..."
22208
22209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
22210 msgid "Open &Location from clipboard"
22211 msgstr "Obre una u&bicació des del porta-retalls"
22212
22213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
22214 msgid "Open &Recent Media"
22215 msgstr "Obre un element multimèdia &recent"
22216
22217 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
22218 msgid "Conve&rt / Save..."
22219 msgstr "Conve&rteix/Desa..."
22220
22221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
22222 msgid "&Stream..."
22223 msgstr "&Flux..."
22224
22225 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
22226 msgid "Quit at the end of playlist"
22227 msgstr "Surt després de finalitzar la llista de reproducció"
22228
22229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
22230 msgid "Close to systray"
22231 msgstr "Afegeix a la safata del sistema"
22232
22233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
22234 msgid "&Quit"
22235 msgstr "&Surt"
22236
22237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
22238 msgid "&Effects and Filters"
22239 msgstr "&Efectes i filtres"
22240
22241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
22242 msgid "&Track Synchronization"
22243 msgstr "&Sincronització de la pista"
22244
22245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
22246 msgid "Program Guide"
22247 msgstr "Guia de programació"
22248
22249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
22250 msgid "Plu&gins and extensions"
22251 msgstr "Co&nnectors i extensions"
22252
22253 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
22254 msgid "Customi&ze Interface..."
22255 msgstr "Personalit&za la interfície..."
22256
22257 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
22258 msgid "&Preferences"
22259 msgstr "&Preferències"
22260
22261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
22262 msgid "&View"
22263 msgstr "&Visualitza"
22264
22265 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
22266 msgid "Play&list"
22267 msgstr "&Llista de reproducció"
22268
22269 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
22270 msgid "Ctrl+L"
22271 msgstr "Ctrl+L"
22272
22273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
22274 msgid "Docked Playlist"
22275 msgstr "Llista de reproducció acoblada"
22276
22277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
22278 msgid "Mi&nimal Interface"
22279 msgstr "Interfície mí&nima"
22280
22281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
22282 msgid "Ctrl+H"
22283 msgstr "Ctrl+H"
22284
22285 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
22286 msgid "&Fullscreen Interface"
22287 msgstr "Inter&fície de pantalla completa"
22288
22289 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
22290 msgid "&Advanced Controls"
22291 msgstr "Controls &avançats"
22292
22293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
22294 msgid "Status Bar"
22295 msgstr "Barra d'estat"
22296
22297 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
22298 msgid "Visualizations selector"
22299 msgstr "Selector de les visualitzacions"
22300
22301 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
22302 msgid "&Increase Volume"
22303 msgstr "&Incrementa el volum"
22304
22305 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
22306 msgid "&Decrease Volume"
22307 msgstr "Re&dueix el volum"
22308
22309 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
22310 msgid "&Mute"
22311 msgstr "&Silencia"
22312
22313 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
22314 msgid "Audio &Track"
22315 msgstr "Pis&ta d'àudio"
22316
22317 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
22318 msgid "Audio &Device"
22319 msgstr "&Dispositiu d'àudio"
22320
22321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
22322 msgid "&Stereo Mode"
22323 msgstr "Mode e&stèreo"
22324
22325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
22326 msgid "&Visualizations"
22327 msgstr "&Visualitzacions"
22328
22329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
22330 msgid "Add &Subtitle File..."
22331 msgstr "Afegeix un fitxer de &subtítol..."
22332
22333 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
22334 msgid "Sub &Track"
22335 msgstr "Subtítol i pista"
22336
22337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
22338 msgid "Video &Track"
22339 msgstr "Pis&ta de vídeo"
22340
22341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
22342 msgid "&Fullscreen"
22343 msgstr "&Pantalla completa"
22344
22345 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
22346 msgid "Always Fit &Window"
22347 msgstr "Ajusta sempre a la &finestra"
22348
22349 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
22350 msgid "Always &on Top"
22351 msgstr "Sempre a &dalt"
22352
22353 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
22354 msgid "Set as Wall&paper"
22355 msgstr "Estableix com a fons de &pantalla"
22356
22357 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
22358 msgid "&Zoom"
22359 msgstr "&Zoom"
22360
22361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
22362 msgid "&Aspect Ratio"
22363 msgstr "Relació d'&aspecte"
22364
22365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
22366 msgid "&Crop"
22367 msgstr "Es&capça"
22368
22369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
22370 msgid "&Deinterlace"
22371 msgstr "&Desentrellaça"
22372
22373 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
22374 msgid "&Deinterlace mode"
22375 msgstr "Mode de &desentrellaçat"
22376
22377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
22378 msgid "&Post processing"
22379 msgstr "&Postprocessament"
22380
22381 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
22382 msgid "Take &Snapshot"
22383 msgstr "Fe&s una captura"
22384
22385 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
22386 msgid "T&itle"
22387 msgstr "T&ítol"
22388
22389 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
22390 msgid "&Chapter"
22391 msgstr "&Capítol"
22392
22393 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
22394 msgid "&Program"
22395 msgstr "&Programa"
22396
22397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
22398 msgid "&Manage"
22399 msgstr "&Gestiona"
22400
22401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
22402 msgid "Check for &Updates..."
22403 msgstr "&Cerca actualitzacions..."
22404
22405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
22406 msgid "&Stop"
22407 msgstr "&Atura"
22408
22409 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22410 msgid "Pre&vious"
22411 msgstr "Pre&vi"
22412
22413 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22414 msgid "Ne&xt"
22415 msgstr "Següen&t"
22416
22417 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22418 msgid "Sp&eed"
22419 msgstr "&Velocitat"
22420
22421 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22422 msgid "&Faster"
22423 msgstr "Més rà&pid"
22424
22425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22426 msgid "N&ormal Speed"
22427 msgstr "Velocitat n&ormal"
22428
22429 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22430 msgid "Slo&wer"
22431 msgstr "Més &lent"
22432
22433 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22434 msgid "&Jump Forward"
22435 msgstr "&Vés endavant"
22436
22437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22438 msgid "Jump Bac&kward"
22439 msgstr "Vés en&rere"
22440
22441 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22442 msgid "Ctrl+T"
22443 msgstr "Ctrl+T"
22444
22445 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22446 msgid "Open &Network..."
22447 msgstr "Obre la &xarxa..."
22448
22449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22450 msgid "Leave Fullscreen"
22451 msgstr "Abandona la pantalla completa"
22452
22453 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22454 msgid "&Playback"
22455 msgstr "Re&producció"
22456
22457 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22458 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22459 msgstr "A&maga el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"
22460
22461 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22462 msgid "Sho&w VLC media player"
22463 msgstr "Mo&stra el reproductor multimèdia VLC"
22464
22465 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22466 msgid "&Open Media"
22467 msgstr "&Obre un element multimèdia"
22468
22469 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22470 msgid "&Clear"
22471 msgstr "&Esborra"
22472
22473 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22474 #, fuzzy
22475 msgid "&Save To Playlist"
22476 msgstr "Desa la llista de reproducció"
22477
22478 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22479 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22480 msgstr "Mostra les preferències avançades en comptes de les simples"
22481
22482 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22483 msgid ""
22484 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22485 "preferences dialog."
22486 msgstr ""
22487 "Mostra preferències avançades en comptes de les preferències simples quan "
22488 "s'obre el diàleg de preferències."
22489
22490 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22491 msgid "Systray icon"
22492 msgstr "Icona de la safata del sistema"
22493
22494 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22495 msgid ""
22496 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22497 "basic actions."
22498 msgstr ""
22499 "Mostra una icona a la safata del sistema que us permet controlar les accions "
22500 "bàsiques del reproductor multimèdia VLC."
22501
22502 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22503 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22504 msgstr "Inicia el VLC només amb una icona de la safata del sistema"
22505
22506 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22507 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22508 msgstr "El VLC s'iniciarà amb només una icona a la barra de tasques"
22509
22510 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22511 msgid "Show playing item name in window title"
22512 msgstr "Mostra el nom de l'element que s'està reproduint a la finestra títol"
22513
22514 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22515 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22516 msgstr ""
22517 "Mostra el nom de la cançó o el vídeo al títol de la finestra controladora."
22518
22519 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22520 msgid "Show notification popup on track change"
22521 msgstr "Mostra una notificació emergent quan es canviï la pista"
22522
22523 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22524 msgid ""
22525 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22526 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22527 msgstr ""
22528 "Mostra una notificació emergent amb el nom de l'artista i de la pista quan "
22529 "l'element en reproducció canvia, quan el VLC es minimitza o s'oculta."
22530
22531 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22532 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22533 msgstr "Opacitat de les finestres entre 0,1 i 1"
22534
22535 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22536 msgid ""
22537 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22538 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22539 "extensions."
22540 msgstr ""
22541 "Estableix l'opacitat de la finestra entre 0,1 i 1 per a la interfície "
22542 "principal, la llista de reproducció i el tauler ampliat. Aquesta opció només "
22543 "funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes."
22544
22545 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22546 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22547 msgstr "Opacitat del controlador de pantalla completa entre 0,1 i 1"
22548
22549 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22550 msgid ""
22551 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22552 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22553 "with composite extensions."
22554 msgstr ""
22555 "Estableix l'opacitat del controlador de pantalla completa entre 0,1 i 1 per "
22556 "a la interfície principal, la llista de reproducció i el tauler ampliat. "
22557 "Aquesta opció només funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes."
22558
22559 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22560 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22561 msgstr "Mostra errors i diàlegs d'avís poc importants"
22562
22563 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22564 msgid "Activate the updates availability notification"
22565 msgstr "Activa la notificació de disponibilitat d'actualitzacions"
22566
22567 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22568 msgid ""
22569 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22570 "once every two weeks."
22571 msgstr ""
22572 "Activa la notificació automàtica de noves versions del programari. S'executa "
22573 "un cop cada dues setmanes."
22574
22575 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22576 msgid "Number of days between two update checks"
22577 msgstr "Nombre de dies entre dues cerques d'actualitzacions"
22578
22579 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22580 msgid "Ask for network policy at start"
22581 msgstr "Demana la política de xarxa a l'inici"
22582
22583 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22584 msgid "Save the recently played items in the menu"
22585 msgstr "Desa els elements que s'han reproduït recentment al menú"
22586
22587 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22588 msgid "List of words separated by | to filter"
22589 msgstr "Llista de paraules separades per | que s'han de filtrar"
22590
22591 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22592 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22593 msgstr ""
22594 "Expressió regular que s'utilitza per filtrar el elements reproduïts "
22595 "recentment al reproductor"
22596
22597 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22598 msgid "Define the colors of the volume slider "
22599 msgstr "Defineix els colors del control lliscant de volum"
22600
22601 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22602 msgid ""
22603 "Define the colors of the volume slider\n"
22604 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22605 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22606 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22607 msgstr ""
22608 "Defineix els colors del control lliscant de volum\n"
22609 "mitjançant l'especificació dels 12 nombres separats per ';'\n"
22610 "Per defecte és '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22611 "Una alternativa pot ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
22612
22613 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22614 msgid "Selection of the starting mode and look "
22615 msgstr "Selecció del mode i l'aparença d'arrencada"
22616
22617 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22618 msgid ""
22619 "Start VLC with:\n"
22620 " - normal mode\n"
22621 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22622 " - minimal mode with limited controls"
22623 msgstr ""
22624 "Inicia el VLC amb:\n"
22625 " - mode normal\n"
22626 " - sempre hi ha un espai on es mostra informació com poden ser les lletres, "
22627 "les portades del àlbums...\n"
22628 " - mode mínim amb controls limitats"
22629
22630 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22631 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22632 msgstr "Mostra un controlador en mode de pantalla completa"
22633
22634 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22635 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22636 msgstr "Incrusta el navegador de fitxers al diàleg obert"
22637
22638 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22639 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22640 msgstr "Defineix a quina pantalla va la pantalla completa"
22641
22642 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22643 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22644 msgstr ""
22645 "Número de pantalla de la pantalla completa, en comptes de la mateixa "
22646 "pantalla on es troba la interfície"
22647
22648 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22649 msgid "Load extensions on startup"
22650 msgstr "Carrega les extensions a l'inici "
22651
22652 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22653 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22654 msgstr "Carrega automàticament el mòdul de les extensions a l'inici"
22655
22656 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22657 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22658 msgstr "Inicia amb la vista mínima (sense menús) "
22659
22660 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22661 msgid "Display background cone or art"
22662 msgstr "Mostra el con o la portada al fons"
22663
22664 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22665 msgid ""
22666 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22667 "disabled to prevent burning screen."
22668 msgstr ""
22669 "Mostra el con o la portada de l'àlbum actual quan no s'està reproduint. Es "
22670 "pot inhabilitar per evitar que la pantalla es cremi."
22671
22672 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22673 msgid "Expanding background cone or art."
22674 msgstr "Ampliació del con o de la portada."
22675
22676 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22677 msgid "Background art fits window's size"
22678 msgstr "La portada del fons encaixa a la finestra"
22679
22680 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22681 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22682 msgstr "Ignora els botons de volum del teclat."
22683
22684 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22685 msgid ""
22686 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22687 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22688 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22689 "and change the system volume when VLC is not selected."
22690 msgstr ""
22691 "Si s'activa aquesta opció, els botons per silenciar o per pujar o baixar el "
22692 "volum del vostre teclat sempre canviaran el volum del vostre sistema. Si es "
22693 "desactiva aquesta opció, els botons de volum canviaran el volum del VLC quan "
22694 "estigui seleccionat i canviaran el volum del sistema quan el VLC no estigui "
22695 "seleccionat. "
22696
22697 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22698 #, fuzzy
22699 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22700 msgstr "Controlador de pantalla completa"
22701
22702 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22703 msgid "When minimized"
22704 msgstr "Quan estigui minimitzat"
22705
22706 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22707 msgid "Qt interface"
22708 msgstr "Interfície Qt"
22709
22710 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22711 #, fuzzy
22712 msgid "Recently Played"
22713 msgstr "Desa els elements reproduïts fa poc"
22714
22715 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22716 msgid "errors"
22717 msgstr "errors"
22718
22719 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22720 msgid "warnings"
22721 msgstr "avisos"
22722
22723 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22724 msgid "debug"
22725 msgstr "depuració"
22726
22727 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22728 msgid "Open a skin file"
22729 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
22730
22731 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22732 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22733 msgstr "Fitxers d'aparença |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22734
22735 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22736 msgid "Open playlist"
22737 msgstr "Obre la llista de reproducció"
22738
22739 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22740 msgid "Playlist Files|"
22741 msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció|"
22742
22743 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22744 msgid "Save playlist"
22745 msgstr "Desa la llista de reproducció"
22746
22747 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22748 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22749 msgstr ""
22750 "Llista de reproducció XSPF|*.xspf|fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció "
22751 "HTML|*.html"
22752
22753 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22754 msgid "Skin to use"
22755 msgstr "Aparença que s'ha d'utilitzar"
22756
22757 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22758 msgid "Path to the skin to use."
22759 msgstr "Camí complet cap a l'aparença que s'ha d'utilitzar."
22760
22761 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22762 msgid "Config of last used skin"
22763 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença utilitzada"
22764
22765 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22766 msgid ""
22767 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22768 "automatically, do not touch it."
22769 msgstr ""
22770 "Finestres de configuració de l'última aparença utilitzada. Aquesta opció "
22771 "s'actualitza automàticament, no la toqueu."
22772
22773 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22774 msgid "Show a systray icon for VLC"
22775 msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema per al VLC"
22776
22777 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22778 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22779 msgid "Show VLC on the taskbar"
22780 msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"
22781
22782 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22783 msgid "Enable transparency effects"
22784 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
22785
22786 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22787 msgid ""
22788 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22789 "when moving windows does not behave correctly."
22790 msgstr ""
22791 "Aquesta opció us permet inhabilitar tots els efectes de transparència si "
22792 "voleu. És útil quan en moure les finestres no es comporten correctament."
22793
22794 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22795 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22796 msgid "Use a skinned playlist"
22797 msgstr "Utilitza una llista de reproducció amb aparença"
22798
22799 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22800 msgid "Display video in a skinned window if any"
22801 msgstr "Mostra el vídeo en una finestra amb aparença si n'hi ha "
22802
22803 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22804 msgid ""
22805 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22806 "play back video even though no video tag is implemented"
22807 msgstr ""
22808 "Quan es selecciona l'opció «no», es suposa que aquest paràmetre permet a les "
22809 "antigues aparences reproduir el vídeo encara que no s'hagi implementat cap "
22810 "etiqueta de vídeo"
22811
22812 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22813 msgid "Skinnable Interface"
22814 msgstr "Interfície amb aparença modificable"
22815
22816 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22817 msgid "Select skin"
22818 msgstr "Seleccioneu una aparença"
22819
22820 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22821 msgid "Open skin ..."
22822 msgstr "Obre una aparença..."
22823
22824 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22825 #, fuzzy
22826 msgid "VDPAU adjust video filter"
22827 msgstr "Filtre de vídeo de mirall"
22828
22829 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22830 #, fuzzy
22831 msgid "VDPAU video decoder"
22832 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
22833
22834 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:738
22835 #, fuzzy
22836 msgid "Temporal-spatial"
22837 msgstr "Temporal"
22838
22839 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:742 modules/hw/vdpau/display.c:45
22840 msgid "VDPAU"
22841 msgstr ""
22842
22843 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:743
22844 #, fuzzy
22845 msgid "VDPAU surface conversions"
22846 msgstr "Conversions MMX des de"
22847
22848 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:751
22849 #, fuzzy
22850 msgid "Deinterlacing algorithm"
22851 msgstr "Algoritme de desbandat"
22852
22853 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:754
22854 #, fuzzy
22855 msgid "Inverse telecine"
22856 msgstr "Selecció no vàlida"
22857
22858 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:756
22859 #, fuzzy
22860 msgid "Deinterlace chroma skip"
22861 msgstr "Desentrellaçat actiu"
22862
22863 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:757
22864 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22865 msgstr ""
22866
22867 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:759
22868 #, fuzzy
22869 msgid "Noise reduction level"
22870 msgstr "Reducció del soroll"
22871
22872 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22873 #, fuzzy
22874 msgid "Scaling quality"
22875 msgstr "Qualitat del remostreig"
22876
22877 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22878 #, fuzzy
22879 msgid "High quality scaling level"
22880 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
22881
22882 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22883 #, fuzzy
22884 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22885 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo"
22886
22887 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22888 #, fuzzy
22889 msgid "VDPAU output"
22890 msgstr "Sortida YUV"
22891
22892 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22893 #, fuzzy
22894 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22895 msgstr "Filtre de vídeo de nitidesa"
22896
22897 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22898 msgid ""
22899 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22900 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22901 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22902 msgstr ""
22903 "<p>No s'ha definit la contrasenya de la interfície web.</p>Utilitzeu --http-"
22904 "password o definiu una contrasenya a </p><p>Preferències &gt; Tot &gt; "
22905 "Interfícies principals &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Contrasenya.</p>"
22906
22907 #: modules/lua/vlc.c:46
22908 msgid "Lua interface"
22909 msgstr "Interfície Lua"
22910
22911 #: modules/lua/vlc.c:47
22912 msgid "Lua interface module to load"
22913 msgstr "Mòdul d'interfície Lua que s'ha de carregar"
22914
22915 #: modules/lua/vlc.c:49
22916 msgid "Lua interface configuration"
22917 msgstr "Configuració de la interfície Lua"
22918
22919 #: modules/lua/vlc.c:50
22920 msgid ""
22921 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22922 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22923 msgstr ""
22924 "Cadena de configuració de la interfície Lua. El format és: '[\"<nom del "
22925 "mòdul d'interfície>\"] = { <opció> = <valor>, ...}, ...'."
22926
22927 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22928 msgid "A single password restricts access to this interface."
22929 msgstr "Una contrasenya única restringeix l'accés a aquesta interfície."
22930
22931 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22932 msgid "Source directory"
22933 msgstr "Directori font"
22934
22935 #: modules/lua/vlc.c:56
22936 msgid "Directory index"
22937 msgstr "Índex del directori"
22938
22939 #: modules/lua/vlc.c:57
22940 msgid "Allow to build directory index"
22941 msgstr "Permet la creació de l'índex del directori"
22942
22943 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22944 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22945 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22946 msgid "Host"
22947 msgstr "Servidor"
22948
22949 #: modules/lua/vlc.c:60
22950 msgid ""
22951 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22952 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22953 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22954 msgstr ""
22955 "És el servidor al qual escoltarà la interfície. (0.0.0.0) Per defecte a "
22956 "totes les interfícies de la xarxa. Per habilitar la interfície només a la "
22957 "màquina local, introduïu «127.0.0.1»."
22958
22959 #: modules/lua/vlc.c:65
22960 msgid ""
22961 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22962 "4212."
22963 msgstr "És el port TCP al qual escoltarà aquesta interfície. Per defecte 4212."
22964
22965 #: modules/lua/vlc.c:73
22966 msgid "CLI input"
22967 msgstr "Entrada CLI"
22968
22969 #: modules/lua/vlc.c:74
22970 msgid ""
22971 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22972 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22973 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22974 msgstr ""
22975 "Accepta ordres d'aquesta font. Per defecte és stdin (\"*console\"), però "
22976 "també es pot vincular a un socket TCP pla (\"localhost:4212\") o utilitzar "
22977 "un protocol telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22978
22979 #: modules/lua/vlc.c:82
22980 msgid "Lua"
22981 msgstr "Lua"
22982
22983 #: modules/lua/vlc.c:83
22984 msgid "Lua interpreter"
22985 msgstr "Intèrpret Lua"
22986
22987 #: modules/lua/vlc.c:104
22988 msgid "Lua CLI"
22989 msgstr "CLI Lua"
22990
22991 #: modules/lua/vlc.c:108
22992 msgid "Command-line interface"
22993 msgstr "Interfície de línia d'ordres"
22994
22995 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22996 msgid "Lua Telnet"
22997 msgstr "Telnet Lua"
22998
22999 #: modules/lua/vlc.c:132
23000 msgid "Lua Meta Fetcher"
23001 msgstr "Recollidor de metadades Lua"
23002
23003 #: modules/lua/vlc.c:133
23004 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
23005 msgstr "Recull metadades mitjançant scripts"
23006
23007 #: modules/lua/vlc.c:138
23008 msgid "Lua Meta Reader"
23009 msgstr "Lector de metadades Lua"
23010
23011 #: modules/lua/vlc.c:139
23012 msgid "Read meta data using lua scripts"
23013 msgstr "Llegeix metadades mitjançant scripts lua"
23014
23015 #: modules/lua/vlc.c:145
23016 msgid "Lua Playlist"
23017 msgstr "Llista de reproducció Lua"
23018
23019 #: modules/lua/vlc.c:146
23020 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
23021 msgstr "Interfície de l'analitzador de la llista de reproducció Lua"
23022
23023 #: modules/lua/vlc.c:151
23024 msgid "Lua Art"
23025 msgstr "Fotografia Lua"
23026
23027 #: modules/lua/vlc.c:152
23028 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
23029 msgstr "Recull fotografies mitjançant els scripts lua"
23030
23031 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
23032 msgid "Lua Extension"
23033 msgstr "Extensió Lua"
23034
23035 #: modules/lua/vlc.c:164
23036 msgid "Lua SD Module"
23037 msgstr "Mòdul SD Lua"
23038
23039 #: modules/meta_engine/folder.c:64
23040 msgid "Folder meta data"
23041 msgstr "Metadades de la carpeta"
23042
23043 #: modules/meta_engine/folder.c:66
23044 msgid "Album art filename"
23045 msgstr "Nom del fitxer de la portada de l'àlbum"
23046
23047 #: modules/meta_engine/folder.c:66
23048 msgid "Filename to look for album art in current directory"
23049 msgstr "Nom del fitxer per trobar la portada d'un àlbum al directori actual"
23050
23051 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23052 msgid "The username of your last.fm account"
23053 msgstr "El nom d'usuari del vostre compte de last.fm"
23054
23055 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23056 msgid "The password of your last.fm account"
23057 msgstr "La contrasenya del vostre compte de last.fm"
23058
23059 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23060 msgid "Scrobbler URL"
23061 msgstr "URL de l'Scrobbler"
23062
23063 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23064 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23065 msgstr "L'URL definit per a un motor Scrobbler alternatiu"
23066
23067 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23068 msgid "Audioscrobbler"
23069 msgstr "Audioscrobbler"
23070
23071 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23072 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23073 msgstr "Tramesa de les cançons reproduïdes a last.fm"
23074
23075 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
23076 msgid "last.fm: Authentication failed"
23077 msgstr "Last.fm: Error d'autenticació"
23078
23079 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
23080 msgid ""
23081 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23082 "relaunch VLC."
23083 msgstr ""
23084 "El nom d'usuari o contrasenya de last.fm és incorrecte.Verifiqueu la vostra "
23085 "configuració i torneu a executar el VLC."
23086
23087 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
23088 msgid "Last.fm username not set"
23089 msgstr "No s'ha definit el nom d'usuari de last.fm"
23090
23091 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
23092 msgid ""
23093 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23094 "VLC.\n"
23095 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23096 msgstr ""
23097 "Definiu un nom d'usuari o inhabiliteu el connector de l'audioscrobbler, i "
23098 "reinicieu el VLC.\n"
23099 "Visiteu http://www.last.fm/join/ per obtenir un compte."
23100
23101 #: modules/misc/gnutls.c:51
23102 msgid "TLS cipher priorities"
23103 msgstr "Prioritats de xifrat del TLS"
23104
23105 #: modules/misc/gnutls.c:52
23106 msgid ""
23107 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23108 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23109 msgstr ""
23110 "Es poden seleccionar xifres, mètodes d'intercanvi de claus, funcions resum i "
23111 "mètodes de compressió. Consulteu la documentació GNU TLS per a una sintaxi "
23112 "detallada. "
23113
23114 #: modules/misc/gnutls.c:63
23115 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23116 msgstr "Rendiment (prioritza les xifres més ràpides)"
23117
23118 #: modules/misc/gnutls.c:65
23119 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23120 msgstr "128-bits segur (exclou les xifres 256-bits)"
23121
23122 #: modules/misc/gnutls.c:66
23123 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23124 msgstr "256-bits segur (prioritza les xifres 256-bits)"
23125
23126 #: modules/misc/gnutls.c:67
23127 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23128 msgstr "Exporta (inclou les xifres insegures)"
23129
23130 #: modules/misc/gnutls.c:72
23131 msgid "GNU TLS transport layer security"
23132 msgstr "GNU TLS (Transport Layer Security)"
23133
23134 #: modules/misc/gnutls.c:79
23135 msgid "GNU TLS server"
23136 msgstr "Servidor GNU TLS"
23137
23138 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
23139 #, c-format
23140 msgid ""
23141 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23142 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23143 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23144 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23145 "\n"
23146 "If in doubt, abort now.\n"
23147 msgstr ""
23148 "Heu provat d'accedir a %s. Tot i així, el certificat de seguretat que ha "
23149 "presentat el servidor és desconegut i pot no estar autenticat per cap "
23150 "entitat de certificació de confiança. Aquest problema pot estar causat per "
23151 "un error de configuració o per un intent de violar la vostra seguretat o "
23152 "privacitat.\n"
23153 "\n"
23154 "En cas de dubte, interrompeu ara.\n"
23155
23156 #: modules/misc/gnutls.c:279
23157 #, c-format
23158 msgid ""
23159 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23160 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
23161 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
23162 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23163 "\n"
23164 "If in doubt, abort now.\n"
23165 msgstr ""
23166 "Heu provat d'accedir a %s. Tot i així, el certificat de seguretat que ha "
23167 "presentat el servidor ha canviat des de la visita anterior i pot no estar "
23168 "autenticat per cap entitat de certificació de confiança. Aquest problema pot "
23169 "estar causat per un error de configuració o per un intent de violar la "
23170 "vostra seguretat o privacitat.\n"
23171 "\n"
23172 "En cas de dubte, interrompeu ara.\n"
23173
23174 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
23175 #: modules/misc/securetransport.c:334
23176 msgid "Insecure site"
23177 msgstr "Lloc no segur"
23178
23179 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
23180 #: modules/misc/securetransport.c:335
23181 msgid "Abort"
23182 msgstr "Interromp"
23183
23184 #: modules/misc/gnutls.c:295
23185 msgid "View certificate"
23186 msgstr "Mostra el certificat"
23187
23188 #: modules/misc/gnutls.c:312
23189 #, c-format
23190 msgid ""
23191 "This is the certificate presented by %s:\n"
23192 "%s\n"
23193 "\n"
23194 "If in doubt, abort now.\n"
23195 msgstr ""
23196 "Aquest és el certificat presentat per %s:\n"
23197 "%s\n"
23198 "\n"
23199 "Si teniu dubtes, interrompeu ara.\n"
23200
23201 #: modules/misc/gnutls.c:314
23202 msgid "Accept 24 hours"
23203 msgstr "Accepta-ho 24 hores"
23204
23205 #: modules/misc/gnutls.c:315
23206 msgid "Accept permanently"
23207 msgstr "Accepta-ho permanentment"
23208
23209 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23210 msgid "Playing some media."
23211 msgstr "S'estan reproduint alguns elements multimèdia."
23212
23213 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23214 msgid "Power"
23215 msgstr "Energia"
23216
23217 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23218 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
23219 msgstr ""
23220 "Inhibeix la suspensió d'energia i el temps d'espera de sessió inactiva."
23221
23222 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23223 msgid "XDG-screensaver"
23224 msgstr "Estalvi de pantalla XDG"
23225
23226 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23227 msgid "XDG screen saver inhibition"
23228 msgstr "Inhibició de l'estalvi de pantalla XDG"
23229
23230 #: modules/misc/logger.c:118
23231 msgid "Log format"
23232 msgstr "Format del registre"
23233
23234 #: modules/misc/logger.c:119
23235 msgid "Specify the logging format."
23236 msgstr "Especifiqueu el format de registre."
23237
23238 #: modules/misc/logger.c:122
23239 msgid "Syslog ident"
23240 msgstr "Identificació Syslog"
23241
23242 #: modules/misc/logger.c:123
23243 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
23244 msgstr "Defineix la identitat que el VLC utilitzarà en connectar-se al syslog."
23245
23246 #: modules/misc/logger.c:126
23247 msgid "Syslog facility"
23248 msgstr "Servei del registre del sistema"
23249
23250 #: modules/misc/logger.c:127
23251 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
23252 msgstr ""
23253 "Seleccioneu el servei de registre del sistema on es reenviaran els registres."
23254
23255 #: modules/misc/logger.c:154
23256 msgid "Verbosity"
23257 msgstr "Loquacitat"
23258
23259 #: modules/misc/logger.c:155
23260 msgid ""
23261 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
23262 "--verbose."
23263 msgstr ""
23264 "Seleccioneu la loquacitat que s'ha d'utilitzar per al registre o -1 per "
23265 "utilitzar la mateixa loquacitat proporcionada per --verbose."
23266
23267 #: modules/misc/logger.c:159
23268 msgid "Logging"
23269 msgstr "Registre"
23270
23271 #: modules/misc/logger.c:160
23272 msgid "File logging"
23273 msgstr "Registre del fitxer"
23274
23275 #: modules/misc/logger.c:166
23276 msgid "Log filename"
23277 msgstr "Nom del fitxer de registre"
23278
23279 #: modules/misc/logger.c:166
23280 msgid "Specify the log filename."
23281 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer de registre."
23282
23283 #: modules/misc/playlist/export.c:50
23284 msgid "M3U playlist export"
23285 msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U"
23286
23287 #: modules/misc/playlist/export.c:56
23288 msgid "M3U8 playlist export"
23289 msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U8"
23290
23291 #: modules/misc/playlist/export.c:62
23292 msgid "XSPF playlist export"
23293 msgstr "Exportació de la llista de reproducció XSPF"
23294
23295 #: modules/misc/playlist/export.c:68
23296 msgid "HTML playlist export"
23297 msgstr "Exportació de la llista de reproducció HTML"
23298
23299 #: modules/misc/rtsp.c:61
23300 msgid "Maximum number of connections"
23301 msgstr "Nombre màxim de connexions"
23302
23303 #: modules/misc/rtsp.c:62
23304 msgid ""
23305 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23306 "0 means no limit."
23307 msgstr ""
23308 "Limita el nombre màxim de clients que es poden connectar al VoD RTSP. 0 "
23309 "significa il·limitat."
23310
23311 #: modules/misc/rtsp.c:65
23312 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23313 msgstr "MULTIPLEXOR per al transport RTSP CRU"
23314
23315 #: modules/misc/rtsp.c:67
23316 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23317 msgstr "Defineix les opcions de temps d'espera en la cadena de sessió RTSP"
23318
23319 #: modules/misc/rtsp.c:69
23320 msgid ""
23321 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23322 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23323 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23324 "The default is 5."
23325 msgstr ""
23326 "Defineix l'opció de temps d'espera que s'afegeix a la cadena identificadora "
23327 "de la sessió RTSP. Un nombre negatiu elimina les opcions de temps d'espera "
23328 "completament. És necessari per a alguns IPTV STB (com els fabricats per "
23329 "HansunTech) als quals confon. Per defecte és 5."
23330
23331 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
23332 msgid "RTSP VoD"
23333 msgstr "VoD RTSP"
23334
23335 #: modules/misc/rtsp.c:76
23336 #, fuzzy
23337 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23338 msgstr "Servidor VoD RTSP"
23339
23340 #: modules/misc/securetransport.c:53
23341 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23342 msgstr ""
23343
23344 #: modules/misc/securetransport.c:66
23345 #, fuzzy
23346 msgid "TLS server support for OS X"
23347 msgstr "Port del servidor RTSP"
23348
23349 #: modules/misc/securetransport.c:335
23350 msgid "Accept certificate temporarily"
23351 msgstr ""
23352
23353 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
23354 msgid "Stats"
23355 msgstr "Estadístiques"
23356
23357 #: modules/misc/stats.c:213
23358 msgid "Stats encoder function"
23359 msgstr "Funció de codificació d'estadístiques"
23360
23361 #: modules/misc/stats.c:219
23362 msgid "Stats decoder"
23363 msgstr "Descodificador d'estadístiques"
23364
23365 #: modules/misc/stats.c:220
23366 msgid "Stats decoder function"
23367 msgstr "Funció de descodificació d'estadístiques"
23368
23369 #: modules/misc/stats.c:225
23370 msgid "Stats demux"
23371 msgstr "Desmultiplexor d'estadístiques"
23372
23373 #: modules/misc/stats.c:226
23374 msgid "Stats demux function"
23375 msgstr "Funció de desmultiplexació d'estadístiques"
23376
23377 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23378 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23379 msgstr "Analitzador XML (mitjançant libxml2)"
23380
23381 #: modules/mux/asf.c:57
23382 msgid "Title to put in ASF comments."
23383 msgstr "Títol que s'ha de posar als comentaris ASF."
23384
23385 #: modules/mux/asf.c:59
23386 msgid "Author to put in ASF comments."
23387 msgstr "Autor que s'ha de posar als comentaris ASF."
23388
23389 #: modules/mux/asf.c:61
23390 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23391 msgstr "Cadena de copyright que s'ha de posar als comentaris ASF."
23392
23393 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
23394 msgid "Comment"
23395 msgstr "Comentari"
23396
23397 #: modules/mux/asf.c:63
23398 msgid "Comment to put in ASF comments."
23399 msgstr "Comentari que s'ha de posar als comentaris ASF."
23400
23401 #: modules/mux/asf.c:65
23402 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23403 msgstr "«Valoració» que s'ha de posar als comentaris ASF."
23404
23405 #: modules/mux/asf.c:66
23406 msgid "Packet Size"
23407 msgstr "Mida del paquet"
23408
23409 #: modules/mux/asf.c:67
23410 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23411 msgstr "Mida del paquet ASF -- per defecte és 4096 bytes"
23412
23413 #: modules/mux/asf.c:68
23414 msgid "Bitrate override"
23415 msgstr "Substitueix la taxa de bits"
23416
23417 #: modules/mux/asf.c:69
23418 msgid ""
23419 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23420 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23421 "in bytes"
23422 msgstr ""
23423 "No intenteu endevinar la taxa de bits ASF. Aquesta opció us permet controlar "
23424 "la memòria cau del contingut en temps real del Windows Media Player. "
23425 "Establiu  la taxa de bits d'àudio + vídeo en bytes."
23426
23427 #: modules/mux/asf.c:73
23428 msgid "ASF muxer"
23429 msgstr "Multiplexor ASF"
23430
23431 #: modules/mux/asf.c:563
23432 msgid "Unknown Video"
23433 msgstr "Vídeo desconegut"
23434
23435 #: modules/mux/avi.c:54
23436 msgid "Subject"
23437 msgstr ""
23438
23439 #: modules/mux/avi.c:55
23440 #, fuzzy
23441 msgid "Encoder"
23442 msgstr "descodificador"
23443
23444 #: modules/mux/avi.c:56
23445 #, fuzzy
23446 msgid "Keywords"
23447 msgstr "Paraules claus del podcast"
23448
23449 #: modules/mux/avi.c:59
23450 msgid "AVI muxer"
23451 msgstr "Multiplexor AVI"
23452
23453 #: modules/mux/dummy.c:45
23454 msgid "Dummy/Raw muxer"
23455 msgstr "Multiplexor simulat/cru"
23456
23457 #: modules/mux/mp4.c:48
23458 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23459 msgstr "Crea fitxers «inici ràpid»"
23460
23461 #: modules/mux/mp4.c:50
23462 msgid ""
23463 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23464 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23465 "downloading."
23466 msgstr ""
23467 "Crea fitxers «inici ràpid». Els fitxers «inici ràpid» s'optimitzen per a les "
23468 "baixades i permeten als usuaris iniciar la previsualització del fitxer "
23469 "mentre es baixa."
23470
23471 #: modules/mux/mp4.c:60
23472 msgid "MP4/MOV muxer"
23473 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
23474
23475 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23476 msgid "DTS delay (ms)"
23477 msgstr "Retard DTS (ms)"
23478
23479 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23480 msgid ""
23481 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23482 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23483 "inside the client decoder."
23484 msgstr ""
23485 "Retarda el DTS (Decoding TimeStamps) i el PTS (Presentation TimeStamps) de "
23486 "les dades al flux, en comparació amb l'SCR. Permet certa memòria intermèdia "
23487 "dins del descodificador del client."
23488
23489 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23490 msgid "PES maximum size"
23491 msgstr "Mida màxima PES"
23492
23493 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23494 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23495 msgstr ""
23496 "Defineix la mida màxima PES permesa quan es produeixen els fluxos MPEG PS."
23497
23498 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23499 msgid "PS muxer"
23500 msgstr "Multiplexor PS"
23501
23502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23503 msgid "Video PID"
23504 msgstr "PID del vídeo"
23505
23506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23507 msgid ""
23508 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23509 "the video."
23510 msgstr ""
23511 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PID del PCR serà automàticament el "
23512 "vídeo."
23513
23514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23515 msgid "Audio PID"
23516 msgstr "PID de l'àudio"
23517
23518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23519 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23520 msgstr "Assigna un PID fix al flux d'àudio."
23521
23522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23523 msgid "SPU PID"
23524 msgstr "PID de l'SPU"
23525
23526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23527 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23528 msgstr "Assigna un PID fix al SPU."
23529
23530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23531 msgid "PMT PID"
23532 msgstr "PID del PMT"
23533
23534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23535 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23536 msgstr "Assigna un PID fix al PMT."
23537
23538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23539 msgid "TS ID"
23540 msgstr "Identificador TS"
23541
23542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23543 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23544 msgstr "Assigna un identificador de flux de transport fix."
23545
23546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23547 msgid "NET ID"
23548 msgstr "Identificador NET"
23549
23550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23551 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23552 msgstr "Assigna un identificador de xarxa fix (per la taula SDT)."
23553
23554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23555 msgid "PMT Program numbers"
23556 msgstr "Números de programa PMT"
23557
23558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23559 msgid ""
23560 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23561 "to be enabled."
23562 msgstr ""
23563 "Assigna un número per a cada PMT. Per habilitar-lo requereix «Establir el "
23564 "PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
23565
23566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23567 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23568 msgstr "Multiplexatge PMT (requereix --sout-ts-es-id-pid)"
23569
23570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23571 msgid ""
23572 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23573 "be enabled."
23574 msgstr ""
23575 "Defineix els pid a afegir per a cada pmt. Per habilitar-lo requereix "
23576 "«Establir el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
23577
23578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23579 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23580 msgstr "Descriptors SDT (requereix --sout-ts-es-id-pid)"
23581
23582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23583 msgid ""
23584 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23585 "be enabled."
23586 msgstr ""
23587 "Defineix els descriptors de cada SDT. Per habilitar-lo requereix «Establir "
23588 "el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
23589
23590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23591 msgid "Set PID to ID of ES"
23592 msgstr "Defineix el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)"
23593
23594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23595 msgid ""
23596 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23597 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23598 msgstr ""
23599 "Defineix el PID  a l'identificador de l'ES (flux bàsic) entrant. S'ha "
23600 "d'utilitzar amb --ts-es-id-pid, i permet que els fluxos d'entrada i sortida "
23601 "tinguin els mateixos PID."
23602
23603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23604 msgid "Data alignment"
23605 msgstr "Alineació de dades"
23606
23607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23608 msgid ""
23609 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23610 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23611 msgstr ""
23612 "Força l'alineació de totes les unitats d'accés als límits PES. Si "
23613 "s'inhabilita, es pot estalviar una mica d'ample de banda, tot i que pot "
23614 "provocar incompatibilitats."
23615
23616 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23617 msgid "Shaping delay (ms)"
23618 msgstr "Retard de la formació (ms)"
23619
23620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23621 msgid ""
23622 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23623 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23624 "especially for reference frames."
23625 msgstr ""
23626 "Retalla el flux en fragments d'una durada determinada i garanteix una taxa "
23627 "de bits constant entre dos límits. Evita pics elevats de taxa de bits, "
23628 "especialment per als fotogrames de referència."
23629
23630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23631 msgid "Use keyframes"
23632 msgstr "Utilitza els fotogrames claus"
23633
23634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23635 msgid ""
23636 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23637 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23638 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23639 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23640 "the biggest frames in the stream."
23641 msgstr ""
23642 "Si està habilitat i s'ha especificat la formació, el multiplexor TS posa els "
23643 "límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada de la formació "
23644 "que proporciona l'usuari és l'últim recurs que s'utilitza quan no hi ha un "
23645 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
23646 "formació perquè els fotogrames I són normalment els fotogrames més grans en "
23647 "el flux."
23648
23649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23650 msgid "PCR interval (ms)"
23651 msgstr "Interval PCR (ms)"
23652
23653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23654 msgid ""
23655 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23656 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23657 msgstr ""
23658 "Defineix a quin interval PCR (Program Clock Reference) s'enviarà (en "
23659 "mil·lisegons). Aquest valor ha d'estar per sota de 100ms. (per defecte 70ms)."
23660
23661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23662 msgid "Minimum B (deprecated)"
23663 msgstr "Mínim B (obsolet)"
23664
23665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23666 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23667 msgstr "Aquest paràmetre està obsolet i no es pot tornar a utilitzar."
23668
23669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23670 msgid "Maximum B (deprecated)"
23671 msgstr "B màxim (obsolet)"
23672
23673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23674 msgid ""
23675 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23676 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23677 "inside the client decoder."
23678 msgstr ""
23679 "Retarda el DTS (decoding time stamps) i el PTS (presentation timestamps) de "
23680 "les dades al flux, en comparació amb el PCR. Permet certa memòria intermèdia "
23681 "dins del descodificador del client."
23682
23683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23684 msgid "Crypt audio"
23685 msgstr "Encripta l'àudio"
23686
23687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23688 msgid "Crypt audio using CSA"
23689 msgstr "Encripta l'àudio amb CSA"
23690
23691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23692 msgid "Crypt video"
23693 msgstr "Encripta el vídeo"
23694
23695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23696 msgid "Crypt video using CSA"
23697 msgstr "Encripta el vídeo amb CSA"
23698
23699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23700 msgid "CSA Key in use"
23701 msgstr "Clau CSA utilitzada"
23702
23703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23704 msgid ""
23705 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23706 "second/2 one."
23707 msgstr ""
23708 "Clau d'encriptatge CSA utilitzada. Pot ser odd/first/1 (per defecte) o bé "
23709 "even/second/2."
23710
23711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23712 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23713 msgstr "Mida del paquet en bytes que s'ha d'encriptar"
23714
23715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23716 msgid ""
23717 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23718 "header from the value before encrypting."
23719 msgstr ""
23720 "Mida del paquet TS que s'ha d'encriptar. Les rutines d'encriptatge resten la "
23721 "capçalera TS del valor abans de l'encriptatge."
23722
23723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23724 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23725 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
23726
23727 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23728 msgid "Multipart JPEG muxer"
23729 msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
23730
23731 #: modules/mux/ogg.c:47
23732 #, fuzzy
23733 msgid "Index interval"
23734 msgstr "Interval IDR"
23735
23736 #: modules/mux/ogg.c:48
23737 msgid ""
23738 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23739 msgstr ""
23740
23741 #: modules/mux/ogg.c:50
23742 #, fuzzy
23743 msgid "Index size ratio"
23744 msgstr "Mantén la relació d'aspecte"
23745
23746 #: modules/mux/ogg.c:52
23747 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23748 msgstr ""
23749
23750 #: modules/mux/ogg.c:60
23751 msgid "Ogg/OGM muxer"
23752 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
23753
23754 #: modules/mux/wav.c:46
23755 msgid "WAV muxer"
23756 msgstr "Multiplexor WAV"
23757
23758 #: modules/notify/growl.m:104
23759 msgid "Growl Notification Plugin"
23760 msgstr "Connector de les notificacions Growl"
23761
23762 #: modules/notify/growl.m:282
23763 msgid "New input playing"
23764 msgstr "S'està reproduint una nova entrada"
23765
23766 #: modules/notify/growl.m:305
23767 msgid "Now playing"
23768 msgstr "S'està reproduint"
23769
23770 #: modules/notify/notify.c:53
23771 msgid "Timeout (ms)"
23772 msgstr "Temps d'espera (ms)"
23773
23774 #: modules/notify/notify.c:54
23775 msgid "How long the notification will be displayed "
23776 msgstr "Temps durant el qual es mostrarà la notificació"
23777
23778 #: modules/notify/notify.c:59
23779 msgid "Notify"
23780 msgstr "Notifica"
23781
23782 #: modules/notify/notify.c:60
23783 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23784 msgstr "Connector de les notificacions LibNotify"
23785
23786 #: modules/packetizer/copy.c:48
23787 msgid "Copy packetizer"
23788 msgstr "Copia l'empaquetador"
23789
23790 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23791 msgid "Dirac packetizer"
23792 msgstr "Empaquetador Dirac"
23793
23794 #: modules/packetizer/flac.c:50
23795 msgid "Flac audio packetizer"
23796 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
23797
23798 #: modules/packetizer/h264.c:55
23799 msgid "H.264 video packetizer"
23800 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
23801
23802 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23803 #, fuzzy
23804 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23805 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
23806
23807 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23808 msgid "MLP/TrueHD parser"
23809 msgstr "Analitzador MLP/TrueHD"
23810
23811 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23812 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23813 msgstr "Empaquetador d'àudio MPEG4"
23814
23815 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23816 msgid "MPEG4 video packetizer"
23817 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
23818
23819 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23820 msgid "Sync on Intra Frame"
23821 msgstr "Sincronitza amb un fotograma intra"
23822
23823 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23824 msgid ""
23825 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23826 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23827 msgstr ""
23828 "Normalment, l'empaquetador pot sincronitzar-se al següent fotograma complet. "
23829 "Aquesta marca guia a l'empaquetador perquè es sincronitzi amb el primer "
23830 "fotograma intra que trobi."
23831
23832 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23833 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23834 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
23835
23836 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23837 msgid "MPEG Video"
23838 msgstr "Vídeo MPEG"
23839
23840 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23841 msgid "VC-1 packetizer"
23842 msgstr "Empaquetador VC-1"
23843
23844 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23845 msgid "Bonjour services"
23846 msgstr "Serveis Bonjour"
23847
23848 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23849 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23850 msgid "My Videos"
23851 msgstr "Els meus vídeos"
23852
23853 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23854 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23855 msgid "My Music"
23856 msgstr "La meva música"
23857
23858 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23859 msgid "Picture"
23860 msgstr "Imatge"
23861
23862 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23863 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23864 msgid "My Pictures"
23865 msgstr "Les meves imatges"
23866
23867 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23868 msgid "MTP devices"
23869 msgstr "Dispositius MPT"
23870
23871 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23872 msgid "MTP Device"
23873 msgstr "Dispositiu MPT"
23874
23875 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23876 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23877 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23878 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23879 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23880 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23881 msgid "Discs"
23882 msgstr "Discs"
23883
23884 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23885 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23886 msgid "Local drives"
23887 msgstr "Unitats locals"
23888
23889 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23890 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23891 msgid "Podcast URLs list"
23892 msgstr "Llista dels URL dels podcasts"
23893
23894 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23895 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23896 msgstr ""
23897 "Introdueix la llista de podcasts que s'ha de recuperar, separats per "
23898 "«|» (barra)."
23899
23900 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23901 msgid "Podcasts"
23902 msgstr "Podcasts"
23903
23904 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23905 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23906 msgid "Audio capture"
23907 msgstr "Captura d'àudio"
23908
23909 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23910 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23911 msgstr "Captura d'àudio (PulseAudio)"
23912
23913 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23914 msgid "Generic"
23915 msgstr "Genèric"
23916
23917 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23918 msgid "SAP multicast address"
23919 msgstr "Adreça de multidestinació SAP"
23920
23921 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23922 msgid ""
23923 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23924 "However, you can specify a specific address."
23925 msgstr ""
23926 "El mòdul de SAP normalment tria les adreces correctes per escoltar. No "
23927 "obstant, podeu definir una adreça específica."
23928
23929 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23930 msgid "SAP timeout (seconds)"
23931 msgstr "Temps d'espera de SAP (en segons)"
23932
23933 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23934 msgid ""
23935 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23936 msgstr ""
23937 "Després d'aquest retard s'eliminaran els elements SAP si no s'ha rebut cap "
23938 "avís."
23939
23940 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23941 msgid "Try to parse the announce"
23942 msgstr "Prova d'analitzar l'avís"
23943
23944 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23945 msgid ""
23946 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23947 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23948 msgstr ""
23949 "Habilita l'anàlisi real dels avisos del mòdul SAP. En cas contrari, tots els "
23950 "avisos els analitza el mòdul «live555» (RTP/RTSP)."
23951
23952 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23953 msgid "SAP Strict mode"
23954 msgstr "Mode estricte SAP"
23955
23956 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23957 msgid ""
23958 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23959 "announcements."
23960 msgstr ""
23961 "Quan es defineix, l'analitzador de SAP descarta alguns avisos no complidors."
23962
23963 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23964 msgid "SAP"
23965 msgstr "SAP"
23966
23967 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23968 msgid "Network streams (SAP)"
23969 msgstr "Fluxos de la xarxa (SAP)"
23970
23971 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23972 msgid "SDP Descriptions parser"
23973 msgstr "Analitzador de descripcions SDP"
23974
23975 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23976 msgid "Session"
23977 msgstr "Sessió"
23978
23979 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23980 msgid "Tool"
23981 msgstr "Eina"
23982
23983 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23984 msgid "User"
23985 msgstr "Usuari"
23986
23987 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23988 msgid "Video capture"
23989 msgstr "Captura de vídeo"
23990
23991 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23992 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23993 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
23994
23995 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23996 msgid "Audio capture (ALSA)"
23997 msgstr "Captura d'àudio (ALSA)"
23998
23999 #: modules/services_discovery/udev.c:593
24000 msgid "CD"
24001 msgstr "CD"
24002
24003 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
24004 msgid "DVD"
24005 msgstr "DVD"
24006
24007 #: modules/services_discovery/udev.c:599
24008 msgid "HD DVD"
24009 msgstr "DVD HD"
24010
24011 #: modules/services_discovery/udev.c:606
24012 msgid "Unknown type"
24013 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
24014
24015 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
24016 msgid "Universal Plug'n'Play"
24017 msgstr "Plug'n'Play universal"
24018
24019 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24020 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24021 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
24022 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
24023 msgid "Screen capture"
24024 msgstr "Captura de pantalla "
24025
24026 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
24027 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24028 msgstr "El gestor de finestres no proporciona la llista d'aplicacions."
24029
24030 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
24031 msgid "Applications"
24032 msgstr "Aplicacions"
24033
24034 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
24035 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
24036 msgid "Desktop"
24037 msgstr "Escriptori"
24038
24039 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
24040 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
24041 msgid "Preferred Width"
24042 msgstr "Amplada preferida"
24043
24044 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
24045 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
24046 msgid "Preferred Height"
24047 msgstr "Alçada preferida"
24048
24049 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
24050 msgid "Buffer Size (Seconds)"
24051 msgstr "Mida de la memòria intermèdia (segons)"
24052
24053 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
24054 msgid "Buffer size in seconds"
24055 msgstr "Mida de la memòria intermèdia en segons"
24056
24057 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
24058 msgid "DASH"
24059 msgstr "DASH"
24060
24061 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
24062 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
24063 msgstr "DASH (Dynamic Adaptive Streaming over HTTP) "
24064
24065 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
24066 msgid "LZMA decompression"
24067 msgstr "Descompressió LZMA"
24068
24069 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
24070 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24071 msgstr "Descompressió Burrows-Wheeler"
24072
24073 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
24074 msgid "gzip decompression"
24075 msgstr "Descompressió gzip"
24076
24077 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
24078 msgid "Http Live Streaming stream filter"
24079 msgstr "Filtre del flux de l'Http Live Streaming"
24080
24081 #: modules/stream_filter/record.c:49
24082 msgid "Internal stream record"
24083 msgstr "Enregistrament del flux intern"
24084
24085 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
24086 msgid "Smooth Streaming"
24087 msgstr "Transmissió suau"
24088
24089 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24090 msgid "Autodel"
24091 msgstr "Elimina automàticament"
24092
24093 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24094 msgid "Automatically add/delete input streams"
24095 msgstr "Afegeix/Elimina automàticament fluxos d'entrada"
24096
24097 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24098 msgid ""
24099 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24100 "this stream later."
24101 msgstr ""
24102 "Identificador enter per aquest flux bàsic. S'utilitzarà per «trobar» el flux "
24103 "més tard."
24104
24105 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24106 msgid "Destination bridge-in name"
24107 msgstr "Nom del bridge-in de destí"
24108
24109 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24110 msgid ""
24111 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24112 "in at a time, you can discard this option."
24113 msgstr ""
24114 "Nom del bridge-in de destí. Si no necessiteu més d'un bridge-in al mateix "
24115 "temps, podeu descartar aquesta opció."
24116
24117 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24118 msgid ""
24119 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24120 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24121 "need to raise caching values."
24122 msgstr ""
24123 "Les imatges provinents de les sortides d'imatge de vídeo s'endarreriran "
24124 "segons aquest valor (en mil·lisegons, ha de ser >=100ms). Per als valors "
24125 "alts s'han d'augmentar els valors de memòria cau."
24126
24127 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24128 msgid "ID Offset"
24129 msgstr "Òfset de l'identificador"
24130
24131 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24132 msgid ""
24133 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24134 "IDs bridge_in will register."
24135 msgstr ""
24136 "Òfset que s'ha d'afegir als identificadors del flux especificats al "
24137 "bridge_out per obtenir els identificadors del flux als quals es registraran "
24138 "els bridge_in."
24139
24140 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24141 msgid "Name of current instance"
24142 msgstr "Nom de la instància actual"
24143
24144 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24145 msgid ""
24146 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24147 "at a time, you can discard this option."
24148 msgstr ""
24149 "Nom de la instància bridge-in. Si no es necessita més d'un bridge-in al "
24150 "mateix temps, es pot descartar aquesta opció."
24151
24152 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24153 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24154 msgstr "Sistema alternatiu al flux de text variable quan no hi ha dades"
24155
24156 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24157 msgid ""
24158 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24159 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24160 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24161 "placeholder streams should have the same format. "
24162 msgstr ""
24163 "Si s'estableix a vertader, el pont descartarà tots els fluxos bàsics "
24164 "d'entrada excepte si no es reben dades des d'un altre bridge-in. Es pot "
24165 "utilitzar per configurar el flux del text variable quan la font real es "
24166 "trenca. La font i el flux de text variable han de tenir el mateix format."
24167
24168 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24169 msgid "Placeholder delay"
24170 msgstr "Retard de text variable"
24171
24172 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24173 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24174 msgstr "Retard (en ms) abans que el text variable entri en acció."
24175
24176 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24177 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24178 msgstr "Espera el fotograma I abans de commutar el text variable"
24179
24180 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24181 msgid ""
24182 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24183 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24184 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24185 "frames in the streams."
24186 msgstr ""
24187 "Si està habilitat, la commutació entra text variable i flux normal només "
24188 "succeeix en fotogrames I. Elimina els artefactes en la commutació de flux a "
24189 "canvi d'un lleuger increment del retard, depenent de la freqüència dels "
24190 "fotogrames I en els fluxos."
24191
24192 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24193 msgid "Bridge"
24194 msgstr "Pont"
24195
24196 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24197 msgid "Bridge stream output"
24198 msgstr "Sortida de flux pont"
24199
24200 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24201 msgid "Bridge out"
24202 msgstr "Bridge out"
24203
24204 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24205 msgid "Bridge in"
24206 msgstr "Bridge in"
24207
24208 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
24209 #: modules/stream_out/setid.c:41
24210 msgid "Elementary Stream ID"
24211 msgstr "Identificador de flux bàsic"
24212
24213 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24214 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24215 msgstr "Especifica un identificador enter per al flux bàsic"
24216
24217 #: modules/stream_out/delay.c:43
24218 msgid "Delay of the ES (ms)"
24219 msgstr "Retard de l'ES (flux bàsic) (ms)"
24220
24221 #: modules/stream_out/delay.c:45
24222 msgid ""
24223 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24224 "negative means advance."
24225 msgstr ""
24226 "Especifica el retard (en ms) per al flux bàsic. Positiu significa retard i "
24227 "negatiu significa avanç. "
24228
24229 #: modules/stream_out/delay.c:55
24230 msgid "Delay a stream"
24231 msgstr "Retarda un flux"
24232
24233 #: modules/stream_out/description.c:54
24234 msgid "Description stream output"
24235 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
24236
24237 #: modules/stream_out/display.c:41
24238 msgid "Enable/disable audio rendering."
24239 msgstr "Habilita/inhabilita la renderització de l'àudio."
24240
24241 #: modules/stream_out/display.c:43
24242 msgid "Enable/disable video rendering."
24243 msgstr "Habilita/inhabilita la renderització del vídeo."
24244
24245 #: modules/stream_out/display.c:44
24246 msgid "Delay (ms)"
24247 msgstr "Retard (ms)"
24248
24249 #: modules/stream_out/display.c:45
24250 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24251 msgstr "Introdueix un retard a la visualització del flux."
24252
24253 #: modules/stream_out/display.c:54
24254 msgid "Display stream output"
24255 msgstr "Mostra la sortida de flux"
24256
24257 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24258 msgid "Duplicate stream output"
24259 msgstr "Duplica la sortida de flux"
24260
24261 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
24262 msgid "Output access method"
24263 msgstr "Mètode de l'accés de la sortida"
24264
24265 #: modules/stream_out/es.c:43
24266 msgid "This is the default output access method that will be used."
24267 msgstr "Mètode d'accés de la sortida que s'utilitza per defecte."
24268
24269 #: modules/stream_out/es.c:45
24270 msgid "Audio output access method"
24271 msgstr "Mètode d'accés de la sortida d'àudio"
24272
24273 #: modules/stream_out/es.c:47
24274 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24275 msgstr "Mètode d'accés de la sortida que s'utilitza per a l'àudio."
24276
24277 #: modules/stream_out/es.c:48
24278 msgid "Video output access method"
24279 msgstr "Mètode d'accés de la sortida de vídeo"
24280
24281 #: modules/stream_out/es.c:50
24282 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24283 msgstr "Mètode d'accés de la sortida que s'utilitza per al vídeo."
24284
24285 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
24286 msgid "Output muxer"
24287 msgstr "Desmultiplexor de sortida"
24288
24289 #: modules/stream_out/es.c:54
24290 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24291 msgstr "Mètode multiplexor que s'utilitza per defecte."
24292
24293 #: modules/stream_out/es.c:55
24294 msgid "Audio output muxer"
24295 msgstr "Desmultiplexor de la sortida d'àudio"
24296
24297 #: modules/stream_out/es.c:57
24298 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24299 msgstr "Multiplexor que s'utilitza per a l'àudio."
24300
24301 #: modules/stream_out/es.c:58
24302 msgid "Video output muxer"
24303 msgstr "Desmultiplexor de la sortida de vídeo"
24304
24305 #: modules/stream_out/es.c:60
24306 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24307 msgstr "Multiplexor que s'utilitza per al vídeo."
24308
24309 #: modules/stream_out/es.c:62
24310 msgid "Output URL"
24311 msgstr "URL de sortida"
24312
24313 #: modules/stream_out/es.c:64
24314 msgid "This is the default output URI."
24315 msgstr "Sortida URI que s'utilitza per defecte."
24316
24317 #: modules/stream_out/es.c:65
24318 msgid "Audio output URL"
24319 msgstr "URL per a la sortida d'àudio"
24320
24321 #: modules/stream_out/es.c:67
24322 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24323 msgstr "Sortida URI que s'utilitza per a l'àudio."
24324
24325 #: modules/stream_out/es.c:68
24326 msgid "Video output URL"
24327 msgstr "URL per a la sortida de vídeo"
24328
24329 #: modules/stream_out/es.c:70
24330 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24331 msgstr "Sortida URI que s'utilitza per al vídeo."
24332
24333 #: modules/stream_out/es.c:79
24334 msgid "Elementary stream output"
24335 msgstr "Sortida de flux bàsic"
24336
24337 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
24338 #, c-format
24339 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24340 msgstr ""
24341 "No hi ha un mòdul d'accés de sortida de flux adequat per \"%s/%s://%s\"."
24342
24343 #: modules/stream_out/gather.c:44
24344 msgid "Gathering stream output"
24345 msgstr "S'està obtenint el flux de sortida"
24346
24347 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
24348 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
24349 msgstr "Especifica un identificador enter perquè canviï aquest flux bàsic"
24350
24351 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
24352 msgid "Magazine"
24353 msgstr "Revista"
24354
24355 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
24356 msgid "Specify the magazine containing the language page"
24357 msgstr "Especifica la revista que conté la pàgina de l'idioma"
24358
24359 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
24360 msgid "Page"
24361 msgstr "Pàgina"
24362
24363 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
24364 msgid "Specify the page containing the language"
24365 msgstr "Especifica la pàgina que conté l'idioma"
24366
24367 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
24368 msgid "Row"
24369 msgstr "Fila"
24370
24371 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
24372 msgid "Specify the row containing the language"
24373 msgstr "Especifica la fila que conté l'idioma"
24374
24375 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
24376 msgid "Lang From Telx"
24377 msgstr "Idioma del teletext"
24378
24379 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
24380 msgid "Dynamic language setting from teletext"
24381 msgstr "Paràmetre d'idioma dinàmic del teletext "
24382
24383 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24384 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24385 msgstr "Especifica una cadena identificadora per a aquesta subimatge"
24386
24387 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24388 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24389 msgid "Output video width."
24390 msgstr "Amplada del vídeo de sortida."
24391
24392 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
24393 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24394 msgid "Output video height."
24395 msgstr "Alçada del vídeo de sortida."
24396
24397 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24398 msgid "Sample aspect ratio"
24399 msgstr "Mostra de la relació d'aspecte"
24400
24401 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24402 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24403 msgstr "Mostra de la relació d'aspecte de la destinació (1:1, 3:4, 2:3)."
24404
24405 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24406 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24407 msgid "Video filter"
24408 msgstr "Filtre de vídeo"
24409
24410 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24411 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24412 msgstr "Els filtres de vídeo s'utilitzaran al flux de vídeo."
24413
24414 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
24415 msgid "Image chroma"
24416 msgstr "Imatge de la crominància"
24417
24418 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
24419 msgid ""
24420 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24421 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24422 msgstr ""
24423 "Força l'ús d'una crominància específica. Utilitzeu YUVA si voleu utilitzar "
24424 "el filtre de vídeo màscara alfa o pantalla blava. "
24425
24426 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24427 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24428 msgstr "Transparència de la imatge mosaic."
24429
24430 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
24431 #: modules/video_filter/rss.c:142
24432 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24433 msgid "X offset"
24434 msgstr "Òfset X"
24435
24436 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24437 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24438 msgstr ""
24439 "Coordenada X de la cantonada superior esquerra del mosaic si no és negatiu."
24440
24441 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
24442 #: modules/video_filter/rss.c:144
24443 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24444 msgid "Y offset"
24445 msgstr "Òfset Y"
24446
24447 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24448 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24449 msgstr ""
24450 "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra del mosaic si no és negatiu."
24451
24452 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24453 msgid "Mosaic bridge"
24454 msgstr "Pont del mosaic"
24455
24456 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24457 msgid "Mosaic bridge stream output"
24458 msgstr "Sortida de flux del pont del mosaic"
24459
24460 #: modules/stream_out/raop.c:148
24461 msgid "Hostname or IP address of target device"
24462 msgstr "Nom del servidor o adreça IP del dispositiu de destinació"
24463
24464 #: modules/stream_out/raop.c:151
24465 msgid ""
24466 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24467 "very loud."
24468 msgstr ""
24469 "Volum de sortida per a la sortida analògica: 0 silenci, 1..255 des de més "
24470 "fluix a més fort."
24471
24472 #: modules/stream_out/raop.c:155
24473 msgid "Password for target device."
24474 msgstr "Contrasenya per al dispositiu de destinació."
24475
24476 #: modules/stream_out/raop.c:157
24477 msgid "Password file"
24478 msgstr "Fitxer de contrasenyes"
24479
24480 #: modules/stream_out/raop.c:158
24481 msgid "Read password for target device from file."
24482 msgstr "Llegeix la contrasenya per al dispositiu de destinació des del fitxer."
24483
24484 #: modules/stream_out/raop.c:161
24485 msgid "RAOP"
24486 msgstr "RAOP"
24487
24488 #: modules/stream_out/raop.c:162
24489 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24490 msgstr "Sortida de flux del RAOP"
24491
24492 #: modules/stream_out/record.c:50
24493 msgid "Destination prefix"
24494 msgstr "Prefix de destinació"
24495
24496 #: modules/stream_out/record.c:52
24497 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24498 msgstr "Prefix del fitxer de destinació generat automàticament"
24499
24500 #: modules/stream_out/record.c:57
24501 msgid "Record stream output"
24502 msgstr "Enregistra la sortida de flux "
24503
24504 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24505 msgid "This is the output URL that will be used."
24506 msgstr "Aquest és l'URL de sortida que s'utilitzarà."
24507
24508 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24509 msgid ""
24510 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24511 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24512 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24513 "SDP to be announced via SAP."
24514 msgstr ""
24515 "Permet especificar com es farà disponible l'SDP (Session Descriptor) per "
24516 "aquesta sessió de RTP. S'ha d'utilitzar un url: http://location per accedir "
24517 "a l'SDP a través de l'HTTP, rtsp://location per accedir a RTSP, i sap:// per "
24518 "a l'SDP anunciat a través de SAP."
24519
24520 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24521 msgid "SAP announcing"
24522 msgstr "Anunci SAP"
24523
24524 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24525 msgid "Announce this session with SAP."
24526 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP."
24527
24528 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24529 msgid ""
24530 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24531 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24532 msgstr ""
24533 "Permet especificar el multiplexor utilitzat per a la sortida transmissora. "
24534 "Per defecte no s'utilitza multiplexor (flux RTP estàndard)."
24535
24536 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24537 msgid "Session name"
24538 msgstr "Nom de la sessió"
24539
24540 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24541 msgid ""
24542 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24543 "Descriptor)."
24544 msgstr "Nom de la sessió que s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."
24545
24546 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24547 msgid "Session category"
24548 msgstr "Categoria de la sessió"
24549
24550 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24551 msgid ""
24552 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24553 "announced if you choose to use SAP."
24554 msgstr ""
24555 "Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
24556 "utilitzar SAP."
24557
24558 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24559 msgid "Session description"
24560 msgstr "Descripció de la sessió"
24561
24562 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24563 msgid ""
24564 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24565 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24566 msgstr ""
24567 "Aquesta opció us permet donar una breu descripció amb detalls sobre el flux, "
24568 "s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."
24569
24570 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24571 msgid "Session URL"
24572 msgstr "URL de la sessió"
24573
24574 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24575 msgid ""
24576 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24577 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24578 "(Session Descriptor)."
24579 msgstr ""
24580 "Aquesta opció us permet donar un URL amb més detalls sobre el flux (sovint "
24581 "el lloc web de l'organització del flux). S'anunciarà a l'SDP (Session "
24582 "Descriptor)."
24583
24584 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24585 msgid "Session email"
24586 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
24587
24588 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24589 msgid ""
24590 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24591 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24592 msgstr ""
24593 "Aquesta opció us permet donar una adreça electrònica de contacte per al "
24594 "flux, s'anunciarà al SDP (Session Descriptor)."
24595
24596 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24597 msgid "Session phone number"
24598 msgstr "Número de telèfon de la sessió"
24599
24600 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24601 msgid ""
24602 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24603 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24604 msgstr ""
24605 "Aquesta opció us permet donar un telèfon de contacte per al flux, "
24606 "s'anunciarà al SDP (Session Descriptor)."
24607
24608 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24609 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24610 msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
24611
24612 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24613 msgid "Audio port"
24614 msgstr "Port de l'àudio"
24615
24616 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24617 msgid ""
24618 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24619 msgstr ""
24620 "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al flux "
24621 "RTP."
24622
24623 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24624 msgid "Video port"
24625 msgstr "Port del vídeo"
24626
24627 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24628 msgid ""
24629 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24630 msgstr ""
24631 "Aquesta opció us permet especificar el port de vídeo per defecte per al flux "
24632 "RTP."
24633
24634 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24635 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24636 msgstr "Multiplexat RTP / RTCP"
24637
24638 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24639 msgid ""
24640 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24641 "packets."
24642 msgstr ""
24643 "Envia i rep paquets RTCP multiplexats sobre el mateix port com a paquets RTP."
24644
24645 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24646 msgid ""
24647 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24648 "milliseconds."
24649 msgstr ""
24650 "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest valor "
24651 "s'ha de definir en mil·lisegons. "
24652
24653 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24654 msgid "Transport protocol"
24655 msgstr "Protocol de transport"
24656
24657 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24658 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24659 msgstr "Selecciona el protocol de transport que s'ha d'utilitzar per l'RTP."
24660
24661 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24662 msgid ""
24663 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24664 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24665 "string."
24666 msgstr ""
24667 "Es protegirà la integritat dels paquets RTP i es desxifraran amb aquesta "
24668 "clau mestra secreta i compartida del Secure RTP. Ha de ser una cadena de 32 "
24669 "caràcters hexadecimals."
24670
24671 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24672 msgid "MP4A LATM"
24673 msgstr "LATM MP4A "
24674
24675 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24676 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24677 msgstr ""
24678 "Aquesta opció us permet transmetre fluxos de so LATM MP4A  (vegeu RFC3016)."
24679
24680 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24681 msgid "RTSP session timeout (s)"
24682 msgstr "Temps d'espera de la sessió RTSP (s)"
24683
24684 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24685 msgid ""
24686 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24687 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24688 "is 60 (one minute)."
24689 msgstr ""
24690 "Les sessions RTSP es tanquen si no reben cap sol·licitud RTSP durant aquest "
24691 "període de temps. Si es defineix un valor negatiu o a zero s'inhabiliten els "
24692 "temps d'espera. Per defecte és 60 (un minut)."
24693
24694 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24695 msgid "RTP stream output"
24696 msgstr "Sortida de flux RTP"
24697
24698 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24699 msgid "RTSP VoD server"
24700 msgstr "Servidor VoD RTSP"
24701
24702 #: modules/stream_out/setid.c:45
24703 msgid "New ES ID"
24704 msgstr "Nou identificador de l'ES (flux bàsic)"
24705
24706 #: modules/stream_out/setid.c:47
24707 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24708 msgstr "Especifiqueu un nou identificador enter per al flux bàsic"
24709
24710 #: modules/stream_out/setid.c:51
24711 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24712 msgstr "Especifiqueu un codi ISO-639 (tres caràcters) per al flux bàsic"
24713
24714 #: modules/stream_out/setid.c:61
24715 msgid "Set ID"
24716 msgstr "Defineix un identificador"
24717
24718 #: modules/stream_out/setid.c:62
24719 msgid "Set ES id"
24720 msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic)"
24721
24722 #: modules/stream_out/setid.c:63
24723 msgid "Change the id of an elementary stream"
24724 msgstr "Canvia l'identificador del flux bàsic"
24725
24726 #: modules/stream_out/setid.c:74
24727 msgid "Set ES Lang"
24728 msgstr "Defineix l'idioma de l'ES (flux bàsic)"
24729
24730 #: modules/stream_out/setid.c:75
24731 msgid "Set Lang"
24732 msgstr "Defineix l'idioma"
24733
24734 #: modules/stream_out/setid.c:76
24735 msgid "Change the language of an elementary stream"
24736 msgstr "Canvia l'idioma del flux bàsic"
24737
24738 #: modules/stream_out/smem.c:61
24739 msgid "Video prerender callback"
24740 msgstr "Crida de retorn del prerenderitzador de vídeo"
24741
24742 #: modules/stream_out/smem.c:62
24743 msgid ""
24744 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24745 "buffer where render will be done."
24746 msgstr ""
24747 "Adreça de la funció de crida de retorn del prerenderitzador de vídeo. "
24748 "Aquesta funció defineix la memòria intermèdia on es produirà la "
24749 "renderització."
24750
24751 #: modules/stream_out/smem.c:65
24752 msgid "Audio prerender callback"
24753 msgstr "Crida de retorn del prerenderitzador d'àudio"
24754
24755 #: modules/stream_out/smem.c:66
24756 msgid ""
24757 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24758 "buffer where render will be done."
24759 msgstr ""
24760 "Adreça de la funció de crida de retorn del prerenderitzador d'àudio. Aquesta "
24761 "funció defineix la memòria intermèdia on es produirà la renderització."
24762
24763 #: modules/stream_out/smem.c:69
24764 msgid "Video postrender callback"
24765 msgstr "Crida de retorn del postrenderitzador de vídeo"
24766
24767 #: modules/stream_out/smem.c:70
24768 msgid ""
24769 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24770 "called when the render is into the buffer."
24771 msgstr ""
24772 "Adreça de la funció de crida de retorn del postrenderitzador de vídeo. Es "
24773 "crida aquesta funció quan el renderitzador està a la memòria intermèdia."
24774
24775 #: modules/stream_out/smem.c:73
24776 msgid "Audio postrender callback"
24777 msgstr "Crida de retorn del postrenderitzador d'àudio"
24778
24779 #: modules/stream_out/smem.c:74
24780 msgid ""
24781 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24782 "called when the render is into the buffer."
24783 msgstr ""
24784 "Adreça de la funció de crida de retorn del postrenderitzador d'àudio. Es "
24785 "crida aquesta funció quan el renderitzador està a la memòria intermèdia."
24786
24787 #: modules/stream_out/smem.c:77
24788 msgid "Video Callback data"
24789 msgstr "Dades de la crida de retorn del vídeo"
24790
24791 #: modules/stream_out/smem.c:78
24792 msgid "Data for the video callback function."
24793 msgstr "Dades per a la funció de crida de retorn del vídeo."
24794
24795 #: modules/stream_out/smem.c:80
24796 msgid "Audio callback data"
24797 msgstr "Dades de la crida de retorn de l'àudio"
24798
24799 #: modules/stream_out/smem.c:81
24800 msgid "Data for the audio callback function."
24801 msgstr "Dades per a la funció de crida de retorn de l'àudio."
24802
24803 #: modules/stream_out/smem.c:83
24804 msgid "Time Synchronized output"
24805 msgstr "Sortida sincronitzada temporalment"
24806
24807 #: modules/stream_out/smem.c:84
24808 msgid ""
24809 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24810 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24811 msgstr ""
24812 "Opció de sincronització de temps per a la sortida.  Si és vertader, el flux "
24813 "és renderitza normalment, la resta renderitza el més ràpid possible."
24814
24815 #: modules/stream_out/smem.c:96
24816 msgid "Smem"
24817 msgstr "Smem"
24818
24819 #: modules/stream_out/smem.c:97
24820 msgid "Stream output to memory buffer"
24821 msgstr "Sortida de flux per a la memòria intermèdia de la memòria"
24822
24823 #: modules/stream_out/stats.c:42
24824 #, fuzzy
24825 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24826 msgstr "Utilitza el filtre de rotació de vídeo enlloc de la transformació"
24827
24828 #: modules/stream_out/stats.c:43
24829 msgid "Prefix to show on output line"
24830 msgstr ""
24831
24832 #: modules/stream_out/stats.c:52
24833 msgid "Writes statistic info about stream"
24834 msgstr ""
24835
24836 #: modules/stream_out/standard.c:43
24837 msgid "Output method to use for the stream."
24838 msgstr "Mètode de sortida que s'ha d'utilitzar per al flux."
24839
24840 #: modules/stream_out/standard.c:46
24841 msgid "Muxer to use for the stream."
24842 msgstr "Multiplexor que s'ha d'utilitzar per al flux."
24843
24844 #: modules/stream_out/standard.c:47
24845 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24846 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24847 msgid "Output destination"
24848 msgstr "Destí de sortida"
24849
24850 #: modules/stream_out/standard.c:49
24851 msgid ""
24852 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24853 msgstr ""
24854 "Destí (URL) que s'ha d'utilitzar per al flux. Sobreescriu el camí i vincula "
24855 "els paràmetres"
24856
24857 #: modules/stream_out/standard.c:50
24858 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24859 msgstr ""
24860 "adreça a la qual s'ha de vincular (paràmetre de l'aplicació d'ajuda per al "
24861 "dst)"
24862
24863 #: modules/stream_out/standard.c:52
24864 msgid ""
24865 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24866 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24867 msgstr ""
24868 "adreça: port per vincular el vlc per escoltar els fluxos d'entrada, "
24869 "aplicació d'ajuda per a dst, dst=bind+'/'+path. El paràmetre dst ho "
24870 "substitueix."
24871
24872 #: modules/stream_out/standard.c:54
24873 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24874 msgstr ""
24875 "nom de fitxer per al flux (paràmetre de l'aplicació d'ajuda per al dts)"
24876
24877 #: modules/stream_out/standard.c:56
24878 msgid ""
24879 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24880 "overrides this"
24881 msgstr ""
24882 "Nom de fitxer per al paràmetre de l'aplicació d'ajuda del flux per al dst, "
24883 "dst=bind+'/'+path, el paràmetre dst ho substitueix."
24884
24885 #: modules/stream_out/standard.c:91
24886 msgid "Standard stream output"
24887 msgstr "Sortida de flux estàndard"
24888
24889 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24890 msgid "Video encoder"
24891 msgstr "Codificador de vídeo"
24892
24893 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24894 msgid ""
24895 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24896 "options)."
24897 msgstr ""
24898 "Mòdul codificador de vídeo que s'utilitzarà (i les seves opcions associades)."
24899
24900 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24901 msgid "Destination video codec"
24902 msgstr "Còdec del vídeo de destinació"
24903
24904 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24905 msgid "This is the video codec that will be used."
24906 msgstr "Còdec de vídeo que s'ha d'utilitzar."
24907
24908 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24909 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24910 msgid "Video bitrate"
24911 msgstr "Taxa de bits del vídeo"
24912
24913 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24914 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24915 msgstr "Taxa de bits objectiu de flux de vídeo transcodificat."
24916
24917 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24918 msgid "Video scaling"
24919 msgstr "Escalat del vídeo"
24920
24921 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24922 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24923 msgstr ""
24924 "Factor d'escala que s'ha d'aplicar al vídeo mentre es transcodifica (p.e.: "
24925 "0.25)"
24926
24927 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24928 msgid "Video frame-rate"
24929 msgstr "Fotogrames per segon del vídeo"
24930
24931 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24932 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24933 msgstr "Fotogrames per segon de destinació per al flux de vídeo."
24934
24935 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24936 msgid "Deinterlace video"
24937 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
24938
24939 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24940 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24941 msgstr "Desentrellaça el vídeo abans de codificar-lo."
24942
24943 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24944 msgid "Deinterlace module"
24945 msgstr "Mòdul de desentrellaçat"
24946
24947 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24948 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24949 msgstr "Específica el mòdul de desentrellaçat que s'ha d'utilitzar."
24950
24951 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24952 msgid "Maximum video width"
24953 msgstr "Amplada màxima del vídeo"
24954
24955 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24956 msgid "Maximum output video width."
24957 msgstr "Amplada màxima del vídeo de sortida."
24958
24959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24960 msgid "Maximum video height"
24961 msgstr "Alçada màxima del vídeo"
24962
24963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24964 msgid "Maximum output video height."
24965 msgstr "Alçada màxima del vídeo de sortida."
24966
24967 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24968 msgid ""
24969 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24970 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24971 msgstr ""
24972 "Els filtres de vídeo s'apliquen als fluxos de vídeo (s'aplica després de la "
24973 "superposició). Podeu introduir una llista dels filtres separats per comes."
24974
24975 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24976 msgid "Audio encoder"
24977 msgstr "Codificador d'àudio"
24978
24979 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24980 msgid ""
24981 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24982 "options)."
24983 msgstr ""
24984 "Mòdul codificador d'àudio que s'utilitzarà (i les seves opcions associades)."
24985
24986 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24987 msgid "Destination audio codec"
24988 msgstr "Còdec d'àudio de destinació"
24989
24990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24991 msgid "This is the audio codec that will be used."
24992 msgstr "Còdec d'àudio que s'ha d'utilitzar."
24993
24994 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24995 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24996 msgid "Audio bitrate"
24997 msgstr "Taxa de bits de l'àudio"
24998
24999 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25000 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25001 msgstr "Taxa de bits de destinació del flux d'àudio transcodificat."
25002
25003 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25004 msgid ""
25005 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25006 msgstr ""
25007 "Freqüència de mostratge del flux d'àudio transcodificat (11250, 22500, 44100 "
25008 "o 48000)."
25009
25010 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25011 msgid "This is the language of the audio stream."
25012 msgstr "Idioma del flux d'àudio."
25013
25014 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25015 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25016 msgstr "Nombre de canals d'àudio dels fluxos transcodificats."
25017
25018 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25019 msgid "Audio filter"
25020 msgstr "Filtre d'àudio"
25021
25022 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25023 msgid ""
25024 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25025 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25026 msgstr ""
25027 "Els filtres d'àudio s'apliquen als fluxos d'àudio (després de l'aplicació "
25028 "dels filtres de conversió). Podeu introduir una llista dels filtres separats "
25029 "per comes."
25030
25031 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25032 msgid "Subtitle encoder"
25033 msgstr "Codificador de subtítols"
25034
25035 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25036 msgid ""
25037 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25038 "options)."
25039 msgstr ""
25040 "Aquest és el còdec de subtítol que s'utilitzarà (i les seves opcions "
25041 "associades)."
25042
25043 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25044 msgid "Destination subtitle codec"
25045 msgstr "Còdec de subtítol de destinació"
25046
25047 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25048 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25049 msgstr "Aquest és el còdec de subtítol que s'utilitzarà."
25050
25051 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25052 msgid ""
25053 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25054 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25055 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25056 "subpicture modules"
25057 msgstr ""
25058 "Aquesta opció us permet afegir superposicions (també conegudes com "
25059 "«subimatges») al flux de vídeo transcodificat. Les subimatges produïdes pels "
25060 "filtres es superposaran directament al vídeo. Podeu especificar una llista "
25061 "de mòduls de subimatges separada per comes"
25062
25063 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25064 msgid "OSD menu"
25065 msgstr "Menú OSD"
25066
25067 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25068 msgid ""
25069 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
25070 msgstr ""
25071 "Transmet el menú de l'OSD (mitjançant el mòdul de subimatge del menú osd)."
25072
25073 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
25074 msgid "Number of threads"
25075 msgstr "Nombre de fils"
25076
25077 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
25078 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25079 msgstr "Nombre de fils que s'utilitzaran a la transcodificació."
25080
25081 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25082 msgid "High priority"
25083 msgstr "Prioritat alta"
25084
25085 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
25086 msgid ""
25087 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25088 msgstr ""
25089 "Executa el fil codificador opcional a la prioritat de SORTIDA, no al VÍDEO."
25090
25091 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
25092 msgid "Transcode stream output"
25093 msgstr "Transcodifica la sortida de flux"
25094
25095 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
25096 msgid "Overlays/Subtitles"
25097 msgstr "Superposicions / Subtítols"
25098
25099 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
25100 msgid "Monospace Font"
25101 msgstr "Tipus de lletra monoespai"
25102
25103 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
25104 msgid "Font family for the font you want to use"
25105 msgstr "Família del tipus de lletra que voleu utilitzar per al tipus de lletra"
25106
25107 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
25108 msgid "Font file for the font you want to use"
25109 msgstr "Fitxer del tipus de lletra que voleu utilitzar per al tipus de lletra"
25110
25111 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
25112 msgid "Font size in pixels"
25113 msgstr "Mida del tipus de lletra en píxels"
25114
25115 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
25116 msgid ""
25117 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25118 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25119 "font size."
25120 msgstr ""
25121 "Mida per defecte de la lletra que es renderitzarà al vídeo. Si es defineix "
25122 "amb algun número diferent a 0 aquesta opció substitueix el cos de lletra "
25123 "relatiu."
25124
25125 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
25126 msgid "Text opacity"
25127 msgstr "Opacitat del text"
25128
25129 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
25130 msgid ""
25131 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25132 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
25133 msgstr ""
25134 "L'opacitat (el contrari de la transparència) del text que es renderitzarà al "
25135 "vídeo. 0 = transparent, 255 = totalment opac."
25136
25137 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
25138 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
25139 msgid "Text default color"
25140 msgstr "Color de text per defecte"
25141
25142 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
25143 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
25144 msgid ""
25145 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25146 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25147 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25148 "(red + green), #FFFFFF = white"
25149 msgstr ""
25150 "Color del text que es renderitzarà al vídeo. Ha de ser un hexadecimal (com "
25151 "els colors HTML). Els dos primers caràcters són pel color vermell, després "
25152 "verd, després blau. Negre = #000000, #FF0000 = vermell, verd = #00FF00, "
25153 "#FFFF00 = groc (vermell + verd), blanc = #FFFFFF"
25154
25155 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
25156 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
25157 msgid "Relative font size"
25158 msgstr "Mida relativa del tipus de lletra"
25159
25160 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
25161 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
25162 msgid ""
25163 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25164 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25165 msgstr ""
25166 "Mida per defecte de la lletra que es renderitza al vídeo. Si s'estableix un "
25167 "cos de lletra absolut, es substitueix el cos relatiu."
25168
25169 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
25170 msgid "Background opacity"
25171 msgstr "Opacitat del fons"
25172
25173 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
25174 msgid "Background color"
25175 msgstr "Color de fons"
25176
25177 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
25178 msgid "Outline opacity"
25179 msgstr "Opacitat del contorn"
25180
25181 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
25182 msgid "Shadow opacity"
25183 msgstr "Opacitat de l'ombra"
25184
25185 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
25186 msgid "Shadow color"
25187 msgstr "Color de l'ombra"
25188
25189 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
25190 msgid "Shadow angle"
25191 msgstr "Angle de l'ombra"
25192
25193 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
25194 msgid "Shadow distance"
25195 msgstr "Distància de l'ombra"
25196
25197 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
25198 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
25199 msgid "Smaller"
25200 msgstr "Més petit"
25201
25202 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
25203 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
25204 msgid "Small"
25205 msgstr "Petit"
25206
25207 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
25208 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
25209 msgid "Large"
25210 msgstr "Gran"
25211
25212 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
25213 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
25214 msgid "Larger"
25215 msgstr "Més gran"
25216
25217 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
25218 msgid "Use YUVP renderer"
25219 msgstr "Utilitza el renderitzador YUVP"
25220
25221 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
25222 msgid ""
25223 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25224 "you want to encode into DVB subtitles"
25225 msgstr ""
25226 "Renderitza la font mitjançant «paletitzat YUV». Aquesta opció només és "
25227 "necessària si es vol codificar amb subtítols DVB"
25228
25229 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
25230 msgid "Thin"
25231 msgstr "Prim"
25232
25233 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
25234 msgid "Thick"
25235 msgstr "Gruixut"
25236
25237 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
25238 msgid "Text renderer"
25239 msgstr "Renderitzador del text"
25240
25241 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
25242 msgid "Freetype2 font renderer"
25243 msgstr "Renderitzador de la lletra Freetype2"
25244
25245 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
25246 msgid "Name for the font you want to use"
25247 msgstr "Nom de la lletra que voleu utilitzar"
25248
25249 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
25250 msgid "Text renderer for Mac"
25251 msgstr "Renderitzador de text per al Mac"
25252
25253 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
25254 msgid "CoreText font renderer"
25255 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra CoreText"
25256
25257 #: modules/text_renderer/svg.c:61
25258 msgid "SVG template file"
25259 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
25260
25261 #: modules/text_renderer/svg.c:62
25262 msgid ""
25263 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25264 msgstr ""
25265 "Ubicació d'un fitxer amb plantilla SVG per a la conversió automàtica de "
25266 "cadena"
25267
25268 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25269 msgid "Dummy font renderer"
25270 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra simulat"
25271
25272 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
25273 msgid "Filename for the font you want to use"
25274 msgstr "Nom del fitxer del tipus de lletra que voleu utilitzar"
25275
25276 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
25277 msgid "Win32 font renderer"
25278 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra Win32"
25279
25280 #: modules/video_chroma/chain.c:43
25281 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25282 msgstr "Filtratge de vídeo mitjançant una cadena de mòduls de filtres de vídeo"
25283
25284 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
25285 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
25286 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
25287 msgid "Conversions from "
25288 msgstr "Conversions des de"
25289
25290 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
25291 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25292 msgstr "Conversions SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
25293
25294 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
25295 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25296 msgstr "Conversions MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
25297
25298 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
25299 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25300 msgstr "Conversions I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25301
25302 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
25303 msgid "MMX conversions from "
25304 msgstr "Conversions MMX des de"
25305
25306 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
25307 msgid "SSE2 conversions from "
25308 msgstr "Conversions SSE2 des de"
25309
25310 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
25311 msgid "AltiVec conversions from "
25312 msgstr "Conversions AltiVec des de"
25313
25314 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
25315 msgid "OpenMAX DL image processing"
25316 msgstr "Processament d'imatges OpenMAX DL "
25317
25318 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
25319 msgid "RV32 conversion filter"
25320 msgstr "Filtre de conversió RV32"
25321
25322 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
25323 msgid "Scaling mode"
25324 msgstr "Mode d'escalat"
25325
25326 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
25327 msgid "Scaling mode to use."
25328 msgstr "Mode d'escalat que s'ha d'utilitzar."
25329
25330 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25331 msgid "Fast bilinear"
25332 msgstr "Bilineal ràpid"
25333
25334 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25335 msgid "Bilinear"
25336 msgstr "Bilineal"
25337
25338 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25339 msgid "Bicubic (good quality)"
25340 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
25341
25342 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25343 msgid "Experimental"
25344 msgstr "Experimental"
25345
25346 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25347 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25348 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
25349
25350 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25351 msgid "Area"
25352 msgstr "Àrea"
25353
25354 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25355 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25356 msgstr "Luminància bicúbica / Crominància bilineal"
25357
25358 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25359 msgid "Gauss"
25360 msgstr "Gauss"
25361
25362 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25363 msgid "SincR"
25364 msgstr "SincR"
25365
25366 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25367 msgid "Lanczos"
25368 msgstr "Lanczos"
25369
25370 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25371 msgid "Bicubic spline"
25372 msgstr "Spline bicúbic"
25373
25374 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
25375 msgid "Video scaling filter"
25376 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
25377
25378 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
25379 msgid "Swscale"
25380 msgstr "Swscale"
25381
25382 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25383 msgid "Brightness threshold"
25384 msgstr "Llindar de brillantor"
25385
25386 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25387 msgid ""
25388 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25389 "threshold value will be the brightness defined below."
25390 msgstr ""
25391 "Quan s'habilita, els píxels es mostren en blanc i negre. El valor llindar "
25392 "serà la lluminositat que es defineixi a continuació."
25393
25394 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25395 msgid "Image contrast (0-2)"
25396 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
25397
25398 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25399 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25400 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte, 1."
25401
25402 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25403 msgid "Image hue (0-360)"
25404 msgstr "To de color de la imatge (0-360)"
25405
25406 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25407 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25408 msgstr "Defineix el to de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte, 0."
25409
25410 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25411 msgid "Image saturation (0-3)"
25412 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
25413
25414 #: modules/video_filter/adjust.c:75
25415 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25416 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte, 1."
25417
25418 #: modules/video_filter/adjust.c:76
25419 msgid "Image brightness (0-2)"
25420 msgstr "Lluminositat de la imatge (0-2)"
25421
25422 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25423 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25424 msgstr "Defineix la lluminositat de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte, 1."
25425
25426 #: modules/video_filter/adjust.c:78
25427 msgid "Image gamma (0-10)"
25428 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
25429
25430 #: modules/video_filter/adjust.c:79
25431 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25432 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0,01 i 10. Per defecte, 1."
25433
25434 #: modules/video_filter/adjust.c:82
25435 msgid "Image properties filter"
25436 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
25437
25438 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
25439 msgid "Image adjust"
25440 msgstr "Ajust de la imatge"
25441
25442 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
25443 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25444 msgstr "Utilitza el canal alfa d'una imatge com a màscara de transparència."
25445
25446 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
25447 msgid "Transparency mask"
25448 msgstr "Màscara de transparència"
25449
25450 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
25451 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25452 msgstr ""
25453 "Màscara de transparència de la barreja alfa. Utilitza un canal alfa png."
25454
25455 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
25456 msgid "Alpha mask video filter"
25457 msgstr "Filtre de vídeo de la màscara alfa"
25458
25459 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25460 msgid "Alpha mask"
25461 msgstr "Màscara alfa"
25462
25463 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25464 msgid "Color scheme"
25465 msgstr "Esquema de color"
25466
25467 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25468 msgid "Define the glasses' color scheme"
25469 msgstr "Defineix l'esquema de color de les ulleres"
25470
25471 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25472 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25473 msgstr "Converteix la imatge 3D a un filtre de vídeo d'imatge anàglif"
25474
25475 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25476 msgid "Window size"
25477 msgstr "Mida de la finestra"
25478
25479 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25480 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25481 msgstr "Nombre de fotogrames (de 0 a 100)"
25482
25483 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25484 msgid "Softening value"
25485 msgstr "Valor de suavització "
25486
25487 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25488 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25489 msgstr "Nombre de fotogrames que s'han de suavitzar (de 0 a 30)"
25490
25491 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25492 msgid "antiflicker video filter"
25493 msgstr "filtre de vídeo antiparpalleig"
25494
25495 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25496 msgid "antiflicker"
25497 msgstr "antiparpalleig"
25498
25499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25500 msgid ""
25501 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25502 "your computer.\n"
25503 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25504 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25505 "\n"
25506 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25507 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25508 "\n"
25509 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25510 "where to get the required parts.\n"
25511 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25512 "in live action."
25513 msgstr ""
25514 "Aquest mòdul us permet controlar qualsevol dispositiu AtmoLight connectat al "
25515 "vostre ordinador.\n"
25516 "AtmoLight és la versió particular de l'AmbiLight de Philips.\n"
25517 "Si necessiteu més informació visiteu-nos a\n"
25518 "\n"
25519 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25520 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25521 "\n"
25522 "Aquí trobareu descripcions detallades sobre com la podeu construir i on "
25523 "podeu aconseguir les parts necessàries.\n"
25524 "També podreu veure imatges i vídeos sobre el funcionament del dispositiu."
25525
25526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25527 msgid "Device type"
25528 msgstr "Tipus de dispositiu"
25529
25530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25531 msgid ""
25532 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25533 "delegate processing to the external process - with more options"
25534 msgstr ""
25535 "Trieu el maquinari que preferiu de la llista, o el programari AtmoWin per "
25536 "delegar el processament al procés extern - amb més opcions"
25537
25538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25539 msgid "AtmoWin Software"
25540 msgstr "Programari AtmoWin"
25541
25542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25543 msgid "Classic AtmoLight"
25544 msgstr "AtmoLight clàssic "
25545
25546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25547 msgid "Quattro AtmoLight"
25548 msgstr "Quattro AtmoLight"
25549
25550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25551 msgid "DMX"
25552 msgstr "DMX"
25553
25554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25555 msgid "MoMoLight"
25556 msgstr "MoMoLight"
25557
25558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25559 msgid "fnordlicht"
25560 msgstr "fnordlicht"
25561
25562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25563 msgid "Count of AtmoLight channels"
25564 msgstr "Recompte de canals AtmoLight"
25565
25566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25567 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25568 msgstr "Quants canals AtmoLight s'han d'emular amb el dispositiu DMX "
25569
25570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25571 msgid "DMX address for each channel"
25572 msgstr "Adreça DMX per a cada canal"
25573
25574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25575 msgid ""
25576 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25577 "values"
25578 msgstr ""
25579 "Definiu aquí l'adreça DMX  base per a cada funció dels canals, o ; per "
25580 "separar els valors"
25581
25582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25583 msgid "Count of channels"
25584 msgstr "Recompte de canals"
25585
25586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25587 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25588 msgstr "Segons el vostre maquinari MoMoLight trieu 3 o 4 canals"
25589
25590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25591 msgid "Count of fnordlicht's"
25592 msgstr "Recompte de fnordlicht"
25593
25594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25595 msgid ""
25596 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25597 msgstr ""
25598 "Segons la quantitat del vostre maquinari fnordlicht trieu entre 1 o 254 "
25599 "canals"
25600
25601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25602 msgid "Save Debug Frames"
25603 msgstr "Desa els fotogrames de depuració"
25604
25605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25606 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25607 msgstr "Escriu cada 128è minifotograma a la carpeta."
25608
25609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25610 msgid "Debug Frame Folder"
25611 msgstr "Carpeta de fotogrames de depuració"
25612
25613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25614 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25615 msgstr "El camí on s'han de desar els fotogrames de depuració"
25616
25617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25618 msgid "Extracted Image Width"
25619 msgstr "Amplada de la imatge extreta "
25620
25621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25622 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25623 msgstr "L'amplada de la mini imatge per al processament (per defecte, 64)"
25624
25625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25626 msgid "Extracted Image Height"
25627 msgstr "Alçada de la imatge extreta"
25628
25629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25630 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25631 msgstr "L'alçada de la mini imatge per al processament (per defecte, 48)"
25632
25633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25634 msgid "Mark analyzed pixels"
25635 msgstr "Marca els píxels analitzats"
25636
25637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25638 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25639 msgstr "mostra la graella d'exemple a la pantalla com si fossin píxels blancs"
25640
25641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25642 msgid "Color when paused"
25643 msgstr "Color per a la pausa "
25644
25645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25646 msgid ""
25647 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25648 "another beer?)"
25649 msgstr ""
25650 "Defineix el color que es mostrarà quan l'usuari posi en pausa el vídeo. "
25651 "(Encara podeu prendre una altra cervesa?)"
25652
25653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25654 msgid "Pause-Red"
25655 msgstr "Pausa-Vermell"
25656
25657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25658 msgid "Red component of the pause color"
25659 msgstr "Component vermell del color de pausa"
25660
25661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25662 msgid "Pause-Green"
25663 msgstr "Pausa-Verd"
25664
25665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25666 msgid "Green component of the pause color"
25667 msgstr "Component verd del color de pausa"
25668
25669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25670 msgid "Pause-Blue"
25671 msgstr "Pausa-Blau"
25672
25673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25674 msgid "Blue component of the pause color"
25675 msgstr "Component blau del color de pausa"
25676
25677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25678 msgid "Pause-Fadesteps"
25679 msgstr "Pausa-Esvaïment gradual"
25680
25681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25682 msgid ""
25683 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25684 msgstr ""
25685 "Nombre de passos per canviar del color actual al color de pausa (cada pas "
25686 "dura 40ms)"
25687
25688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25689 msgid "End-Red"
25690 msgstr "Final-Vermell"
25691
25692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25693 msgid "Red component of the shutdown color"
25694 msgstr "Component vermell del color d'aturada"
25695
25696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25697 msgid "End-Green"
25698 msgstr "Final-Verd"
25699
25700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25701 msgid "Green component of the shutdown color"
25702 msgstr "Component verd del color d'aturada"
25703
25704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25705 msgid "End-Blue"
25706 msgstr "Final-Blau"
25707
25708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25709 msgid "Blue component of the shutdown color"
25710 msgstr "Component blau del color d'aturada"
25711
25712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25713 msgid "End-Fadesteps"
25714 msgstr "Final-Esvaïment gradual"
25715
25716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25717 msgid ""
25718 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25719 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25720 msgstr ""
25721 "Nombre de passos per canviar del color actual al color del final per "
25722 "augmentar la lluminositat a l'estil cinema...(cada pas dura 40ms)"
25723
25724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25725 msgid "Number of zones on top"
25726 msgstr "Nombre de zones superiors"
25727
25728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25729 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25730 msgstr "Nombre de zones a la part superior de la pantalla"
25731
25732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25733 msgid "Number of zones on bottom"
25734 msgstr "Nombre de zones inferiors"
25735
25736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25737 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25738 msgstr "Nombre de zones a la part inferior de la pantalla"
25739
25740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25741 msgid "Zones on left / right side"
25742 msgstr "Zones a l'esquerra/dreta"
25743
25744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25745 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25746 msgstr "la part esquerra i dreta tenen sempre el mateix nombre de zones"
25747
25748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25749 msgid "Calculate a average zone"
25750 msgstr "Calcula una zona mitjana"
25751
25752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25753 msgid ""
25754 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25755 "single channel AtmoLight)"
25756 msgstr ""
25757 "Conté la mitjana de tots els píxels a la imatge de mostra (només serveix per "
25758 "a un canal AtmoLight)"
25759
25760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25761 msgid "Use Software White adjust"
25762 msgstr "Utilitza l'ajust de blancs del programari"
25763
25764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25765 msgid ""
25766 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25767 msgstr ""
25768 "El controlador de construcció ha de fer un ajust blanc a les vostres bandes "
25769 "LED? recomanat."
25770
25771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25772 msgid "White Red"
25773 msgstr "Vermell del blanc"
25774
25775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25776 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25777 msgstr "Valor vermell del blanc pur a les bandes LED."
25778
25779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25780 msgid "White Green"
25781 msgstr "Verd del blanc"
25782
25783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25784 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25785 msgstr "Valor verd del blanc pur a les bandes LED."
25786
25787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25788 msgid "White Blue"
25789 msgstr "Blau del blanc"
25790
25791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25792 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25793 msgstr "Valor blau del blanc pur a les bandes LED."
25794
25795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25796 msgid "Serial Port/Device"
25797 msgstr "Port/Dispositiu en sèrie"
25798
25799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25800 msgid ""
25801 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25802 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25803 msgstr ""
25804 "Nom del port en sèrie al qual està adjuntat el controlador AtmoLight.\n"
25805 "A Windows acostuma a ser COM1 o COM2. A Linux /dev/ttyS01 f.e."
25806
25807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25808 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25809 msgid "Edge weightning"
25810 msgstr "Ponderació de la vora"
25811
25812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25813 msgid ""
25814 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25815 "the frame."
25816 msgstr ""
25817 "Si s'augmenta aquest valor hi haurà més color, conforme a la vora del "
25818 "fotograma."
25819
25820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25821 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25822 msgstr "Lluminositat general de les bandes LED"
25823
25824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25825 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25826 msgid "Darkness limit"
25827 msgstr "Límit de foscor"
25828
25829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25830 msgid ""
25831 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25832 "than one for letterboxed videos."
25833 msgstr ""
25834 "S'ignoraran els píxels amb una saturació més baixa. Ha de ser més gran que "
25835 "la dels vídeos en caixa. "
25836
25837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25838 msgid "Hue windowing"
25839 msgstr "Ajust del to de color"
25840
25841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25843 msgid "Used for statistics."
25844 msgstr "S'utilitza per a les estadístiques."
25845
25846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25847 msgid "Sat windowing"
25848 msgstr "Ajust de la saturació"
25849
25850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25852 msgid "Filter length (ms)"
25853 msgstr "Longitud del filtre (ms)"
25854
25855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25856 msgid ""
25857 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25858 msgstr ""
25859 "Quant de temps tarda en canviar el color completament. Evita el parpalleig."
25860
25861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25862 msgid "Filter threshold"
25863 msgstr "Llindar de filtre"
25864
25865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25866 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25867 msgstr "Quant ha de canviar un color per a un canvi de color immediat. "
25868
25869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25870 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25871 msgid "Filter smoothness (%)"
25872 msgstr "Suavitat del filtre (%)"
25873
25874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25875 msgid "Filter Smoothness"
25876 msgstr "Suavitat del filtre"
25877
25878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25879 msgid "Output Color filter mode"
25880 msgstr "Mode del filtre del color de sortida"
25881
25882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25883 msgid ""
25884 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25885 msgstr "defineix com s'ha de calcular el color basat en el color anterior"
25886
25887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25888 msgid "No Filtering"
25889 msgstr "Sense filtratge"
25890
25891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25892 msgid "Combined"
25893 msgstr "Combinat"
25894
25895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25896 msgid "Percent"
25897 msgstr "Percentatge"
25898
25899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25900 msgid "Frame delay (ms)"
25901 msgstr "Retard dels fotogrames (ms)"
25902
25903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25904 msgid ""
25905 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25906 "20ms should do the trick."
25907 msgstr ""
25908 "Ajuda a sincronitzar la sortida de vídeo amb els efectes de llum. Els valors "
25909 "al voltant de 20ms haurien de funcionar."
25910
25911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25912 msgid "Channel 0: summary"
25913 msgstr "Canal 0: resum"
25914
25915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25916 msgid "Channel 1: left"
25917 msgstr "Canal 1: esquerra"
25918
25919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25920 msgid "Channel 2: right"
25921 msgstr "Canal 2: dreta"
25922
25923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25924 msgid "Channel 3: top"
25925 msgstr "Canal 3: superior"
25926
25927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25928 msgid "Channel 4: bottom"
25929 msgstr "Canal 4: inferior"
25930
25931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25932 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25933 msgstr ""
25934 "Mapa el canal X del maquinari a la zona lògica Y per arreglar el cablatge "
25935 "erroni :-)"
25936
25937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25938 msgid "disabled"
25939 msgstr "inhabilitat"
25940
25941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25942 msgid "Zone 4:summary"
25943 msgstr "Zona 4:resum"
25944
25945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25946 msgid "Zone 3:left"
25947 msgstr "Zona 3:esquerra"
25948
25949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25950 msgid "Zone 1:right"
25951 msgstr "Zona 1:dreta"
25952
25953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25954 msgid "Zone 0:top"
25955 msgstr "Zona 0:superior"
25956
25957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25958 msgid "Zone 2:bottom"
25959 msgstr "Zona 2:inferior"
25960
25961 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25962 msgid "Channel / Zone Assignment"
25963 msgstr "Canal / Assignació de la zona"
25964
25965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25966 msgid ""
25967 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25968 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25969 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25970 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25971 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25972 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25973 msgstr ""
25974 "per als dispositius amb més de 5 canals / zones escriviu aquí per a cada "
25975 "canal el nombre de zona que s'ha de mostrar i separeu els valors amb «,» o "
25976 "«;» i utilitzeu -1 per no utilitzar alguns canal. Per a l'AtmoLight clàssic "
25977 "la seqüència 4,3,1,0,2 definiria el mapatge del canal/zona per defecte. Com "
25978 "que només té dues zones a dalt i una zona a l'esquerra i la dreta i cap zona "
25979 "de resum, el mapatge per a l'AtmoLight seria -1,3,2,1,0"
25980
25981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25982 msgid "Zone 0: Top gradient"
25983 msgstr "Zona 0: Degradat de dalt"
25984
25985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25986 msgid "Zone 1: Right gradient"
25987 msgstr "Zona 1: Degradat de la dreta"
25988
25989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25990 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25991 msgstr "Zona 2: Degradat a baix"
25992
25993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25994 msgid "Zone 3: Left gradient"
25995 msgstr "Zona 3: Degradat a l'esquerra"
25996
25997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25998 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25999 msgstr "Zona 4: Degradat de resum"
26000
26001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
26002 msgid ""
26003 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
26004 msgstr ""
26005 "Defineix un petit mapa de bits amb 64x48 píxels, amb un degradat d'escala de "
26006 "grisos"
26007
26008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
26009 msgid "Gradient bitmap searchpath"
26010 msgstr "Camí de cerca dels mapes de bits de degradat"
26011
26012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
26013 msgid ""
26014 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
26015 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
26016 msgstr ""
26017 "Ara és l'opció preferida per assignar mapes de bits de degradat, posar-los "
26018 "com a zone_0.bmp,zone_1.bmp etc. dins d'una carpeta i definir el nom de la "
26019 "carpeta aquí."
26020
26021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
26022 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
26023 msgstr "Nom del fitxer de l'AtmoWin*.exe"
26024
26025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
26026 msgid ""
26027 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
26028 "complete path of AtmoWinA.exe here."
26029 msgstr ""
26030 "si voleu que el VLC executi el programari de control de l'AtmoLight, "
26031 "introduïu el camí complet de l'AtmoWinA.exe aquí."
26032
26033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
26034 msgid "AtmoLight Filter"
26035 msgstr "Filtre AtmoLight"
26036
26037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
26038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
26039 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
26040 msgid "AtmoLight"
26041 msgstr "AtmoLight"
26042
26043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
26044 msgid "Choose Devicetype and Connection"
26045 msgstr "Trieu el tipus de dispositiu i la connexió"
26046
26047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
26048 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
26049 msgstr "Il·lumina l'habitació amb aquest color a la pausa"
26050
26051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
26052 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
26053 msgstr "Il·lumina l'habitació amb aquest color a l'aturada"
26054
26055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
26056 msgid "DMX options"
26057 msgstr "Opcions DMX"
26058
26059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
26060 msgid "MoMoLight options"
26061 msgstr "Opcions MoMoLight "
26062
26063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
26064 msgid "fnordlicht options"
26065 msgstr "Opcions fnordlicht"
26066
26067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
26068 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
26069 msgstr "Format de la zona per a l'Atmo integrat"
26070
26071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
26072 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
26073 msgstr "Paràmetres només per al processador de vídeo en directe integrat"
26074
26075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
26076 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
26077 msgstr "Canvia l'assignació de canals (arregla el cablatge erroni)"
26078
26079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
26080 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
26081 msgstr "Ajusta la llum blanca a les bandes LED"
26082
26083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
26084 msgid "Change gradients"
26085 msgstr "Canvia els degradats"
26086
26087 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
26088 #: modules/video_filter/logo.c:58
26089 msgid "X coordinate"
26090 msgstr "Coordenada X"
26091
26092 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
26093 msgid "X coordinate of the bargraph."
26094 msgstr "Coordenada X de la gràfica de barres."
26095
26096 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
26097 #: modules/video_filter/logo.c:61
26098 msgid "Y coordinate"
26099 msgstr "Coordenada Y"
26100
26101 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
26102 msgid "Y coordinate of the bargraph."
26103 msgstr "Coordenada Y de la gràfica de barres."
26104
26105 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
26106 msgid "Transparency of the bargraph"
26107 msgstr "Transparència de la gràfica de barres"
26108
26109 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
26110 msgid ""
26111 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
26112 "opacity)."
26113 msgstr ""
26114 "Valor de transparència de la gràfica de barres (des de 0 per a la "
26115 "transparència completa a 255 per a l'opacitat completa)."
26116
26117 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
26118 msgid "Bargraph position"
26119 msgstr "Posició de la gràfica de barres"
26120
26121 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
26122 msgid ""
26123 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26124 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26125 "right)."
26126 msgstr ""
26127 "Força la posició de la gràfica de barres al vídeo (0=centre, 1=esquerra, "
26128 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'aquests "
26129 "valors, p.e. 6=superior-dreta)."
26130
26131 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
26132 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
26133 msgstr "Amplada de la barra en píxels (per defecte : 10)"
26134
26135 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
26136 msgid ""
26137 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
26138 msgstr ""
26139 "Amplada en píxels de cada barra de la gràfica de barres que es mostrarà (per "
26140 "defecte : 10)."
26141
26142 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
26143 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
26144 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
26145 msgstr "Sub font del vídeo de la gràfica de barres d'àudio "
26146
26147 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
26148 msgid "Audio Bar Graph Video"
26149 msgstr "Vídeo de la gràfica de barres d'àudio"
26150
26151 #: modules/video_filter/ball.c:98
26152 msgid "Ball color"
26153 msgstr "Color de la bola"
26154
26155 #: modules/video_filter/ball.c:100
26156 msgid "Edge visible"
26157 msgstr "Vora visible"
26158
26159 #: modules/video_filter/ball.c:101
26160 msgid "Set edge visibility."
26161 msgstr "Defineix la visibilitat de la vora."
26162
26163 #: modules/video_filter/ball.c:103
26164 msgid "Ball speed"
26165 msgstr "Velocitat de la bola"
26166
26167 #: modules/video_filter/ball.c:104
26168 msgid ""
26169 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
26170 "number of pixels by frame."
26171 msgstr ""
26172 "Defineix la velocitat de la bola, el valor de desplaçament en nombre de "
26173 "píxels per fotograma."
26174
26175 #: modules/video_filter/ball.c:107
26176 msgid "Ball size"
26177 msgstr "Mida de la bola"
26178
26179 #: modules/video_filter/ball.c:108
26180 msgid ""
26181 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26182 "pixels"
26183 msgstr "Defineix la mida de la bola, el radi en nombre de píxels"
26184
26185 #: modules/video_filter/ball.c:111
26186 msgid "Gradient threshold"
26187 msgstr "Llindar de degradat"
26188
26189 #: modules/video_filter/ball.c:112
26190 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26191 msgstr "Defineix el llindar de degradat per al càlcul de la vora."
26192
26193 #: modules/video_filter/ball.c:114
26194 msgid "Augmented reality ball game"
26195 msgstr "Joc de pilota en realitat augmentada"
26196
26197 #: modules/video_filter/ball.c:123
26198 msgid "Ball video filter"
26199 msgstr "Filtre de vídeo bola"
26200
26201 #: modules/video_filter/ball.c:124
26202 msgid "Ball"
26203 msgstr "Bola"
26204
26205 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
26206 msgid "Number of time to blend"
26207 msgstr "Quantes vegades es barrejarà"
26208
26209 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26210 msgid "The number of time the blend will be performed"
26211 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la barreja"
26212
26213 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
26214 msgid "Alpha of the blended image"
26215 msgstr "Alfa de la imatge barrejada"
26216
26217 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26218 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26219 msgstr "La imatge es barreja amb aquest alfa"
26220
26221 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
26222 msgid "Image to be blended onto"
26223 msgstr "Imatge sobre la qual es barrejarà"
26224
26225 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26226 msgid "The image which will be used to blend onto"
26227 msgstr "Imatge sobre la qual es produirà la barreja"
26228
26229 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
26230 msgid "Chroma for the base image"
26231 msgstr "Crominància per a la imatge base"
26232
26233 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26234 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26235 msgstr "Crominància a la qual es carregarà la imatge base"
26236
26237 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
26238 msgid "Image which will be blended"
26239 msgstr "Imatge que es barrejarà"
26240
26241 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26242 msgid "The image blended onto the base image"
26243 msgstr "La imatge que es barrejarà amb la imatge base"
26244
26245 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
26246 msgid "Chroma for the blend image"
26247 msgstr "Crominància per a la imatge de barreja"
26248
26249 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26250 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26251 msgstr "Crominància a la qual es carregarà la imatge de barreja"
26252
26253 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
26254 msgid "Blending benchmark filter"
26255 msgstr "Filtre del test de referència de la barreja"
26256
26257 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26258 msgid "Blendbench"
26259 msgstr "Blendbench"
26260
26261 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
26262 msgid "Benchmarking"
26263 msgstr "Benchmarking"
26264
26265 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
26266 msgid "Base image"
26267 msgstr "Imatge base"
26268
26269 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
26270 msgid "Blend image"
26271 msgstr "Imatge de barreja"
26272
26273 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26274 msgid "Video pictures blending"
26275 msgstr "Barreja de les imatges de vídeo"
26276
26277 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
26278 msgid ""
26279 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26280 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26281 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26282 "default)."
26283 msgstr ""
26284 "Aquest efecte, també conegut com a «greenscreen» o «chroma key» barreja el "
26285 "«blue parts» de la imatge en primer pla del mosaic del fons (com a les "
26286 "prediccions meteorològiques). Podeu triar el color «key» per a la barreja "
26287 "(blau per defecte)."
26288
26289 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
26290 msgid "Bluescreen U value"
26291 msgstr "Valor U de pantalla blava"
26292
26293 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
26294 msgid ""
26295 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26296 "Defaults to 120 for blue."
26297 msgstr ""
26298 "El valor «U» per al color clau de la pantalla blava (en valors YUV). Des de "
26299 "0 a 255. El valor per defecte per al blau és 120."
26300
26301 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
26302 msgid "Bluescreen V value"
26303 msgstr "Valor V de pantalla blava"
26304
26305 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
26306 msgid ""
26307 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26308 "Defaults to 90 for blue."
26309 msgstr ""
26310 "El valor «V» per al color clau de la pantalla blava (en valors YUV). Des de "
26311 "0 a 255. El valor per defecte per al blau és 90."
26312
26313 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
26314 msgid "Bluescreen U tolerance"
26315 msgstr "Tolerància U de la pantalla blava"
26316
26317 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
26318 msgid ""
26319 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26320 "value between 10 and 20 seems sensible."
26321 msgstr ""
26322 "Tolerància del mesclador de la pantalla blava a les variacions de color per "
26323 "al pla U. Un valor entre 10 i 20  sembla adequat. "
26324
26325 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
26326 msgid "Bluescreen V tolerance"
26327 msgstr "Tolerància V de la pantalla blava"
26328
26329 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
26330 msgid ""
26331 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26332 "value between 10 and 20 seems sensible."
26333 msgstr ""
26334 "Tolerància del mesclador de la pantalla blava a les variacions de color per "
26335 "al pla V. Un valor entre 10 i 20  sembla adequat."
26336
26337 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
26338 msgid "Bluescreen video filter"
26339 msgstr "Filtre de vídeo de la pantalla blava"
26340
26341 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26342 msgid "Bluescreen"
26343 msgstr "Pantalla blava"
26344
26345 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26346 msgid "Output width"
26347 msgstr "Amplada de la sortida"
26348
26349 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26350 msgid "Output (canvas) image width"
26351 msgstr "Amplada de la imatge (llenç) de sortida"
26352
26353 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26354 msgid "Output height"
26355 msgstr "Alçada de la sortida"
26356
26357 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26358 msgid "Output (canvas) image height"
26359 msgstr "Alçada de la imatge (llenç) de sortida"
26360
26361 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26362 msgid "Output picture aspect ratio"
26363 msgstr "Relació d'aspecte de la imatge de sortida"
26364
26365 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26366 msgid ""
26367 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26368 "have the same SAR as the input."
26369 msgstr ""
26370 "Defineix la relació d'aspecte de la imatge del llenç. Si s'omet, s'assumeix "
26371 "que el llenç té el mateix SAR que l'entrada."
26372
26373 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26374 msgid "Pad video"
26375 msgstr "Amplia el vídeo"
26376
26377 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26378 msgid ""
26379 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26380 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26381 msgstr ""
26382 "Si s'habilita, el vídeo s'expandeix per ajustar-se al llenç després de "
26383 "l'escalat. Altrament, s'escapça el vídeo per ajustar-se al llenç després de "
26384 "l'escalat."
26385
26386 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26387 msgid "Automatically resize and pad a video"
26388 msgstr "Canvia la mida i amplia el vídeo automàticament"
26389
26390 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26391 msgid "Canvas"
26392 msgstr "Llenç"
26393
26394 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26395 msgid "Canvas video filter"
26396 msgstr "Filtre de vídeo llenç"
26397
26398 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
26399 msgid ""
26400 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26401 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26402 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26403 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26404 msgstr ""
26405 "Els colors similars a aquest es mantindran, la resta es canviaran a escala "
26406 "de grisos. Aquest ha de ser un hexadecimal (com els colors HTML). Els dos "
26407 "primers caràcters són pel color vermell, després verd, després blau. Negre = "
26408 "#000000, #FF0000 = vermell, verd = #00FF00, #FFFF00 = groc (vermell + verd), "
26409 "blanc = #FFFFFF"
26410
26411 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
26412 msgid "Select one color in the video"
26413 msgstr "Seleccioneu un color al vídeo"
26414
26415 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
26416 msgid "Color threshold filter"
26417 msgstr "Filtre del llindar de color"
26418
26419 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
26420 msgid "Saturation threshold"
26421 msgstr "Llindar de saturació"
26422
26423 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
26424 msgid "Similarity threshold"
26425 msgstr "Llindar de similitud"
26426
26427 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
26428 msgid "Pixels to crop from top"
26429 msgstr "Escapça un píxel de la part superior"
26430
26431 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
26432 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26433 msgstr ""
26434 "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part superior de la imatge."
26435
26436 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26437 msgid "Pixels to crop from bottom"
26438 msgstr "Escapça un píxel de la part inferior"
26439
26440 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
26441 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26442 msgstr ""
26443 "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part inferior de la imatge."
26444
26445 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26446 msgid "Pixels to crop from left"
26447 msgstr "Escapça un píxel de la part esquerra"
26448
26449 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
26450 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26451 msgstr ""
26452 "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part esquerra de la imatge."
26453
26454 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26455 msgid "Pixels to crop from right"
26456 msgstr "Escapça un píxel de la part dreta "
26457
26458 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
26459 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26460 msgstr "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part dreta de la imatge."
26461
26462 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
26463 msgid "Pixels to padd to top"
26464 msgstr "Amplia els píxels de la part superior"
26465
26466 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
26467 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26468 msgstr ""
26469 "Nombre de píxels per ampliar a la part superior de la imatge després "
26470 "d'escapçar."
26471
26472 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26473 msgid "Pixels to padd to bottom"
26474 msgstr "Amplia els píxels de la part inferior"
26475
26476 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
26477 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26478 msgstr ""
26479 "Nombre de píxels per ampliar a la part inferior de la imatge després "
26480 "d'escapçar."
26481
26482 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26483 msgid "Pixels to padd to left"
26484 msgstr "Amplia els píxels de la part esquerra"
26485
26486 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
26487 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26488 msgstr ""
26489 "Nombre de píxels per ampliar a la part esquerra de la imatge després "
26490 "d'escapçar."
26491
26492 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26493 msgid "Pixels to padd to right"
26494 msgstr "Amplia els píxels de la part dreta"
26495
26496 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
26497 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26498 msgstr ""
26499 "Nombre de píxels per ampliar a la part dreta de la imatge després d'escapçar."
26500
26501 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
26502 #, fuzzy
26503 msgid "Croppadd"
26504 msgstr "Escapça i amplia"
26505
26506 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26507 #, fuzzy
26508 msgid "Video cropping filter"
26509 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
26510
26511 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26512 msgid "Padd"
26513 msgstr "Amplia"
26514
26515 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26516 msgid "Latest"
26517 msgstr "L'últim"
26518
26519 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26520 msgid "AltLine"
26521 msgstr "AltLine"
26522
26523 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26524 msgid "Upconvert"
26525 msgstr "Augmenta els valors"
26526
26527 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26528 msgid "Low"
26529 msgstr "Baix"
26530
26531 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26532 msgid "Medium"
26533 msgstr "Mitjà"
26534
26535 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26536 msgid "High"
26537 msgstr "Alt"
26538
26539 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26540 msgid "Streaming deinterlace mode"
26541 msgstr "Mètode de desentrellaçat per a la transmissió"
26542
26543 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26544 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26545 msgstr "Mètode de desentrellaçat per utilitzar a la transmissió."
26546
26547 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26548 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26549 msgstr "Mode de cromaticitat del fòsfor per a l'entrada 4:2:0"
26550
26551 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26552 msgid ""
26553 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26554 "frame boundaries. \n"
26555 "\n"
26556 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26557 "such as videos from a camcorder. \n"
26558 "\n"
26559 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26560 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26561 "\n"
26562 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26563 "(bright) field, too. \n"
26564 "\n"
26565 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26566 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26567 msgstr ""
26568 "Trieu el tipus de gestió dels colors que voleu utilitzar als fotogrames de "
26569 "sortida que topin amb els límits del fotograma d'entrada. \n"
26570 "\n"
26571 "L'últim: agafa la crominància només del camps nous (lluminosos). És "
26572 "l'adequat per a les entrades entrellaçades, com per exemple els vídeos "
26573 "enregistrats amb una càmera.\n"
26574 "\n"
26575 "AltLine: agafa la línia 1 de crominància del camp superior, la línia 2 del "
26576 "camp inferior, etc. \n"
26577 "Per defecte, és l'adequat per a l'entrada NTSC convertida a vídeo (DVD "
26578 "d'animació, etc.). \n"
26579 "\n"
26580 "Barreja: mitjana de crominàncies del camp d'entrada. És possible que també "
26581 "distorsioni els colors del camp nou (lluminós). \n"
26582 "\n"
26583 "Augmenta els valors: sortida en format 4:2:2 (crominància independent per a "
26584 "cada camp). És la millor simulació però requereix més CPU i ample de banda "
26585 "de la memòria."
26586
26587 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26588 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26589 msgstr "Força de l'atenuador de l'antic camp de fòsfor"
26590
26591 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26592 msgid ""
26593 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26594 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26595 "Default: Low."
26596 msgstr ""
26597 "Controla la força del filtre d'enfosquiment que simula la debilitació de la "
26598 "llum fosforescent per al camp antic del duplicador de fotogrames per segon "
26599 "del fòsfor. Per defecte: baix."
26600
26601 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26602 msgid "Deinterlacing video filter"
26603 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo"
26604
26605 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26606 msgid "Input FIFO"
26607 msgstr "Entrada FIFO"
26608
26609 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26610 msgid "FIFO which will be read for commands"
26611 msgstr "El FIFO que llegiran per a les ordres"
26612
26613 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26614 msgid "Output FIFO"
26615 msgstr "Sortida FIFO"
26616
26617 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26618 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26619 msgstr "El FIFO al qual es demanaran respostes"
26620
26621 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26622 msgid "Dynamic video overlay"
26623 msgstr "Superposició dinàmica del vídeo"
26624
26625 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26626 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26628 msgid "Overlay"
26629 msgstr "Superposa"
26630
26631 #: modules/video_filter/erase.c:56
26632 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26633 msgstr ""
26634 "Màscara de la imatge. S'esborraran els píxels amb un valor alfa amb més d'un "
26635 "50%."
26636
26637 #: modules/video_filter/erase.c:59
26638 msgid "X coordinate of the mask."
26639 msgstr "Coordenada X de la màscara."
26640
26641 #: modules/video_filter/erase.c:61
26642 msgid "Y coordinate of the mask."
26643 msgstr "Coordenada Y de la màscara."
26644
26645 #: modules/video_filter/erase.c:63
26646 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26647 msgstr "Elimina les zones de vídeo amb una imatge com a màscara"
26648
26649 #: modules/video_filter/erase.c:68
26650 msgid "Erase video filter"
26651 msgstr "Esborra el filtre de vídeo"
26652
26653 #: modules/video_filter/erase.c:69
26654 msgid "Erase"
26655 msgstr "Esborra"
26656
26657 #: modules/video_filter/extract.c:62
26658 msgid "RGB component to extract"
26659 msgstr "Component RGB per extreure"
26660
26661 #: modules/video_filter/extract.c:63
26662 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26663 msgstr ""
26664 "Component RGB per extreure. 0 per al vermell, 1 per al verd i 2 per al blau."
26665
26666 #: modules/video_filter/extract.c:74
26667 msgid "Extract RGB component video filter"
26668 msgstr "Extreu el filtre de vídeo del component RGB"
26669
26670 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26671 #, fuzzy
26672 msgid "Freezing interactive video filter"
26673 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo"
26674
26675 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26676 #, fuzzy
26677 msgid "Freeze"
26678 msgstr "Freestyle"
26679
26680 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26681 msgid "Gaussian's std deviation"
26682 msgstr "Desviació std del gaussià"
26683
26684 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26685 msgid ""
26686 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26687 "to 3*sigma away in any direction."
26688 msgstr ""
26689 "Desviació estàndard del gaussià. El difuminat té en compte els píxels "
26690 "d'almenys 3*sigma en qualsevol direcció."
26691
26692 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26693 msgid "Add a blurring effect"
26694 msgstr "Afegeix un efecte de difuminat"
26695
26696 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26697 msgid "Gaussian blur video filter"
26698 msgstr "Filtre de vídeo de difuminat gaussià"
26699
26700 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26701 msgid "Gaussian Blur"
26702 msgstr "Difuminat gaussià"
26703
26704 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26705 msgid "Radius in pixels"
26706 msgstr "Radi en píxels"
26707
26708 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26709 msgid "Strength"
26710 msgstr "Força"
26711
26712 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26713 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26714 msgstr "Força utilitzada per modificar el valor d'un píxel"
26715
26716 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26717 msgid "Gradfun video filter"
26718 msgstr "Filtre de vídeo gradfun"
26719
26720 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26721 msgid "Gradfun"
26722 msgstr "Gradfun"
26723
26724 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26725 msgid "Debanding algorithm"
26726 msgstr "Algoritme de desbandat"
26727
26728 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26729 msgid "Distort mode"
26730 msgstr "Mode de distorsió"
26731
26732 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26733 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26734 msgstr "Un dels modes de distorsió: «degradat», «vora» i «hough»."
26735
26736 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26737 msgid "Gradient image type"
26738 msgstr "Tipus d'imatge degradada"
26739
26740 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26741 msgid ""
26742 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26743 "keep colors."
26744 msgstr ""
26745 "Tipus d'imatge degradada (0 o 1). 0 emblanquina la imatge mentre que 1 manté "
26746 "els colors."
26747
26748 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26749 msgid "Apply cartoon effect"
26750 msgstr "Aplica l'efecte còmic"
26751
26752 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26753 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26754 msgstr "Aplica l'efecte còmic. Només l'utilitzen «degradat» i «vora»."
26755
26756 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26757 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26758 msgstr "Aplica els efectes de degradat de color o detecció de la vora"
26759
26760 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26761 msgid "Gradient video filter"
26762 msgstr "Filtre de vídeo de degradat"
26763
26764 #: modules/video_filter/grain.c:54
26765 msgid "Variance of the gaussian noise"
26766 msgstr "Variància del soroll gaussià"
26767
26768 #: modules/video_filter/grain.c:58
26769 msgid "Minimal period"
26770 msgstr "Període mínim"
26771
26772 #: modules/video_filter/grain.c:59
26773 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26774 msgstr "Període mínim de gra de soroll al píxel"
26775
26776 #: modules/video_filter/grain.c:60
26777 msgid "Maximal period"
26778 msgstr "Període màxim"
26779
26780 #: modules/video_filter/grain.c:61
26781 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26782 msgstr "Període màxim de gra de soroll al píxel"
26783
26784 #: modules/video_filter/grain.c:64
26785 msgid "Grain video filter"
26786 msgstr "Filtre de vídeo de gra"
26787
26788 #: modules/video_filter/grain.c:65
26789 msgid "Grain"
26790 msgstr "Gra"
26791
26792 #: modules/video_filter/grain.c:66
26793 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26794 msgstr "Afegeix soroll gaussià filtrat"
26795
26796 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26797 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26798 msgstr "Força de la luminància espacial (0-254)"
26799
26800 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26801 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26802 msgstr "Força de la crominància espacial (0-254)"
26803
26804 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26805 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26806 msgstr "Força de la luminància temporal (0-254)"
26807
26808 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26809 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26810 msgstr "Força de la crominància temporal (0-254)"
26811
26812 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26813 msgid "HQ Denoiser 3D"
26814 msgstr "Eliminador de soroll 3D d'alta qualitat"
26815
26816 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26817 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26818 msgstr "Filtre de l'eliminador de soroll 3D d'alta qualitat"
26819
26820 #: modules/video_filter/invert.c:50
26821 msgid "Invert video filter"
26822 msgstr "Filtre de vídeo d'inversió"
26823
26824 #: modules/video_filter/invert.c:51
26825 msgid "Color inversion"
26826 msgstr "Inversió dels colors"
26827
26828 #: modules/video_filter/logo.c:49
26829 msgid ""
26830 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26831 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26832 "simply enter its filename."
26833 msgstr ""
26834 "Camí complet dels fitxers d'imatge que s'ha d'utilitzar. El format és "
26835 "<imatge>[,<retard en ms>[,<alfa>]][;<imatge>[,<retard>[,<alfa>]]][;...]. Si "
26836 "només voleu tenir una sola imatge, introduïu el nom del fitxer."
26837
26838 #: modules/video_filter/logo.c:52
26839 msgid "Logo animation # of loops"
26840 msgstr "Animació del logotip # dels bucles"
26841
26842 #: modules/video_filter/logo.c:53
26843 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26844 msgstr ""
26845 "Nombre de bucles per a l'animació dels logotips.-1 = continu, 0 = inhabilitat"
26846
26847 #: modules/video_filter/logo.c:55
26848 msgid "Logo individual image time in ms"
26849 msgstr "Durada de la imatge individual del logotip en ms"
26850
26851 #: modules/video_filter/logo.c:56
26852 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26853 msgstr "Temps de mostra de la imatge individual de 0 - 60000 ms."
26854
26855 #: modules/video_filter/logo.c:59
26856 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26857 msgstr ""
26858 "Coordenada X del logotip. Podeu moure el logotip si feu un clic amb el botó "
26859 "esquerre."
26860
26861 #: modules/video_filter/logo.c:62
26862 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26863 msgstr ""
26864 "Coordenada Y del logotip. Podeu moure el logotip si feu un clic amb el botó "
26865 "esquerre."
26866
26867 #: modules/video_filter/logo.c:64
26868 msgid "Opacity of the logo"
26869 msgstr "Opacitat del logotip"
26870
26871 #: modules/video_filter/logo.c:65
26872 msgid ""
26873 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26874 msgstr ""
26875 "Valor d'opacitat del logotip (des de 0 per a la transparència completa a 255 "
26876 "per a l'opacitat completa)."
26877
26878 #: modules/video_filter/logo.c:67
26879 msgid "Logo position"
26880 msgstr "Posició del logotip"
26881
26882 #: modules/video_filter/logo.c:69
26883 msgid ""
26884 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26885 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26886 msgstr ""
26887 "Força la posició del logotip al vídeo (0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, "
26888 "4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'aquests valors, "
26889 "p.e. 6=superior-dreta)."
26890
26891 #: modules/video_filter/logo.c:73
26892 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26893 msgstr "Utilitza una imatge local com a logotip al vídeo"
26894
26895 #: modules/video_filter/logo.c:92
26896 msgid "Logo sub source"
26897 msgstr "Subfont del logotip"
26898
26899 #: modules/video_filter/logo.c:93
26900 msgid "Logo overlay"
26901 msgstr "Superposició del logotip"
26902
26903 #: modules/video_filter/logo.c:111
26904 msgid "Logo video filter"
26905 msgstr "Filtre de vídeo del logotip"
26906
26907 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26908 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26909 msgstr "Filtre de vídeo interactiu augmenta/fes zoom"
26910
26911 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26912 msgid "Magnify"
26913 msgstr "Augmenta"
26914
26915 #: modules/video_filter/marq.c:89
26916 #, fuzzy
26917 msgid ""
26918 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26919 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26920 msgstr ""
26921 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
26922 "minut, %S = segon)"
26923
26924 #: modules/video_filter/marq.c:93
26925 msgid "Text file"
26926 msgstr "Fitxer de text"
26927
26928 #: modules/video_filter/marq.c:94
26929 msgid "File to read the marquee text from."
26930 msgstr "Fitxer des del qual es llegirà el text marcat"
26931
26932 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26933 msgid "X offset, from the left screen edge."
26934 msgstr "Òfset X, des de la vora esquerra de la pantalla."
26935
26936 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26937 msgid "Y offset, down from the top."
26938 msgstr "Òfset Y, des de la part superior a la inferior."
26939
26940 #: modules/video_filter/marq.c:99
26941 msgid "Timeout"
26942 msgstr "Temps d'espera"
26943
26944 #: modules/video_filter/marq.c:100
26945 msgid ""
26946 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26947 "(remains forever)."
26948 msgstr ""
26949 "Nombre de mil·lisegons durant els quals la marquesina s'ha de mostrar. El "
26950 "valor per defecte és 0 (és permanent)."
26951
26952 #: modules/video_filter/marq.c:103
26953 msgid "Refresh period in ms"
26954 msgstr "Període d'actualització en ms"
26955
26956 #: modules/video_filter/marq.c:104
26957 msgid ""
26958 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26959 "using meta data or time format string sequences."
26960 msgstr ""
26961 "Nombre de mil·lisegons entre les actualitzacions de les cadenes. És útil "
26962 "quan s'utilitzen metadades o seqüències de cadenes de format de temps."
26963
26964 #: modules/video_filter/marq.c:108
26965 msgid ""
26966 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26967 "totally opaque. "
26968 msgstr ""
26969 "Opacitat (el contrari de transparència) del text superposat. 0 = "
26970 "transparent, 255 = totalment opac."
26971
26972 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26973 msgid "Font size, pixels"
26974 msgstr "Cos de lletra, píxels"
26975
26976 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26977 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26978 msgstr ""
26979 "Cos de lletra, en píxels. El valor per defecte és -1 (utilitza el cos de "
26980 "lletra per defecte)."
26981
26982 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26983 msgid ""
26984 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26985 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26986 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26987 "(red + green), #FFFFFF = white"
26988 msgstr ""
26989 "Color del text que es renderitzarà al vídeo. Ha de ser un hexadecimal (com "
26990 "els colors HTML). Els dos primers caràcters són pel color vermell, després "
26991 "pel verd, després pel blau. #000000= negre, #FF0000 = vermell, #00FF00=verd, "
26992 "#FFFF00 = groc (vermell + verd), #FFFFFF=blanc"
26993
26994 #: modules/video_filter/marq.c:120
26995 msgid "Marquee position"
26996 msgstr "Posició de la marquesina"
26997
26998 #: modules/video_filter/marq.c:122
26999 msgid ""
27000 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
27001 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
27002 "6 = top-right)."
27003 msgstr ""
27004 "Aquesta opció us permet forçar la posició de la marquesina al vídeo "
27005 "(0=centre, 1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
27006 "combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
27007
27008 #: modules/video_filter/marq.c:133
27009 msgid "Display text above the video"
27010 msgstr "Mostra el text a sobre del vídeo"
27011
27012 #: modules/video_filter/marq.c:140
27013 msgid "Marquee"
27014 msgstr "Marquesina"
27015
27016 #: modules/video_filter/marq.c:141
27017 msgid "Marquee display"
27018 msgstr "Visualització de la marquesina"
27019
27020 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
27021 msgid "Misc"
27022 msgstr "Miscel·lània"
27023
27024 #: modules/video_filter/mirror.c:63
27025 msgid "Mirror orientation"
27026 msgstr "Orientació del mirall"
27027
27028 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27029 msgid ""
27030 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
27031 "horizontal"
27032 msgstr ""
27033 "Defineix l'orientació de la separació del mirall. Pot ser horitzontal o "
27034 "vertical"
27035
27036 #: modules/video_filter/mirror.c:68
27037 msgid "Vertical"
27038 msgstr "Vertical"
27039
27040 #: modules/video_filter/mirror.c:68
27041 msgid "Horizontal"
27042 msgstr "Horitzontal"
27043
27044 #: modules/video_filter/mirror.c:70
27045 msgid "Direction"
27046 msgstr "Direcció"
27047
27048 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27049 msgid "Direction of the mirroring"
27050 msgstr "Direcció del mirall"
27051
27052 #: modules/video_filter/mirror.c:74
27053 msgid "Left to right/Top to bottom"
27054 msgstr "D'esquerra a dreta/ de dalt a baix"
27055
27056 #: modules/video_filter/mirror.c:74
27057 msgid "Right to left/Bottom to top"
27058 msgstr "De dreta a esquerra/ des de la part inferior a la superior"
27059
27060 #: modules/video_filter/mirror.c:79
27061 msgid "Mirror video filter"
27062 msgstr "Filtre de vídeo de mirall"
27063
27064 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27065 msgid "Mirror video"
27066 msgstr "Vídeo mirall"
27067
27068 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27069 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27070 msgstr "Divideix el vídeo en dues parts iguals, com en un mirall "
27071
27072 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
27073 msgid ""
27074 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
27075 "opaque (default)."
27076 msgstr ""
27077 "Transparència de les imatges en primer pla del mosaic. 0 significa "
27078 "transparent, 255 opac (per defecte)."
27079
27080 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
27081 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
27082 msgstr "Alçada total del mosaic, en píxels."
27083
27084 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
27085 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
27086 msgstr "Amplada total del mosaic, en píxels."
27087
27088 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
27089 msgid "Top left corner X coordinate"
27090 msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra"
27091
27092 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
27093 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
27094 msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra del mosaic."
27095
27096 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
27097 msgid "Top left corner Y coordinate"
27098 msgstr "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra"
27099
27100 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
27101 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
27102 msgstr "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra del mosaic."
27103
27104 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
27105 msgid "Border width"
27106 msgstr "Amplada de la vora"
27107
27108 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
27109 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
27110 msgstr "Amplada en píxels de la vora entre les miniatures."
27111
27112 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
27113 msgid "Border height"
27114 msgstr "Alçada de la vora"
27115
27116 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
27117 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
27118 msgstr "Alçada en píxels de la vora entre les miniatures."
27119
27120 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
27121 msgid "Mosaic alignment"
27122 msgstr "Alineació del mosaic"
27123
27124 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
27125 msgid ""
27126 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
27127 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
27128 "6 = top-right)."
27129 msgstr ""
27130 "Aquesta opció us permet forçar l'alineació del mosaic al vídeo (0=centre, "
27131 "1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
27132 "combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
27133
27134 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
27135 msgid "Positioning method"
27136 msgstr "Mètode d'emplaçament"
27137
27138 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
27139 msgid ""
27140 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
27141 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
27142 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
27143 msgstr ""
27144 "Mètode d'emplaçament del mosaic. auto: tria automàticament el nombre de "
27145 "files i columnes més adequat. fixat: utilitza el nombre de files i columnes "
27146 "definit per l'usuari. òfsets: utilitza els òfsets per a cada imatge definits "
27147 "per l'usuari. "
27148
27149 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
27150 #: modules/video_splitter/wall.c:50
27151 msgid "Number of rows"
27152 msgstr "Nombre de files"
27153
27154 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
27155 msgid ""
27156 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
27157 "to \"fixed\")."
27158 msgstr ""
27159 "Nombre de files d'imatges al mosaic (només s'utilitza si el mètode "
27160 "d'emplaçament està definit com a «fixat»)."
27161
27162 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
27163 #: modules/video_splitter/wall.c:46
27164 msgid "Number of columns"
27165 msgstr "Nombre de columnes"
27166
27167 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
27168 msgid ""
27169 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
27170 "set to \"fixed\"."
27171 msgstr ""
27172 "Nombre de columnes d'imatges al mosaic (només s'utilitza si el mètode "
27173 "d'emplaçament està definit com a «fixat»)."
27174
27175 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
27176 msgid "Keep aspect ratio"
27177 msgstr "Mantén la relació d'aspecte"
27178
27179 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
27180 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
27181 msgstr ""
27182 "Mantén la relació d'aspecte original quan es canvia la mida dels elements "
27183 "del mosaic."
27184
27185 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
27186 msgid "Keep original size"
27187 msgstr "Mantén la mida original"
27188
27189 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
27190 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
27191 msgstr "Mantén la mida original dels elements del mosaic."
27192
27193 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
27194 msgid "Elements order"
27195 msgstr "Ordre del elements"
27196
27197 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
27198 msgid ""
27199 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
27200 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
27201 "bridge\" module."
27202 msgstr ""
27203 "Aquesta opció us permet forçar l'ordre dels elements del mosaic. Heu de "
27204 "proporcionar una llista dels identificadors de les imatges separada per "
27205 "comes. Aquests identificadors s'assignen al mòdul «mosaic-pont»."
27206
27207 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
27208 msgid "Offsets in order"
27209 msgstr "Òfsets ordenats"
27210
27211 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
27212 msgid ""
27213 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
27214 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
27215 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
27216 msgstr ""
27217 "Aquesta opció us permet forçar els òfsets (x,y) dels elements del mosaic "
27218 "(només s'utilitza si el mètode d'emplaçament està definit com a «òfsets»). "
27219 "Heu de proporcionar una llista de coordenades separada per comes (p.e.: "
27220 "10,10,150,10)."
27221
27222 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
27223 msgid ""
27224 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
27225 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
27226 "input."
27227 msgstr ""
27228 "Les imatges provinents dels elements del mosaic s'endarreriran segons aquest "
27229 "valor (en mil·lisegons). Per als valors alts s'ha d'augmentar la memòria cau "
27230 "a l'entrada."
27231
27232 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
27233 msgid "auto"
27234 msgstr "auto"
27235
27236 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
27237 msgid "fixed"
27238 msgstr "fixat"
27239
27240 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
27241 msgid "offsets"
27242 msgstr "òfsets"
27243
27244 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
27245 msgid "Mosaic video sub source"
27246 msgstr "Subfont de vídeo del mosaic"
27247
27248 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
27249 msgid "Mosaic"
27250 msgstr "Mosaic"
27251
27252 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
27253 msgid "Blur factor (1-127)"
27254 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
27255
27256 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27257 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27258 msgstr "El grau de difuminat va d'1 a 127."
27259
27260 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
27261 msgid "Motion blur filter"
27262 msgstr "Filtre de difuminat de moviment"
27263
27264 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27265 msgid "Motion detect video filter"
27266 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
27267
27268 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
27269 #, fuzzy
27270 msgid "Old movie effect video filter"
27271 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
27272
27273 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
27274 msgid "Old movie"
27275 msgstr ""
27276
27277 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
27278 msgid "OpenCV face detection example filter"
27279 msgstr "Filtre d'exemple de detecció de cares OpenCV"
27280
27281 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
27282 msgid "OpenCV example"
27283 msgstr "Exemple OpenCV"
27284
27285 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
27286 msgid "Haar cascade filename"
27287 msgstr "Nom del fitxer cascada Haar"
27288
27289 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
27290 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27291 msgstr "Nom del fitxer XML que conté la descripció de la cascada Haar"
27292
27293 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27294 msgid "Use input chroma unaltered"
27295 msgstr "Utilitza l'entrada de crominància sense alterar"
27296
27297 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27298 msgid "I420 - first plane is greyscale"
27299 msgstr "I420 - primer pla en escala de grisos"
27300
27301 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27302 msgid "RGB32"
27303 msgstr "RGB32"
27304
27305 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27306 msgid "Don't display any video"
27307 msgstr "No mostris cap vídeo"
27308
27309 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27310 msgid "Display the input video"
27311 msgstr "Mostra el vídeo d'entrada"
27312
27313 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27314 msgid "Display the processed video"
27315 msgstr "Mostra el vídeo processat"
27316
27317 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27318 msgid "Show only errors"
27319 msgstr "Mostra només els errors"
27320
27321 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27322 msgid "Show errors and warnings"
27323 msgstr "Mostra els errors i els avisos"
27324
27325 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27326 msgid "Show everything including debug messages"
27327 msgstr "Mostra-ho tot, fins i tot els missatges de depuració"
27328
27329 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27330 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27331 msgstr "Embolcall del filtre de vídeo OpenCV"
27332
27333 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27334 msgid "OpenCV"
27335 msgstr "OpenCV"
27336
27337 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27338 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27339 msgstr "Factor d'escalat (0.1-2.0)"
27340
27341 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27342 msgid ""
27343 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27344 "OpenCV filter"
27345 msgstr ""
27346 "Com s'ha d'escalar la imatge abans d'enviar-la al filtre intern de l'OpenCV"
27347
27348 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27349 msgid "OpenCV filter chroma"
27350 msgstr "Crominància del filtre OpenCV"
27351
27352 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27353 msgid ""
27354 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27355 msgstr ""
27356 "A quina crominància s'ha de convertir la imatge abans d'enviar-la al filtre "
27357 "intern de l'OpenCV"
27358
27359 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27360 msgid "Wrapper filter output"
27361 msgstr "Sortida del filtre d'embolcall"
27362
27363 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27364 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27365 msgstr "Determina quin vídeo (si n'hi ha) ha de mostrar el filtre d'embolcall"
27366
27367 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27368 msgid "OpenCV internal filter name"
27369 msgstr "Nom del filtre intern OpenCV"
27370
27371 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27372 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27373 msgstr "Nom del filtre del connector intern de l'OpenCv que s'ha d'utilitzar"
27374
27375 #: modules/video_filter/posterize.c:61
27376 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27377 msgstr ""
27378 "Nivell de posterització del nombre de colors (el nombre de colors és cub per "
27379 "a aquest valor)"
27380
27381 #: modules/video_filter/posterize.c:67
27382 msgid "Posterize video filter"
27383 msgstr "Filtre de vídeo de posterització"
27384
27385 #: modules/video_filter/posterize.c:69
27386 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27387 msgstr "Posteritza del vídeo mitjançant la reducció del nombre de colors"
27388
27389 #: modules/video_filter/postproc.c:70
27390 msgid ""
27391 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27392 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27393 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27394 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27395 msgstr ""
27396 "Qualitat del postprocessament. L'interval vàlid va des de 0 (inhabilitat) a "
27397 "6 (el més alt)\n"
27398 "Els nivells més alts necessiten més potència de CPU però milloren la "
27399 "qualitat de les imatges.\n"
27400 "Amb la cadena de filtre per defecte, els valors mapen als següents filtres:\n"
27401 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27402
27403 #: modules/video_filter/postproc.c:75
27404 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27405 msgstr "Cadenes de filtre de postprocessament de ffmpeg"
27406
27407 #: modules/video_filter/postproc.c:84
27408 msgid "Video post processing filter"
27409 msgstr "Filtre de postprocessament del vídeo"
27410
27411 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27412 msgid "Postproc"
27413 msgstr "Postprocessament"
27414
27415 #: modules/video_filter/postproc.c:237
27416 msgid "Lowest"
27417 msgstr "El més baix"
27418
27419 #: modules/video_filter/postproc.c:240
27420 msgid "Highest"
27421 msgstr "El més alt"
27422
27423 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27424 msgid "Psychedelic video filter"
27425 msgstr "Filtre de vídeo psicodèlic "
27426
27427 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
27428 msgid "Number of puzzle rows"
27429 msgstr "Nombre de files del trencaclosques"
27430
27431 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27432 msgid "Number of puzzle columns"
27433 msgstr "Nombre de columnes del trencaclosques"
27434
27435 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
27436 msgid "Game mode"
27437 msgstr "Mode de joc"
27438
27439 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27440 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27441 msgstr ""
27442 "Seleccioneu la variació de mode de joc des de trencaclosques jigsaw a "
27443 "trencaclosques corredís"
27444
27445 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27446 msgid "Border"
27447 msgstr "Vora"
27448
27449 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27450 msgid "Unshuffled Border width."
27451 msgstr "Amplada de la vora no aleatòria."
27452
27453 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27454 msgid "Small preview"
27455 msgstr "Previsualització petita"
27456
27457 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27458 msgid "Show small preview."
27459 msgstr "Mostra una previsualització petita."
27460
27461 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27462 msgid "Small preview size"
27463 msgstr "Mida de la previsualització petita"
27464
27465 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27466 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27467 msgstr "Mostra la mida de la previsualització petita (percentatge de la font)"
27468
27469 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27470 msgid "Piece edge shape size"
27471 msgstr "Mida de la forma de la cantonada de la peça"
27472
27473 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27474 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27475 msgstr "Mida de la corba al llarg de la vora de la peça"
27476
27477 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27478 msgid "Auto shuffle"
27479 msgstr "Aleatori automàtic"
27480
27481 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27482 msgid "Auto shuffle delay during game"
27483 msgstr "Retard aleatori automàtic durant el joc"
27484
27485 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27486 msgid "Auto solve"
27487 msgstr "Resol automàticament"
27488
27489 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27490 msgid "Auto solve delay during game"
27491 msgstr "Resol automàticament el retard durant el joc"
27492
27493 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27494 msgid "Rotation"
27495 msgstr "Rotació"
27496
27497 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27498 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27499 msgstr "Paràmetre de rotació: cap;180;90-270;mirall"
27500
27501 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27502 msgid "jigsaw puzzle"
27503 msgstr "trencaclosques jigsaw"
27504
27505 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27506 msgid "sliding puzzle"
27507 msgstr "trencaclosques sliding"
27508
27509 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27510 msgid "swap puzzle"
27511 msgstr "trencaclosques swap"
27512
27513 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27514 msgid "exchange puzzle"
27515 msgstr "intercanvia el trencaclosques"
27516
27517 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27518 msgid "0"
27519 msgstr "0"
27520
27521 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27522 msgid "0/180"
27523 msgstr "0/180"
27524
27525 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27526 msgid "0/90/180/270"
27527 msgstr "0/90/180/270"
27528
27529 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27530 msgid "0/90/180/270/mirror"
27531 msgstr "0/90/180/270/mirall"
27532
27533 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27534 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27535 msgstr "Filtre de vídeo del trencaclosques interactiu"
27536
27537 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27538 msgid "Puzzle"
27539 msgstr "Trencaclosques"
27540
27541 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27542 msgid "VNC Host"
27543 msgstr "Servidor VNC"
27544
27545 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27546 msgid "VNC hostname or IP address."
27547 msgstr "Nom del servidor VNC o adreça IP."
27548
27549 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27550 msgid "VNC Port"
27551 msgstr "Port VNC"
27552
27553 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27554 msgid "VNC port number."
27555 msgstr "Nombre de port VNC."
27556
27557 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27558 msgid "VNC Password"
27559 msgstr "Contrasenya VNC"
27560
27561 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27562 msgid "VNC password."
27563 msgstr "Contrasenya VNC."
27564
27565 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27566 msgid "VNC poll interval"
27567 msgstr "Interval de la consulta VNC"
27568
27569 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27570 msgid ""
27571 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27572 msgstr ""
27573 "En aquest interval es demana una actualització del VNC, per defecte cada 300 "
27574 "ms."
27575
27576 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27577 msgid "VNC polling"
27578 msgstr "Sondeig VNC"
27579
27580 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27581 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27582 msgstr ""
27583 "Activa el sondeig al VNC. No l'activeu per utilitzar-lo com a client VDR "
27584 "ffnetdev."
27585
27586 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27587 msgid ""
27588 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27589 msgstr ""
27590 "Envia els esdeveniments del ratolí al servidor VNC. No és necessari quan "
27591 "l'utilitzem com a client VDR ffnetdev."
27592
27593 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27594 msgid "Key events"
27595 msgstr "Esdeveniments del teclat"
27596
27597 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27598 msgid "Send key events to VNC host."
27599 msgstr "Envia els esdeveniments del teclat al servidor VNC."
27600
27601 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27602 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27603 msgstr "Valor de transparència alfa (per defecte, 255)"
27604
27605 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27606 msgid ""
27607 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27608 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27609 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27610 "is fully transparent (value 0)."
27611 msgstr ""
27612 "La transparència del VNC OSD es pot canviar mitjançant un valor entre 0 i "
27613 "255. Un valor més baix significa més transparència, un valor més alt menys "
27614 "transparència. Per defecte, no és transparent (valor 255), el mínim és "
27615 "completament transparent (valor 0)."
27616
27617 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27618 msgid "Remote-OSD over VNC"
27619 msgstr "OSD remot a través de VNC"
27620
27621 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27622 msgid "Remote-OSD"
27623 msgstr "OSD remot"
27624
27625 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27626 msgid "Ripple video filter"
27627 msgstr "Filtre de vídeo d'ondulació"
27628
27629 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27630 msgid "Ripple"
27631 msgstr "Ondulació"
27632
27633 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27634 msgid "Angle in degrees"
27635 msgstr "Angle en graus"
27636
27637 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27638 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27639 msgstr "Angle en graus (des de 0 a 359)"
27640
27641 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27642 msgid "Use motion sensors"
27643 msgstr "Fes servir sensors de moviment"
27644
27645 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27646 msgid "Rotate video filter"
27647 msgstr "Filtre de vídeo de rotació"
27648
27649 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27650 msgid "Rotate"
27651 msgstr "Rota"
27652
27653 #: modules/video_filter/rss.c:129
27654 msgid "Feed URLs"
27655 msgstr "URL del canal"
27656
27657 #: modules/video_filter/rss.c:130
27658 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27659 msgstr "URL dels canals RSS/Atom separats per «|» (barra vertical)."
27660
27661 #: modules/video_filter/rss.c:131
27662 msgid "Speed of feeds"
27663 msgstr "Velocitat dels canals"
27664
27665 #: modules/video_filter/rss.c:132
27666 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27667 msgstr "Velocitat dels canals RSS/Atom en microsegons (més gran, més lent)."
27668
27669 #: modules/video_filter/rss.c:133
27670 msgid "Max length"
27671 msgstr "Longitud màxima"
27672
27673 #: modules/video_filter/rss.c:134
27674 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27675 msgstr "Nombre màxim de caràcters que es mostren a la pantalla."
27676
27677 #: modules/video_filter/rss.c:136
27678 msgid "Refresh time"
27679 msgstr "Temps d'actualització"
27680
27681 #: modules/video_filter/rss.c:137
27682 msgid ""
27683 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27684 "feeds are never updated."
27685 msgstr ""
27686 "Nombre de segons entre cada actualització forçada dels canals. 0 significa "
27687 "que els canals no s'actualitzen mai."
27688
27689 #: modules/video_filter/rss.c:139
27690 msgid "Feed images"
27691 msgstr "Imatges del canal"
27692
27693 #: modules/video_filter/rss.c:140
27694 msgid "Display feed images if available."
27695 msgstr "Mostra les imatges del canal si estan disponibles."
27696
27697 #: modules/video_filter/rss.c:147
27698 msgid ""
27699 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27700 "totally opaque."
27701 msgstr ""
27702 "Opacitat (el contrari de la transparència) del text superposat. 0 = "
27703 "transparent, 255 = totalment opac."
27704
27705 #: modules/video_filter/rss.c:160
27706 msgid "Text position"
27707 msgstr "Posició del text"
27708
27709 #: modules/video_filter/rss.c:162
27710 msgid ""
27711 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27712 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27713 "right)."
27714 msgstr ""
27715 "Aquesta opció us permet forçar la posició del text al vídeo (0=centre, "
27716 "1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
27717 "combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
27718
27719 #: modules/video_filter/rss.c:166
27720 msgid "Title display mode"
27721 msgstr "Mode de visualització del títol"
27722
27723 #: modules/video_filter/rss.c:167
27724 msgid ""
27725 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27726 "images are enabled, 1 otherwise."
27727 msgstr ""
27728 "Mode de visualització del títol. El valor per defecte és 0 (ocult) si el "
27729 "canal té una imatge i les imatges del canal estan habilitades, 1 per la "
27730 "resta."
27731
27732 #: modules/video_filter/rss.c:169
27733 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27734 msgstr "Mostra un canal RSS o Atom al vostre vídeo"
27735
27736 #: modules/video_filter/rss.c:184
27737 msgid "Don't show"
27738 msgstr "No mostris"
27739
27740 #: modules/video_filter/rss.c:184
27741 msgid "Always visible"
27742 msgstr "Sempre visible"
27743
27744 #: modules/video_filter/rss.c:184
27745 msgid "Scroll with feed"
27746 msgstr "Desplaça amb el canal"
27747
27748 #: modules/video_filter/rss.c:193
27749 msgid "RSS / Atom"
27750 msgstr "RSS / Atom"
27751
27752 #: modules/video_filter/rss.c:227
27753 msgid "RSS and Atom feed display"
27754 msgstr "Visualització dels canals RSS i Atom"
27755
27756 #: modules/video_filter/scene.c:59
27757 msgid "Image format"
27758 msgstr "Format de la imatge"
27759
27760 #: modules/video_filter/scene.c:60
27761 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27762 msgstr "Format de les imatges de sortida (png, jpeg, etc.)."
27763
27764 #: modules/video_filter/scene.c:63
27765 msgid ""
27766 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27767 "characteristics."
27768 msgstr ""
27769 "Aquesta opció us permet forçar l'amplada de la imatge. Per defecte (-1) el "
27770 "VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
27771
27772 #: modules/video_filter/scene.c:68
27773 msgid ""
27774 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27775 "video characteristics."
27776 msgstr ""
27777 "Aquesta opció us permet forçar l'alçada de la imatge. Per defecte (-1) el "
27778 "VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
27779
27780 #: modules/video_filter/scene.c:72
27781 msgid "Recording ratio"
27782 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
27783
27784 #: modules/video_filter/scene.c:73
27785 msgid ""
27786 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27787 msgstr ""
27788 "Ràtio d'imatges que s'han d'enregistrar. 3 significa que cada una de tres "
27789 "imatges s'enregistra."
27790
27791 #: modules/video_filter/scene.c:76
27792 msgid "Filename prefix"
27793 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
27794
27795 #: modules/video_filter/scene.c:77
27796 msgid ""
27797 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27798 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27799 msgstr ""
27800 "Prefix del nom del fitxer de les imatges de sortida. El nom dels fitxers de "
27801 "sortida tindran la forma «prefixNOMBRE.format» si la substitució no és certa."
27802
27803 #: modules/video_filter/scene.c:81
27804 msgid "Directory path prefix"
27805 msgstr "Prefix del camí del directori"
27806
27807 #: modules/video_filter/scene.c:82
27808 msgid ""
27809 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27810 "will be automatically saved in users homedir."
27811 msgstr ""
27812 "Camí del directori on s'han de desar els fitxers d'imatge. Si no està "
27813 "definit, les imatges es desaran automàticament al directori d'inici de "
27814 "l'usuari."
27815
27816 #: modules/video_filter/scene.c:86
27817 msgid "Always write to the same file"
27818 msgstr "Escriu sempre al mateix fitxer"
27819
27820 #: modules/video_filter/scene.c:87
27821 msgid ""
27822 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27823 "this case, the number is not appended to the filename."
27824 msgstr ""
27825 "Escriu sempre al mateix fitxer en comptes de crear un fitxer per a cada "
27826 "imatge. En aquest cas, el nombre no s'afegeix al nom del fitxer."
27827
27828 #: modules/video_filter/scene.c:91
27829 msgid "Send your video to picture files"
27830 msgstr "Envia el vídeo als fitxers d'imatge"
27831
27832 #: modules/video_filter/scene.c:95
27833 msgid "Scene filter"
27834 msgstr "Filtre d'escena"
27835
27836 #: modules/video_filter/scene.c:96
27837 msgid "Scene video filter"
27838 msgstr "Filtre de vídeo d'escena"
27839
27840 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27841 msgid "Sepia intensity"
27842 msgstr "Intensitat sèpia"
27843
27844 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27845 msgid "Intensity of sepia effect"
27846 msgstr "Efecte d'intensitat del sèpia"
27847
27848 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27849 msgid "Sepia video filter"
27850 msgstr "Filtre de vídeo de sèpia"
27851
27852 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27853 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27854 msgstr "L'aplicació de l'efecte sèpia li dóna al vídeo un to més càlid "
27855
27856 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27857 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27858 msgstr "Intensitat de la nitidesa (0-2)"
27859
27860 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27861 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27862 msgstr "Defineix la intensitat de la nitidesa, entre 0 i 2. Per defecte, 0.05."
27863
27864 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27865 msgid "Augment contrast between contours."
27866 msgstr "Augmenta el contrast entre els contorns."
27867
27868 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27869 msgid "Sharpen video filter"
27870 msgstr "Filtre de vídeo de nitidesa"
27871
27872 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27873 msgid "Change subtitle delay"
27874 msgstr "Canvia el retard del subtítol"
27875
27876 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27877 msgid "Delay calculation mode"
27878 msgstr "Mode de càlcul del retard"
27879
27880 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27881 msgid ""
27882 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27883 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27884 "subtitle delay from its content (text)."
27885 msgstr ""
27886 "Retard absolut - afegeix un retard absolut a cada subtítol. Proporcional al "
27887 "retard de la font - multiplica el retard dels subtítols. Proporcional al "
27888 "contingut de la font - determina el retard dels subtítols segons el seu "
27889 "contingut (text)."
27890
27891 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27892 msgid "Calculation factor"
27893 msgstr "Factor de càlcul"
27894
27895 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27896 msgid ""
27897 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27898 msgstr ""
27899 "Factor de càlcul. Al mode de Retard absolut, el factor representa els segons."
27900
27901 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27902 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27903 msgstr "Superposició màxima dels subtítols"
27904
27905 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27906 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27907 msgstr "Nombre màxim de subtítols que poden aparèixer a la vegada."
27908
27909 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27910 msgid "Minimum alpha value"
27911 msgstr "Valor alfa mínim"
27912
27913 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27914 msgid ""
27915 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27916 "is fully opaque."
27917 msgstr ""
27918 "El valor alfa del primer subtítol. 0 significa completament transparent i "
27919 "255 completament opac."
27920
27921 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27922 msgid "Interval between two disappearances"
27923 msgstr "Interval entre les dues desaparicions "
27924
27925 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27926 msgid ""
27927 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27928 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27929 "requirement)."
27930 msgstr ""
27931 "Durada mínima (en mil·lisegons) del subtítol a la pantalla després de la "
27932 "desaparició del seu predecessor (s'afegeix un retard per complir amb el "
27933 "requisit)."
27934
27935 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27936 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27937 msgstr "Interval entre la desaparició i l'aparició"
27938
27939 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27940 msgid ""
27941 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27942 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27943 "gap)."
27944 msgstr ""
27945 "Durada mínima (en mil·lisegons) entre la desaparició del subtítol i "
27946 "l'aparició del nou subtítol (s'ampliarà el retard del subtítol anterior per "
27947 "emplenar l'espai)."
27948
27949 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27950 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27951 msgstr "Interval entre l'aparició i la desaparició"
27952
27953 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27954 msgid ""
27955 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27956 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27957 "overlap)."
27958 msgstr ""
27959 "Durada mínima (en mil·lisegons) del subtítol a la pantalla després de "
27960 "l'aparició del nou subtítol (es redueix el retard del subtítol anterior per "
27961 "evitar la superposició)."
27962
27963 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27964 msgid "Absolute delay"
27965 msgstr "Retard absolut"
27966
27967 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27968 msgid "Relative to source delay"
27969 msgstr "Proporcional al retard de la font"
27970
27971 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27972 msgid "Relative to source content"
27973 msgstr "Proporcional al contingut de la font"
27974
27975 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27976 msgid "Subsdelay"
27977 msgstr "Retard dels subtítols "
27978
27979 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27980 msgid "Overlap fix"
27981 msgstr "Fixa la superposició"
27982
27983 #: modules/video_filter/transform.c:47
27984 msgid "Transform type"
27985 msgstr "Tipus de transformació"
27986
27987 #: modules/video_filter/transform.c:53
27988 msgid "Transpose"
27989 msgstr "Transposa"
27990
27991 #: modules/video_filter/transform.c:53
27992 msgid "Anti-transpose"
27993 msgstr "Antitransposa"
27994
27995 #: modules/video_filter/transform.c:56
27996 msgid "Video transformation filter"
27997 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
27998
27999 #: modules/video_filter/transform.c:57
28000 msgid "Transformation"
28001 msgstr "Transformació"
28002
28003 #: modules/video_filter/transform.c:58
28004 msgid "Rotate or flip the video"
28005 msgstr "Gira o inverteix el vídeo"
28006
28007 #: modules/video_filter/vhs.c:108
28008 #, fuzzy
28009 msgid "VHS movie effect video filter"
28010 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
28011
28012 #: modules/video_filter/vhs.c:109
28013 msgid "VHS movie"
28014 msgstr ""
28015
28016 #: modules/video_filter/wave.c:53
28017 msgid "Wave video filter"
28018 msgstr "Filtre de vídeo d'ones"
28019
28020 #: modules/video_filter/wave.c:54
28021 msgid "Wave"
28022 msgstr "Ona"
28023
28024 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
28025 msgid "YUVP converter"
28026 msgstr "Convertidor YUVP"
28027
28028 #: modules/video_output/aa.c:56
28029 msgid "ASCII Art"
28030 msgstr "Art ASCII"
28031
28032 #: modules/video_output/aa.c:59
28033 msgid "ASCII-art video output"
28034 msgstr "Sortida de vídeo de l'art ASCII"
28035
28036 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
28037 #, fuzzy
28038 msgid "ANativeWindow"
28039 msgstr "Finestres actives"
28040
28041 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
28042 #, fuzzy
28043 msgid "Android native window"
28044 msgstr "Finestres actives"
28045
28046 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
28047 #, fuzzy
28048 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
28049 msgstr "Flux de sortida de la superfície Android"
28050
28051 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
28052 msgid "Chroma used"
28053 msgstr "Crominància utilitzada"
28054
28055 #: modules/video_output/android/surface.c:54
28056 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
28057 msgstr ""
28058 "Força l'ús d'una crominància específica per la sortida. RGB32 per defecte."
28059
28060 #: modules/video_output/android/surface.c:65
28061 msgid "Android Surface video output"
28062 msgstr "Flux de sortida de la superfície Android"
28063
28064 #: modules/video_output/caca.c:56
28065 msgid "Color ASCII art video output"
28066 msgstr "Sortida de vídeo de l'art ASCII en color"
28067
28068 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
28069 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
28070 msgstr ""
28071
28072 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
28073 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
28074 msgstr ""
28075
28076 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
28077 msgid ""
28078 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
28079 "After this delay we black out the video."
28080 msgstr ""
28081
28082 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
28083 msgid "Picture to display on input signal loss."
28084 msgstr ""
28085
28086 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
28087 msgid "Output card"
28088 msgstr "Targeta de sortida"
28089
28090 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
28091 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
28092 msgstr ""
28093 "Targeta de sortida DeckLink, si existeixen múltiples. Les targetes estan "
28094 "numerades des de 0."
28095
28096 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
28097 msgid "Desired output mode"
28098 msgstr "Mode de sortida desitjat"
28099
28100 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
28101 msgid ""
28102 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
28103 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
28104 msgstr ""
28105 "Mode de sortida desitjat per a la sortida DeckLink. Aquest valor ha d'ésser "
28106 "un code FOURCC en forma textual, p.e. «ntsc»."
28107
28108 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
28109 msgid "Audio connection for DeckLink output."
28110 msgstr "Connexió d'àudio per a la sortida DeckLink."
28111
28112 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
28113 msgid ""
28114 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
28115 msgstr ""
28116 "Freqüència de mostreig de l'àudio (en hertzs) per a les captures DeckLink. 0 "
28117 "inhabilita l'entrada d'àudio."
28118
28119 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
28120 msgid ""
28121 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
28122 "disables audio output."
28123 msgstr ""
28124 "Nombre de canals de sortida per a la sortida DeckLink. Ha de ser 2, 8 o 16. "
28125 "0 inhabilita la sortida d'àudio."
28126
28127 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
28128 msgid "Video connection for DeckLink output."
28129 msgstr "Connexió de vídeo per a la sortida DeckLink."
28130
28131 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
28132 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
28133 msgstr "Utilitza 10 bits per píxel per als fotogrames de vídeo."
28134
28135 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
28136 msgid "DecklinkOutput"
28137 msgstr "SortidaDecklink"
28138
28139 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
28140 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
28141 msgstr "mòdul de sortida per escriure a la targeta SDI Blackmagic"
28142
28143 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
28144 msgid "Decklink General Options"
28145 msgstr "Opcions generals del Decklink"
28146
28147 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
28148 msgid "Decklink Video Output module"
28149 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo del Decklink"
28150
28151 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
28152 msgid "Decklink Video Options"
28153 msgstr "Opcions de vídeo del Decklink"
28154
28155 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
28156 msgid "Decklink Audio Output module"
28157 msgstr "Mòdul de sortida d'àudio del Decklink"
28158
28159 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
28160 msgid "Decklink Audio Options"
28161 msgstr "Opcions d'àudio del Decklink"
28162
28163 #: modules/video_output/directfb.c:50
28164 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
28165 msgstr "Sortida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
28166
28167 #: modules/video_output/drawable.c:34
28168 msgid "Window handle (HWND)"
28169 msgstr "Handle de la finestra (HWND)"
28170
28171 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
28172 msgid ""
28173 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
28174 "will be created."
28175 msgstr ""
28176 "El vídeo s'incrustarà a la finestra ja existent. Si està a zero, es crea una "
28177 "nova finestra."
28178
28179 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
28180 msgid "Drawable"
28181 msgstr "Dibuixable"
28182
28183 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
28184 msgid "Embedded window video"
28185 msgstr "Vídeo de la finestra incrustada"
28186
28187 #: modules/video_output/egl.c:47
28188 msgid "EGL"
28189 msgstr "EGL"
28190
28191 #: modules/video_output/egl.c:48
28192 msgid "EGL extension for OpenGL"
28193 msgstr "Extensió EGL per a l'OpenGL"
28194
28195 #: modules/video_output/fb.c:56
28196 msgid "Framebuffer device"
28197 msgstr "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica"
28198
28199 #: modules/video_output/fb.c:58
28200 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28201 msgstr ""
28202 "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar per a la "
28203 "renderització (normalment /dev/fb0)."
28204
28205 #: modules/video_output/fb.c:60
28206 msgid "Run fb on current tty"
28207 msgstr "Executa la memòria intermèdia gràfica (fb) al tty actual"
28208
28209 #: modules/video_output/fb.c:62
28210 msgid ""
28211 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
28212 "handling with caution)"
28213 msgstr ""
28214 "Executa la memòria intermèdia gràfica al dispositiu tty actual (per defecte "
28215 "habilitat). (inhabiliteu el control del tty amb precaució)"
28216
28217 #: modules/video_output/fb.c:65
28218 msgid "Framebuffer resolution to use"
28219 msgstr "Resolució de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar"
28220
28221 #: modules/video_output/fb.c:67
28222 msgid ""
28223 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
28224 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
28225 msgstr ""
28226 "Seleccioneu la resolució per a la memòria intermèdia gràfica. Actualment "
28227 "admet els valors 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (per defecte 4=auto)"
28228
28229 #: modules/video_output/fb.c:70
28230 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
28231 msgstr "La memòria intermèdia gràfica utilitza l'acceleració del maquinari"
28232
28233 #: modules/video_output/fb.c:72
28234 msgid ""
28235 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
28236 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
28237 "in software."
28238 msgstr ""
28239 "Si la vostra memòria intermèdia gràfica admet l'acceleració del maquinari o "
28240 "fa doble memòria intermèdia al maquinari aleshores heu d'inhabilitar aquesta "
28241 "opció. Després fa doble memòria intermèdia al programari."
28242
28243 #: modules/video_output/fb.c:76
28244 msgid "Image format (default RGB)"
28245 msgstr "Format de la imatge (per defecte, RGB)"
28246
28247 #: modules/video_output/fb.c:77
28248 msgid ""
28249 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
28250 "has no way to report its chroma."
28251 msgstr ""
28252 "FourCC de la crominància que utilitza la memòria intermèdia gràfica. Per "
28253 "defecte és RGB perquè el dispositiu de la memòria intermèdia gràfica (fb) no "
28254 "pot notificar la seva crominància."
28255
28256 #: modules/video_output/fb.c:95
28257 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
28258 msgstr "Sortida de vídeo del «framebuffer» de GNU/Linux"
28259
28260 #: modules/video_output/gl.c:40
28261 msgid "OpenGL extension"
28262 msgstr "Extensió OpenGl"
28263
28264 #: modules/video_output/gl.c:41
28265 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28266 msgstr "Extensió OpenGL ES 2"
28267
28268 #: modules/video_output/gl.c:42
28269 msgid "OpenGL ES extension"
28270 msgstr "Extensió OpenGL ES "
28271
28272 #: modules/video_output/gl.c:44
28273 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28274 msgstr ""
28275 "Extensió a través de la qual s'utilitza l'Open Graphics Library (OpenGL)."
28276
28277 #: modules/video_output/gl.c:50
28278 msgid "OpenGL ES2"
28279 msgstr "OpenGL ES 2"
28280
28281 #: modules/video_output/gl.c:51
28282 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28283 msgstr "Sortida de vídeo Open GL per a Embedded Systems 2"
28284
28285 #: modules/video_output/gl.c:61
28286 msgid "OpenGL ES"
28287 msgstr "OpenGL ES"
28288
28289 #: modules/video_output/gl.c:62
28290 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
28291 msgstr "Sortida de vídeo Open GL per a Embedded Systems"
28292
28293 #: modules/video_output/gl.c:71
28294 msgid "OpenGL"
28295 msgstr "OpenGL"
28296
28297 #: modules/video_output/gl.c:72
28298 msgid "OpenGL video output (experimental)"
28299 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL (experimental)"
28300
28301 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
28302 msgid "GLX"
28303 msgstr "GLX"
28304
28305 #: modules/video_output/glx.c:43
28306 msgid "GLX extension for OpenGL"
28307 msgstr "Extensió GLX per a l'OpenGL"
28308
28309 #: modules/video_output/ios2.m:72
28310 msgid "iOS OpenGL video output"
28311 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL iOS"
28312
28313 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
28314 msgid "Enable a workaround for T23"
28315 msgstr "Habilita una solució temporal per a T23"
28316
28317 #: modules/video_output/kva.c:52
28318 msgid ""
28319 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28320 "size is equal to or smaller than the movie size."
28321 msgstr ""
28322 "Habiliteu aquesta opció si es mostren les franges obliqües quan la mida de "
28323 "la finestra és igual o més petita que la mida de la pel·lícula."
28324
28325 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
28326 msgid "Video mode"
28327 msgstr "Mode de vídeo"
28328
28329 #: modules/video_output/kva.c:57
28330 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28331 msgstr "Seleccioneu un mode de vídeo adequat per utilitzar-lo amb KVA."
28332
28333 #: modules/video_output/kva.c:62
28334 msgid "SNAP"
28335 msgstr "SNAP"
28336
28337 #: modules/video_output/kva.c:62
28338 msgid "WarpOverlay!"
28339 msgstr "WarpOverlay!"
28340
28341 #: modules/video_output/kva.c:62
28342 msgid "VMAN"
28343 msgstr "VMAN"
28344
28345 #: modules/video_output/kva.c:62
28346 msgid "DIVE"
28347 msgstr "DIVE"
28348
28349 #: modules/video_output/kva.c:72
28350 msgid "K Video Acceleration video output"
28351 msgstr "Sortida de vídeo K Video Acceleration "
28352
28353 #: modules/video_output/macosx.m:86
28354 #, fuzzy
28355 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28356 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL iOS"
28357
28358 #: modules/video_output/mmal.c:52
28359 #, fuzzy
28360 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
28361 msgstr ""
28362 "Aquesta opció us permet especificar el directori on les instantànies del "
28363 "vídeo s'emmagatzemaran."
28364
28365 #: modules/video_output/mmal.c:53
28366 msgid ""
28367 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
28368 "directly above and a black background directly below."
28369 msgstr ""
28370
28371 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
28372 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
28373 msgstr ""
28374
28375 #: modules/video_output/mmal.c:63
28376 msgid "MMAL vout"
28377 msgstr ""
28378
28379 #: modules/video_output/mmal.c:64
28380 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
28381 msgstr ""
28382
28383 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
28384 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
28385 msgstr ""
28386 "Sortida de vídeo per a Windows 7/Windows Vista amb l'actualització de la "
28387 "plataforma"
28388
28389 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
28390 msgid "Direct2D video output"
28391 msgstr "Sortida de vídeo Direct2D "
28392
28393 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
28394 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28395 msgstr "El mode d'escriptori us permet mostrar el vídeo a l'escriptori."
28396
28397 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
28398 msgid "Use hardware blending support"
28399 msgstr "Utilitza la compatibilitat amb l'acceleració de maquinari"
28400
28401 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
28402 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28403 msgstr ""
28404 "Intenta utilitzar l'acceleració del maquinari perquè els subtítols/OSD "
28405 "estiguin ben definits."
28406
28407 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
28408 msgid "Pixel Shader"
28409 msgstr ""
28410
28411 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
28412 #, fuzzy
28413 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28414 msgstr "Neteja la llista de reproducció"
28415
28416 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
28417 #, fuzzy
28418 msgid "Path to HLSL file"
28419 msgstr "Desa el fitxer"
28420
28421 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
28422 #, fuzzy
28423 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28424 msgstr ""
28425 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
28426
28427 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
28428 #, fuzzy
28429 msgid "HLSL File"
28430 msgstr "Desa el fitxer"
28431
28432 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
28433 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28434 msgstr "Sortida de vídeo recomanada per a Windows Vista i versions posteriors"
28435
28436 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
28437 msgid "Direct3D video output"
28438 msgstr "Sortida de vídeo Direct3D"
28439
28440 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
28441 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28442 msgstr "Utilitza les conversions YUV->RGB del maquinari"
28443
28444 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
28445 msgid ""
28446 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28447 "doesn't have any effect when using overlays."
28448 msgstr ""
28449 "Intenteu utilitzar l'acceleració de maquinari per a les conversions YUV-"
28450 ">RGB. Aquesta opció no té cap efecte quan s'utilitza la superposició."
28451
28452 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
28453 msgid "Use video buffers in system memory"
28454 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo a la memòria de sistema"
28455
28456 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
28457 msgid ""
28458 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28459 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28460 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28461 "doesn't have any effect when using overlays."
28462 msgstr ""
28463 "Creeu memòries intermèdies de vídeo a la memòria de sistema en comptes de "
28464 "crear-les a la memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria "
28465 "de vídeo utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari "
28466 "(com canviar d'escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap "
28467 "efecte quan s'utilitza la superposició."
28468
28469 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
28470 msgid "Use triple buffering for overlays"
28471 msgstr "Utilitza triple memòria intermèdia per a la superposició"
28472
28473 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
28474 msgid ""
28475 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28476 "better video quality (no flickering)."
28477 msgstr ""
28478 "Intenta utilitzar la triple memòria intermèdia quan utilitza les "
28479 "superposicions YUV. Millora molt la qualitat de vídeo (sense parpelleig)."
28480
28481 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28482 msgid "Name of desired display device"
28483 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
28484
28485 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
28486 msgid ""
28487 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28488 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28489 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28490 msgstr ""
28491 "En una configuració de monitors múltiples, podeu especificar el nom de "
28492 "dispositiu Windows de la pantalla on voleu que la finestra de vídeo s'obri. "
28493 "Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
28494
28495 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
28496 msgid ""
28497 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28498 "interface"
28499 msgstr ""
28500 "Sortida de vídeo recomanada per a Windows XP. Incompatible amb la interfície "
28501 "Aero del Vista."
28502
28503 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
28504 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28505 msgstr "Sortida de vídeo DirectX (DirectDraw)"
28506
28507 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
28508 msgid "Wallpaper"
28509 msgstr "Empaperat"
28510
28511 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
28512 msgid "GPU affinity"
28513 msgstr ""
28514
28515 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
28516 msgid "OpenGL video output"
28517 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
28518
28519 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
28520 msgid "Windows GDI video output"
28521 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows"
28522
28523 #: modules/video_output/sdl.c:56
28524 msgid "SDL chroma format"
28525 msgstr "Format de la crominància SDL"
28526
28527 #: modules/video_output/sdl.c:58
28528 msgid ""
28529 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28530 "improve performances by using the most efficient one."
28531 msgstr ""
28532 "Fes que el renderitzador SDL utilitzi un format de crominància específic en "
28533 "comptes d'intentar millorar el rendiment amb el més eficaç."
28534
28535 #: modules/video_output/sdl.c:65
28536 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28537 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
28538
28539 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28540 msgid "Dummy image chroma format"
28541 msgstr "Format de la crominància de la imatge Dummy"
28542
28543 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28544 msgid ""
28545 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28546 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28547 msgstr ""
28548 "Fes que la sortida de vídeo dummy creï imatges amb un format de crominància "
28549 "específic en comptes d'intentar millorar el rendiment amb el més eficaç."
28550
28551 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28552 msgid "Dummy video output"
28553 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
28554
28555 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28556 msgid "Statistics video output"
28557 msgstr "Sortida de vídeo de les estadístiques"
28558
28559 #: modules/video_output/vmem.c:43
28560 msgid "Video memory buffer width."
28561 msgstr "Amplada de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo."
28562
28563 #: modules/video_output/vmem.c:46
28564 msgid "Video memory buffer height."
28565 msgstr "Alçada de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo."
28566
28567 #: modules/video_output/vmem.c:48
28568 msgid "Pitch"
28569 msgstr "Densitat de punts"
28570
28571 #: modules/video_output/vmem.c:49
28572 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28573 msgstr ""
28574 "Densitat de punts de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo en bytes."
28575
28576 #: modules/video_output/vmem.c:51
28577 msgid "Chroma"
28578 msgstr "Crominància"
28579
28580 #: modules/video_output/vmem.c:52
28581 msgid ""
28582 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28583 msgstr ""
28584 "Crominància de sortida per a la imatge de la memòria en forma de cadena de 4 "
28585 "caràcters, p.e. \"RV32\"."
28586
28587 #: modules/video_output/vmem.c:59
28588 msgid "Video memory output"
28589 msgstr "Sortida de la memòria de vídeo"
28590
28591 #: modules/video_output/vmem.c:60
28592 msgid "Video memory"
28593 msgstr "Memòria de vídeo"
28594
28595 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28596 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28597 msgstr "Sortida de vídeo del GLX d'OpenGL (XCB)"
28598
28599 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28600 msgid "X11 display"
28601 msgstr "Finestra X11"
28602
28603 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28604 msgid ""
28605 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28606 "will be used."
28607 msgstr ""
28608 "El vídeo es renderitza amb aquesta finestra X11. Si està buit, s'utilitza la "
28609 "finestra per defecte."
28610
28611 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28612 msgid "X11 window ID"
28613 msgstr "Identificador de la finestra X11"
28614
28615 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28616 msgid "X window"
28617 msgstr "Finestra X"
28618
28619 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28620 msgid "X11 video window (XCB)"
28621 msgstr "Finestra de vídeo X11 (XCB)"
28622
28623 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28624 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28625 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28626 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28627 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28628 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28629 msgctxt "ASCII"
28630 msgid "VLC media player"
28631 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
28632
28633 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28634 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28635 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28636 msgctxt "ASCII"
28637 msgid "VLC"
28638 msgstr "VLC"
28639
28640 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28641 msgid "VLC"
28642 msgstr "VLC"
28643
28644 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28645 msgid "X11"
28646 msgstr "X11"
28647
28648 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28649 msgid "X11 video output (XCB)"
28650 msgstr "Sortida de vídeo X11 (XCB)"
28651
28652 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28653 msgid "XVideo adaptor number"
28654 msgstr "Número de l'adaptador XVideo"
28655
28656 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28657 msgid ""
28658 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28659 "functional adaptor."
28660 msgstr ""
28661 "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
28662 "utilitzarà el primer adaptador funcional."
28663
28664 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28665 msgid "XVideo format id"
28666 msgstr "Identificador del format XVideo"
28667
28668 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28669 msgid ""
28670 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28671 "match for the video being played."
28672 msgstr ""
28673 "Identificador del format d'imatge XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, "
28674 "el VLC intentarà utilitzar la millor coincidència per al vídeo que s'està "
28675 "reproduint."
28676
28677 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28678 msgid "XVideo"
28679 msgstr "XVideo"
28680
28681 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28682 msgid "XVideo output (XCB)"
28683 msgstr "Sortida de vídeo XVideo (XCB)"
28684
28685 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28686 msgid "Video acceleration not available"
28687 msgstr "L'acceleració de vídeo no està disponible"
28688
28689 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
28690 #, c-format
28691 msgid ""
28692 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28693 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28694 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28695 "the resolution is large."
28696 msgstr ""
28697 "El controlador d'acceleració de renderitzat XVideo no és compatible amb la "
28698 "resolució de %ux%u píxels, sinó amb %<PRIu32>x%<PRIu32> píxels.\n"
28699 "Es desactivarà l'acceleració. El rendiment es veurà afectat greument si la "
28700 "resolució és molt gran."
28701
28702 #: modules/video_output/yuv.c:41
28703 msgid "device, fifo or filename"
28704 msgstr "dispositiu, fifo o nom de fitxer"
28705
28706 #: modules/video_output/yuv.c:42
28707 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28708 msgstr ""
28709 "dispositiu, fifo o nom de fitxer per escriure també els fotogrames yuv."
28710
28711 #: modules/video_output/yuv.c:46
28712 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28713 msgstr ""
28714 "Força la utilització d'una crominància específica per a la sortida. Per "
28715 "defecte, I420."
28716
28717 #: modules/video_output/yuv.c:48
28718 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28719 msgstr "Capçalera YUV4MPEG2 (per defecte inhabilitat)"
28720
28721 #: modules/video_output/yuv.c:49
28722 msgid ""
28723 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28724 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28725 "frame into the output destination."
28726 msgstr ""
28727 "La capçalera YUV4MPEG2 és compatible amb la sortida de vídeo yuv de mplayer "
28728 "i requereix el fourcc del YV12/I420. Per defecte el vlc escriu el fourcc del "
28729 "fotograma al destí de sortida."
28730
28731 #: modules/video_output/yuv.c:59
28732 msgid "YUV output"
28733 msgstr "Sortida YUV"
28734
28735 #: modules/video_output/yuv.c:60
28736 msgid "YUV video output"
28737 msgstr "Sortida de vídeo YUV"
28738
28739 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28740 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28741 msgstr "Nombre de finestres de vídeo on s'ha de clonar el vídeo."
28742
28743 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28744 msgid "Video output modules"
28745 msgstr "Mòduls de sortida de vídeo"
28746
28747 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28748 msgid ""
28749 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28750 "separated list of modules."
28751 msgstr ""
28752 "Aquesta opció us permet utilitzar mòduls de sortida de vídeo per als clons. "
28753 "Utilitzeu una llista de mòduls separats per comes. "
28754
28755 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28756 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28757 msgstr ""
28758 "Dupliqueu el vídeo en finestres múltiples i/o mòduls de sortida de vídeo"
28759
28760 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28761 msgid "Clone video filter"
28762 msgstr "Filtre de vídeo de clonat"
28763
28764 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28765 msgid ""
28766 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28767 msgstr ""
28768 "Seleccioneu en quantes finestres de vídeo horitzontals es dividirà el vídeo"
28769
28770 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28771 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28772 msgstr ""
28773 "Seleccioneu en quantes finestres de vídeo verticals es dividirà el vídeo"
28774
28775 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28776 msgid "Active windows"
28777 msgstr "Finestres actives"
28778
28779 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28780 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28781 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
28782
28783 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28784 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28785 msgstr ""
28786 "Divideix el vídeo en múltiples finestres per mostrar-les en un mur de "
28787 "pantalles"
28788
28789 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28790 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28791 msgstr "Panoramix: mur amb el filtre de vídeo de superposició"
28792
28793 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28794 msgid "Panoramix"
28795 msgstr "Panoramix"
28796
28797 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28798 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28799 msgstr "longitud de l'àrea de superposició (en %)"
28800
28801 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28802 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28803 msgstr "Seleccioneu el percentatge de longitud de la zona barrejada "
28804
28805 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28806 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28807 msgstr "alçada de l'àrea de superposició (en %)"
28808
28809 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28810 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28811 msgstr ""
28812 "Seleccioneu el percentatge d'alçada de la zona barrejada (en el cas d'un mur "
28813 "2x2)"
28814
28815 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28816 msgid "Attenuation"
28817 msgstr "Atenuació"
28818
28819 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28820 msgid ""
28821 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28822 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28823 msgstr ""
28824 "Activeu aquesta opció si voleu atenuar la zona barrejada amb aquest "
28825 "connector (està desactivat, s'atenua mitjançant opengl)"
28826
28827 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28828 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28829 msgstr "Atenuació, inici (en %)"
28830
28831 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28832 msgid ""
28833 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28834 msgstr ""
28835 "Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange de l'inici de la zona "
28836 "barrejada"
28837
28838 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28839 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28840 msgstr "Atenuació, mig (en %)"
28841
28842 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28843 msgid ""
28844 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28845 msgstr ""
28846 "Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange del mig de la zona "
28847 "barrejada"
28848
28849 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28850 msgid "Attenuation, end (in %)"
28851 msgstr "Atenuació, final (en %)"
28852
28853 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28854 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28855 msgstr ""
28856 "Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange del final de la zona "
28857 "barrejada"
28858
28859 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28860 msgid "middle position (in %)"
28861 msgstr "posició mitjana (en %)"
28862
28863 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28864 msgid ""
28865 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28866 "of blended zone"
28867 msgstr ""
28868 "Seleccioneu en tant per cent (50 és el centre) la posició del punt mitjà "
28869 "(Lagrange) de la zona barrejada"
28870
28871 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28872 msgid "Gamma (Red) correction"
28873 msgstr "Correcció gamma (vermell)"
28874
28875 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28876 msgid ""
28877 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28878 msgstr ""
28879 "Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Vermell o "
28880 "component Y)"
28881
28882 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28883 msgid "Gamma (Green) correction"
28884 msgstr "Correcció gamma (verd)"
28885
28886 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28887 msgid ""
28888 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28889 msgstr ""
28890 "Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Verd o "
28891 "component U)"
28892
28893 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28894 msgid "Gamma (Blue) correction"
28895 msgstr "Correcció gamma (blau)"
28896
28897 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28898 msgid ""
28899 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28900 msgstr ""
28901 "Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Blau o "
28902 "component V)"
28903
28904 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28905 msgid "Black Crush for Red"
28906 msgstr "Atenuació dels tons negres per al vermell"
28907
28908 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28909 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28910 msgstr ""
28911 "Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Vermell o "
28912 "component Y)"
28913
28914 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28915 msgid "Black Crush for Green"
28916 msgstr "Atenuació dels tons negres per al verd"
28917
28918 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28919 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28920 msgstr ""
28921 "Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Verd o "
28922 "component U)"
28923
28924 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28925 msgid "Black Crush for Blue"
28926 msgstr "Atenuació dels tons negres per al blau"
28927
28928 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28929 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28930 msgstr ""
28931 "Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Blau o "
28932 "component V)"
28933
28934 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28935 msgid "White Crush for Red"
28936 msgstr "Atenuació dels tons blancs per al vermell"
28937
28938 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28939 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28940 msgstr ""
28941 "Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Vermell o "
28942 "component Y)"
28943
28944 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28945 msgid "White Crush for Green"
28946 msgstr "Atenuació dels tons blancs per al verd"
28947
28948 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28949 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28950 msgstr ""
28951 "Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Verd o "
28952 "component U)"
28953
28954 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28955 msgid "White Crush for Blue"
28956 msgstr "Atenuació dels tons blancs per al blau"
28957
28958 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28959 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28960 msgstr ""
28961 "Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Blau o "
28962 "component V)"
28963
28964 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28965 msgid "Black Level for Red"
28966 msgstr "Nivell de negre per al vermell"
28967
28968 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28969 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28970 msgstr ""
28971 "Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Vermell o component Y)"
28972
28973 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28974 msgid "Black Level for Green"
28975 msgstr "Nivell de negre per al verd"
28976
28977 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28978 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28979 msgstr ""
28980 "Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Verd o component U)"
28981
28982 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28983 msgid "Black Level for Blue"
28984 msgstr "Nivell de negre per al blau"
28985
28986 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28987 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28988 msgstr ""
28989 "Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Blau o component V)"
28990
28991 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28992 msgid "White Level for Red"
28993 msgstr "Nivell de blanc per al vermell"
28994
28995 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28996 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28997 msgstr ""
28998 "Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Vermell o component Y)"
28999
29000 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
29001 msgid "White Level for Green"
29002 msgstr "Nivell de blanc per al verd"
29003
29004 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
29005 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
29006 msgstr ""
29007 "Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Verd o component U)"
29008
29009 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
29010 msgid "White Level for Blue"
29011 msgstr "Nivell de blanc per al blau"
29012
29013 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
29014 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
29015 msgstr ""
29016 "Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Blau o component V)"
29017
29018 #: modules/video_splitter/wall.c:47
29019 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
29020 msgstr "Nombre de finestres horitzontals en les quals es dividirà el vídeo."
29021
29022 #: modules/video_splitter/wall.c:51
29023 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
29024 msgstr "Nombre de finestres verticals en les quals es dividirà el vídeo."
29025
29026 #: modules/video_splitter/wall.c:58
29027 msgid "Element aspect ratio"
29028 msgstr "Relació d'aspecte de l'element"
29029
29030 #: modules/video_splitter/wall.c:59
29031 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
29032 msgstr "Relació d'aspecte de les finestres individuals que formen el mur."
29033
29034 #: modules/video_splitter/wall.c:68
29035 msgid "Wall video filter"
29036 msgstr "Filtre de vídeo de mur"
29037
29038 #: modules/video_splitter/wall.c:69
29039 msgid "Image wall"
29040 msgstr "Mur d'imatges"
29041
29042 #: modules/visualization/goom.c:45
29043 msgid "Goom display width"
29044 msgstr "Amplada de la visualització Goom"
29045
29046 #: modules/visualization/goom.c:46
29047 msgid "Goom display height"
29048 msgstr "Alçada de la visualització Goom"
29049
29050 #: modules/visualization/goom.c:47
29051 msgid ""
29052 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
29053 "will be prettier but more CPU intensive)."
29054 msgstr ""
29055 "Aquesta opció us permet definir la resolució de la visualització Goom (una "
29056 "resolució més alta millora la qualitat de la imatge però consumeix més "
29057 "recursos de la CPU)."
29058
29059 #: modules/visualization/goom.c:50
29060 msgid "Goom animation speed"
29061 msgstr "Velocitat d'animació Goom"
29062
29063 #: modules/visualization/goom.c:51
29064 msgid ""
29065 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
29066 msgstr ""
29067 "Aquesta opció us permet definir la velocitat d'animació (entre 1 i 10, per "
29068 "defecte a 6)."
29069
29070 #: modules/visualization/goom.c:57
29071 msgid "Goom"
29072 msgstr "Goom"
29073
29074 #: modules/visualization/goom.c:58
29075 msgid "Goom effect"
29076 msgstr "Efecte Goom"
29077
29078 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
29079 msgid "projectM configuration file"
29080 msgstr "Fitxer de configuració projectM"
29081
29082 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
29083 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
29084 msgstr "Fitxer que s'utilitzarà per configurar el mòdul projectM."
29085
29086 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
29087 msgid "projectM preset path"
29088 msgstr "Camí predefinit del projectM"
29089
29090 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
29091 msgid "Path to the projectM preset directory"
29092 msgstr "Camí cap al directori predefinit del projectM"
29093
29094 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
29095 msgid "Title font"
29096 msgstr "Tipus de lletra pel títol"
29097
29098 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
29099 msgid "Font used for the titles"
29100 msgstr "El tipus de lletra que s'utilitza als títols"
29101
29102 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
29103 msgid "Font menu"
29104 msgstr "Tipus de lletra pel menú"
29105
29106 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
29107 msgid "Font used for the menus"
29108 msgstr "El tipus de lletra que s'utilitza als menús"
29109
29110 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
29111 msgid "The width of the video window, in pixels."
29112 msgstr "Amplada de la finestra de vídeo, en píxels."
29113
29114 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
29115 msgid "The height of the video window, in pixels."
29116 msgstr "Alçada de la finestra de vídeo, en píxels."
29117
29118 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
29119 msgid "Mesh width"
29120 msgstr "Amplada de la malla"
29121
29122 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
29123 msgid "The width of the mesh, in pixels."
29124 msgstr "Amplada de la malla, en píxels."
29125
29126 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
29127 msgid "Mesh height"
29128 msgstr "Alçada de la malla"
29129
29130 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
29131 msgid "The height of the mesh, in pixels."
29132 msgstr "Alçada de la malla, en píxels."
29133
29134 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
29135 msgid "Texture size"
29136 msgstr "Mida de la textura"
29137
29138 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
29139 msgid "The size of the texture, in pixels."
29140 msgstr "Mida de la textura, en píxels."
29141
29142 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
29143 msgid "projectM"
29144 msgstr "projectM"
29145
29146 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
29147 msgid "libprojectM effect"
29148 msgstr "Efecte libprojectM "
29149
29150 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
29151 msgid "Effects list"
29152 msgstr "Llista d'efectes"
29153
29154 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
29155 msgid ""
29156 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
29157 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
29158 msgstr ""
29159 "Llista d'efectes visuals, separada per comes.\n"
29160 "Els efectes actuals inclouen: dummy, oscil·loscopi, espectre, espectòmetre i "
29161 "vuMeter."
29162
29163 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
29164 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
29165 msgstr "Amplada de la finestra de vídeo d'efectes, en píxels."
29166
29167 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
29168 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
29169 msgstr "Alçada de la finestra de vídeo d'efectes, en píxels."
29170
29171 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
29172 #, fuzzy
29173 msgid "FFT window"
29174 msgstr "Finestra X"
29175
29176 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
29177 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
29178 msgstr ""
29179
29180 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
29181 #, fuzzy
29182 msgid "Kaiser window parameter"
29183 msgstr "Substitueix els paràmetres"
29184
29185 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
29186 msgid ""
29187 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
29188 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
29189 msgstr ""
29190
29191 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
29192 msgid "Show 80 bands instead of 20"
29193 msgstr "Mostra 80 bandes en comptes de 20"
29194
29195 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
29196 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
29197 msgstr "Més bandes per a l'espectròmetre: 80 si està habilitat, sinó 20."
29198
29199 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
29200 msgid "Number of blank pixels between bands."
29201 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
29202
29203 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
29204 msgid "Amplification"
29205 msgstr "Amplificació"
29206
29207 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
29208 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
29209 msgstr "Coeficient que modifica l'alçada de les bandes."
29210
29211 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
29212 msgid "Draw peaks in the analyzer"
29213 msgstr "Dibuixa pics a l'analitzador"
29214
29215 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
29216 msgid "Enable original graphic spectrum"
29217 msgstr "Habilita l'espectre gràfic original"
29218
29219 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
29220 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
29221 msgstr "Habilita l'analitzador d'espectre «pla» a l'espectròmetre."
29222
29223 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
29224 msgid "Draw bands in the spectrometer"
29225 msgstr "Dibuixa bandes a l'espectròmetre"
29226
29227 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
29228 msgid "Draw the base of the bands"
29229 msgstr "Dibuixa la base de les bandes"
29230
29231 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
29232 msgid "Base pixel radius"
29233 msgstr "Radi del píxel base"
29234
29235 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
29236 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
29237 msgstr ""
29238 "Defineix la mida del radi en píxels, de la base de bandes (al principi)."
29239
29240 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
29241 msgid "Spectral sections"
29242 msgstr "Seccions espectrals"
29243
29244 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
29245 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
29246 msgstr "Determina el nombre de seccions de l'espectre que existiran."
29247
29248 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
29249 msgid "Peak height"
29250 msgstr "Alçada del pic"
29251
29252 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
29253 msgid "Total pixel height of the peak items."
29254 msgstr "Alçada total dels píxels dels elements del pic."
29255
29256 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
29257 msgid "Peak extra width"
29258 msgstr "Amplada addicional del pic"
29259
29260 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
29261 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
29262 msgstr "Suma o resta de píxels a l'amplada del pic."
29263
29264 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
29265 msgid "V-plane color"
29266 msgstr "Color pla V"
29267
29268 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
29269 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
29270 msgstr "Cub de color YUV que es mou a través del pla V (0 - 127)."
29271
29272 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
29273 msgid "Visualizer"
29274 msgstr "Visualitzador"
29275
29276 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
29277 msgid "Visualizer filter"
29278 msgstr "Filtre del visualitzador"
29279
29280 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
29281 msgid "Spectrum analyser"
29282 msgstr "Analitzador d'espectre"
29283
29284 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
29285 msgid "vsxu"
29286 msgstr "vsxu"
29287
29288 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29289 msgid "#paste your VLM commands here"
29290 msgstr "#enganxeu les ordres del VLM aquí"
29291
29292 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29293 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29294 msgstr "#separeu les ordres amb una línia nova o amb un punt i coma."
29295
29296 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29297 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29298 msgid "Play List"
29299 msgstr "Llista de reproducció"
29300
29301 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29302 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
29303 msgid "Output"
29304 msgstr "Sortida"
29305
29306 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29307 msgid "Subtitle codec"
29308 msgstr "Còdec de subtítol"
29309
29310 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29311 msgid "Output\tmethod"
29312 msgstr "Sortida\tmètode"
29313
29314 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29315 msgid "Multiplexer"
29316 msgstr "Multiplexor"
29317
29318 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29319 msgid "Video FPS"
29320 msgstr "FPS del vídeo "
29321
29322 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29323 msgid "MUX options"
29324 msgstr "Opcions MUX"
29325
29326 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29327 msgid "Video scale"
29328 msgstr "Escala del vídeo"
29329
29330 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29331 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29332 msgid "Output port"
29333 msgstr "Port de sortida"
29334
29335 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29336 msgid "Output\tfile"
29337 msgstr "Sortida\tFitxer"
29338
29339 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29340 msgid "Input media"
29341 msgstr "Element d'entrada"
29342
29343 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29344 msgid "Error:"
29345 msgstr "Error:"
29346
29347 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29348 msgid "Sample ui-state-error style."
29349 msgstr "Estil de la mostra ui-state-error."
29350
29351 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29352 msgid "File name"
29353 msgstr "Nom de fitxer"
29354
29355 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29356 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29357 msgid "Preamp:"
29358 msgstr "Preamplificació:"
29359
29360 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29361 msgid "Row border"
29362 msgstr "Vora de la fila"
29363
29364 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29365 msgid "Column border"
29366 msgstr "Vora de la columna"
29367
29368 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29369 msgid "Background"
29370 msgstr "Fons"
29371
29372 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29373 msgid "Mosaic Tiles"
29374 msgstr "Peces del mosaic"
29375
29376 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29377 msgid "Playback Rate"
29378 msgstr "Velocitat de reproducció"
29379
29380 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29381 msgid "Audio Delay"
29382 msgstr "Retard de l'àudio"
29383
29384 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29385 msgid "Subtitle Delay"
29386 msgstr "Retard dels subtítols"
29387
29388 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29389 msgid "Time:"
29390 msgstr "Temps:"
29391
29392 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29393 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29394 msgid "VLC media player - Web Interface"
29395 msgstr "Reproductor multimèdia VLC - Interfície del web"
29396
29397 #: share/lua/http/index.html:215
29398 msgid "Hide / Show Library"
29399 msgstr "Amaga / Mostra la biblioteca"
29400
29401 #: share/lua/http/index.html:216
29402 msgid "Hide / Show Viewer"
29403 msgstr "Amaga / Mostra el visualitzador"
29404
29405 #: share/lua/http/index.html:217
29406 msgid "Manage Streams"
29407 msgstr "Gestiona els fluxos"
29408
29409 #: share/lua/http/index.html:218
29410 msgid "Track Synchronisation"
29411 msgstr "Sincronització de pista"
29412
29413 #: share/lua/http/index.html:220
29414 msgid "VLM Batch Commands"
29415 msgstr "Ordres VLM per lots"
29416
29417 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
29418 msgid "Loop"
29419 msgstr "Bucle"
29420
29421 #: share/lua/http/index.html:242
29422 msgid "Empty Playlist"
29423 msgstr "Buida la llista de reproducció"
29424
29425 #: share/lua/http/index.html:243
29426 msgid "Queue Selected"
29427 msgstr "Posa en cua la selecció"
29428
29429 #: share/lua/http/index.html:244
29430 msgid "Play Selected"
29431 msgstr "Reprodueix la selecció"
29432
29433 #: share/lua/http/index.html:245
29434 msgid "Refresh List"
29435 msgstr "Actualitza la llista"
29436
29437 #: share/lua/http/index.html:252
29438 msgid "Loading flowplayer..."
29439 msgstr "S'està carregant el flowplayer..."
29440
29441 #: share/lua/http/index.html:252
29442 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29443 msgstr "Si no apareix res, comproveu la connexió a Internet."
29444
29445 #: share/lua/http/index.html:263
29446 msgid ""
29447 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29448 "instead of the main interface."
29449 msgstr ""
29450 "Si es crea un flux, els <i>Controls principals</i> en comptes d'executar la "
29451 "interfície principal executen el flux."
29452
29453 #: share/lua/http/index.html:264
29454 msgid ""
29455 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29456 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29457 "right: <i>Manage Streams</i>"
29458 msgstr ""
29459 "El flux es crea mitjançant els paràmetres per defecte. Si voleu una "
29460 "configuració més avançada o modificar els paràmetres per defecte, "
29461 "seleccioneu el botó de la dreta <i>Gestiona els fluxos</i>"
29462
29463 #: share/lua/http/index.html:268
29464 msgid ""
29465 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29466 "stream."
29467 msgstr ""
29468 "Un cop creat el flux, la finestra del <i>Visualitzador multimèdia</i> "
29469 "mostrarà el flux."
29470
29471 #: share/lua/http/index.html:269
29472 msgid ""
29473 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29474 msgstr ""
29475 "El reproductor controlarà el volum, en substitució dels <i>Controls "
29476 "principals</i>."
29477
29478 #: share/lua/http/index.html:272
29479 msgid ""
29480 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29481 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29482 "the stream."
29483 msgstr ""
29484 "L'element que s'està reproduint actualment es transmetrà. Si no n'hi ha cap, "
29485 "es transmetrà el primer element seleccionat de la <i>Biblioteca</i> ."
29486
29487 #: share/lua/http/index.html:275
29488 msgid ""
29489 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29490 "button again."
29491 msgstr ""
29492 "Per aturar el flux i reprendre els controls normals, feu clic al botó "
29493 "<i>Obre el flux</i> una altra vegada."
29494
29495 #: share/lua/http/index.html:278
29496 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29497 msgstr "Segur que voleu crear el flux de xarxa?"
29498
29499 #: modules/lua/extension.c:1216
29500 #, c-format
29501 msgid ""
29502 "Extension '%s' does not respond.\n"
29503 "Do you want to kill it now? "
29504 msgstr ""
29505
29506 #: modules/lua/extension.c:1243
29507 msgid "Extension not responding!"
29508 msgstr ""
29509
29510 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
29511 #, fuzzy
29512 msgid "addons local storage"
29513 msgstr "Taxa màxima de bits local"
29514
29515 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
29516 msgid "Addons local storage installer"
29517 msgstr ""
29518
29519 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
29520 msgid "Addons local storage lister"
29521 msgstr ""
29522
29523 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
29524 #, fuzzy
29525 msgid "Videolan.org's addons finder"
29526 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
29527
29528 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
29529 msgid "addons.videolan.org addons finder"
29530 msgstr ""
29531
29532 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
29533 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
29534 msgstr ""
29535
29536 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
29537 msgid "single .vlp archive addons finder"
29538 msgstr ""
29539
29540 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
29541 #, fuzzy
29542 msgid "acoustid"
29543 msgstr "Acústic"
29544
29545 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
29546 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
29547 msgstr ""
29548
29549 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
29550 #, fuzzy
29551 msgid "Duration of the fingerprinting"
29552 msgstr "Direcció del mirall"
29553
29554 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
29555 #, fuzzy
29556 msgid "Default: 90sec"
29557 msgstr "Per defecte"
29558
29559 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
29560 #, fuzzy
29561 msgid "Chromaprint stream output"
29562 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
29563
29564 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
29565 msgid ""
29566 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
29567 "This should take less than a few minutes."
29568 msgstr ""
29569 "Espereu mentre s'acaba de reconstruir la memòria cau de la lletra.\n"
29570 "Aquesta acció només trigarà un minuts."
29571
29572 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
29573 #, fuzzy
29574 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29575 msgstr "Amplada de la finestra de vídeo, en píxels."
29576
29577 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29578 #, fuzzy
29579 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29580 msgstr "Alçada de la finestra de vídeo, en píxels."
29581
29582 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29583 #, fuzzy
29584 msgid "glSpectrum"
29585 msgstr "Espectre"
29586
29587 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
29588 #, fuzzy
29589 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29590 msgstr "Visualització actual"
29591
29592 #: modules/access/dvb/access.c:54
29593 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29594 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
29595
29596 #: modules/access/dvb/access.c:55
29597 msgid ""
29598 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29599 "disable this feature if you experience some trouble."
29600 msgstr ""
29601 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats, "
29602 "pots deshabilitar aquesta capacitat si et dóna problemes."
29603
29604 #: modules/access/dvb/access.c:58
29605 #, fuzzy
29606 msgid "Satellite scanning config"
29607 msgstr "Codi de la distància del satèl·lit"
29608
29609 #: modules/access/dvb/access.c:59
29610 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29611 msgstr ""
29612
29613 #: modules/access/dvb/access.c:62
29614 #, fuzzy
29615 msgid "DVB"
29616 msgstr "DV"
29617
29618 #: modules/access/dvb/access.c:63
29619 msgid "DVB input with v4l2 support"
29620 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
29621
29622 #: modules/access/rar/module.c:33
29623 msgid "Uncompressed RAR"
29624 msgstr "RAR sense comprimir"
29625
29626 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29627 #, fuzzy
29628 msgid "Windows Multimedia Device output"
29629 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows"
29630
29631 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29632 #, fuzzy
29633 msgid "Windows Store audio output"
29634 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows"
29635
29636 #: modules/codec/scte27.c:42
29637 #, fuzzy
29638 msgid "SCTE-27 decoder"
29639 msgstr "Descodificador G.711"
29640
29641 #: modules/codec/scte27.c:43
29642 msgid "SCTE-27"
29643 msgstr ""
29644
29645 #: modules/codec/svg.c:51
29646 #, fuzzy
29647 msgid "Specify the width to decode the image too"
29648 msgstr "Especifica la fila que conté l'idioma"
29649
29650 #: modules/codec/svg.c:53
29651 #, fuzzy
29652 msgid "Specify the height to decode the image too"
29653 msgstr "Específica el mòdul de desentrellaçat que s'ha d'utilitzar."
29654
29655 #: modules/codec/svg.c:55
29656 #, fuzzy
29657 msgid "Scale factor to apply to image"
29658 msgstr ""
29659 "Factor d'escala que s'ha d'aplicar al vídeo mentre es transcodifica (p.e.: "
29660 "0.25)"
29661
29662 #: modules/codec/svg.c:63
29663 #, fuzzy
29664 msgid "SVG video decoder"
29665 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
29666
29667 #: modules/control/win_msg.c:192
29668 msgid "WinMsg"
29669 msgstr ""
29670
29671 #: modules/control/win_msg.c:193
29672 #, fuzzy
29673 msgid "Windows messages interface"
29674 msgstr "Interfície del Servei de Windows"
29675
29676 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29677 msgid "Hann"
29678 msgstr ""
29679
29680 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29681 #, fuzzy
29682 msgid "Flat Top"
29683 msgstr "Flota a dalt"
29684
29685 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29686 msgid "Blackman-Harris"
29687 msgstr ""
29688
29689 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29690 msgid "Kaiser"
29691 msgstr ""
29692
29693 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29694 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29695 msgid "Dialog"
29696 msgstr "Diàleg"
29697
29698 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29699 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29700 msgid "Update"
29701 msgstr "Actualitza"
29702
29703 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29704 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29709 msgid "Form"
29710 msgstr "Formulari"
29711
29712 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29713 msgid "Preset"
29714 msgstr "Predefineix"
29715
29716 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29717 msgid "0.00 dB"
29718 msgstr "0.00 dB"
29719
29720 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29721 #, fuzzy
29722 msgid "Audio Fingerprinting"
29723 msgstr "&Empremta dactilar"
29724
29725 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29726 #, fuzzy
29727 msgid "Select a matching identity"
29728 msgstr "Seleccioneu el fitxer"
29729
29730 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29731 #, fuzzy
29732 msgid "No fingerprint has been found"
29733 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
29734
29735 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29736 #, fuzzy
29737 msgid "Fingerprinting track..."
29738 msgstr "&Empremta dactilar"
29739
29740 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29741 msgid "&Verbosity:"
29742 msgstr "&Loquacitat:"
29743
29744 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29745 msgid "&Filter:"
29746 msgstr "&Filtre:"
29747
29748 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29749 msgid "&Save as..."
29750 msgstr "Anomena i de&sa..."
29751
29752 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29753 msgid "Modules Tree"
29754 msgstr "Arbre de mòduls"
29755
29756 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29757 msgid "Show extended options"
29758 msgstr "Mostra les opcions ampliades"
29759
29760 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29761 msgid "Show &more options"
29762 msgstr "Mostra &més opcions"
29763
29764 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29765 msgid "Change the caching for the media"
29766 msgstr "Canvia la memòria cau dels elements multimèdia"
29767
29768 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29769 msgid " ms"
29770 msgstr "ms"
29771
29772 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29773 msgid "MRL"
29774 msgstr "MRL"
29775
29776 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29777 msgid "Start Time"
29778 msgstr "Inici"
29779
29780 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29781 msgid "Edit Options"
29782 msgstr "Opcions d'edició"
29783
29784 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29785 msgid "Extra media"
29786 msgstr "Fitxer addicional"
29787
29788 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29789 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29790 msgstr "Completa l'MLR per al VLC intern"
29791
29792 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29793 msgid "Select the file"
29794 msgstr "Seleccioneu el fitxer"
29795
29796 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29797 msgid "Change the start time for the media"
29798 msgstr "Canvia l'inici de l'element multimèdia"
29799
29800 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29801 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29802 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29803
29804 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29805 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29806 msgstr ""
29807 "Reprodueix un altre element multimèdia de forma síncrona (fitxer d'àudio "
29808 "addicional, etc.)"
29809
29810 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29811 msgid "Capture mode"
29812 msgstr "Mode de captura"
29813
29814 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29815 msgid "Select the capture device type"
29816 msgstr "Seleccioneu el tipus de dispositiu de captura"
29817
29818 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29819 msgid "Device Selection"
29820 msgstr "Selecció del dispositiu"
29821
29822 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29823 msgid "Options"
29824 msgstr "Opcions"
29825
29826 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29827 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29828 msgstr "Accedeix a les opcions avançades per modificar el dispositiu"
29829
29830 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29831 msgid "Advanced options..."
29832 msgstr "Opcions avançades..."
29833
29834 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29835 msgid "Disc Selection"
29836 msgstr "Selecció del disc"
29837
29838 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29839 msgid "SVCD/VCD"
29840 msgstr "SVCD/VCD"
29841
29842 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29843 msgid "Disable Disc Menus"
29844 msgstr "Inhabilita els menús de disc"
29845
29846 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29847 msgid "No disc menus"
29848 msgstr "No hi ha menús de disc"
29849
29850 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29851 msgid "Disc device"
29852 msgstr "Dispositiu de disc"
29853
29854 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29855 msgid "Starting Position"
29856 msgstr "Posició d'inici"
29857
29858 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29859 msgid "Audio and Subtitles"
29860 msgstr "Àudio i subtítols"
29861
29862 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29863 msgid "Use a sub&title file"
29864 msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
29865
29866 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29867 msgid "Select the subtitle file"
29868 msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
29869
29870 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29871 msgid "Choose one or more media file to open"
29872 msgstr "Trieu un o més d'un fitxer multimèdia per obrir"
29873
29874 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29875 msgid "File Selection"
29876 msgstr "Selecció de fitxer"
29877
29878 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29879 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29880 msgstr ""
29881 "Aquesta llista i aquests botons us permeten seleccionar els fitxers locals. "
29882
29883 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29884 msgid "Add..."
29885 msgstr "Afegeix..."
29886
29887 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29888 msgid "Network Protocol"
29889 msgstr "Protocol de la xarxa"
29890
29891 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29892 msgid "Please enter a network URL:"
29893 msgstr "Introduïu un URL de xarxa:"
29894
29895 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29896 msgid "Profile edition"
29897 msgstr "Edició de perfil"
29898
29899 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29900 msgid "MPEG-TS"
29901 msgstr "MPEG-TS"
29902
29903 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29904 msgid "MPEG-PS"
29905 msgstr "MPEG-PS"
29906
29907 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29908 msgid "MPEG 1"
29909 msgstr "MPEG 1"
29910
29911 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29912 msgid "ASF/WMV"
29913 msgstr "ASF/WMV"
29914
29915 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29916 msgid "Webm"
29917 msgstr "Webm"
29918
29919 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29920 msgid "MJPEG"
29921 msgstr "MJPEG"
29922
29923 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29924 msgid "MKV"
29925 msgstr "MKV"
29926
29927 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29928 msgid "Ogg/Ogm"
29929 msgstr "Ogg/Ogm"
29930
29931 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29932 msgid "WAV"
29933 msgstr "WAV"
29934
29935 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29936 msgid "RAW"
29937 msgstr "RAW"
29938
29939 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29940 msgid "MP4/MOV"
29941 msgstr "MP4/MOV"
29942
29943 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29944 msgid "FLV"
29945 msgstr "FLV"
29946
29947 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29948 msgid "AVI"
29949 msgstr "AVI"
29950
29951 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29952 msgid "Features"
29953 msgstr "Característiques"
29954
29955 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29956 msgid "Streamable"
29957 msgstr "Reproduïble en flux"
29958
29959 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29960 msgid "Chapters"
29961 msgstr "Capítols"
29962
29963 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29964 msgid "Menus"
29965 msgstr "Menús"
29966
29967 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29968 msgid "Frame Rate"
29969 msgstr "Fotogrames per segon"
29970
29971 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29972 msgid "Same as source"
29973 msgstr "El mateix que l'origen"
29974
29975 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29976 msgid " fps"
29977 msgstr "fps"
29978
29979 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29980 msgid "Custom options"
29981 msgstr "Opcions personalitzades"
29982
29983 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29984 msgid "Quality"
29985 msgstr "Qualitat"
29986
29987 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29988 msgid "Not Used"
29989 msgstr "No s'utilitza"
29990
29991 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29992 msgid " kb/s"
29993 msgstr "kb/s"
29994
29995 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29996 msgid "Encoding parameters"
29997 msgstr "Paràmetres de codificació"
29998
29999 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
30000 msgid "Frame size"
30001 msgstr "Mida del fotograma"
30002
30003 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
30004 msgid "px"
30005 msgstr "px"
30006
30007 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
30008 msgid "Sample Rate"
30009 msgstr "Freqüència de mostratge"
30010
30011 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
30012 msgid "Set up media sources to stream"
30013 msgstr "Configura els orígens multimèdia que es reproduiran en flux de xarxa"
30014
30015 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
30016 msgid "Destination Setup"
30017 msgstr "Configuració de la destinació"
30018
30019 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
30020 msgid "Select destinations to stream to"
30021 msgstr "Seleccioneu les destinacions on es reproduirà en flux de xarxa"
30022
30023 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
30024 msgid ""
30025 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
30026 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
30027 msgstr ""
30028 "Per afegir destins, seguiu els mètodes de transmissió que necessiteu. "
30029 "Assegureu-vos de comprovar amb la transcodificació que el format és "
30030 "compatible amb el mètode utilitzat."
30031
30032 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
30033 msgid "New destination"
30034 msgstr "Destinació nova"
30035
30036 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
30037 msgid "Display locally"
30038 msgstr "Mostra de manera local"
30039
30040 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
30041 msgid "Transcoding Options"
30042 msgstr "Opcions de transcodificació"
30043
30044 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
30045 msgid "Select and choose transcoding options"
30046 msgstr "Seleccioneu i trieu les opcions de transcodificació"
30047
30048 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
30049 msgid "Activate Transcoding"
30050 msgstr "Activa la transcodificació"
30051
30052 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
30053 msgid "Option Setup"
30054 msgstr "Configuració de les opcions"
30055
30056 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
30057 msgid "Set up any additional options for streaming"
30058 msgstr ""
30059 "Configura altres opcions addicionals per a la reproducció de fluxos en xarxa"
30060
30061 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
30062 msgid "Miscellaneous Options"
30063 msgstr "Opcions diverses"
30064
30065 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
30066 msgid "Stream all elementary streams"
30067 msgstr "Reprodueix qualsevol flux bàsic"
30068
30069 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
30070 msgid "Generated stream output string"
30071 msgstr "Cadena de la sortida de flux generada"
30072
30073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
30074 msgid " %"
30075 msgstr "%"
30076
30077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
30078 msgid "Output module:"
30079 msgstr "Mòdul de sortida:"
30080
30081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
30082 msgid "Effects"
30083 msgstr "Efectes"
30084
30085 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
30086 msgid "Visualization:"
30087 msgstr "Visualització:"
30088
30089 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
30090 msgid "Enable Time-Stretching audio"
30091 msgstr "Habilita el canvi de velocitat de l'àudio"
30092
30093 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
30094 msgid "Dolby Surround:"
30095 msgstr "Dolby Surround:"
30096
30097 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
30098 msgid "Replay gain mode:"
30099 msgstr "Mode de guany de reproducció:"
30100
30101 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
30102 msgid "Headphone surround effect"
30103 msgstr "Efecte de so envoltant per a auriculars"
30104
30105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
30106 msgid "Normalize volume to:"
30107 msgstr "Normalitza el volum:"
30108
30109 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
30110 msgid "Preferred audio language:"
30111 msgstr "Idioma de l'àudio preferit:"
30112
30113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
30114 msgid "Password:"
30115 msgstr "Contrasenya:"
30116
30117 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
30118 msgid "Username:"
30119 msgstr "Nom d'usuari:"
30120
30121 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
30122 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
30123 msgstr "Tramet les estadístiques de les pistes reproduïdes a Last.fm"
30124
30125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
30126 msgid "Codecs"
30127 msgstr "Còdecs"
30128
30129 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
30130 msgid "x264 profile and level selection"
30131 msgstr "Perfil x264 i nivell de selecció"
30132
30133 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
30134 msgid "x264 preset and tuning selection"
30135 msgstr "Predefinició x264 i selecció de la sintonització"
30136
30137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
30138 msgid "Hardware-accelerated decoding"
30139 msgstr "Descodificació accelerada per maquinari"
30140
30141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
30142 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
30143 msgstr "Omet H.264 en el filtre de desblocatge en bucle"
30144
30145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
30146 msgid "Video quality post-processing level"
30147 msgstr "Nivell de postprocessament de la qualitat de vídeo"
30148
30149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
30150 msgid "Optical drive"
30151 msgstr "Unitat òptica"
30152
30153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
30154 msgid "Default optical device"
30155 msgstr "Dispositiu òptic per defecte"
30156
30157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
30158 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
30159 msgstr "Fitxer AVI malmès o incomplet "
30160
30161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
30162 msgid "HTTP proxy URL"
30163 msgstr "URL del proxy de l'HTTP"
30164
30165 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
30166 msgid "HTTP (default)"
30167 msgstr "HTTP(per defecte)"
30168
30169 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
30170 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
30171 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
30172
30173 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
30174 msgid "Live555 stream transport"
30175 msgstr "Transport del flux Live555"
30176
30177 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
30178 msgid "Default caching policy"
30179 msgstr "Política de memòria cau per defecte"
30180
30181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
30182 msgid "Menus language:"
30183 msgstr "Idioma dels menús:"
30184
30185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
30186 msgid "Look and feel"
30187 msgstr "Aspecte i comportament"
30188
30189 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
30190 msgid "Use custom skin"
30191 msgstr "Utilitza l'aparença personalitzada"
30192
30193 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
30194 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
30195 msgstr ""
30196 "Aquesta és la interfície per defecte del VLC, amb un aspecte i comportament "
30197 "natiu."
30198
30199 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
30200 msgid "Use native style"
30201 msgstr "Utilitza un estil natiu"
30202
30203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
30204 msgid "Resize interface to video size"
30205 msgstr "Ajusta la interfície a la mida del vídeo"
30206
30207 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
30208 msgid "Show controls in full screen mode"
30209 msgstr "Mostra els controls en mode de pantalla completa"
30210
30211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
30212 msgid "Pause playback when minimized"
30213 msgstr "Posa en pausa la reproducció quan es minimitza"
30214
30215 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
30216 msgid "Show media change popup:"
30217 msgstr "Mostra la finestra emergent de canvi d'element:"
30218
30219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
30220 msgid "Start in minimal view mode"
30221 msgstr "Inicia amb el mode de vista mínima "
30222
30223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
30224 msgid "Force window style:"
30225 msgstr "Força l'estil de la finestra:"
30226
30227 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
30228 msgid "Integrate video in interface"
30229 msgstr "Incrusta el vídeo a la interfície"
30230
30231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
30232 msgid "Show systray icon"
30233 msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema"
30234
30235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
30236 msgid "Skin resource file:"
30237 msgstr "Fitxer de recursos de l'aparença:"
30238
30239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
30240 msgid "Playlist and Instances"
30241 msgstr "Llista de reproducció i instàncies"
30242
30243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
30244 msgid "Allow only one instance"
30245 msgstr "Permet només una instància"
30246
30247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
30248 msgid "Pause on the last frame of a video"
30249 msgstr "Posa en pausa a l'últim fotograma del vídeo"
30250
30251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
30252 msgid "Every "
30253 msgstr "Cada "
30254
30255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
30256 msgid "Separate words by | (without space)"
30257 msgstr "Separa les paraules per | (sense espai)"
30258
30259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
30260 msgid "Save recently played items"
30261 msgstr "Desa els elements reproduïts fa poc"
30262
30263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
30264 msgid "Activate updates notifier"
30265 msgstr "Activa el notificador d'actualització"
30266
30267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
30268 msgid "Operating System Integration"
30269 msgstr "Integració amb el sistema operatiu"
30270
30271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
30272 msgid "File extensions association"
30273 msgstr "Associació de les extensions de fitxers"
30274
30275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
30276 msgid "Set up associations..."
30277 msgstr "Estableix associacions..."
30278
30279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
30280 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
30281 msgstr "Habilita l'On-Screen-Display (OSD)"
30282
30283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
30284 msgid "Show media title on video start"
30285 msgstr "Mostra el títol de l'element multimèdia a l'inici del vídeo"
30286
30287 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
30288 msgid "Enable subtitles"
30289 msgstr "Habilita els subtítols"
30290
30291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
30292 msgid "Subtitle Language"
30293 msgstr "Idioma del subtítol"
30294
30295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
30296 msgid "Default encoding"
30297 msgstr "Codificació per defecte"
30298
30299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
30300 msgid "Subtitle effects"
30301 msgstr "Efectes de subtítol"
30302
30303 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
30304 msgid "Add a shadow"
30305 msgstr "Afegeix una ombra"
30306
30307 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
30308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
30309 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
30310 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
30311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
30312 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
30313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
30314 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
30315 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
30316 msgid " px"
30317 msgstr " px"
30318
30319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
30320 msgid "Add a background"
30321 msgstr "Afegeix un fons"
30322
30323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
30324 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
30325 msgstr "Sortida de vídeo accelerada (Superposició)"
30326
30327 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
30328 msgid "DirectX"
30329 msgstr "DirectX"
30330
30331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
30332 msgid "Display device"
30333 msgstr "Pantalla"
30334
30335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
30336 msgid "KVA"
30337 msgstr "KVA"
30338
30339 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
30340 msgid "Deinterlacing"
30341 msgstr "Desentrellaçat"
30342
30343 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
30344 msgid "Force Aspect Ratio"
30345 msgstr "Força la relació d'aspecte"
30346
30347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
30348 msgid "vlc-snap"
30349 msgstr "vlc-snap"
30350
30351 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
30352 msgid "1"
30353 msgstr "1"
30354
30355 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
30356 msgid "Stuff"
30357 msgstr "Coses"
30358
30359 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
30360 msgid "Edit settings"
30361 msgstr "Edita la configuració"
30362
30363 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
30364 msgid "Control"
30365 msgstr "Control"
30366
30367 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
30368 msgid "Run manually"
30369 msgstr "Executa manualment"
30370
30371 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
30372 msgid "Setup schedule"
30373 msgstr "Configura la planificació"
30374
30375 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
30376 msgid "Run on schedule"
30377 msgstr "Executa segons la planificació"
30378
30379 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
30380 msgid "Status"
30381 msgstr "Estat"
30382
30383 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
30384 msgid "P/P"
30385 msgstr "P/P"
30386
30387 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
30388 msgid "Prev"
30389 msgstr "Anterior"
30390
30391 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
30392 msgid "Add Input"
30393 msgstr "Afegeix una entrada"
30394
30395 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
30396 msgid "Edit Input"
30397 msgstr "Edita una entrada"
30398
30399 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
30400 msgid "Clear List"
30401 msgstr "Neteja la llista"
30402
30403 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
30404 msgid "Check for VLC updates"
30405 msgstr "Cerca actualitzacions per al VLC"
30406
30407 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
30408 msgid "Launching an update request..."
30409 msgstr "S'està executant una sol·licitud d'actualització..."
30410
30411 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
30412 msgid "Do you want to download it?"
30413 msgstr "Voleu baixar-lo?"
30414
30415 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
30416 msgid "Essential"
30417 msgstr "Essencial"
30418
30419 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
30420 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
30421 msgid ">HHHHHH;#"
30422 msgstr ">HHHHHH;#"
30423
30424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
30425 msgid "Negate colors"
30426 msgstr "Nega els colors"
30427
30428 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
30429 msgid "Colors"
30430 msgstr "Colors"
30431
30432 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
30433 msgid "Interactive Zoom"
30434 msgstr "Zoom interactiu"
30435
30436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
30437 msgid "Angle"
30438 msgstr "Angle"
30439
30440 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
30441 msgid "Black Slot"
30442 msgstr "Ranura negra"
30443
30444 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
30445 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
30446 msgid "..."
30447 msgstr "..."
30448
30449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
30450 msgid "full"
30451 msgstr "complet"
30452
30453 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
30454 msgid "none"
30455 msgstr "cap"
30456
30457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
30458 msgid "Logo erase"
30459 msgstr "Esborrat del logotip"
30460
30461 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
30462 msgid "Mask"
30463 msgstr "Màscara"
30464
30465 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
30466 msgid "Output Color Filtermode"
30467 msgstr "Mode de filtre del color de sortida"
30468
30469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
30470 msgid "Brightness (%)"
30471 msgstr "Brillantor (%)"
30472
30473 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
30474 msgid "Mark analyzed Pixels"
30475 msgstr "Marca els píxels analitzats"
30476
30477 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
30478 msgid "Filter threshold (%)"
30479 msgstr "Llindar de filtre (%)"
30480
30481 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
30482 msgid "Anaglyph 3D"
30483 msgstr "Anàglif 3D"
30484
30485 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
30486 msgid "Mirror"
30487 msgstr "Mirall"
30488
30489 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
30490 msgid "Motion detect"
30491 msgstr "Detecció de moviment"
30492
30493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
30494 msgid "Spatial blur"
30495 msgstr "Difuminat espacial"
30496
30497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
30498 msgid "Anti-Flickering"
30499 msgstr "Antiparpalleig"
30500
30501 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
30502 msgid "Soften"
30503 msgstr "Suavitza"
30504
30505 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
30506 #, fuzzy
30507 msgid "Denoiser"
30508 msgstr "Eliminador de soroll 3D d'alta qualitat"
30509
30510 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
30511 #, fuzzy
30512 msgid "Spatial luma strength"
30513 msgstr "Força de la luminància espacial (0-254)"
30514
30515 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
30516 #, fuzzy
30517 msgid "Temporal luma strength"
30518 msgstr "Força de la luminància temporal (0-254)"
30519
30520 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
30521 #, fuzzy
30522 msgid "Spatial chroma strength"
30523 msgstr "Força de la crominància espacial (0-254)"
30524
30525 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
30526 #, fuzzy
30527 msgid "Temporal chroma strength"
30528 msgstr "Força de la crominància temporal (0-254)"
30529
30530 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
30531 msgid "VLM configurator"
30532 msgstr "Configurador del VLM"
30533
30534 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
30535 msgid "Media Manager Edition"
30536 msgstr "Edició del gestor multimèdia"
30537
30538 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
30539 msgid "Name:"
30540 msgstr "Nom:"
30541
30542 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
30543 msgid "Input:"
30544 msgstr "Entrada:"
30545
30546 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
30547 msgid "Select Input"
30548 msgstr "Seleccioneu l'entrada"
30549
30550 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
30551 msgid "Output:"
30552 msgstr "Sortida:"
30553
30554 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
30555 msgid "Select Output"
30556 msgstr "Seleccioneu la sortida"
30557
30558 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
30559 msgid "Time Control"
30560 msgstr "Control de temps"
30561
30562 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
30563 msgid "Mux Control"
30564 msgstr "Control dels multiplexors"
30565
30566 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
30567 msgid "Muxer:"
30568 msgstr "Multiplexor:"
30569
30570 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
30571 msgid "AAAA; "
30572 msgstr "AAAA;"
30573
30574 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
30575 msgid "Media Manager List"
30576 msgstr "Llista de gestió d'elements multimèdia"
30577
30578 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
30579 #, fuzzy
30580 msgid "No EPG Data Available"
30581 msgstr "El millor disponible"
30582
30583 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
30584 msgid " (%1+ rated)"
30585 msgstr ""
30586
30587 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
30588 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
30589 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
30590 #, fuzzy
30591 msgid "Empty"
30592 msgstr "Buit"
30593
30594 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
30595 #, fuzzy
30596 msgid "Deactivate"
30597 msgstr "Activa"
30598
30599 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
30600 #, fuzzy
30601 msgctxt "Tooltip|Clear"
30602 msgid "Clear"
30603 msgstr "Neteja"
30604
30605 #: modules/access/avcapture.m:55
30606 #, fuzzy
30607 msgid "AVFoundation Video Capture"
30608 msgstr "Captura de vídeo"
30609
30610 #: modules/access/avcapture.m:56
30611 #, fuzzy
30612 msgid "AVFoundation video capture module."
30613 msgstr "Mòdul de sortida d'àudio"
30614
30615 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
30616 #, fuzzy
30617 msgid "No video devices found"
30618 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"
30619
30620 #: modules/access/avcapture.m:289
30621 #, fuzzy
30622 msgid ""
30623 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
30624 "Please check your connectors and drivers."
30625 msgstr ""
30626 "Sembla que el vostre Mac no està equipat amb un dispositiu d'entrada adient. "
30627 "Comproveu els connectors i els controladors."
30628
30629 #: modules/access/qtsound.m:59
30630 #, fuzzy
30631 msgid "QTSound"
30632 msgstr "So envoltant"
30633
30634 #: modules/access/qtsound.m:60
30635 #, fuzzy
30636 msgid "QuickTime Sound Capture"
30637 msgstr "Captura del Quicktime"
30638
30639 #: modules/access/qtsound.m:267
30640 #, fuzzy
30641 msgid "No Audio Input device found"
30642 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"
30643
30644 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
30645 #, fuzzy
30646 msgid ""
30647 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
30648 "Please check your connectors and drivers."
30649 msgstr ""
30650 "Sembla que el vostre Mac no està equipat amb un dispositiu d'entrada adient. "
30651 "Comproveu els connectors i els controladors."
30652
30653 #: modules/access/qtsound.m:294
30654 #, fuzzy
30655 msgid "No audio input device found"
30656 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"
30657
30658 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
30659 #, fuzzy
30660 msgid "Show Details"
30661 msgstr "Detalls del còdec"
30662
30663 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
30664 #, fuzzy
30665 msgid "Hide Details"
30666 msgstr "Detalls del còdec"
30667
30668 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
30669 msgid "Send"
30670 msgstr "Envia"
30671
30672 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
30673 msgid ""
30674 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30675 "crash report to %@?"
30676 msgstr ""
30677
30678 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
30679 msgid "Problem details and system configuration"
30680 msgstr ""
30681
30682 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
30683 msgid "Problem Report for %@"
30684 msgstr ""
30685
30686 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
30687 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30688 msgstr ""
30689
30690 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
30691 msgid "No personal information will be sent with this report."
30692 msgstr ""
30693
30694 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30695 msgid "Save this Log..."
30696 msgstr "Desa aquest registre..."
30697
30698 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30699 #, c-format
30700 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30701 msgstr "Registre de depuració VLC (%s).rtf"
30702
30703 #: share/lua/http/view.html:26
30704 #, fuzzy
30705 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30706 msgstr "Reproductor multimèdia VLC - Interfície del web"
30707
30708 #: share/lua/http/view.html:65
30709 #, fuzzy
30710 msgid "Streaming Output"
30711 msgstr "Sortida de flux"
30712
30713 #~ msgid "No suitable decoder module"
30714 #~ msgstr "No hi ha un descodificador adient"
30715
30716 #~ msgid ""
30717 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30718 #~ "there is no way for you to fix this."
30719 #~ msgstr ""
30720 #~ "El VLC no admet aquest format de vídeo o àudio «%4.4s». Malauradament no "
30721 #~ "és possible solucionar-ho."
30722
30723 #~ msgid ""
30724 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30725 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30726 #~ msgstr ""
30727 #~ "Camí addicional perquè el VLC pugui cercar els seus mòduls. Podeu afegir "
30728 #~ "diferents camins mitjançant la concatenació amb «PATH_SEP» per separar-"
30729 #~ "los."
30730
30731 #~ msgid "Album art policy"
30732 #~ msgstr "Política de la portada de l'àlbum"
30733
30734 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30735 #~ msgstr "Trieu com baixar la portada de l'àlbum."
30736
30737 #~ msgid "Manual download only"
30738 #~ msgstr "Només la descàrrega manual"
30739
30740 #~ msgid "When track starts playing"
30741 #~ msgstr "Quan la pista comença a reproduir-se"
30742
30743 #~ msgid "As soon as track is added"
30744 #~ msgstr "Quan s'afegeix la pista"
30745
30746 #~ msgid "Load Media Library"
30747 #~ msgstr "Carrega la biblioteca multimèdia"
30748
30749 #~ msgid ""
30750 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30751 #~ msgstr ""
30752 #~ "Habilita aquesta opció perquè la  biblioteca multimèdia basada en SQL es "
30753 #~ "carregui quan s'iniciï el VLC"
30754
30755 #~ msgid "main program"
30756 #~ msgstr "programa principal"
30757
30758 #~ msgid "FFmpeg"
30759 #~ msgstr "FFmpeg"
30760
30761 #~ msgid "FFmpeg access"
30762 #~ msgstr "Accés FFmpeg"
30763
30764 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30765 #~ msgstr ""
30766 #~ "La biblioteca de descodificació de l'AACS del vostre sistema no funciona. "
30767 #~ "Potser falten claus."
30768
30769 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30770 #~ msgstr "L'VLC no ha pogut obrir el fitxer «%s»."
30771
30772 #~ msgid "TCP address to use"
30773 #~ msgstr "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar"
30774
30775 #~ msgid ""
30776 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30777 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30778 #~ msgstr ""
30779 #~ "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar per comunicar-se amb la part del vídeo de "
30780 #~ "la gràfica de barres (màquina local per defecte). En cas que la gràfica "
30781 #~ "de barres estigui incrustada, utilitzeu la màquina local."
30782
30783 #~ msgid "TCP port to use"
30784 #~ msgstr "Port TCP que s'ha d'utilitzar"
30785
30786 #~ msgid ""
30787 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30788 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30789 #~ msgstr ""
30790 #~ "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar per comunicar-se amb la part del vídeo de "
30791 #~ "la gràfica de barres (12345 per defecte). En cas que la gràfica de barres "
30792 #~ "estigui incrustada, utilitzeu la màquina local."
30793
30794 #~ msgid "Force connection reset regularly"
30795 #~ msgstr "Fes que la connexió es reinicii regularment"
30796
30797 #~ msgid ""
30798 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30799 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30800 #~ msgstr ""
30801 #~ "Determina si la connexió TCP s'ha de reiniciar. S'ha d'utilitzar amb "
30802 #~ "audiobargraph_v (per defecte 1)."
30803
30804 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30805 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió d'estèreo a mono"
30806
30807 #~ msgid "Discard cropping information"
30808 #~ msgstr "Descarta la informació d'escapçament"
30809
30810 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30811 #~ msgstr ""
30812 #~ "Descarta els paràmetres interns d'escapçament (p.ex. des de H.264 SPS)."
30813
30814 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
30815 #~ msgstr "Acceleració de vídeo (VA) API"
30816
30817 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30818 #~ msgstr "Descodificador de vídeo i API de presentació per a UNIX (VDPAU)"
30819
30820 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30821 #~ msgstr ""
30822 #~ "Si la taxa de bits és 0, feu servir aquest valor per a una qualitat "
30823 #~ "constant"
30824
30825 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30826 #~ msgstr "Un valor més gran que 0 habilita el mode de taxa de bits constant"
30827
30828 #~ msgid "Enable lossless coding"
30829 #~ msgstr "Habilita la codificació sense pèrdues"
30830
30831 #~ msgid ""
30832 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30833 #~ "perfect reproduction of the original"
30834 #~ msgstr ""
30835 #~ "La codificació sense pèrdues ignora els paràmetres de qualitat i taxa de "
30836 #~ "bits, així s'aconsegueix una reproducció perfecta de l'original."
30837
30838 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
30839 #~ msgstr "Fase lineal rectangular"
30840
30841 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30842 #~ msgstr "Fase lineal diagonal"
30843
30844 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30845 #~ msgstr "Distància entre fotogrames «P»"
30846
30847 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30848 #~ msgstr "Nombre de fotogrames «P» per GOP"
30849
30850 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30851 #~ msgstr "Amplada dels blocs de compensació de moviment"
30852
30853 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30854 #~ msgstr "Alçada dels blocs de compensació de moviment"
30855
30856 #~ msgid "Block overlap (%)"
30857 #~ msgstr "Superposició dels blocs (%)"
30858
30859 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30860 #~ msgstr ""
30861 #~ "Percentatge de cada bloc de moviment que els seus veïns superposaran."
30862
30863 #~ msgid "xblen"
30864 #~ msgstr "xblen"
30865
30866 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30867 #~ msgstr ""
30868 #~ "Longitud total de blocs horitzontals amb les superposicions incloses"
30869
30870 #~ msgid "yblen"
30871 #~ msgstr "yblen"
30872
30873 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30874 #~ msgstr "Longitud total de blocs verticals amb les superposicions incloses"
30875
30876 #~ msgid "Motion vector precision"
30877 #~ msgstr "Precisió del vector de moviment"
30878
30879 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30880 #~ msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels."
30881
30882 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30883 #~ msgstr "Àrea de cerca Simple ME x:y"
30884
30885 #~ msgid ""
30886 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30887 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30888 #~ msgstr ""
30889 #~ "(No recomanat) Realitza una cerca simple de vectors de moviment amb una "
30890 #~ "coincidència de blocs no jeràrquics amb un interval de cerca de +/-x, +/-y"
30891
30892 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30893 #~ msgstr "Habilita la partició espacial"
30894
30895 #~ msgid "cycles per degree"
30896 #~ msgstr "cicles per grau"
30897
30898 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30899 #~ msgstr ""
30900 #~ "Codificador de vídeo Dirac que fa servir la biblioteca dirac-research"
30901
30902 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30903 #~ msgstr "Descodificador de vídeo amb openmash"
30904
30905 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30906 #~ msgstr ""
30907 #~ "| menu . . [on|off|amunt|avall|esquerra|dreta|selecciona] utilitza el menú"
30908
30909 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
30910 #~ msgstr "Premeu «menu select» o «pause» per continuar."
30911
30912 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
30913 #~ msgstr "Escriu «menu select» o «pause» per continuar."
30914
30915 #~ msgid "Jump to time"
30916 #~ msgstr "Salta al punt temporal"
30917
30918 #~ msgid "Open CrashLog..."
30919 #~ msgstr "Obre el registre de fallades..."
30920
30921 #~ msgid "Don't Send"
30922 #~ msgstr "No enviïs"
30923
30924 #~ msgid "VLC crashed previously"
30925 #~ msgstr "El VLC ha fallat anteriorment"
30926
30927 #~ msgid ""
30928 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30929 #~ "\n"
30930 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30931 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30932 #~ "URL of a network stream, ..."
30933 #~ msgstr ""
30934 #~ "Voleu enviar els detalls de la fallada a l'equip de desenvolupament del "
30935 #~ "VLC?\n"
30936 #~ "\n"
30937 #~ "Si voleu, podeu introduir un breu comentari sobre el qual estàveu fent "
30938 #~ "abans que el VLC fallés i afegir-hi més informació útil: un enllaç on "
30939 #~ "baixar un fitxer de mostra, un URL d'un flux de xarxa..."
30940
30941 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30942 #~ msgstr ""
30943 #~ "Accepto que es puguin posar en contacte amb mi per respondre a aquest "
30944 #~ "informe d'errors."
30945
30946 #~ msgid ""
30947 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30948 #~ "information."
30949 #~ msgstr ""
30950 #~ "Només s'enviarà el vostre correu electrònic per defecte, no s'inclourà "
30951 #~ "cap altra informació."
30952
30953 #~ msgid "Don't ask again"
30954 #~ msgstr "No ho tornis a demanar"
30955
30956 #~ msgid "No CrashLog found"
30957 #~ msgstr "No s'ha trobat el registre de fallades"
30958
30959 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30960 #~ msgstr "No s'han pogut trobar indicis de fallades anteriors."
30961
30962 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
30963 #~ msgstr "Posa en pausa l'iTunes mentre el VLC està en reproducció"
30964
30965 #~ msgid ""
30966 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
30967 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
30968 #~ msgstr ""
30969 #~ "Posa en pausa l'iTunes mentre el VLC comença la reproducció. Si es troba "
30970 #~ "seleccionat, la reproducció d'iTunes es reprendrà novament quan la "
30971 #~ "reproducció del VLC acabi."
30972
30973 #~ msgid "Open BDMV folder"
30974 #~ msgstr "Obre la carpeta BDMV"
30975
30976 #~ msgid "Output module"
30977 #~ msgstr "Mòdul de sortida"
30978
30979 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30980 #~ msgstr "Equalitzador gràfic"
30981
30982 #, fuzzy
30983 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
30984 #~ msgstr "Obtén informació dels elements multimèdia automàticament"
30985
30986 #~ msgid "Get more extensions from"
30987 #~ msgstr "Obtén més extensions de "
30988
30989 #~ msgid "Under the Video"
30990 #~ msgstr "Sota el vídeo"
30991
30992 #~ msgid "&Help..."
30993 #~ msgstr "A&juda..."
30994
30995 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30996 #~ msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
30997
30998 #~ msgid ""
30999 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
31000 #~ "track on the audio track."
31001 #~ msgstr ""
31002 #~ "Aquesta opció ometrà/duplicarà els fotogrames de vídeo per sincronitzar "
31003 #~ "la pista de vídeo amb la pista d'àudio."
31004
31005 #~ msgid ""
31006 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
31007 #~ "encoding rate."
31008 #~ msgstr ""
31009 #~ "El transcodificador ometrà fotogrames si la CPU no pot conservar la taxa "
31010 #~ "de codificació."
31011
31012 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
31013 #~ msgstr "Valor dels nivells dels canals d'àudio"
31014
31015 #~ msgid ""
31016 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
31017 #~ "should be separated with ':'."
31018 #~ msgstr ""
31019 #~ "Valor del nivell d'àudio de cada canal entre 0 i 1. Cada nivell ha "
31020 #~ "d'estar separat per «:». "
31021
31022 #~ msgid "Alarm"
31023 #~ msgstr "Alarma"
31024
31025 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
31026 #~ msgstr "Indica un silenci i mostra l'alerta (0=sense alarma, 1=alarma)."
31027
31028 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
31029 #~ msgstr "Força de la luminància espacial (per defecte, 4)"
31030
31031 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
31032 #~ msgstr "Força de la crominància espacial (per defecte, 3)"
31033
31034 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
31035 #~ msgstr "Força de la luminància temporal (per defecte, 6)"
31036
31037 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
31038 #~ msgstr "Força de la crominància temporal (per defecte, 4,5)"
31039
31040 #~ msgid ""
31041 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
31042 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
31043 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
31044 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
31045 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
31046 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
31047 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
31048 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
31049 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
31050 #~ msgstr ""
31051 #~ "Text de la marquesina que s'ha de mostrar. (Cadenes de format "
31052 #~ "disponibles: Relacionades amb el temps: %Y = any, %m = mes, %d = dia, %H "
31053 #~ "= hora, %M = minut, %S = segon, ... Relacionades amb les metadades: $a = "
31054 #~ "artista, $b = àlbum, $c = copyright, $d = descripció, $e = codificat per, "
31055 #~ "$g = gènere, $l = idioma, $n = pista número, $p = s'està reproduint, $r = "
31056 #~ "puntuació, $s = idioma dels subtítols, $t = títol, $u = url, $A = data, "
31057 #~ "$B = taxa de bits de l'àudio (en kb/s), $C = capítol, $D = durada, $F = "
31058 #~ "nom complet amb camí, $I = títol, $L = temps de sobra, $N = nom, $O = "
31059 #~ "idioma de l'àudio, $P = posició (en %), $R = velocitat, $S = velocitat de "
31060 #~ "mostreig de l'àudio (en kHz), $T = temps, $U = editor, $V = volum, $_ = "
31061 #~ "nova línia)"
31062
31063 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
31064 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL ES de l'iOS (requereix UIview)"
31065
31066 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
31067 #~ msgstr ""
31068 #~ "Sortida de vídeo OpenGL de Mac OS X (requereix un nsobject dibuixable)"
31069
31070 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
31071 #~ msgstr "El vostre Mac no admet l'acceleració OpenGL"
31072
31073 #~ msgid ""
31074 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
31075 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
31076 #~ "results."
31077 #~ msgstr ""
31078 #~ "Al vostre Mac li manca l'acceleració Quartz Extreme necessària per a la "
31079 #~ "sortida de vídeo. Funciona de totes maneres però molt més lent i amb "
31080 #~ "possibles resultats inesperats."
31081
31082 #, fuzzy
31083 #~ msgid "Add a subtitle file"
31084 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
31085
31086 #~ msgid "Album art download policy:"
31087 #~ msgstr "Política de baixada de la portada de l'àlbum:"
31088
31089 #~ msgid "Configure Media Library"
31090 #~ msgstr "Configura la biblioteca multimèdia"
31091
31092 #~ msgid ""
31093 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
31094 #~ "multicast UDP or RTP."
31095 #~ msgstr ""
31096 #~ "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan "
31097 #~ "essent enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
31098
31099 #~ msgid ""
31100 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31101 #~ "care!"
31102 #~ msgstr ""
31103 #~ "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de la CPU. "
31104 #~ "Probablement no ho hauríeu de tocar."
31105
31106 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
31107 #~ msgstr ""
31108 #~ "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
31109 #~ "cromàtica."
31110
31111 #~ msgid ""
31112 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31113 #~ "them."
31114 #~ msgstr ""
31115 #~ "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
31116 #~ "avançades\" per veure-les."
31117
31118 #~ msgid ""
31119 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
31120 #~ "should be magnified."
31121 #~ msgstr ""
31122 #~ "Augmenta una part del vídeo. Podeu seleccionar quina part de la imatge "
31123 #~ "s'ha d'augmentar. "
31124
31125 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31126 #~ msgstr "Efecte de distorsió del vídeo \"Ones\""
31127
31128 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31129 #~ msgstr "Efecte de distorsió del vídeo \"Superfície d'aigua\""
31130
31131 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
31132 #~ msgstr "Divideix la imatge en diverses finestres"
31133
31134 #~ msgid ""
31135 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31136 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
31137 #~ msgstr ""
31138 #~ "Crea un \"trencaclosques\" amb el vídeo. \n"
31139 #~ "El vídeo es divideix en parts que heu d'ordenar. "
31140
31141 #~ msgid ""
31142 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
31143 #~ "Try changing the various settings for different effects"
31144 #~ msgstr ""
31145 #~ "Efecte de distorsió de vídeo \"Detecció d'arestes\".\n"
31146 #~ "Proveu de canviar els diferents paràmetres per obtenir altres efectes"
31147
31148 #~ msgid ""
31149 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
31150 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
31151 #~ "settings."
31152 #~ msgstr ""
31153 #~ "Efecte de \"detecció del color\". Tota la imatge es canviarà a blanc i "
31154 #~ "negre,excepte aquelles parts que són del color que heu seleccionat en els "
31155 #~ "paràmetres.   "
31156
31157 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
31158 #~ msgstr ""
31159 #~ "Seleccioneu els objectes que s'han d'imprimir pels missatges de depuració"
31160
31161 #~ msgid ""
31162 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
31163 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
31164 #~ msgstr ""
31165 #~ "Aquesta opció us permet definir l'idioma de la interfície. L'idioma del "
31166 #~ "sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
31167
31168 #~ msgid ""
31169 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31170 #~ "1024."
31171 #~ msgstr ""
31172 #~ "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
31173 #~ "1024."
31174
31175 #~ msgid ""
31176 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
31177 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31178 #~ msgstr ""
31179 #~ "Podeu forçar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són "
31180 #~ "-1 (per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31181
31182 #~ msgid ""
31183 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
31184 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
31185 #~ "resampling algorithm will be used instead."
31186 #~ msgstr ""
31187 #~ "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
31188 #~ "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i "
31189 #~ "aleshores s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
31190
31191 #~ msgid ""
31192 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
31193 #~ "always leave all these enabled."
31194 #~ msgstr ""
31195 #~ "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la "
31196 #~ "CPU. Hauríeu de deixar-les habilitades."
31197
31198 #~ msgid ""
31199 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
31200 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
31201 #~ msgstr ""
31202 #~ "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
31203 #~ "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
31204
31205 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
31206 #~ msgstr "(Experimental) No facis servir la captura al nivell d'accés."
31207
31208 #~ msgid "Modules search path"
31209 #~ msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
31210
31211 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31212 #~ msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
31213
31214 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31215 #~ msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
31216
31217 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31218 #~ msgstr "No mostris menú OSD a dalt de tot de la sortida de vídeo"
31219
31220 #~ msgid "Highlight widget on the right"
31221 #~ msgstr "Giny de realçat a la dreta"
31222
31223 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
31224 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la dreta"
31225
31226 #~ msgid "Highlight widget on the left"
31227 #~ msgstr "Ressalta el giny de l'esquerra"
31228
31229 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
31230 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de l'esquerra"
31231
31232 #~ msgid "Highlight widget on top"
31233 #~ msgstr "Giny de realçat a dalt"
31234
31235 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
31236 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la part superior"
31237
31238 #~ msgid "Highlight widget below"
31239 #~ msgstr "Giny de realçat a sota"
31240
31241 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
31242 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la part inferior"
31243
31244 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
31245 #~ msgstr "La selecció del giny actual du a terme l'acció associada."
31246
31247 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
31248 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
31249
31250 #~ msgid "3D Now! memcpy"
31251 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
31252
31253 #~ msgid "PCM U8"
31254 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
31255
31256 #~ msgid "PCM S8"
31257 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
31258
31259 #~ msgid "PCM U16 LE"
31260 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
31261
31262 #~ msgid "PCM S16 LE"
31263 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
31264
31265 #~ msgid "PCM U16 BE"
31266 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
31267
31268 #~ msgid "PCM S16 BE"
31269 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
31270
31271 #~ msgid "PCM U24 LE"
31272 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
31273
31274 #~ msgid "PCM S24 LE"
31275 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
31276
31277 #~ msgid "PCM U24 BE"
31278 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
31279
31280 #~ msgid "PCM S24 BE"
31281 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
31282
31283 #~ msgid "PCM U32 LE"
31284 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
31285
31286 #~ msgid "PCM S32 LE"
31287 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
31288
31289 #~ msgid "PCM U32 BE"
31290 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
31291
31292 #~ msgid "PCM S32 BE"
31293 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
31294
31295 #~ msgid "PCM F32 LE"
31296 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
31297
31298 #~ msgid "PCM F32 BE"
31299 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
31300
31301 #~ msgid "PCM F64 LE"
31302 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
31303
31304 #~ msgid "PCM F64 BE"
31305 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
31306
31307 #~ msgid "Teapot"
31308 #~ msgstr "Tetera"
31309
31310 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
31311 #~ msgstr "El servidor és una tetera. No pots fer cafè amb una tetera."
31312
31313 #~ msgid "Coffee is ready."
31314 #~ msgstr "\"%s\" no és un codificador de vídeo. "
31315
31316 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
31317 #~ msgstr "Anuncia't amb Bonjour"
31318
31319 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31320 #~ msgstr "Anuncia el flux amb el protocol Bonjour."
31321
31322 #~ msgid ""
31323 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
31324 #~ "for an incoming connection."
31325 #~ msgstr ""
31326 #~ "Si està activat, VLC es connectarà a un destí remot en lloc d'esperar a "
31327 #~ "una connexió entrant."
31328
31329 #~ msgid "RTMP"
31330 #~ msgstr "RTMP"
31331
31332 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31333 #~ msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
31334
31335 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31336 #~ msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
31337
31338 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
31339 #~ msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
31340
31341 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
31342 #~ msgstr ""
31343 #~ "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
31344
31345 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
31346 #~ msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
31347
31348 #~ msgid ""
31349 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31350 #~ "number of B-Frames."
31351 #~ msgstr ""
31352 #~ "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-"
31353 #~ "la per especificar el nombre de Fotogrames-B."
31354
31355 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
31356 #~ msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
31357
31358 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
31359 #~ msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
31360
31361 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
31362 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits a utilitzar (VBR o CBR)."
31363
31364 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
31365 #~ msgstr ""
31366 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
31367 #~ "d'àudio de la targeta."
31368
31369 #~ msgid ""
31370 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31371 #~ msgstr ""
31372 #~ "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
31373 #~ "2=svídeo)"
31374
31375 #~ msgid "SECAM"
31376 #~ msgstr "SECAM"
31377
31378 #~ msgid "PAL"
31379 #~ msgstr "PAL"
31380
31381 #~ msgid "NTSC"
31382 #~ msgstr "NTSC"
31383
31384 #~ msgid "vbr"
31385 #~ msgstr "vbr"
31386
31387 #~ msgid "cbr"
31388 #~ msgstr "cbr"
31389
31390 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
31391 #~ msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors IVTV)"
31392
31393 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31394 #~ msgstr ""
31395 #~ "Força l'ample (-1 per a autodetecció, 0 per al valor predeterminat del "
31396 #~ "controlador)"
31397
31398 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31399 #~ msgstr ""
31400 #~ "Força l'alçada (-1 per a autodetecció, 0 per al valor predeterminat del "
31401 #~ "controlador)"
31402
31403 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
31404 #~ msgstr ""
31405 #~ "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (0 per automàtic)."
31406
31407 #~ msgid "Use libv4l2"
31408 #~ msgstr "Utilitza la libv4l2"
31409
31410 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
31411 #~ msgstr "Força l'ús de l'embolcall libv4l2."
31412
31413 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
31414 #~ msgstr "Llengua primària (només per a sintonitzadors de TV analògica)"
31415
31416 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
31417 #~ msgstr "Segon programa d'àudio (només per a sintonitzadors de TV analògica)"
31418
31419 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
31420 #~ msgstr "Llengua primària a l'esquerra, llengua secundària a la dreta"
31421
31422 #~ msgid "AltiVec memcpy"
31423 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
31424
31425 #~ msgid ""
31426 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
31427 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
31428 #~ "audio playback."
31429 #~ msgstr ""
31430 #~ "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com "
31431 #~ "es llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu "
31432 #~ "s'utilitzarà per defecte per reproduir l'àudio."
31433
31434 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
31435 #~ msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
31436
31437 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
31438 #~ msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
31439
31440 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
31441 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
31442
31443 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
31444 #~ msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
31445
31446 #~ msgid "5.1"
31447 #~ msgstr "5.1"
31448
31449 #~ msgid ""
31450 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31451 #~ "processing power"
31452 #~ msgstr ""
31453 #~ "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa .Necessita "
31454 #~ "menys poder de processament."
31455
31456 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
31457 #~ msgstr "Optimització conjunta d'ambdós MV en fotogrames B"
31458
31459 #~ msgid "fast"
31460 #~ msgstr "Ràpid"
31461
31462 #~ msgid "slow"
31463 #~ msgstr "Lent"
31464
31465 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
31466 #~ msgstr "| @nom marq-position #. . .  .control de posició relativa"
31467
31468 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31469 #~ msgstr ""
31470 #~ "| @nom marq-color # . . . . . . . . . . color de tipus de lletra, RGB"
31471
31472 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31473 #~ msgstr "| @nom logo-file STRING . . .ruta/nom del fitxer de superposició"
31474
31475 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31476 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparència"
31477
31478 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31479 #~ msgstr ""
31480 #~ "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra"
31481
31482 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31483 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posició cantonada superior esquerra"
31484
31485 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31486 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . llista d'òfsets"
31487
31488 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31489 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineament del mosaic"
31490
31491 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31492 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . contorn vertical"
31493
31494 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31495 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . contorn horitzontal"
31496
31497 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31498 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=automàtic,1=fix} . . . .posició"
31499
31500 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31501 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre de les imatges"
31502
31503 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31504 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .relació d'aspectre"
31505
31506 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31507 #~ msgstr "Proporcioni un dels següents paràmetres:"
31508
31509 #~ msgid "Make"
31510 #~ msgstr "Fés una donació..."
31511
31512 #~ msgid ""
31513 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31514 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31515 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31516 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
31517 #~ "autodetection, this should always work)."
31518 #~ msgstr ""
31519 #~ "Imposa el format dels subtítols. Valors vàlids: «microdvd», «subrip», "
31520 #~ "«subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», «dvdsubtitle», "
31521 #~ "«mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», "
31522 #~ "«subviewer1»,  i «auto» (significa auto-detecció, sempre funciona)."
31523
31524 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31525 #~ msgstr "No queixar-se en PES encriptat."
31526
31527 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31528 #~ msgstr "Indica el nom del fitxer on abocar el TS."
31529
31530 #~ msgid ""
31531 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31532 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31533 #~ "packets."
31534 #~ msgstr ""
31535 #~ "Ajusta l amida de la memòria intermèdia per llegir i escriure un número "
31536 #~ "enter de paquets. Indica la mida de la memòria intermèdia i no el número "
31537 #~ "de paquets."
31538
31539 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31540 #~ msgstr ""
31541 #~ "Nom del fitxer d'imatge per a utilitzar en la superposició de framebuffer."
31542
31543 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31544 #~ msgstr "Text per mostrar a la superposició de framebuffer."
31545
31546 #~ msgid ""
31547 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31548 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31549 #~ "the cache."
31550 #~ msgstr ""
31551 #~ "La superposició de les imatges mostrades s'elimina al fer la superposició "
31552 #~ "totalment transparent. Totes les imatges i texts anteriorment "
31553 #~ "renderitzats s'esborraran de la memòria cau."
31554
31555 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31556 #~ msgstr "Renderitzar la imtge o text al buffer de superposició actual."
31557
31558 #~ msgid ""
31559 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31560 #~ msgstr "Totes les imatges i texts seran mostrats al framebuffer superposat."
31561
31562 #~ msgid ""
31563 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31564 #~ "Are you sure you want to continue?"
31565 #~ msgstr ""
31566 #~ "Atenció, reinicialitzarà les preferències del reproductor VLC.\n"
31567 #~ "Segur que vol continuar?"
31568
31569 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31570 #~ msgstr "Contrasenya pel servidor intermediari HTTP"
31571
31572 #~ msgid ""
31573 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31574 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31575 #~ "more!\n"
31576 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31577 #~ "platform.\n"
31578 #~ "\n"
31579 #~ msgstr ""
31580 #~ "VLC media player és un reproductor de mitjans gratuït, codificador i "
31581 #~ "emissor que pot llegir els fitxers, CD, DVD, fluxos de xarxa, targetes de "
31582 #~ "captura i molt més!\n"
31583 #~ "VLC utilitza els seus còdecs interns i treballa essencialment en "
31584 #~ "qualsevol essencial plataforma populars.\n"
31585 #~ "\n"
31586
31587 #~ msgid ""
31588 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31589 #~ " "
31590 #~ msgstr ""
31591 #~ "Aquesta versió de VLC ha estat compilat per:\n"
31592 #~ " "
31593
31594 #~ msgid ""
31595 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
31596 #~ "\n"
31597 #~ msgstr ""
31598 #~ "Està utilitzant la interfície de Qt4.\n"
31599 #~ "\n"
31600
31601 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31602 #~ msgstr "per l'equip de VideoLAN. \n"
31603
31604 #~ msgid ""
31605 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31606 #~ "default value is \"admin\"."
31607 #~ msgstr ""
31608 #~ "S'utilitza una única contrasenya d'administració per protegir la "
31609 #~ "interfície. Per defecte és \"admin\"."
31610
31611 #~ msgid "Freebox TV"
31612 #~ msgstr "Shoutcast TV"
31613
31614 #~ msgid "Auto add new medias"
31615 #~ msgstr "Reproducció automàtica per a nous elements"
31616
31617 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31618 #~ msgstr "Inhibidor de gestió d'energia"
31619
31620 #~ msgid "MCE"
31621 #~ msgstr "MCE"
31622
31623 #~ msgid ""
31624 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31625 #~ "\"html\"."
31626 #~ msgstr ""
31627 #~ "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
31628 #~ "\" (predeterminat) i \"html\"."
31629
31630 #~ msgid "libc memcpy"
31631 #~ msgstr "libc memcpy"
31632
31633 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31634 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31635
31636 #~ msgid "MMX memcpy"
31637 #~ msgstr "MMX memcpy"
31638
31639 #~ msgid ""
31640 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31641 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31642 #~ msgstr ""
31643 #~ "Format de la cadena per enviar MSN {0} Artista, {1} Títol, {2} Album. Per "
31644 #~ "defecte «Artista - Títol» ({0} - {1})."
31645
31646 #~ msgid ""
31647 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31648 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31649 #~ msgstr ""
31650 #~ "òfset vertical entre frontera de la pantalla i el text mostrat (en "
31651 #~ "píxels, 30 píxels per defecte)."
31652
31653 #~ msgid ""
31654 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31655 #~ msgstr "Òfset entre el text i l'ombra (en píxels, 2 píxels per defecte)."
31656
31657 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31658 #~ msgstr "Tipus de lletra utilitzada per visualitzat text a la sortida XOSD. "
31659
31660 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31661 #~ msgstr "Color per visualitzar el text a la sortida XOSD."
31662
31663 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31664 #~ msgstr "Defineix els camins complets separats per comes."
31665
31666 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31667 #~ msgstr "Llistat de les mides separades per comes (720x576:480x576)."
31668
31669 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31670 #~ msgstr "Port UDP per escoltar ordres."
31671
31672 #~ msgid "Initial command to execute."
31673 #~ msgstr "Ordre inicial a executar."
31674
31675 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31676 #~ msgstr "Silencia l'àudio quan aquesta ordre no està a 0."
31677
31678 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31679 #~ msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
31680
31681 #~ msgid ""
31682 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31683 #~ "<left offset> + <top offset>."
31684 #~ msgstr ""
31685 #~ "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
31686 #~ "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
31687
31688 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31689 #~ msgstr "Màx ima etapa de QP"
31690
31691 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31692 #~ msgstr "Percentatge d'omissió (%)"
31693
31694 #~ msgid "Path to OSD menu images"
31695 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la part inferior"
31696
31697 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31698 #~ msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
31699
31700 #~ msgid ""
31701 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31702 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31703 #~ "collaboration to create the best free software."
31704 #~ msgstr ""
31705 #~ "Ens agradaria donar les gràcies a tota la comunitat de VLC, els "
31706 #~ "provadors, els nostres usuaris i les persones que vinguin (i les que "
31707 #~ "falten ...) per la seva col.laboració en crear el millor programari "
31708 #~ "lliure."
31709
31710 #~ msgid ""
31711 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31712 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31713 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31714 #~ "css\">\n"
31715 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31716 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31717 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31718 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31719 #~ "</style></head><body>\n"
31720 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31721 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31722 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31723 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31724 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31725 #~ msgstr ""
31726 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31727 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31728 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31729 #~ "css\">\n"
31730 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31731 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31732 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31733 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31734 #~ "</style></head><body>\n"
31735 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31736 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31737 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31738 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31739 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31740
31741 #~ msgid "00000; "
31742 #~ msgstr "00000; "
31743
31744 #, fuzzy
31745 #~ msgid ""
31746 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31747 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31748 #~ msgstr ""
31749 #~ "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
31750 #~ "\" (predeterminat) i \"html\"."
31751
31752 #, fuzzy
31753 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31754 #~ msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
31755
31756 #, fuzzy
31757 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31758 #~ msgstr "Transcodificació del vídeo"
31759
31760 #~ msgid "Dump"
31761 #~ msgstr "Abocament"
31762
31763 #~ msgid "dbus"
31764 #~ msgstr "dbus"
31765
31766 #~ msgid ""
31767 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31768 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31769 #~ msgstr ""
31770 #~ "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31771 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
31772
31773 #, fuzzy
31774 #~ msgid ""
31775 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31776 #~ "on.\n"
31777 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31778 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31779 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31780 #~ msgstr ""
31781 #~ "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície "
31782 #~ "rtsp.\n"
31783 #~ "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 "
31784 #~ "de l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per "
31785 #~ "vincular totes les adreces."
31786
31787 #~ msgid "Left front"
31788 #~ msgstr "Davant a l'esquerra"
31789
31790 #~ msgid ""
31791 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31792 #~ "should not change this option manually."
31793 #~ msgstr ""
31794 #~ "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut.No hauries de "
31795 #~ "canviar aquesta funció manualment"
31796
31797 #~ msgid ""
31798 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31799 #~ "advantage of them."
31800 #~ msgstr ""
31801 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
31802 #~ "aprofitar-las."
31803
31804 #~ msgid ""
31805 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31806 #~ "advantage of them."
31807 #~ msgstr ""
31808 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC "
31809 #~ "pot aprofitar-las."
31810
31811 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31812 #~ msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
31813
31814 #~ msgid ""
31815 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31816 #~ "advantage of them."
31817 #~ msgstr ""
31818 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC "
31819 #~ "pot aprofitar-las."
31820
31821 #~ msgid ""
31822 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31823 #~ "advantage of them."
31824 #~ msgstr ""
31825 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
31826 #~ "aprofitar-las."
31827
31828 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31829 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
31830
31831 #~ msgid ""
31832 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31833 #~ "advantage of them."
31834 #~ msgstr ""
31835 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
31836 #~ "aprofitar-las."
31837
31838 #, fuzzy
31839 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31840 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
31841
31842 #, fuzzy
31843 #~ msgid ""
31844 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31845 #~ "advantage of them."
31846 #~ msgstr ""
31847 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
31848 #~ "aprofitar-las."
31849
31850 #, fuzzy
31851 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31852 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
31853
31854 #, fuzzy
31855 #~ msgid ""
31856 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31857 #~ "advantage of them."
31858 #~ msgstr ""
31859 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
31860 #~ "aprofitar-las."
31861
31862 #, fuzzy
31863 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31864 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
31865
31866 #, fuzzy
31867 #~ msgid ""
31868 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31869 #~ "advantage of them."
31870 #~ msgstr ""
31871 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
31872 #~ "aprofitar-las."
31873
31874 #, fuzzy
31875 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31876 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
31877
31878 #, fuzzy
31879 #~ msgid ""
31880 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31881 #~ "advantage of them."
31882 #~ msgstr ""
31883 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
31884 #~ "aprofitar-las."
31885
31886 #~ msgid ""
31887 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31888 #~ "advantage of them."
31889 #~ msgstr ""
31890 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC "
31891 #~ "pot aprofitar-las."
31892
31893 #~ msgid "Go back in browsing history"
31894 #~ msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
31895
31896 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31897 #~ msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
31898
31899 #, fuzzy
31900 #~ msgid ""
31901 #~ "%s\n"
31902 #~ "Done %s (100.0%%)"
31903 #~ msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
31904
31905 #~ msgid "Alsa"
31906 #~ msgstr "Alsa"
31907
31908 #~ msgid ""
31909 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31910 #~ "with n>=0."
31911 #~ msgstr ""
31912 #~ "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/"
31913 #~ "dvb/adapter[n] amb n>=0."
31914
31915 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31916 #~ msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
31917
31918 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31919 #~ msgstr "En kHz per DVB-C/S/T"
31920
31921 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31922 #~ msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
31923
31924 #~ msgid ""
31925 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31926 #~ msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
31927
31928 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31929 #~ msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
31930
31931 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31932 #~ msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
31933
31934 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31935 #~ msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
31936
31937 #~ msgid ""
31938 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31939 #~ "supported by all frontends."
31940 #~ msgstr ""
31941 #~ "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. "
31942 #~ "No ho suporten tots els frontals. "
31943
31944 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31945 #~ msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
31946
31947 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31948 #~ msgstr ""
31949 #~ "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
31950
31951 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31952 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
31953
31954 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31955 #~ msgstr ""
31956 #~ "Freqüència d'oscil·lació local de banda baixa en KHz (normalment 9.75 GHz)"
31957
31958 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31959 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
31960
31961 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31962 #~ msgstr ""
31963 #~ "Freqüència d'oscil·lació local de banda baixa en kHz (normalment 10.6 GHz)"
31964
31965 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31966 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
31967
31968 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31969 #~ msgstr ""
31970 #~ "Freqüència de commutació del bloc de baix soroll (LNB) en kHz (normalment "
31971 #~ "11.7 GHz)"
31972
31973 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31974 #~ msgstr "Mètode de modulació QAM, PSK o VSB"
31975
31976 #~ msgid "QAM16"
31977 #~ msgstr "QAM16"
31978
31979 #~ msgid "QAM32"
31980 #~ msgstr "QAM32"
31981
31982 #~ msgid "QAM64"
31983 #~ msgstr "QAM64"
31984
31985 #~ msgid "QAM128"
31986 #~ msgstr "QAM128"
31987
31988 #~ msgid "QAM256"
31989 #~ msgstr "QAM256"
31990
31991 #~ msgid "BPSK"
31992 #~ msgstr "BPSK"
31993
31994 #~ msgid "QPSK"
31995 #~ msgstr "QPSK"
31996
31997 #~ msgid "8VSB"
31998 #~ msgstr "8VSB"
31999
32000 #~ msgid "16VSB"
32001 #~ msgstr "16VSB"
32002
32003 #, fuzzy
32004 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
32005 #~ msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
32006
32007 #~ msgid "2/3"
32008 #~ msgstr "2/3"
32009
32010 #~ msgid "3/4"
32011 #~ msgstr "3/4"
32012
32013 #~ msgid "5/6"
32014 #~ msgstr "5/6"
32015
32016 #~ msgid "7/8"
32017 #~ msgstr "7/8"
32018
32019 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
32020 #~ msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
32021
32022 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32023 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32024
32025 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
32026 #~ msgstr "Amplada de banda terrestre"
32027
32028 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32029 #~ msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
32030
32031 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32032 #~ msgstr "Interval de guarda [Indefinit,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32033
32034 #~ msgid "1/4"
32035 #~ msgstr "1/4"
32036
32037 #~ msgid "1/8"
32038 #~ msgstr "1/8"
32039
32040 #~ msgid "1/16"
32041 #~ msgstr "1/16"
32042
32043 #~ msgid "1/32"
32044 #~ msgstr "1/32"
32045
32046 #~ msgid "2k"
32047 #~ msgstr "2k"
32048
32049 #~ msgid "8k"
32050 #~ msgstr "8k"
32051
32052 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
32053 #~ msgstr "Valor de la jerarquía [indefinit, 1, 2,4]"
32054
32055 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
32056 #~ msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
32057
32058 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
32059 #~ msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
32060
32061 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
32062 #~ msgstr ""
32063 #~ "Per a habilitar el servidor intern d'HTTP, escriu la seva adreça i port "
32064 #~ "aquí."
32065
32066 #~ msgid ""
32067 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32068 #~ msgstr ""
32069 #~ "L'usuari nomena l'administrador que es farà servir per registrar el "
32070 #~ "servidor intern d'HTTP."
32071
32072 #~ msgid ""
32073 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32074 #~ msgstr ""
32075 #~ "Contrasenya que l'administrador/a farà servir per entrar al servidor HTTP "
32076 #~ "intern."
32077
32078 #~ msgid "HTTP ACL"
32079 #~ msgstr "HTTP ACL"
32080
32081 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32082 #~ msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
32083
32084 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32085 #~ msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
32086
32087 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32088 #~ msgstr ""
32089 #~ "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
32090
32091 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32092 #~ msgstr "La polarització especificada \"%c\" no és vàlida."
32093
32094 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
32095 #~ msgstr "%.1f MHz (%d serveis)"
32096
32097 #, fuzzy
32098 #~ msgid "Scanning DVB"
32099 #~ msgstr " Escanejant DVB-T"
32100
32101 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32102 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
32103
32104 #~ msgid "Use file memory mapping"
32105 #~ msgstr "Utilitza mapatge de memòria del fitxer"
32106
32107 #~ msgid "MMap"
32108 #~ msgstr "MMap"
32109
32110 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32111 #~ msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio."
32112
32113 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32114 #~ msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
32115
32116 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32117 #~ msgstr ""
32118 #~ "Especifica el nivell d'aguts de l'entrada de vídeo (si és compatible amb "
32119 #~ "controlador de v4l2)."
32120
32121 #~ msgid "READ"
32122 #~ msgstr "READ"
32123
32124 #~ msgid "MMAP"
32125 #~ msgstr "MMAP"
32126
32127 #~ msgid "USERPTR"
32128 #~ msgstr "USERPTR"
32129
32130 #~ msgid ""
32131 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32132 #~ "empty if you don't have one."
32133 #~ msgstr ""
32134 #~ "Camí a l'arxiu de claus privades del sistema x509 PEM que s'utilitzarà "
32135 #~ "per la HTTPS. Deixeu-ho buit si no en teniu cap."
32136
32137 #~ msgid ""
32138 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32139 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32140 #~ msgstr ""
32141 #~ "Camí al certificat arrel de confiança CA del x509 PEM que serà utilitzat "
32142 #~ "per la HTTPS. Deixeu-ho buit si no en teniu cap."
32143
32144 #~ msgid ""
32145 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32146 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32147 #~ msgstr ""
32148 #~ "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats  x509 PEM que "
32149 #~ "serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en "
32150 #~ "teniu un."
32151
32152 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32153 #~ msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
32154
32155 #~ msgid ""
32156 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32157 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32158 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32159 #~ msgstr ""
32160 #~ "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
32161 #~ "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un "
32162 #~ "d'aquests, necessiteu habilitar aquesta opció. "
32163
32164 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32165 #~ msgstr ""
32166 #~ "AltiVec FFmpeg àudio/vídeo decodificador ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32167
32168 #, fuzzy
32169 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32170 #~ msgstr "Arxiu d'imatge"
32171
32172 #, fuzzy
32173 #~ msgid "Subpage"
32174 #~ msgstr "Capes entre espais"
32175
32176 #~ msgid "1.00x"
32177 #~ msgstr "1.00x"
32178
32179 #, fuzzy
32180 #~ msgid "Export album art as /art"
32181 #~ msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
32182
32183 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32184 #~ msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
32185
32186 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32187 #~ msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
32188
32189 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32190 #~ msgstr ""
32191 #~ "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
32192
32193 #~ msgid "Signals"
32194 #~ msgstr "Senyals"
32195
32196 #~ msgid "Repair"
32197 #~ msgstr "Repara"
32198
32199 #, fuzzy
32200 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32201 #~ msgstr ""
32202 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
32203 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
32204
32205 #, fuzzy
32206 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32207 #~ msgstr ""
32208 #~ "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
32209 #~ "utilitzar-ne un de prefefinit."
32210
32211 #~ msgid "Blur"
32212 #~ msgstr "Difumina"
32213
32214 #, fuzzy
32215 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32216 #~ msgstr "Afegeix un difuminat del moviment a la imatge"
32217
32218 #, fuzzy
32219 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32220 #~ msgstr "Crea vàries còpies de la finestra del vídeo de sortida"
32221
32222 #, fuzzy
32223 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32224 #~ msgstr ""
32225 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
32226 #~ "definit."
32227
32228 #, fuzzy
32229 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32230 #~ msgstr ""
32231 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
32232 #~ "s'utilitza auriculars."
32233
32234 #~ msgid "Adjust Image"
32235 #~ msgstr "Ajusta la imatge"
32236
32237 #, fuzzy
32238 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32239 #~ msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxos"
32240
32241 #, fuzzy
32242 #~ msgid "Add controls to the video window"
32243 #~ msgstr "Afegeix subtítols al  vídeo transcodificat"
32244
32245 #, fuzzy
32246 #~ msgid " State    : Playing %s"
32247 #~ msgstr "S'està reproduint"
32248
32249 #, fuzzy
32250 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
32251 #~ msgstr "connectant amb altres usuaris"
32252
32253 #, fuzzy
32254 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
32255 #~ msgstr ""
32256 #~ "| f  [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
32257
32258 #, fuzzy
32259 #~ msgid " Logs "
32260 #~ msgstr "Bucle"
32261
32262 #, fuzzy
32263 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32264 #~ msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
32265
32266 #, fuzzy
32267 #~ msgid "Sca&le"
32268 #~ msgstr "Escala"
32269
32270 #~ msgid "Skins loader demux"
32271 #~ msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
32272
32273 #, fuzzy
32274 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32275 #~ msgstr "Analitzador DTS"
32276
32277 #, fuzzy
32278 #~ msgid ""
32279 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32280 #~ "hold."
32281 #~ msgstr ""
32282 #~ "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
32283
32284 #, fuzzy
32285 #~ msgid "OSSO"
32286 #~ msgstr "OSS"
32287
32288 #, fuzzy
32289 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32290 #~ msgstr "Port UDP"
32291
32292 #, fuzzy
32293 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32294 #~ msgstr "Port UDP"
32295
32296 #~ msgid "IPv4 SAP"
32297 #~ msgstr "IPv4 SAP"
32298
32299 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32300 #~ msgstr "Escolta d'anuncis IPv4 en les adreces estàndards."
32301
32302 #~ msgid "IPv6 SAP"
32303 #~ msgstr "IPv6 SAP"
32304
32305 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32306 #~ msgstr "Escolta d'anuncis IPv6 en les adreces estàndards"
32307
32308 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32309 #~ msgstr "Abast IPv6 SAP"
32310
32311 #, fuzzy
32312 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32313 #~ msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
32314
32315 #, fuzzy
32316 #~ msgid ""
32317 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32318 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32319 #~ "streams."
32320 #~ msgstr ""
32321 #~ "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
32322 #~ "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
32323 #~ "elements corresponents als fluxos."
32324
32325 #, fuzzy
32326 #~ msgid "Embed the overlay"
32327 #~ msgstr "Superposició del logo"
32328
32329 #, fuzzy
32330 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32331 #~ msgstr ""
32332 #~ "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
32333
32334 #, fuzzy
32335 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32336 #~ msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
32337
32338 #, fuzzy
32339 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32340 #~ msgstr ""
32341 #~ "Defineix la mida de la memòria cau per les captures de pantalla (nombre "
32342 #~ "d’imatges a mantenir)"
32343
32344 #, fuzzy
32345 #~ msgid "ID of the video output X window"
32346 #~ msgstr "Crea vàries còpies de la finestra del vídeo de sortida"
32347
32348 #~ msgid "Use shared memory"
32349 #~ msgstr "Utilitza la memòria compartida"
32350
32351 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32352 #~ msgstr ""
32353 #~ "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
32354
32355 #~ msgid "Band separator"
32356 #~ msgstr "Separador de bandes"
32357
32358 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
32359 #~ msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
32360
32361 #~ msgid ""
32362 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
32363 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
32364 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
32365 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
32366 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
32367 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
32368 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
32369 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
32370 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
32371 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
32372 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
32373 #~ "The default method is: key."
32374 #~ msgstr ""
32375 #~ "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
32376 #~ "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. "
32377 #~ "Ha de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de "
32378 #~ "vegades porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot "
32379 #~ "fallar. Amb aquest mètode, la clau només es comprova al començament de "
32380 #~ "cada títol, per tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un "
32381 #~ "títol.\n"
32382 #~ "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus "
32383 #~ "de títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-"
32384 #~ "les sovint.\n"
32385 #~ "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
32386 #~ "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
32387 #~ "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza "
32388 #~ "libcss.\n"
32389 #~ "El mètode per defecte és: clau."
32390
32391 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32392 #~ msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
32393
32394 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32395 #~ msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
32396
32397 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32398 #~ msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
32399
32400 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
32401 #~ msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
32402
32403 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
32404 #~ msgstr "%s: Opció desconeguda `%s%s'\n"
32405
32406 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
32407 #~ msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
32408
32409 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
32410 #~ msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
32411
32412 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
32413 #~ msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
32414
32415 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
32416 #~ msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
32417
32418 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
32419 #~ msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
32420
32421 #, fuzzy
32422 #~ msgid "Full support"
32423 #~ msgstr "Baix total"
32424
32425 #~ msgid ""
32426 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
32427 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32428 #~ msgstr ""
32429 #~ "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
32430 #~ "una unitat CD-ROM adequada. "
32431
32432 #~ msgid ""
32433 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
32434 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32435 #~ msgstr ""
32436 #~ "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es "
32437 #~ "buscarà una unitat CD-ROM adequada. "
32438
32439 #~ msgid ""
32440 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
32441 #~ "advantage of it."
32442 #~ msgstr ""
32443 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC "
32444 #~ "pot aprofitar-las."
32445
32446 #~ msgid ""
32447 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32448 #~ "meta info          1\n"
32449 #~ "events             2\n"
32450 #~ "MRL                4\n"
32451 #~ "external call      8\n"
32452 #~ "all calls (0x10)  16\n"
32453 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
32454 #~ "seek      (0x40)  64\n"
32455 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
32456 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
32457 #~ msgstr ""
32458 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
32459 #~ "informació meta         1\n"
32460 #~ "incidències             2\n"
32461 #~ "MRL                4\n"
32462 #~ "crida externa      8\n"
32463 #~ "totes les crides (0x10)  16\n"
32464 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
32465 #~ "cerca      (0x40)  64\n"
32466 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
32467 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
32468
32469 #~ msgid ""
32470 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
32471 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
32472 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
32473 #~ "more than 25 blocks per access."
32474 #~ msgstr ""
32475 #~ "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de "
32476 #~ "CD. Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de "
32477 #~ "transferència de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un "
32478 #~ "retard inicial. Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten  més de "
32479 #~ "25 blocs per accés."
32480
32481 #~ msgid ""
32482 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32483 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32484 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
32485 #~ "   %A : The album information\n"
32486 #~ "   %C : Category\n"
32487 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
32488 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
32489 #~ "   %G : Genre\n"
32490 #~ "   %M : The current MRL\n"
32491 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32492 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
32493 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
32494 #~ "   %T : The track number\n"
32495 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
32496 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
32497 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
32498 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
32499 #~ "   %% : a % \n"
32500 #~ msgstr ""
32501 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
32502 #~ "a la data de Unix \n"
32503 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
32504 #~ "Són: \n"
32505 #~ "   %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
32506 #~ "   %A : Informació de l'àlbum\n"
32507 #~ "   %C : Categoria\n"
32508 #~ "   %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
32509 #~ "   %I : ID de disc de CDDB\n"
32510 #~ "   %G : Gènere\n"
32511 #~ "   %M : L'actual MRL\n"
32512 #~ "   %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
32513 #~ "   %n : El nombre de pistes en el CD\n"
32514 #~ "   %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
32515 #~ "   %T : El número de pista\n"
32516 #~ "   %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
32517 #~ "   %S : Nombre de segons en el CD\n"
32518 #~ "   %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
32519 #~ "   %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
32520 #~ "   %% : a % \n"
32521
32522 #~ msgid ""
32523 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32524 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32525 #~ "   %M : The current MRL\n"
32526 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32527 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
32528 #~ "   %T : The track number\n"
32529 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
32530 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
32531 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
32532 #~ "   %% : a % \n"
32533 #~ msgstr ""
32534 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
32535 #~ "a la data de Unix \n"
32536 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
32537 #~ "Són: \n"
32538 #~ "   %M : L'actual MRL\n"
32539 #~ "   %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
32540 #~ "   %n : El nombre de pistes en el CD\n"
32541 #~ "   %T : El número de pista\n"
32542 #~ "   %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
32543 #~ "   %S : Nombre de segons en el CD\n"
32544 #~ "   %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
32545 #~ "   %% : a % \n"
32546
32547 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
32548 #~ msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
32549
32550 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
32551 #~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
32552
32553 #~ msgid "Additional debug"
32554 #~ msgstr "Depuració adicional"
32555
32556 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
32557 #~ msgstr ""
32558 #~ "Si està marcat, els controls d'àudio i la sortida de jack seran usats"
32559
32560 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
32561 #~ msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
32562
32563 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
32564 #~ msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
32565
32566 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
32567 #~ msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
32568
32569 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
32570 #~ msgstr ""
32571 #~ "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en "
32572 #~ "comptes de les entrades de la llista de reproducció"
32573
32574 #~ msgid "CDDB lookups"
32575 #~ msgstr "Cerques de CDDB"
32576
32577 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
32578 #~ msgstr ""
32579 #~ "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
32580 #~ "protocol CDDB"
32581
32582 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
32583 #~ msgstr ""
32584 #~ "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
32585
32586 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
32587 #~ msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
32588
32589 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
32590 #~ msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
32591
32592 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
32593 #~ msgstr ""
32594 #~ "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
32595
32596 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
32597 #~ msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
32598
32599 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
32600 #~ msgstr ""
32601 #~ "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de "
32602 #~ "CDDB"
32603
32604 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
32605 #~ msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
32606
32607 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
32608 #~ msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
32609
32610 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
32611 #~ msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
32612
32613 #~ msgid ""
32614 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
32615 #~ "both are available"
32616 #~ msgstr ""
32617 #~ "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
32618 #~ "quan ambdues estiguin disponibles."
32619
32620 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
32621 #~ msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
32622
32623 #~ msgid "Act as master"
32624 #~ msgstr "Actua com a administrador"
32625
32626 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
32627 #~ msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
32628
32629 #~ msgid "50%"
32630 #~ msgstr "50%"
32631
32632 #~ msgid "100%"
32633 #~ msgstr "100%"
32634
32635 #~ msgid "200%"
32636 #~ msgstr "200%"
32637
32638 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
32639 #~ msgstr "Voleu que el VLC comprovi les actualitazions de manera automàtica?"
32640
32641 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
32642 #~ msgstr ""
32643 #~ "Més endavant podeu canviar aquesta opció en la finestra d'actualitzacions "
32644 #~ "del VLC."
32645
32646 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
32647 #~ msgstr "La versió actual és %d.%d.%d%c."
32648
32649 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
32650 #~ msgstr ""
32651 #~ "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
32652 #~ "llista de selecció"
32653
32654 #~ msgid "Owner"
32655 #~ msgstr "Propietari"
32656
32657 #~ msgid "00:00:00"
32658 #~ msgstr "00:00:00"
32659
32660 #~ msgid "MRL:"
32661 #~ msgstr "MRL:"
32662
32663 #~ msgid "udp"
32664 #~ msgstr "udp"
32665
32666 #~ msgid "udp6"
32667 #~ msgstr "udp6"
32668
32669 #~ msgid "rtp4"
32670 #~ msgstr "rtp4"
32671
32672 #~ msgid "http"
32673 #~ msgstr "http"
32674
32675 #~ msgid "sout"
32676 #~ msgstr "sout"
32677
32678 #~ msgid "ntsc"
32679 #~ msgstr "ntsc"
32680
32681 #~ msgid "secam"
32682 #~ msgstr "secam"
32683
32684 #~ msgid "240x192"
32685 #~ msgstr "240x192"
32686
32687 #~ msgid "320x240"
32688 #~ msgstr "320x240"
32689
32690 #~ msgid "qsif"
32691 #~ msgstr "qsif"
32692
32693 #~ msgid "qcif"
32694 #~ msgstr "qcif"
32695
32696 #~ msgid "sif"
32697 #~ msgstr "sif"
32698
32699 #~ msgid "cif"
32700 #~ msgstr "cif"
32701
32702 #~ msgid "vga"
32703 #~ msgstr "vga"
32704
32705 #~ msgid "kHz"
32706 #~ msgstr "kHz"
32707
32708 #~ msgid "Hz/s"
32709 #~ msgstr "Hz/s"
32710
32711 #~ msgid "huffyuv"
32712 #~ msgstr "huffyuv"
32713
32714 #~ msgid "mp1v"
32715 #~ msgstr "mp1v"
32716
32717 #~ msgid "mp2v"
32718 #~ msgstr "mp2v"
32719
32720 #~ msgid "mp4v"
32721 #~ msgstr "mp4v"
32722
32723 #~ msgid "H263"
32724 #~ msgstr "H263"
32725
32726 #~ msgid "WMV1"
32727 #~ msgstr "WMV1"
32728
32729 #~ msgid "WMV2"
32730 #~ msgstr "WMV2"
32731
32732 #~ msgid "URL:"
32733 #~ msgstr "URL:"
32734
32735 #~ msgid "127.0.0.1"
32736 #~ msgstr "127.0.0.1"
32737
32738 #~ msgid "localhost"
32739 #~ msgstr "localhost"
32740
32741 #~ msgid "localhost.localdomain"
32742 #~ msgstr "localhost.localdomain"
32743
32744 #~ msgid "239.0.0.42"
32745 #~ msgstr "239.0.0.42"
32746
32747 #~ msgid "OGG"
32748 #~ msgstr "OGG"
32749
32750 #~ msgid "alaw"
32751 #~ msgstr "alaw"
32752
32753 #~ msgid "ulaw"
32754 #~ msgstr "ulaw"
32755
32756 #~ msgid "mpga"
32757 #~ msgstr "mpga"
32758
32759 #~ msgid "mp3"
32760 #~ msgstr "mp3"
32761
32762 #~ msgid "a52"
32763 #~ msgstr "a52"
32764
32765 #~ msgid "vorb"
32766 #~ msgstr "vorb"
32767
32768 #~ msgid ""
32769 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
32770 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
32771 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32772 #~ msgstr ""
32773 #~ "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG,  MPEG "
32774 #~ "2, MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
32775 #~ "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32776
32777 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
32778 #~ msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
32779
32780 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
32781 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
32782
32783 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
32784 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
32785
32786 #~ msgid "last.fm"
32787 #~ msgstr "last.fm"
32788
32789 #, fuzzy
32790 #~ msgid ""
32791 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32792 #~ "http://www.videolan.org/"
32793 #~ msgstr ""
32794 #~ "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
32795 #~ "http://www.videolan.org/"
32796
32797 #~ msgid ""
32798 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
32799 #~ "targets:"
32800 #~ msgstr ""
32801 #~ "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
32802 #~ "objectius predefinits: "
32803
32804 #~ msgid ""
32805 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
32806 #~ "window."
32807 #~ msgstr ""
32808 #~ "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una "
32809 #~ "finestra separada"
32810
32811 #, fuzzy
32812 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
32813 #~ msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
32814
32815 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
32816 #~ msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
32817
32818 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
32819 #~ msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
32820
32821 #~ msgid ""
32822 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
32823 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
32824 #~ msgstr ""
32825 #~ "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. "
32826 #~ "És equivalent a la opció -qws del Qt normal."
32827
32828 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
32829 #~ msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
32830
32831 #~ msgid "C module that does nothing"
32832 #~ msgstr "Mòdul C que no fa res"
32833
32834 #~ msgid "Canal +"
32835 #~ msgstr "Canal +"
32836
32837 #, fuzzy
32838 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
32839 #~ msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
32840
32841 #~ msgid ""
32842 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
32843 #~ "has its drawbacks.\n"
32844 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
32845 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
32846 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
32847 #~ "show on top of the video."
32848 #~ msgstr ""
32849 #~ "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
32850 #~ "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
32851 #~ "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
32852 #~ "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran "
32853 #~ "probablement sobre el vídeo.\n"
32854 #~ "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es "
32855 #~ "podrà mostrar sobre el vídeo."
32856
32857 #, fuzzy
32858 #~ msgid ""
32859 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
32860 #~ "screen, 1 for the second."
32861 #~ msgstr ""
32862 #~ "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
32863 #~ "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
32864
32865 #, fuzzy
32866 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
32867 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
32868
32869 #, fuzzy
32870 #~ msgid ""
32871 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
32872 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32873 #~ msgstr ""
32874 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
32875 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
32876
32877 #, fuzzy
32878 #~ msgid ""
32879 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
32880 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
32881 #~ msgstr ""
32882 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
32883 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
32884
32885 #, fuzzy
32886 #~ msgid ""
32887 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
32888 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
32889 #~ msgstr ""
32890 #~ "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
32891 #~ "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
32892
32893 #, fuzzy
32894 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
32895 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
32896
32897 #~ msgid "XCB"
32898 #~ msgstr "XCB"
32899
32900 #, fuzzy
32901 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
32902 #~ msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
32903
32904 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
32905 #~ msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb un efecte aleatori. "
32906
32907 #, fuzzy
32908 #~ msgid ""
32909 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
32910 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32911 #~ msgstr ""
32912 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
32913 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
32914
32915 #, fuzzy
32916 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
32917 #~ msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
32918
32919 #, fuzzy
32920 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
32921 #~ msgstr ""
32922 #~ "| vratio [X]  . . . . . . . defineix/obté la relació d'aspecte del vídeo"
32923
32924 #~ msgid "UDP/RTP"
32925 #~ msgstr "UDP/RTP"
32926
32927 #~ msgid ""
32928 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
32929 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
32930 #~ msgstr ""
32931 #~ "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
32932 #~ "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden "
32933 #~ "trobar aquí"
32934
32935 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
32936 #~ msgstr "Basat en la validació Git [%s]\n"
32937
32938 #~ msgid "Chinese Traditional"
32939 #~ msgstr "Xinès Tradicional"
32940
32941 #~ msgid "Galician"
32942 #~ msgstr "Galleg"
32943
32944 #~ msgid "Occitan"
32945 #~ msgstr "Occità"
32946
32947 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
32948 #~ msgstr ""
32949 #~ "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
32950
32951 #~ msgid "32"
32952 #~ msgstr "32"
32953
32954 #~ msgid "64"
32955 #~ msgstr "64"
32956
32957 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32958 #~ msgstr "Taxa FEC d'alta prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32959
32960 #~ msgid "dv"
32961 #~ msgstr "dv"
32962
32963 #~ msgid "The above message had unknown log level"
32964 #~ msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
32965
32966 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
32967 #~ msgstr ""
32968 #~ "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
32969
32970 #~ msgid "Esound server"
32971 #~ msgstr "Servidor Esound"
32972
32973 #~ msgid "%d Hz"
32974 #~ msgstr "%d Hz"
32975
32976 #~ msgid "Theora comment"
32977 #~ msgstr "Comentari de Theora"
32978
32979 #~ msgid "Vorbis comment"
32980 #~ msgstr "Comentari de Vorbis"
32981
32982 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32983 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32984
32985 #, fuzzy
32986 #~ msgid "Allow timeshifting"
32987 #~ msgstr "Permet l'enregistrament en diferit"
32988
32989 #, fuzzy
32990 #~ msgid " State    : Stopped %s"
32991 #~ msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
32992
32993 #, fuzzy
32994 #~ msgid " State    : Buffering %s"
32995 #~ msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
32996
32997 #, fuzzy
32998 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
32999 #~ msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
33000
33001 #, fuzzy
33002 #~ msgid ""
33003 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
33004 #~ "SAP announcements."
33005 #~ msgstr ""
33006 #~ "Això habilita automàticament l'enregistrament en diferit pels corrents de "
33007 #~ "dades descoberts a partir dels anuncis SAP."
33008
33009 #~ msgid "Cube"
33010 #~ msgstr "Cub"
33011
33012 #~ msgid "Cylinder"
33013 #~ msgstr "Cilindre"
33014
33015 #~ msgid "Sphere"
33016 #~ msgstr "Esfera"
33017
33018 #~ msgid "SQUAREXY"
33019 #~ msgstr "SQUAREXY"
33020
33021 #~ msgid "SQUARER"
33022 #~ msgstr "SQUARER"
33023
33024 #~ msgid "ASINXY"
33025 #~ msgstr "ASINXY"
33026
33027 #~ msgid "ASINR"
33028 #~ msgstr "ASINR"
33029
33030 #~ msgid "SINEXY"
33031 #~ msgstr "SINEXY"
33032
33033 #~ msgid "SINER"
33034 #~ msgstr "SINER"
33035
33036 #, fuzzy
33037 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
33038 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
33039
33040 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
33041 #~ msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
33042
33043 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
33044 #~ msgstr ""
33045 #~ "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser "
33046 #~ "20 o 80."
33047
33048 #, fuzzy
33049 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
33050 #~ msgstr ""
33051 #~ "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser "
33052 #~ "de 20 a 80."
33053
33054 #~ msgid ""
33055 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
33056 #~ "to VLC's team?"
33057 #~ msgstr ""
33058 #~ "El VLC ha fallat anteriorment, voleu enviar un correu amb la fallada "
33059 #~ "l'equip del VLC? "
33060
33061 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
33062 #~ msgstr "Fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció XSPF|*.xspf"
33063
33064 #, fuzzy
33065 #~ msgid "A to B"
33066 #~ msgstr "a"
33067
33068 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
33069 #~ msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
33070
33071 #, fuzzy
33072 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
33073 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
33074
33075 #, fuzzy
33076 #~ msgid "Don't show further errors"
33077 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
33078
33079 #, fuzzy
33080 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
33081 #~ msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
33082
33083 #, fuzzy
33084 #~ msgid ""
33085 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
33086 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
33087 #~ "controls above."
33088 #~ msgstr ""
33089 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
33090 #~ "voleu obrir.\n"
33091 #~ "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
33092 #~ "els controls de sota."
33093
33094 #, fuzzy
33095 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
33096 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
33097
33098 #, fuzzy
33099 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
33100 #~ msgstr "Ordena &inversament pel títol"
33101
33102 #~ msgid "S&ort"
33103 #~ msgstr "&Ordena"
33104
33105 #, fuzzy
33106 #~ msgid "Play this Branch"
33107 #~ msgstr "Reprodueix aquesta branca"
33108
33109 #, fuzzy
33110 #~ msgid "Sort this Branch"
33111 #~ msgstr "Ordena aquesta branca"
33112
33113 #~ msgid "root"
33114 #~ msgstr "arrel"
33115
33116 #~ msgid "Can't save"
33117 #~ msgstr "No es pot desar"
33118
33119 #, fuzzy
33120 #~ msgid ""
33121 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
33122 #~ "\"chain\" can be modified."
33123 #~ msgstr ""
33124 #~ "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, "
33125 #~ "podeu modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
33126
33127 #~ msgid "MMSH"
33128 #~ msgstr "MMSH"
33129
33130 #~ msgid "You must choose a stream"
33131 #~ msgstr "Heu d'escollir un flux"
33132
33133 #, fuzzy
33134 #~ msgid ""
33135 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
33136 #~ "more correlated their movement will be."
33137 #~ msgstr ""
33138 #~ "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en "
33139 #~ "mogueu una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu "
33140 #~ "moviment. "
33141
33142 #, fuzzy
33143 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
33144 #~ msgstr "Rota o gira la imatge"
33145
33146 #~ msgid "Blurring"
33147 #~ msgstr "Difuminat"
33148
33149 #, fuzzy
33150 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
33151 #~ msgstr ""
33152 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
33153 #~ "definit."
33154
33155 #, fuzzy
33156 #~ msgid ""
33157 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
33158 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
33159 #~ msgstr ""
33160 #~ "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
33161 #~ "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
33162
33163 #, fuzzy
33164 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
33165 #~ msgstr ""
33166 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
33167 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
33168
33169 #, fuzzy
33170 #~ msgid ""
33171 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
33172 #~ "these settings to take effect.\n"
33173 #~ "\n"
33174 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
33175 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
33176 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
33177 #~ msgstr ""
33178 #~ "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar "
33179 #~ "el flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
33180 #~ "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
33181 #~ "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
33182 #~ "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
33183 #~ "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
33184 #~ "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
33185
33186 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
33187 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
33188
33189 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
33190 #~ msgstr "&Surt\tCtrl-X"
33191
33192 #, fuzzy
33193 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
33194 #~ msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
33195
33196 #, fuzzy
33197 #~ msgid "Online Help"
33198 #~ msgstr "Documentació en línia"
33199
33200 #~ msgid ""
33201 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33202 #~ "http://www.videolan.org/\n"
33203 #~ "\n"
33204 #~ msgstr ""
33205 #~ "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
33206 #~ "http://www.videolan.org/\n"
33207 #~ "\n"
33208
33209 #, fuzzy
33210 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
33211 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
33212
33213 #, fuzzy
33214 #~ msgid "Taskbar"
33215 #~ msgstr "Tàtar"
33216
33217 #, fuzzy
33218 #~ msgid "Show labels in toolbar"
33219 #~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
33220
33221 #, fuzzy
33222 #~ msgid "Both"
33223 #~ msgstr "Part inferior"
33224
33225 #, fuzzy
33226 #~ msgid ""
33227 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
33228 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
33229 #~ msgstr ""
33230 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
33231 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
33232
33233 #, fuzzy
33234 #~ msgid "Prompt"
33235 #~ msgstr "Pop"
33236
33237 #, fuzzy
33238 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
33239 #~ msgstr "Metainformació"
33240
33241 #~ msgid "Concatenate with additional files"
33242 #~ msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
33243
33244 #~ msgid ""
33245 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
33246 #~ "specify a comma-separated list of files."
33247 #~ msgstr ""
33248 #~ "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin  un únic fitxer. "
33249 #~ "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
33250
33251 #, fuzzy
33252 #~ msgid ""
33253 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
33254 #~ "window."
33255 #~ msgstr ""
33256 #~ "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una "
33257 #~ "finestra separada"
33258
33259 #, fuzzy
33260 #~ msgid "Distribution License"
33261 #~ msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
33262
33263 #, fuzzy
33264 #~ msgid "Always show video area"
33265 #~ msgstr "Pren una instantània del vídeo"
33266
33267 #, fuzzy
33268 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
33269 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
33270
33271 #, fuzzy
33272 #~ msgid "DCCP transport"
33273 #~ msgstr "Port UDP"
33274
33275 #~ msgid "Charset"
33276 #~ msgstr "Joc de caràcters"
33277
33278 #, fuzzy
33279 #~ msgid "Remember wizard options"
33280 #~ msgstr "Llista de selecció ampliada"
33281
33282 #~ msgid "Album/movie/show title"
33283 #~ msgstr "Àlbum/Pel·lícula/Títol de la Pel·lícula"
33284
33285 #~ msgid "Raw write"
33286 #~ msgstr "Escriure en el format Raw"
33287
33288 #~ msgid ""
33289 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
33290 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
33291 #~ "streaming)."
33292 #~ msgstr ""
33293 #~ "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
33294 #~ "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
33295 #~ "possible per millorar la transmissió)"
33296
33297 #~ msgid "Autodetection of MTU"
33298 #~ msgstr "Autodetecció de la MTU"
33299
33300 #~ msgid "Report a Bug"
33301 #~ msgstr "Informa d'un error"
33302
33303 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
33304 #~ msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
33305
33306 #, fuzzy
33307 #~ msgid ""
33308 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
33309 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
33310 #~ msgstr ""
33311 #~ "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman "
33312 #~ "(utilitzats per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del "
33313 #~ "servidor)."
33314
33315 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
33316 #~ msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
33317
33318 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
33319 #~ msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
33320
33321 #~ msgid ""
33322 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
33323 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
33324 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
33325 #~ msgstr ""
33326 #~ "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
33327 #~ "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar "
33328 #~ "també la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir "
33329 #~ "problemes amb ella."
33330
33331 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
33332 #~ msgstr ""
33333 #~ "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
33334
33335 #~ msgid ""
33336 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
33337 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
33338 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
33339 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
33340 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
33341 #~ msgstr ""
33342 #~ "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de "
33343 #~ "condició, ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat "
33344 #~ "que ocorri una condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més "
33345 #~ "lentes però més robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 "
33346 #~ "(la més ràpida però parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
33347
33348 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33349 #~ msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33350
33351 #, fuzzy
33352 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
33353 #~ msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
33354
33355 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
33356 #~ msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
33357
33358 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
33359 #~ msgstr "Us permet definir el temps de duració del flux de sortida."
33360
33361 #~ msgid ""
33362 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
33363 #~ "empty if you don't have one."
33364 #~ msgstr ""
33365 #~ "Ruta al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de "
33366 #~ "flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit  si no teniu cap."
33367
33368 #~ msgid ""
33369 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
33370 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
33371 #~ msgstr ""
33372 #~ "Ruta al fitxer del certificat  x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
33373 #~ "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
33374 #~ "buit si no en teniu un."
33375
33376 #~ msgid "CDDB Disc ID"
33377 #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
33378
33379 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
33380 #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
33381
33382 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
33383 #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
33384
33385 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
33386 #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
33387
33388 #~ msgid "All items, unsorted"
33389 #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
33390
33391 #, fuzzy
33392 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
33393 #~ msgstr "| marq-marquee STRING  . . superposar STRING en el vídeo\n"
33394
33395 #, fuzzy
33396 #~ msgid ""
33397 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
33398 #~ "the program:"
33399 #~ msgstr ""
33400 #~ "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
33401 #~ "petició."
33402
33403 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
33404 #~ msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
33405
33406 #~ msgid "Open Messages Window"
33407 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
33408
33409 #~ msgid "Dismiss"
33410 #~ msgstr "Descarta"
33411
33412 #~ msgid ""
33413 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
33414 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
33415 #~ msgstr ""
33416 #~ "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
33417 #~ "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
33418
33419 #~ msgid "DAAP shares"
33420 #~ msgstr "Accions DAAP"
33421
33422 #, fuzzy
33423 #~ msgid "Growl"
33424 #~ msgstr "Grup"
33425
33426 #, fuzzy
33427 #~ msgid "MSN"
33428 #~ msgstr "MMS"
33429
33430 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
33431 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
33432
33433 #, fuzzy
33434 #~ msgid ""
33435 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
33436 #~ "value."
33437 #~ msgstr ""
33438 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
33439 #~ "definit."
33440
33441 #~ msgid ""
33442 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
33443 #~ msgstr ""
33444 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
33445 #~ "s'utilitza auriculars."
33446
33447 #, fuzzy
33448 #~ msgid ""
33449 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
33450 #~ "to.\n"
33451 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
33452 #~ "controls below"
33453 #~ msgstr ""
33454 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
33455 #~ "voleu obrir.\n"
33456 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
33457 #~ "els controls de sota"
33458
33459 #, fuzzy
33460 #~ msgid ""
33461 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
33462 #~ "headphone."
33463 #~ msgstr ""
33464 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
33465 #~ "s'utilitza auriculars."
33466
33467 #~ msgid ""
33468 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
33469 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
33470 #~ msgstr ""
33471 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
33472 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
33473 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
33474
33475 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
33476 #~ msgstr ""
33477 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
33478
33479 #~ msgid ""
33480 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
33481 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
33482 #~ msgstr ""
33483 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
33484 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
33485
33486 #~ msgid ""
33487 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
33488 #~ "logo."
33489 #~ msgstr ""
33490 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
33491 #~ "logotip."
33492
33493 #, fuzzy
33494 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
33495 #~ msgstr ""
33496 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
33497 #~ "d'àudio de la targeta."
33498
33499 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
33500 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
33501
33502 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
33503 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
33504
33505 #, fuzzy
33506 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
33507 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
33508
33509 #~ msgid ""
33510 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
33511 #~ "the network synchronisation."
33512 #~ msgstr ""
33513 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
33514 #~ "sincronització de la xarxa."
33515
33516 #~ msgid "Telnet Interface password"
33517 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
33518
33519 #~ msgid ""
33520 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
33521 #~ "The effect will be sharper."
33522 #~ msgstr ""
33523 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
33524 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
33525
33526 #, fuzzy
33527 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
33528 #~ msgstr ""
33529 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
33530 #~ "fallada encara."
33531
33532 #~ msgid ""
33533 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
33534 #~ "stretch the video to fill the entire window."
33535 #~ msgstr ""
33536 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
33537 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
33538
33539 #, fuzzy
33540 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
33541 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
33542
33543 #, fuzzy
33544 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
33545 #~ msgstr ""
33546 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
33547
33548 #, fuzzy
33549 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
33550 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
33551
33552 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
33553 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
33554
33555 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
33556 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
33557
33558 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
33559 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
33560
33561 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
33562 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
33563
33564 #, fuzzy
33565 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
33566 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
33567
33568 #, fuzzy
33569 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
33570 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
33571
33572 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
33573 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
33574
33575 #, fuzzy
33576 #~ msgid ""
33577 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
33578 #~ "the standard address."
33579 #~ msgstr ""
33580 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
33581 #~ "estànard."
33582
33583 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
33584 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
33585
33586 #, fuzzy
33587 #~ msgid ""
33588 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
33589 #~ "the standard address."
33590 #~ msgstr ""
33591 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
33592 #~ "estàndard. "
33593
33594 #, fuzzy
33595 #~ msgid ""
33596 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
33597 #~ "subpictures overlaying."
33598 #~ msgstr ""
33599 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
33600 #~ "vídeo."
33601
33602 #, fuzzy
33603 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
33604 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
33605
33606 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
33607 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
33608
33609 #~ msgid ""
33610 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
33611 #~ msgstr ""
33612 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
33613 #~ "rotació."
33614
33615 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
33616 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
33617
33618 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
33619 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
33620
33621 #, fuzzy
33622 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
33623 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
33624
33625 #, fuzzy
33626 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
33627 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
33628
33629 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
33630 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
33631
33632 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
33633 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
33634
33635 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
33636 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
33637
33638 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
33639 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
33640
33641 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
33642 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
33643
33644 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
33645 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
33646
33647 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
33648 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
33649
33650 #, fuzzy
33651 #~ msgid "from "
33652 #~ msgstr "Des de"
33653
33654 #, fuzzy
33655 #~ msgid "URL : "
33656 #~ msgstr "URL:"
33657
33658 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
33659 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
33660
33661 #~ msgid ""
33662 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
33663 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
33664 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
33665 #~ "\n"
33666 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
33667 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
33668 #~ "\n"
33669 #~ "For more information, have a look at the web site."
33670 #~ msgstr ""
33671 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
33672 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
33673 #~ "Ogg, etc.) així com  DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
33674 #~ "transmissió.\n"
33675 #~ "\n"
33676 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
33677 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
33678 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
33679 #~ "\n"
33680 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
33681
33682 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
33683 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
33684
33685 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
33686 #~ msgstr ""
33687 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
33688 #~ "de MPEG-2."
33689
33690 #~ msgid ""
33691 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
33692 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
33693 #~ "multicasting interface here."
33694 #~ msgstr ""
33695 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
33696 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
33697 #~ "interfície de multidifusió. "
33698
33699 #~ msgid "Choose program (SID)"
33700 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
33701
33702 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
33703 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
33704
33705 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
33706 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
33707
33708 #~ msgid ""
33709 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
33710 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
33711 #~ "headphone."
33712 #~ msgstr ""
33713 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
33714 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
33715 #~ "5.1 amb auriculars."
33716
33717 #, fuzzy
33718 #~ msgid "Wizard..."
33719 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
33720
33721 #~ msgid ""
33722 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
33723 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
33724 #~ msgstr ""
33725 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
33726 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
33727 #~ "utilitzar tots els atributs."
33728
33729 #~ msgid "SLP scopes list"
33730 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
33731
33732 #~ msgid ""
33733 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
33734 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
33735 #~ msgstr ""
33736 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
33737 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
33738 #~ "consultes SLP."
33739
33740 #~ msgid "SLP naming authority"
33741 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
33742
33743 #~ msgid ""
33744 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
33745 #~ "and the empty string for the default of IANA."
33746 #~ msgstr ""
33747 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
33748 #~ "Utilitza \"*\"  per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
33749
33750 #~ msgid ""
33751 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
33752 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
33753 #~ msgstr ""
33754 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
33755 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca  LDAPv3 o buit per totes les "
33756 #~ "respostes. "
33757
33758 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
33759 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
33760
33761 #~ msgid ""
33762 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
33763 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
33764 #~ msgstr ""
33765 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
33766 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
33767 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
33768
33769 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
33770 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
33771
33772 #~ msgid ""
33773 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
33774 #~ "milliseconds."
33775 #~ msgstr ""
33776 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
33777 #~ "en mil·lisegons. "
33778
33779 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
33780 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
33781
33782 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
33783 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
33784
33785 #~ msgid ""
33786 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
33787 #~ "preferences menu will occupy."
33788 #~ msgstr ""
33789 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
33790 #~ "en el menú de preferències "
33791
33792 #~ msgid "Choose the program"
33793 #~ msgstr "Escull el programa"
33794
33795 #~ msgid "Open the module manager"
33796 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
33797
33798 #~ msgid "Open a satellite card"
33799 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
33800
33801 #~ msgid "_Jump..."
33802 #~ msgstr "_Salta..."
33803
33804 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
33805 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
33806
33807 #~ msgid ""
33808 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
33809 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
33810 #~ msgstr ""
33811 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia  VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
33812 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
33813 #~ "de la xarxa."
33814
33815 #~ msgid "FEC"
33816 #~ msgstr "FEC"
33817
33818 #~ msgid ""
33819 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
33820 #~ "version."
33821 #~ msgstr ""
33822 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
33823 #~ "una versió posterior."
33824
33825 #~ msgid "Item"
33826 #~ msgstr "Element"
33827
33828 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
33829 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
33830
33831 #~ msgid "E_xit"
33832 #~ msgstr "S_urt"
33833
33834 #~ msgid "Open a Satellite Card"
33835 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
33836
33837 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
33838 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
33839
33840 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
33841 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
33842
33843 #~ msgid "Go To:"
33844 #~ msgstr "Vés a:"
33845
33846 #~ msgid "m:"
33847 #~ msgstr "m:"
33848
33849 #~ msgid "h:"
33850 #~ msgstr "h:"
33851
33852 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
33853 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
33854
33855 #~ msgid "PBC LID"
33856 #~ msgstr "PBC LID"
33857
33858 #~ msgid "Fas&t"
33859 #~ msgstr "Ràp&id"
33860
33861 #~ msgid "Ready."
33862 #~ msgstr "Preparat."
33863
33864 #~ msgid "Toggle the status bar..."
33865 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
33866
33867 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
33868 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
33869
33870 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
33871 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
33872
33873 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
33874 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
33875
33876 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
33877 #~ msgstr ""
33878 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
33879
33880 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
33881 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
33882
33883 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
33884 #~ msgstr ""
33885 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
33886
33887 #~ msgid "DivX first version"
33888 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
33889
33890 #~ msgid "DivX third version"
33891 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
33892
33893 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
33894 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
33895
33896 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
33897 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
33898
33899 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
33900 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
33901
33902 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
33903 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
33904
33905 #, fuzzy
33906 #~ msgid "Tetum"
33907 #~ msgstr "Text"
33908
33909 #~ msgid ""
33910 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
33911 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
33912 #~ msgstr ""
33913 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
33914 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
33915
33916 #~ msgid "I263"
33917 #~ msgstr "I263"
33918
33919 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
33920 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
33921
33922 #, fuzzy
33923 #~ msgid "Caca"
33924 #~ msgstr "Classical"
33925
33926 #~ msgid "PNG"
33927 #~ msgstr "PNG"
33928
33929 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
33930 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
33931
33932 #~ msgid ""
33933 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
33934 #~ "\n"
33935 #~ msgstr ""
33936 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
33937 #~ "\n"
33938
33939 #~ msgid "[module]              [description]\n"
33940 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
33941
33942 #~ msgid ""
33943 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
33944 #~ msgstr ""
33945 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
33946 #~ "del jitter/error paranoia"
33947
33948 #~ msgid ""
33949 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33950 #~ "meta info         1\n"
33951 #~ "event info        2\n"
33952 #~ "MRL               4\n"
33953 #~ "external call     8\n"
33954 #~ "all calls (10)   16\n"
33955 #~ "LSN       (20)   32\n"
33956 #~ "PBC       (40)   64\n"
33957 #~ "libcdio   (80)  128\n"
33958 #~ "seek-set (100)  256\n"
33959 #~ "seek-cur (200)  512\n"
33960 #~ "still    (400) 1024\n"
33961 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
33962 #~ msgstr ""
33963 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
33964 #~ "informació meta 1\n"
33965 #~ "informació d'incidència 2\n"
33966 #~ "MRL 4\n"
33967 #~ "crida externa 8\n"
33968 #~ "totes les crides (10) 16\n"
33969 #~ "LSN       (20)   32\n"
33970 #~ "PBC       (40)   64\n"
33971 #~ "libcdio   (80)  128\n"
33972 #~ "seek-set (100)  256\n"
33973 #~ "seek-cur (200)  512\n"
33974 #~ "still    (400) 1024\n"
33975 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
33976
33977 #~ msgid ""
33978 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33979 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33980 #~ "   %A : The album information\n"
33981 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
33982 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
33983 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
33984 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
33985 #~ "SEGMENT...\n"
33986 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
33987 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
33988 #~ "   %P : The publisher ID\n"
33989 #~ "   %p : The preparer ID\n"
33990 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
33991 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
33992 #~ "   %V : The volume set ID\n"
33993 #~ "   %v : The volume ID\n"
33994 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
33995 #~ "   %% : a % \n"
33996 #~ msgstr ""
33997 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
33998 #~ "a la data de Unix \n"
33999 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
34000 #~ "Són: \n"
34001 #~ "   %A : La informació de l'àlbum\n"
34002 #~ "   %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
34003 #~ "   %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
34004 #~ "   %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
34005 #~ "   %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
34006 #~ "SEGMENT...\n"
34007 #~ "   %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
34008 #~ "existeix\n"
34009 #~ "   %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
34010 #~ "   %P : La ID de l'editor\n"
34011 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
34012 #~ "   %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
34013 #~ "   %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
34014 #~ "   %V : La ID del conjunt de volum\n"
34015 #~ "   %v : La ID del volum\n"
34016 #~ "       Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
34017 #~ "   %% : a % \n"
34018
34019 #~ msgid "bad segment number"
34020 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
34021
34022 #~ msgid "Error in getting current segment number"
34023 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
34024
34025 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
34026 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el  p_vcdplayer"
34027
34028 #~ msgid "A/52"
34029 #~ msgstr "A/52"
34030
34031 #~ msgid "List additional commands."
34032 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
34033
34034 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
34035 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
34036
34037 #~ msgid "DCA"
34038 #~ msgstr "DCA"
34039
34040 #, fuzzy
34041 #~ msgid "margin"
34042 #~ msgstr "Amhàric"
34043
34044 #, fuzzy
34045 #~ msgid "spacing"
34046 #~ msgstr "Memòria cau"
34047
34048 #, fuzzy
34049 #~ msgid "checkable"
34050 #~ msgstr "Habilita"
34051
34052 #, fuzzy
34053 #~ msgid "Disk"
34054 #~ msgstr "Disc"
34055
34056 #, fuzzy
34057 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
34058 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
34059
34060 #~ msgid "Jump"
34061 #~ msgstr "Salta"
34062
34063 #~ msgid ""
34064 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
34065 #~ "svideo)."
34066 #~ msgstr ""
34067 #~ "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
34068 #~ "2=svídeo)"
34069
34070 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34071 #~ msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
34072
34073 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34074 #~ msgstr "Alçada del flux a capturar (-1 per autodetectar)"
34075
34076 #~ msgid "IO Method"
34077 #~ msgstr "Mètode IO"
34078
34079 #, fuzzy
34080 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
34081 #~ msgstr "Transparència de la imatge"
34082
34083 #, fuzzy
34084 #~ msgid "iSight Capture Input"
34085 #~ msgstr "Captura d'entrada d'àudio Alsa"
34086
34087 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
34088 #~ msgstr "Aquesta versió del VLC està caducada. "
34089
34090 #~ msgid "Camera"
34091 #~ msgstr "Càmera"
34092
34093 #~ msgid "Keyframe Interval:"
34094 #~ msgstr "Interval de fotogrames clau:"
34095
34096 #~ msgid "TS"
34097 #~ msgstr "TS"
34098
34099 #, fuzzy
34100 #~ msgid ""
34101 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
34102 #~ "\n"
34103 #~ msgstr "per l'equip de VideoLAN. \n"
34104
34105 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
34106 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
34107
34108 #, fuzzy
34109 #~ msgid ""
34110 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
34111 #~ "Are you sure you want to continue?"
34112 #~ msgstr ""
34113 #~ "Atenció, reinicialitzarà les preferències del reproductor VLC.\n"
34114 #~ "Segur que vol continuar?"
34115
34116 #, fuzzy
34117 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
34118 #~ msgstr ""
34119 #~ "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
34120 #~ "avançades\" per veure-les."
34121
34122 #~ msgid "Creates several clones of the image"
34123 #~ msgstr "Crea varis clons de la imatge"
34124
34125 #, fuzzy
34126 #~ msgid "Magnifies part of the image"
34127 #~ msgstr "Transparència de la imatge"
34128
34129 #, fuzzy
34130 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
34131 #~ msgstr "Mostra totes les opcions avançades als diàlegs."
34132
34133 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
34134 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg per a talls padd"
34135
34136 #, fuzzy
34137 #~ msgid "Growl UDP port"
34138 #~ msgstr "Ordre del port UDP"
34139
34140 #, fuzzy
34141 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
34142 #~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posició relativa"
34143
34144 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
34145 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
34146
34147 #~ msgid ""
34148 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
34149 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
34150 #~ "'fullscreen'."
34151 #~ msgstr ""
34152 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
34153 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
34154 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
34155
34156 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
34157 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
34158
34159 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
34160 #~ msgstr ""
34161 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
34162
34163 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
34164 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
34165
34166 #~ msgid ""
34167 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
34168 #~ "\n"
34169 #~ msgstr ""
34170 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
34171 #~ "\n"
34172
34173 #, fuzzy
34174 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
34175 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL iOS"
34176
34177 #, fuzzy
34178 #~ msgid "Do you want to download it ?"
34179 #~ msgstr "Voleu baixar-lo?"
34180
34181 #, fuzzy
34182 #~ msgid "Live Update"
34183 #~ msgstr "Actualitza"
34184
34185 #, fuzzy
34186 #~ msgid "&Update"
34187 #~ msgstr "Actualitza"
34188
34189 #, fuzzy
34190 #~ msgid "&Update List"
34191 #~ msgstr "Actualitza"
34192
34193 #, fuzzy
34194 #~ msgid "Subtitles/OSD"
34195 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
34196
34197 #, fuzzy
34198 #~ msgid "Subtitles codecs"
34199 #~ msgstr "Còdecs del subtítol"
34200
34201 #, fuzzy
34202 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
34203 #~ msgstr ""
34204 #~ "Paràmetres per al subtítol, teletext i descodificadors i codificadors CC."
34205
34206 #, fuzzy
34207 #~ msgid "General Input"
34208 #~ msgstr "General"
34209
34210 #, fuzzy
34211 #~ msgid "CPU features"
34212 #~ msgstr "Característiques"
34213
34214 #, fuzzy
34215 #~ msgid "Chroma modules settings"
34216 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
34217
34218 #, fuzzy
34219 #~ msgid "Packetizer modules settings"
34220 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
34221
34222 #, fuzzy
34223 #~ msgid "Encoders settings"
34224 #~ msgstr "Edita la configuració"
34225
34226 #, fuzzy
34227 #~ msgid ""
34228 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
34229 #~ msgstr ""
34230 #~ "Aquests són els paràmetres generals per als mòduls de codificació de "
34231 #~ "vídeo/àudio/subtítol."
34232
34233 #, fuzzy
34234 #~ msgid "Dialog providers settings"
34235 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
34236
34237 #, fuzzy
34238 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
34239 #~ msgstr "Codificació del text del subtítol"
34240
34241 #, fuzzy
34242 #~ msgid ""
34243 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34244 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
34245 #~ msgstr ""
34246 #~ "En aquesta secció podeu forçar el comportament del desmultiplexor de "
34247 #~ "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
34248
34249 #, fuzzy
34250 #~ msgid "No help available"
34251 #~ msgstr "El millor disponible"
34252
34253 #, fuzzy
34254 #~ msgid "There is no help available for these modules."
34255 #~ msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
34256
34257 #, fuzzy
34258 #~ msgid "Quick &Open File..."
34259 #~ msgstr "&Obre un fitxer..."
34260
34261 #, fuzzy
34262 #~ msgid "&Bookmarks"
34263 #~ msgstr "Preferits"
34264
34265 #, fuzzy
34266 #~ msgid "Fetch Information"
34267 #~ msgstr "Informació dels &còdecs"
34268
34269 #, fuzzy
34270 #~ msgid "Sort"
34271 #~ msgstr "Ordena per"
34272
34273 #, fuzzy
34274 #~ msgid "No Repeat"
34275 #~ msgstr "Repeteix"
34276
34277 #, fuzzy
34278 #~ msgid "Add to Media Library"
34279 #~ msgstr "Carrega la biblioteca multimèdia"
34280
34281 #, fuzzy
34282 #~ msgid "Advanced Open..."
34283 #~ msgstr "Obre mitjançant les opcions &avançades..."
34284
34285 #, fuzzy
34286 #~ msgid "Open Play&list..."
34287 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció..."
34288
34289 #, fuzzy
34290 #~ msgid "Search Filter"
34291 #~ msgstr "Filtres del flux de dades"
34292
34293 #, fuzzy
34294 #~ msgid "Image clone"
34295 #~ msgstr "Imatge de la crominància"
34296
34297 #, fuzzy
34298 #~ msgid "Clone the image"
34299 #~ msgstr "Neteja els missatges"
34300
34301 #, fuzzy
34302 #~ msgid "Magnification"
34303 #~ msgstr "Ampliació / Zoom"
34304
34305 #, fuzzy
34306 #~ msgid "Image colors inversion"
34307 #~ msgstr "Inversió dels colors"
34308
34309 #, fuzzy
34310 #~ msgid ""
34311 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
34312 #~ msgstr "No s'ha mostrat el mòdul %u perquè només té opcions avançades.\n"
34313
34314 #, fuzzy
34315 #~ msgid "Force mono audio"
34316 #~ msgstr "Força la negreta"
34317
34318 #, fuzzy
34319 #~ msgid "This will force a mono audio output."
34320 #~ msgstr "Sortida d'àudio en un fitxer"
34321
34322 #, fuzzy
34323 #~ msgid "Default audio volume"
34324 #~ msgstr "Volum de l'àudio sencer"
34325
34326 #, fuzzy
34327 #~ msgid ""
34328 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
34329 #~ "from 0 to 1024."
34330 #~ msgstr ""
34331 #~ "Aquesta opció us permet definir la mida del pas del volum de la sortida."
34332
34333 #, fuzzy
34334 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
34335 #~ msgstr "Desmultiplexor de la sortida d'àudio"
34336
34337 #, fuzzy
34338 #~ msgid "Audio output channels mode"
34339 #~ msgstr "Canals de sortida d'àudio"
34340
34341 #, fuzzy
34342 #~ msgid "Audio visualizations "
34343 #~ msgstr "Visualitzacions d'àudio"
34344
34345 #, fuzzy
34346 #~ msgid "Subtitles track"
34347 #~ msgstr "Pista de subtítol"
34348
34349 #, fuzzy
34350 #~ msgid "Subtitles track ID"
34351 #~ msgstr "Identificador de la pista de subtítol"
34352
34353 #, fuzzy
34354 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
34355 #~ msgstr "Definició baixa (360 línies)"
34356
34357 #, fuzzy
34358 #~ msgid ""
34359 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
34360 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
34361 #~ msgstr ""
34362 #~ "Aquesta opció us permet configurar el valor de la quantitat de memòria "
34363 #~ "cau inicial pel multiplexor de la sortida de flux. Aquest valor s'ha "
34364 #~ "d'especificar en mil·lisegons."
34365
34366 #, fuzzy
34367 #~ msgid "Control SAP flow"
34368 #~ msgstr "Control"
34369
34370 #, fuzzy
34371 #~ msgid "Memory copy module"
34372 #~ msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
34373
34374 #, fuzzy
34375 #~ msgid "Data search path"
34376 #~ msgstr "Camí de cerca dels mapes de bits de degradat"
34377
34378 #, fuzzy
34379 #~ msgid ""
34380 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
34381 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
34382 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
34383 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
34384 #~ "already running instance or enqueue it."
34385 #~ msgstr ""
34386 #~ "Que s'executi només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va "
34387 #~ "associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova "
34388 #~ "instància del VLC cada vegada que feu doble clic en un fitxer a "
34389 #~ "l'explorador. Aquesta opció us permet reproduir el fitxer a la instància "
34390 #~ "activa o enviar-lo a la cua."
34391
34392 #, fuzzy
34393 #~ msgid "One instance when started from file"
34394 #~ msgstr ""
34395 #~ "Utilitza una instància única quan s'iniciï des del gestor de fitxers"
34396
34397 #, fuzzy
34398 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
34399 #~ msgstr ""
34400 #~ "Utilitza una instància única quan s'iniciï des del gestor de fitxers"
34401
34402 #, fuzzy
34403 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
34404 #~ msgstr ""
34405 #~ "Posa els elements a la cua de la llista de reproducció en el mode "
34406 #~ "d'instància única"
34407
34408 #, fuzzy
34409 #~ msgid "Leave fullscreen"
34410 #~ msgstr "Abandona la pantalla completa"
34411
34412 #, fuzzy
34413 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
34414 #~ msgstr ""
34415 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu "
34416 #~ "utilitzar per canviar l'estat de pantalla completa."
34417
34418 #, fuzzy
34419 #~ msgid "Increase scale factor."
34420 #~ msgstr "Incrementa el factor d'escalat"
34421
34422 #, fuzzy
34423 #~ msgid "Decrease scale factor."
34424 #~ msgstr "Redueix el factor d'escalat"
34425
34426 #, fuzzy
34427 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
34428 #~ msgstr "Intercanvia a través dels modes de desentrellaçat."
34429
34430 #, fuzzy
34431 #~ msgid "Show interface"
34432 #~ msgstr "Interfície Qt"
34433
34434 #, fuzzy
34435 #~ msgid "Hide interface"
34436 #~ msgstr "Interfície Qt"
34437
34438 #, fuzzy
34439 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
34440 #~ msgstr "Normal/Bucle/Repetició"
34441
34442 #, fuzzy
34443 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
34444 #~ msgstr "Commuta els modes de llista de reproducció Normal/Repetició/Bucle"
34445
34446 #, fuzzy
34447 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
34448 #~ msgstr "No mostris cap vídeo"
34449
34450 #, fuzzy
34451 #~ msgid "Select current widget"
34452 #~ msgstr "Repeteix l'element actual"
34453
34454 #, fuzzy
34455 #~ msgid "CPU"
34456 #~ msgstr "TCP"
34457
34458 #, fuzzy
34459 #~ msgid "Greek, Modern ()"
34460 #~ msgstr "Grec, Modern"
34461
34462 #, fuzzy
34463 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
34464 #~ msgstr "Occità; Provençal"
34465
34466 #, fuzzy
34467 #~ msgid "Aspect-ratio"
34468 #~ msgstr "Relació d'aspecte"
34469
34470 #, fuzzy
34471 #~ msgid "Capture format of audio stream."
34472 #~ msgstr "Captura el flux d'àudio en estèreo."
34473
34474 #, fuzzy
34475 #~ msgid "GSM Audio"
34476 #~ msgstr "Àudio"
34477
34478 #, fuzzy
34479 #~ msgid "ALSA audio capture input"
34480 #~ msgstr "Captura d'àudio ALSA"
34481
34482 #, fuzzy
34483 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
34484 #~ msgstr "Entrada de disc Blue-ray"
34485
34486 #, fuzzy
34487 #~ msgid "Bluray menus"
34488 #~ msgstr "Menús Blu-ray"
34489
34490 #, fuzzy
34491 #~ msgid "Blu-Ray error"
34492 #~ msgstr "Error del Blu-ray"
34493
34494 #, fuzzy
34495 #~ msgid "dc1394 input"
34496 #~ msgstr "Entrada d'àudio"
34497
34498 #, fuzzy
34499 #~ msgid ""
34500 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
34501 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
34502 #~ msgstr ""
34503 #~ "Aquesta opció us permet forçar els fotogrames per segon que utilitzarà "
34504 #~ "l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, "
34505 #~ "50, 59.94, etc.)"
34506
34507 #, fuzzy
34508 #~ msgid "Refresh list"
34509 #~ msgstr "Actualitza la llista"
34510
34511 #, fuzzy
34512 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
34513 #~ msgstr ""
34514 #~ "El VLC no pot obrir CAP dispositiu de captura. Comproveu el registre "
34515 #~ "d'errors per a més detalls."
34516
34517 #, fuzzy
34518 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
34519 #~ msgstr ""
34520 #~ "No es pot utilitzar el dispositiu que heu seleccionat ja que aquest tipus "
34521 #~ "no és compatible."
34522
34523 #, fuzzy
34524 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
34525 #~ msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
34526
34527 #, fuzzy
34528 #~ msgid "collapse"
34529 #~ msgstr "Redueix"
34530
34531 #, fuzzy
34532 #~ msgid "expand"
34533 #~ msgstr "Expandeix"
34534
34535 #, fuzzy
34536 #~ msgid "Coffee pot control"
34537 #~ msgstr "Restableix els controls "
34538
34539 #, fuzzy
34540 #~ msgid "Coffee pot"
34541 #~ msgstr "Punts de referència"
34542
34543 #, fuzzy
34544 #~ msgid "Auto Connection"
34545 #~ msgstr "Connexió automàtica"
34546
34547 #, fuzzy
34548 #~ msgid "Active TCP connection"
34549 #~ msgstr "Connexió automàtica"
34550
34551 #, fuzzy
34552 #~ msgid "RTMP stream output"
34553 #~ msgstr "Sortida de flux RTP"
34554
34555 #, fuzzy
34556 #~ msgid "PVR video device"
34557 #~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
34558
34559 #, fuzzy
34560 #~ msgid "PVR radio device"
34561 #~ msgstr "Dispositiu de ràdio"
34562
34563 #, fuzzy
34564 #~ msgid "Norm"
34565 #~ msgstr "Normal"
34566
34567 #, fuzzy
34568 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
34569 #~ msgstr "Estàndard del vídeo (Per defecte, SECAM, PAL, o NTSC)."
34570
34571 #, fuzzy
34572 #~ msgid "Framerate"
34573 #~ msgstr "Fotogrames per segon"
34574
34575 #, fuzzy
34576 #~ msgid "B Frames"
34577 #~ msgstr "fotogrames"
34578
34579 #, fuzzy
34580 #~ msgid "Bitrate peak"
34581 #~ msgstr "Taxa de bits "
34582
34583 #, fuzzy
34584 #~ msgid "Bitrate mode"
34585 #~ msgstr "Substitueix la taxa de bits"
34586
34587 #, fuzzy
34588 #~ msgid "Audio bitmask"
34589 #~ msgstr "Taxa de bits de l'àudio"
34590
34591 #, fuzzy
34592 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34593 #~ msgstr "Volum d'àudio "
34594
34595 #, fuzzy
34596 #~ msgid "Channel"
34597 #~ msgstr "Canals"
34598
34599 #, fuzzy
34600 #~ msgid "PVR"
34601 #~ msgstr "VDR"
34602
34603 #, fuzzy
34604 #~ msgid "RTMP input"
34605 #~ msgstr "Entrada FTP"
34606
34607 #, fuzzy
34608 #~ msgid "SFTP user name"
34609 #~ msgstr "Nom d'usuari FTP"
34610
34611 #, fuzzy
34612 #~ msgid "SFTP password"
34613 #~ msgstr "Contrasenya FTP"
34614
34615 #, fuzzy
34616 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
34617 #~ msgstr ""
34618 #~ "Amplada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al "
34619 #~ "fitxer XWD)"
34620
34621 #, fuzzy
34622 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
34623 #~ msgstr ""
34624 #~ "Alçada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al "
34625 #~ "fitxer XWD)"
34626
34627 #, fuzzy
34628 #~ msgid "Backlight compensation."
34629 #~ msgstr "Compensació del contrallum"
34630
34631 #, fuzzy
34632 #~ msgid "Tuner id"
34633 #~ msgstr "Targeta sintonitzadora"
34634
34635 #, fuzzy
34636 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
34637 #~ msgstr ""
34638 #~ "Freqüència del sintonitzador en Hz o kHz (vegeu la sortida de depuració)"
34639
34640 #, fuzzy
34641 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
34642 #~ msgstr "Llengua secundària o programa"
34643
34644 #, fuzzy
34645 #~ msgid "Video4Linux2"
34646 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
34647
34648 #, fuzzy
34649 #~ msgid "Video4Linux2 input"
34650 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
34651
34652 #, fuzzy
34653 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
34654 #~ msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"
34655
34656 #, fuzzy
34657 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
34658 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
34659
34660 #, fuzzy
34661 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
34662 #~ msgstr "Conversions de la crominància del vídeo ARM NEON"
34663
34664 #, fuzzy
34665 #~ msgid "Feedback Gain"
34666 #~ msgstr "Guany de la retroacció"
34667
34668 #, fuzzy
34669 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
34670 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
34671
34672 #, fuzzy
34673 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
34674 #~ msgstr "Codificador d'àudio de punt fix MP3"
34675
34676 #, fuzzy
34677 #~ msgid "Float32 audio mixer"
34678 #~ msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
34679
34680 #, fuzzy
34681 #~ msgid ""
34682 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
34683 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
34684 #~ msgstr ""
34685 #~ "És recomanable que configureu la disposició dels altaveus amb la utilitat "
34686 #~ "«Configuració d'àudio MIDI» a Aplicacions/Utilitats. Ara s'està "
34687 #~ "utilitzant el mode estèreo."
34688
34689 #, fuzzy
34690 #~ msgid "Open Sound System"
34691 #~ msgstr "Sortida d'àudio Open Sound System"
34692
34693 #, fuzzy
34694 #~ msgid "OSS DSP device"
34695 #~ msgstr "Dispositiu de DVD"
34696
34697 #, fuzzy
34698 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
34699 #~ msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
34700
34701 #, fuzzy
34702 #~ msgid "Audio device"
34703 #~ msgstr "Dispositiu d'àudio"
34704
34705 #, fuzzy
34706 #~ msgid "Default Audio Device"
34707 #~ msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
34708
34709 #, fuzzy
34710 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
34711 #~ msgstr "Sortida d'àudio WaveOut"
34712
34713 #, fuzzy
34714 #~ msgid ""
34715 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
34716 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
34717 #~ msgstr ""
34718 #~ "Força l'omissió d'idct per augmentar la velocitat de la descodificació "
34719 #~ "dels tipus de fotogrames (-1=Cap, 0=Per defecte, 1=Fotogrames B, "
34720 #~ "2=Fotogrames P, 3=Fotogrames B+P, 4=Tots els fotogrames)."
34721
34722 #, fuzzy
34723 #~ msgid "Low resolution decoding"
34724 #~ msgstr "Descodificació del maquinari"
34725
34726 #, fuzzy
34727 #~ msgid ""
34728 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
34729 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
34730 #~ "(default: main)"
34731 #~ msgstr ""
34732 #~ "Aquesta opció us permet especificar el perfil d'àudio AAC que s'ha "
34733 #~ "d'utilitzar per a la codificació del flux de bits de l'àudio. Inclou les "
34734 #~ "opcions següents: main, low, ssr (no admès), ltp, hev1, hev2 (per "
34735 #~ "defecte: low). hev1 i hev2 només són compatibles amb el còdec libavcodec "
34736 #~ "libfdk-aac habilitat."
34737
34738 #, fuzzy
34739 #~ msgid ""
34740 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
34741 #~ "encoder:\n"
34742 #~ "%s.\n"
34743 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
34744 #~ "distribution.\n"
34745 #~ "\n"
34746 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
34747 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
34748 #~ msgstr ""
34749 #~ "La instal·lació de l'FFMPEG (libavcodec) no té els següents "
34750 #~ "codificadors:\n"
34751 #~ "%s.\n"
34752 #~ "Si no sabeu com solucionar això, demaneu assistència per a la vostra "
34753 #~ "distribució.\n"
34754 #~ "\n"
34755 #~ "No és un error intern del VLC.\n"
34756 #~ "No contacteu amb el projecte VideoLAN per preguntar sobre aquest "
34757 #~ "problema.\n"
34758
34759 #, fuzzy
34760 #~ msgid "RealVideo library decoder"
34761 #~ msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
34762
34763 #, fuzzy
34764 #~ msgid "Subtitles text encoding"
34765 #~ msgstr "Codificació del text del subtítol"
34766
34767 #, fuzzy
34768 #~ msgid "Subtitles justification"
34769 #~ msgstr "Justificació del subtítol"
34770
34771 #, fuzzy
34772 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
34773 #~ msgstr "Detecció automàtica del subtítol UTF-8"
34774
34775 #, fuzzy
34776 #~ msgid ""
34777 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
34778 #~ msgstr ""
34779 #~ "Permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels fitxers "
34780 #~ "de subtítols."
34781
34782 #, fuzzy
34783 #~ msgid ""
34784 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
34785 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
34786 #~ msgstr ""
34787 #~ "Defineix l'interval màxim entre els fotogrames IDR. Els valors més grans "
34788 #~ "estalvien bits i d'aquesta manera milloren la qualitat per a una taxa de "
34789 #~ "bits concreta. Feu servir -1 per infinit."
34790
34791 #, fuzzy
34792 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
34793 #~ msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
34794
34795 #, fuzzy
34796 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
34797 #~ msgstr ""
34798 #~ "Decisió de mode basada en RD per a fotogrames B. Requereix un subme de 6 "
34799 #~ "(o superior)."
34800
34801 #, fuzzy
34802 #~ msgid "normal"
34803 #~ msgstr "Normal"
34804
34805 #, fuzzy
34806 #~ msgid "all"
34807 #~ msgstr "Mur"
34808
34809 #, fuzzy
34810 #~ msgid "spatial"
34811 #~ msgstr "Espacial"
34812
34813 #, fuzzy
34814 #~ msgid "temporal"
34815 #~ msgstr "Temporal"
34816
34817 #, fuzzy
34818 #~ msgid "Subtitle position %i px"
34819 #~ msgstr "Posició del subtítol %d px"
34820
34821 #, fuzzy
34822 #~ msgid "Volume %d%%"
34823 #~ msgstr "Volum %ld%%"
34824
34825 #, fuzzy
34826 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
34827 #~ msgstr ""
34828 #~ "| adev [dispositiu]  . . . . . . . .  estableix/obtén el dispositiu "
34829 #~ "d'àudio"
34830
34831 #, fuzzy
34832 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
34833 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  estableix/obté la pista de subtítol"
34834
34835 #, fuzzy
34836 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34837 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
34838
34839 #, fuzzy
34840 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34841 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
34842
34843 #, fuzzy
34844 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
34845 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
34846
34847 #, fuzzy
34848 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
34849 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . obtén una captura de vídeo"
34850
34851 #, fuzzy
34852 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
34853 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . següent títol en l'element actual"
34854
34855 #, fuzzy
34856 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34857 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
34858
34859 #, fuzzy
34860 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34861 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
34862
34863 #, fuzzy
34864 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
34865 #~ msgstr "| logout . . . . . . . sortir (a la connexió socket)"
34866
34867 #, fuzzy
34868 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
34869 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
34870
34871 #, fuzzy
34872 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
34873 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
34874
34875 #, fuzzy
34876 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
34877 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
34878
34879 #, fuzzy
34880 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
34881 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . reproducció del flux ràpida"
34882
34883 #, fuzzy
34884 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34885 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . reproducció de flux normal"
34886
34887 #, fuzzy
34888 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34889 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . missatge d'ajuda"
34890
34891 #, fuzzy
34892 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
34893 #~ msgstr "La llista de reproducció només té %u element"
34894
34895 #, fuzzy
34896 #~ msgid "Force interleaved method."
34897 #~ msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
34898
34899 #, fuzzy
34900 #~ msgid "Classic rock"
34901 #~ msgstr "Rock clàssic"
34902
34903 #, fuzzy
34904 #~ msgid "Death metal"
34905 #~ msgstr "Death Metal"
34906
34907 #, fuzzy
34908 #~ msgid "Sound clip"
34909 #~ msgstr "Clip de so"
34910
34911 #, fuzzy
34912 #~ msgid "Alternative rock"
34913 #~ msgstr "Rock alternatiu"
34914
34915 #, fuzzy
34916 #~ msgid "Instrumental pop"
34917 #~ msgstr "Pop instrumental"
34918
34919 #, fuzzy
34920 #~ msgid "Instrumental rock"
34921 #~ msgstr "Rock instrumental"
34922
34923 #, fuzzy
34924 #~ msgid "Southern rock"
34925 #~ msgstr "Southern Rock"
34926
34927 #, fuzzy
34928 #~ msgid "Christian rap"
34929 #~ msgstr "Christian Rap"
34930
34931 #, fuzzy
34932 #~ msgid "Pop/funk"
34933 #~ msgstr "Pop/Funk"
34934
34935 #, fuzzy
34936 #~ msgid "New wave"
34937 #~ msgstr "New Wave"
34938
34939 #, fuzzy
34940 #~ msgid "Acid punk"
34941 #~ msgstr "Acid Punk"
34942
34943 #, fuzzy
34944 #~ msgid "Acid jazz"
34945 #~ msgstr "Acid Jazz"
34946
34947 #, fuzzy
34948 #~ msgid "Rock & roll"
34949 #~ msgstr "Rock & Roll"
34950
34951 #, fuzzy
34952 #~ msgid "Hard rock"
34953 #~ msgstr "Rock dur"
34954
34955 #, fuzzy
34956 #~ msgid "Dummy ifo demux"
34957 #~ msgstr "Desmultiplexor IFO simulat"
34958
34959 #, fuzzy
34960 #~ msgid ""
34961 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
34962 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
34963 #~ msgstr ""
34964 #~ "Aquests són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueixen "
34965 #~ "fluxos de vídeo cru. En forma de 30000/1001 o 29.97"
34966
34967 #, fuzzy
34968 #~ msgid "Text subtitles parser"
34969 #~ msgstr "Analitzador de subtítol de text"
34970
34971 #, fuzzy
34972 #~ msgid "Frames per second"
34973 #~ msgstr "Fotogrames per segon"
34974
34975 #, fuzzy
34976 #~ msgid "Subtitles delay"
34977 #~ msgstr "Retard del subtítol"
34978
34979 #, fuzzy
34980 #~ msgid "Subtitles format"
34981 #~ msgstr "Format del subtítol"
34982
34983 #, fuzzy
34984 #~ msgid "Subtitles description"
34985 #~ msgstr "Descripció del subtítol"
34986
34987 #, fuzzy
34988 #~ msgid "Silent mode"
34989 #~ msgstr "Mode silenciós"
34990
34991 #, fuzzy
34992 #~ msgid "CAPMT System ID"
34993 #~ msgstr "Identificador del sistema"
34994
34995 #, fuzzy
34996 #~ msgid "Filename of dump"
34997 #~ msgstr "Nom del fitxer"
34998
34999 #, fuzzy
35000 #~ msgid "Append"
35001 #~ msgstr "Aparença"
35002
35003 #, fuzzy
35004 #~ msgid ""
35005 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
35006 #~ "not be overwritten."
35007 #~ msgstr "Si el fitxer existeix, no se sobreescriurà."
35008
35009 #, fuzzy
35010 #~ msgid "Dump buffer size"
35011 #~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
35012
35013 #, fuzzy
35014 #~ msgid ""
35015 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35016 #~ msgstr ""
35017 #~ "Relació d'aspecte (4:3, 16:9). Per defecte, assumeix píxels quadrats."
35018
35019 #, fuzzy
35020 #~ msgid "Image file"
35021 #~ msgstr "Mur d'imatges"
35022
35023 #, fuzzy
35024 #~ msgid "Transparency of the image"
35025 #~ msgstr "Transparència de la gràfica de barres"
35026
35027 #, fuzzy
35028 #~ msgid ""
35029 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
35030 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
35031 #~ "opacity)"
35032 #~ msgstr ""
35033 #~ "Valor de transparència de la gràfica de barres (des de 0 per a la "
35034 #~ "transparència completa a 255 per a l'opacitat completa)."
35035
35036 #, fuzzy
35037 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
35038 #~ msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
35039
35040 #, fuzzy
35041 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
35042 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat"
35043
35044 #, fuzzy
35045 #~ msgid ""
35046 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
35047 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35048 #~ "e.g. 6=top-right)."
35049 #~ msgstr ""
35050 #~ "Aquesta opció us permet forçar la posició de la subimatge al vídeo "
35051 #~ "(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu "
35052 #~ "utilitzar combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
35053
35054 #, fuzzy
35055 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
35056 #~ msgstr "«Framebuffer» de la memòria compartida"
35057
35058 #, fuzzy
35059 #~ msgid "Render text or image"
35060 #~ msgstr "Pàgina de teletext"
35061
35062 #, fuzzy
35063 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
35064 #~ msgstr "«Framebuffer» de la memòria compartida"
35065
35066 #, fuzzy
35067 #~ msgid "Commands"
35068 #~ msgstr "Ordre+"
35069
35070 #, fuzzy
35071 #~ msgid "Maemo hildon interface"
35072 #~ msgstr "Interfícies principals"
35073
35074 #, fuzzy
35075 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
35076 #~ msgstr "Compilat per %s amb %@"
35077
35078 #, fuzzy
35079 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
35080 #~ msgstr "Registre de depuració VLC (%s).rtf"
35081
35082 #, fuzzy
35083 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
35084 #~ msgstr "Defineix el guany de vídeo automàticament."
35085
35086 #, fuzzy
35087 #~ msgid "Capture Device"
35088 #~ msgstr "&Dispositiu de captura"
35089
35090 #, fuzzy
35091 #~ msgid "Frames per Second:"
35092 #~ msgstr "Fotogrames per segon"
35093
35094 #, fuzzy
35095 #~ msgid "Subscreen left:"
35096 #~ msgstr "Subpantalla esquerra"
35097
35098 #, fuzzy
35099 #~ msgid "Subscreen top:"
35100 #~ msgstr "Subpantalla superior"
35101
35102 #, fuzzy
35103 #~ msgid "Subscreen width:"
35104 #~ msgstr "Amplada de la subpantalla"
35105
35106 #, fuzzy
35107 #~ msgid "Subscreen height:"
35108 #~ msgstr "Alçada de la subpantalla"
35109
35110 #, fuzzy
35111 #~ msgid "Image width:"
35112 #~ msgstr "Amplada de la imatge"
35113
35114 #, fuzzy
35115 #~ msgid "Image height:"
35116 #~ msgstr "Alçada de la imatge"
35117
35118 #, fuzzy
35119 #~ msgid "Load subtitles file:"
35120 #~ msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
35121
35122 #, fuzzy
35123 #~ msgid "Subtitles encoding"
35124 #~ msgstr "Codificació del subtítol"
35125
35126 #, fuzzy
35127 #~ msgid "Subtitles alignment"
35128 #~ msgstr "Alineació del subtítol"
35129
35130 #, fuzzy
35131 #~ msgid "SAP announce"
35132 #~ msgstr "Anunci SAP"
35133
35134 #, fuzzy
35135 #~ msgid "RTSP announce"
35136 #~ msgstr "Anunci RTSP"
35137
35138 #, fuzzy
35139 #~ msgid "HTTP announce"
35140 #~ msgstr "Anunci HTTP"
35141
35142 #, fuzzy
35143 #~ msgid "HTML Playlist"
35144 #~ msgstr "Llista de reproducció HTML"
35145
35146 #, fuzzy
35147 #~ msgid "General Audio Settings"
35148 #~ msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
35149
35150 #, fuzzy
35151 #~ msgid "General Video Settings"
35152 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
35153
35154 #, fuzzy
35155 #~ msgid "Subtitles & OSD"
35156 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
35157
35158 #, fuzzy
35159 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
35160 #~ msgstr "Paràmetres del subtítol i de l'OSD"
35161
35162 #, fuzzy
35163 #~ msgid "Input & Codecs"
35164 #~ msgstr "Entrada / Còdecs"
35165
35166 #, fuzzy
35167 #~ msgid "Input & Codec settings"
35168 #~ msgstr "Paràmetres de l'entrada i còdecs"
35169
35170 #, fuzzy
35171 #~ msgid "Enable Audio"
35172 #~ msgstr "Habilita l'àudio"
35173
35174 #, fuzzy
35175 #~ msgid "HTTP Proxy"
35176 #~ msgstr "Proxy de l'HTTP"
35177
35178 #, fuzzy
35179 #~ msgid "Font Color"
35180 #~ msgstr "Color del tipus de lletra"
35181
35182 #, fuzzy
35183 #~ msgid "Font Size"
35184 #~ msgstr "Mida del tipus de lletra"
35185
35186 #, fuzzy
35187 #~ msgid "Subtitle Languages"
35188 #~ msgstr "Idioma del subtítol"
35189
35190 #, fuzzy
35191 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
35192 #~ msgstr "Idioma preferit per als subtítols"
35193
35194 #, fuzzy
35195 #~ msgid "Force Bold"
35196 #~ msgstr "Força la negreta"
35197
35198 #, fuzzy
35199 #~ msgid "Outline Color"
35200 #~ msgstr "Color del contorn"
35201
35202 #, fuzzy
35203 #~ msgid "Enable Video"
35204 #~ msgstr "Habilita el vídeo"
35205
35206 #, fuzzy
35207 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
35208 #~ msgstr "Sincronització de la pista de subtítol:"
35209
35210 #, fuzzy
35211 #~ msgid "Subtitles speed:"
35212 #~ msgstr "Velocitat del subtítol:"
35213
35214 #, fuzzy
35215 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
35216 #~ msgstr "Factor de durada del subtítol:"
35217
35218 #, fuzzy
35219 #~ msgid "SAP Announce"
35220 #~ msgstr "Anunci SAP"
35221
35222 #, fuzzy
35223 #~ msgid ""
35224 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
35225 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
35226 #~ "\n"
35227 #~ "Correct your selection and try again."
35228 #~ msgstr ""
35229 #~ "Heu triat uns còdecs que no són compatibles entre ells. Per exemple: És "
35230 #~ "impossible mesclar àudio descomprimit amb qualsevol còdec de vídeo.\n"
35231 #~ "\n"
35232 #~ "Corregiu la selecció i torneu-ho a provar."
35233
35234 #, fuzzy
35235 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
35236 #~ msgstr ""
35237 #~ "Sortida de vídeo OpenGL de Mac OS X (requereix un nsobject dibuixable)"
35238
35239 #, fuzzy
35240 #~ msgid "  [Incoming]"
35241 #~ msgstr "+-[D'entrada]"
35242
35243 #, fuzzy
35244 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
35245 #~ msgstr "| taxa de bits d'entrada: %6.0f kb/s"
35246
35247 #, fuzzy
35248 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
35249 #~ msgstr "| taxa de bits de desmultiplexació: %6.0f kb/s"
35250
35251 #, fuzzy
35252 #~ msgid "  [Video Decoding]"
35253 #~ msgstr "+-[Descodificació de vídeo]"
35254
35255 #, fuzzy
35256 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
35257 #~ msgstr "| vídeo descodificat: %5<PRIi64>"
35258
35259 #, fuzzy
35260 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
35261 #~ msgstr "| fotogrames mostrats: %5<PRIi64>"
35262
35263 #, fuzzy
35264 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
35265 #~ msgstr "| fotogrames perduts: %5<PRIi64>"
35266
35267 #, fuzzy
35268 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
35269 #~ msgstr "+-[Descodificació d'àudio]"
35270
35271 #, fuzzy
35272 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
35273 #~ msgstr "| àudio descodificat: %5<PRIi64>"
35274
35275 #, fuzzy
35276 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
35277 #~ msgstr "| memòries intermèdies reproduïdes: %5<PRIi64>"
35278
35279 #, fuzzy
35280 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
35281 #~ msgstr "| memòries intermèdies perdudes: %5<PRIi64>"
35282
35283 #, fuzzy
35284 #~ msgid "  [Streaming]"
35285 #~ msgstr "+-[Transmissió]"
35286
35287 #, fuzzy
35288 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
35289 #~ msgstr "| paquets enviats: %5<PRIi64>"
35290
35291 #, fuzzy
35292 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
35293 #~ msgstr "| bytes enviats: %8.0f KiB"
35294
35295 #, fuzzy
35296 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
35297 #~ msgstr "| s'està enviant la taxa de bits: %6.0f kb/s"
35298
35299 #, fuzzy
35300 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
35301 #~ msgstr " M                      Mostra/Amaga la caixa de metadades"
35302
35303 #, fuzzy
35304 #~ msgid " Volume   : %u%%"
35305 #~ msgstr " Volum: %3ld%%"
35306
35307 #, fuzzy
35308 #~ msgid "Show playlist"
35309 #~ msgstr "Mostra/amaga la llista de reproducció"
35310
35311 #, fuzzy
35312 #~ msgid "Open subtitles file"
35313 #~ msgstr "Obre el fitxer de subtítol"
35314
35315 #, fuzzy
35316 #~ msgid "Preamp\n"
35317 #~ msgstr "Preamplificació"
35318
35319 #, fuzzy
35320 #~ msgid " dB"
35321 #~ msgstr "dB"
35322
35323 #, fuzzy
35324 #~ msgid "Enable spatializer"
35325 #~ msgstr "Habilita l'espaiador"
35326
35327 #, fuzzy
35328 #~ msgid "Radio device name"
35329 #~ msgstr "Nom del dispositiu d'àudio"
35330
35331 #, fuzzy
35332 #~ msgid "TV (digital)"
35333 #~ msgstr "TV - digital"
35334
35335 #, fuzzy
35336 #~ msgid "Add to playlist"
35337 #~ msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
35338
35339 #, fuzzy
35340 #~ msgid "Clear playlist"
35341 #~ msgstr "Neteja la llista de reproducció"
35342
35343 #, fuzzy
35344 #~ msgid "Icon View"
35345 #~ msgstr "Visualitza"
35346
35347 #, fuzzy
35348 #~ msgid "Detailed View"
35349 #~ msgstr "Llista detallada"
35350
35351 #, fuzzy
35352 #~ msgid "List View"
35353 #~ msgstr "Multimèdia Visualització"
35354
35355 #, fuzzy
35356 #~ msgid "PictureFlow View "
35357 #~ msgstr "PictureFlow"
35358
35359 #, fuzzy
35360 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
35361 #~ msgstr "Selecciona una acció per canviar la drecera associada:"
35362
35363 #, fuzzy
35364 #~ msgid "Hotkey for "
35365 #~ msgstr "Tecla de drecera"
35366
35367 #, fuzzy
35368 #~ msgid "Press the new keys for "
35369 #~ msgstr ""
35370 #~ "Premeu noves tecles per\n"
35371 #~ "«%@»"
35372
35373 #, fuzzy
35374 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
35375 #~ msgstr "Avís: aquesta tecla o combinació ja està assignada a"
35376
35377 #, fuzzy
35378 #~ msgid "Subtitles && OSD"
35379 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
35380
35381 #, fuzzy
35382 #~ msgid "Input && Codecs"
35383 #~ msgstr "Entrada / Còdecs"
35384
35385 #, fuzzy
35386 #~ msgid "Allow downloading media information"
35387 #~ msgstr "Feu doble clic per obtenir informació multimèdia"
35388
35389 #, fuzzy
35390 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
35391 #~ msgstr "Comprova regularment si hi ha actualitzacions del VLC"
35392
35393 #, fuzzy
35394 #~ msgid "Save and Continue"
35395 #~ msgstr "Continua"
35396
35397 #, fuzzy
35398 #~ msgid "Compiler: "
35399 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
35400
35401 #, fuzzy
35402 #~ msgid "Copyright (C) "
35403 #~ msgstr "Copyright:"
35404
35405 #, fuzzy
35406 #~ msgid "&Codec"
35407 #~ msgstr "Còdec"
35408
35409 #, fuzzy
35410 #~ msgid "&Convert"
35411 #~ msgstr "Converteix"
35412
35413 #, fuzzy
35414 #~ msgid "&Convert / Save"
35415 #~ msgstr "C&onverteix / Desa"
35416
35417 #, fuzzy
35418 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
35419 #~ msgstr "Introduïu l'URL o el camí a l'element que voleu reproduir."
35420
35421 #, fuzzy
35422 #~ msgid "Subtitles Files"
35423 #~ msgstr "Fitxers de subtítols"
35424
35425 #, fuzzy
35426 #~ msgid ""
35427 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
35428 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
35429 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
35430 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
35431 #~ msgstr ""
35432 #~ "Aquest assistent us permet transmetre o convertir els vostres elements "
35433 #~ "multimèdia per al seu ús a nivell local, a la vostra xarxa privada, o a "
35434 #~ "Internet.\n"
35435 #~ "És recomanable que per començar comproveu que la font coincideix amb el "
35436 #~ "qual voleu que sigui l'entrada i després premeu el botó «Següent» per "
35437 #~ "continuar.\n"
35438
35439 #, fuzzy
35440 #~ msgid "&Tools"
35441 #~ msgstr "E&ines"
35442
35443 #, fuzzy
35444 #~ msgid "&Open (advanced)..."
35445 #~ msgstr "&Obre un fitxer..."
35446
35447 #, fuzzy
35448 #~ msgid "Audio &Channels"
35449 #~ msgstr "Canals d'àudio"
35450
35451 #, fuzzy
35452 #~ msgid "&Subtitles Track"
35453 #~ msgstr "Pista de subtítols"
35454
35455 #, fuzzy
35456 #~ msgid "&Navigation"
35457 #~ msgstr "Navegació"
35458
35459 #, fuzzy
35460 #~ msgid "Tools"
35461 #~ msgstr "E&ines"
35462
35463 #, fuzzy
35464 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
35465 #~ msgstr "A&maga el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"
35466
35467 #, fuzzy
35468 #~ msgid "Show VLC media player"
35469 #~ msgstr "Mo&stra el reproductor multimèdia VLC"
35470
35471 #, fuzzy
35472 #~ msgid "Advanced options"
35473 #~ msgstr "Opcions avançades"
35474
35475 #, fuzzy
35476 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
35477 #~ msgstr "Mostra les opcions avançades"
35478
35479 #, fuzzy
35480 #~ msgid "French TV"
35481 #~ msgstr "Francès"
35482
35483 #, fuzzy
35484 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
35485 #~ msgstr "Nom del fitxer del tipus de lletra que voleu utilitzar"
35486
35487 #, fuzzy
35488 #~ msgid "Username for the database"
35489 #~ msgstr ""
35490 #~ "Aquesta opció us permet especificar els fotogrames per segon desitjats "
35491 #~ "per a la captura."
35492
35493 #, fuzzy
35494 #~ msgid "Password for the database"
35495 #~ msgstr "Contrasenya per al dispositiu de destinació."
35496
35497 #, fuzzy
35498 #~ msgid "Port for the database"
35499 #~ msgstr "Crominància per a la imatge base"
35500
35501 #, fuzzy
35502 #~ msgid "X Screensaver disabler"
35503 #~ msgstr "Inhibició de l'estalvi de pantalla XDG"
35504
35505 #, fuzzy
35506 #~ msgid "OSD configuration importer"
35507 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
35508
35509 #, fuzzy
35510 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
35511 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
35512
35513 #, fuzzy
35514 #~ msgid "SQLite database module"
35515 #~ msgstr "Mòdul dels filtres de flux"
35516
35517 #, fuzzy
35518 #~ msgid "Title format string"
35519 #~ msgstr "Format del subtítol"
35520
35521 #, fuzzy
35522 #~ msgid "MSN Now-Playing"
35523 #~ msgstr "S'està reproduint"
35524
35525 #, fuzzy
35526 #~ msgid "Flip vertical position"
35527 #~ msgstr "Inverteix verticalment"
35528
35529 #, fuzzy
35530 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
35531 #~ msgstr "Mostra el títol del vídeo a la part superior de la pel·lícula."
35532
35533 #, fuzzy
35534 #~ msgid "Vertical offset"
35535 #~ msgstr "Inverteix verticalment"
35536
35537 #, fuzzy
35538 #~ msgid "Shadow offset"
35539 #~ msgstr "Opacitat de l'ombra"
35540
35541 #, fuzzy
35542 #~ msgid "XOSD interface"
35543 #~ msgstr "Interfície Qt"
35544
35545 #, fuzzy
35546 #~ msgid "Blu-Ray"
35547 #~ msgstr "Blue-ray"
35548
35549 #, fuzzy
35550 #~ msgid "Decompression"
35551 #~ msgstr "Descompressió LZMA"
35552
35553 #, fuzzy
35554 #~ msgid "Command UDP port"
35555 #~ msgstr "Entrada d'ordres TCP"
35556
35557 #, fuzzy
35558 #~ msgid "Disable ES id"
35559 #~ msgstr "Inhabilita"
35560
35561 #, fuzzy
35562 #~ msgid "Enable ES id"
35563 #~ msgstr "Habilita el vídeo"
35564
35565 #, fuzzy
35566 #~ msgid "Sizes"
35567 #~ msgstr "Mida"
35568
35569 #, fuzzy
35570 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
35571 #~ msgstr "Relació d'aspecte: %s"
35572
35573 #, fuzzy
35574 #~ msgid "Command"
35575 #~ msgstr "Ordre+"
35576
35577 #, fuzzy
35578 #~ msgid "GOP size"
35579 #~ msgstr "Mida del GOP màxima"
35580
35581 #, fuzzy
35582 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
35583 #~ msgstr ""
35584 #~ "Nombre de fotogrames B que es codificaran entre dos fotogrames de "
35585 #~ "referència."
35586
35587 #, fuzzy
35588 #~ msgid "Quantizer scale"
35589 #~ msgstr "Escala del quantificador fixa"
35590
35591 #, fuzzy
35592 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
35593 #~ msgstr "Escala del quantificador fixa"
35594
35595 #, fuzzy
35596 #~ msgid "Mute audio"
35597 #~ msgstr "Silencia l'àudio."
35598
35599 #, fuzzy
35600 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
35601 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux de vídeo"
35602
35603 #, fuzzy
35604 #~ msgid "Audio Language"
35605 #~ msgstr "Idioma de l'àudio"
35606
35607 #, fuzzy
35608 #~ msgid "Subtitles encoder"
35609 #~ msgstr "Codificador de subtítols"
35610
35611 #, fuzzy
35612 #~ msgid ""
35613 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
35614 #~ "associated options)."
35615 #~ msgstr ""
35616 #~ "Aquest és el còdec de subtítol que s'utilitzarà (i les seves opcions "
35617 #~ "associades)."
35618
35619 #, fuzzy
35620 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
35621 #~ msgstr "Aquest és el còdec de subtítol que s'utilitzarà."
35622
35623 #, fuzzy
35624 #~ msgid "Darkness Limit"
35625 #~ msgstr "Límit de foscor"
35626
35627 #, fuzzy
35628 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
35629 #~ msgstr "Suavitat del filtre (%)"
35630
35631 #, fuzzy
35632 #~ msgid "Automatic cropping"
35633 #~ msgstr "Guany automàtic de la crominància"
35634
35635 #, fuzzy
35636 #~ msgid "Manual ratio"
35637 #~ msgstr "Saturació"
35638
35639 #, fuzzy
35640 #~ msgid "Number of images for change"
35641 #~ msgstr "Nombre de canals d'àudio"
35642
35643 #, fuzzy
35644 #~ msgid "Number of lines for change"
35645 #~ msgstr "Quantitat de fragments per fotograma"
35646
35647 #, fuzzy
35648 #~ msgid "Number of non black pixels "
35649 #~ msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
35650
35651 #, fuzzy
35652 #~ msgid "Luminance threshold "
35653 #~ msgstr "Llindar de filtre"
35654
35655 #, fuzzy
35656 #~ msgid "Crop video filter"
35657 #~ msgstr "Filtre de vídeo de clonat"
35658
35659 #, fuzzy
35660 #~ msgid "Cropping failed"
35661 #~ msgstr "S'ha produït un error a la connexió"
35662
35663 #, fuzzy
35664 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
35665 #~ msgstr "Sortida del filtre d'embolcall"
35666
35667 #, fuzzy
35668 #~ msgid "Configuration file"
35669 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
35670
35671 #, fuzzy
35672 #~ msgid "Menu position"
35673 #~ msgstr "Posició del text"
35674
35675 #, fuzzy
35676 #~ msgid "Menu timeout"
35677 #~ msgstr "Temps d'espera"
35678
35679 #, fuzzy
35680 #~ msgid "Menu update interval"
35681 #~ msgstr "Interval de guàrdia "
35682
35683 #, fuzzy
35684 #~ msgid "On Screen Display menu"
35685 #~ msgstr "En pantalla"
35686
35687 #, fuzzy
35688 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
35689 #~ msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
35690
35691 #, fuzzy
35692 #~ msgid "Change subtitles delay"
35693 #~ msgstr "Canvia el retard del subtítol"
35694
35695 #, fuzzy
35696 #~ msgid "Enable desktop mode "
35697 #~ msgstr "Habilita el mode de programari"
35698
35699 #, fuzzy
35700 #~ msgid "Stream Name"
35701 #~ msgstr "Nom del flux"
35702
35703 #, fuzzy
35704 #~ msgid "Video Codec"
35705 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
35706
35707 #, fuzzy
35708 #~ msgid "Audio Codec"
35709 #~ msgstr "Còdec d'àudio"
35710
35711 #, fuzzy
35712 #~ msgid "Subtitle Codec"
35713 #~ msgstr "Còdec de subtítol"
35714
35715 #, fuzzy
35716 #~ msgid "Output Method"
35717 #~ msgstr "Sortida\tmètode"
35718
35719 #, fuzzy
35720 #~ msgid "Video Bit Rate"
35721 #~ msgstr "Taxa de bits del vídeo"
35722
35723 #, fuzzy
35724 #~ msgid "Audio Bit Rate"
35725 #~ msgstr "Taxa de bits de l'àudio"
35726
35727 #, fuzzy
35728 #~ msgid "Audio Sample Rate"
35729 #~ msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio"
35730
35731 #, fuzzy
35732 #~ msgid "MUX Options"
35733 #~ msgstr "Opcions MUX"
35734
35735 #, fuzzy
35736 #~ msgid "Video Scale"
35737 #~ msgstr "Escala del vídeo"
35738
35739 #, fuzzy
35740 #~ msgid "Output Port"
35741 #~ msgstr "Port de sortida"
35742
35743 #, fuzzy
35744 #~ msgid "Output Destination"
35745 #~ msgstr "Destí de sortida"
35746
35747 #, fuzzy
35748 #~ msgid "Output File"
35749 #~ msgstr "Fitxer de sortida"
35750
35751 #, fuzzy
35752 #~ msgid "Input Media"
35753 #~ msgstr "Element d'entrada"
35754
35755 #, fuzzy
35756 #~ msgid "File Name"
35757 #~ msgstr "Nom de fitxer"
35758
35759 #, fuzzy
35760 #~ msgid "Rows:"
35761 #~ msgstr "Files"
35762
35763 #, fuzzy
35764 #~ msgid "x offset"
35765 #~ msgstr "Òfset X"
35766
35767 #, fuzzy
35768 #~ msgid "row border"
35769 #~ msgstr "Vora de la fila"
35770
35771 #, fuzzy
35772 #~ msgid "width"
35773 #~ msgstr "Amplada"
35774
35775 #, fuzzy
35776 #~ msgid "Columns:"
35777 #~ msgstr "Columnes"
35778
35779 #, fuzzy
35780 #~ msgid "y offset"
35781 #~ msgstr "Òfset X"
35782
35783 #, fuzzy
35784 #~ msgid "column border"
35785 #~ msgstr "Vora de la columna"
35786
35787 #, fuzzy
35788 #~ msgid "height"
35789 #~ msgstr "Alçada"
35790
35791 #, fuzzy
35792 #~ msgid "Preamp: "
35793 #~ msgstr "Preamplificació:"
35794
35795 #, fuzzy
35796 #~ msgid "Licence"
35797 #~ msgstr "Llicència"
35798
35799 #, fuzzy
35800 #~ msgid "Verbosity:"
35801 #~ msgstr "&Loquacitat:"
35802
35803 #, fuzzy
35804 #~ msgid "Use a sub&titles file"
35805 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
35806
35807 #, fuzzy
35808 #~ msgid "Select the subtitles file"
35809 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
35810
35811 #, fuzzy
35812 #~ msgid "Destinations"
35813 #~ msgstr "Destinació"
35814
35815 #, fuzzy
35816 #~ msgid "Group name"
35817 #~ msgstr "Agrupa paquets"
35818
35819 #, fuzzy
35820 #~ msgid "Instances"
35821 #~ msgstr "Instal·la"
35822
35823 #, fuzzy
35824 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
35825 #~ msgstr ""
35826 #~ "Posa els elements a la cua de la llista de reproducció en el mode "
35827 #~ "d'instància única"
35828
35829 #, fuzzy
35830 #~ msgid "Subtitles Language"
35831 #~ msgstr "Idioma del subtítol"
35832
35833 #, fuzzy
35834 #~ msgid "Preferred subtitles language"
35835 #~ msgstr "Idioma preferit per als subtítols"
35836
35837 #, fuzzy
35838 #~ msgid "Subtitles effects"
35839 #~ msgstr "Efectes de subtítol"
35840
35841 #, fuzzy
35842 #~ msgid "Black slot"
35843 #~ msgstr "Ranura negra"
35844
35845 #, fuzzy
35846 #~ msgid "Session groupname"
35847 #~ msgstr "Nom de la sessió"
35848
35849 #, fuzzy
35850 #~ msgid "Clear Menu"
35851 #~ msgstr "Multimèdia Menú"
35852
35853 #, fuzzy
35854 #~ msgid "No"
35855 #~ msgstr "&No"
35856
35857 #, fuzzy
35858 #~ msgid "Close"
35859 #~ msgstr "&Tanca"
35860
35861 #, fuzzy
35862 #~ msgid "Left rear"
35863 #~ msgstr "Esquerra"
35864
35865 #, fuzzy
35866 #~ msgid "Right rear"
35867 #~ msgstr "Dreta"
35868
35869 #, fuzzy
35870 #~ msgid ""
35871 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
35872 #~ "1)."
35873 #~ msgstr ""
35874 #~ "Aquesta opció us permet forçar un compliment de l'estàndard estricte a la "
35875 #~ "codificació (valors acceptats: -2 a 2)."
35876
35877 #, fuzzy
35878 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35879 #~ msgstr "Filtre passabaix"
35880
35881 #, fuzzy
35882 #~ msgid ""
35883 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35884 #~ "synchronization."
35885 #~ msgstr ""
35886 #~ "L'adreça IP del rellotge principal de la xarxa que s'ha d'utilitzar per a "
35887 #~ "la sincronització del rellotge."
35888
35889 #, fuzzy
35890 #~ msgid "Duration in second"
35891 #~ msgstr "Durada en segons"
35892
35893 #, fuzzy
35894 #~ msgid "Composr"
35895 #~ msgstr "Compositor"
35896
35897 #, fuzzy
35898 #~ msgid "Override parametters"
35899 #~ msgstr "Substitueix els paràmetres"
35900
35901 #, fuzzy
35902 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35903 #~ msgstr "sí: des dels %@ fins els %@ secs"
35904
35905 #, fuzzy
35906 #~ msgid "Previous/Backward"
35907 #~ msgstr "Anterior / Enrere "
35908
35909 #, fuzzy
35910 #~ msgid "Next/Forward"
35911 #~ msgstr "Següent / Endavant "
35912
35913 #, fuzzy
35914 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
35915 #~ msgstr "Bucle / Repeteix"
35916
35917 #, fuzzy
35918 #~ msgid ""
35919 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35920 #~ "DISPLAY environment variable."
35921 #~ msgstr ""
35922 #~ "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
35923 #~ "utilitzarà el primer adaptador funcional."
35924
35925 #, fuzzy
35926 #~ msgid "1/2"
35927 #~ msgstr "F12"
35928
35929 #, fuzzy
35930 #~ msgid "2"
35931 #~ msgstr "F2"
35932
35933 #, fuzzy
35934 #~ msgid "4"
35935 #~ msgstr "F4"
35936
35937 #, fuzzy
35938 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35939 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
35940
35941 #, fuzzy
35942 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35943 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
35944
35945 #, fuzzy
35946 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35947 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
35948
35949 #, fuzzy
35950 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35951 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
35952
35953 #, fuzzy
35954 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35955 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
35956
35957 #, fuzzy
35958 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
35959 #~ msgstr "Feu clic per reproduir l'àudio al volum màxim."
35960
35961 #, fuzzy
35962 #~ msgid "Rewind"
35963 #~ msgstr "Multimèdia Rebobina"
35964
35965 #, fuzzy
35966 #~ msgid "Input Settings not saved"
35967 #~ msgstr "Paràmetres de l'entrada i còdecs"
35968
35969 #, fuzzy
35970 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
35971 #~ msgstr "D, <retrocés>, <supr> Elimina una entrada"
35972
35973 #, fuzzy
35974 #~ msgid "A new version of VLC("
35975 #~ msgstr "Hi ha una nova versió del VLC (%1.%2.%3%4) disponible."
35976
35977 #, fuzzy
35978 #~ msgid "Simple XML Parser"
35979 #~ msgstr "Preferències simples"
35980
35981 #, fuzzy
35982 #~ msgid ""
35983 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35984 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35985 #~ msgstr ""
35986 #~ "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
35987 #~ "utilitzarà el primer adaptador funcional."
35988
35989 #, fuzzy
35990 #~ msgid ""
35991 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35992 #~ "\"RV32\")."
35993 #~ msgstr ""
35994 #~ "Crominància de sortida per a la imatge de la memòria en forma de cadena "
35995 #~ "de 4 caràcters, p.e. \"RV32\"."
35996
35997 #, fuzzy
35998 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
35999 #~ msgstr ""
36000 #~ "L'adreça IP del rellotge principal de la xarxa que s'ha d'utilitzar per a "
36001 #~ "la sincronització del rellotge."
36002
36003 #, fuzzy
36004 #~ msgid "rtp"
36005 #~ msgstr "BritPop"
36006
36007 #, fuzzy
36008 #~ msgid ""
36009 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
36010 #~ "the DISPLAY environment variable."
36011 #~ msgstr ""
36012 #~ "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
36013 #~ "utilitzarà el primer adaptador funcional."
36014
36015 #, fuzzy
36016 #~ msgid ""
36017 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
36018 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
36019 #~ msgstr ""
36020 #~ "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
36021 #~ "utilitzarà el primer adaptador funcional."
36022
36023 #, fuzzy
36024 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
36025 #~ msgstr "Nombre de fils que s'utilitzaran a la transcodificació."
36026
36027 #, fuzzy
36028 #~ msgid "Based on Git commit: "
36029 #~ msgstr "Pausa en produir-se una comunicació d'àudio"
36030
36031 #, fuzzy
36032 #~ msgid "Torus"
36033 #~ msgstr "Cor"
36034
36035 #, fuzzy
36036 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
36037 #~ msgstr "Seleccioneu un dispositiu o un directori de VIDEO_TS"
36038
36039 #, fuzzy
36040 #~ msgid "Stream and Media Info"
36041 #~ msgstr "Informació actual de l'element multimèdia"
36042
36043 #, fuzzy
36044 #~ msgid ""
36045 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
36046 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
36047 #~ "format.\n"
36048 #~ "\n"
36049 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
36050 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
36051 #~ msgstr ""
36052 #~ "Aquesta opció us permet desar un flux en un fitxer. Es poden tornar a "
36053 #~ "codificar al vol. Tot el que pot llegir el VLC ho pot desar.\n"
36054 #~ "Tingueu en compte que el VLC no és gaire adequat per a la "
36055 #~ "transcodificació fitxer a fitxer. Tot i així, les seves opcions de "
36056 #~ "codificació són útils per desar fluxos de xarxa, per exemple."
36057
36058 #, fuzzy
36059 #~ msgid ""
36060 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
36061 #~ "only the container format, proceed to the next page."
36062 #~ msgstr ""
36063 #~ "Aquesta pàgina us permet canviar el format de compressió de les pistes "
36064 #~ "d'àudio o vídeo. Per canviar només el format contenidor, continua a la "
36065 #~ "pàgina següent."
36066
36067 #, fuzzy
36068 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
36069 #~ msgstr ""
36070 #~ "Posa els elements a la cua de la llista de reproducció en el mode "
36071 #~ "d'instància única"
36072
36073 #, fuzzy
36074 #~ msgid ""
36075 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
36076 #~ "\" and \"psychedelic\"."
36077 #~ msgstr "Un dels modes de distorsió: «degradat», «vora» i «hough»."
36078
36079 #, fuzzy
36080 #~ msgid ""
36081 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
36082 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
36083 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
36084 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
36085 #~ "example."
36086 #~ msgstr ""
36087 #~ "Aquesta opció us permet desar un flux en un fitxer. Es poden tornar a "
36088 #~ "codificar al vol. Tot el que pot llegir el VLC ho pot desar.\n"
36089 #~ "Tingueu en compte que el VLC no és gaire adequat per a la "
36090 #~ "transcodificació fitxer a fitxer. Tot i així, les seves opcions de "
36091 #~ "codificació són útils per desar fluxos de xarxa, per exemple."
36092
36093 #, fuzzy
36094 #~ msgid ""
36095 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
36096 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
36097 #~ "format, proceed to next  page.)"
36098 #~ msgstr ""
36099 #~ "Aquesta pàgina us permet canviar el format de compressió de les pistes "
36100 #~ "d'àudio o vídeo. Per canviar només el format contenidor, continua a la "
36101 #~ "pàgina següent."
36102
36103 #, fuzzy
36104 #~ msgid ""
36105 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
36106 #~ "mode."
36107 #~ msgstr ""
36108 #~ "Si aquesta opció està habilitada, el VLC farà servir l'estil d'interfície "
36109 #~ "fosca. En qualsevol altre cas, farà servir l'estil d'interfície grisa."
36110
36111 #, fuzzy
36112 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
36113 #~ msgstr "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
36114
36115 #, fuzzy
36116 #~ msgid "Last skin used"
36117 #~ msgstr "Darrers 60 segons"
36118
36119 #, fuzzy
36120 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
36121 #~ msgstr "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
36122
36123 #, fuzzy
36124 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
36125 #~ msgstr "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
36126
36127 #, fuzzy
36128 #~ msgid "Open the messages window"
36129 #~ msgstr "Neteja els missatges"
36130
36131 #, fuzzy
36132 #~ msgid "Toggling toolbar..."
36133 #~ msgstr "S'està carregant el flowplayer..."
36134
36135 #, fuzzy
36136 #~ msgid "Video Filters..."
36137 #~ msgstr "Fitxers de vídeo"
36138
36139 #, fuzzy
36140 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
36141 #~ msgstr "Superposa els subtítols al vídeo"
36142
36143 #, fuzzy
36144 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
36145 #~ msgstr "Subtítols de teletext"
36146
36147 #, fuzzy
36148 #~ msgid "Front speakers"
36149 #~ msgstr "Propietats del tipus de lletra"
36150
36151 #, fuzzy
36152 #~ msgid "ALSA device"
36153 #~ msgstr "Dispositiu de DVD"
36154
36155 #, fuzzy
36156 #~ msgid ""
36157 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
36158 #~ "announced if you choose to use SAP."
36159 #~ msgstr ""
36160 #~ "Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
36161 #~ "utilitzar SAP."
36162
36163 #, fuzzy
36164 #~ msgid "Default Volume"
36165 #~ msgstr "Volum al 100%"
36166
36167 #, fuzzy
36168 #~ msgid "Open a Media"
36169 #~ msgstr "Obre un element multimèdia"
36170
36171 #, fuzzy
36172 #~ msgid "&Open a Media"
36173 #~ msgstr "&Obre un element multimèdia"
36174
36175 #, fuzzy
36176 #~ msgid "Display on &Desktop"
36177 #~ msgstr "Resolució de la pantalla"
36178
36179 #, fuzzy
36180 #~ msgid "Elasped time"
36181 #~ msgstr "Temps transcorregut"
36182
36183 #, fuzzy
36184 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
36185 #~ msgstr "Estàndard del vídeo (Per defecte, SECAM, PAL, o NTSC)."
36186
36187 #, fuzzy
36188 #~ msgid "RTSP host address"
36189 #~ msgstr "Adreça del servidor RTSP"
36190
36191 #, fuzzy
36192 #~ msgid "Viewer"
36193 #~ msgstr "Visualitza"
36194
36195 #, fuzzy
36196 #~ msgid "Library"
36197 #~ msgstr "Biblioteca multimèdia"
36198
36199 #, fuzzy
36200 #~ msgid "Media Browser"
36201 #~ msgstr "Multimèdia Endavant"
36202
36203 #, fuzzy
36204 #~ msgid "Full Screen"
36205 #~ msgstr "Pantalla completa"
36206
36207 #, fuzzy
36208 #~ msgid "Easy Stream"
36209 #~ msgstr "Flux"
36210
36211 #, fuzzy
36212 #~ msgid "Seek Time"
36213 #~ msgstr "Multimèdia Temps"
36214
36215 #, fuzzy
36216 #~ msgid "Graphical Equalizer"
36217 #~ msgstr "Equalitzador gràfic"
36218
36219 #, fuzzy
36220 #~ msgid "Create Stream"
36221 #~ msgstr "Converteix i crea un flux de xarxa"
36222
36223 #, fuzzy
36224 #~ msgid "Media File"
36225 #~ msgstr "Fitxers multimèdia"
36226
36227 #, fuzzy
36228 #~ msgid "Capture Screen"
36229 #~ msgstr "Mode de captura"
36230
36231 #, fuzzy
36232 #~ msgid "Error!"
36233 #~ msgstr "Error"
36234
36235 #, fuzzy
36236 #~ msgid "Create Mosaic"
36237 #~ msgstr "Crea"
36238
36239 #, fuzzy
36240 #~ msgid "Stream Input Configuration"
36241 #~ msgstr "Configuració de l'altaveu"
36242
36243 #, fuzzy
36244 #~ msgid "Remove Stream"
36245 #~ msgstr "Elimina els elements seleccionats"
36246
36247 #, fuzzy
36248 #~ msgid "Create New Stream"
36249 #~ msgstr "Converteix i crea un flux de xarxa"
36250
36251 #, fuzzy
36252 #~ msgid "Delete All Streams"
36253 #~ msgstr "Elimina tots els preferits"
36254
36255 #, fuzzy
36256 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
36257 #~ msgstr "Configura les tecles de drecera"
36258
36259 #, fuzzy
36260 #~ msgid "Refresh Streams"
36261 #~ msgstr "Temps d'actualització"
36262
36263 #, fuzzy
36264 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
36265 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal simple"
36266
36267 #, fuzzy
36268 #~ msgid "Quiet mode."
36269 #~ msgstr "Mode silenciós"
36270
36271 #, fuzzy
36272 #~ msgid "Preload Directory"
36273 #~ msgstr "Crea un directori"
36274
36275 #, fuzzy
36276 #~ msgid "Motion blue"
36277 #~ msgstr "Difuminació de moviment"
36278
36279 #, fuzzy
36280 #~ msgid "Effect"
36281 #~ msgstr "Efectes"
36282
36283 #, fuzzy
36284 #~ msgid "Zoom playlist"
36285 #~ msgstr "reprodueix la llista"
36286
36287 #, fuzzy
36288 #~ msgid "key"
36289 #~ msgstr "Tecla de drecera"
36290
36291 #, fuzzy
36292 #~ msgid "Telnet Interface"
36293 #~ msgstr "Interfície"
36294
36295 #, fuzzy
36296 #~ msgid "Web Interface"
36297 #~ msgstr "Interfície"
36298
36299 #, fuzzy
36300 #~ msgid "Audio output saved volume"
36301 #~ msgstr "Pas del volum de la sortida d'àudio"
36302
36303 #, fuzzy
36304 #~ msgid "Video output filter module"
36305 #~ msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
36306
36307 #, fuzzy
36308 #~ msgid "UDP port"
36309 #~ msgstr "Port SFTP"
36310
36311 #, fuzzy
36312 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
36313 #~ msgstr "Dispositiu de CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte."
36314
36315 #, fuzzy
36316 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
36317 #~ msgstr "Interfície de la sortida de la transmissió a grups"
36318
36319 #, fuzzy
36320 #~ msgid ""
36321 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
36322 #~ "routing table."
36323 #~ msgstr ""
36324 #~ "Interfície de la transmissió a grups per defecte. Substitueix la taula "
36325 #~ "d'encaminaments."
36326
36327 #, fuzzy
36328 #~ msgid "Force IPv6"
36329 #~ msgstr "Força el perfil"
36330
36331 #, fuzzy
36332 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
36333 #~ msgstr ""
36334 #~ "Aquesta opció us permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
36335 #~ "connexió."
36336
36337 #, fuzzy
36338 #~ msgid "Force IPv4"
36339 #~ msgstr "Força el perfil"
36340
36341 #, fuzzy
36342 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
36343 #~ msgstr ""
36344 #~ "Aquesta opció us permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
36345 #~ "connexió."
36346
36347 #, fuzzy
36348 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
36349 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
36350
36351 #, fuzzy
36352 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
36353 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
36354
36355 #, fuzzy
36356 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
36357 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
36358
36359 #, fuzzy
36360 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
36361 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
36362
36363 #, fuzzy
36364 #~ msgid ""
36365 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
36366 #~ "history."
36367 #~ msgstr ""
36368 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu "
36369 #~ "utilitzar per passar a l'anterior element de la llista de reproducció."
36370
36371 #, fuzzy
36372 #~ msgid ""
36373 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
36374 #~ "history."
36375 #~ msgstr ""
36376 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu "
36377 #~ "utilitzar per passar al següent element de la llista de reproducció."
36378
36379 #, fuzzy
36380 #~ msgid "Caching value in ms"
36381 #~ msgstr "Valor de memòria cau (ms)"
36382
36383 #, fuzzy
36384 #~ msgid ""
36385 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
36386 #~ msgstr ""
36387 #~ "Mou tots els capítols. Aquest valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
36388
36389 #, fuzzy
36390 #~ msgid ""
36391 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
36392 #~ msgstr ""
36393 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36394 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36395 #~ "mil·lisegon."
36396
36397 #, fuzzy
36398 #~ msgid "Device number to use on adapter"
36399 #~ msgstr "Nombre del port SFTP que s'ha d'utilitzar al servidor"
36400
36401 #, fuzzy
36402 #~ msgid "Inversion mode"
36403 #~ msgstr "Mode de transmissió"
36404
36405 #, fuzzy
36406 #~ msgid "LNB voltage"
36407 #~ msgstr "Voltatge LNB alt"
36408
36409 #, fuzzy
36410 #~ msgid "22 kHz tone"
36411 #~ msgstr "To continu de 22kHz"
36412
36413 #, fuzzy
36414 #~ msgid "Transponder FEC"
36415 #~ msgstr "Transposa"
36416
36417 #, fuzzy
36418 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
36419 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
36420
36421 #, fuzzy
36422 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
36423 #~ msgstr "Interval de guàrdia "
36424
36425 #, fuzzy
36426 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
36427 #~ msgstr "Mode de transmissió"
36428
36429 #, fuzzy
36430 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
36431 #~ msgstr "Mode de jerarquia"
36432
36433 #, fuzzy
36434 #~ msgid "Satellite Polarisation"
36435 #~ msgstr "Elevació del satèl·lit"
36436
36437 #, fuzzy
36438 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
36439 #~ msgstr "Elevació del satèl·lit"
36440
36441 #, fuzzy
36442 #~ msgid "DirectShow DVB input"
36443 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
36444
36445 #, fuzzy
36446 #~ msgid ""
36447 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
36448 #~ "milliseconds."
36449 #~ msgstr ""
36450 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36451 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36452 #~ "mil·lisegon."
36453
36454 #, fuzzy
36455 #~ msgid ""
36456 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
36457 #~ "milliseconds."
36458 #~ msgstr ""
36459 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36460 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36461 #~ "mil·lisegon."
36462
36463 #, fuzzy
36464 #~ msgid ""
36465 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
36466 #~ msgstr ""
36467 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36468 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36469 #~ "mil·lisegon."
36470
36471 #, fuzzy
36472 #~ msgid "HTTP password"
36473 #~ msgstr "Contrasenya FTP"
36474
36475 #, fuzzy
36476 #~ msgid "Certificate file"
36477 #~ msgstr "Mostra el certificat"
36478
36479 #, fuzzy
36480 #~ msgid "Private key file"
36481 #~ msgstr "Fitxer clau AES"
36482
36483 #, fuzzy
36484 #~ msgid "Root CA file"
36485 #~ msgstr "Tria un fitxer"
36486
36487 #, fuzzy
36488 #~ msgid "CRL file"
36489 #~ msgstr "Registra-ho a un fitxer"
36490
36491 #, fuzzy
36492 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
36493 #~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
36494
36495 #, fuzzy
36496 #~ msgid "Invalid polarization"
36497 #~ msgstr "Combinació no vàlida"
36498
36499 #, fuzzy
36500 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
36501 #~ msgstr ""
36502 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36503 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36504 #~ "mil·lisegon."
36505
36506 #, fuzzy
36507 #~ msgid ""
36508 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
36509 #~ "milliseconds."
36510 #~ msgstr ""
36511 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
36512 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
36513
36514 #, fuzzy
36515 #~ msgid ""
36516 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
36517 #~ msgstr ""
36518 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36519 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36520 #~ "mil·lisegon."
36521
36522 #, fuzzy
36523 #~ msgid "Fake"
36524 #~ msgstr "TTY fals"
36525
36526 #, fuzzy
36527 #~ msgid "Fake video input"
36528 #~ msgstr "Pren una captura de vídeo"
36529
36530 #, fuzzy
36531 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
36532 #~ msgstr "Memòria cau de la xarxa (ms)"
36533
36534 #, fuzzy
36535 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
36536 #~ msgstr "Valor de memòria cau per als fitxers locals, en mil·lisegons."
36537
36538 #, fuzzy
36539 #~ msgid "Directory input"
36540 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
36541
36542 #, fuzzy
36543 #~ msgid ""
36544 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
36545 #~ msgstr ""
36546 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
36547 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
36548
36549 #, fuzzy
36550 #~ msgid ""
36551 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
36552 #~ "milliseconds."
36553 #~ msgstr ""
36554 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36555 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36556 #~ "mil·lisegon."
36557
36558 #, fuzzy
36559 #~ msgid ""
36560 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
36561 #~ msgstr ""
36562 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
36563 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
36564
36565 #, fuzzy
36566 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
36567 #~ msgstr ""
36568 #~ "Aquesta opció us permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
36569 #~ "connexió."
36570
36571 #, fuzzy
36572 #~ msgid "Max number of redirection"
36573 #~ msgstr "Nombre màxim de connexions"
36574
36575 #, fuzzy
36576 #~ msgid ""
36577 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
36578 #~ msgstr ""
36579 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36580 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36581 #~ "mil·lisegon."
36582
36583 #, fuzzy
36584 #~ msgid "Memory-mapped file input"
36585 #~ msgstr "Entrada de la memòria"
36586
36587 #, fuzzy
36588 #~ msgid ""
36589 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
36590 #~ msgstr ""
36591 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36592 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36593 #~ "mil·lisegon."
36594
36595 #, fuzzy
36596 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
36597 #~ msgstr ""
36598 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36599 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36600 #~ "mil·lisegon."
36601
36602 #, fuzzy
36603 #~ msgid ""
36604 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
36605 #~ msgstr ""
36606 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36607 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36608 #~ "mil·lisegon."
36609
36610 #, fuzzy
36611 #~ msgid ""
36612 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
36613 #~ "milliseconds."
36614 #~ msgstr ""
36615 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36616 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36617 #~ "mil·lisegon."
36618
36619 #, fuzzy
36620 #~ msgid ""
36621 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
36622 #~ msgstr ""
36623 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
36624 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
36625
36626 #, fuzzy
36627 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
36628 #~ msgstr "Longitud del filtre (ms)"
36629
36630 #, fuzzy
36631 #~ msgid ""
36632 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
36633 #~ msgstr ""
36634 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
36635 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
36636
36637 #, fuzzy
36638 #~ msgid ""
36639 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
36640 #~ "milliseconds."
36641 #~ msgstr ""
36642 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36643 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36644 #~ "mil·lisegon."
36645
36646 #, fuzzy
36647 #~ msgid ""
36648 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
36649 #~ msgstr ""
36650 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
36651 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
36652
36653 #, fuzzy
36654 #~ msgid ""
36655 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
36656 #~ msgstr ""
36657 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36658 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36659 #~ "mil·lisegon."
36660
36661 #, fuzzy
36662 #~ msgid ""
36663 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
36664 #~ msgstr ""
36665 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
36666 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
36667
36668 #, fuzzy
36669 #~ msgid ""
36670 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
36671 #~ msgstr ""
36672 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36673 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36674 #~ "mil·lisegon."
36675
36676 #, fuzzy
36677 #~ msgid ""
36678 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
36679 #~ msgstr ""
36680 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36681 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36682 #~ "mil·lisegon."
36683
36684 #, fuzzy
36685 #~ msgid ""
36686 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
36687 #~ "device will be used."
36688 #~ msgstr ""
36689 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
36690 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
36691 #~ "el dispositiu predeterminat."
36692
36693 #, fuzzy
36694 #~ msgid ""
36695 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
36696 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
36697 #~ msgstr ""
36698 #~ "Aquesta opció us permet forçar un format de crominància específic per a "
36699 #~ "l'entrada de vídeo DirectShow  (p. ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
36700
36701 #, fuzzy
36702 #~ msgid "Audio Channel"
36703 #~ msgstr "Canals d'àudio"
36704
36705 #, fuzzy
36706 #~ msgid "Brightness of the video input."
36707 #~ msgstr "Entrada de l'equilibri d'àudio."
36708
36709 #, fuzzy
36710 #~ msgid "Color of the video input."
36711 #~ msgstr "Entrada del volum d'àudio."
36712
36713 #, fuzzy
36714 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
36715 #~ msgstr "Multiplexor que s'ha d'utilitzar per al flux."
36716
36717 #, fuzzy
36718 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
36719 #~ msgstr "Seleccioneu el tipus de dispositiu de captura"
36720
36721 #, fuzzy
36722 #~ msgid "Decimation"
36723 #~ msgstr "Destinació"
36724
36725 #, fuzzy
36726 #~ msgid "Quality of the stream."
36727 #~ msgstr "Multiplexor que s'ha d'utilitzar per al flux."
36728
36729 #, fuzzy
36730 #~ msgid "Video4Linux"
36731 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
36732
36733 #, fuzzy
36734 #~ msgid "Do white balance"
36735 #~ msgstr "Equilibri de blancs automàtic"
36736
36737 #, fuzzy
36738 #~ msgid "Auto gain"
36739 #~ msgstr "Guany d'àudio"
36740
36741 #, fuzzy
36742 #~ msgid "Horizontal centering"
36743 #~ msgstr "Inverteix horitzontalment"
36744
36745 #, fuzzy
36746 #~ msgid "Vertical centering"
36747 #~ msgstr "Inverteix verticalment"
36748
36749 #, fuzzy
36750 #~ msgid "Balance"
36751 #~ msgstr "Equilibri de blaus"
36752
36753 #, fuzzy
36754 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36755 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
36756
36757 #, fuzzy
36758 #~ msgid "Treble"
36759 #~ msgstr "Nivell dels aguts"
36760
36761 #, fuzzy
36762 #~ msgid ""
36763 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
36764 #~ msgstr ""
36765 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36766 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36767 #~ "mil·lisegon."
36768
36769 #, fuzzy
36770 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
36771 #~ msgstr ""
36772 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36773 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36774 #~ "mil·lisegon."
36775
36776 #, fuzzy
36777 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
36778 #~ msgstr "Multiplexor que s'utilitza per a l'àudio."
36779
36780 #, fuzzy
36781 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
36782 #~ msgstr "Desmultiplexor IFO simulat"
36783
36784 #, fuzzy
36785 #~ msgid "Trivial audio mixer"
36786 #~ msgstr "Pista original d'àudio"
36787
36788 #, fuzzy
36789 #~ msgid "default"
36790 #~ msgstr "Per defecte"
36791
36792 #, fuzzy
36793 #~ msgid "No Audio Device"
36794 #~ msgstr "Dispositiu d'àudio"
36795
36796 #, fuzzy
36797 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
36798 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%m)."
36799
36800 #, fuzzy
36801 #~ msgid "Unknown soundcard"
36802 #~ msgstr "Categoria desconeguda"
36803
36804 #, fuzzy
36805 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
36806 #~ msgstr "Sortida d'àudio simulada"
36807
36808 #, fuzzy
36809 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
36810 #~ msgstr "Sortida d'àudio OpenSLES"
36811
36812 #, fuzzy
36813 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
36814 #~ msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
36815
36816 #, fuzzy
36817 #~ msgid "Reload image file"
36818 #~ msgstr "Filtre de vídeo de rotació"
36819
36820 #, fuzzy
36821 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
36822 #~ msgstr "Desentrellaça el vídeo abans de codificar-lo."
36823
36824 #, fuzzy
36825 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36826 #~ msgstr "Mòdul de desentrellaçat"
36827
36828 #, fuzzy
36829 #~ msgid "Lock function"
36830 #~ msgstr "Funció d'obtenció"
36831
36832 #, fuzzy
36833 #~ msgid "Unlock function"
36834 #~ msgstr "Funció d'obtenció"
36835
36836 #, fuzzy
36837 #~ msgid "Memory video decoder"
36838 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
36839
36840 #, fuzzy
36841 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36842 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
36843
36844 #, fuzzy
36845 #~ msgid "Enable debug"
36846 #~ msgstr "Habilita el vídeo"
36847
36848 #, fuzzy
36849 #~ msgid "Host address"
36850 #~ msgstr "Adreça del servidor HTTP"
36851
36852 #, fuzzy
36853 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
36854 #~ msgstr "Llista de revocació de certificats HTTP/TLS"
36855
36856 #, fuzzy
36857 #~ msgid "HTTP"
36858 #~ msgstr "HTTP(S)"
36859
36860 #, fuzzy
36861 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36862 #~ msgstr "Interfície del control remot"
36863
36864 #, fuzzy
36865 #~ msgid "HTTP SSL"
36866 #~ msgstr "HTTP(S)"
36867
36868 #, fuzzy
36869 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36870 #~ msgstr "Paràmetres per a la interfície principal"
36871
36872 #, fuzzy
36873 #~ msgid "VLM remote control interface"
36874 #~ msgstr "Interfície del control remot"
36875
36876 #, fuzzy
36877 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
36878 #~ msgstr "Desmultiplexor SMF"
36879
36880 #, fuzzy
36881 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
36882 #~ msgstr "Desmultiplexor AIFF"
36883
36884 #, fuzzy
36885 #~ msgid "Ffmpeg mux"
36886 #~ msgstr "FFmpeg"
36887
36888 #, fuzzy
36889 #~ msgid "AVI Index"
36890 #~ msgstr "Índex"
36891
36892 #, fuzzy
36893 #~ msgid "Don't repair"
36894 #~ msgstr "No enviïs"
36895
36896 #, fuzzy
36897 #~ msgid ""
36898 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
36899 #~ "value should be set in millisecond units."
36900 #~ msgstr ""
36901 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
36902 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
36903
36904 #, fuzzy
36905 #~ msgid ""
36906 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
36907 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
36908 #~ msgstr ""
36909 #~ "Substitueix els paràmetres normals de fotogrames per segon. Només "
36910 #~ "funciona amb MicroDVD i subtítols SubRIP (SRT)."
36911
36912 #, fuzzy
36913 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36914 #~ msgstr "Subtítols (avançat)"
36915
36916 #, fuzzy
36917 #~ msgid "CSA ck"
36918 #~ msgstr "Clau CSA"
36919
36920 #, fuzzy
36921 #~ msgid "Fast Forward"
36922 #~ msgstr "Pas endavant"
36923
36924 #, fuzzy
36925 #~ msgid "Extended controls"
36926 #~ msgstr "Restableix els controls "
36927
36928 #, fuzzy
36929 #~ msgid "General editing filters"
36930 #~ msgstr "Mantén el fitxer existent"
36931
36932 #, fuzzy
36933 #~ msgid "Distortion filters"
36934 #~ msgstr "Fitxer de destinació:"
36935
36936 #, fuzzy
36937 #~ msgid "Image cropping"
36938 #~ msgstr "Escapçament del vídeo"
36939
36940 #, fuzzy
36941 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
36942 #~ msgstr "Defineix els colors del control lliscant de volum"
36943
36944 #, fuzzy
36945 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36946 #~ msgstr "Gira o inverteix el vídeo"
36947
36948 #, fuzzy
36949 #~ msgid "Audio Filter"
36950 #~ msgstr "Filtre d'àudio"
36951
36952 #, fuzzy
36953 #~ msgid "About the video filters"
36954 #~ msgstr "Filtre de vídeo de rotació"
36955
36956 #, fuzzy
36957 #~ msgid "Controller..."
36958 #~ msgstr "Control"
36959
36960 #, fuzzy
36961 #~ msgid "Equalizer..."
36962 #~ msgstr "Equalitzador"
36963
36964 #, fuzzy
36965 #~ msgid "Extended Controls..."
36966 #~ msgstr "Panell ampliat"
36967
36968 #, fuzzy
36969 #~ msgid "Volume: %d%%"
36970 #~ msgstr "Volum %ld%%"
36971
36972 #, fuzzy
36973 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36974 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
36975
36976 #, fuzzy
36977 #~ msgid "No device connected"
36978 #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu"
36979
36980 #, fuzzy
36981 #~ msgid "Screen Capture Input"
36982 #~ msgstr "Captura de pantalla "
36983
36984 #, fuzzy
36985 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36986 #~ msgstr "Obre un directori"
36987
36988 #, fuzzy
36989 #~ msgid "No items in the playlist"
36990 #~ msgstr "Element multimèdia següent a la llista de reproducció"
36991
36992 #, fuzzy
36993 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36994 #~ msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
36995
36996 #, fuzzy
36997 #~ msgid "1 item"
36998 #~ msgstr "%i elements"
36999
37000 #, fuzzy
37001 #~ msgid "Empty Folder"
37002 #~ msgstr "Obre una carpeta"
37003
37004 #, fuzzy
37005 #~ msgid "Default Server Port"
37006 #~ msgstr "Dispositius per defecte"
37007
37008 #, fuzzy
37009 #~ msgid "Interface Settings not saved"
37010 #~ msgstr "Paràmetres de la interfície"
37011
37012 #, fuzzy
37013 #~ msgid "Audio Settings not saved"
37014 #~ msgstr "Paràmetres d'àudio"
37015
37016 #, fuzzy
37017 #~ msgid "Hotkeys not saved"
37018 #~ msgstr "Paràmetres de les tecles de drecera"
37019
37020 #, fuzzy
37021 #~ msgid " State    : Paused %s"
37022 #~ msgstr "      %s: %s"
37023
37024 #, fuzzy
37025 #~ msgid " Help "
37026 #~ msgstr "Ajuda"
37027
37028 #, fuzzy
37029 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
37030 #~ msgstr " <esquerra>,<dreta>         Cerca -/+ 1%%"
37031
37032 #, fuzzy
37033 #~ msgid "     a           Volume Up"
37034 #~ msgstr " a, z                   Puja/baixa el volum"
37035
37036 #, fuzzy
37037 #~ msgid "[Miscellaneous]"
37038 #~ msgstr "Miscel·lània"
37039
37040 #, fuzzy
37041 #~ msgid " Information "
37042 #~ msgstr "Informació"
37043
37044 #, fuzzy
37045 #~ msgid "No item currently playing"
37046 #~ msgstr "S'està reproduint una nova entrada"
37047
37048 #, fuzzy
37049 #~ msgid " Browse "
37050 #~ msgstr "Navega"
37051
37052 #, fuzzy
37053 #~ msgid " Stats "
37054 #~ msgstr "Estadístiques"
37055
37056 #, fuzzy
37057 #~ msgid " Playlist (By category) "
37058 #~ msgstr "Subcategoria del podcast"
37059
37060 #, fuzzy
37061 #~ msgid "DVB Type:"
37062 #~ msgstr "Tipus:"
37063
37064 #, fuzzy
37065 #~ msgid "Input caching:"
37066 #~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
37067
37068 #, fuzzy
37069 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
37070 #~ msgstr "Privadesa / Interacció de xarxa"
37071
37072 #, fuzzy
37073 #~ msgid "&Extra Metadata"
37074 #~ msgstr "Des&a les metadades"
37075
37076 #, fuzzy
37077 #~ msgid "&Codec Details"
37078 #~ msgstr "Detalls del còdec"
37079
37080 #, fuzzy
37081 #~ msgid "&Statistics"
37082 #~ msgstr "Estadístiques"
37083
37084 #, fuzzy
37085 #~ msgid "C&lear"
37086 #~ msgstr "Neteja"
37087
37088 #, fuzzy
37089 #~ msgid "Verbosity Level"
37090 #~ msgstr "Loquacitat"
37091
37092 #, fuzzy
37093 #~ msgid "Message filter"
37094 #~ msgstr "Filtre d'escena"
37095
37096 #, fuzzy
37097 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
37098 #~ msgstr "Exportació de la llista de reproducció XSPF"
37099
37100 #, fuzzy
37101 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
37102 #~ msgstr "Llista de reproducció M3U8"
37103
37104 #, fuzzy
37105 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
37106 #~ msgstr "Llista de reproducció M3U"
37107
37108 #, fuzzy
37109 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
37110 #~ msgstr "Llista de reproducció HTML"
37111
37112 #, fuzzy
37113 #~ msgid "&Streaming..."
37114 #~ msgstr "&Flux..."
37115
37116 #, fuzzy
37117 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
37118 #~ msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
37119
37120 #, fuzzy
37121 #~ msgid "Sna&pshot"
37122 #~ msgstr "Captura"
37123
37124 #, fuzzy
37125 #~ msgid "Manage &bookmarks"
37126 #~ msgstr "Reprodueix un nou preferit"
37127
37128 #, fuzzy
37129 #~ msgid "Configure podcasts..."
37130 #~ msgstr "Configura les tecles de drecera"
37131
37132 #, fuzzy
37133 #~ msgid "Dummy interface function"
37134 #~ msgstr "Interfície Dummy"
37135
37136 #, fuzzy
37137 #~ msgid "Dummy demux function"
37138 #~ msgstr "Funció de desmultiplexació d'estadístiques"
37139
37140 #, fuzzy
37141 #~ msgid "Dummy decoder function"
37142 #~ msgstr "Funció de descodificació d'estadístiques"
37143
37144 #, fuzzy
37145 #~ msgid "Dump decoder function"
37146 #~ msgstr "Funció de descodificació d'estadístiques"
37147
37148 #, fuzzy
37149 #~ msgid "Dummy encoder function"
37150 #~ msgstr "Funció de codificació d'estadístiques"
37151
37152 #, fuzzy
37153 #~ msgid "Dummy audio output function"
37154 #~ msgstr "Sortida d'àudio simulada"
37155
37156 #, fuzzy
37157 #~ msgid "Dummy video output function"
37158 #~ msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
37159
37160 #, fuzzy
37161 #~ msgid "Stats video output function"
37162 #~ msgstr "Funció de desmultiplexació d'estadístiques"
37163
37164 #, fuzzy
37165 #~ msgid "Font Effect"
37166 #~ msgstr "Efectes d'àudio"
37167
37168 #, fuzzy
37169 #~ msgid "Fat Outline"
37170 #~ msgstr "Contorn"
37171
37172 #, fuzzy
37173 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
37174 #~ msgstr "Nombre d'iteracions DWT"
37175
37176 #, fuzzy
37177 #~ msgid "Lua Interface Module"
37178 #~ msgstr "Mòdul de la interfície"
37179
37180 #, fuzzy
37181 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
37182 #~ msgstr "Mòdul d'interfície Lua que s'ha de carregar"
37183
37184 #, fuzzy
37185 #~ msgid "Server"
37186 #~ msgstr "Serveis"
37187
37188 #, fuzzy
37189 #~ msgid "Use SAP cache"
37190 #~ msgstr "Utilitza el ritme del VLC"
37191
37192 #, fuzzy
37193 #~ msgid "HD1000 video output"
37194 #~ msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
37195
37196 #, fuzzy
37197 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
37198 #~ msgstr "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica"
37199
37200 #, fuzzy
37201 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
37202 #~ msgstr ""
37203 #~ "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar per a la "
37204 #~ "renderització (normalment /dev/fb0)."
37205
37206 #, fuzzy
37207 #~ msgid "OMAP framebuffer"
37208 #~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
37209
37210 #, fuzzy
37211 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
37212 #~ msgstr "Sortida de vídeo del «framebuffer» de GNU/Linux"
37213
37214 #, fuzzy
37215 #~ msgid "OpenGL Provider"
37216 #~ msgstr "Obre una carpeta"
37217
37218 #, fuzzy
37219 #~ msgid "Snapshot width"
37220 #~ msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
37221
37222 #, fuzzy
37223 #~ msgid "Width of the snapshot image."
37224 #~ msgstr "Format de la instantània del vídeo"
37225
37226 #, fuzzy
37227 #~ msgid "Snapshot height"
37228 #~ msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
37229
37230 #, fuzzy
37231 #~ msgid "Height of the snapshot image."
37232 #~ msgstr "Alçada de la malla, en píxels."
37233
37234 #, fuzzy
37235 #~ msgid "Snapshot output"
37236 #~ msgstr "Captura"
37237
37238 #, fuzzy
37239 #~ msgid "SVGAlib video output"
37240 #~ msgstr "Sortida de vídeo YUV"
37241
37242 #, fuzzy
37243 #~ msgid "Enable peaks"
37244 #~ msgstr "Habilita l'àudio"
37245
37246 #, fuzzy
37247 #~ msgid "Enable bands"
37248 #~ msgstr "Habilita l'àudio"
37249
37250 #, fuzzy
37251 #~ msgid "Enable base"
37252 #~ msgstr "Habilita el mode Mega Bass"
37253
37254 #, fuzzy
37255 #~ msgid "Font size:"
37256 #~ msgstr "Mida del tipus de lletra"
37257
37258 #, fuzzy
37259 #~ msgid "Text alignment:"
37260 #~ msgstr "Alineació del teletext"
37261
37262 #, fuzzy
37263 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
37264 #~ msgstr "Introduïu l'adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà."
37265
37266 #, fuzzy
37267 #~ msgid "Default port (server mode)"
37268 #~ msgstr "Mòdul del servidor VoD"
37269
37270 #, fuzzy
37271 #~ msgid "Embed video in interface"
37272 #~ msgstr "Incrusta el vídeo a la interfície"
37273
37274 #, fuzzy
37275 #~ msgid "Refresh"
37276 #~ msgstr "Temps d'actualització"
37277
37278 #, fuzzy
37279 #~ msgid "Color fun"
37280 #~ msgstr "Color"
37281
37282 #, fuzzy
37283 #~ msgid "Vout/Overlay"
37284 #~ msgstr "Superposa"
37285
37286 #, fuzzy
37287 #~ msgid "Subpicture filters"
37288 #~ msgstr "Mòdul del filtre de les subimatges"
37289
37290 #, fuzzy
37291 #~ msgid "Video filters"
37292 #~ msgstr "Filtre de vídeo"
37293
37294 #, fuzzy
37295 #~ msgid "Vout filters"
37296 #~ msgstr "Filtre de vídeo"
37297
37298 #, fuzzy
37299 #~ msgid "Advanced video filter controls"
37300 #~ msgstr "Controls &avançats"
37301
37302 #, fuzzy
37303 #~ msgid "Automate picture coding mode"
37304 #~ msgstr "Mode de codificació d'imatge"
37305
37306 #, fuzzy
37307 #~ msgid "SessionManager"
37308 #~ msgstr "Nom de la sessió"
37309
37310 #, fuzzy
37311 #~ msgid "title"
37312 #~ msgstr "Títol"
37313
37314 #, fuzzy
37315 #~ msgid "Key"
37316 #~ msgstr "Tecla:"
37317
37318 #, fuzzy
37319 #~ msgid "Set"
37320 #~ msgstr "Enviat"
37321
37322 #, fuzzy
37323 #~ msgid "SDL video driver name"
37324 #~ msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
37325
37326 #, fuzzy
37327 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
37328 #~ msgstr "Seleccioneu un color al vídeo"
37329
37330 #, fuzzy
37331 #~ msgid "Select the port used"
37332 #~ msgstr "Ports seleccionats:"
37333
37334 #, fuzzy
37335 #~ msgid "Other codecs"
37336 #~ msgstr "Còdecs de capítol"
37337
37338 #, fuzzy
37339 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
37340 #~ msgstr "Paràmetres per als descodificadors i codificadors d'àudio."
37341
37342 #, fuzzy
37343 #~ msgid "Open &Directory..."
37344 #~ msgstr "Obre un d&irectori..."
37345
37346 #, fuzzy
37347 #~ msgid "Random off"
37348 #~ msgstr "Aleatori desactivat"
37349
37350 #, fuzzy
37351 #~ msgid "Advanced open..."
37352 #~ msgstr "Obre mitjançant les opcions &avançades..."
37353
37354 #, fuzzy
37355 #~ msgid "Add directory..."
37356 #~ msgstr "Afegeix un directori..."
37357
37358 #, fuzzy
37359 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
37360 #~ msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de descodificació."
37361
37362 #, fuzzy
37363 #~ msgid "Show interface with mouse"
37364 #~ msgstr "Mòdul de la interfície"
37365
37366 #, fuzzy
37367 #~ msgid ""
37368 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
37369 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
37370 #~ msgstr ""
37371 #~ "Quan s'activi aquesta opció, es mostrarà un quadre de diàleg cada vegada "
37372 #~ "que es necessiti una entrada de l'usuari."
37373
37374 #, fuzzy
37375 #~ msgid "Fullscreen-only"
37376 #~ msgstr "Pantalla completa"
37377
37378 #, fuzzy
37379 #~ msgid "Enable FPU support"
37380 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
37381
37382 #, fuzzy
37383 #~ msgid "save the current command line options in the config"
37384 #~ msgstr "Desa els elements que s'han reproduït recentment al menú"
37385
37386 #, fuzzy
37387 #~ msgid "%.1f kB"
37388 #~ msgstr "%.1f Gb"
37389
37390 #, fuzzy
37391 #~ msgid "CD reading failed"
37392 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
37393
37394 #, fuzzy
37395 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
37396 #~ msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer (%m)."
37397
37398 #, fuzzy
37399 #~ msgid "overlap"
37400 #~ msgstr "Superposa"
37401
37402 #, fuzzy
37403 #~ msgid ""
37404 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
37405 #~ "units."
37406 #~ msgstr ""
37407 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
37408 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
37409 #~ "mil·lisegon."
37410
37411 #, fuzzy
37412 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
37413 #~ msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
37414
37415 #, fuzzy
37416 #~ msgid "Audio Compact Disc"
37417 #~ msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio"
37418
37419 #, fuzzy
37420 #~ msgid "Caching value in microseconds"
37421 #~ msgstr "Valor de memòria cau per als fitxers locals, en mil·lisegons."
37422
37423 #, fuzzy
37424 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
37425 #~ msgstr ""
37426 #~ "Format que s'ha d'utilitzar al camp «títol» de la llista de reproducció."
37427
37428 #, fuzzy
37429 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
37430 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux d'àudio"
37431
37432 #, fuzzy
37433 #~ msgid "CDDB"
37434 #~ msgstr "Port CDDB"
37435
37436 #, fuzzy
37437 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
37438 #~ msgstr ""
37439 #~ "Format que s'ha d'utilitzar al camp «títol» de la llista de reproducció."
37440
37441 #, fuzzy
37442 #~ msgid "CDDB server"
37443 #~ msgstr "Servidor CDDB"
37444
37445 #, fuzzy
37446 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
37447 #~ msgstr "Adreça del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
37448
37449 #, fuzzy
37450 #~ msgid "CDDB server timeout"
37451 #~ msgstr "Mòdul del servidor VoD"
37452
37453 #, fuzzy
37454 #~ msgid "Track %i"
37455 #~ msgstr "Pista"
37456
37457 #, fuzzy
37458 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
37459 #~ msgstr "Sortida de flux estàndard"
37460
37461 #, fuzzy
37462 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
37463 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal simple"
37464
37465 #, fuzzy
37466 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
37467 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
37468
37469 #, fuzzy
37470 #~ msgid "Max level"
37471 #~ msgstr "Nivell màxim"
37472
37473 #, fuzzy
37474 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
37475 #~ msgstr "Filtre d'àudio per al remostreig d'interpolació limitat per banda"
37476
37477 #, fuzzy
37478 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
37479 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal trivial"
37480
37481 #, fuzzy
37482 #~ msgid "CMML annotations decoder"
37483 #~ msgstr "Descodificador de títols tancats"
37484
37485 #, fuzzy
37486 #~ msgid "Tarkin decoder"
37487 #~ msgstr "Descodificador d'estadístiques"
37488
37489 #, fuzzy
37490 #~ msgid ""
37491 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
37492 #~ "possibly before an I-frame."
37493 #~ msgstr ""
37494 #~ "Força el nombre específic de fotogrames B consecutius que s'han "
37495 #~ "d'utilitzar, excepte, possiblement, davant d'un fotograma I. Interval de "
37496 #~ "0 a 2."
37497
37498 #, fuzzy
37499 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
37500 #~ msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (amb libmpeg2)"
37501
37502 #, fuzzy
37503 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
37504 #~ msgstr "Mode de desentrellaçat"
37505
37506 #, fuzzy
37507 #~ msgid "Unknown command!"
37508 #~ msgstr "Categoria desconeguda"
37509
37510 #, fuzzy
37511 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
37512 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
37513
37514 #, fuzzy
37515 #~ msgid ""
37516 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
37517 #~ "the connection."
37518 #~ msgstr ""
37519 #~ "Aquesta opció us permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
37520 #~ "connexió."
37521
37522 #, fuzzy
37523 #~ msgid ""
37524 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
37525 #~ msgstr ""
37526 #~ "Aquesta opció us permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
37527 #~ "connexió."
37528
37529 #, fuzzy
37530 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
37531 #~ msgstr "Desmultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
37532
37533 #, fuzzy
37534 #~ msgid "MPEG-4 V"
37535 #~ msgstr "MPEG 1"
37536
37537 #, fuzzy
37538 #~ msgid "Use DVD Menus"
37539 #~ msgstr "Inhabilita els menús de DVD "
37540
37541 #, fuzzy
37542 #~ msgid "BeOS standard API interface"
37543 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
37544
37545 #, fuzzy
37546 #~ msgid "Open Disc"
37547 #~ msgstr "Obre el disc..."
37548
37549 #, fuzzy
37550 #~ msgid "Prev Title"
37551 #~ msgstr "Títol anterior"
37552
37553 #, fuzzy
37554 #~ msgid "Next Title"
37555 #~ msgstr "Títol següent"
37556
37557 #, fuzzy
37558 #~ msgid "Go to Title"
37559 #~ msgstr "Vés al punt temporal"
37560
37561 #, fuzzy
37562 #~ msgid "Go to Chapter"
37563 #~ msgstr "Capítol"
37564
37565 #, fuzzy
37566 #~ msgid "Speed"
37567 #~ msgstr "Speex"
37568
37569 #, fuzzy
37570 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
37571 #~ msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"
37572
37573 #, fuzzy
37574 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
37575 #~ msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC"
37576
37577 #, fuzzy
37578 #~ msgid "Select None"
37579 #~ msgstr "Seleccioneu una carpeta"
37580
37581 #, fuzzy
37582 #~ msgid "Sort Reverse"
37583 #~ msgstr "Inverteix"
37584
37585 #, fuzzy
37586 #~ msgid "Sort by Path"
37587 #~ msgstr "Ordena per"
37588
37589 #, fuzzy
37590 #~ msgid "Randomize"
37591 #~ msgstr "Aleatori"
37592
37593 #, fuzzy
37594 #~ msgid "Remove All"
37595 #~ msgstr "Elimina"
37596
37597 #, fuzzy
37598 #~ msgid "Vertical Sync"
37599 #~ msgstr "Vertical"
37600
37601 #, fuzzy
37602 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
37603 #~ msgstr "Força la relació d'aspecte"
37604
37605 #, fuzzy
37606 #~ msgid "Stay On Top"
37607 #~ msgstr "Sempre a &dalt"
37608
37609 #, fuzzy
37610 #~ msgid "Take Screen Shot"
37611 #~ msgstr "Fe&s una captura"
37612
37613 #, fuzzy
37614 #~ msgid "Check for Updates"
37615 #~ msgstr "&Cerca actualitzacions..."
37616
37617 #, fuzzy
37618 #~ msgid "Download now"
37619 #~ msgstr "Baixa el connector"
37620
37621 #, fuzzy
37622 #~ msgid "Autoplay selected file"
37623 #~ msgstr "Edita el perfil seleccionat"
37624
37625 #, fuzzy
37626 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
37627 #~ msgstr "Interfície Lua"
37628
37629 #, fuzzy
37630 #~ msgid "Permissions"
37631 #~ msgstr "Sessió"
37632
37633 #, fuzzy
37634 #~ msgid "Port:"
37635 #~ msgstr "Port"
37636
37637 #, fuzzy
37638 #~ msgid "Address:"
37639 #~ msgstr "Adreça"
37640
37641 #, fuzzy
37642 #~ msgid "unicast"
37643 #~ msgstr "Transmissió individual"
37644
37645 #, fuzzy
37646 #~ msgid "multicast"
37647 #~ msgstr "Transmissió a grups"
37648
37649 #, fuzzy
37650 #~ msgid "Network: "
37651 #~ msgstr "Xarxa"
37652
37653 #, fuzzy
37654 #~ msgid "ftp"
37655 #~ msgstr "fps"
37656
37657 #, fuzzy
37658 #~ msgid "mms"
37659 #~ msgstr "ms"
37660
37661 #, fuzzy
37662 #~ msgid "Protocol:"
37663 #~ msgstr "Protocol"
37664
37665 #, fuzzy
37666 #~ msgid "Transcode:"
37667 #~ msgstr "Transcodifica"
37668
37669 #, fuzzy
37670 #~ msgid "enable"
37671 #~ msgstr "Habilita"
37672
37673 #, fuzzy
37674 #~ msgid "Video:"
37675 #~ msgstr "Vídeo"
37676
37677 #, fuzzy
37678 #~ msgid "Audio:"
37679 #~ msgstr "Àudio"
37680
37681 #, fuzzy
37682 #~ msgid "Channel:"
37683 #~ msgstr "Canals:"
37684
37685 #, fuzzy
37686 #~ msgid "Norm:"
37687 #~ msgstr "Normal"
37688
37689 #, fuzzy
37690 #~ msgid "Size:"
37691 #~ msgstr "Mida"
37692
37693 #, fuzzy
37694 #~ msgid "Frequency:"
37695 #~ msgstr "Freqüència"
37696
37697 #, fuzzy
37698 #~ msgid "Samplerate:"
37699 #~ msgstr "Freqüència de mostratge"
37700
37701 #, fuzzy
37702 #~ msgid "Quality:"
37703 #~ msgstr "Qualitat"
37704
37705 #, fuzzy
37706 #~ msgid "Tuner:"
37707 #~ msgstr "Sintonitzador"
37708
37709 #, fuzzy
37710 #~ msgid "MJPEG:"
37711 #~ msgstr "MJPEG"
37712
37713 #, fuzzy
37714 #~ msgid "Decimation:"
37715 #~ msgstr "Destinació"
37716
37717 #, fuzzy
37718 #~ msgid "pal"
37719 #~ msgstr "Nepalès"
37720
37721 #, fuzzy
37722 #~ msgid "mono"
37723 #~ msgstr "Dual mono"
37724
37725 #, fuzzy
37726 #~ msgid "Video Codec:"
37727 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
37728
37729 #, fuzzy
37730 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
37731 #~ msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo"
37732
37733 #, fuzzy
37734 #~ msgid "Deinterlace:"
37735 #~ msgstr "Desentrellaça"
37736
37737 #, fuzzy
37738 #~ msgid "Access:"
37739 #~ msgstr "Sortida d'accés"
37740
37741 #, fuzzy
37742 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
37743 #~ msgstr "Temps de vida (TTL)"
37744
37745 #, fuzzy
37746 #~ msgid "MPEG1"
37747 #~ msgstr "MPEG 1"
37748
37749 #, fuzzy
37750 #~ msgid "MOV"
37751 #~ msgstr "MKV"
37752
37753 #, fuzzy
37754 #~ msgid "ASF"
37755 #~ msgstr "ASF/WMV"
37756
37757 #, fuzzy
37758 #~ msgid "kbits/s"
37759 #~ msgstr "bits"
37760
37761 #, fuzzy
37762 #~ msgid "bits/s"
37763 #~ msgstr "bits"
37764
37765 #, fuzzy
37766 #~ msgid "SAP Announce:"
37767 #~ msgstr "Anunci SAP"
37768
37769 #, fuzzy
37770 #~ msgid "SLP Announce:"
37771 #~ msgstr "Anunci SAP"
37772
37773 #, fuzzy
37774 #~ msgid "Announce Channel:"
37775 #~ msgstr "Canal de TV del sintonitzador"
37776
37777 #, fuzzy
37778 #~ msgid " Clear "
37779 #~ msgstr "Neteja"
37780
37781 #, fuzzy
37782 #~ msgid " Save "
37783 #~ msgstr "Desa"
37784
37785 #, fuzzy
37786 #~ msgid " Apply "
37787 #~ msgstr "Aplica"
37788
37789 #, fuzzy
37790 #~ msgid " Cancel "
37791 #~ msgstr "Cancel·la"
37792
37793 #, fuzzy
37794 #~ msgid "Preference"
37795 #~ msgstr "Preferències"
37796
37797 #, fuzzy
37798 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
37799 #~ msgstr "Sortida d'àudio OpenBSD sndio"
37800
37801 #, fuzzy
37802 #~ msgid "Corrupted"
37803 #~ msgstr "El fitxer està malmès"
37804
37805 #, fuzzy
37806 #~ msgid "Show the current item"
37807 #~ msgstr "Repeteix l'element actual"
37808
37809 #, fuzzy
37810 #~ msgid "Audio Port"
37811 #~ msgstr "Port de l'àudio"
37812
37813 #, fuzzy
37814 #~ msgid "Video Port"
37815 #~ msgstr "Port del vídeo"
37816
37817 #, fuzzy
37818 #~ msgid "Select play mode"
37819 #~ msgstr "Seleccioneu el mode de guany de reproducció"
37820
37821 #, fuzzy
37822 #~ msgid "Alignment:"
37823 #~ msgstr "Alineació de dades"
37824
37825 #, fuzzy
37826 #~ msgid "Default volume"
37827 #~ msgstr "Dispositius per defecte"
37828
37829 #, fuzzy
37830 #~ msgid "Enable last.fm submission"
37831 #~ msgstr "Habilita les trameses de Last.fm"
37832
37833 #, fuzzy
37834 #~ msgid "Disc Devices"
37835 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
37836
37837 #, fuzzy
37838 #~ msgid "Server default port"
37839 #~ msgstr "Color de text per defecte"
37840
37841 #, fuzzy
37842 #~ msgid "Post-Processing quality"
37843 #~ msgstr "Qualitat del postprocessament"
37844
37845 #, fuzzy
37846 #~ msgid "Repair AVI files"
37847 #~ msgstr "Repara els fitxers AVI"
37848
37849 #, fuzzy
37850 #~ msgid ""
37851 #~ "\n"
37852 #~ "(WinCE interface)\n"
37853 #~ "\n"
37854 #~ msgstr "Interfícies principals"
37855
37856 #, fuzzy
37857 #~ msgid "Compiled by "
37858 #~ msgstr "Compilat per %s amb %@"
37859
37860 #, fuzzy
37861 #~ msgid "Open:"
37862 #~ msgstr "Obre"
37863
37864 #, fuzzy
37865 #~ msgid "Choose directory"
37866 #~ msgstr "Directori font"
37867
37868 #, fuzzy
37869 #~ msgid "WinCE interface"
37870 #~ msgstr "Interfícies principals"
37871
37872 #, fuzzy
37873 #~ msgid "Dummy access function"
37874 #~ msgstr "Funció d'obtenció"
37875
37876 #, fuzzy
37877 #~ msgid "Old playlist export"
37878 #~ msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U"
37879
37880 #, fuzzy
37881 #~ msgid "HAL devices detection"
37882 #~ msgstr "Selecció del dispositiu"
37883
37884 #, fuzzy
37885 #~ msgid "Mac Text renderer"
37886 #~ msgstr "Renderitzador del text"
37887
37888 #, fuzzy
37889 #~ msgid "Quartz font renderer"
37890 #~ msgstr "Renderitzador del tipus de lletra simulat"
37891
37892 #, fuzzy
37893 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
37894 #~ msgstr "Opcions diverses"
37895
37896 #, fuzzy
37897 #~ msgid "SAP Announcements"
37898 #~ msgstr "Anunci SAP"
37899
37900 #, fuzzy
37901 #~ msgid "Shoutcast Radio"
37902 #~ msgstr "Shoutcast"
37903
37904 #, fuzzy
37905 #~ msgid "Shoutcast TV"
37906 #~ msgstr "Shoutcast"
37907
37908 #, fuzzy
37909 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
37910 #~ msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'aspecte"
37911
37912 #, fuzzy
37913 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
37914 #~ msgstr "Shoutcast"
37915
37916 #, fuzzy
37917 #~ msgid "Filter mode"
37918 #~ msgstr "Mode estèreo"
37919
37920 #, fuzzy
37921 #~ msgid "Frame delay"
37922 #~ msgstr "Retard dels fotogrames (ms)"
37923
37924 #, fuzzy
37925 #~ msgid "summary"
37926 #~ msgstr "Resum"
37927
37928 #, fuzzy
37929 #~ msgid "top"
37930 #~ msgstr "Atura"
37931
37932 #, fuzzy
37933 #~ msgid "bottom"
37934 #~ msgstr "Inferior"
37935
37936 #, fuzzy
37937 #~ msgid "video-filter-event"
37938 #~ msgstr "Filtre de vídeo"
37939
37940 #, fuzzy
37941 #~ msgid "Xinerama option"
37942 #~ msgstr "Opcions de rendiment"
37943
37944 #, fuzzy
37945 #~ msgid "Embedded Windows video"
37946 #~ msgstr "Vídeo de la finestra incrustada"
37947
37948 #, fuzzy
37949 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
37950 #~ msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
37951
37952 #, fuzzy
37953 #~ msgid "DirectX video output"
37954 #~ msgstr "Sortida de vídeo Direct2D "
37955
37956 #, fuzzy
37957 #~ msgid "QT Embedded display"
37958 #~ msgstr "Vídeo incrustat"
37959
37960 #, fuzzy
37961 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
37962 #~ msgstr "Pantalles negres al mode de pantalla completa"
37963
37964 #, fuzzy
37965 #~ msgid "XVimage chroma format"
37966 #~ msgstr "Format de la crominància de la imatge Dummy"
37967
37968 #, fuzzy
37969 #~ msgid ""
37970 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
37971 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
37972 #~ msgstr ""
37973 #~ "Fes que el renderitzador SDL utilitzi un format de crominància específic "
37974 #~ "en comptes d'intentar millorar el rendiment amb el més eficaç."
37975
37976 #, fuzzy
37977 #~ msgid "X11 display name"
37978 #~ msgstr "Finestra X11"
37979
37980 #, fuzzy
37981 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
37982 #~ msgstr "Mostra els controls en mode de pantalla completa"
37983
37984 #, fuzzy
37985 #~ msgid "XVMC extension video output"
37986 #~ msgstr "Sortida de vídeo K Video Acceleration "
37987
37988 #, fuzzy
37989 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
37990 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
37991
37992 #, fuzzy
37993 #~ msgid "GaLaktos visualization"
37994 #~ msgstr "Visualitzacions d'àudio"
37995
37996 #, fuzzy
37997 #~ msgid "Spatialization"
37998 #~ msgstr "Visualització"
37999
38000 #, fuzzy
38001 #~ msgid "Processing"
38002 #~ msgstr "Postprocessament"
38003
38004 #, fuzzy
38005 #~ msgid "Shaping delay"
38006 #~ msgstr "Retard de la formació (ms)"
38007
38008 #, fuzzy
38009 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
38010 #~ msgstr "Matriu de quantificació MPEG4"
38011
38012 #, fuzzy
38013 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
38014 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux de vídeo"
38015
38016 #, fuzzy
38017 #~ msgid "Transrate"
38018 #~ msgstr "Transcripció"
38019
38020 #, fuzzy
38021 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
38022 #~ msgstr "Incrusta el navegador de fitxers al diàleg obert"
38023
38024 #, fuzzy
38025 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
38026 #~ msgstr "Directori"
38027
38028 #, fuzzy
38029 #~ msgid "Video On Demand"
38030 #~ msgstr "Sistema de vídeos a la carta (VoD)"
38031
38032 #, fuzzy
38033 #~ msgid "FFmpeg video filter"
38034 #~ msgstr "Filtre de vídeo d'ondulació"
38035
38036 #, fuzzy
38037 #~ msgid "Autodetect"
38038 #~ msgstr "Elimina automàticament"
38039
38040 #, fuzzy
38041 #~ msgid "Login:"
38042 #~ msgstr "Usuari:contrasenya"
38043
38044 #, fuzzy
38045 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
38046 #~ msgstr "S'ha produït un error durant la cerca d'actualitzacions..."
38047
38048 #, fuzzy
38049 #~ msgid "New Node"
38050 #~ msgstr "New Age"
38051
38052 #, fuzzy
38053 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
38054 #~ msgstr "Transmissió a grups UDP "
38055
38056 #, fuzzy
38057 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
38058 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
38059
38060 #, fuzzy
38061 #~ msgid "textFormat"
38062 #~ msgstr "Format"
38063
38064 #, fuzzy
38065 #~ msgid "General interface settings"
38066 #~ msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals"
38067
38068 #, fuzzy
38069 #~ msgid "Other advanced settings"
38070 #~ msgstr "Paràmetres avançats"
38071
38072 #, fuzzy
38073 #~ msgid "Media &Information..."
38074 #~ msgstr "Informació multimèdia..."
38075
38076 #, fuzzy
38077 #~ msgid "&Messages..."
38078 #~ msgstr "Missatges..."
38079
38080 #, fuzzy
38081 #~ msgid "&Extended Settings..."
38082 #~ msgstr "Mostra els paràmetres ampliats"
38083
38084 #, fuzzy
38085 #~ msgid "&Bookmarks..."
38086 #~ msgstr "Preferits..."
38087
38088 #, fuzzy
38089 #~ msgid "&About..."
38090 #~ msgstr "Quant &a"
38091
38092 #, fuzzy
38093 #~ msgid "&Load Playlist File..."
38094 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció al &fitxer..."
38095
38096 #, fuzzy
38097 #~ msgid "Additional &Sources"
38098 #~ msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
38099
38100 #, fuzzy
38101 #~ msgid "American English"
38102 #~ msgstr "Anglès"
38103
38104 #, fuzzy
38105 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
38106 #~ msgstr "Portuguès"
38107
38108 #, fuzzy
38109 #~ msgid "British English"
38110 #~ msgstr "Anglès"
38111
38112 #, fuzzy
38113 #~ msgid "Punjabi"
38114 #~ msgstr "Panjabi"
38115
38116 #, fuzzy
38117 #~ msgid "Access filter module"
38118 #~ msgstr "Mòdul d'accés"
38119
38120 #, fuzzy
38121 #~ msgid "Minimize number of threads"
38122 #~ msgstr "Nombre de fils"
38123
38124 #, fuzzy
38125 #~ msgid "Cancelled"
38126 #~ msgstr "Cancel·la"
38127
38128 #, fuzzy
38129 #~ msgid "16"
38130 #~ msgstr "1"
38131
38132 #, fuzzy
38133 #~ msgid "Illegal Polarization"
38134 #~ msgstr "Normalització del volum"
38135
38136 #, fuzzy
38137 #~ msgid ""
38138 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
38139 #~ msgstr ""
38140 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38141 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38142 #~ "mil·lisegon."
38143
38144 #, fuzzy
38145 #~ msgid "EyeTV access module"
38146 #~ msgstr "Mòdul d'accés"
38147
38148 #, fuzzy
38149 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
38150 #~ msgstr "Amplada de banda (MHz)"
38151
38152 #, fuzzy
38153 #~ msgid "Bandwidth limiter"
38154 #~ msgstr "Amplada de banda"
38155
38156 #, fuzzy
38157 #~ msgid "Force use of dump module"
38158 #~ msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
38159
38160 #, fuzzy
38161 #~ msgid "Record directory"
38162 #~ msgstr "Directori font"
38163
38164 #, fuzzy
38165 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
38166 #~ msgstr "El tipus de lletra que s'utilitza als títols"
38167
38168 #, fuzzy
38169 #~ msgid "Timeshift"
38170 #~ msgstr "Directori de la pausa en directe"
38171
38172 #, fuzzy
38173 #~ msgid ""
38174 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
38175 #~ "will be used."
38176 #~ msgstr ""
38177 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
38178 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
38179 #~ "el dispositiu predeterminat."
38180
38181 #, fuzzy
38182 #~ msgid ""
38183 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
38184 #~ "\" will be used for OSS."
38185 #~ msgstr ""
38186 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
38187 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
38188 #~ "el dispositiu predeterminat."
38189
38190 #, fuzzy
38191 #~ msgid ""
38192 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
38193 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
38194 #~ msgstr ""
38195 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
38196 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
38197 #~ "el dispositiu predeterminat."
38198
38199 #, fuzzy
38200 #~ msgid "Audio method"
38201 #~ msgstr "Mode d'àudio"
38202
38203 #, fuzzy
38204 #~ msgid ""
38205 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
38206 #~ "device will be used."
38207 #~ msgstr ""
38208 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
38209 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
38210 #~ "el dispositiu predeterminat."
38211
38212 #, fuzzy
38213 #~ msgid ""
38214 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
38215 #~ msgstr ""
38216 #~ "Freqüència de mostratge del flux d'àudio capturat, en Hz (p. ex. 11025, "
38217 #~ "22050, 44100, 48000)"
38218
38219 #, fuzzy
38220 #~ msgid "aRts audio output"
38221 #~ msgstr "Sortida d'àudio WaveOut"
38222
38223 #, fuzzy
38224 #~ msgid "EsounD audio output"
38225 #~ msgstr "Sortida d'àudio simulada"
38226
38227 #, fuzzy
38228 #~ msgid "Cinepak video decoder"
38229 #~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
38230
38231 #, fuzzy
38232 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
38233 #~ msgstr "Descodificador dels subtítols del teletext"
38234
38235 #, fuzzy
38236 #~ msgid "Kate comment"
38237 #~ msgstr "Comentari"
38238
38239 #, fuzzy
38240 #~ msgid "Speex comment"
38241 #~ msgstr "Comentari"
38242
38243 #, fuzzy
38244 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
38245 #~ msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
38246
38247 #, fuzzy
38248 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
38249 #~ msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
38250
38251 #, fuzzy
38252 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
38253 #~ msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
38254
38255 #, fuzzy
38256 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
38257 #~ msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
38258
38259 #, fuzzy
38260 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
38261 #~ msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
38262
38263 #, fuzzy
38264 #~ msgid "16:9 subtitles"
38265 #~ msgstr "Subtítols DVB"
38266
38267 #, fuzzy
38268 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
38269 #~ msgstr "Subtítols DVB"
38270
38271 #, fuzzy
38272 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
38273 #~ msgstr "Compilat per %s el %s (%s)\n"
38274
38275 #, fuzzy
38276 #~ msgid "Quick Open File..."
38277 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
38278
38279 #, fuzzy
38280 #~ msgid "Access Filter"
38281 #~ msgstr "Mòdul d'accés"
38282
38283 #, fuzzy
38284 #~ msgid "Save As:"
38285 #~ msgstr "Desa"
38286
38287 #, fuzzy
38288 #~ msgid "Login"
38289 #~ msgstr "Usuari:contrasenya"
38290
38291 #, fuzzy
38292 #~ msgid "Open playlist file"
38293 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
38294
38295 #, fuzzy
38296 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
38297 #~ msgstr "Anomena i desa la configuració del VLM..."
38298
38299 #, fuzzy
38300 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
38301 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
38302
38303 #, fuzzy
38304 #~ msgid "&Playlist"
38305 #~ msgstr "Llista de reproducció"
38306
38307 #, fuzzy
38308 #~ msgid "Show P&laylist"
38309 #~ msgstr "Mostra/amaga la llista de reproducció"
38310
38311 #, fuzzy
38312 #~ msgid "Play&list..."
38313 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
38314
38315 #, fuzzy
38316 #~ msgid "&Preferences..."
38317 #~ msgstr "Preferències..."
38318
38319 #, fuzzy
38320 #~ msgid "Minimal View..."
38321 #~ msgstr "Multimèdia Visualització"
38322
38323 #, fuzzy
38324 #~ msgid "Card Selection"
38325 #~ msgstr "Selecció del disc"
38326
38327 #, fuzzy
38328 #~ msgid "Outputs"
38329 #~ msgstr "Sortida"
38330
38331 #, fuzzy
38332 #~ msgid ""
38333 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
38334 #~ "playlist|*.xspf"
38335 #~ msgstr ""
38336 #~ "Llista de reproducció XSPF|*.xspf|fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció "
38337 #~ "HTML|*.html"
38338
38339 #, fuzzy
38340 #~ msgid "WinCE interface module"
38341 #~ msgstr "Mòduls de la interfície addicional"
38342
38343 #, fuzzy
38344 #~ msgid "RRD output file"
38345 #~ msgstr "Fitxer de sortida"
38346
38347 #, fuzzy
38348 #~ msgid "Bonjour"
38349 #~ msgstr "Serveis Bonjour"
38350
38351 #, fuzzy
38352 #~ msgid ""
38353 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
38354 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
38355 #~ "built-in default)."
38356 #~ msgstr ""
38357 #~ "Aquest és el límit de salt (també conegut com a temps de vida o TTL) dels "
38358 #~ "paquets de transmissió a grups enviats per la sortida de flux (-1 = "
38359 #~ "utilitza el sistema operatiu per defecte)."
38360
38361 #, fuzzy
38362 #~ msgid "Image video output"
38363 #~ msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
38364
38365 #, fuzzy
38366 #~ msgid "Transparent Cube"
38367 #~ msgstr "Transparent"
38368
38369 #, fuzzy
38370 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
38371 #~ msgstr "Qualitat del remostreig"
38372
38373 #, fuzzy
38374 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
38375 #~ msgstr "Coordenada X de la descodificació"
38376
38377 #, fuzzy
38378 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
38379 #~ msgstr "Coordenada X de la descodificació"
38380
38381 #, fuzzy
38382 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
38383 #~ msgstr "Coordenada X de la descodificació"
38384
38385 #, fuzzy
38386 #~ msgid "Number of bands"
38387 #~ msgstr "Nombre de fils"
38388
38389 #, fuzzy
38390 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
38391 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el codificador."
38392
38393 #, fuzzy
38394 #~ msgid ""
38395 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
38396 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
38397 #~ msgstr ""
38398 #~ "Aquesta opció us permet afegir un filtre de postprocessament per millorar "
38399 #~ "la qualitat de la imatge (per exemple, desentrellaçat) o distorsionar la "
38400 #~ "finestra de vídeo."
38401
38402 #, fuzzy
38403 #~ msgid "Audio CD - Track "
38404 #~ msgstr "CD d'àudio - Pista %02i"
38405
38406 #, fuzzy
38407 #~ msgid "Quartz video"
38408 #~ msgstr "Encripta el vídeo"
38409
38410 #, fuzzy
38411 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
38412 #~ msgstr "Trieu el fitxer on desar les captures de vídeo."
38413
38414 #, fuzzy
38415 #~ msgid "MusicBrainz"
38416 #~ msgstr "Musical"
38417
38418 #, fuzzy
38419 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
38420 #~ msgstr "Metadada de la descripció"
38421
38422 #, fuzzy
38423 #~ msgid "Seam Carving video filter"
38424 #~ msgstr "Filtre de vídeo de nitidesa"
38425
38426 #, fuzzy
38427 #~ msgid "Seam Carving"
38428 #~ msgstr "Transmissió/Desament:"
38429
38430 #, fuzzy
38431 #~ msgid "VLC - Controller"
38432 #~ msgstr "Control"
38433
38434 #, fuzzy
38435 #~ msgid "Extended settings"
38436 #~ msgstr "Mostra els paràmetres ampliats"
38437
38438 #, fuzzy
38439 #~ msgid "Choose subtitles file"
38440 #~ msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
38441
38442 #, fuzzy
38443 #~ msgid "&Equalizer"
38444 #~ msgstr "Equalitzador"
38445
38446 #, fuzzy
38447 #~ msgid "&Title"
38448 #~ msgstr "Títol"
38449
38450 #, fuzzy
38451 #~ msgid "Undock from Interface"
38452 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
38453
38454 #, fuzzy
38455 #~ msgid "Ctrl+U"
38456 #~ msgstr "Ctrl+"
38457
38458 #, fuzzy
38459 #~ msgid "Add Interfaces"
38460 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
38461
38462 #, fuzzy
38463 #~ msgid "Add node"
38464 #~ msgstr "Afegeix soroll"
38465
38466 #, fuzzy
38467 #~ msgid "Subscreen width."
38468 #~ msgstr "Amplada de la subpantalla"
38469
38470 #, fuzzy
38471 #~ msgid "Subscreen height."
38472 #~ msgstr "Alçada de la subpantalla"
38473
38474 #, fuzzy
38475 #~ msgid "Get Stream Information"
38476 #~ msgstr "Informació actual de l'element multimèdia"
38477
38478 #, fuzzy
38479 #~ msgid "%i items in the playlist"
38480 #~ msgstr "Element multimèdia següent a la llista de reproducció"
38481
38482 #, fuzzy
38483 #~ msgid "Input and Codecs"
38484 #~ msgstr "Entrada / Còdecs"
38485
38486 #, fuzzy
38487 #~ msgid "close"
38488 #~ msgstr "&Tanca"
38489
38490 #, fuzzy
38491 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
38492 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
38493
38494 #, fuzzy
38495 #~ msgid "Check for updates..."
38496 #~ msgstr "&Cerca actualitzacions..."
38497
38498 #, fuzzy
38499 #~ msgid "No DVD Menus"
38500 #~ msgstr "Menús de DVD"
38501
38502 #, fuzzy
38503 #~ msgid "Disk Device"
38504 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
38505
38506 #, fuzzy
38507 #~ msgid "Native or Skins"
38508 #~ msgstr "Native American"
38509
38510 #, fuzzy
38511 #~ msgid "Subtitles languages"
38512 #~ msgstr "Idiomes dels subtítols"
38513
38514 #, fuzzy
38515 #~ msgid "Skip Frames"
38516 #~ msgstr "Omet els fotogrames"
38517
38518 #, fuzzy
38519 #~ msgid "Display Device"
38520 #~ msgstr "Pantalla"
38521
38522 #, fuzzy
38523 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
38524 #~ msgstr "Habilita el mode de fons de pantalla"
38525
38526 #, fuzzy
38527 #~ msgid "use Pause Color"
38528 #~ msgstr "Només posa en pausa"
38529
38530 #, fuzzy
38531 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
38532 #~ msgstr ""
38533 #~ "Aquesta opció us permet habilitar l'algoritme d'estimació de premoviment."
38534
38535 #, fuzzy
38536 #~ msgid "Enabled"
38537 #~ msgstr "Habilita"
38538
38539 #, fuzzy
38540 #~ msgid "Image:"
38541 #~ msgstr "Imatge"
38542
38543 #, fuzzy
38544 #~ msgid "Position:"
38545 #~ msgstr "Posició"
38546
38547 #, fuzzy
38548 #~ msgid "Timestamp:"
38549 #~ msgstr "Temps:"
38550
38551 #, fuzzy
38552 #~ msgid "Color:"
38553 #~ msgstr "Color"
38554
38555 #, fuzzy
38556 #~ msgid "Opaqueness:"
38557 #~ msgstr "Opacitat"
38558
38559 #, fuzzy
38560 #~ msgid "(in pixels)"
38561 #~ msgstr "Radi en píxels"
38562
38563 #, fuzzy
38564 #~ msgid "Marquee:"
38565 #~ msgstr "Marquesina"
38566
38567 #, fuzzy
38568 #~ msgid "Timeout:"
38569 #~ msgstr "Temps d'espera"
38570
38571 #, fuzzy
38572 #~ msgid "Next track"
38573 #~ msgstr "Següent fotograma"
38574
38575 #, fuzzy
38576 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
38577 #~ msgstr "Paràmetres del subtítol i de l'OSD"
38578
38579 #, fuzzy
38580 #~ msgid "Go to time:"
38581 #~ msgstr "Vés al punt temporal"
38582
38583 #, fuzzy
38584 #~ msgid "2 pass"
38585 #~ msgstr "Dues passades"
38586
38587 #, fuzzy
38588 #~ msgid "3dfx Glide video output"
38589 #~ msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
38590
38591 #, fuzzy
38592 #~ msgid "&OK"
38593 #~ msgstr "D'acord"
38594
38595 #, fuzzy
38596 #~ msgid "&Delete"
38597 #~ msgstr "Elimina"
38598
38599 #, fuzzy
38600 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
38601 #~ msgstr "Elimina tots els preferits"
38602
38603 #, fuzzy
38604 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
38605 #~ msgstr "Llista de preferits per a un flux"
38606
38607 #, fuzzy
38608 #~ msgid "You must select two bookmarks"
38609 #~ msgstr "Elimina tots els preferits"
38610
38611 #, fuzzy
38612 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
38613 #~ msgstr ""
38614 #~ "El flux ha d'estar en reproducció o en pausa perquè funcionin els "
38615 #~ "preferits."
38616
38617 #, fuzzy
38618 #~ msgid ""
38619 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
38620 #~ "work."
38621 #~ msgstr ""
38622 #~ "No s'ha trobat cap entrada. S'ha de reproduir o posar en pausa un flux "
38623 #~ "perquè els preferits funcionin."
38624
38625 #, fuzzy
38626 #~ msgid ""
38627 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
38628 #~ "bookmarks to keep the same input."
38629 #~ msgstr ""
38630 #~ "L'entrada ha canviat, no es pot desar el preferit. La suspensió de la "
38631 #~ "reproducció amb «pausa» durant l'edició dels preferits garanteix la "
38632 #~ "conservació de la mateixa entrada."
38633
38634 #, fuzzy
38635 #~ msgid "Input has changed "
38636 #~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
38637
38638 #, fuzzy
38639 #~ msgid "Playlist item info"
38640 #~ msgstr "Mode de visualització de la llista de reproducció"
38641
38642 #, fuzzy
38643 #~ msgid "Save Messages As..."
38644 #~ msgstr "Missatges..."
38645
38646 #, fuzzy
38647 #~ msgid "Open..."
38648 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
38649
38650 #, fuzzy
38651 #~ msgid "Stream/Save"
38652 #~ msgstr "Reproduïble en flux"
38653
38654 #, fuzzy
38655 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
38656 #~ msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP per defecte (en mil·lisegons)."
38657
38658 #, fuzzy
38659 #~ msgid "Use an external subtitles file."
38660 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
38661
38662 #, fuzzy
38663 #~ msgid "Advanced Settings..."
38664 #~ msgstr "Paràmetres avançats"
38665
38666 #, fuzzy
38667 #~ msgid "File:"
38668 #~ msgstr "Fitxer"
38669
38670 #, fuzzy
38671 #~ msgid "Disc type"
38672 #~ msgstr "Tipus de dispositiu"
38673
38674 #, fuzzy
38675 #~ msgid "RTSP"
38676 #~ msgstr "VoD RTSP"
38677
38678 #, fuzzy
38679 #~ msgid "DVD device to use"
38680 #~ msgstr "Dispositiu de DVD"
38681
38682 #, fuzzy
38683 #~ msgid "CD-ROM device to use"
38684 #~ msgstr "Dispositiu de VCD"
38685
38686 #, fuzzy
38687 #~ msgid "Title number."
38688 #~ msgstr "Número de la pista"
38689
38690 #, fuzzy
38691 #~ msgid "Track number."
38692 #~ msgstr "Número de la pista"
38693
38694 #, fuzzy
38695 #~ msgid "&Simple Add File..."
38696 #~ msgstr "Afegeix un fitxer..."
38697
38698 #, fuzzy
38699 #~ msgid "&Add URL..."
38700 #~ msgstr "Afegeix un fitxer..."
38701
38702 #, fuzzy
38703 #~ msgid "&Save Playlist..."
38704 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció..."
38705
38706 #, fuzzy
38707 #~ msgid "Sort by &Title"
38708 #~ msgstr "Ordena per"
38709
38710 #, fuzzy
38711 #~ msgid "D&elete"
38712 #~ msgstr "Elimina"
38713
38714 #, fuzzy
38715 #~ msgid "&Selection"
38716 #~ msgstr "&Selecciona"
38717
38718 #, fuzzy
38719 #~ msgid "&View items"
38720 #~ msgstr "%i elements"
38721
38722 #, fuzzy
38723 #~ msgid "Preparse"
38724 #~ msgstr "Preparador"
38725
38726 #, fuzzy
38727 #~ msgid "Info"
38728 #~ msgstr "Més informació"
38729
38730 #, fuzzy
38731 #~ msgid "%i items in playlist"
38732 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
38733
38734 #, fuzzy
38735 #~ msgid "Playlist is empty"
38736 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
38737
38738 #, fuzzy
38739 #~ msgid "New node"
38740 #~ msgstr "New Age"
38741
38742 #, fuzzy
38743 #~ msgid "Alt"
38744 #~ msgstr "Alt+"
38745
38746 #, fuzzy
38747 #~ msgid "Ctrl"
38748 #~ msgstr "Ctrl+"
38749
38750 #, fuzzy
38751 #~ msgid "Stream output MRL"
38752 #~ msgstr "Sortida de flux"
38753
38754 #, fuzzy
38755 #~ msgid "Channel name"
38756 #~ msgstr "Nom del canal"
38757
38758 #, fuzzy
38759 #~ msgid "Subtitles overlay"
38760 #~ msgstr "Retard del subtítol"
38761
38762 #, fuzzy
38763 #~ msgid ""
38764 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
38765 #~ "subtitles."
38766 #~ msgstr ""
38767 #~ "Substitueix els paràmetres normals de fotogrames per segon. Només "
38768 #~ "funciona amb MicroDVD i subtítols SubRIP (SRT)."
38769
38770 #, fuzzy
38771 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
38772 #~ msgstr "Retard del subtítol: %i ms"
38773
38774 #, fuzzy
38775 #~ msgid "Open file"
38776 #~ msgstr "Obre un fitxer"
38777
38778 #, fuzzy
38779 #~ msgid "VLM stream"
38780 #~ msgstr "Flux sout"
38781
38782 #, fuzzy
38783 #~ msgid "Use this to stream on a network."
38784 #~ msgstr "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador."
38785
38786 #, fuzzy
38787 #~ msgid ""
38788 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
38789 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
38790 #~ "access all of them."
38791 #~ msgstr ""
38792 #~ "Aquest auxiliar només dóna accés a un petit subconjunt de capacitats de "
38793 #~ "transmissió i de transcodificació del VLC. Els diàlegs Obrir i «Desar/"
38794 #~ "Transmetre» donen accés a més característiques."
38795
38796 #, fuzzy
38797 #~ msgid "Use this to stream on a network"
38798 #~ msgstr "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador."
38799
38800 #, fuzzy
38801 #~ msgid "Unable to find playlist"
38802 #~ msgstr "Utilitza una llista de reproducció amb aparença"
38803
38804 #, fuzzy
38805 #~ msgid ""
38806 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
38807 #~ "and ending times (in seconds).\n"
38808 #~ "\n"
38809 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
38810 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
38811 #~ msgstr ""
38812 #~ "Aquesta opció s'utilitza per llegir només una part del flux. Ha de ser "
38813 #~ "possible controlar el flux de dades d'entrada (per exemple, un fitxer o "
38814 #~ "un disc, però no un flux de xarxa UDP). El temps d'inici i final es pot "
38815 #~ "ser en segons."
38816
38817 #, fuzzy
38818 #~ msgid ""
38819 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
38820 #~ "about it."
38821 #~ msgstr ""
38822 #~ "Seleccioneu el còdec de vídeo. Feu clic a un d'ells per obtenir més "
38823 #~ "informació."
38824
38825 #, fuzzy
38826 #~ msgid ""
38827 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
38828 #~ "about it."
38829 #~ msgstr ""
38830 #~ "Seleccioneu el còdec d'àudio. Feu clic a un d'ells per obtenir més "
38831 #~ "informació."
38832
38833 #, fuzzy
38834 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
38835 #~ msgstr ""
38836 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'ha d'enviar el flux de dades "
38837 #~ "d'entrada."
38838
38839 #, fuzzy
38840 #~ msgid ""
38841 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
38842 #~ "choices, some formats might not be available."
38843 #~ msgstr ""
38844 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'encapsularà. Segons els "
38845 #~ "paràmetres escollits prèviament no tots els formats estaran disponibles."
38846
38847 #, fuzzy
38848 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
38849 #~ msgstr ""
38850 #~ "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
38851 #~ "transmissió."
38852
38853 #, fuzzy
38854 #~ msgid "You must choose a file to save to"
38855 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
38856
38857 #, fuzzy
38858 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
38859 #~ msgstr ""
38860 #~ "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
38861 #~ "transmissió."
38862
38863 #, fuzzy
38864 #~ msgid ""
38865 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
38866 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
38867 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
38868 #~ "this setting to 1."
38869 #~ msgstr ""
38870 #~ "Aquesta opció us permet definir el TTL (temps de vida) del flux. Aquest "
38871 #~ "paràmetre és el nombre màxim d'encaminadors a través dels quals pot "
38872 #~ "passar el flux. Si no sabeu el que vol dir, o si voleu transmetre a la "
38873 #~ "xarxa local únicament, deixeu aquest paràmetre a 1."
38874
38875 #, fuzzy
38876 #~ msgid ""
38877 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
38878 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
38879 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
38880 #~ "SAP extra interface.\n"
38881 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
38882 #~ "default name will be used."
38883 #~ msgstr ""
38884 #~ "Quan es transmet mitjançant UDP, els fluxos es poden anunciar mitjançant "
38885 #~ "el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no han "
38886 #~ "d'escriure a l'adreça de multidestinació, apareix a la llista de "
38887 #~ "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
38888 #~ "Si voleu posar un nom al vostre flux, escriviu-lo aquí, en cas contrari, "
38889 #~ "s'utilitzarà un nom per defecte."
38890
38891 #, fuzzy
38892 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
38893 #~ msgstr "Transcodifica l'àudio"
38894
38895 #, fuzzy
38896 #~ msgid "Cartoon effect"
38897 #~ msgstr "Efecte de color"
38898
38899 #, fuzzy
38900 #~ msgid "Image inversion"
38901 #~ msgstr "Inversió de l'espectre"
38902
38903 #, fuzzy
38904 #~ msgid "Adds water effect to the image"
38905 #~ msgstr "Afegeix un efecte de retard al so"
38906
38907 #, fuzzy
38908 #~ msgid "Wave effect"
38909 #~ msgstr "Efecte d'aigua"
38910
38911 #, fuzzy
38912 #~ msgid "Image adjustment"
38913 #~ msgstr "Ajust de la imatge"
38914
38915 #, fuzzy
38916 #~ msgid "Video Options"
38917 #~ msgstr "Opcions de vídeo del Decklink"
38918
38919 #, fuzzy
38920 #~ msgid ""
38921 #~ "Preamp\n"
38922 #~ "12.0dB"
38923 #~ msgstr "Preamplificació"
38924
38925 #, fuzzy
38926 #~ msgid "More Information"
38927 #~ msgstr "Més informació..."
38928
38929 #, fuzzy
38930 #~ msgid "Stopped"
38931 #~ msgstr "Atura"
38932
38933 #, fuzzy
38934 #~ msgid "Playing"
38935 #~ msgstr "S'està reproduint"
38936
38937 #, fuzzy
38938 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
38939 #~ msgstr "&Obre un fitxer..."
38940
38941 #, fuzzy
38942 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
38943 #~ msgstr "Obre el &fitxer..."
38944
38945 #, fuzzy
38946 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
38947 #~ msgstr "Obre un d&irectori..."
38948
38949 #, fuzzy
38950 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
38951 #~ msgstr "Obre el &disc..."
38952
38953 #, fuzzy
38954 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
38955 #~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
38956
38957 #, fuzzy
38958 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
38959 #~ msgstr "Obre un dispositiu de captura..."
38960
38961 #, fuzzy
38962 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
38963 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
38964
38965 #, fuzzy
38966 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
38967 #~ msgstr "Missatges..."
38968
38969 #, fuzzy
38970 #~ msgid "VideoLAN's Website"
38971 #~ msgstr "Lloc web del VideoLAN..."
38972
38973 #, fuzzy
38974 #~ msgid "Embedded playlist"
38975 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
38976
38977 #, fuzzy
38978 #~ msgid "Previous playlist item"
38979 #~ msgstr "Element de la llista de reproducció existent"
38980
38981 #, fuzzy
38982 #~ msgid "Play slower"
38983 #~ msgstr "[Reproductor]"
38984
38985 #, fuzzy
38986 #~ msgid "Play faster"
38987 #~ msgstr "Llista de reproducció"
38988
38989 #, fuzzy
38990 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
38991 #~ msgstr "M3U ampliat"
38992
38993 #, fuzzy
38994 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
38995 #~ msgstr "Preferits..."
38996
38997 #, fuzzy
38998 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
38999 #~ msgstr "Preferències..."
39000
39001 #, fuzzy
39002 #~ msgid "About %s"
39003 #~ msgstr "Quant a"
39004
39005 #, fuzzy
39006 #~ msgid "Show/Hide Interface"
39007 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
39008
39009 #, fuzzy
39010 #~ msgid "Media &Info..."
39011 #~ msgstr "Informació multimèdia..."
39012
39013 #, fuzzy
39014 #~ msgid ""
39015 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
39016 #~ msgstr ""
39017 #~ "Còdec de vídeo MPEG-1 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
39018 #~ "i RAW)"
39019
39020 #, fuzzy
39021 #~ msgid ""
39022 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
39023 #~ msgstr ""
39024 #~ "Còdec de vídeo MPEG-2 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
39025 #~ "i RAW)"
39026
39027 #, fuzzy
39028 #~ msgid ""
39029 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
39030 #~ "and RAW)"
39031 #~ msgstr ""
39032 #~ "Còdec de vídeo MPEG-4 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
39033 #~ "MP4, OGG i RAW)"
39034
39035 #, fuzzy
39036 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
39037 #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo (es pot utilitzar amb MPEG TS i MP4)"
39038
39039 #, fuzzy
39040 #~ msgid ""
39041 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39042 #~ msgstr ""
39043 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
39044 #~ "OGG)"
39045
39046 #, fuzzy
39047 #~ msgid ""
39048 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39049 #~ msgstr ""
39050 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
39051 #~ "OGG)"
39052
39053 #, fuzzy
39054 #~ msgid ""
39055 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39056 #~ msgstr ""
39057 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
39058 #~ "OGG)"
39059
39060 #, fuzzy
39061 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
39062 #~ msgstr ""
39063 #~ "Theora és un còdec lliure per a fins generals (es pot utilitzar amb MPEG "
39064 #~ "TS i OGG)"
39065
39066 #, fuzzy
39067 #~ msgid "RTP Unicast"
39068 #~ msgstr "Transmissió individual UDP "
39069
39070 #, fuzzy
39071 #~ msgid "Stream to a single computer."
39072 #~ msgstr "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador."
39073
39074 #, fuzzy
39075 #~ msgid "RTP Multicast"
39076 #~ msgstr "Transmissió a grups UDP "
39077
39078 #, fuzzy
39079 #~ msgid ""
39080 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
39081 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
39082 #~ "does not work over the Internet."
39083 #~ msgstr ""
39084 #~ "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en "
39085 #~ "una xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més "
39086 #~ "eficient per transmetre a diversos ordinadors, però no funciona a "
39087 #~ "Internet."
39088
39089 #, fuzzy
39090 #~ msgid ""
39091 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
39092 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
39093 #~ "beginning with 239.255."
39094 #~ msgstr ""
39095 #~ "Introduïu en aquest camp l'adreça de transmissió a grups a la qual es "
39096 #~ "transmetrà. Ha de ser una adreça IP entre la 224.0.0.0 i la "
39097 #~ "239.255.255.255. Si voleu utilitzar-lo de forma privada, introduïu una "
39098 #~ "adreça que comenci per 239.255."
39099
39100 #, fuzzy
39101 #~ msgid ""
39102 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
39103 #~ "needs to send the stream several times."
39104 #~ msgstr ""
39105 #~ "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a diversos ordinadors. Aquest "
39106 #~ "mètode no és el més eficient, ja que el servidor ha d'enviar el flux "
39107 #~ "diverses vegades, però en general és el més compatible"
39108
39109 #, fuzzy
39110 #~ msgid ""
39111 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
39112 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
39113 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
39114 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
39115 #~ msgstr ""
39116 #~ "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No "
39117 #~ "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. "
39118 #~ "Generalment és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir "
39119 #~ "al flux a http://yourip:8080 per defecte."
39120
39121 #, fuzzy
39122 #~ msgid "Bookmarks dialog"
39123 #~ msgstr "Preferit %i"
39124
39125 #, fuzzy
39126 #~ msgid "Extended GUI"
39127 #~ msgstr "M3U ampliat"
39128
39129 #, fuzzy
39130 #~ msgid "Size to video"
39131 #~ msgstr "Vídeo mirall"
39132
39133 #, fuzzy
39134 #~ msgid "Distortion"
39135 #~ msgstr "Direcció"
39136
39137 #, fuzzy
39138 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
39139 #~ msgstr "Temps d'espera de la font RTP (segon)"
39140
39141 #, fuzzy
39142 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
39143 #~ msgstr "Descodificador d'àudio/vídeo FFmpeg"
39144
39145 #, fuzzy
39146 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
39147 #~ msgstr "Escapça un píxel de la part dreta del vídeo"
39148
39149 #, fuzzy
39150 #~ msgid "Video canvas width"
39151 #~ msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
39152
39153 #, fuzzy
39154 #~ msgid "Video canvas height"
39155 #~ msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
39156
39157 #, fuzzy
39158 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
39159 #~ msgstr "Relació d'aspecte de la font"
39160
39161 #, fuzzy
39162 #~ msgid "Allow"
39163 #~ msgstr "Groc"
39164
39165 #, fuzzy
39166 #~ msgid "Security options"
39167 #~ msgstr "Opcions personalitzades"
39168
39169 #, fuzzy
39170 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
39171 #~ msgstr "Guany automàtic de la crominància"
39172
39173 #, fuzzy
39174 #~ msgid "Video Device"
39175 #~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
39176
39177 #, fuzzy
39178 #~ msgid "Advanced Information"
39179 #~ msgstr "Informació multimèdia"
39180
39181 #, fuzzy
39182 #~ msgid "Interfaces"
39183 #~ msgstr "Interfície"
39184
39185 #, fuzzy
39186 #~ msgid "Some random name"
39187 #~ msgstr "Nom del flux"
39188
39189 #, fuzzy
39190 #~ msgid "Find a name"
39191 #~ msgstr "Nom de fitxer"
39192
39193 #, fuzzy
39194 #~ msgid "About VLC media player..."
39195 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
39196
39197 #, fuzzy
39198 #~ msgid "Switch interface"
39199 #~ msgstr "Interfície Qt"
39200
39201 #, fuzzy
39202 #~ msgid "France"
39203 #~ msgstr "Trance"
39204
39205 #, fuzzy
39206 #~ msgid "Visualisation"
39207 #~ msgstr "Visualització"
39208
39209 #, fuzzy
39210 #~ msgid "Always display the video"
39211 #~ msgstr "Mostra el vídeo d'entrada"
39212
39213 #, fuzzy
39214 #~ msgid "Subtitles preferred language"
39215 #~ msgstr "Idioma dels subtítols"
39216
39217 #, fuzzy
39218 #~ msgid "Codec Description"
39219 #~ msgstr "Descripció de la cançó"
39220
39221 #, fuzzy
39222 #~ msgid "print help for the advanced options"
39223 #~ msgstr "Mostra les opcions avançades"
39224
39225 #, fuzzy
39226 #~ msgid ""
39227 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
39228 #~ "I420, RV24, etc.)"
39229 #~ msgstr ""
39230 #~ "Aquesta opció us permet forçar un format de crominància específic per a "
39231 #~ "l'entrada de vídeo DirectShow  (p. ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
39232
39233 #, fuzzy
39234 #~ msgid "Video Device Name "
39235 #~ msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
39236
39237 #, fuzzy
39238 #~ msgid "Audio Device Name "
39239 #~ msgstr "Nom del dispositiu d'àudio"
39240
39241 #, fuzzy
39242 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
39243 #~ msgstr "Ajustaments i efectes"
39244
39245 #, fuzzy
39246 #~ msgid "Session descriptipn"
39247 #~ msgstr "Descripció de la sessió"
39248
39249 #, fuzzy
39250 #~ msgid "No random"
39251 #~ msgstr "Aleatori"
39252
39253 #, fuzzy
39254 #~ msgid "Track number/position in set"
39255 #~ msgstr "Número de la pista"
39256
39257 #, fuzzy
39258 #~ msgid "RTCP destination port number"
39259 #~ msgstr "Número de telèfon de la sessió"
39260
39261 #, fuzzy
39262 #~ msgid "goto is deprecated"
39263 #~ msgstr "Mínim B (obsolet)"
39264
39265 #, fuzzy
39266 #~ msgid "Replay Gain type"
39267 #~ msgstr "Mode de guany de reproducció"
39268
39269 #, fuzzy
39270 #~ msgid "Track number/Position"
39271 #~ msgstr "Número de la pista"
39272
39273 #, fuzzy
39274 #~ msgid "Manage"
39275 #~ msgstr "&Gestiona"
39276
39277 #, fuzzy
39278 #~ msgid "Ctrl+X"
39279 #~ msgstr "Ctrl+"
39280
39281 #, fuzzy
39282 #~ msgid "Show columns"
39283 #~ msgstr "Color de l'ombra"
39284
39285 #, fuzzy
39286 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
39287 #~ msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema per al VLC"
39288
39289 #, fuzzy
39290 #~ msgid "OSS Device"
39291 #~ msgstr "Dispositiu"
39292
39293 #, fuzzy
39294 #~ msgid "DirectX Device"
39295 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
39296
39297 #, fuzzy
39298 #~ msgid "Alsa Device"
39299 #~ msgstr "Dispositiu"
39300
39301 #, fuzzy
39302 #~ msgid "(no title)"
39303 #~ msgstr "Títol del vídeo"
39304
39305 #, fuzzy
39306 #~ msgid "no artist"
39307 #~ msgstr "Artista"
39308
39309 #, fuzzy
39310 #~ msgid "no album"
39311 #~ msgstr "Àlbum"
39312
39313 #, fuzzy
39314 #~ msgid "SAP sessions"
39315 #~ msgstr "Sessió"
39316
39317 #, fuzzy
39318 #~ msgid ""
39319 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
39320 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
39321 #~ msgstr ""
39322 #~ "Aquesta opció us permet donar una breu descripció amb detalls sobre el "
39323 #~ "flux, s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."
39324
39325 #, fuzzy
39326 #~ msgid "Ctrl+Z"
39327 #~ msgstr "Ctrl+"
39328
39329 #, fuzzy
39330 #~ msgid ""
39331 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
39332 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
39333 #~ msgstr ""
39334 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
39335 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
39336 #~ "el dispositiu predeterminat."
39337
39338 #, fuzzy
39339 #~ msgid "Sound Files"
39340 #~ msgstr "Fitxers d'àudio"
39341
39342 #, fuzzy
39343 #~ msgid "Growl server"
39344 #~ msgstr "Servidor GNU TLS"
39345
39346 #, fuzzy
39347 #~ msgid "Growl password"
39348 #~ msgstr "Contrasenya FTP"
39349
39350 #, fuzzy
39351 #~ msgid ""
39352 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
39353 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
39354 #~ "relative font size. "
39355 #~ msgstr ""
39356 #~ "Mida per defecte de la lletra que es renderitzarà al vídeo. Si es "
39357 #~ "defineix amb algun número diferent a 0 aquesta opció substitueix el cos "
39358 #~ "de lletra relatiu."
39359
39360 #, fuzzy
39361 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
39362 #~ msgstr "Multiplexor que s'utilitza per a l'àudio."
39363
39364 #, fuzzy
39365 #~ msgid "Halve sample rate"
39366 #~ msgstr "Freqüència de mostratge"
39367
39368 #, fuzzy
39369 #~ msgid "Video monitoring filter"
39370 #~ msgstr "Filtre de postprocessament del vídeo"
39371
39372 #, fuzzy
39373 #~ msgid "Video Monitor"
39374 #~ msgstr "Filtre de vídeo"
39375
39376 #, fuzzy
39377 #~ msgid "Statistics output file"
39378 #~ msgstr "Sortida de vídeo de les estadístiques"
39379
39380 #, fuzzy
39381 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
39382 #~ msgstr "Interfície de la sortida de la transmissió a grups"
39383
39384 #, fuzzy
39385 #~ msgid ""
39386 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
39387 #~ "timeshifted streams."
39388 #~ msgstr ""
39389 #~ "Aquesta és la mida màxima dels bytes dels fitxers temporals que "
39390 #~ "s'utilitzaran per emmagatzemar els fluxos de la pausa en directe."
39391
39392 #, fuzzy
39393 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
39394 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
39395
39396 #, fuzzy
39397 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
39398 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
39399
39400 #, fuzzy
39401 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
39402 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
39403
39404 #, fuzzy
39405 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
39406 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
39407
39408 #, fuzzy
39409 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
39410 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
39411
39412 #, fuzzy
39413 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
39414 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió d'estèreo a mono"
39415
39416 #, fuzzy
39417 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
39418 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
39419
39420 #, fuzzy
39421 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
39422 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
39423
39424 #, fuzzy
39425 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
39426 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
39427
39428 #, fuzzy
39429 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
39430 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció"
39431
39432 #, fuzzy
39433 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
39434 #~ msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux"
39435
39436 #, fuzzy
39437 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
39438 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . següent títol en l'element actual"
39439
39440 #, fuzzy
39441 #~ msgid "General interface setttings"
39442 #~ msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals"
39443
39444 #, fuzzy
39445 #~ msgid "Video snapshot directory"
39446 #~ msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
39447
39448 #, fuzzy
39449 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
39450 #~ msgstr ""
39451 #~ "Interfície de la transmissió a grups per defecte. Substitueix la taula "
39452 #~ "d'encaminaments."
39453
39454 #, fuzzy
39455 #~ msgid ""
39456 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
39457 #~ msgstr ""
39458 #~ "imprimeix l'ajuda del VLC i els seus mòduls (es pot combinar amb --"
39459 #~ "advanced i --help-verbose)"
39460
39461 #, fuzzy
39462 #~ msgid ""
39463 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
39464 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
39465 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
39466 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
39467 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
39468 #~ "Frame. \n"
39469 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
39470 #~ "frames, but do not start a new GOP."
39471 #~ msgstr ""
39472 #~ "Defineix l'interval mínim entre els fotogrames IDR. A l'H.264, els "
39473 #~ "fotogrames I no limiten necessàriament un GOP tancat perquè els "
39474 #~ "fotogrames P poden ser predits per més d'un fotograma anterior (vegeu "
39475 #~ "també l'opció fotograma de referència). Per tant els fotogrames I no es "
39476 #~ "troben necessàriament. Els fotogrames IDR fan que els fotogrames P "
39477 #~ "posteriors no puguin referir-se a cap fotograma anterior al fotograma "
39478 #~ "IDR. Si els talls d'escena apareixen dins l'interval, encara es poden "
39479 #~ "codificar com a fotogrames I, però no es pot iniciar un GOP nou."
39480
39481 #, fuzzy
39482 #~ msgid ""
39483 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
39484 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
39485 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
39486 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
39487 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
39488 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
39489 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
39490 #~ msgstr ""
39491 #~ "Detecció de tall d'escena. Controla l'agressivitat amb la qual "
39492 #~ "s'introdueixen els fotogrames I addicionals. Amb valors petits de tall "
39493 #~ "d'escena, el còdec sovint ha de forçar un fotograma I quan s'excedeix "
39494 #~ "l'interval clau. Uns valors adequats de tall d'escena aconseguiran una "
39495 #~ "ubicació millor  per al fotograma I. Els valors elevats utilitzen més "
39496 #~ "fotogrames I dels necessaris, per tant es malgasten bits. -1 inhabilita "
39497 #~ "la detecció de tall d'escena, per tant els fotogrames I s'insereixen "
39498 #~ "només cada dos fotogrames de l'interval clau, cosa que produirà defectes "
39499 #~ "de codificació poc estètics. Interval d'1 a 100."
39500
39501 #, fuzzy
39502 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
39503 #~ msgstr ""
39504 #~ "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P. Interval d'1 a "
39505 #~ "16."
39506
39507 #, fuzzy
39508 #~ msgid ""
39509 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
39510 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
39511 #~ msgstr ""
39512 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificació Aritmètica "
39513 #~ "Binària Adaptable al Context). Disminueix lleugerament la codificació i "
39514 #~ "descodificació, però hauria de desar entre un 10% i un 15% la taxa de "
39515 #~ "bits."
39516
39517 #, fuzzy
39518 #~ msgid ""
39519 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
39520 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
39521 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
39522 #~ msgstr ""
39523 #~ "Nombre de fotogrames anteriors utilitzats per a la predicció. És efectiu "
39524 #~ "en Anime però sembla provocar poca diferència a les imatges reals. Alguns "
39525 #~ "descodificadors són incapaços de tractar amb valors «frameref» grans. "
39526 #~ "Interval d'1 a 16."
39527
39528 #, fuzzy
39529 #~ msgid ""
39530 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
39531 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
39532 #~ "0 means lossless"
39533 #~ msgstr ""
39534 #~ "Selecciona el quantificador que s'ha d'utilitzar. Els valors baixos "
39535 #~ "milloren la fidelitat, però les taxes de bits altes. 26 és un bon valor "
39536 #~ "per defecte. Interval de 0 (sense pèrdues) a 51."
39537
39538 #, fuzzy
39539 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
39540 #~ msgstr ""
39541 #~ "Paràmetre mínim del quantificador. L'interval més útil és de 15 a 35."
39542
39543 #, fuzzy
39544 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
39545 #~ msgstr "Variància permesa a la taxa de bits mitjana (en kbits/s)."
39546
39547 #, fuzzy
39548 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
39549 #~ msgstr "Defineix una taxa de bits local màxima (en kbits/s)."
39550
39551 #, fuzzy
39552 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
39553 #~ msgstr "Període mitjà per a la taxa de bits local màxima (en kbits)."
39554
39555 #, fuzzy
39556 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
39557 #~ msgstr "Compressió de la corba PQ. Interval de 0,0 (CBR) a 1,0 (QCP)."
39558
39559 #, fuzzy
39560 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
39561 #~ msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
39562
39563 #, fuzzy
39564 #~ msgid "PSNR calculation"
39565 #~ msgstr "Càlcul PSNR"
39566
39567 #, fuzzy
39568 #~ msgid "Timestamp"
39569 #~ msgstr "Temps d'espera"
39570
39571 #, fuzzy
39572 #~ msgid "Open network"
39573 #~ msgstr "Obre la xarxa..."
39574
39575 #, fuzzy
39576 #~ msgid "&Disc..."
39577 #~ msgstr "&Disc"
39578
39579 #, fuzzy
39580 #~ msgid "&Network..."
39581 #~ msgstr "&Xarxa"
39582
39583 #, fuzzy
39584 #~ msgid "Delete &all"
39585 #~ msgstr "Elimina"
39586
39587 #, fuzzy
39588 #~ msgid "Native Windows interface"
39589 #~ msgstr "Interfície del Servei de Windows"
39590
39591 #, fuzzy
39592 #~ msgid "Language 0x%x"
39593 #~ msgstr "Idioma"
39594
39595 #, fuzzy
39596 #~ msgid "All files"
39597 #~ msgstr "Tots els fitxers"
39598
39599 #, fuzzy
39600 #~ msgid "Add file"
39601 #~ msgstr "Afegeix un fitxer..."
39602
39603 #, fuzzy
39604 #~ msgid "Stream Output MRL"
39605 #~ msgstr "Sortida de flux"
39606
39607 #, fuzzy
39608 #~ msgid "A_udio"
39609 #~ msgstr "Àudio"
39610
39611 #, fuzzy
39612 #~ msgid "Open a File"
39613 #~ msgstr "Obre un fitxer"
39614
39615 #, fuzzy
39616 #~ msgid "Open file..."
39617 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
39618
39619 #, fuzzy
39620 #~ msgid "VC-1 decoder module"
39621 #~ msgstr "Mòdul del filtre de vídeo"
39622
39623 #, fuzzy
39624 #~ msgid "Video filters settings"
39625 #~ msgstr "Paràmetres de vídeo"
39626
39627 #, fuzzy
39628 #~ msgid "CDDB Artist"
39629 #~ msgstr "Artista"
39630
39631 #, fuzzy
39632 #~ msgid "CDDB Extended Data"
39633 #~ msgstr "Panell ampliat"
39634
39635 #, fuzzy
39636 #~ msgid "CDDB Genre"
39637 #~ msgstr "Servidor CDDB"
39638
39639 #, fuzzy
39640 #~ msgid "CDDB Year"
39641 #~ msgstr "Servidor CDDB"
39642
39643 #, fuzzy
39644 #~ msgid "CDDB Title"
39645 #~ msgstr "Títol"
39646
39647 #, fuzzy
39648 #~ msgid "CD-Text Arranger"
39649 #~ msgstr "v"
39650
39651 #, fuzzy
39652 #~ msgid "CD-Text Genre"
39653 #~ msgstr "Renderitzador del text"
39654
39655 #, fuzzy
39656 #~ msgid "CD-Text Message"
39657 #~ msgstr "Missatges"
39658
39659 #, fuzzy
39660 #~ msgid "CD-Text Title"
39661 #~ msgstr "Fitxer de text"
39662
39663 #, fuzzy
39664 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
39665 #~ msgstr "Aplicació"
39666
39667 #, fuzzy
39668 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
39669 #~ msgstr "Preparador"
39670
39671 #, fuzzy
39672 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
39673 #~ msgstr "Editor"
39674
39675 #, fuzzy
39676 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
39677 #~ msgstr "Configuració del volum"
39678
39679 #, fuzzy
39680 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
39681 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
39682
39683 #, fuzzy
39684 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
39685 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
39686
39687 #, fuzzy
39688 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
39689 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
39690
39691 #, fuzzy
39692 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
39693 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
39694
39695 #, fuzzy
39696 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
39697 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
39698
39699 #, fuzzy
39700 #~ msgid "Playlist metademux"
39701 #~ msgstr "Mode de visualització de la llista de reproducció"
39702
39703 #, fuzzy
39704 #~ msgid "Muxing application"
39705 #~ msgstr "Aplicació"
39706
39707 #, fuzzy
39708 #~ msgid "Writing application"
39709 #~ msgstr "Aplicació"
39710
39711 #, fuzzy
39712 #~ msgid "Native playlist import"
39713 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció M3U"
39714
39715 #, fuzzy
39716 #~ msgid "Mime type"
39717 #~ msgstr "Tipus de dispositiu"
39718
39719 #, fuzzy
39720 #~ msgid "Do not display further errors"
39721 #~ msgstr "No mostris cap vídeo"
39722
39723 #, fuzzy
39724 #~ msgid "Enable skinned playlist"
39725 #~ msgstr "Utilitza una llista de reproducció amb aparença"
39726
39727 #, fuzzy
39728 #~ msgid "M3U file"
39729 #~ msgstr "Perfil principal"
39730
39731 #, fuzzy
39732 #~ msgid "Sorted by Artist"
39733 #~ msgstr "Ordena el node per autor"
39734
39735 #, fuzzy
39736 #~ msgid "Sorted by Album"
39737 #~ msgstr "Ordena el node per autor"
39738
39739 #, fuzzy
39740 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
39741 #~ msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
39742
39743 #, fuzzy
39744 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
39745 #~ msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
39746
39747 #, fuzzy
39748 #~ msgid "Playlist stress tests"
39749 #~ msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció"
39750
39751 #, fuzzy
39752 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
39753 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
39754
39755 #, fuzzy
39756 #~ msgid "Automatic black border cropping."
39757 #~ msgstr "Controla el guany de la crominància automàticament."
39758
39759 #, fuzzy
39760 #~ msgid "Marquee text to display."
39761 #~ msgstr "Visualització de la marquesina"
39762
39763 #, fuzzy
39764 #~ msgid "History parameter"
39765 #~ msgstr "Paràmetre de quantificació"
39766
39767 #, fuzzy
39768 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
39769 #~ msgstr "Òfset X, des de la vora esquerra de la pantalla."
39770
39771 #, fuzzy
39772 #~ msgid "Y offset, down from the top"
39773 #~ msgstr "Òfset Y, des de la part superior a la inferior."
39774
39775 #, fuzzy
39776 #~ msgid "Time display sub filter"
39777 #~ msgstr "Mode de visualització del títol"
39778
39779 #, fuzzy
39780 #~ msgid "Standard Play"
39781 #~ msgstr "Estàndard"
39782
39783 #, fuzzy
39784 #~ msgid "Vertical border width"
39785 #~ msgstr "Amplada de la vora"
39786
39787 #, fuzzy
39788 #~ msgid "Horizontal border width"
39789 #~ msgstr "Inverteix horitzontalment"
39790
39791 #, fuzzy
39792 #~ msgid "Center-Center"
39793 #~ msgstr "Centre"
39794
39795 #, fuzzy
39796 #~ msgid "Left-Center"
39797 #~ msgstr "Centre"
39798
39799 #, fuzzy
39800 #~ msgid "Right-Center"
39801 #~ msgstr "Centre"
39802
39803 #, fuzzy
39804 #~ msgid "Center-Top"
39805 #~ msgstr "Centre"
39806
39807 #, fuzzy
39808 #~ msgid "Left-Top"
39809 #~ msgstr "Esquerra"
39810
39811 #, fuzzy
39812 #~ msgid "Right-Top"
39813 #~ msgstr "Dreta"
39814
39815 #, fuzzy
39816 #~ msgid "Center-Bottom"
39817 #~ msgstr "Centre"
39818
39819 #, fuzzy
39820 #~ msgid "Left-Bottom"
39821 #~ msgstr "Inferior"
39822
39823 #, fuzzy
39824 #~ msgid "Right-Bottom"
39825 #~ msgstr "Inferior"
39826
39827 #, fuzzy
39828 #~ msgid "Adds distorsion effects"
39829 #~ msgstr "Afegeix un efecte de difuminat"
39830
39831 #, fuzzy
39832 #~ msgid "Inverts the image colors"
39833 #~ msgstr "Inverteix els colors"
39834
39835 #, fuzzy
39836 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
39837 #~ msgstr ""
39838 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'ha d'enviar el flux de dades "
39839 #~ "d'entrada."
39840
39841 #, fuzzy
39842 #~ msgid ""
39843 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
39844 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
39845 #~ msgstr ""
39846 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'encapsularà. Segons els "
39847 #~ "paràmetres escollits prèviament no tots els formats estaran disponibles."
39848
39849 #, fuzzy
39850 #~ msgid ""
39851 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
39852 #~ "transcoding"
39853 #~ msgstr ""
39854 #~ "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
39855 #~ "transmissió."
39856
39857 #, fuzzy
39858 #~ msgid "More info"
39859 #~ msgstr "Més informació"
39860
39861 #, fuzzy
39862 #~ msgid "Control interface settings"
39863 #~ msgstr "Interfícies de control"
39864
39865 #, fuzzy
39866 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
39867 #~ msgstr ""
39868 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies de control per al VLC."
39869
39870 #, fuzzy
39871 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
39872 #~ msgstr ""
39873 #~ "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte "
39874 #~ "per al subsistema de sortida de flux."
39875
39876 #, fuzzy
39877 #~ msgid ""
39878 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
39879 #~ "here (x coordinate)."
39880 #~ msgstr ""
39881 #~ "Aquesta opció us permet forçar aquí la posició de la cantonada superior "
39882 #~ "esquerra de la finestra de vídeo (coordenada X)."
39883
39884 #, fuzzy
39885 #~ msgid ""
39886 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
39887 #~ "be stored."
39888 #~ msgstr ""
39889 #~ "Aquesta opció us permet especificar el directori on les instantànies del "
39890 #~ "vídeo s'emmagatzemaran."
39891
39892 #, fuzzy
39893 #~ msgid "Program to select"
39894 #~ msgstr "Programes"
39895
39896 #, fuzzy
39897 #~ msgid "Programs to select"
39898 #~ msgstr "Programes"
39899
39900 #, fuzzy
39901 #~ msgid "Input start time (seconds)"
39902 #~ msgstr "Temps d'espera de SAP (en segons)"
39903
39904 #, fuzzy
39905 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
39906 #~ msgstr "Temps d'espera de SAP (en segons)"
39907
39908 #, fuzzy
39909 #~ msgid ""
39910 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
39911 #~ "should be set in millisecond units."
39912 #~ msgstr ""
39913 #~ "Aquesta opció us permet configurar el valor de la quantitat de memòria "
39914 #~ "cau inicial pel multiplexor de la sortida de flux. Aquest valor s'ha "
39915 #~ "d'especificar en mil·lisegons."
39916
39917 #, fuzzy
39918 #~ msgid "Preferred codecs list"
39919 #~ msgstr "Llista dels descodificadors preferits"
39920
39921 #, fuzzy
39922 #~ msgid ""
39923 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
39924 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
39925 #~ "the other ones."
39926 #~ msgstr ""
39927 #~ "Llista de còdecs prioritaris que el VLC utilitza. Per exemple, «dummy,"
39928 #~ "a52» prova els còdecs dummy i els a52 abans que els altres. És "
39929 #~ "recomanable que només usuaris avançats alterin aquesta opció, ja que pot "
39930 #~ "interrompre la reproducció de tots els fluxos."
39931
39932 #, fuzzy
39933 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
39934 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
39935
39936 #, fuzzy
39937 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
39938 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls del multiplexor."
39939
39940 #, fuzzy
39941 #~ msgid ""
39942 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
39943 #~ "read when VLM is launched."
39944 #~ msgstr ""
39945 #~ "Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
39946 #~ "utilitzar SAP."
39947
39948 #, fuzzy
39949 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
39950 #~ msgstr ""
39951 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per augmentar el volum de "
39952 #~ "l'àudio."
39953
39954 #, fuzzy
39955 #~ msgid ""
39956 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
39957 #~ "value should be set in milliseconds units."
39958 #~ msgstr ""
39959 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
39960 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
39961 #~ "mil·lisegon."
39962
39963 #, fuzzy
39964 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
39965 #~ msgstr ""
39966 #~ "Aquesta opció us permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del "
39967 #~ "vídeo."
39968
39969 #, fuzzy
39970 #~ msgid ""
39971 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
39972 #~ "value should be set in millisecond units."
39973 #~ msgstr ""
39974 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
39975 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
39976 #~ "mil·lisegon."
39977
39978 #, fuzzy
39979 #~ msgid "Standard filesystem file input"
39980 #~ msgstr "Sortida de flux estàndard"
39981
39982 #, fuzzy
39983 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
39984 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
39985
39986 #, fuzzy
39987 #~ msgid ""
39988 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
39989 #~ "value should be set in millisecond units."
39990 #~ msgstr ""
39991 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
39992 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
39993 #~ "mil·lisegon."
39994
39995 #, fuzzy
39996 #~ msgid "DTS"
39997 #~ msgstr "DSS"
39998
39999 #, fuzzy
40000 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
40001 #~ msgstr "Defineix el guany global en dB (-20 ... 20)."
40002
40003 #, fuzzy
40004 #~ msgid "Filter twice the audio"
40005 #~ msgstr "Silencia l'àudio."
40006
40007 #, fuzzy
40008 #~ msgid "Output channels number"
40009 #~ msgstr "Número de canal"
40010
40011 #, fuzzy
40012 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
40013 #~ msgstr "Coordenada X del subtítol codificat"
40014
40015 #, fuzzy
40016 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
40017 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat"
40018
40019 #, fuzzy
40020 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
40021 #~ msgstr ""
40022 #~ "Aquesta opció us permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del "
40023 #~ "vídeo."
40024
40025 #, fuzzy
40026 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
40027 #~ msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo en kbits/s."
40028
40029 #, fuzzy
40030 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
40031 #~ msgstr ""
40032 #~ "Aquesta opció us permet habilitar l'algoritme d'estimació de premoviment."
40033
40034 #, fuzzy
40035 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
40036 #~ msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa."
40037
40038 #, fuzzy
40039 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
40040 #~ msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo."
40041
40042 #, fuzzy
40043 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
40044 #~ msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo."
40045
40046 #, fuzzy
40047 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
40048 #~ msgstr "Escala del quantificador fixa"
40049
40050 #, fuzzy
40051 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
40052 #~ msgstr "Codificació per defecte"
40053
40054 #, fuzzy
40055 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
40056 #~ msgstr "Quantificació Trellis RD"
40057
40058 #, fuzzy
40059 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
40060 #~ msgstr ""
40061 #~ "Accepta ordres sobre un socket, no de l'stdin. Podeu definir l'adreça i "
40062 #~ "el port als quals es vincularà la interfície."
40063
40064 #, fuzzy
40065 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
40066 #~ msgstr "Desinstal·la el Servei i surt."
40067
40068 #, fuzzy
40069 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
40070 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
40071
40072 #, fuzzy
40073 #~ msgid "Telnet Interface port"
40074 #~ msgstr "Estil de la interfície"
40075
40076 #, fuzzy
40077 #~ msgid "Default to 4212"
40078 #~ msgstr "Per defecte"
40079
40080 #, fuzzy
40081 #~ msgid "set id of es to pid"
40082 #~ msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic) a PID"
40083
40084 #, fuzzy
40085 #~ msgid "Size offset"
40086 #~ msgstr "Òfset X"
40087
40088 #, fuzzy
40089 #~ msgid "Go To Position"
40090 #~ msgstr "Posició del logotip"
40091
40092 #, fuzzy
40093 #~ msgid "Advanced output:"
40094 #~ msgstr "Botons avançats"
40095
40096 #, fuzzy
40097 #~ msgid "Output Options"
40098 #~ msgstr "Port de sortida"
40099
40100 #, fuzzy
40101 #~ msgid "Transcode options"
40102 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
40103
40104 #, fuzzy
40105 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
40106 #~ msgstr ""
40107 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu "
40108 #~ "utilitzar per posar en pausa."
40109
40110 #, fuzzy
40111 #~ msgid "Config of last used skin."
40112 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença utilitzada"
40113
40114 #, fuzzy
40115 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
40116 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
40117
40118 #, fuzzy
40119 #~ msgid "Destination Target:"
40120 #~ msgstr "Fitxer de destinació:"
40121
40122 #, fuzzy
40123 #~ msgid "Font filename"
40124 #~ msgstr "Nom del fitxer de registre"
40125
40126 #, fuzzy
40127 #~ msgid "set PID to id of es"
40128 #~ msgstr "Defineix el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)"
40129
40130 #, fuzzy
40131 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
40132 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
40133
40134 #, fuzzy
40135 #~ msgid ""
40136 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
40137 #~ "output."
40138 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
40139
40140 #, fuzzy
40141 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
40142 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
40143
40144 #, fuzzy
40145 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
40146 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
40147
40148 #, fuzzy
40149 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
40150 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
40151
40152 #, fuzzy
40153 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
40154 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
40155
40156 #, fuzzy
40157 #~ msgid ""
40158 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
40159 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
40160
40161 #, fuzzy
40162 #~ msgid ""
40163 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
40164 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
40165
40166 #, fuzzy
40167 #~ msgid ""
40168 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
40169 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
40170
40171 #, fuzzy
40172 #~ msgid ""
40173 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
40174 #~ msgstr ""
40175 #~ "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «títol» per a "
40176 #~ "l'entrada."
40177
40178 #, fuzzy
40179 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
40180 #~ msgstr ""
40181 #~ "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «títol» per a "
40182 #~ "l'entrada."
40183
40184 #, fuzzy
40185 #~ msgid ""
40186 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
40187 #~ "output."
40188 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
40189
40190 #, fuzzy
40191 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
40192 #~ msgstr "Mínim B (obsolet)"
40193
40194 #, fuzzy
40195 #~ msgid ""
40196 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
40197 #~ "output."
40198 #~ msgstr ""
40199 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al "
40200 #~ "flux RTP."
40201
40202 #, fuzzy
40203 #~ msgid ""
40204 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
40205 #~ "output."
40206 #~ msgstr ""
40207 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port de vídeo per defecte per al "
40208 #~ "flux RTP."
40209
40210 #, fuzzy
40211 #~ msgid ""
40212 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
40213 #~ msgstr ""
40214 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port de vídeo per defecte per al "
40215 #~ "flux RTP."
40216
40217 #, fuzzy
40218 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
40219 #~ msgstr "Desentrellaça el vídeo abans de codificar-lo."
40220
40221 #, fuzzy
40222 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
40223 #~ msgstr "Amplada màxima del vídeo de sortida."
40224
40225 #, fuzzy
40226 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
40227 #~ msgstr "Alçada màxima del vídeo de sortida."
40228
40229 #, fuzzy
40230 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
40231 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
40232
40233 #, fuzzy
40234 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
40235 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
40236
40237 #, fuzzy
40238 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
40239 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
40240
40241 #, fuzzy
40242 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
40243 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
40244
40245 #, fuzzy
40246 #~ msgid ""
40247 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
40248 #~ msgstr ""
40249 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al "
40250 #~ "flux RTP."
40251
40252 #, fuzzy
40253 #~ msgid ""
40254 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
40255 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
40256
40257 #, fuzzy
40258 #~ msgid ""
40259 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
40260 #~ "output."
40261 #~ msgstr ""
40262 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al "
40263 #~ "flux RTP."
40264
40265 #, fuzzy
40266 #~ msgid ""
40267 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
40268 #~ "streaming output."
40269 #~ msgstr ""
40270 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al "
40271 #~ "flux RTP."
40272
40273 #, fuzzy
40274 #~ msgid "Subpictures filter"
40275 #~ msgstr "Mòdul del filtre de les subimatges"
40276
40277 #, fuzzy
40278 #~ msgid "List of video output modules"
40279 #~ msgstr "Mòduls de sortida de vídeo"
40280
40281 #, fuzzy
40282 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
40283 #~ msgstr ""
40284 #~ "Seleccioneu el tipus de la sortida de vídeo. Vegeu l'opció «entrada de "
40285 #~ "vídeo»."
40286
40287 #, fuzzy
40288 #~ msgid "Marquee text"
40289 #~ msgstr "Marquesina"
40290
40291 #, fuzzy
40292 #~ msgid "X offset, from left"
40293 #~ msgstr "Òfset X, des de la vora esquerra de la pantalla."
40294
40295 #, fuzzy
40296 #~ msgid "Y offset, from the top"
40297 #~ msgstr "Òfset Y, des de la part superior a la inferior."
40298
40299 #, fuzzy
40300 #~ msgid "Marquee display sub filter"
40301 #~ msgstr "Visualització de la marquesina"
40302
40303 #, fuzzy
40304 #~ msgid "Height in pixels"
40305 #~ msgstr "Radi en píxels"
40306
40307 #, fuzzy
40308 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
40309 #~ msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra"
40310
40311 #, fuzzy
40312 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
40313 #~ msgstr "Coordenada X de la màscara."
40314
40315 #, fuzzy
40316 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
40317 #~ msgstr "Coordenada Y de la màscara."
40318
40319 #, fuzzy
40320 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
40321 #~ msgstr "En pantalla"
40322
40323 #, fuzzy
40324 #~ msgid "Small playlist"
40325 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
40326
40327 #, fuzzy
40328 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
40329 #~ msgstr "Tancament Mega Bass"
40330
40331 #, fuzzy
40332 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
40333 #~ msgstr ""
40334 #~ "Aquesta opció us permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del "
40335 #~ "vídeo."
40336
40337 #, fuzzy
40338 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
40339 #~ msgstr "Desmultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
40340
40341 #, fuzzy
40342 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
40343 #~ msgstr "Desmultiplexor de flux MP4"
40344
40345 #, fuzzy
40346 #~ msgid "Podcast playlist import"
40347 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
40348
40349 #, fuzzy
40350 #~ msgid "raw DV demuxer"
40351 #~ msgstr "Desmultiplexor WAV"
40352
40353 #, fuzzy
40354 #~ msgid "Text subtitles demux"
40355 #~ msgstr "Descodificador del subtítol de text"
40356
40357 #, fuzzy
40358 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
40359 #~ msgstr "Paràmetre màxim del quantificador."
40360
40361 #, fuzzy
40362 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
40363 #~ msgstr "Paràmetre màxim del quantificador."
40364
40365 #, fuzzy
40366 #~ msgid "Enable CABAC"
40367 #~ msgstr "Habilita"
40368
40369 #, fuzzy
40370 #~ msgid "Analyse mode"
40371 #~ msgstr "Mode de joc"
40372
40373 #, fuzzy
40374 #~ msgid "This selects the analysing mode."
40375 #~ msgstr "Seleccioneu el mode de guany de reproducció"
40376
40377 #, fuzzy
40378 #~ msgid "Properties"
40379 #~ msgstr "Propietats del tipus de lletra"
40380
40381 #, fuzzy
40382 #~ msgid "Interface showing control interface"
40383 #~ msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
40384
40385 #, fuzzy
40386 #~ msgid "Item Info"
40387 #~ msgstr "Més informació"
40388
40389 #, fuzzy
40390 #~ msgid "type : "
40391 #~ msgstr "tipus"
40392
40393 #, fuzzy
40394 #~ msgid "file size : "
40395 #~ msgstr "Mida del vídeo"
40396
40397 #, fuzzy
40398 #~ msgid "Choose a mirror"
40399 #~ msgstr "Tria un fitxer"
40400
40401 #, fuzzy
40402 #~ msgid "Time To Live"
40403 #~ msgstr "Codi de temps"
40404
40405 #, fuzzy
40406 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
40407 #~ msgstr "Filtre d'àudio per al remostreig d'interpolació limitat per banda"
40408
40409 #, fuzzy
40410 #~ msgid "CoreAudio output"
40411 #~ msgstr "Clavilla de la sortida d'àudio"
40412
40413 #, fuzzy
40414 #~ msgid "SLP announce"
40415 #~ msgstr "Anunci SAP"
40416
40417 #, fuzzy
40418 #~ msgid "SLP announcing"
40419 #~ msgstr "Anunci SAP"
40420
40421 #, fuzzy
40422 #~ msgid "Announce this session with SLP"
40423 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP."
40424
40425 #, fuzzy
40426 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
40427 #~ msgstr "Vés en&rere"
40428
40429 #, fuzzy
40430 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
40431 #~ msgstr "Vés en&rere"
40432
40433 #, fuzzy
40434 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
40435 #~ msgstr ""
40436 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt "
40437 #~ "enrere."
40438
40439 #, fuzzy
40440 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
40441 #~ msgstr "Vés en&rere"
40442
40443 #, fuzzy
40444 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
40445 #~ msgstr "Vés en&rere"
40446
40447 #, fuzzy
40448 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
40449 #~ msgstr "&Vés endavant"
40450
40451 #, fuzzy
40452 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
40453 #~ msgstr "&Vés endavant"
40454
40455 #, fuzzy
40456 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
40457 #~ msgstr ""
40458 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt "
40459 #~ "endavant."
40460
40461 #, fuzzy
40462 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
40463 #~ msgstr "&Vés endavant"
40464
40465 #, fuzzy
40466 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
40467 #~ msgstr "&Vés endavant"
40468
40469 #, fuzzy
40470 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
40471 #~ msgstr ""
40472 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
40473 #~ "més endavant."
40474
40475 #, fuzzy
40476 #~ msgid ""
40477 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
40478 #~ "port 8080)."
40479 #~ msgstr ""
40480 #~ "Accepta ordres sobre un socket, no de l'stdin. Podeu definir l'adreça i "
40481 #~ "el port als quals es vincularà la interfície."
40482
40483 #, fuzzy
40484 #~ msgid "Segment "
40485 #~ msgstr "Segment"
40486
40487 #, fuzzy
40488 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
40489 #~ msgstr "Força la relació d'aspecte"
40490
40491 #, fuzzy
40492 #~ msgid ""
40493 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
40494 #~ msgstr ""
40495 #~ "Còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu (es pot utilitzar amb "
40496 #~ "OGG)"
40497
40498 #, fuzzy
40499 #~ msgid "Windows GAPI"
40500 #~ msgstr "Finestra"
40501
40502 #, fuzzy
40503 #~ msgid "Windows GDI"
40504 #~ msgstr "Finestra"
40505
40506 #, fuzzy
40507 #~ msgid "Network interface address"
40508 #~ msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
40509
40510 #, fuzzy
40511 #~ msgid "Choose audio track"
40512 #~ msgstr "Intercanvia la pista d'àudio"
40513
40514 #, fuzzy
40515 #~ msgid "Choose subtitles track"
40516 #~ msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
40517
40518 #, fuzzy
40519 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
40520 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
40521
40522 #, fuzzy
40523 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
40524 #~ msgstr "Seleccioneu un flux"
40525
40526 #, fuzzy
40527 #~ msgid "Old playlist open"
40528 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
40529
40530 #, fuzzy
40531 #~ msgid "Current version"
40532 #~ msgstr "Visualització actual"
40533
40534 #, fuzzy
40535 #~ msgid "Your version"
40536 #~ msgstr "Inversió dels colors"
40537
40538 #, fuzzy
40539 #~ msgid "SAP announces"
40540 #~ msgstr "Anunci SAP"
40541
40542 #, fuzzy
40543 #~ msgid "Streamming"
40544 #~ msgstr "Transmissió"
40545
40546 #, fuzzy
40547 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
40548 #~ msgstr "Identificador de la xarxa"
40549
40550 #, fuzzy
40551 #~ msgid "SLP LDAP filter"
40552 #~ msgstr "Filtre passabaix"
40553
40554 #, fuzzy
40555 #~ msgid "SLP input"
40556 #~ msgstr "Entrada SFTP"
40557
40558 #, fuzzy
40559 #~ msgid ""
40560 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
40561 #~ ">32767)."
40562 #~ msgstr ""
40563 #~ "Quantitat de moviment necessari perquè s'enregistri un moviment del "
40564 #~ "ratolí."
40565
40566 #, fuzzy
40567 #~ msgid "Joystick device"
40568 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
40569
40570 #, fuzzy
40571 #~ msgid "Repeat time (ms)"
40572 #~ msgstr "Temps d'alliberament"
40573
40574 #, fuzzy
40575 #~ msgid "Wait time (ms)"
40576 #~ msgstr "Temps d'espera (ms)"
40577
40578 #, fuzzy
40579 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
40580 #~ msgstr "Valor de memòria cau per a recursos de la xarxa, en mil·lisegons."
40581
40582 #, fuzzy
40583 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
40584 #~ msgstr "Nombre màxim de subtítols que poden aparèixer a la vegada."
40585
40586 #, fuzzy
40587 #~ msgid "Action mapping"
40588 #~ msgstr "Màscara de moviment"
40589
40590 #, fuzzy
40591 #~ msgid "Show tooltips"
40592 #~ msgstr "Mostra els paràmetres"
40593
40594 #, fuzzy
40595 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
40596 #~ msgstr "Opcions de configuració"
40597
40598 #, fuzzy
40599 #~ msgid ""
40600 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
40601 #~ "open when looking for a file."
40602 #~ msgstr ""
40603 #~ "Aquesta opció us permet especificar el directori que el navegador de "
40604 #~ "fitxers de ncurses mostrarà al principi."
40605
40606 #, fuzzy
40607 #~ msgid "GNOME interface"
40608 #~ msgstr "Interfície Qt"
40609
40610 #, fuzzy
40611 #~ msgid "_Open File..."
40612 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
40613
40614 #, fuzzy
40615 #~ msgid "Open a file"
40616 #~ msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
40617
40618 #, fuzzy
40619 #~ msgid "Open _Disc..."
40620 #~ msgstr "Obre el disc..."
40621
40622 #, fuzzy
40623 #~ msgid "Select a network stream"
40624 #~ msgstr "Seleccioneu un flux"
40625
40626 #, fuzzy
40627 #~ msgid "_Hide interface"
40628 #~ msgstr "Interfície Qt"
40629
40630 #, fuzzy
40631 #~ msgid "Progr_am"
40632 #~ msgstr "Programa"
40633
40634 #, fuzzy
40635 #~ msgid "_Title"
40636 #~ msgstr "Títol"
40637
40638 #, fuzzy
40639 #~ msgid "Choose title"
40640 #~ msgstr "Tria un fitxer"
40641
40642 #, fuzzy
40643 #~ msgid "_Chapter"
40644 #~ msgstr "Capítol"
40645
40646 #, fuzzy
40647 #~ msgid "Choose chapter"
40648 #~ msgstr "Capítol següent"
40649
40650 #, fuzzy
40651 #~ msgid "_Playlist..."
40652 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
40653
40654 #, fuzzy
40655 #~ msgid "_Modules..."
40656 #~ msgstr "Arbre de mòduls"
40657
40658 #, fuzzy
40659 #~ msgid "_Language"
40660 #~ msgstr "Idioma"
40661
40662 #, fuzzy
40663 #~ msgid "Select audio channel"
40664 #~ msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
40665
40666 #, fuzzy
40667 #~ msgid "_Subtitles"
40668 #~ msgstr "Subtítols"
40669
40670 #, fuzzy
40671 #~ msgid "Select subtitles channel"
40672 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
40673
40674 #, fuzzy
40675 #~ msgid "_Fullscreen"
40676 #~ msgstr "Pantalla completa"
40677
40678 #, fuzzy
40679 #~ msgid "_Audio"
40680 #~ msgstr "Àudio"
40681
40682 #, fuzzy
40683 #~ msgid "_Video"
40684 #~ msgstr "Vídeo"
40685
40686 #, fuzzy
40687 #~ msgid "Open disc"
40688 #~ msgstr "Obre el disc..."
40689
40690 #, fuzzy
40691 #~ msgid "Net"
40692 #~ msgstr "Següent"
40693
40694 #, fuzzy
40695 #~ msgid "Sat"
40696 #~ msgstr "Swati"
40697
40698 #, fuzzy
40699 #~ msgid "Stop stream"
40700 #~ msgstr "Flux sout"
40701
40702 #, fuzzy
40703 #~ msgid "Pause stream"
40704 #~ msgstr "Flux sout"
40705
40706 #, fuzzy
40707 #~ msgid "Title:"
40708 #~ msgstr "Títol"
40709
40710 #, fuzzy
40711 #~ msgid "Select previous title"
40712 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior del DVD"
40713
40714 #, fuzzy
40715 #~ msgid "Chapter:"
40716 #~ msgstr "Capítol"
40717
40718 #, fuzzy
40719 #~ msgid "Select previous chapter"
40720 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior del DVD"
40721
40722 #, fuzzy
40723 #~ msgid "_Network Stream..."
40724 #~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
40725
40726 #, fuzzy
40727 #~ msgid "Switch program"
40728 #~ msgstr "programa principal"
40729
40730 #, fuzzy
40731 #~ msgid "_Navigation"
40732 #~ msgstr "Navegació"
40733
40734 #, fuzzy
40735 #~ msgid "Toggle _Interface"
40736 #~ msgstr "Commuta el desentrellaçat"
40737
40738 #, fuzzy
40739 #~ msgid "stream output"
40740 #~ msgstr "Sortida de flux"
40741
40742 #, fuzzy
40743 #~ msgid "Invert"
40744 #~ msgstr "Converteix"
40745
40746 #, fuzzy
40747 #~ msgid "stream output (MRL)"
40748 #~ msgstr "Sortida de flux"
40749
40750 #, fuzzy
40751 #~ msgid "Path:"
40752 #~ msgstr "Camí"
40753
40754 #, fuzzy
40755 #~ msgid "_File"
40756 #~ msgstr "Fitxer"
40757
40758 #, fuzzy
40759 #~ msgid "_Close"
40760 #~ msgstr "&Tanca"
40761
40762 #, fuzzy
40763 #~ msgid "Exit the program"
40764 #~ msgstr "programa principal"
40765
40766 #, fuzzy
40767 #~ msgid "_View"
40768 #~ msgstr "Visualitza"
40769
40770 #, fuzzy
40771 #~ msgid "Navigate through the stream"
40772 #~ msgstr "Mou cap a la dreta"
40773
40774 #, fuzzy
40775 #~ msgid "_Settings"
40776 #~ msgstr "Paràmetres"
40777
40778 #, fuzzy
40779 #~ msgid "_Preferences..."
40780 #~ msgstr "Preferències..."
40781
40782 #, fuzzy
40783 #~ msgid "_Help"
40784 #~ msgstr "Ajuda"
40785
40786 #, fuzzy
40787 #~ msgid "About this application"
40788 #~ msgstr "Aplicació"
40789
40790 #, fuzzy
40791 #~ msgid "Go Backward"
40792 #~ msgstr "Enrere"
40793
40794 #, fuzzy
40795 #~ msgid "Play Faster"
40796 #~ msgstr "Més ràpid"
40797
40798 #, fuzzy
40799 #~ msgid "Previous File"
40800 #~ msgstr "Títol anterior"
40801
40802 #, fuzzy
40803 #~ msgid "Next File"
40804 #~ msgstr "Títol següent"
40805
40806 #, fuzzy
40807 #~ msgid "_Play"
40808 #~ msgstr "Reprodueix"
40809
40810 #, fuzzy
40811 #~ msgid "Open Target"
40812 #~ msgstr "Obre un directori"
40813
40814 #, fuzzy
40815 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
40816 #~ msgstr "Fotogrames per segon"
40817
40818 #, fuzzy
40819 #~ msgid "Use stream output"
40820 #~ msgstr "Flux de sortida UDP"
40821
40822 #, fuzzy
40823 #~ msgid "s."
40824 #~ msgstr "s"
40825
40826 #, fuzzy
40827 #~ msgid "_Crop"
40828 #~ msgstr "Escapça"
40829
40830 #, fuzzy
40831 #~ msgid "_Invert"
40832 #~ msgstr "Converteix"
40833
40834 #, fuzzy
40835 #~ msgid "_Select"
40836 #~ msgstr "Selecciona"
40837
40838 #, fuzzy
40839 #~ msgid "Stream output (MRL)"
40840 #~ msgstr "Sortida de flux"
40841
40842 #, fuzzy
40843 #~ msgid "Chapter "
40844 #~ msgstr "Capítol"
40845
40846 #, fuzzy
40847 #~ msgid "Device name "
40848 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
40849
40850 #, fuzzy
40851 #~ msgid "Languages"
40852 #~ msgstr "Idioma"
40853
40854 #, fuzzy
40855 #~ msgid "Open &Disk"
40856 #~ msgstr "Obre el &disc..."
40857
40858 #, fuzzy
40859 #~ msgid "Open &Stream"
40860 #~ msgstr "Tran&smet"
40861
40862 #, fuzzy
40863 #~ msgid "P&ause"
40864 #~ msgstr "Pausa"
40865
40866 #, fuzzy
40867 #~ msgid "&Slow"
40868 #~ msgstr "Lent"
40869
40870 #, fuzzy
40871 #~ msgid "Opens an existing document"
40872 #~ msgstr "Afegeix a un fitxer existent"
40873
40874 #, fuzzy
40875 #~ msgid "Opens a recently used file"
40876 #~ msgstr "Obre un element multimèdia &recent"
40877
40878 #, fuzzy
40879 #~ msgid "Quits the application"
40880 #~ msgstr "Aplicació"
40881
40882 #, fuzzy
40883 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
40884 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la renderització del vídeo."
40885
40886 #, fuzzy
40887 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
40888 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la renderització de l'àudio."
40889
40890 #, fuzzy
40891 #~ msgid "Opens a network stream"
40892 #~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
40893
40894 #, fuzzy
40895 #~ msgid "Opening file..."
40896 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
40897
40898 #, fuzzy
40899 #~ msgid "Exiting..."
40900 #~ msgstr "Paràmetres..."
40901
40902 #, fuzzy
40903 #~ msgid "KDE interface"
40904 #~ msgstr "Interfície Qt"
40905
40906 #, fuzzy
40907 #~ msgid "Messages:"
40908 #~ msgstr "Missatges"
40909
40910 #, fuzzy
40911 #~ msgid "Address "
40912 #~ msgstr "Adreça"
40913
40914 #, fuzzy
40915 #~ msgid "Port "
40916 #~ msgstr "Port"
40917
40918 #, fuzzy
40919 #~ msgid "Demux number"
40920 #~ msgstr "Desmultiplexors"
40921
40922 #, fuzzy
40923 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
40924 #~ msgstr "Codi de la distància del satèl·lit"
40925
40926 #, fuzzy
40927 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
40928 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
40929
40930 #, fuzzy
40931 #~ msgid "< Back"
40932 #~ msgstr "Endarrere"
40933
40934 #, fuzzy
40935 #~ msgid "Next >"
40936 #~ msgstr "Següent"
40937
40938 #, fuzzy
40939 #~ msgid ""
40940 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
40941 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
40942 #~ "all of them"
40943 #~ msgstr ""
40944 #~ "Aquest auxiliar només dóna accés a un petit subconjunt de capacitats de "
40945 #~ "transmissió i de transcodificació del VLC. Els diàlegs Obrir i «Desar/"
40946 #~ "Transmetre» donen accés a més característiques."
40947
40948 #, fuzzy
40949 #~ msgid "Choose here your input stream"
40950 #~ msgstr "Trieu aquí el flux d'entrada."
40951
40952 #, fuzzy
40953 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
40954 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
40955
40956 #, fuzzy
40957 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
40958 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
40959
40960 #, fuzzy
40961 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
40962 #~ msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
40963
40964 #, fuzzy
40965 #~ msgid "DVD audio format"
40966 #~ msgstr "Identificador del format XVideo"
40967
40968 #, fuzzy
40969 #~ msgid "Pashto"
40970 #~ msgstr "Paixtú"
40971
40972 #, fuzzy
40973 #~ msgid "Brazilian"
40974 #~ msgstr "Italià"
40975
40976 #, fuzzy
40977 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
40978 #~ msgstr "Anunci SAP"
40979
40980 #, fuzzy
40981 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
40982 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP."
40983
40984 #, fuzzy
40985 #~ msgid "MPJPEG"
40986 #~ msgstr "MJPEG"
40987
40988 #, fuzzy
40989 #~ msgid "Choose audio channel"
40990 #~ msgstr "Canals d'àudio"
40991
40992 #, fuzzy
40993 #~ msgid "Choose subtitle track"
40994 #~ msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
40995
40996 #, fuzzy
40997 #~ msgid "Empty if no stream output."
40998 #~ msgstr "Sortida de flux bàsic"
40999
41000 #, fuzzy
41001 #~ msgid "Loop playlist on end"
41002 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
41003
41004 #, fuzzy
41005 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
41006 #~ msgstr ""
41007 #~ "imprimeix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-"
41008 #~ "verbose)"
41009
41010 #, fuzzy
41011 #~ msgid "bad entry number"
41012 #~ msgstr "Número de canal"
41013
41014 #, fuzzy
41015 #~ msgid "Vol %%%d"
41016 #~ msgstr "Vol #"
41017
41018 #, fuzzy
41019 #~ msgid "Vol %d%%"
41020 #~ msgstr "Vol #"
41021
41022 #, fuzzy
41023 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
41024 #~ msgstr "Obliga al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY."
41025
41026 #, fuzzy
41027 #~ msgid ""
41028 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
41029 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
41030 #~ msgstr ""
41031 #~ "Per defecte el connector d'interfície cr iniciarà una finestra d'ordres "
41032 #~ "de DOS. Si habiliteu el mode silenciós no apareixerà aquesta finestra, "
41033 #~ "però pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
41034 #~ "finestra de vídeo."
41035
41036 #, fuzzy
41037 #~ msgid "Real time control interface"
41038 #~ msgstr "Interfície del control remot"
41039
41040 #, fuzzy
41041 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
41042 #~ msgstr ""
41043 #~ "Interfície de control remot iniciada. Teclegeu «help» per demanar ajuda."
41044
41045 #, fuzzy
41046 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
41047 #~ msgstr "| logout . . . . . . . sortir (a la connexió socket)"
41048
41049 #, fuzzy
41050 #~ msgid "Telnet remote control interface"
41051 #~ msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
41052
41053 #, fuzzy
41054 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
41055 #~ msgstr "Desmultiplexor MPEG Transport Stream"
41056
41057 #, fuzzy
41058 #~ msgid "Screenshot Path"
41059 #~ msgstr "Captura de pantalla "
41060
41061 #, fuzzy
41062 #~ msgid "Screenshot Format"
41063 #~ msgstr "Format de la instantània del vídeo"
41064
41065 #, fuzzy
41066 #~ msgid "vlc preferences"
41067 #~ msgstr "Preferències del VLC"
41068
41069 #, fuzzy
41070 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
41071 #~ msgstr "Interfície Mac OS X"
41072
41073 #, fuzzy
41074 #~ msgid "Select file or directory"
41075 #~ msgstr "Seleccioneu un directori"
41076
41077 #, fuzzy
41078 #~ msgid "&Select All"
41079 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
41080
41081 #, fuzzy
41082 #~ msgid "SAP interface"
41083 #~ msgstr "Interfície Qt"
41084
41085 #, fuzzy
41086 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
41087 #~ msgstr "Renderitzador del tipus de lletra Win32"
41088
41089 #, fuzzy
41090 #~ msgid "Stop Stream"
41091 #~ msgstr "Flux sout"
41092
41093 #, fuzzy
41094 #~ msgid "_About..."
41095 #~ msgstr "Quant a"
41096
41097 #, fuzzy
41098 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
41099 #~ msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)."
41100
41101 #, fuzzy
41102 #~ msgid "Random effect"
41103 #~ msgstr "Aleatori desactivat"
41104
41105 #, fuzzy
41106 #~ msgid "Password: \ 1"
41107 #~ msgstr "Contrasenya:"
41108
41109 #, fuzzy
41110 #~ msgid "Big"
41111 #~ msgstr "Lluminós"
41112
41113 #, fuzzy
41114 #~ msgid "Extra Audio File"
41115 #~ msgstr "Fitxers d'àudio"
41116
41117 #, fuzzy
41118 #~ msgid "QWidget"
41119 #~ msgstr "Pont"
41120
41121 #, fuzzy
41122 #~ msgid "QPushButton"
41123 #~ msgstr "Paixtú"
41124
41125 #, fuzzy
41126 #~ msgid "line"
41127 #~ msgstr "Contorn"
41128
41129 #, fuzzy
41130 #~ msgid "QGroupBox"
41131 #~ msgstr "Grup"
41132
41133 #, fuzzy
41134 #~ msgid "enabled"
41135 #~ msgstr "Habilita"
41136
41137 #, fuzzy
41138 #~ msgid "horizontalLayout_3"
41139 #~ msgstr "Horitzontal"
41140
41141 #, fuzzy
41142 #~ msgid "Justification"
41143 #~ msgstr "Amplificació"
41144
41145 #, fuzzy
41146 #~ msgid "Audioscrobbler username"
41147 #~ msgstr "Audioscrobbler"
41148
41149 #, fuzzy
41150 #~ msgid "Audioscrobbler password"
41151 #~ msgstr "Audioscrobbler"
41152
41153 #, fuzzy
41154 #~ msgid "Connecting..."
41155 #~ msgstr "Paràmetres..."
41156
41157 #, fuzzy
41158 #~ msgid "Dummy video filter"
41159 #~ msgstr "Filtre de vídeo bola"
41160
41161 #, fuzzy
41162 #~ msgid "Dummy VF"
41163 #~ msgstr "Simulat"
41164
41165 #, fuzzy
41166 #~ msgid "Telnet Interface host"
41167 #~ msgstr "Estil de la interfície"
41168
41169 #, fuzzy
41170 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
41171 #~ msgstr "Utilitza el mode de pantalla completa natiu"
41172
41173 #, fuzzy
41174 #~ msgid ""
41175 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
41176 #~ "(Basic authentication only)."
41177 #~ msgstr ""
41178 #~ "Aquesta opció us permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
41179 #~ "connexió."
41180
41181 #, fuzzy
41182 #~ msgid "Open Subtitles"
41183 #~ msgstr "Obre els subtítols"
41184
41185 #, fuzzy
41186 #~ msgid "left"
41187 #~ msgstr "Posterior esquerra"
41188
41189 #, fuzzy
41190 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
41191 #~ msgstr "Temps total/restant"
41192
41193 #, fuzzy
41194 #~ msgid ""
41195 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
41196 #~ "if you choose to use SAP."
41197 #~ msgstr ""
41198 #~ "Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
41199 #~ "utilitzar SAP."