2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Eva Castillo <evac1295@gmail.com>, 2013
7 # jmontane <joan@montane.cat>, 2013
8 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005
9 # Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2013-2014
12 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-05-24 10:54-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-05-02 05:52+0000\n"
16 "Last-Translator: Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: include/vlc_common.h:927
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
33 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
34 "mireu el fitxer anomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
35 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu el fitxer AUTHORS.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:33
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Preferències del VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:35
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Seleccioneu «Opcions avançades» per veure totes les opcions."
45 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
51 #: include/vlc_config_cat.h:39
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:41
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfícies principals"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Paràmetres per a la interfície principal"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfícies de control"
71 #: include/vlc_config_cat.h:47
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Paràmetres per a les interfícies de control del VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Paràmetres de les tecles de drecera"
80 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
81 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
82 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
83 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
87 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
88 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
89 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
90 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
94 #: include/vlc_config_cat.h:54
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Paràmetres d'àudio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:56
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
103 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
107 #: include/vlc_config_cat.h:59
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "Els filtres d'àudio s'utilitzen per al processament del flux d'àudio."
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
112 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Visualitzacions"
116 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
117 #: src/libvlc-module.c:195
118 msgid "Audio visualizations"
119 msgstr "Visualitzacions d'àudio"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
122 msgid "Output modules"
123 msgstr "Mòduls de sortida"
125 #: include/vlc_config_cat.h:65
126 msgid "General settings for audio output modules."
127 msgstr "Paràmetres generals per als mòduls de sortida d'àudio."
129 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
130 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
132 msgid "Miscellaneous"
133 msgstr "Miscel·lània"
135 #: include/vlc_config_cat.h:68
136 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
137 msgstr "Paràmetres i mòduls diversos de l'àudio."
139 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
140 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
141 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
142 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
145 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
147 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
149 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
155 #: include/vlc_config_cat.h:72
156 msgid "Video settings"
157 msgstr "Paràmetres de vídeo"
159 #: include/vlc_config_cat.h:74
160 msgid "General video settings"
161 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
163 #: include/vlc_config_cat.h:78
164 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
165 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
167 #: include/vlc_config_cat.h:82
168 msgid "Video filters are used to process the video stream."
170 "Els filtres de vídeo s'utilitzen per al processament del flux de vídeo."
172 #: include/vlc_config_cat.h:84
173 msgid "Subtitles / OSD"
174 msgstr "Subtítols / OSD"
176 #: include/vlc_config_cat.h:85
178 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
180 "Paràmetres relacionats amb l'On-Screen-Display (OSD), subtítols i "
181 "«subimatges superposades»"
183 #: include/vlc_config_cat.h:93
184 msgid "Input / Codecs"
185 msgstr "Entrada / Còdecs"
187 #: include/vlc_config_cat.h:94
188 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
190 "Paràmetres per a l'entrada, la desmultiplexació, la descodificació i la "
193 #: include/vlc_config_cat.h:97
194 msgid "Access modules"
195 msgstr "Mòduls d'accés"
197 #: include/vlc_config_cat.h:99
199 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
200 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
202 "Paràmetres relacionats amb els diferents mètodes d'accés. Els paràmetres "
203 "comuns que potser voleu alterar són el proxy de l'HTTP o els paràmetres de "
206 #: include/vlc_config_cat.h:103
207 msgid "Stream filters"
208 msgstr "Filtres del flux de dades"
210 #: include/vlc_config_cat.h:105
212 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
213 "input side of VLC. Use with care..."
215 "Els filtres del flux de dades són uns mòduls especials que permeten "
216 "operacions avançades a l'entrada del VLC. Utilitzeu-los amb precaució..."
218 #: include/vlc_config_cat.h:108
220 msgstr "Desmultiplexors"
222 #: include/vlc_config_cat.h:109
223 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
225 "Els desmultiplexors s'utilitzen per separar els fluxos d'àudio i vídeo."
227 #: include/vlc_config_cat.h:111
229 msgstr "Còdecs de vídeo"
231 #: include/vlc_config_cat.h:112
232 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
234 "Paràmetres per als descodificadors i codificadors de vídeo, imatges o vídeo"
237 #: include/vlc_config_cat.h:114
239 msgstr "Còdecs d'àudio"
241 #: include/vlc_config_cat.h:115
242 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
243 msgstr "Paràmetres per als descodificadors i codificadors d'àudio."
245 #: include/vlc_config_cat.h:117
246 msgid "Subtitle codecs"
247 msgstr "Còdecs del subtítol"
249 #: include/vlc_config_cat.h:118
250 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
252 "Paràmetres per al subtítol, teletext i descodificadors i codificadors CC."
254 #: include/vlc_config_cat.h:120
255 msgid "General input settings. Use with care..."
256 msgstr "Paràmetres de l'entrada general.Utilitzeu-los amb precaució..."
258 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1887
259 #: modules/access/avio.h:50
260 msgid "Stream output"
261 msgstr "Sortida de flux"
263 #: include/vlc_config_cat.h:125
265 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
266 "saving incoming streams.\n"
267 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
268 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
270 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
273 "Els paràmetres de sortida de flux s'utilitzen quan els fluxos actuen com a "
274 "servidor de transmissió o per desar fluxos d'entrada. \n"
275 "Primer es multiplexen els fluxos i després s'envien mitjançant un mòdul de "
276 "«sortida d'accés» que pot desar el flux en un fitxer o transmetre'l (UDP, "
278 "Els mòduls dels fluxos sout permeten el processament avançat del flux "
279 "(transcodificació, duplicat, etc.)."
281 #: include/vlc_config_cat.h:133
282 msgid "General stream output settings"
283 msgstr "Paràmetres de la sortida de flux general"
285 #: include/vlc_config_cat.h:135
287 msgstr "Multiplexors"
289 #: include/vlc_config_cat.h:137
291 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
292 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
293 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
294 "You can also set default parameters for each muxer."
296 "Els multiplexors creen els formats d'encapsulament que s'utilitzen per "
297 "ajuntar els fluxos bàsics (vídeo, àudio, etc.) Aquests paràmetres us "
298 "permeten forçar sempre un multiplexor específic. Es recomana que no ho feu.\n"
299 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada multiplexor."
301 #: include/vlc_config_cat.h:143
302 msgid "Access output"
303 msgstr "Sortida d'accés"
305 #: include/vlc_config_cat.h:145
307 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
308 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
309 "should probably not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each access output."
312 "Els mòduls de sortida d'accés controlen com s'envien els fluxos "
313 "multiplexats. Aquest paràmetre us permet forçar sempre un mètode de sortida "
314 "d'accés específic. Es recomana que no ho feu.\n"
315 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada sortida "
318 #: include/vlc_config_cat.h:150
320 msgstr "Empaquetadors"
322 #: include/vlc_config_cat.h:152
324 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
325 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
327 "You can also set default parameters for each packetizer."
329 "Els empaquetadors s'utilitzen per al «pre-processament» dels fluxos bàsics "
330 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet forçar sempre un "
331 "empaquetador. Es recomana que no ho feu.\n"
332 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada "
335 #: include/vlc_config_cat.h:158
339 #: include/vlc_config_cat.h:159
341 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
342 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
343 "for each sout stream module here."
345 "Els mòduls de flux sout permeten muntar una cadena de processament sout. "
346 "Consulteu l'Streaming Howto per a més informació. Podeu configurar aquí les "
347 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux sout."
349 #: include/vlc_config_cat.h:164
353 #: include/vlc_config_cat.h:165
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "Implementació del VLC del sistema de vídeos a la carta (VoD) "
357 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:1992
358 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
360 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
361 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
362 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
363 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
364 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
366 msgstr "Llista de reproducció"
368 #: include/vlc_config_cat.h:170
370 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
371 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 "Paràmetres relacionats amb el comportament de la llista de reproducció (p."
374 "ex. el mode reproducció) i amb els mòduls que afegeixen elements a la llista "
375 "de reproducció de forma automàtica (mòduls de «descobriment de serveis»)."
377 #: include/vlc_config_cat.h:174
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
381 #: include/vlc_config_cat.h:175
382 msgid "Services discovery"
383 msgstr "Descobriment de serveis"
385 #: include/vlc_config_cat.h:176
387 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
390 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen elements a la "
391 "llista de reproducció de forma automàtica."
393 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1788
394 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
398 #: include/vlc_config_cat.h:181
399 msgid "Advanced settings. Use with care..."
400 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb precaució..."
402 #: include/vlc_config_cat.h:183
403 msgid "Advanced settings"
404 msgstr "Paràmetres avançats"
406 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
407 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
408 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
412 #: include/vlc_config_cat.h:189
413 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
414 msgstr "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a les altres parts del VLC."
416 #: include/vlc_config_cat.h:196
417 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
419 "Aquests són els paràmetres generals per als mòduls de codificació de vídeo/"
422 #: include/vlc_config_cat.h:199
423 msgid "Dialog providers can be configured here."
424 msgstr "Aquí es poden configurar els proveïdors de diàleg."
426 #: include/vlc_config_cat.h:202
428 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
429 "example by setting the subtitle type or file name."
431 "En aquesta secció podeu forçar el comportament del desmultiplexor de "
432 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
434 #: include/vlc_input.h:568
436 msgid "Subtitle track added"
437 msgstr "Pista de subtítol"
439 #: include/vlc_interface.h:140
442 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
443 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
446 "Avís: si no podeu accedir a la interfície, obriu una finestra de línia "
447 "d'ordres, aneu al directori on heu instal·lat el VLC i executeu «vlc -l qt»\n"
449 #: include/vlc_intf_strings.h:46
450 msgid "&Open File..."
451 msgstr "&Obre un fitxer..."
453 #: include/vlc_intf_strings.h:47
454 msgid "&Advanced Open..."
455 msgstr "Obre mitjançant les opcions &avançades..."
457 #: include/vlc_intf_strings.h:48
458 msgid "Open D&irectory..."
459 msgstr "Obre un d&irectori..."
461 #: include/vlc_intf_strings.h:49
462 msgid "Open &Folder..."
463 msgstr "Obre una &carpeta..."
465 #: include/vlc_intf_strings.h:50
466 msgid "Select one or more files to open"
467 msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per obrir"
469 #: include/vlc_intf_strings.h:51
470 msgid "Select Directory"
471 msgstr "Selecciona el directori"
473 #: include/vlc_intf_strings.h:51
474 msgid "Select Folder"
475 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
477 #: include/vlc_intf_strings.h:55
478 msgid "Media &Information"
479 msgstr "&Informació multimèdia "
481 #: include/vlc_intf_strings.h:56
482 msgid "&Codec Information"
483 msgstr "Informació dels &còdecs"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:57
489 #: include/vlc_intf_strings.h:58
490 msgid "Jump to Specific &Time"
491 msgstr "Vés a un punt &temporal específic"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:59
494 msgid "Custom &Bookmarks"
495 msgstr "&Preferits personalitzats"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:60
498 msgid "&VLM Configuration"
499 msgstr "Configuració del &VLM"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:62
505 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
506 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
510 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
511 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
515 #: include/vlc_intf_strings.h:66
516 msgid "Remove Selected"
517 msgstr "Elimina els elements seleccionats"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:67
520 msgid "Information..."
521 msgstr "Informació..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:68
524 msgid "Create Directory..."
525 msgstr "Crea un directori..."
527 #: include/vlc_intf_strings.h:69
528 msgid "Create Folder..."
529 msgstr "Crea una carpeta..."
531 #: include/vlc_intf_strings.h:70
533 msgid "Rename Directory..."
534 msgstr "Crea un directori..."
536 #: include/vlc_intf_strings.h:71
538 msgid "Rename Folder..."
539 msgstr "Crea una carpeta..."
541 #: include/vlc_intf_strings.h:72
542 msgid "Show Containing Directory..."
543 msgstr "Mostra el directori contenidor..."
545 #: include/vlc_intf_strings.h:73
546 msgid "Show Containing Folder..."
547 msgstr "Mostra la carpeta contenidora..."
549 #: include/vlc_intf_strings.h:74
553 #: include/vlc_intf_strings.h:75
557 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
560 msgstr "Repeteix-ho tot"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
567 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
568 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
569 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
570 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
574 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
576 msgstr "Aleatori desactivat"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:83
579 msgid "Add to Playlist"
580 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
582 #: include/vlc_intf_strings.h:85
584 msgstr "Afegeix un fitxer..."
586 #: include/vlc_intf_strings.h:86
587 msgid "Add Directory..."
588 msgstr "Afegeix un directori..."
590 #: include/vlc_intf_strings.h:87
591 msgid "Add Folder..."
592 msgstr "Afegeix una carpeta..."
594 #: include/vlc_intf_strings.h:89
595 msgid "Save Playlist to &File..."
596 msgstr "Desa la llista de reproducció al &fitxer..."
598 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
599 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1135
603 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
604 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
608 #: include/vlc_intf_strings.h:100
610 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
611 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
612 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
613 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
614 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
615 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
616 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
617 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
618 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
619 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
620 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
621 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
622 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
623 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
624 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
625 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
626 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
627 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
628 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
629 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
630 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
631 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
632 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
633 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
634 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
636 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
637 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvingut a l'ajuda del VLC</"
638 "h2><h3>Documentació</h3><p>Podeu trobar la documentació del VLC al web <a "
639 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de VideoLAN.</p><p>Si sou un nou "
640 "usuari del reproductor VLC, llegiu el fitxer <br><a href=\"http://wiki."
641 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
642 "player</em></a>.</p><p>Trobareu informació sobre com utilitzar el "
643 "reproductor al fitxer<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
644 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\".</"
645 "p><p>Per obtenir informació sobre com desar, transcodificar, convertir, "
646 "multiplexar, codificar i transmetre tasques, podeu trobar informació útil al "
647 "fitxer <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
648 "\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Si teniu problemes amb la "
649 "terminologia, podeu consultar la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
650 "Knowledge_Base\">base de coneixement</a>.</p><p>Per entendre les tecles de "
651 "drecera principals podeu llegir la pàgina de <a href=\"http://wiki.videolan."
652 "org/Hotkeys\">dreceres</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Abans de formular una "
653 "pregunta, consulteu l'apartat de preguntes freqüents, <a href=\"http://wiki."
654 "videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Podeu també obtenir "
655 "(o donar) ajuda als <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, les <a "
656 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\"> llistes de distribució</a> "
657 "o el nostre canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
658 "\"><em>#videolan</em></a> a irc.freenode.net ).</p><h3>Contribució al "
659 "projecte</h3><p>Podeu ajudar al projecte de VideoLAN si invertiu una part "
660 "del vostre temps a ajudar a la comunitat, dissenyar aparences, traduir "
661 "documentació, fer proves o programar. Podeu també fer un donatiu i donar "
662 "material per ajudar-nos.Evidentment també podeu ajudar <b>amb la promoció</"
663 "b> del reproductor VLC.</p></body></html>"
665 #: src/audio_output/filters.c:247
666 msgid "Audio filtering failed"
667 msgstr "S'ha produït un error en el filtratge de l'àudio"
669 #: src/audio_output/filters.c:248
671 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
672 msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de filtres (%u)."
674 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
675 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
676 #: modules/video_filter/postproc.c:234
680 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
682 msgstr "Espectròmetre"
684 #: src/audio_output/output.c:235
686 msgstr "Oscil·loscopi"
688 #: src/audio_output/output.c:238
692 #: src/audio_output/output.c:241
696 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
697 msgid "Audio filters"
698 msgstr "Filtres d'àudio"
700 #: src/audio_output/output.c:291
702 msgstr "Guany de reproducció"
704 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
705 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
706 msgid "Stereo audio mode"
707 msgstr "Mode d'àudio estèreo"
709 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
710 msgid "Dolby Surround"
711 msgstr "Dolby Surround"
713 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
714 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
716 #: modules/codec/twolame.c:70
720 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
721 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
722 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
723 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
724 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
725 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
726 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
727 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
728 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
729 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
730 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
731 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
735 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
736 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
737 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
738 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
739 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
740 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
741 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
742 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
743 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
744 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
748 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
749 msgid "Reverse stereo"
750 msgstr "Estèreo invers"
752 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
753 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
754 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
755 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
757 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
761 #: src/config/file.c:460
765 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
767 msgstr "nombre enter"
769 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
771 msgstr "nombre de coma flotant"
773 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
777 #: src/config/help.c:161
778 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
779 msgstr "Per obtenir ajuda més extensa, utilitzeu «-H»."
781 #: src/config/help.c:165
784 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
785 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
786 "They will be enqueued in the playlist.\n"
787 "The first item specified will be played first.\n"
790 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
791 " -option A single letter version of a global --option.\n"
792 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
793 " and that overrides previous settings.\n"
795 "Stream MRL syntax:\n"
796 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
797 " [:option=value ...]\n"
799 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
800 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
803 " file:///path/file Plain media file\n"
804 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
805 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
806 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
807 " screen:// Screen capture\n"
808 " dvd://[device] DVD device\n"
809 " vcd://[device] VCD device\n"
810 " cdda://[device] Audio CD device\n"
811 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
812 " UDP stream sent by a streaming server\n"
813 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
814 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
817 "Sintaxi: %s [opcions] [flux] ...\n"
818 "Podeu especificar diversos fluxos a la línia d'ordres.\n"
819 "S'enviaran a la cua de la llista de reproducció.\n"
820 "L'element que s'hagi especificat primer serà el que es reprodueixi en primer "
824 " --opció Opció global que especifica la durada del programa.\n"
825 " -opció Un únic tipus de lletra d'una --opció global.\n"
826 " :opció Una opció que només s'aplica al flux que hi ha just abans \n"
827 " i que substitueix els paràmetres anteriors.\n"
829 "Sintaxi del flux MRL:\n"
830 " [[access][/demux]://]URL[#[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]]\n"
831 " [:opció=valor ...]\n"
833 " Moltes --opcions globals també es poden utilitzar com a :opcions "
834 "específiques de l'MRL.\n"
835 " Es poden especificar =parells de valors amb :opcions múltiples.\n"
837 "Sintaxi de l'URL:\n"
838 " file:///camí/Fitxer multimèdia pla\n"
839 " http://servidor[:port]/fitxer HTTP URL\n"
840 " ftp://servidor[:port]/fitxer FTP URL\n"
841 " mms://servidor[:port]/fitxer MMS URL\n"
842 " screen:// Captura de pantalla\n"
843 " dvd://[dispositiu] Dispositiu de DVD\n"
844 " vcd://[dispositiu] Dispositiu de VCD\n"
845 " cdda://[dispositiu] Dispositiu de CD d'àudio\n"
846 " udp://[[<adreça d'origen>]@[<adreça vinculada>][:<port de l'adreça "
848 " Flux UDP enviat per un servidor de fluxos de dades\n"
849 " vlc://pause:<segons> Atura la llista de reproducció durant un determinat "
851 " vlc://quit Element especial per sortir del VLCn\n"
853 #: src/config/help.c:435
854 msgid " (default enabled)"
855 msgstr "(per defecte és habilitat)"
857 #: src/config/help.c:436
858 msgid " (default disabled)"
859 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
861 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
865 #: src/config/help.c:593
866 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
867 msgstr "afegiu --advanced a la línia d'ordres per veure les opcions avançades."
869 #: src/config/help.c:598
871 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
873 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
874 msgstr[0] "No s'ha mostrat el mòdul %u perquè només té opcions avançades.\n"
876 "No s'han mostrat els mòduls %u perquè només tenen opcions avançades.\n"
878 #: src/config/help.c:605
880 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
883 "No s'ha trobat cap mòdul coincident. Utilitzeu --list o --list-verbose per "
884 "mostrar tots els mòduls disponibles."
886 #: src/config/help.c:666
888 msgid "VLC version %s (%s)\n"
889 msgstr "Versió del VLC %s (%s)\n"
891 #: src/config/help.c:667
893 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
894 msgstr "Compilat per %s el %s (%s)\n"
896 #: src/config/help.c:669
898 msgid "Compiler: %s\n"
899 msgstr "Compilador: %s\n"
901 #: src/config/help.c:698
905 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
908 "Contingut bolcat al fitxer vlc-help.txt\n"
910 #: src/config/help.c:713
913 "Press the RETURN key to continue...\n"
916 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
918 #: src/config/keys.c:56
922 #: src/config/keys.c:57
923 msgid "Brightness Down"
924 msgstr "Menys brillantor"
926 #: src/config/keys.c:58
927 msgid "Brightness Up"
928 msgstr "Més brillantor"
930 #: src/config/keys.c:59
932 msgstr "Navegador enrere"
934 #: src/config/keys.c:60
935 msgid "Browser Favorites"
936 msgstr "Preferits del navegador"
938 #: src/config/keys.c:61
939 msgid "Browser Forward"
940 msgstr "Navegador endavant"
942 #: src/config/keys.c:62
944 msgstr "Navegador inici"
946 #: src/config/keys.c:63
947 msgid "Browser Refresh"
948 msgstr "Navegador refresca"
950 #: src/config/keys.c:64
951 msgid "Browser Search"
952 msgstr "Cerca del navegador"
954 #: src/config/keys.c:65
956 msgstr "Atura el navegador"
958 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
959 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
960 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
961 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
965 #: src/config/keys.c:67
969 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
973 #: src/config/keys.c:69
977 #: src/config/keys.c:70
981 #: src/config/keys.c:71
985 #: src/config/keys.c:72
989 #: src/config/keys.c:73
993 #: src/config/keys.c:74
997 #: src/config/keys.c:75
1001 #: src/config/keys.c:76
1005 #: src/config/keys.c:77
1009 #: src/config/keys.c:78
1013 #: src/config/keys.c:79
1017 #: src/config/keys.c:80
1021 #: src/config/keys.c:81
1025 #: src/config/keys.c:82
1029 #: src/config/keys.c:83
1033 #: src/config/keys.c:84
1037 #: src/config/keys.c:86
1039 msgstr "Multimèdia Angle"
1041 #: src/config/keys.c:87
1042 msgid "Media Audio Track"
1043 msgstr "Multimèdia Pista d'àudio"
1045 #: src/config/keys.c:88
1046 msgid "Media Forward"
1047 msgstr "Multimèdia Endavant"
1049 #: src/config/keys.c:89
1051 msgstr "Multimèdia Menú"
1053 #: src/config/keys.c:90
1054 msgid "Media Next Frame"
1055 msgstr "Multimèdia Fotograma següent"
1057 #: src/config/keys.c:91
1058 msgid "Media Next Track"
1059 msgstr "Multimèdia Pista següent"
1061 #: src/config/keys.c:92
1062 msgid "Media Play Pause"
1063 msgstr "Multimèdia Reprodueix atura"
1065 #: src/config/keys.c:93
1066 msgid "Media Prev Frame"
1067 msgstr "Multimèdia Fotograma anterior"
1069 #: src/config/keys.c:94
1070 msgid "Media Prev Track"
1071 msgstr "Multimèdia Pista anterior"
1073 #: src/config/keys.c:95
1074 msgid "Media Record"
1075 msgstr "Multimèdia Enregistrament"
1077 #: src/config/keys.c:96
1078 msgid "Media Repeat"
1079 msgstr "Multimèdia Repetició"
1081 #: src/config/keys.c:97
1082 msgid "Media Rewind"
1083 msgstr "Multimèdia Rebobina"
1085 #: src/config/keys.c:98
1086 msgid "Media Select"
1087 msgstr "Multimèdia Selecció"
1089 #: src/config/keys.c:99
1090 msgid "Media Shuffle"
1091 msgstr "Multimèdia Aleatori"
1093 #: src/config/keys.c:100
1095 msgstr "Multimèdia Atura"
1097 #: src/config/keys.c:101
1098 msgid "Media Subtitle"
1099 msgstr "Multimèdia Subtítol"
1101 #: src/config/keys.c:102
1103 msgstr "Multimèdia Temps"
1105 #: src/config/keys.c:103
1107 msgstr "Multimèdia Visualització"
1109 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1113 #: src/config/keys.c:105
1114 msgid "Mouse Wheel Down"
1115 msgstr "Multimèdia Rodeta avall"
1117 #: src/config/keys.c:106
1118 msgid "Mouse Wheel Left"
1119 msgstr "Multimèdia Rodeta esquerra"
1121 #: src/config/keys.c:107
1122 msgid "Mouse Wheel Right"
1123 msgstr "Multimèdia Rodeta dreta"
1125 #: src/config/keys.c:108
1126 msgid "Mouse Wheel Up"
1127 msgstr "Multimèdia Rodeta amunt"
1129 #: src/config/keys.c:109
1131 msgstr "Pàgina avall"
1133 #: src/config/keys.c:110
1135 msgstr "Pàgina amunt"
1137 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1138 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1139 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1140 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1144 #: src/config/keys.c:112
1148 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1152 #: src/config/keys.c:115
1156 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1157 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
1158 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1160 msgstr "Desconfigura"
1162 #: src/config/keys.c:117
1166 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1168 msgstr "Baixa el volum"
1170 #: src/config/keys.c:119
1172 msgstr "Àudio Silencia"
1174 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1176 msgstr "Puja el volum"
1178 #: src/config/keys.c:121
1182 #: src/config/keys.c:122
1186 #: src/config/keys.c:250
1190 #: src/config/keys.c:251
1194 #: src/config/keys.c:252
1198 #: src/config/keys.c:253
1202 #: src/config/keys.c:254
1206 #: src/darwin/error.c:37
1208 msgid "Unknown error"
1209 msgstr "Vídeo desconegut"
1211 #: src/input/control.c:226
1214 msgstr "Preferit %i"
1216 #: src/input/decoder.c:252
1218 msgstr "empaquetador"
1220 #: src/input/decoder.c:252
1222 msgstr "descodificador"
1224 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1225 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1226 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1227 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1228 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1229 msgstr "S'ha produït un error en la transmissió/transcodificació"
1231 #: src/input/decoder.c:262
1233 msgid "VLC could not open the %s module."
1234 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul %s."
1236 #: src/input/decoder.c:454
1237 msgid "VLC could not open the decoder module."
1238 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de descodificació."
1240 #: src/input/decoder.c:691
1242 msgid "No description for this codec"
1243 msgstr "Còdec de subtítol de destinació"
1245 #: src/input/decoder.c:693
1247 msgid "Codec not supported"
1248 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1250 #: src/input/decoder.c:694
1252 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1253 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%m)."
1255 #: src/input/decoder.c:698
1257 msgid "Unidentified codec"
1258 msgstr "Còdec de vídeo"
1260 #: src/input/decoder.c:699
1262 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1263 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de descodificació."
1265 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1266 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1267 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1271 #: src/input/es_out.c:1137
1276 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1277 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1278 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1282 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1286 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1290 #: src/input/es_out.c:2012
1292 msgid "Closed captions %u"
1293 msgstr "Títols tancats %u"
1295 #: src/input/es_out.c:2870
1300 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1304 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1305 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1306 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1307 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1311 #: src/input/es_out.c:2897
1313 msgstr "Identificador original"
1315 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1316 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1317 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1318 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1319 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1323 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1324 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1325 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1329 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1330 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1331 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1335 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1336 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1340 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1341 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1343 msgstr "Freqüència de mostratge"
1345 #: src/input/es_out.c:2929
1350 #: src/input/es_out.c:2939
1351 msgid "Bits per sample"
1352 msgstr "Bits per mostra"
1354 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1355 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1356 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1357 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1358 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1360 msgstr "Taxa de bits "
1362 #: src/input/es_out.c:2944
1367 #: src/input/es_out.c:2956
1368 msgid "Track replay gain"
1369 msgstr "Guany de reproducció de la pista"
1371 #: src/input/es_out.c:2958
1372 msgid "Album replay gain"
1373 msgstr "Guany de reproducció de l'àlbum"
1375 #: src/input/es_out.c:2959
1380 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1381 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1385 #: src/input/es_out.c:2973
1386 msgid "Display resolution"
1387 msgstr "Resolució de la pantalla"
1389 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1390 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1391 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1392 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1393 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1394 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1396 msgstr "Fotogrames per segon"
1398 #: src/input/es_out.c:2994
1399 msgid "Decoded format"
1400 msgstr "Format descodificat"
1402 #: src/input/input.c:2311
1403 msgid "Your input can't be opened"
1404 msgstr "No es pot obrir la vostra entrada"
1406 #: src/input/input.c:2312
1408 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1409 msgstr "El VLC no pot obrir l'MRL «%s».Per a més detalls reviseu el registre."
1411 #: src/input/input.c:2425
1412 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1413 msgstr "El VLC no reconeix el format de l'entrada"
1415 #: src/input/input.c:2426
1418 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1420 "No es pot detectar el format de «%s». Per a més detalls vegeu el registre."
1422 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1423 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1424 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1425 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1426 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1427 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1428 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1432 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1433 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1437 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1201
1438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1442 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1446 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1447 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1451 #: src/input/meta.c:60
1452 msgid "Track number"
1453 msgstr "Número de la pista"
1455 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1459 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1463 #: src/input/meta.c:64
1467 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1468 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1472 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1474 msgstr "S'està reproduint"
1476 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1477 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1210
1481 #: src/input/meta.c:69
1483 msgstr "Codificat per"
1485 #: src/input/meta.c:70
1487 msgstr "URL de la fotografia"
1489 #: src/input/meta.c:71
1491 msgstr "Identificador de la pista"
1493 #: src/input/meta.c:72
1495 msgid "Number of Tracks"
1496 msgstr "Nombre de files"
1498 #: src/input/meta.c:73
1502 #: src/input/meta.c:74
1506 #: src/input/meta.c:75
1510 #: src/input/meta.c:76
1513 msgstr "Mostra el bàsic"
1515 #: src/input/meta.c:77
1520 #: src/input/var.c:158
1524 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1528 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1530 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1534 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1538 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1541 msgstr "Pista de vídeo"
1543 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1546 msgstr "Pista d'àudio"
1548 #: src/input/var.c:210
1549 msgid "Subtitle Track"
1550 msgstr "Pista de subtítols"
1552 #: src/input/var.c:273
1554 msgstr "Títol següent"
1556 #: src/input/var.c:278
1557 msgid "Previous title"
1558 msgstr "Títol anterior"
1560 #: src/input/var.c:314
1565 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1570 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1571 msgid "Next chapter"
1572 msgstr "Capítol següent"
1574 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1575 msgid "Previous chapter"
1576 msgstr "Capítol anterior"
1578 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1583 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1585 msgid "Add Interface"
1586 msgstr "Afegeix una interfície"
1588 #: src/interface/interface.c:91
1592 #: src/interface/interface.c:95
1596 #: src/interface/interface.c:98
1600 #: src/interface/interface.c:101
1601 msgid "Debug logging"
1602 msgstr "Registre de depuració"
1604 #: src/interface/interface.c:104
1605 msgid "Mouse Gestures"
1606 msgstr "Gestos del ratolí"
1608 #: src/interface/interface.c:206
1610 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1613 "S'està executant el VLC amb la interfície per defecte. Feu servir «cvlc» per "
1614 "utilitzar el VLC sense interfície."
1616 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1621 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1622 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1623 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1627 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1631 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1635 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1636 msgid "1:1 Original"
1637 msgstr "1:1 Original"
1639 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1643 #: src/libvlc-module.c:62
1645 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1646 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1649 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel VLC. "
1650 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals i "
1651 "definir vàries opcions relacionades."
1653 #: src/libvlc-module.c:66
1654 msgid "Interface module"
1655 msgstr "Mòdul de la interfície"
1657 #: src/libvlc-module.c:68
1659 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1660 "automatically select the best module available."
1662 "Aquesta és la interfície principal utilitzada pel VLC. El comportament per "
1663 "defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul disponible."
1665 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1666 msgid "Extra interface modules"
1667 msgstr "Mòduls de la interfície addicional"
1669 #: src/libvlc-module.c:74
1671 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1672 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1673 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1674 "\", \"gestures\" ...)"
1676 "Aquesta opció us permet seleccionar «interfícies addicionals» per al VLC. "
1677 "S'executen en segon pla, unides a la interfície per defecte. Utilitzeu una "
1678 "llista de mòduls d'interfície separats per comes (els valors comuns són "
1679 "«rc» (control remot), «http» «gestures»...)"
1681 #: src/libvlc-module.c:81
1682 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1683 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies de control per al VLC."
1685 #: src/libvlc-module.c:83
1686 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1687 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1689 #: src/libvlc-module.c:85
1691 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1692 "1=warnings, 2=debug)."
1694 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1695 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1697 #: src/libvlc-module.c:88
1699 msgstr "Mode silenciós "
1701 #: src/libvlc-module.c:90
1702 msgid "Turn off all warning and information messages."
1703 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i d'informació."
1705 #: src/libvlc-module.c:92
1706 msgid "Default stream"
1707 msgstr "Flux per defecte"
1709 #: src/libvlc-module.c:94
1710 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1711 msgstr "Aquest flux sempre s'obrirà quan s'iniciï el VLC."
1713 #: src/libvlc-module.c:96
1714 msgid "Color messages"
1715 msgstr "Missatges de color"
1717 #: src/libvlc-module.c:98
1719 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1720 "needs Linux color support for this to work."
1722 "Aquesta opció us permet acolorir els missatges que s'envien a la consola. El "
1723 "vostre terminal ha d'admetre el color de Linux perquè funcioni."
1725 #: src/libvlc-module.c:101
1726 msgid "Show advanced options"
1727 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1729 #: src/libvlc-module.c:103
1731 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1732 "available options, including those that most users should never touch."
1734 "Quan s'activi aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1735 "totes les opcions disponibles. També es mostraran aquelles opcions que es "
1736 "recomana a la majoria dels usuaris no toquin."
1738 #: src/libvlc-module.c:107
1739 msgid "Interface interaction"
1740 msgstr "Interacció de la interfície"
1742 #: src/libvlc-module.c:109
1744 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1745 "user input is required."
1747 "Quan s'activi aquesta opció, es mostrarà un quadre de diàleg cada vegada que "
1748 "es necessiti una entrada de l'usuari."
1750 #: src/libvlc-module.c:119
1752 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1753 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1754 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1755 "the \"audio filters\" modules section."
1757 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1758 "d'àudio i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1759 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.). Habiliteu "
1760 "aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls «filtres "
1763 #: src/libvlc-module.c:125
1764 msgid "Audio output module"
1765 msgstr "Mòdul de sortida d'àudio"
1767 #: src/libvlc-module.c:127
1769 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1770 "automatically select the best method available."
1772 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1773 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1776 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1777 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1778 msgid "Enable audio"
1779 msgstr "Habilita l'àudio"
1781 #: src/libvlc-module.c:133
1783 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1784 "not take place, thus saving some processing power."
1786 "Aquesta opció us permet desactivar completament la sortida d'àudio. En "
1787 "aquest cas, no succeeix la descodificació d'àudio i s'estalvia així potència "
1790 #: src/libvlc-module.c:136
1792 msgstr "Guany d'àudio"
1794 #: src/libvlc-module.c:138
1795 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1796 msgstr "Aquest guany lineal s'aplicarà a l'àudio de sortida."
1798 #: src/libvlc-module.c:140
1799 msgid "Audio output volume step"
1800 msgstr "Pas del volum de la sortida d'àudio"
1802 #: src/libvlc-module.c:142
1803 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1805 "Aquesta opció us permet definir la mida del pas del volum de la sortida."
1807 #: src/libvlc-module.c:145
1808 msgid "Remember the audio volume"
1809 msgstr "Recorda el volum de l'àudio"
1811 #: src/libvlc-module.c:147
1813 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1815 "El volum es pot enregistrar i restaurar automàticament la propera vegada que "
1816 "s'utilitzi el VLC."
1818 #: src/libvlc-module.c:150
1819 msgid "Audio desynchronization compensation"
1820 msgstr "Compensació de la falta de sincronització de l'àudio"
1822 #: src/libvlc-module.c:152
1824 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1825 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1827 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1828 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1830 #: src/libvlc-module.c:155
1831 msgid "Audio resampler"
1832 msgstr "Remostrador d'àudio"
1834 #: src/libvlc-module.c:157
1835 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1837 "Això selecciona el connector que es farà servir per al remostreig de l'àudio."
1839 #: src/libvlc-module.c:160
1841 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1842 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1845 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1846 "s'utilitzarà per defecte quan sigui possible (p. ex. si el vostre maquinari "
1847 "i el flux d'àudio que s'està executant ho admeten)."
1849 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1850 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1851 msgid "Use S/PDIF when available"
1852 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF si està disponible"
1854 #: src/libvlc-module.c:166
1856 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1857 "audio stream being played."
1859 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1860 "el vostre maquinari i el flux d'àudio que s'està executant ho admeten."
1862 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1863 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1864 msgstr "Força la detecció de Dolby Surround"
1866 #: src/libvlc-module.c:171
1868 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1869 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1870 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1871 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1873 "Utilitzeu-lo quan el flux de reproducció estigui (o no estigui) codificat "
1874 "amb Dolby Surround però falli quan es detecti com a tal. Fins i tot si el "
1875 "flux no està codificat amb Dolby Surround, si activeu aquesta opció "
1876 "millorarà la vostra experiència, especialment quan es combini amb el "
1877 "mesclador de canals dels auriculars."
1879 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1880 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1881 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1882 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1883 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1884 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:884
1885 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1889 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1894 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1896 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1897 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1901 #: src/libvlc-module.c:180
1902 msgid "Stereo audio output mode"
1903 msgstr "Mode de sortida de l'àudio estère"
1905 #: src/libvlc-module.c:192
1906 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1908 "Aquesta opció us permet afegir filtres de postprocessament, per modificar la "
1909 "renderització del so."
1911 #: src/libvlc-module.c:197
1912 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1914 "Aquesta opció us permet afegir mòduls de visualització (analitzador "
1917 #: src/libvlc-module.c:201
1918 msgid "Replay gain mode"
1919 msgstr "Mode de guany de reproducció"
1921 #: src/libvlc-module.c:203
1922 msgid "Select the replay gain mode"
1923 msgstr "Seleccioneu el mode de guany de reproducció"
1925 #: src/libvlc-module.c:205
1926 msgid "Replay preamp"
1927 msgstr "Preamplificació de la reproducció"
1929 #: src/libvlc-module.c:207
1931 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1932 "replay gain information"
1934 "Aquesta opció us permet canviar el nivell establert per defecte (89 dB) per "
1935 "als fluxos amb informació de guany de reproducció"
1937 #: src/libvlc-module.c:210
1938 msgid "Default replay gain"
1939 msgstr "Guany de reproducció per defecte"
1941 #: src/libvlc-module.c:212
1942 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1944 "Aquest és el guany utilitzat per als fluxos sense informació de guany de "
1947 #: src/libvlc-module.c:214
1948 msgid "Peak protection"
1949 msgstr "Protecció als pics"
1951 #: src/libvlc-module.c:216
1952 msgid "Protect against sound clipping"
1953 msgstr "Protegeix contra la distorsió del so"
1955 #: src/libvlc-module.c:219
1956 msgid "Enable time stretching audio"
1957 msgstr "Habilita la modificació de la velocitat de l'àudio"
1959 #: src/libvlc-module.c:221
1961 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1964 "Aquesta opció us permet reproduir l'àudio a una velocitat menor o major "
1965 "sense afectar el to de l'àudio"
1967 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1968 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1969 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1971 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1972 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1973 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1974 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1975 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1976 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1977 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1981 #: src/libvlc-module.c:236
1983 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1984 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1985 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1986 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1989 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1990 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres de vídeo "
1991 "(desentrellaçat, ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a "
1992 "la secció de mòduls «filtres de vídeo». També podeu definir diverses opcions "
1995 #: src/libvlc-module.c:242
1996 msgid "Video output module"
1997 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1999 #: src/libvlc-module.c:244
2001 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
2002 "automatically select the best method available."
2004 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
2005 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
2006 "mètode disponible."
2008 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
2009 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
2010 msgid "Enable video"
2011 msgstr "Habilita el vídeo"
2013 #: src/libvlc-module.c:249
2015 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
2016 "not take place, thus saving some processing power."
2018 "Aquesta opció us permet inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest "
2019 "cas, no succeeix la descodificació de vídeo i s'estalvia així alguna "
2020 "potència de processament."
2022 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
2023 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
2024 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
2025 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2026 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
2028 msgstr "Amplada del vídeo"
2030 #: src/libvlc-module.c:254
2032 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2035 "Aquesta opció us permet forçar aquí una amplada de vídeo. Per defecte (-1) "
2036 "El VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
2038 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2039 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2040 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
2041 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2042 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2043 msgid "Video height"
2044 msgstr "Alçada del vídeo"
2046 #: src/libvlc-module.c:259
2048 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2049 "video characteristics."
2051 "Aquesta opció us permet forçar aquí una alçada de vídeo. Per defecte (-1) El "
2052 "VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
2054 #: src/libvlc-module.c:262
2055 msgid "Video X coordinate"
2056 msgstr "Coordenada X del vídeo"
2058 #: src/libvlc-module.c:264
2060 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2063 "Aquesta opció us permet forçar aquí la posició de la cantonada superior "
2064 "esquerra de la finestra de vídeo (coordenada X)."
2066 #: src/libvlc-module.c:267
2067 msgid "Video Y coordinate"
2068 msgstr "Coordenada Y del vídeo"
2070 #: src/libvlc-module.c:269
2072 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2075 "Aquesta opció us permet forçar aquí la posició de la cantonada superior "
2076 "esquerra de la finestra de vídeo (coordenada y)."
2078 #: src/libvlc-module.c:272
2080 msgstr "Títol del vídeo"
2082 #: src/libvlc-module.c:274
2084 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2087 "Títol personalitzat per a la finestra de vídeo (en cas que el vídeo no "
2088 "estigui inclòs dins la interfície)."
2090 #: src/libvlc-module.c:277
2091 msgid "Video alignment"
2092 msgstr "Alineació del vídeo"
2094 #: src/libvlc-module.c:279
2096 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2097 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2098 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2100 "Aquesta opció us permet forçar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per "
2101 "defecte (0) estarà centrat(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, "
2102 "8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'aquests valors)."
2104 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2105 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2106 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2107 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2108 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2109 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2110 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2111 #: modules/video_filter/rss.c:173
2115 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2116 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2117 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2118 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2119 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2120 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2121 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2122 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2126 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2127 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2129 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2130 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2131 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2135 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2136 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2137 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2138 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2139 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2140 #: modules/video_filter/rss.c:174
2142 msgstr "Superior esquerra"
2144 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2145 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2146 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2147 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2148 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2149 #: modules/video_filter/rss.c:174
2151 msgstr "Superior dreta"
2153 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2154 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2155 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2156 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2157 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2158 #: modules/video_filter/rss.c:174
2160 msgstr "Inferior esquerra"
2162 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2163 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2165 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2166 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2167 #: modules/video_filter/rss.c:174
2168 msgid "Bottom-Right"
2169 msgstr "Inferior dreta"
2171 #: src/libvlc-module.c:287
2173 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
2175 #: src/libvlc-module.c:289
2176 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2177 msgstr "Aquesta opció us permet fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
2179 #: src/libvlc-module.c:291
2180 msgid "Grayscale video output"
2181 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
2183 #: src/libvlc-module.c:293
2185 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2186 "save some processing power."
2188 "Sortida de vídeo en escala de grisos. Com que la informació de color no es "
2189 "descodifica, es pot estalviar potència de processament."
2191 #: src/libvlc-module.c:296
2192 msgid "Embedded video"
2193 msgstr "Vídeo incrustat"
2195 #: src/libvlc-module.c:298
2196 msgid "Embed the video output in the main interface."
2197 msgstr "Incrusta la sortida del vídeo a la interfície principal."
2199 #: src/libvlc-module.c:300
2200 msgid "Fullscreen video output"
2201 msgstr "Sortida de vídeo a pantalla completa"
2203 #: src/libvlc-module.c:302
2204 msgid "Start video in fullscreen mode"
2205 msgstr "Comença en mode de pantalla completa"
2207 #: src/libvlc-module.c:304
2208 msgid "Overlay video output"
2209 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
2211 #: src/libvlc-module.c:306
2213 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2214 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2216 "La superposició és la capacitat d'acceleració del maquinari de la targeta de "
2217 "vídeo (capacitat per renderitzar vídeo directament). El VLC intentarà "
2218 "utilitzar-lo per defecte."
2220 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2222 msgid "Always on top"
2223 msgstr "Sempre a dalt"
2225 #: src/libvlc-module.c:311
2226 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2227 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
2229 #: src/libvlc-module.c:313
2230 msgid "Enable wallpaper mode "
2231 msgstr "Habilita el mode de fons de pantalla"
2233 #: src/libvlc-module.c:315
2235 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2237 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com si fos el fons "
2240 #: src/libvlc-module.c:318
2241 msgid "Show media title on video"
2242 msgstr "Mostra el títol de l'element multimèdia en el vídeo"
2244 #: src/libvlc-module.c:320
2245 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2246 msgstr "Mostra el títol del vídeo a la part superior de la pel·lícula."
2248 #: src/libvlc-module.c:322
2249 msgid "Show video title for x milliseconds"
2250 msgstr "Mostra el títol del vídeo durant x mil·lisegons"
2252 #: src/libvlc-module.c:324
2253 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2255 "Mostra el títol del vídeo durant n mil·lisegons; per defecte, 5000 ms (5 s)"
2257 #: src/libvlc-module.c:326
2258 msgid "Position of video title"
2259 msgstr "Posició del títol del vídeo"
2261 #: src/libvlc-module.c:328
2262 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2264 "Lloc al vídeo on es mostra el títol (per defecte al centre de la part "
2267 #: src/libvlc-module.c:330
2268 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2270 "Amaga el punter i el controlador de pantalla completa després de x "
2273 #: src/libvlc-module.c:333
2274 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2276 "Amaga el punter i els controls de pantalla completa després de n "
2279 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2280 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2281 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2282 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:751
2283 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2284 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2286 msgstr "Desentrellaça"
2288 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2289 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2291 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2292 msgid "Deinterlace mode"
2293 msgstr "Mode de desentrellaçat"
2295 #: src/libvlc-module.c:348
2296 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2297 msgstr "Mètode de desentrellaçat per al processament del vídeo."
2299 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2303 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2304 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2308 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2312 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
2313 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2317 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2321 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2325 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2326 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2327 msgstr "Pel·lícula NTSC (IVTC)"
2329 #: src/libvlc-module.c:365
2330 msgid "Disable screensaver"
2331 msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla"
2333 #: src/libvlc-module.c:366
2334 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2335 msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla durant la reproducció de vídeo."
2337 #: src/libvlc-module.c:368
2338 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2340 "Inhibeix el dimoni del gestor d'energia durant la reproducció de vídeo."
2342 #: src/libvlc-module.c:369
2344 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2345 "computer being suspended because of inactivity."
2347 "Inhibeix el dimoni del gestor d'energia durant la reproducció de vídeo per "
2348 "evitar que l'ordinador entri en suspensió a causa de la inactivitat."
2350 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2351 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2352 msgid "Window decorations"
2353 msgstr "Decoracions de la finestra"
2355 #: src/libvlc-module.c:374
2357 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2358 "giving a \"minimal\" window."
2360 "El VLC evita crear un títol de finestra, marcs, etc... al voltant del vídeo "
2361 "mitjançant una finestra més «petita»."
2363 #: src/libvlc-module.c:377
2364 msgid "Video splitter module"
2365 msgstr "Mòdul del divisor de vídeo"
2367 #: src/libvlc-module.c:379
2368 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2369 msgstr "Aquesta opció us permet afegir divisors de vídeo com ara clon o mur"
2371 #: src/libvlc-module.c:381
2372 msgid "Video filter module"
2373 msgstr "Mòdul del filtre de vídeo"
2375 #: src/libvlc-module.c:383
2377 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2378 "instance deinterlacing, or distort the video."
2380 "Aquesta opció us permet afegir un filtre de postprocessament per millorar la "
2381 "qualitat de la imatge (per exemple, desentrellaçat) o distorsionar la "
2382 "finestra de vídeo."
2384 #: src/libvlc-module.c:387
2385 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2386 msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
2388 #: src/libvlc-module.c:389
2389 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2391 "Aquesta opció us permet especificar el directori on les instantànies del "
2392 "vídeo s'emmagatzemaran."
2394 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2395 msgid "Video snapshot file prefix"
2396 msgstr "Prefix del fitxer de les instantànies del vídeo"
2398 #: src/libvlc-module.c:395
2399 msgid "Video snapshot format"
2400 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
2402 #: src/libvlc-module.c:397
2403 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2405 "Format d'imatge que s'utilitzarà per emmagatzemar les instantànies del vídeo"
2407 #: src/libvlc-module.c:399
2408 msgid "Display video snapshot preview"
2409 msgstr "Mostra la previsualització de la instantània del vídeo"
2411 #: src/libvlc-module.c:401
2412 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2414 "Mostra la previsualització de la instantània a la cantonada superior "
2415 "esquerra de la pantalla."
2417 #: src/libvlc-module.c:403
2418 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2419 msgstr "Utilitza la numeració seqüencial en comptes de les marques horàries"
2421 #: src/libvlc-module.c:405
2422 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2424 "Utilitza la numeració seqüencial en comptes de les marques horàries per a la "
2425 "numeració de les instantànies del vídeo"
2427 #: src/libvlc-module.c:407
2428 msgid "Video snapshot width"
2429 msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
2431 #: src/libvlc-module.c:409
2433 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2434 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2436 "Aquesta opció us permet forçar l'amplada de la instantània del vídeo. Per "
2437 "defecte es mantindrà l'amplada original (-1). Si s'utilitza 0 s'escalarà per "
2438 "tal de mantenir la relació d'aspecte."
2440 #: src/libvlc-module.c:413
2441 msgid "Video snapshot height"
2442 msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
2444 #: src/libvlc-module.c:415
2446 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2447 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2450 "Aquesta opció us permet forçar l'alçada de la instantània de vídeo. Per "
2451 "defecte es mantindrà l'alçada original (-1). Si s'utilitza 0 s'escalarà per "
2452 "tal de mantenir la relació d'aspecte."
2454 #: src/libvlc-module.c:419
2455 msgid "Video cropping"
2456 msgstr "Escapçament del vídeo"
2458 #: src/libvlc-module.c:421
2460 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2461 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2463 "Aquesta opció us permet forçar l'escapçament del vídeo d'origen. Els formats "
2464 "acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per tal d'expressar l'aspecte global de "
2467 #: src/libvlc-module.c:425
2468 msgid "Source aspect ratio"
2469 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
2471 #: src/libvlc-module.c:427
2473 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2474 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2475 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2476 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2477 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2479 "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte de la font. Per exemple, "
2480 "alguns DVD es reconeixen com a 16:9 mentre que realment són 4:3. També es "
2481 "pot utilitzar com a suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació "
2482 "sobre relació d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per "
2483 "expressar l'aspecte global de la imatge, o un valor coma flotant (1.25, "
2484 "1.3333, etc.) per expressar la relació quadràtica del píxel."
2486 #: src/libvlc-module.c:434
2487 msgid "Video Auto Scaling"
2488 msgstr "Escalat automàtic del vídeo"
2490 #: src/libvlc-module.c:436
2491 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2493 "Aquesta opció permet que el vídeo s'escali per tal d'encabir-se a la "
2494 "finestra o a la pantalla completa."
2496 #: src/libvlc-module.c:438
2497 msgid "Video scaling factor"
2498 msgstr "Factor d'escalat del vídeo"
2500 #: src/libvlc-module.c:440
2502 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2503 "Default value is 1.0 (original video size)."
2505 "Factor d'escalat emprat quan l'escalat automàtic està inhabilitat. El valor "
2506 "per defecte és 1.0 (mida original del vídeo)."
2508 #: src/libvlc-module.c:443
2509 msgid "Custom crop ratios list"
2510 msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'escapçament"
2512 #: src/libvlc-module.c:445
2514 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2517 "Llista separada per comes de les relacions d'escapçament que s'afegiran a la "
2518 "llista de relacions d'escapçament de la interfície."
2520 #: src/libvlc-module.c:448
2521 msgid "Custom aspect ratios list"
2522 msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'aspecte"
2524 #: src/libvlc-module.c:450
2526 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2527 "aspect ratio list."
2529 "Llista separada per comes de les relacions d'aspecte que s'afegiran a la "
2530 "llista de relacions d'aspecte de la interfície."
2532 #: src/libvlc-module.c:453
2533 msgid "Fix HDTV height"
2534 msgstr "Fixa l'alçada HDTV"
2536 #: src/libvlc-module.c:455
2538 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2539 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2540 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2542 "Aquesta opció us permet gestionar de forma adequada el format del vídeo "
2543 "HDTV-1080 fins i tot quan un codificador espatllat estableix l'alçada a 1088 "
2544 "línies. Només heu d'inhabilitar aquesta opció si el vídeo té un format no "
2545 "estàndard que requereix realment 1088 línies."
2547 #: src/libvlc-module.c:460
2548 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2549 msgstr "Relació d'aspecte dels píxels del monitor"
2551 #: src/libvlc-module.c:462
2553 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2554 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2555 "order to keep proportions."
2557 "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del monitor. La majoria "
2558 "de monitors tenen píxels quadrats (1:1). Si teniu una pantalla 16:9, potser "
2559 "l'heu de canviar a 4:3 per tal de mantenir les proporcions."
2561 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2563 msgstr "Omet els fotogrames"
2565 #: src/libvlc-module.c:468
2567 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2568 "computer is not powerful enough"
2570 "Habilita l'eliminació de fotogrames als fluxos MPEG2. Això succeeix quan "
2571 "l'ordinador no és prou potent"
2573 #: src/libvlc-module.c:471
2574 msgid "Drop late frames"
2575 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
2577 #: src/libvlc-module.c:473
2579 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2580 "intended display date)."
2582 "Aquesta opció us permet ometre els darrers fotogrames (arriben a la sortida "
2583 "del vídeo més tard del qual haurien d'haver arribat)."
2585 #: src/libvlc-module.c:476
2586 msgid "Quiet synchro"
2587 msgstr "Sincronització silenciosa"
2589 #: src/libvlc-module.c:478
2591 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2592 "synchronization mechanism."
2594 "Aquesta opció us permet evitar que el registre de missatges s'ompli amb "
2595 "informació de depuració del mecanisme de sincronització de la sortida del "
2598 #: src/libvlc-module.c:481
2599 msgid "Key press events"
2600 msgstr "Esdeveniments del teclat"
2602 #: src/libvlc-module.c:483
2603 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2605 "Habilita les tecles de drecera del VLC de la finestra de vídeo (no "
2608 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2609 msgid "Mouse events"
2610 msgstr "Esdeveniments del ratolí"
2612 #: src/libvlc-module.c:487
2613 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2614 msgstr "Habilita la gestió dels clics del ratolí al vídeo."
2616 #: src/libvlc-module.c:495
2618 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2619 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2622 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
2623 "com per exemple el del dispositiu de DVD o VCD, els paràmetres de la "
2624 "interfície de xarxa o el canal de subtítol."
2626 #: src/libvlc-module.c:499
2627 msgid "File caching (ms)"
2628 msgstr "Memòria cau dels fitxers (ms)"
2630 #: src/libvlc-module.c:501
2631 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2632 msgstr "Valor de memòria cau per als fitxers locals, en mil·lisegons."
2634 #: src/libvlc-module.c:503
2635 msgid "Live capture caching (ms)"
2636 msgstr "Memòria cau dels enregistraments en directe (ms)"
2638 #: src/libvlc-module.c:505
2639 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2640 msgstr "Valor de memòria cau per a càmeres i micròfons, en mil·lisegons."
2642 #: src/libvlc-module.c:507
2643 msgid "Disc caching (ms)"
2644 msgstr "Memòria cau dels discs (ms)"
2646 #: src/libvlc-module.c:509
2647 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2648 msgstr "Valor de memòria cau per als suports òptics, en mil·lisegons."
2650 #: src/libvlc-module.c:511
2651 msgid "Network caching (ms)"
2652 msgstr "Memòria cau de la xarxa (ms)"
2654 #: src/libvlc-module.c:513
2655 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2656 msgstr "Valor de memòria cau per a recursos de la xarxa, en mil·lisegons."
2658 #: src/libvlc-module.c:515
2659 msgid "Clock reference average counter"
2660 msgstr "Comptador de la mitjana de referència del rellotge"
2662 #: src/libvlc-module.c:517
2664 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2667 "Quan utilitzeu l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho heu de posar a "
2670 #: src/libvlc-module.c:520
2671 msgid "Clock synchronisation"
2672 msgstr "Sincronització del rellotge"
2674 #: src/libvlc-module.c:522
2676 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2677 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2679 "Aquesta opció us permet inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada "
2680 "per a fonts de temps real.Utilitzeu-lo si experimenteu problemes amb els "
2681 "fluxos de la xarxa."
2683 #: src/libvlc-module.c:526
2684 msgid "Clock jitter"
2685 msgstr "Fluctuació del rellotge"
2687 #: src/libvlc-module.c:528
2689 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2690 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2692 "Aquesta opció us permet definir la fluctuació del retard d'entrada màxima "
2693 "que els algoritmes de sincronització han d'intentar compensar (en "
2696 #: src/libvlc-module.c:531
2697 msgid "Network synchronisation"
2698 msgstr "Sincronització de la xarxa"
2700 #: src/libvlc-module.c:532
2702 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2703 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2705 "Aquesta opció us permet sincronitzar els rellotges del servidor i del client "
2706 "de forma remota. Els paràmetres avançats es poden trobar a Avançat / "
2707 "Sincronització de la Xarxa."
2709 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2710 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2713 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2714 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2715 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2716 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2717 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2718 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2719 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2721 msgstr "Per defecte"
2723 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2724 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2725 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2726 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2730 #: src/libvlc-module.c:540
2731 msgid "MTU of the network interface"
2732 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
2734 #: src/libvlc-module.c:542
2736 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2737 "over the network (in bytes)."
2739 "Aquesta és la mida màxima del paquet en la capa d'aplicació que es pot "
2740 "transmetre per la xarxa (en bytes)."
2742 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2743 msgid "Hop limit (TTL)"
2744 msgstr "Límit de salt (TTL)"
2746 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2748 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2749 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2752 "Aquest és el límit de salt (també conegut com a temps de vida o TTL) dels "
2753 "paquets de transmissió a grups enviats per la sortida de flux (-1 = utilitza "
2754 "el sistema operatiu per defecte)."
2756 #: src/libvlc-module.c:553
2757 msgid "Multicast output interface"
2758 msgstr "Interfície de la sortida de la transmissió a grups"
2760 #: src/libvlc-module.c:555
2761 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2763 "Interfície de la transmissió a grups per defecte. Substitueix la taula "
2766 #: src/libvlc-module.c:557
2767 msgid "DiffServ Code Point"
2768 msgstr "Punt de codi de serveis diferenciats"
2770 #: src/libvlc-module.c:558
2772 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2773 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2775 "Punt de codi de serveis diferenciats per als fluxos UDP de sortida (o tipus "
2776 "de servei IPv4 o classe de trànsit IPv6). Es fa servir per a la qualitat de "
2777 "servei de la xarxa (QoS)."
2779 #: src/libvlc-module.c:564
2781 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2782 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2784 "Trieu el programa que voleu seleccionar proporcionant el seu identificador "
2785 "de servei. Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux "
2786 "multiprograma (com per exemple fluxos DVB)."
2788 #: src/libvlc-module.c:570
2790 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2791 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2792 "(like DVB streams for example)."
2794 "Trieu els programes que voleu seleccionar proporcionant una llista "
2795 "d'identificadors de servei (SID) separada per comes. Utilitzeu aquesta opció "
2796 "només si voleu llegir un flux multiprograma (com per exemple fluxos DVB)."
2798 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2800 msgstr "Pista d'àudio"
2802 #: src/libvlc-module.c:578
2803 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2805 "Proporciona el nombre del flux de la pista d'àudio que voleu utilitzar (de 0 "
2808 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2809 msgid "Subtitle track"
2810 msgstr "Pista de subtítol"
2812 #: src/libvlc-module.c:583
2813 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2815 "Proporciona el nombre de flux de la pista de subtítol que voleu utilitzar "
2818 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2819 msgid "Audio language"
2820 msgstr "Idioma de l'àudio"
2822 #: src/libvlc-module.c:588
2824 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2825 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2828 "Idioma de la pista d'àudio que voleu utilitzar (codi de país separat per "
2829 "comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «cap» per evitar que "
2830 "recorri a un altre idioma)."
2832 #: src/libvlc-module.c:591
2833 msgid "Subtitle language"
2834 msgstr "Idioma dels subtítols"
2836 #: src/libvlc-module.c:593
2838 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2839 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2841 "Idioma de la pista de subtítols que voleu utilitzar (codi de país separat "
2842 "per comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «qualsevol» com "
2845 #: src/libvlc-module.c:596
2847 msgid "Menu language"
2848 msgstr "Idioma dels menús:"
2850 #: src/libvlc-module.c:598
2853 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2854 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2856 "Idioma de la pista de subtítols que voleu utilitzar (codi de país separat "
2857 "per comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «qualsevol» com "
2860 #: src/libvlc-module.c:602
2861 msgid "Audio track ID"
2862 msgstr "Identificador de la pista d'àudio"
2864 #: src/libvlc-module.c:604
2865 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2867 "Proporciona l'identificador de flux de la pista d'àudio que voleu utilitzar."
2869 #: src/libvlc-module.c:606
2870 msgid "Subtitle track ID"
2871 msgstr "Identificador de la pista de subtítol"
2873 #: src/libvlc-module.c:608
2874 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2876 "Proporciona l'identificador de flux de la pista de subtítols que voleu "
2879 #: src/libvlc-module.c:610
2880 msgid "Preferred video resolution"
2881 msgstr "Resolució de vídeo preferida"
2883 #: src/libvlc-module.c:612
2885 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2886 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2887 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2888 "higher resolutions."
2890 "Quan hi ha diversos formats de vídeo disponibles, seleccioneu el format que "
2891 "tingui una resolució semblant (però no més gran) a la d'aquest paràmetre, en "
2892 "nombre de línies. Utilitzeu aquesta opció si la vostra CPU no té suficient "
2893 "potència o amplada de banda de xarxa per reproduir resolucions altes. "
2895 #: src/libvlc-module.c:618
2896 msgid "Best available"
2897 msgstr "El millor disponible"
2899 #: src/libvlc-module.c:618
2900 msgid "Full HD (1080p)"
2901 msgstr "Full HD (1080p)"
2903 #: src/libvlc-module.c:618
2907 #: src/libvlc-module.c:619
2908 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2909 msgstr "Definició estàndard (576 o 480 línies)"
2911 #: src/libvlc-module.c:620
2912 msgid "Low Definition (360 lines)"
2913 msgstr "Definició baixa (360 línies)"
2915 #: src/libvlc-module.c:621
2916 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2917 msgstr "Definició molt baixa (240 línies)"
2919 #: src/libvlc-module.c:624
2920 msgid "Input repetitions"
2921 msgstr "Repeticions d'entrada"
2923 #: src/libvlc-module.c:626
2924 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2925 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2927 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2931 #: src/libvlc-module.c:630
2932 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2933 msgstr "El flux començarà en aquesta posició (en segons)."
2935 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2939 #: src/libvlc-module.c:634
2940 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2941 msgstr "El flux s'aturarà en aquesta posició (en segons)."
2943 #: src/libvlc-module.c:636
2945 msgstr "Temps d'execució"
2947 #: src/libvlc-module.c:638
2948 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2949 msgstr "La transmissió de dades s'executarà amb aquesta durada (en segons)."
2951 #: src/libvlc-module.c:640
2953 msgstr "Cerca ràpida"
2955 #: src/libvlc-module.c:642
2956 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2957 msgstr "Afavoreix la velocitat per sobre de la precisió durant la cerca"
2959 #: src/libvlc-module.c:644
2960 msgid "Playback speed"
2961 msgstr "Velocitat de reproducció"
2963 #: src/libvlc-module.c:646
2964 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2966 "Aquesta opció us permet definir la velocitat de reproducció (la velocitat "
2969 #: src/libvlc-module.c:648
2971 msgstr "Llista d'entrada"
2973 #: src/libvlc-module.c:650
2975 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2976 "together after the normal one."
2978 "Aquesta opció us permet especificar una llista d'entrades separades per "
2979 "comes que es concatenarà després de la llista normal."
2981 #: src/libvlc-module.c:653
2982 msgid "Input slave (experimental)"
2983 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2985 #: src/libvlc-module.c:655
2987 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2988 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2991 "Aquesta opció us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. "
2992 "Experimental, no tots els formats ho admeten.Fes servir «#» per separar la "
2993 "llista d'entrades."
2995 #: src/libvlc-module.c:659
2996 msgid "Bookmarks list for a stream"
2997 msgstr "Llista de preferits per a un flux"
2999 #: src/libvlc-module.c:661
3001 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
3002 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
3005 "Aquesta opció us permet especificar una llista de preferits per a un flux de "
3006 "la següent forma «{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps "
3007 "opcional, bytes=desplaçament de bytes opcional}{etc...}»"
3009 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
3010 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
3011 msgid "Record directory or filename"
3012 msgstr "Directori o nom del fitxer dels enregistraments"
3014 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
3015 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
3016 msgstr "Directori o fitxer on es desaran els enregistraments"
3018 #: src/libvlc-module.c:669
3019 msgid "Prefer native stream recording"
3020 msgstr "Es prefereix l'enregistrament de flux natiu"
3022 #: src/libvlc-module.c:671
3024 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
3027 "Quan sigui possible, el flux d'entrada s'enregistrarà en comptes d'utilitzar "
3028 "el mòdul de sortida de flux"
3030 #: src/libvlc-module.c:674
3031 msgid "Timeshift directory"
3032 msgstr "Directori de la pausa en directe"
3034 #: src/libvlc-module.c:676
3035 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
3037 "Directori que s'utilitza per emmagatzemar els fitxers temporals de la pausa "
3040 #: src/libvlc-module.c:678
3041 msgid "Timeshift granularity"
3042 msgstr "Granularitat de la pausa en directe"
3044 #: src/libvlc-module.c:680
3046 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
3047 "to store the timeshifted streams."
3049 "Aquesta és la mida màxima dels bytes dels fitxers temporals que "
3050 "s'utilitzaran per emmagatzemar els fluxos de la pausa en directe."
3052 #: src/libvlc-module.c:683
3053 msgid "Change title according to current media"
3054 msgstr "Canvia el títol segons l'element multimèdia actual"
3056 #: src/libvlc-module.c:684
3058 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3059 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3060 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3061 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3063 "Aquesta opció us permet definir el títol segons allò que s'està reproduint "
3064 "en aquell moment<br>$a: Artista<br>$b: Àlbum<br>$c: Copyright<br>$t: "
3065 "Títol<br>$g: Gènere<br>$n: Número de la pista<br>$p: S'està reproduint<br>"
3066 "$A: Data<br>$D: Durada<br>$Z: «S'està reproduint» (Alternativa per al Títol "
3069 #: src/libvlc-module.c:691
3071 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3072 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3073 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3074 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3076 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
3077 "subimatges. Podeu per exemple habilitar els filtres de les subimatges "
3078 "(logotip, etc.) Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció "
3079 "de mòduls «filtres de les subfonts».També podeu definir diverses opcions de "
3082 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3083 msgid "Force subtitle position"
3084 msgstr "Força la posició dels subtítols"
3086 #: src/libvlc-module.c:699
3088 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3089 "over the movie. Try several positions."
3091 "Aquesta opció us permet posar els subtítols sota la pel·lícula, en comptes "
3092 "d'a sobre. Proveu diferents posicions."
3094 #: src/libvlc-module.c:702
3095 msgid "Enable sub-pictures"
3096 msgstr "Habilita les subimatges"
3098 #: src/libvlc-module.c:704
3099 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3101 "Aquesta opció us permet desactivar completament el processament de "
3104 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3106 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3107 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3108 msgid "On Screen Display"
3109 msgstr "En pantalla"
3111 #: src/libvlc-module.c:708
3113 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3116 "El VLC pot mostrar missatges al vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
3119 #: src/libvlc-module.c:711
3120 msgid "Text rendering module"
3121 msgstr "Mòdul de renderització del text"
3123 #: src/libvlc-module.c:713
3125 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3128 "Normalment el VLC utilitza el Freetype per renderitzar, però aquí podeu "
3129 "triar l'svg, per exemple."
3131 #: src/libvlc-module.c:715
3132 msgid "Subpictures source module"
3133 msgstr "Mòdul de la font de les subimatges"
3135 #: src/libvlc-module.c:717
3137 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3138 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3140 "Aquesta opció us permet afegir les anomenades «fonts de les subimatges». "
3141 "Aquestes fonts superposen imatges o text sobre el vídeo (com per exemple un "
3142 "logotip, text arbitrari...)."
3144 #: src/libvlc-module.c:720
3145 msgid "Subpictures filter module"
3146 msgstr "Mòdul del filtre de les subimatges"
3148 #: src/libvlc-module.c:722
3150 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3151 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3153 "Aquesta opció us permet afegir els anomenats «filtres de subimatges». "
3154 "Aquesta opció filtra les subimatges creades pels descodificadors de "
3155 "subtítols o per altres fonts de subimatges."
3157 #: src/libvlc-module.c:725
3158 msgid "Autodetect subtitle files"
3159 msgstr "Detecta els fitxers de subtítols automàticament"
3161 #: src/libvlc-module.c:727
3163 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3164 "(based on the filename of the movie)."
3166 "Detecta automàticament un fitxer de subtítols, si no s'especifica cap (basat "
3167 "en el nom del fitxer de la pel·lícula)."
3169 #: src/libvlc-module.c:730
3170 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3171 msgstr "Aproximació en la detecció automàtica de subtítols"
3173 #: src/libvlc-module.c:732
3175 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3177 "0 = no subtitles autodetected\n"
3178 "1 = any subtitle file\n"
3179 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3180 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3181 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3183 "Aquesta opció us permet determinar l'aproximació de la cerca de "
3184 "coincidències entre els noms dels fitxers de subtítols i de la pel·lícula. "
3185 "Les opcions són:\n"
3186 "0 = no detectar subtítols\n"
3187 "1 = qualsevol fitxer de subtítols\n"
3188 "2 = qualsevol fitxer de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
3189 "3 = fitxer de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
3191 "4 = fitxer de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula."
3193 #: src/libvlc-module.c:740
3194 msgid "Subtitle autodetection paths"
3195 msgstr "Camins per la detecció automàtica dels subtítols"
3197 #: src/libvlc-module.c:742
3199 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3200 "found in the current directory."
3202 "Cerca un fitxer de subtítols en aquests camins, si el fitxer no s'ha trobat "
3203 "en el directori actual."
3205 #: src/libvlc-module.c:745
3206 msgid "Use subtitle file"
3207 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
3209 #: src/libvlc-module.c:747
3211 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3214 "Carrega aquest fitxer de subtítols per utilitzar-lo quan la detecció "
3215 "automàtica no pugui detectar el vostre."
3217 #: src/libvlc-module.c:751
3219 msgstr "Dispositiu de DVD"
3221 #: src/libvlc-module.c:752
3223 msgstr "Dispositiu de VCD"
3225 #: src/libvlc-module.c:753
3226 msgid "Audio CD device"
3227 msgstr "Dispositiu de CD d'àudio"
3229 #: src/libvlc-module.c:757
3231 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3232 "the drive letter (e.g. D:)"
3234 "Unitat (o fitxer) DVD que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu els dos "
3235 "punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
3237 #: src/libvlc-module.c:760
3239 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3240 "the drive letter (e.g. D:)"
3242 "Unitat (o fitxer) VCD que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu els dos "
3243 "punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
3245 #: src/libvlc-module.c:763
3247 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3248 "after the drive letter (e.g. D:)"
3250 "Unitat (o fitxer) CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu "
3251 "els dos punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
3253 #: src/libvlc-module.c:770
3254 msgid "This is the default DVD device to use."
3255 msgstr "Dispositiu de DVD que s'ha d'utilitzar per defecte."
3257 #: src/libvlc-module.c:772
3258 msgid "This is the default VCD device to use."
3259 msgstr "Dispositiu de VCD que s'ha d'utilitzar per defecte."
3261 #: src/libvlc-module.c:774
3262 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3263 msgstr "Dispositiu de CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte."
3265 #: src/libvlc-module.c:791
3266 msgid "TCP connection timeout"
3267 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP."
3269 #: src/libvlc-module.c:793
3270 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3271 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP per defecte (en mil·lisegons)."
3273 #: src/libvlc-module.c:795
3274 msgid "HTTP server address"
3275 msgstr "Adreça del servidor HTTP"
3277 #: src/libvlc-module.c:797
3279 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3280 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3281 "them to a specific network interface."
3283 "Per defecte, el servidor escolta qualsevol adreça IP local. Especifiqueu una "
3284 "adreça IP (p.e.::1 or 127.0.0.1) o un nom de servidor (p.e. localhost) per "
3285 "restringir-los a una interfície de xarxa específica."
3287 #: src/libvlc-module.c:801
3288 msgid "RTSP server address"
3289 msgstr "Adreça del servidor RTSP"
3291 #: src/libvlc-module.c:803
3293 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3294 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3295 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3296 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3297 "network interface."
3299 "El servidor RTSP escoltarà l'adreça que s'especifiqui aquí.També defineix el "
3300 "camí per defecte dels elements multimèdia VoD RTSP. La sintaxi és adreça/"
3301 "camí. Per defecte, el servidor escolta qualsevol adreça IP local. "
3302 "Especifiqueu una adreça IP (p.e.::1 or 127.0.0.1) o un nom de servidor (p."
3303 "ex. localhost) per restringir-los a una interfície de xarxa específica."
3305 #: src/libvlc-module.c:809
3306 msgid "HTTP server port"
3307 msgstr "Port del servidor HTTP"
3309 #: src/libvlc-module.c:811
3311 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3312 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3313 "by the operating system."
3315 "El servidor HTTP escoltarà aquest port TCP. El nombre estàndard del port "
3316 "HTTP és 80. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
3317 "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
3319 #: src/libvlc-module.c:816
3320 msgid "HTTPS server port"
3321 msgstr "Port del servidor HTTPS"
3323 #: src/libvlc-module.c:818
3325 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3326 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3327 "restricted by the operating system."
3329 "El servidor HTTPS escoltarà aquest port TCP. El nombre estàndard del port "
3330 "HTTPS és 443. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
3331 "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
3333 #: src/libvlc-module.c:823
3334 msgid "RTSP server port"
3335 msgstr "Port del servidor RTSP"
3337 #: src/libvlc-module.c:825
3339 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3340 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3341 "by the operating system."
3343 "El servidor RTSP escoltarà aquest port TCP. El nombre estàndard del port "
3344 "RTSP és 554. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
3345 "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
3347 #: src/libvlc-module.c:830
3348 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3349 msgstr "Certificat del servidor HTTP/TLS"
3351 #: src/libvlc-module.c:832
3354 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3355 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3357 "Aquest fitxer de certificat X.509 (format PEM) s'utilitza per als TLS del "
3358 "costat del servidor."
3360 #: src/libvlc-module.c:835
3361 msgid "HTTP/TLS server private key"
3362 msgstr "Clau privada del servidor HTTP/TLS"
3364 #: src/libvlc-module.c:837
3365 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3367 "Aquest fitxer de clau privada (format PEM) s'utilitza per als TLS del costat "
3370 #: src/libvlc-module.c:839
3371 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3372 msgstr "Entitat certificadora HTTP/TLS"
3374 #: src/libvlc-module.c:841
3376 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3377 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3379 "També hi ha l'opció d'utilitzar aquest fitxer de certificat X.509 (format "
3380 "PEM) per autenticar clients remots a les sessions TLS."
3382 #: src/libvlc-module.c:844
3383 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3384 msgstr "Llista de revocació de certificats HTTP/TLS"
3386 #: src/libvlc-module.c:846
3389 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3390 "revoked certificates in TLS sessions."
3392 "Aquest fitxer conté un CRL opcional per evitar que clients remots utilitzin "
3393 "certificats revocats en sessions TLS."
3395 #: src/libvlc-module.c:849
3396 msgid "SOCKS server"
3397 msgstr "Servidor del SOCKS"
3399 #: src/libvlc-module.c:851
3401 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3402 "used for all TCP connections"
3404 "Servidor proxy del SOCKS que voleu utilitzar. Ha de ser amb la forma adreça:"
3405 "port. S'utilitzarà per a totes les connexions TCP."
3407 #: src/libvlc-module.c:854
3408 msgid "SOCKS user name"
3409 msgstr "Nom d'usuari del SOCKS"
3411 #: src/libvlc-module.c:856
3412 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3413 msgstr "Nom d'usuari que s'utilitzarà per a la connexió al proxy del SOCKS."
3415 #: src/libvlc-module.c:858
3416 msgid "SOCKS password"
3417 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
3419 #: src/libvlc-module.c:860
3420 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3421 msgstr "Contrasenya que s'utilitzarà per a la connexió al proxy del SOCKS."
3423 #: src/libvlc-module.c:862
3424 msgid "Title metadata"
3425 msgstr "Metadada del títol"
3427 #: src/libvlc-module.c:864
3428 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3430 "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «títol» per a l'entrada."
3432 #: src/libvlc-module.c:866
3433 msgid "Author metadata"
3434 msgstr "Metadada de l'autor"
3436 #: src/libvlc-module.c:868
3437 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3439 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de l'«autor» per a l'entrada."
3441 #: src/libvlc-module.c:870
3442 msgid "Artist metadata"
3443 msgstr "Metadada de l'artista"
3445 #: src/libvlc-module.c:872
3446 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3448 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de l'«artista» per a "
3451 #: src/libvlc-module.c:874
3452 msgid "Genre metadata"
3453 msgstr "Metadada del gènere"
3455 #: src/libvlc-module.c:876
3456 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3458 "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «gènere» per a l'entrada."
3460 #: src/libvlc-module.c:878
3461 msgid "Copyright metadata"
3462 msgstr "Metadada del copyright"
3464 #: src/libvlc-module.c:880
3465 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3467 "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «copyright» per a "
3470 #: src/libvlc-module.c:882
3471 msgid "Description metadata"
3472 msgstr "Metadada de la descripció"
3474 #: src/libvlc-module.c:884
3475 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3477 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de la «descripció» per a "
3480 #: src/libvlc-module.c:886
3481 msgid "Date metadata"
3482 msgstr "Metadada de la data"
3484 #: src/libvlc-module.c:888
3485 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3487 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de la «data» per a l'entrada."
3489 #: src/libvlc-module.c:890
3490 msgid "URL metadata"
3491 msgstr "Metadada de l'URL"
3493 #: src/libvlc-module.c:892
3494 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3496 "Aquesta opció us permet especificar la metadada de l'«url» per a l'entrada."
3498 #: src/libvlc-module.c:896
3500 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3501 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3502 "can break playback of all your streams."
3504 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar la forma de triar els còdecs "
3505 "del VLC (mètodes de descompressió). És recomanable que només usuaris "
3506 "avançats alterin aquesta opció, ja que pot interrompre la reproducció de "
3509 #: src/libvlc-module.c:900
3510 msgid "Preferred decoders list"
3511 msgstr "Llista dels descodificadors preferits"
3513 #: src/libvlc-module.c:902
3515 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3516 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3517 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3519 "Llista de còdecs prioritaris que el VLC utilitza. Per exemple, «dummy,a52» "
3520 "prova els còdecs dummy i els a52 abans que els altres. És recomanable que "
3521 "només usuaris avançats alterin aquesta opció, ja que pot interrompre la "
3522 "reproducció de tots els fluxos."
3524 #: src/libvlc-module.c:907
3525 msgid "Preferred encoders list"
3526 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
3528 #: src/libvlc-module.c:909
3530 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3532 "Aquesta opció us permet seleccionar la llista de codificadors prioritaris "
3533 "que el VLC utilitza."
3535 #: src/libvlc-module.c:918
3537 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3540 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte per "
3541 "al subsistema de sortida de flux."
3543 #: src/libvlc-module.c:921
3544 msgid "Default stream output chain"
3545 msgstr "Cadena de flux de sortida per defecte"
3547 #: src/libvlc-module.c:923
3549 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3550 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3553 "Aquesta opció us permet introduir aquí una cadena de sortida de flux per "
3554 "defecte. Dirigiu-vos a la documentació per aprendre a crear aquest tipus de "
3555 "cadenes. Avís: aquesta cadena s'habilitarà per a tots els fluxos."
3557 #: src/libvlc-module.c:927
3558 msgid "Enable streaming of all ES"
3559 msgstr "Habilita la transmissió per a tots els ES (fluxos bàsics)"
3561 #: src/libvlc-module.c:929
3562 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3564 "Aquesta opció us permet enviar tots els fluxos bàsics (vídeo, àudio i "
3567 #: src/libvlc-module.c:931
3568 msgid "Display while streaming"
3569 msgstr "Mostra mentre es transmet"
3571 #: src/libvlc-module.c:933
3572 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3574 "Aquesta opció us permet reproduir el flux localment mentre ho transmeteu."
3576 #: src/libvlc-module.c:935
3577 msgid "Enable video stream output"
3578 msgstr "Habilita la sortida de flux de vídeo"
3580 #: src/libvlc-module.c:937
3582 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3583 "facility when this last one is enabled."
3585 "Aquesta opció us permet triar si el flux de vídeo s'ha de redirigir a "
3586 "l'equipament de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3588 #: src/libvlc-module.c:940
3589 msgid "Enable audio stream output"
3590 msgstr "Habilita la sortida de flux d'àudio"
3592 #: src/libvlc-module.c:942
3594 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3595 "facility when this last one is enabled."
3597 "Aquesta opció us permet triar si el flux d'àudio s'ha de redirigir a "
3598 "l'equipament de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3600 #: src/libvlc-module.c:945
3601 msgid "Enable SPU stream output"
3602 msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
3604 #: src/libvlc-module.c:947
3606 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3607 "facility when this last one is enabled."
3609 "Aquesta opció us permet triar si el flux SPU s'ha de redirigir a "
3610 "l'equipament de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3612 #: src/libvlc-module.c:950
3613 msgid "Keep stream output open"
3614 msgstr "Conserva la sortida de flux oberta"
3616 #: src/libvlc-module.c:952
3618 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3619 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3622 "Aquesta opció us permet mantenir una única instància de sortida de flux "
3623 "mitjançant múltiples elements de la llista de reproducció (insereix "
3624 "automàticament la sortida de flux recollida si no s'especifica)"
3626 #: src/libvlc-module.c:956
3627 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3628 msgstr "Memòria cau del multiplexor de la sortida de flux (ms)"
3630 #: src/libvlc-module.c:958
3632 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3633 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3635 "Aquesta opció us permet configurar el valor de la quantitat de memòria cau "
3636 "inicial pel multiplexor de la sortida de flux. Aquest valor s'ha "
3637 "d'especificar en mil·lisegons."
3639 #: src/libvlc-module.c:961
3640 msgid "Preferred packetizer list"
3641 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
3643 #: src/libvlc-module.c:963
3645 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3647 "Aquesta opció us permet seleccionar l'ordre amb el qual el VLC triarà els "
3648 "seus empaquetadors."
3650 #: src/libvlc-module.c:966
3652 msgstr "Mòdul del multiplexor"
3654 #: src/libvlc-module.c:968
3655 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3656 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls del multiplexor."
3658 #: src/libvlc-module.c:970
3659 msgid "Access output module"
3660 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
3662 #: src/libvlc-module.c:972
3663 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3664 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
3666 #: src/libvlc-module.c:975
3668 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3669 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3671 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux a l'adreça de "
3672 "multidestinació SAP. És necessari si voleu fer anuncis a l'MBone."
3674 #: src/libvlc-module.c:979
3675 msgid "SAP announcement interval"
3676 msgstr "Interval d'anunci SAP"
3678 #: src/libvlc-module.c:981
3680 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3681 "between SAP announcements."
3683 "Quan s'inhabilita el control de flux SAP, us permet posar l'interval fix "
3684 "entre anuncis SAP."
3686 #: src/libvlc-module.c:990
3688 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3689 "you really know what you are doing."
3691 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
3692 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
3694 #: src/libvlc-module.c:993
3695 msgid "Access module"
3696 msgstr "Mòdul d'accés"
3698 #: src/libvlc-module.c:995
3700 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3701 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3702 "option unless you really know what you are doing."
3704 "Aquesta opció us permet forçar un mòdul d'accés. Utilitzeu-lo si no es "
3705 "detecta automàticament l'accés correcte. És recomanable que no habiliteu "
3706 "aquesta opció com a global si no sabeu el que esteu fent."
3708 #: src/libvlc-module.c:999
3709 msgid "Stream filter module"
3710 msgstr "Mòdul dels filtres de flux"
3712 #: src/libvlc-module.c:1001
3713 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3715 "Els filtres de flux s'utilitzen per modificar el flux que s'està llegint."
3717 #: src/libvlc-module.c:1003
3718 msgid "Demux module"
3719 msgstr "Mòdul del desmultiplexor"
3721 #: src/libvlc-module.c:1005
3723 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3724 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3725 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3726 "you really know what you are doing."
3728 "Els desmultiplexors s'utilitzen per separar els fluxos «bàsics» (com ara "
3729 "fluxos d'àudio i vídeo).Utilitzeu-los si el desmultiplexor correcte no es "
3730 "detecta automàticament. És recomanable que no habiliteu aquesta opció com a "
3731 "global si no sabeu el que esteu fent."
3733 #: src/libvlc-module.c:1010
3734 msgid "VoD server module"
3735 msgstr "Mòdul del servidor VoD"
3737 #: src/libvlc-module.c:1012
3739 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3740 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3742 "Aquesta opció us permet seleccionar el mòdul del servidor VoD que voleu "
3743 "utilitzar. Introduïu aquí «vod_rtsp» per tornar al mòdul antic."
3745 #: src/libvlc-module.c:1015
3746 msgid "Allow real-time priority"
3747 msgstr "Permet la prioritat a temps real."
3749 #: src/libvlc-module.c:1017
3751 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3752 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3753 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3754 "only activate this if you know what you're doing."
3756 "Aquesta opció us permet gaudir d'una planificació més precisa i un millor "
3757 "rendiment, especialment en la recepció de fluxos. Tot i així, també pot "
3758 "bloquejar la vostra màquina o fer que vagi molt lenta. És recomanable que "
3759 "activeu aquesta opció només si sabeu el que esteu fent."
3761 #: src/libvlc-module.c:1023
3762 msgid "Adjust VLC priority"
3763 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
3765 #: src/libvlc-module.c:1025
3767 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3768 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3771 "Aquesta opció afegeix un òfset (positiu o negatiu) a les prioritats "
3772 "predeterminades del VLC. Utilitzeu-la per ajustar la prioritat del VLC "
3773 "davant d'altres programes o instàncies del VLC."
3775 #: src/libvlc-module.c:1030
3777 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3779 "Aquesta opció és útil si voleu abaixar la latència a l'hora de llegir un flux"
3781 #: src/libvlc-module.c:1033
3782 msgid "VLM configuration file"
3783 msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
3785 #: src/libvlc-module.c:1035
3786 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3788 "Llegeix un fitxer de configuració del VLM tan bon punt el VLM s'iniciï."
3790 #: src/libvlc-module.c:1037
3791 msgid "Use a plugins cache"
3792 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
3794 #: src/libvlc-module.c:1039
3795 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3797 "Utilitza una memòria cau dels connectors que millorarà l'inici del VLC."
3799 #: src/libvlc-module.c:1041
3800 msgid "Locally collect statistics"
3801 msgstr "Recull estadístiques localment"
3803 #: src/libvlc-module.c:1043
3804 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3806 "Aquesta opció us permet aplegar estadístiques locals diverses sobre "
3807 "l'element multimèdia que s'està reproduint. "
3809 #: src/libvlc-module.c:1045
3810 msgid "Run as daemon process"
3811 msgstr "Executa com un procés dimoni"
3813 #: src/libvlc-module.c:1047
3814 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3815 msgstr "Executa el VLC com un procés dimoni en segon pla."
3817 #: src/libvlc-module.c:1049
3818 msgid "Write process id to file"
3819 msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer"
3821 #: src/libvlc-module.c:1051
3822 msgid "Writes process id into specified file."
3823 msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer especificat."
3825 #: src/libvlc-module.c:1053
3827 msgstr "Registra-ho a un fitxer"
3829 #: src/libvlc-module.c:1055
3830 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3831 msgstr "Registra tots els missatges del VLC en un fitxer de text."
3833 #: src/libvlc-module.c:1057
3834 msgid "Log to syslog"
3835 msgstr "Registra-ho al registre del sistema"
3837 #: src/libvlc-module.c:1059
3838 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3840 "Registra tots els missatges del VLC al registre del sistema (sistemes UNIX)."
3842 #: src/libvlc-module.c:1061
3843 msgid "Allow only one running instance"
3844 msgstr "Permet que s'executi només una instància del VLC"
3846 #: src/libvlc-module.c:1064
3848 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3849 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3850 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3851 "This option will allow you to play the file with the already running "
3852 "instance or enqueue it."
3854 "Que s'executi només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va "
3855 "associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova "
3856 "instància del VLC cada vegada que feu doble clic en un fitxer a "
3857 "l'explorador. Aquesta opció us permet reproduir el fitxer a la instància "
3858 "activa o enviar-lo a la cua."
3860 #: src/libvlc-module.c:1071
3862 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3863 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3864 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3865 "This option will allow you to play the file with the already running "
3866 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3867 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3869 "Que s'executi només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va "
3870 "associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova "
3871 "instància del VLC cada vegada que obriu un fitxer al gestor de fitxers. "
3872 "Aquesta opció us permet reproduir el fitxer a la instància activa o enviar-"
3873 "lo a la cua. Cal que el dimoni de sessió D-Bus estigui actiu i que la "
3874 "instància del VLC que s'està executant utilitzi la interfície de control D-"
3877 #: src/libvlc-module.c:1080
3878 msgid "VLC is started from file association"
3879 msgstr "S'ha iniciat el VLC des d'una associació de fitxer"
3881 #: src/libvlc-module.c:1082
3882 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3884 "Diu al VLC que s'ha iniciat per una associació de fitxers al sistema operatiu"
3886 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3887 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3888 msgstr "Utilitza una instància única quan s'iniciï des del gestor de fitxers"
3890 #: src/libvlc-module.c:1087
3891 msgid "Increase the priority of the process"
3892 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
3894 #: src/libvlc-module.c:1089
3896 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3897 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3898 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3899 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3900 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3903 "Si s'incrementa la prioritat del procés és probable que la vostra "
3904 "experiència millori perquè no permet que altres aplicacions que poden "
3905 "prendre massa temps de processador alterin el VLC. Tingueu en compte que en "
3906 "certes circumstàncies (errors) el VLC pot prendre tot el temps de "
3907 "processador i insensibilitzar el sistema. Aquest fet podria requerir "
3908 "arrencar de nou la vostra màquina."
3910 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3911 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3913 "Posa els elements a la cua de la llista de reproducció en el mode "
3916 #: src/libvlc-module.c:1099
3918 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3919 "playing current item."
3921 "Quan està en mode d'una sola instància, envia a la cua de la llista de "
3922 "reproducció els elements i continua la reproducció actual."
3924 #: src/libvlc-module.c:1108
3926 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3927 "overridden in the playlist dialog box."
3929 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
3930 "Algunes es poden substituir al quadre de diàleg de la llista de reproducció."
3932 #: src/libvlc-module.c:1111
3933 msgid "Automatically preparse files"
3934 msgstr "Preanalitza fitxers automàticament"
3936 #: src/libvlc-module.c:1113
3938 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3941 "Preanalitza automàticament els fitxers afegits a la llista de reproducció "
3942 "(per recuperar metadades)."
3944 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3945 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3946 msgid "Allow metadata network access"
3949 #: src/libvlc-module.c:1118
3950 msgid "Services discovery modules"
3951 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
3953 #: src/libvlc-module.c:1120
3955 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3956 "Typical value is \"sap\"."
3958 "Aquesta opció us permet definir els mòduls del descobriment de serveis que "
3959 "s'han de precarregar, separats per dos punts. El valor més habitual és «sap»."
3961 #: src/libvlc-module.c:1123
3962 msgid "Play files randomly forever"
3963 msgstr "Reprodueix sempre els fitxers aleatòriament"
3965 #: src/libvlc-module.c:1125
3966 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3968 "Habiliteu aquesta opció si voleu que el VLC reprodueixi els fitxers de la "
3969 "llista de reproducció aleatòriament fins que s'interrompi la reproducció."
3971 #: src/libvlc-module.c:1127
3973 msgstr "Repeteix-ho tot"
3975 #: src/libvlc-module.c:1129
3976 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3978 "Habiliteu aquesta opció si voleu que el VLC segueixi executant la llista de "
3979 "reproducció indefinidament."
3981 #: src/libvlc-module.c:1131
3982 msgid "Repeat current item"
3983 msgstr "Repeteix l'element actual"
3985 #: src/libvlc-module.c:1133
3986 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3988 "Habiliteu aquesta opció si voleu que el VLC segueixi executant l'actual "
3989 "element de la llista de reproducció una i altra vegada."
3991 #: src/libvlc-module.c:1135
3992 msgid "Play and stop"
3993 msgstr "Reprodueix i atura"
3995 #: src/libvlc-module.c:1137
3996 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3997 msgstr "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït."
3999 #: src/libvlc-module.c:1139
4000 msgid "Play and exit"
4001 msgstr "Reprodueix i surt"
4003 #: src/libvlc-module.c:1141
4004 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
4005 msgstr "Si no hi ha cap element a la llista de reproducció, surt."
4007 #: src/libvlc-module.c:1143
4008 msgid "Play and pause"
4009 msgstr "Reprodueix i posa en pausa"
4011 #: src/libvlc-module.c:1145
4012 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
4014 "Posa en pausa cada element de la llista de reproducció a l'últim fotograma."
4016 #: src/libvlc-module.c:1147
4018 msgstr "Inici automàtic"
4020 #: src/libvlc-module.c:1148
4021 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
4023 "Inicia la reproducció automàtica del contingut de la llista de reproducció "
4024 "un cop s'ha carregat."
4026 #: src/libvlc-module.c:1151
4027 msgid "Pause on audio communication"
4028 msgstr "Pausa en produir-se una comunicació d'àudio"
4030 #: src/libvlc-module.c:1153
4032 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
4035 "Si es detecta alguna comunicació d'àudio pendent, la reproducció es posarà "
4036 "en pausa automàticament."
4038 #: src/libvlc-module.c:1156
4039 msgid "Use media library"
4040 msgstr "Utilitza la biblioteca multimèdia"
4042 #: src/libvlc-module.c:1158
4044 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
4047 "La biblioteca multimèdia es desa i es torna a carregar cada vegada que "
4050 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
4051 msgid "Display playlist tree"
4052 msgstr "Mostra l'arbre de la llista de reproducció"
4054 #: src/libvlc-module.c:1163
4056 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4059 "La llista de reproducció pot utilitzar la forma d'arbre per catalogar "
4060 "elements, com per exemple el contingut d'un directori."
4062 #: src/libvlc-module.c:1172
4063 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4065 "Aquests són els paràmetres relacionats amb les vinculacions de tecles "
4066 "globals del VLC, conegudes com a «tecles de drecera»."
4068 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
4072 #: src/libvlc-module.c:1183
4073 msgid "Volume Control"
4074 msgstr "Control del volum"
4076 #: src/libvlc-module.c:1183
4077 msgid "Position Control"
4078 msgstr "Control de la posició"
4080 #: src/libvlc-module.c:1185
4081 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
4082 msgstr "Control de l'eix vertical de la rodeta del ratolí"
4084 #: src/libvlc-module.c:1187
4086 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
4087 "mousewheel event can be ignored"
4089 "L'eix vertical (pujada/baixada) de la rodeta del ratolí controla el volum. "
4090 "Es poden ometre els esdeveniments de posició o de la rodeta del ratolí."
4092 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
4093 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
4094 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
4095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
4096 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4097 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
4099 msgstr "Pantalla completa"
4101 #: src/libvlc-module.c:1190
4102 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4104 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4105 "per canviar l'estat de pantalla completa."
4107 #: src/libvlc-module.c:1191
4108 msgid "Exit fullscreen"
4109 msgstr "Surt de la pantalla completa"
4111 #: src/libvlc-module.c:1192
4112 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4114 "Utilitza la tecla de drecera per sortir de l'estat de pantalla completa."
4116 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4117 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4119 msgstr "Reprodueix/Posa en pausa"
4121 #: src/libvlc-module.c:1194
4122 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4124 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4125 "per canviar l'estat de pausa."
4127 #: src/libvlc-module.c:1195
4129 msgstr "Només posa en pausa"
4131 #: src/libvlc-module.c:1196
4132 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4134 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4135 "per posar en pausa."
4137 #: src/libvlc-module.c:1197
4139 msgstr "Només reprodueix"
4141 #: src/libvlc-module.c:1198
4142 msgid "Select the hotkey to use to play."
4144 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4147 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4148 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4149 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4153 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4154 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4156 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4157 "per avançar ràpid la reproducció."
4159 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4160 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4161 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4165 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4166 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4168 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4169 "per reproduir lent."
4171 #: src/libvlc-module.c:1203
4173 msgstr "Nivell normal"
4175 #: src/libvlc-module.c:1204
4176 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4178 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per tornar a la "
4179 "reproducció normal."
4181 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4182 msgid "Faster (fine)"
4183 msgstr "Més ràpid (lleuger)"
4185 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4186 msgid "Slower (fine)"
4187 msgstr "Més lent (lleuger)"
4189 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4190 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4191 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4192 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4193 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4196 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4197 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4201 #: src/libvlc-module.c:1210
4202 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4204 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4205 "per passar al següent element de la llista de reproducció."
4207 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4208 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4209 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4210 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4211 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4212 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4216 #: src/libvlc-module.c:1212
4217 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4219 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4220 "per passar a l'anterior element de la llista de reproducció."
4222 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4223 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4224 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4225 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4226 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4230 #: src/libvlc-module.c:1214
4231 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4233 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per aturar la "
4236 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4237 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4238 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4239 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4240 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4241 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4245 #: src/libvlc-module.c:1216
4246 msgid "Select the hotkey to display the position."
4248 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per mostrar la "
4251 #: src/libvlc-module.c:1218
4252 msgid "Very short backwards jump"
4253 msgstr "Vés molt poc enrere"
4255 #: src/libvlc-module.c:1220
4256 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4258 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt poc "
4261 #: src/libvlc-module.c:1221
4262 msgid "Short backwards jump"
4263 msgstr "Vés un poc enrere"
4265 #: src/libvlc-module.c:1223
4266 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4268 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4271 #: src/libvlc-module.c:1224
4272 msgid "Medium backwards jump"
4273 msgstr "Vés una mica més enrere"
4275 #: src/libvlc-module.c:1226
4276 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4278 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4281 #: src/libvlc-module.c:1227
4282 msgid "Long backwards jump"
4283 msgstr "Vés molt enrere"
4285 #: src/libvlc-module.c:1229
4286 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4288 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt "
4291 #: src/libvlc-module.c:1231
4292 msgid "Very short forward jump"
4293 msgstr "Vés molt poc endavant"
4295 #: src/libvlc-module.c:1233
4296 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4298 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt poc "
4301 #: src/libvlc-module.c:1234
4302 msgid "Short forward jump"
4303 msgstr "Vés un poc endavant"
4305 #: src/libvlc-module.c:1236
4306 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4308 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4311 #: src/libvlc-module.c:1237
4312 msgid "Medium forward jump"
4313 msgstr "Vés un poc més endavant"
4315 #: src/libvlc-module.c:1239
4316 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4318 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4321 #: src/libvlc-module.c:1240
4322 msgid "Long forward jump"
4323 msgstr "Vés molt endavant"
4325 #: src/libvlc-module.c:1242
4326 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4328 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt "
4331 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4333 msgstr "Següent fotograma"
4335 #: src/libvlc-module.c:1245
4336 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4338 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per anar al següent "
4341 #: src/libvlc-module.c:1247
4342 msgid "Very short jump length"
4343 msgstr "Longitud de salt molt curta"
4345 #: src/libvlc-module.c:1248
4346 msgid "Very short jump length, in seconds."
4347 msgstr "Longitud del salt molt curta, en segons."
4349 #: src/libvlc-module.c:1249
4350 msgid "Short jump length"
4351 msgstr "Longitud de salt curta"
4353 #: src/libvlc-module.c:1250
4354 msgid "Short jump length, in seconds."
4355 msgstr "Longitud del salt curta, en segons."
4357 #: src/libvlc-module.c:1251
4358 msgid "Medium jump length"
4359 msgstr "Longitud de salt mitjana"
4361 #: src/libvlc-module.c:1252
4362 msgid "Medium jump length, in seconds."
4363 msgstr "Longitud del salt mitjana, en segons."
4365 #: src/libvlc-module.c:1253
4366 msgid "Long jump length"
4367 msgstr "Longitud de salt llarga"
4369 #: src/libvlc-module.c:1254
4370 msgid "Long jump length, in seconds."
4371 msgstr "Longitud del salt llarga, en segons."
4373 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4374 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4375 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4376 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4380 #: src/libvlc-module.c:1257
4381 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4383 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per sortir de "
4386 #: src/libvlc-module.c:1258
4388 msgstr "Mou cap a dalt"
4390 #: src/libvlc-module.c:1259
4391 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4393 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure amunt el selector "
4394 "en els menús de DVD."
4396 #: src/libvlc-module.c:1260
4397 msgid "Navigate down"
4398 msgstr "Mou cap avall"
4400 #: src/libvlc-module.c:1261
4401 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4403 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure avall el selector "
4404 "en els menús de DVD."
4406 #: src/libvlc-module.c:1262
4407 msgid "Navigate left"
4408 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
4410 #: src/libvlc-module.c:1263
4411 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4413 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure a l'esquerra el "
4414 "selector en els menús de DVD."
4416 #: src/libvlc-module.c:1264
4417 msgid "Navigate right"
4418 msgstr "Mou cap a la dreta"
4420 #: src/libvlc-module.c:1265
4421 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4423 "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla per moure a la dreta el "
4424 "selector en els menús de DVD."
4426 #: src/libvlc-module.c:1266
4430 #: src/libvlc-module.c:1267
4431 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4433 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per activar l'element "
4434 "seleccionat en els menús de DVD."
4436 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4437 msgid "Go to the DVD menu"
4438 msgstr "Vés al menú del DVD"
4440 #: src/libvlc-module.c:1269
4441 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4443 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per anar "
4446 #: src/libvlc-module.c:1270
4447 msgid "Select previous DVD title"
4448 msgstr "Selecciona el títol anterior del DVD"
4450 #: src/libvlc-module.c:1271
4451 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4453 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per "
4454 "passar a l'anterior element del DVD."
4456 #: src/libvlc-module.c:1272
4457 msgid "Select next DVD title"
4458 msgstr "Selecciona el títol següent del DVD"
4460 #: src/libvlc-module.c:1273
4461 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4463 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per "
4464 "passar al següent element del DVD."
4466 #: src/libvlc-module.c:1274
4467 msgid "Select prev DVD chapter"
4468 msgstr "Selecciona el capítol anterior del DVD"
4470 #: src/libvlc-module.c:1275
4471 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4473 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per "
4474 "passar a l'anterior element del DVD"
4476 #: src/libvlc-module.c:1276
4477 msgid "Select next DVD chapter"
4478 msgstr "Selecciona el capítol següent del DVD"
4480 #: src/libvlc-module.c:1277
4481 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4483 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per "
4484 "passar al següent capítol del DVD."
4486 #: src/libvlc-module.c:1278
4488 msgstr "Puja el volum"
4490 #: src/libvlc-module.c:1279
4491 msgid "Select the key to increase audio volume."
4493 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per augmentar el volum de "
4496 #: src/libvlc-module.c:1280
4498 msgstr "Baixa el volum"
4500 #: src/libvlc-module.c:1281
4501 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4503 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per disminuir el volum de "
4506 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4507 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4513 #: src/libvlc-module.c:1283
4514 msgid "Select the key to mute audio."
4515 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per silenciar el so."
4517 #: src/libvlc-module.c:1284
4518 msgid "Subtitle delay up"
4519 msgstr "Retarda més els subtítols"
4521 #: src/libvlc-module.c:1285
4522 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4524 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per augmentar el retard dels "
4527 #: src/libvlc-module.c:1286
4528 msgid "Subtitle delay down"
4529 msgstr "Retarda menys els subtítols"
4531 #: src/libvlc-module.c:1287
4532 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4534 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per disminuir el retard dels "
4537 #: src/libvlc-module.c:1288
4538 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4540 "Sincronització del subtítol / afegeix a les adreces d'interès la marca "
4541 "horària de l'àudio"
4543 #: src/libvlc-module.c:1289
4544 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4546 "Seleccioneu la tecla per desar la marca horària de l'àudio en sincronitzar "
4549 #: src/libvlc-module.c:1290
4550 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4552 "Sincronització de subtítol / afegeix la marca horària del subtítol als "
4555 #: src/libvlc-module.c:1291
4556 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4558 "Seleccioneu la tecla per afegir la marca horària dels subtítols als "
4559 "preferits en sincronitzar subtítols."
4561 #: src/libvlc-module.c:1292
4562 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4564 "Sincronització de subtítol / sincronitza les marques horàries del subtítol i "
4567 #: src/libvlc-module.c:1293
4568 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4570 "Seleccioneu la tecla per sincronitzar les marques horàries preferides dels "
4571 "subtítols i de l'àudio"
4573 #: src/libvlc-module.c:1294
4574 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4576 "Sincronització de subtítol / reinicia la sincronització del subtítol i de "
4579 #: src/libvlc-module.c:1295
4580 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4582 "Seleccioneu la tecla per reiniciar la sincronització de les marques horàries "
4583 "d'àudio i subtítols."
4585 #: src/libvlc-module.c:1296
4586 msgid "Subtitle position up"
4587 msgstr "Puja els subtítols"
4589 #: src/libvlc-module.c:1297
4590 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4592 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més "
4595 #: src/libvlc-module.c:1298
4596 msgid "Subtitle position down"
4597 msgstr "Posició dels subtítols baixa"
4599 #: src/libvlc-module.c:1299
4600 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4602 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més "
4605 #: src/libvlc-module.c:1300
4606 msgid "Audio delay up"
4607 msgstr "Retarda més l'àudio"
4609 #: src/libvlc-module.c:1301
4610 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4612 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per augmentar el retard de "
4615 #: src/libvlc-module.c:1302
4616 msgid "Audio delay down"
4617 msgstr "Retarda menys l'àudio"
4619 #: src/libvlc-module.c:1303
4620 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4622 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per disminuir el retard de "
4625 #: src/libvlc-module.c:1310
4626 msgid "Play playlist bookmark 1"
4627 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
4629 #: src/libvlc-module.c:1311
4630 msgid "Play playlist bookmark 2"
4631 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
4633 #: src/libvlc-module.c:1312
4634 msgid "Play playlist bookmark 3"
4635 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
4637 #: src/libvlc-module.c:1313
4638 msgid "Play playlist bookmark 4"
4639 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
4641 #: src/libvlc-module.c:1314
4642 msgid "Play playlist bookmark 5"
4643 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
4645 #: src/libvlc-module.c:1315
4646 msgid "Play playlist bookmark 6"
4647 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
4649 #: src/libvlc-module.c:1316
4650 msgid "Play playlist bookmark 7"
4651 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
4653 #: src/libvlc-module.c:1317
4654 msgid "Play playlist bookmark 8"
4655 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
4657 #: src/libvlc-module.c:1318
4658 msgid "Play playlist bookmark 9"
4659 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
4661 #: src/libvlc-module.c:1319
4662 msgid "Play playlist bookmark 10"
4663 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
4665 #: src/libvlc-module.c:1320
4666 msgid "Select the key to play this bookmark."
4667 msgstr "Seleccioneu la drecera per reproduir aquest preferit."
4669 #: src/libvlc-module.c:1321
4670 msgid "Set playlist bookmark 1"
4671 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
4673 #: src/libvlc-module.c:1322
4674 msgid "Set playlist bookmark 2"
4675 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
4677 #: src/libvlc-module.c:1323
4678 msgid "Set playlist bookmark 3"
4679 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
4681 #: src/libvlc-module.c:1324
4682 msgid "Set playlist bookmark 4"
4683 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
4685 #: src/libvlc-module.c:1325
4686 msgid "Set playlist bookmark 5"
4687 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
4689 #: src/libvlc-module.c:1326
4690 msgid "Set playlist bookmark 6"
4691 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
4693 #: src/libvlc-module.c:1327
4694 msgid "Set playlist bookmark 7"
4695 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció"
4697 #: src/libvlc-module.c:1328
4698 msgid "Set playlist bookmark 8"
4699 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció"
4701 #: src/libvlc-module.c:1329
4702 msgid "Set playlist bookmark 9"
4703 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció"
4705 #: src/libvlc-module.c:1330
4706 msgid "Set playlist bookmark 10"
4707 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
4709 #: src/libvlc-module.c:1331
4710 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4712 "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per definir aquest preferit "
4713 "de la llista de reproducció."
4715 #: src/libvlc-module.c:1332
4716 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4717 msgid "Clear the playlist"
4718 msgstr "Neteja la llista de reproducció"
4720 #: src/libvlc-module.c:1333
4721 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4722 msgstr "Seleccioneu la tecla per netejar la llista de reproducció actual."
4724 #: src/libvlc-module.c:1335
4725 msgid "Playlist bookmark 1"
4726 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
4728 #: src/libvlc-module.c:1336
4729 msgid "Playlist bookmark 2"
4730 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
4732 #: src/libvlc-module.c:1337
4733 msgid "Playlist bookmark 3"
4734 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció"
4736 #: src/libvlc-module.c:1338
4737 msgid "Playlist bookmark 4"
4738 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
4740 #: src/libvlc-module.c:1339
4741 msgid "Playlist bookmark 5"
4742 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
4744 #: src/libvlc-module.c:1340
4745 msgid "Playlist bookmark 6"
4746 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
4748 #: src/libvlc-module.c:1341
4749 msgid "Playlist bookmark 7"
4750 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
4752 #: src/libvlc-module.c:1342
4753 msgid "Playlist bookmark 8"
4754 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
4756 #: src/libvlc-module.c:1343
4757 msgid "Playlist bookmark 9"
4758 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
4760 #: src/libvlc-module.c:1344
4761 msgid "Playlist bookmark 10"
4762 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
4764 #: src/libvlc-module.c:1346
4765 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4767 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
4769 #: src/libvlc-module.c:1348
4770 msgid "Cycle audio track"
4771 msgstr "Intercanvia la pista d'àudio"
4773 #: src/libvlc-module.c:1349
4774 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4775 msgstr "Es mou per les pistes d'àudio disponibles (idiomes)."
4777 #: src/libvlc-module.c:1350
4778 msgid "Cycle subtitle track"
4779 msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
4781 #: src/libvlc-module.c:1351
4782 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4783 msgstr "Es mou per les pistes de subtítols disponibles."
4785 #: src/libvlc-module.c:1352
4786 msgid "Cycle next program Service ID"
4787 msgstr "Intercanvia l'identificador de servei de programa següent"
4789 #: src/libvlc-module.c:1353
4790 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4792 "Intercanvia a través dels identificadors de servei (SID) de programa "
4793 "disponibles següents."
4795 #: src/libvlc-module.c:1354
4796 msgid "Cycle previous program Service ID"
4797 msgstr "Intercanvia l'identificador de servei de programa anterior"
4799 #: src/libvlc-module.c:1355
4800 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4802 "Intercanvia a través dels identificadors de servei (SID) de programa "
4803 "disponibles anteriors."
4805 #: src/libvlc-module.c:1356
4806 msgid "Cycle source aspect ratio"
4807 msgstr "Intercanvia la relació d'aspecte de la font"
4809 #: src/libvlc-module.c:1357
4810 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4811 msgstr "Es mou per una llista predefinida de relacions d'aspecte de la font."
4813 #: src/libvlc-module.c:1358
4814 msgid "Cycle video crop"
4815 msgstr "Intercanvia l'escapçament del vídeo"
4817 #: src/libvlc-module.c:1359
4818 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4819 msgstr "Es mou per una llista predefinida de formats d'escapçament."
4821 #: src/libvlc-module.c:1360
4822 msgid "Toggle autoscaling"
4823 msgstr "Commuta l'escalat automàtic"
4825 #: src/libvlc-module.c:1361
4826 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4827 msgstr "Activa o desactiva l'escalat automàtic."
4829 #: src/libvlc-module.c:1362
4830 msgid "Increase scale factor"
4831 msgstr "Incrementa el factor d'escalat"
4833 #: src/libvlc-module.c:1364
4834 msgid "Decrease scale factor"
4835 msgstr "Redueix el factor d'escalat"
4837 #: src/libvlc-module.c:1366
4838 msgid "Toggle deinterlacing"
4839 msgstr "Commuta el desentrellaçat"
4841 #: src/libvlc-module.c:1367
4842 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4843 msgstr "Activa o desactiva el desentrellaçat."
4845 #: src/libvlc-module.c:1368
4846 msgid "Cycle deinterlace modes"
4847 msgstr "Intercanvia el mode de desentrellaçat"
4849 #: src/libvlc-module.c:1369
4850 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4851 msgstr "Intercanvia a través dels modes de desentrellaçat."
4853 #: src/libvlc-module.c:1370
4854 msgid "Show controller in fullscreen"
4855 msgstr "Mostra un controlador en mode de pantalla completa"
4857 #: src/libvlc-module.c:1371
4859 msgstr "Tecla mestra "
4861 #: src/libvlc-module.c:1372
4862 msgid "Hide the interface and pause playback."
4863 msgstr "Amaga la interfície i posa en pausa la reproducció."
4865 #: src/libvlc-module.c:1373
4866 msgid "Context menu"
4867 msgstr "Menú contextual"
4869 #: src/libvlc-module.c:1374
4870 msgid "Show the contextual popup menu."
4871 msgstr "Mostra el menú contextual."
4873 #: src/libvlc-module.c:1375
4874 msgid "Take video snapshot"
4875 msgstr "Pren una captura de vídeo"
4877 #: src/libvlc-module.c:1376
4878 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4879 msgstr "Obté una captura de vídeo i l'escriu al disc."
4881 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4882 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4883 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4884 #: modules/stream_out/record.c:60
4888 #: src/libvlc-module.c:1379
4889 msgid "Record access filter start/stop."
4890 msgstr "Enregistra el filtre d'accés inici/atura."
4892 #: src/libvlc-module.c:1381
4893 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4894 msgstr "Normal/Bucle/Repetició"
4896 #: src/libvlc-module.c:1382
4897 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4898 msgstr "Commuta els modes de llista de reproducció Normal/Repetició/Bucle"
4900 #: src/libvlc-module.c:1385
4901 msgid "Toggle random playlist playback"
4902 msgstr "Commuta la reproducció aleatòria de la llista de reproducció"
4904 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4908 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4909 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4910 msgstr "Escapça un píxel de la part superior del vídeo"
4912 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4913 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4914 msgstr "Afegeix un píxel de la part superior del vídeo"
4916 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4917 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4918 msgstr "Escapça un píxel de la part esquerra del vídeo"
4920 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4921 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4922 msgstr "Afegeix un píxel de la part esquerra del vídeo"
4924 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4925 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4926 msgstr "Escapça un píxel de la part inferior del vídeo"
4928 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4929 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4930 msgstr "Afegeix un píxel de la part inferior del vídeo"
4932 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4933 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4934 msgstr "Escapça un píxel de la part dreta del vídeo"
4936 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4937 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4938 msgstr "Afegeix un píxel de la part dreta del vídeo"
4940 #: src/libvlc-module.c:1413
4941 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4942 msgstr "Commuta al mode de fons de pantalla en la sortida de vídeo"
4944 #: src/libvlc-module.c:1415
4945 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4946 msgstr "Commuta al mode de fons de pantalla en la sortida de vídeo."
4948 #: src/libvlc-module.c:1417
4949 msgid "Cycle through audio devices"
4950 msgstr "Intercanvia els dispositius d'àudio"
4952 #: src/libvlc-module.c:1418
4953 msgid "Cycle through available audio devices"
4954 msgstr "Es mou pels dispositius d'àudio disponibles"
4956 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4957 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4958 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4959 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4963 #: src/libvlc-module.c:1562
4964 msgid "Window properties"
4965 msgstr "Propietats de la finestra"
4967 #: src/libvlc-module.c:1620
4971 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4972 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4973 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4974 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4975 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4976 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4977 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4981 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4983 msgstr "Superposats"
4985 #: src/libvlc-module.c:1655
4986 msgid "Track settings"
4987 msgstr "Paràmetres de les pistes"
4989 #: src/libvlc-module.c:1691
4990 msgid "Playback control"
4991 msgstr "Control de la reproducció"
4993 #: src/libvlc-module.c:1719
4994 msgid "Default devices"
4995 msgstr "Dispositius per defecte"
4997 #: src/libvlc-module.c:1728
4998 msgid "Network settings"
4999 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
5001 #: src/libvlc-module.c:1753
5003 msgstr "Proxy del Socks"
5005 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
5009 #: src/libvlc-module.c:1862
5011 msgstr "Descodificadors"
5013 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
5014 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
5018 #: src/libvlc-module.c:1905
5022 #: src/libvlc-module.c:1951
5023 msgid "Special modules"
5024 msgstr "Mòduls especials"
5026 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
5030 #: src/libvlc-module.c:1962
5031 msgid "Performance options"
5032 msgstr "Opcions de rendiment"
5034 #: src/libvlc-module.c:1983
5035 msgid "Clock source"
5036 msgstr "Origen del rellotge"
5038 #: src/libvlc-module.c:2092
5040 msgstr "Tecles de drecera"
5042 #: src/libvlc-module.c:2547
5044 msgstr "Mida del salt"
5046 #: src/libvlc-module.c:2626
5047 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5049 "imprimeix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-verbose)"
5051 #: src/libvlc-module.c:2629
5052 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5053 msgstr "Ajuda exhaustiva per al VLC i els seus mòduls"
5055 #: src/libvlc-module.c:2631
5057 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5060 "imprimeix l'ajuda del VLC i els seus mòduls (es pot combinar amb --advanced "
5063 #: src/libvlc-module.c:2634
5064 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5065 msgstr "demana loquacitat extra quan es mostri l'ajuda"
5067 #: src/libvlc-module.c:2636
5068 msgid "print a list of available modules"
5069 msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
5071 #: src/libvlc-module.c:2638
5072 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5073 msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles amb detalls extres"
5075 #: src/libvlc-module.c:2640
5077 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5078 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5080 "imprimeix l'ajuda sobre un mòdul específic (es pot combinar amb --advanced i "
5081 "--help-verbose). Prefixa el nom del mòdul amb = per obtenir coincidències "
5084 #: src/libvlc-module.c:2644
5085 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5087 "cap opció de configuració es carregarà ni es desarà al fitxer de configuració"
5089 #: src/libvlc-module.c:2646
5090 msgid "reset the current config to the default values"
5091 msgstr "restableix els valors per defecte de la configuració actual"
5093 #: src/libvlc-module.c:2648
5094 msgid "use alternate config file"
5095 msgstr "utilitza el fitxer de configuració alternatiu"
5097 #: src/libvlc-module.c:2650
5098 msgid "resets the current plugins cache"
5099 msgstr "restableix la memòria cau dels connectors actuals"
5101 #: src/libvlc-module.c:2652
5102 msgid "print version information"
5103 msgstr "imprimeix la informació de la versió"
5105 #: src/libvlc-module.c:2690
5107 msgid "core program"
5108 msgstr "Trieu un perfil"
5110 #: src/misc/update.c:473
5115 #: src/misc/update.c:475
5120 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
5121 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
5126 #: src/misc/update.c:479
5131 #: src/misc/update.c:571
5132 msgid "Saving file failed"
5133 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
5135 #: src/misc/update.c:572
5137 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5138 msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per escriure-hi"
5140 #: src/misc/update.c:585
5144 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5147 "S'està baixant... %s/%s %.1f%% fet"
5149 #: src/misc/update.c:589
5150 msgid "Downloading ..."
5151 msgstr "S'està baixant..."
5153 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
5154 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
5155 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:615 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:715
5156 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:54
5157 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
5158 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
5159 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
5160 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
5161 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
5162 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
5163 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
5164 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
5165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
5166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
5167 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
5169 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
5170 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
5171 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
5175 #: src/misc/update.c:610
5179 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5182 "S'està baixant... %s/%s - %.1f%% fet"
5184 #: src/misc/update.c:642
5185 msgid "File could not be verified"
5186 msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"
5188 #: src/misc/update.c:643
5191 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5192 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5194 "No s'ha pogut baixar la signatura criptogràfica del fitxer baixat \"%s\". "
5195 "Per tant, s'ha eliminat."
5197 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5198 msgid "Invalid signature"
5199 msgstr "La signatura no és vàlida"
5201 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5204 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5205 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5207 "La signatura criptogràfica per al fitxer baixat \"%s\" no és vàlida i no es "
5208 "pot utilitzar per verificar-la.Per tant, s'ha eliminat."
5210 #: src/misc/update.c:679
5211 msgid "File not verifiable"
5212 msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"
5214 #: src/misc/update.c:680
5217 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5220 "S'ha eliminat el fitxer baixat «%s» perquè no s'ha pogut verificar amb "
5223 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5224 msgid "File corrupted"
5225 msgstr "El fitxer està malmès"
5227 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5229 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5230 msgstr "El fitxer baixat \"%s\" estava malmès. Per tant, s'ha eliminat. "
5232 #: src/misc/update.c:715
5233 msgid "Update VLC media player"
5234 msgstr "Actualitza el reproductor multimèdia VLC"
5236 #: src/misc/update.c:716
5238 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5241 "La nova versió s'ha baixat correctament. Voleu tancar el VLC i instal·lar-la "
5244 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5248 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5249 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5250 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5251 msgid "Media Library"
5252 msgstr "Biblioteca multimèdia"
5254 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5255 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5259 #: src/text/iso-639_def.h:40
5263 #: src/text/iso-639_def.h:41
5267 #: src/text/iso-639_def.h:42
5271 #: src/text/iso-639_def.h:43
5275 #: src/text/iso-639_def.h:44
5279 #: src/text/iso-639_def.h:45
5283 #: src/text/iso-639_def.h:46
5287 #: src/text/iso-639_def.h:47
5291 #: src/text/iso-639_def.h:48
5295 #: src/text/iso-639_def.h:49
5299 #: src/text/iso-639_def.h:50
5303 #: src/text/iso-639_def.h:51
5307 #: src/text/iso-639_def.h:52
5311 #: src/text/iso-639_def.h:53
5315 #: src/text/iso-639_def.h:54
5319 #: src/text/iso-639_def.h:55
5323 #: src/text/iso-639_def.h:56
5327 #: src/text/iso-639_def.h:57
5331 #: src/text/iso-639_def.h:58
5335 #: src/text/iso-639_def.h:59
5339 #: src/text/iso-639_def.h:60
5343 #: src/text/iso-639_def.h:61
5347 #: src/text/iso-639_def.h:62
5351 #: src/text/iso-639_def.h:63
5355 #: src/text/iso-639_def.h:64
5359 #: src/text/iso-639_def.h:65
5360 msgid "Church Slavic"
5361 msgstr "Eslau eclesiàstic"
5363 #: src/text/iso-639_def.h:66
5367 #: src/text/iso-639_def.h:67
5371 #: src/text/iso-639_def.h:68
5375 #: src/text/iso-639_def.h:69
5379 #: src/text/iso-639_def.h:70
5383 #: src/text/iso-639_def.h:71
5387 #: src/text/iso-639_def.h:72
5391 #: src/text/iso-639_def.h:73
5395 #: src/text/iso-639_def.h:74
5399 #: src/text/iso-639_def.h:75
5403 #: src/text/iso-639_def.h:76
5407 #: src/text/iso-639_def.h:77
5411 #: src/text/iso-639_def.h:78
5415 #: src/text/iso-639_def.h:79
5419 #: src/text/iso-639_def.h:80
5423 #: src/text/iso-639_def.h:81
5427 #: src/text/iso-639_def.h:82
5431 #: src/text/iso-639_def.h:83
5432 msgid "Gaelic (Scots)"
5433 msgstr "Gaèlic (escocès) "
5435 #: src/text/iso-639_def.h:84
5439 #: src/text/iso-639_def.h:85
5443 #: src/text/iso-639_def.h:86
5447 #: src/text/iso-639_def.h:87
5448 msgid "Greek, Modern"
5449 msgstr "Grec, Modern"
5451 #: src/text/iso-639_def.h:88
5455 #: src/text/iso-639_def.h:89
5459 #: src/text/iso-639_def.h:90
5463 #: src/text/iso-639_def.h:91
5467 #: src/text/iso-639_def.h:92
5471 #: src/text/iso-639_def.h:93
5475 #: src/text/iso-639_def.h:94
5479 #: src/text/iso-639_def.h:95
5483 #: src/text/iso-639_def.h:96
5487 #: src/text/iso-639_def.h:97
5489 msgstr "Interlingue"
5491 #: src/text/iso-639_def.h:98
5493 msgstr "Interlingua"
5495 #: src/text/iso-639_def.h:99
5499 #: src/text/iso-639_def.h:100
5503 #: src/text/iso-639_def.h:101
5507 #: src/text/iso-639_def.h:102
5511 #: src/text/iso-639_def.h:103
5515 #: src/text/iso-639_def.h:104
5516 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5517 msgstr "Grenlandès, Kalaallisut"
5519 #: src/text/iso-639_def.h:105
5523 #: src/text/iso-639_def.h:106
5527 #: src/text/iso-639_def.h:107
5531 #: src/text/iso-639_def.h:108
5535 #: src/text/iso-639_def.h:109
5539 #: src/text/iso-639_def.h:110
5541 msgstr "Kinyarwanda"
5543 #: src/text/iso-639_def.h:111
5547 #: src/text/iso-639_def.h:112
5551 #: src/text/iso-639_def.h:113
5555 #: src/text/iso-639_def.h:114
5559 #: src/text/iso-639_def.h:115
5563 #: src/text/iso-639_def.h:116
5567 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5571 #: src/text/iso-639_def.h:118
5575 #: src/text/iso-639_def.h:119
5579 #: src/text/iso-639_def.h:120
5583 #: src/text/iso-639_def.h:121
5584 msgid "Letzeburgesch"
5585 msgstr "Luxemburguès"
5587 #: src/text/iso-639_def.h:122
5591 #: src/text/iso-639_def.h:123
5595 #: src/text/iso-639_def.h:124
5599 #: src/text/iso-639_def.h:125
5603 #: src/text/iso-639_def.h:126
5607 #: src/text/iso-639_def.h:127
5611 #: src/text/iso-639_def.h:128
5615 #: src/text/iso-639_def.h:129
5619 #: src/text/iso-639_def.h:130
5623 #: src/text/iso-639_def.h:131
5627 #: src/text/iso-639_def.h:132
5631 #: src/text/iso-639_def.h:133
5635 #: src/text/iso-639_def.h:134
5636 msgid "Ndebele, South"
5637 msgstr "Ndebele, Sud"
5639 #: src/text/iso-639_def.h:135
5640 msgid "Ndebele, North"
5641 msgstr "Ndebele, Nord"
5643 #: src/text/iso-639_def.h:136
5647 #: src/text/iso-639_def.h:137
5651 #: src/text/iso-639_def.h:138
5655 #: src/text/iso-639_def.h:139
5656 msgid "Norwegian Nynorsk"
5657 msgstr "Noruec Nynorsk"
5659 #: src/text/iso-639_def.h:140
5660 msgid "Norwegian Bokmaal"
5661 msgstr "Noruec Bokmaal"
5663 #: src/text/iso-639_def.h:141
5664 msgid "Chichewa; Nyanja"
5665 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5667 #: src/text/iso-639_def.h:142
5668 msgid "Occitan; Provençal"
5669 msgstr "Occità; Provençal"
5671 #: src/text/iso-639_def.h:143
5675 #: src/text/iso-639_def.h:144
5677 msgstr "Oromo (Galla)"
5679 #: src/text/iso-639_def.h:146
5680 msgid "Ossetian; Ossetic"
5683 #: src/text/iso-639_def.h:147
5687 #: src/text/iso-639_def.h:148
5691 #: src/text/iso-639_def.h:149
5695 #: src/text/iso-639_def.h:150
5699 #: src/text/iso-639_def.h:151
5703 #: src/text/iso-639_def.h:152
5707 #: src/text/iso-639_def.h:153
5711 #: src/text/iso-639_def.h:154
5712 msgid "Original audio"
5713 msgstr "Pista original d'àudio"
5715 #: src/text/iso-639_def.h:155
5716 msgid "Raeto-Romance"
5717 msgstr "Reto-romànic"
5719 #: src/text/iso-639_def.h:156
5723 #: src/text/iso-639_def.h:157
5727 #: src/text/iso-639_def.h:158
5731 #: src/text/iso-639_def.h:159
5735 #: src/text/iso-639_def.h:160
5739 #: src/text/iso-639_def.h:161
5743 #: src/text/iso-639_def.h:162
5747 #: src/text/iso-639_def.h:163
5751 #: src/text/iso-639_def.h:164
5755 #: src/text/iso-639_def.h:165
5759 #: src/text/iso-639_def.h:166
5760 msgid "Northern Sami"
5761 msgstr "Sami del nord"
5763 #: src/text/iso-639_def.h:167
5767 #: src/text/iso-639_def.h:168
5771 #: src/text/iso-639_def.h:169
5775 #: src/text/iso-639_def.h:170
5779 #: src/text/iso-639_def.h:171
5780 msgid "Sotho, Southern"
5781 msgstr "Sotho del sud"
5783 #: src/text/iso-639_def.h:172
5787 #: src/text/iso-639_def.h:173
5791 #: src/text/iso-639_def.h:174
5795 #: src/text/iso-639_def.h:175
5799 #: src/text/iso-639_def.h:176
5803 #: src/text/iso-639_def.h:177
5807 #: src/text/iso-639_def.h:178
5811 #: src/text/iso-639_def.h:179
5815 #: src/text/iso-639_def.h:180
5819 #: src/text/iso-639_def.h:181
5823 #: src/text/iso-639_def.h:182
5827 #: src/text/iso-639_def.h:183
5831 #: src/text/iso-639_def.h:184
5835 #: src/text/iso-639_def.h:185
5839 #: src/text/iso-639_def.h:186
5843 #: src/text/iso-639_def.h:187
5844 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5847 #: src/text/iso-639_def.h:188
5851 #: src/text/iso-639_def.h:189
5855 #: src/text/iso-639_def.h:190
5859 #: src/text/iso-639_def.h:191
5863 #: src/text/iso-639_def.h:192
5867 #: src/text/iso-639_def.h:193
5871 #: src/text/iso-639_def.h:194
5875 #: src/text/iso-639_def.h:195
5879 #: src/text/iso-639_def.h:196
5883 #: src/text/iso-639_def.h:197
5885 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
5887 #: src/text/iso-639_def.h:198
5891 #: src/text/iso-639_def.h:199
5895 #: src/text/iso-639_def.h:200
5899 #: src/text/iso-639_def.h:201
5903 #: src/text/iso-639_def.h:202
5907 #: src/text/iso-639_def.h:203
5911 #: src/text/iso-639_def.h:204
5915 #: src/text/iso-639_def.h:205
5919 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5920 msgid "Autoscale video"
5921 msgstr "Escala el vídeo automàticament"
5923 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5924 msgid "Scale factor"
5925 msgstr "Factor d'escalat"
5927 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5928 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5929 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5933 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5934 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5935 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5936 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5937 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5938 msgid "Aspect ratio"
5939 msgstr "Relació d'aspecte"
5941 #: modules/access/alsa.c:36
5943 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5944 "open a specific device named SOURCE."
5946 "Introduïu alsa:// per obrir el dispositiu de captura ALSA per defecte, o "
5947 "alsa://ORIGEN per obrir un dispositiu específic anomenat «ORIGEN»."
5949 #: modules/access/alsa.c:49
5953 #: modules/access/alsa.c:49
5957 #: modules/access/alsa.c:50
5961 #: modules/access/alsa.c:50
5965 #: modules/access/alsa.c:50
5969 #: modules/access/alsa.c:50
5973 #: modules/access/alsa.c:51
5977 #: modules/access/alsa.c:51
5981 #: modules/access/alsa.c:51
5985 #: modules/access/alsa.c:51
5989 #: modules/access/alsa.c:52
5993 #: modules/access/alsa.c:52
5997 #: modules/access/alsa.c:52
6001 #: modules/access/alsa.c:56
6005 #: modules/access/alsa.c:57
6006 msgid "ALSA audio capture"
6007 msgstr "Captura d'àudio ALSA"
6009 #: modules/access/attachment.c:44
6013 #: modules/access/attachment.c:45
6014 msgid "Attachment input"
6015 msgstr "Entrada de l'adjunt"
6017 #: modules/access/avio.h:33
6021 #: modules/access/avio.h:34
6023 msgid "libavformat AVIO access"
6024 msgstr "Sortida d'accés libavformat"
6026 #: modules/access/avio.h:44
6028 msgid "libavformat AVIO access output"
6029 msgstr "Sortida d'accés libavformat"
6031 #: modules/access/bd/bd.c:54
6035 #: modules/access/bd/bd.c:55
6036 msgid "Blu-ray Disc Input"
6037 msgstr "Entrada de disc Blue-ray"
6039 #: modules/access/bluray.c:67
6040 msgid "Blu-ray menus"
6041 msgstr "Menús Blu-ray"
6043 #: modules/access/bluray.c:68
6044 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6046 "Utilitza els menús Blu-ray. Si aquesta opció està inhabilitada, la "
6047 "pel·lícula començarà directament."
6049 #: modules/access/bluray.c:70
6052 msgstr "Fila superior de la regió"
6054 #: modules/access/bluray.c:71
6056 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6060 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
6061 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
6065 #: modules/access/bluray.c:88
6066 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6067 msgstr "Compatibilitat Blu-ray (libbluray)"
6069 #: modules/access/bluray.c:349
6071 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6072 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
6074 #: modules/access/bluray.c:361
6076 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6079 "Aquest disc Blu-ray necessita una biblioteca per descodificar l'AACS i el "
6080 "vostre sistema no la té."
6082 #: modules/access/bluray.c:367
6083 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6084 msgstr "El disc Blu-ray està malmès."
6086 #: modules/access/bluray.c:369
6087 msgid "Missing AACS configuration file!"
6088 msgstr "Falta el fitxer de configuració de l'AACS"
6090 #: modules/access/bluray.c:371
6091 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6093 "No s'ha trobat una clau de processament vàlida al fitxer de configuració de "
6096 #: modules/access/bluray.c:373
6097 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6099 "No s'ha trobat un certificat de servidor vàlid al fitxer de configuració de "
6102 #: modules/access/bluray.c:375
6103 msgid "AACS Host certificate revoked."
6104 msgstr "S'ha revocat el certificat de servidor de l'AACS."
6106 #: modules/access/bluray.c:377
6107 msgid "AACS MMC failed."
6108 msgstr "S'ha produït un error a l'MMC de l'AACS."
6110 #: modules/access/bluray.c:387
6112 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6115 "Aquest disc Blu-ray necessita una biblioteca per descodificar el BD+ i el "
6116 "vostre sistema no la té."
6118 #: modules/access/bluray.c:390
6119 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6121 "La biblioteca de descodificació BD+ del vostre sistema no funciona. Potser "
6124 #: modules/access/bluray.c:438
6125 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6128 #: modules/access/bluray.c:466
6129 msgid "Blu-ray error"
6130 msgstr "Error del Blu-ray"
6132 #: modules/access/bluray.c:1189
6137 #: modules/access/bluray.c:1191
6140 msgstr "Primera reproducció"
6142 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
6143 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
6147 #: modules/access/cdda.c:63
6148 msgid "Audio CD input"
6149 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
6151 #: modules/access/cdda.c:69
6152 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6153 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
6155 #: modules/access/cdda.c:78
6157 msgstr "Servidor CDDB"
6159 #: modules/access/cdda.c:79
6160 msgid "Address of the CDDB server to use."
6161 msgstr "Adreça del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
6163 #: modules/access/cdda.c:80
6167 #: modules/access/cdda.c:81
6168 msgid "CDDB Server port to use."
6169 msgstr "Port del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
6171 #: modules/access/cdda.c:487
6173 msgid "Audio CD - Track %02i"
6174 msgstr "CD d'àudio - Pista %02i"
6176 #: modules/access/dc1394.c:51
6180 #: modules/access/dc1394.c:52
6181 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6182 msgstr "Entrada de càmera digital IIDC (firewire)"
6184 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
6189 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
6191 msgid "Digital Cinema Package module"
6192 msgstr "Mòduls de la interfície addicional"
6194 #: modules/access/decklink.cpp:46
6195 msgid "Input card to use"
6196 msgstr "Targeta d'entrada que s'ha d'utilitzar "
6198 #: modules/access/decklink.cpp:48
6200 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6203 "Targeta de captura DeckLink que s'ha d'utilitzar si hi ha diverses targetes. "
6204 "Es numeren des de 0."
6206 #: modules/access/decklink.cpp:51
6208 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6209 msgstr "Mode d'entrada de vídeo desitjat"
6211 #: modules/access/decklink.cpp:53
6213 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6214 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6216 "Mode d'entrada de vídeo desitjat per a les captures DeckLink. Aquest valor "
6217 "ha de ser un codi FourCC en forma de text, p. ex. \"ntsc\"."
6219 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6220 msgid "Audio connection"
6221 msgstr "Connexió d'àudio"
6223 #: modules/access/decklink.cpp:59
6225 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6226 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6228 "Connexió d'àudio que s'ha d'utilitzar per a les captures DeckLink. Opcions "
6229 "vàlides: incrustat, AES/EBU, analògic. Deixeu-ho en blanc per utilitzar la "
6232 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6233 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6234 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6235 msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio (Hz)"
6237 #: modules/access/decklink.cpp:65
6239 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6241 "Freqüència de mostreig de l'àudio (en hertzs) per a les captures DeckLink. 0 "
6242 "inhabilita l'entrada d'àudio."
6244 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6245 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6246 msgid "Number of audio channels"
6247 msgstr "Nombre de canals d'àudio"
6249 #: modules/access/decklink.cpp:70
6251 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6252 "disables audio input."
6254 "Nombre de canals d'entrada d'àudio per a les captures DeckLink. Ha de ser 2, "
6255 "8 o 16. 0 inhabilita l'entrada d'àudio."
6257 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6258 msgid "Video connection"
6259 msgstr "Connexió de vídeo"
6261 #: modules/access/decklink.cpp:75
6263 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6264 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6266 "Connexió de vídeo que s'ha d'utilitzar per a les captures DeckLink. Opcions "
6267 "vàlides: SDI, HDMI, SDI òptic, per components, vídeo compost, S-video. "
6268 "Deixeu-ho en blanc per utilitzar la predeterminada."
6270 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6271 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6275 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6279 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6283 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6285 msgstr "Per components"
6287 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6289 msgstr "Vídeo compost"
6291 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6295 #: modules/access/decklink.cpp:91
6299 #: modules/access/decklink.cpp:91
6303 #: modules/access/decklink.cpp:91
6307 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6308 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6309 msgstr "Relació d'aspecte (4:3, 16:9). Per defecte, assumeix píxels quadrats."
6311 #: modules/access/decklink.cpp:99
6315 #: modules/access/decklink.cpp:100
6316 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6317 msgstr "Entrada de la DeckLink SDI de Blackmagic"
6319 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6323 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6324 msgid "Closed captions 1"
6325 msgstr "Títols tancats 1"
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6352 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6353 msgid "Video device name"
6354 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
6356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6358 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6359 "don't specify anything, the default device will be used."
6361 "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
6362 "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el "
6363 "dispositiu predeterminat."
6365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6366 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6367 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6368 msgid "Audio device name"
6369 msgstr "Nom del dispositiu d'àudio"
6371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6373 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6374 "don't specify anything, the default device will be used. "
6376 "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
6377 "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el "
6378 "dispositiu predeterminat."
6380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6381 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6383 msgstr "Mida del vídeo"
6385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6387 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6388 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6389 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6391 "Aquesta opció us permet especificar la mida del vídeo que mostrarà el "
6392 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà la mida per "
6393 "defecte del vostre dispositiu. Podeu especificar una mida estàndard (cif, "
6394 "d1, ...) o <amplada>x<alçada>."
6396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6397 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6398 msgstr "Relació d'aspecte de la imatge n:m"
6400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6401 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6403 "Aquesta opció us permet definir la relació d'aspecte de la imatge d'entrada "
6404 "que s'ha d'utilitzar. Per defecte és 4:3"
6406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6407 msgid "Video input chroma format"
6408 msgstr "Format de crominància de l'entrada de vídeo"
6410 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6412 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6413 "(default), RV24, etc.)"
6415 "Aquesta opció us permet forçar un format de crominància específic per a "
6416 "l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6418 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6419 msgid "Video input frame rate"
6420 msgstr "Fotogrames per segon de l'entrada de vídeo"
6422 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6424 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6425 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6427 "Aquesta opció us permet forçar els fotogrames per segon que utilitzarà "
6428 "l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, "
6431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6432 msgid "Device properties"
6433 msgstr "Propietats del dispositiu"
6435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6437 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6439 "Aquesta opció us permet mostrar el diàleg de les propietats del dispositiu "
6440 "seleccionat abans de començar el flux."
6442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6443 msgid "Tuner properties"
6444 msgstr "Propietats del sintonitzador"
6446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6447 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6449 "Aquesta opció us permet mostrar la pàgina de propietats del sintonitzador "
6450 "[selecció de canals]."
6452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6453 msgid "Tuner TV Channel"
6454 msgstr "Canal de TV del sintonitzador"
6456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6457 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6459 "Aquesta opció us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà "
6460 "passar a primer pla (0 significa per defecte)."
6462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6463 msgid "Tuner Frequency"
6464 msgstr "Freqüència del sintonitzador"
6466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6467 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6468 msgstr "Aquesta opció us permet substituir el canal. Es mesura en Hz. "
6470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6471 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6472 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6473 msgid "Video standard"
6474 msgstr "Estàndard del vídeo"
6476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6477 msgid "Tuner country code"
6478 msgstr "Codi del país del sintonitzador"
6480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6482 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6483 "mapping (0 means default)."
6485 "Aquesta opció us permet definir el codi del país del sintonitzador que "
6486 "estableix l'actual mapatge canal/freqüència (0 significa per defecte)."
6488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6489 msgid "Tuner input type"
6490 msgstr "Tipus d'entrada del sintonitzador"
6492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6493 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6495 "Aquesta opció us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador "
6498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6499 msgid "Video input pin"
6500 msgstr "Clavilla de l'entrada de vídeo"
6502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6504 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6505 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6506 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6507 "will not be changed."
6509 "Seleccioneu la font d'entrada de vídeo, com per exemple vídeo compost, S-"
6510 "vídeo o sintonitzador. Tenint en compte que aquests paràmetres són "
6511 "específics del maquinari, trobareu els paràmetres adequats a l'àrea de "
6512 "«Configuració de dispositiu», feu servir aquests paràmetres. -1 significa "
6513 "que no es canviaran els paràmetres."
6515 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6516 msgid "Audio input pin"
6517 msgstr "Clavilla d'entrada d'àudio"
6519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6520 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6522 "Seleccioneu la font de l'entrada de l'àudio. Vegeu l'opció «entrada de "
6525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6526 msgid "Video output pin"
6527 msgstr "Clavilla de la sortida de vídeo"
6529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6530 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6532 "Seleccioneu el tipus de la sortida de vídeo. Vegeu l'opció «entrada de "
6535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6536 msgid "Audio output pin"
6537 msgstr "Clavilla de la sortida d'àudio"
6539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6540 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6542 "Seleccioneu el tipus de sortida d'àudio. Vegeu l'opció «entrada d'àudio»."
6544 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6545 msgid "AM Tuner mode"
6546 msgstr "Mode de sintonitzador AM"
6548 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6550 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6553 "Mode del sintonitzador AM. Pot ser per defecte (0), TV (1), Ràdio AM (2), "
6554 "Ràdio FM (3) o DSS (4)."
6556 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6558 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6560 "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un determinat nombre de canals "
6561 "d'àudio (si no és 0)"
6563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6564 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6565 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6566 msgid "Audio sample rate"
6567 msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio"
6569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6570 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6572 "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb una determinada freqüència de "
6573 "mostratge (si no és 0)"
6575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6576 msgid "Audio bits per sample"
6577 msgstr "Bits d'àudio per mostra"
6579 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6580 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6582 "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un valor determinat de bits/"
6583 "mostra (si no és 0)"
6585 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6589 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6590 msgid "DirectShow input"
6591 msgstr "Entrada DirectShow"
6593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6599 msgid "Capture failed"
6600 msgstr "S'ha produït un error a la captura"
6602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6603 msgid "No video or audio device selected."
6604 msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu de vídeo o àudio."
6606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6607 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6609 "El VLC no pot obrir CAP dispositiu de captura. Comproveu el registre "
6610 "d'errors per a més detalls."
6612 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6614 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6616 "No es pot utilitzar el dispositiu que heu seleccionat ja que aquest tipus no "
6619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6621 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6622 msgstr "El dispositiu de captura «%s» no admet els paràmetres requerits."
6624 #: modules/access/dtv/access.c:36
6626 msgstr "Adaptador DVB"
6628 #: modules/access/dtv/access.c:38
6630 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6631 "must be selected. Numbering starts from zero."
6633 "El nombre de l'adaptador DVB ha d'estar seleccionat si n'hi ha més d'un. La "
6634 "numeració comença des de zero."
6636 #: modules/access/dtv/access.c:41
6638 msgstr "Dispositiu DVB"
6640 #: modules/access/dtv/access.c:43
6642 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6643 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6645 "El nombre de l'adaptador DVB ha d'estar seleccionat si l'adaptador "
6646 "proporciona diversos dispositius de sintonització independents. La numeració "
6647 "comença des de zero."
6649 #: modules/access/dtv/access.c:45
6650 msgid "Do not demultiplex"
6651 msgstr "Inhabilita la desmultiplexació"
6653 #: modules/access/dtv/access.c:47
6655 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6656 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6658 "Normalment només els programes útils es demultiplexen des del transponedor. "
6659 "Aquesta opció us permet inhabilitar la desmultiplexació per poder rebre tots "
6662 #: modules/access/dtv/access.c:50
6663 msgid "Network name"
6664 msgstr "Nom de la xarxa"
6666 #: modules/access/dtv/access.c:51
6667 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6669 "Nom únic de la xarxa als espais de sintonització del sistema (System Tuning "
6672 #: modules/access/dtv/access.c:53
6673 msgid "Network name to create"
6674 msgstr "Nom de la xarxa que es crearà"
6676 #: modules/access/dtv/access.c:54
6677 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6679 "Aquesta opció us permet crear un únic nom en els espais de sintonització del "
6680 "sistema (System Tuning Spaces)"
6682 #: modules/access/dtv/access.c:56
6683 msgid "Frequency (Hz)"
6684 msgstr "Freqüència (Hz)"
6686 #: modules/access/dtv/access.c:58
6688 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6689 "frequency. This is required to tune the receiver."
6691 "Els transponedors agrupen els canals de TV (és a dir, els multiplexen) en "
6692 "una freqüència específica. Aquesta opció és necessària per sintonitzar el "
6695 #: modules/access/dtv/access.c:61
6696 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6697 msgid "Modulation / Constellation"
6698 msgstr "Modulació / Constel·lació"
6700 #: modules/access/dtv/access.c:62
6701 msgid "Layer A modulation"
6702 msgstr "Modulació de la capa A"
6704 #: modules/access/dtv/access.c:63
6705 msgid "Layer B modulation"
6706 msgstr "Modulació de la capa B"
6708 #: modules/access/dtv/access.c:64
6709 msgid "Layer C modulation"
6710 msgstr "Modulació de la capa C"
6712 #: modules/access/dtv/access.c:66
6714 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6715 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6716 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6718 "El senyal digital es pot modificar segons les diferents constel·lacions "
6719 "(d'acord amb el sistema de lliurament). Si el desmodulador no pot detectar "
6720 "la constel·lació automàticament, s'ha de configurar manualment. "
6722 #: modules/access/dtv/access.c:81
6723 msgid "Symbol rate (bauds)"
6724 msgstr "Velocitat de símbol (bauds)"
6726 #: modules/access/dtv/access.c:83
6728 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6731 "La velocitat de símbol s'ha d'especificar manualment en alguns sistemes, en "
6732 "concret al DVB-C, DVB-S i DVB-S2."
6734 #: modules/access/dtv/access.c:86
6735 msgid "Spectrum inversion"
6736 msgstr "Inversió de l'espectre"
6738 #: modules/access/dtv/access.c:88
6740 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6741 "be configured manually."
6743 "Si el desmodulador no pot detectar la inversió espectral correctament s'ha "
6744 "de configurar manualment."
6746 #: modules/access/dtv/access.c:94
6747 msgid "FEC code rate"
6748 msgstr "Taxa de codi FEC "
6750 #: modules/access/dtv/access.c:95
6751 msgid "High-priority code rate"
6752 msgstr "Taxa de codi d'alta prioritat "
6754 #: modules/access/dtv/access.c:96
6755 msgid "Low-priority code rate"
6756 msgstr "Taxa de codi de baixa prioritat "
6758 #: modules/access/dtv/access.c:97
6759 msgid "Layer A code rate"
6760 msgstr "Taxa de codi de la capa A"
6762 #: modules/access/dtv/access.c:98
6763 msgid "Layer B code rate"
6764 msgstr "Taxa de codi de la capa B"
6766 #: modules/access/dtv/access.c:99
6767 msgid "Layer C code rate"
6768 msgstr "Taxa de codi de la capa C"
6770 #: modules/access/dtv/access.c:101
6771 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6773 "Es pot especificar la taxa de codi per al FEC (Forward Error Correction)."
6775 #: modules/access/dtv/access.c:111
6776 msgid "Transmission mode"
6777 msgstr "Mode de transmissió"
6779 #: modules/access/dtv/access.c:119
6780 msgid "Bandwidth (MHz)"
6781 msgstr "Amplada de banda (MHz)"
6783 #: modules/access/dtv/access.c:124
6787 #: modules/access/dtv/access.c:124
6791 #: modules/access/dtv/access.c:124
6795 #: modules/access/dtv/access.c:124
6799 #: modules/access/dtv/access.c:125
6803 #: modules/access/dtv/access.c:125
6807 #: modules/access/dtv/access.c:128
6808 msgid "Guard interval"
6809 msgstr "Interval de guàrdia "
6811 #: modules/access/dtv/access.c:136
6812 msgid "Hierarchy mode"
6813 msgstr "Mode de jerarquia"
6815 #: modules/access/dtv/access.c:144
6816 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6817 msgstr "Conducte de capa física DVB-T2"
6819 #: modules/access/dtv/access.c:146
6820 msgid "Layer A segments count"
6821 msgstr "Recompte de segments de la cara A"
6823 #: modules/access/dtv/access.c:147
6824 msgid "Layer B segments count"
6825 msgstr "Recompte de segments de la cara B"
6827 #: modules/access/dtv/access.c:148
6828 msgid "Layer C segments count"
6829 msgstr "Recompte de segments de la cara C"
6831 #: modules/access/dtv/access.c:150
6832 msgid "Layer A time interleaving"
6833 msgstr "Enllaç temporal de la cara A"
6835 #: modules/access/dtv/access.c:151
6836 msgid "Layer B time interleaving"
6837 msgstr "Enllaç temporal de la cara B"
6839 #: modules/access/dtv/access.c:152
6840 msgid "Layer C time interleaving"
6841 msgstr "Enllaç temporal de la cara C"
6843 #: modules/access/dtv/access.c:154
6847 #: modules/access/dtv/access.c:156
6848 msgid "Roll-off factor"
6849 msgstr "Factor d'excés de banda"
6851 #: modules/access/dtv/access.c:161
6852 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6853 msgstr "0,35 (el mateix que DVB-S)"
6855 #: modules/access/dtv/access.c:161
6859 #: modules/access/dtv/access.c:161
6863 #: modules/access/dtv/access.c:164
6864 msgid "Transport stream ID"
6865 msgstr "Identificador de flux de transport "
6867 #: modules/access/dtv/access.c:166
6868 msgid "Polarization (Voltage)"
6869 msgstr "Polarització (voltatge)"
6871 #: modules/access/dtv/access.c:168
6873 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6874 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6876 "Per seleccionar la polarització del transponedor s'aplica normalment un "
6877 "voltatge diferent al del convertidor del bloc de baix soroll (LNB). "
6879 #: modules/access/dtv/access.c:171
6880 msgid "Unspecified (0V)"
6881 msgstr "Sense especificar (0V)"
6883 #: modules/access/dtv/access.c:172
6884 msgid "Vertical (13V)"
6885 msgstr "Vertical (13V)"
6887 #: modules/access/dtv/access.c:172
6888 msgid "Horizontal (18V)"
6889 msgstr "Horitzontal (18V)"
6891 #: modules/access/dtv/access.c:173
6892 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6893 msgstr "Circular a dretes (13V)"
6895 #: modules/access/dtv/access.c:173
6896 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6897 msgstr "Circular a esquerres (18V)"
6899 #: modules/access/dtv/access.c:175
6900 msgid "High LNB voltage"
6901 msgstr "Voltatge LNB alt"
6903 #: modules/access/dtv/access.c:177
6905 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6906 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6907 "Not all receivers support this."
6909 "Potser necessitem un voltatge més alt si els cables entre el satèl·lit LNB i "
6910 "el receptor són llargs.\n"
6911 " No tots els receptors ho admeten."
6913 #: modules/access/dtv/access.c:181
6914 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6915 msgstr "Baixa freqüència de l'oscil·lador local (kHz)"
6917 #: modules/access/dtv/access.c:182
6918 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6919 msgstr "Alta freqüència de l'oscil·lador local (kHz)"
6921 #: modules/access/dtv/access.c:184
6923 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6924 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6925 "RF cable is the result."
6927 "L'LNB resta la freqüència de l'oscil·lador local de la freqüència de "
6928 "transmissió del satèl·lit. El resultat és una freqüència intermèdia (FI) al "
6931 #: modules/access/dtv/access.c:187
6932 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6933 msgstr "Freqüència de commutació de l'LNB universal (kHz)"
6935 #: modules/access/dtv/access.c:189
6937 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6938 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6939 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6941 "Si la freqüència de transmissió del satèl·lit excedeix la freqüència de "
6942 "commutació, l'alta freqüència de l'oscil·lador s'utilitzarà com a "
6943 "referència. A més, s'enviarà el to automàtic continu de 22kHz."
6945 #: modules/access/dtv/access.c:192
6946 msgid "Continuous 22kHz tone"
6947 msgstr "To continu de 22kHz"
6949 #: modules/access/dtv/access.c:194
6951 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6952 "the higher frequency band from a universal LNB."
6954 "Un to continu de 22kHz es pot enviar al cable. Aquesta opció normalment "
6955 "selecciona la freqüència de banda més alta d'un LNB universal."
6957 #: modules/access/dtv/access.c:197
6958 msgid "DiSEqC LNB number"
6959 msgstr "Nombre LNB DiSEqC"
6961 #: modules/access/dtv/access.c:199
6963 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6964 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6965 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6967 "Podeu seleccionar l'LNB correcte (1 a 4) si el receptor del satèl·lit està "
6968 "connectat a múltiples LNB a través d'un commutador DiSEqC 1.0. Si no hi ha "
6969 "commutació, el paràmetre ha de ser 0."
6971 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6974 msgstr "Sense especificar"
6976 #: modules/access/dtv/access.c:209
6977 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6978 msgstr "No s'ha enviat el nombre DiSEqC LNB"
6980 #: modules/access/dtv/access.c:211
6982 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6983 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6984 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6985 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6988 "Podeu seleccionar l'LNB correcte (1 a 4) si el receptor del satèl·lit està "
6989 "connectat a múltiples LNB a través d'un commutador DiSEqC 1.0. Si no hi ha "
6990 "commutació, el paràmetre ha de ser 0."
6992 #: modules/access/dtv/access.c:218
6993 msgid "Network identifier"
6994 msgstr "Identificador de la xarxa"
6996 #: modules/access/dtv/access.c:219
6997 msgid "Satellite azimuth"
6998 msgstr "Azimut del satèl·lit"
7000 #: modules/access/dtv/access.c:220
7001 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7002 msgstr "Azimut del satèl·lit en desenes de grau"
7004 #: modules/access/dtv/access.c:221
7005 msgid "Satellite elevation"
7006 msgstr "Elevació del satèl·lit"
7008 #: modules/access/dtv/access.c:222
7009 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7010 msgstr "Elevació del satèl·lit en desenes de grau"
7012 #: modules/access/dtv/access.c:223
7013 msgid "Satellite longitude"
7014 msgstr "Longitud del satèl·lit"
7016 #: modules/access/dtv/access.c:225
7017 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7018 msgstr "Longitud del satèl·lit en desenes de grau. L'oest és negatiu."
7020 #: modules/access/dtv/access.c:227
7021 msgid "Satellite range code"
7022 msgstr "Codi de la distància del satèl·lit"
7024 #: modules/access/dtv/access.c:228
7025 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7027 "Codi de la distància del satèl·lit com el definit pel fabricant, p.e. codi "
7028 "de commutació DISEqC"
7030 #: modules/access/dtv/access.c:232
7031 msgid "Major channel"
7032 msgstr "Canal principal"
7034 #: modules/access/dtv/access.c:233
7035 msgid "ATSC minor channel"
7036 msgstr "Canal secundari ATSC"
7038 #: modules/access/dtv/access.c:234
7039 msgid "Physical channel"
7040 msgstr "Canal físic"
7042 #: modules/access/dtv/access.c:240
7046 #: modules/access/dtv/access.c:241
7047 msgid "Digital Television and Radio"
7048 msgstr "Televisió i ràdio digital"
7050 #: modules/access/dtv/access.c:279
7051 msgid "Terrestrial reception parameters"
7052 msgstr "Paràmetres de recepció terrestre"
7054 #: modules/access/dtv/access.c:291
7055 msgid "DVB-T reception parameters"
7056 msgstr "Paràmetres de recepció DVB-T"
7058 #: modules/access/dtv/access.c:307
7059 msgid "ISDB-T reception parameters"
7060 msgstr "Paràmetres de recepció ISDB-T"
7062 #: modules/access/dtv/access.c:348
7063 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7064 msgstr "Paràmetres de recepció del cable i del satèl·lit"
7066 #: modules/access/dtv/access.c:360
7067 msgid "DVB-S2 parameters"
7068 msgstr "Paràmetres DVB-S2"
7070 #: modules/access/dtv/access.c:368
7071 msgid "ISDB-S parameters"
7072 msgstr "Paràmetres ISDB-S"
7074 #: modules/access/dtv/access.c:373
7075 msgid "Satellite equipment control"
7076 msgstr "Control de l'equip del satèl·lit"
7078 #: modules/access/dtv/access.c:415
7079 msgid "ATSC reception parameters"
7080 msgstr "Paràmetres de recepció ATSC"
7082 #: modules/access/dtv/access.c:471
7083 msgid "Digital broadcasting"
7084 msgstr "Radiodifusió digital"
7086 #: modules/access/dtv/access.c:472
7088 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7089 "Please check the preferences."
7091 "El sintonitzador digital seleccionat no admet els paràmetres especificats.\n"
7092 " Verifiqueu les preferències."
7094 #: modules/access/dv.c:55
7095 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7096 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
7098 #: modules/access/dv.c:56
7102 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
7104 msgstr "Angle del DVD"
7106 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
7107 msgid "Default DVD angle."
7108 msgstr "Angle del DVD per defecte."
7110 #: modules/access/dvdnav.c:74
7111 msgid "Start directly in menu"
7112 msgstr "Inicia directament al menú"
7114 #: modules/access/dvdnav.c:76
7116 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7117 "useless warning introductions."
7119 "Aquesta opció us permet iniciar el DVD directament al menú principal. "
7120 "Intentarà eliminar totes les instruccions d'avís innecessàries."
7122 #: modules/access/dvdnav.c:85
7123 msgid "DVD with menus"
7124 msgstr "DVD amb menús"
7126 #: modules/access/dvdnav.c:86
7127 msgid "DVDnav Input"
7128 msgstr "Entrada DVDnav"
7130 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
7131 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
7132 msgid "Playback failure"
7133 msgstr "S'ha produït un error a la reproducció"
7135 #: modules/access/dvdnav.c:332
7137 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7139 "El VLC no pot esbrinar el títol del DVD. Possiblement no es pot desencriptar "
7142 #: modules/access/dvdread.c:75
7143 msgid "DVD without menus"
7144 msgstr "DVD sense menús"
7146 #: modules/access/dvdread.c:76
7147 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7148 msgstr "Entrada DVDRead (menú no compatible)"
7150 #: modules/access/dvdread.c:201
7152 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7153 msgstr "El DVDRead no ha pogut obrir el disc «%s»."
7155 #: modules/access/dvdread.c:463
7157 msgid "DVDRead could not read block %d."
7158 msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir el bloc %d."
7160 #: modules/access/dvdread.c:531
7162 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7163 msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir els blocs %d/%d a 0x%02x."
7165 #: modules/access/eyetv.m:56
7166 msgid "Channel number"
7167 msgstr "Número de canal"
7169 #: modules/access/eyetv.m:58
7171 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
7172 "for Composite input"
7174 "Número de programa de l'EyeTV, o empreu 0 per a l'últim canal, -1 per a "
7175 "l'entrada d'S-Video, -2 per a l'entrada de vídeo compost"
7177 #: modules/access/eyetv.m:63
7179 msgstr "Entrada de l'EyeTV"
7181 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
7182 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
7183 #: modules/access/vdr.c:535
7184 msgid "File reading failed"
7185 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
7187 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
7189 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
7190 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%m)."
7192 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
7194 msgid "VLC could not read the file (%s)."
7195 msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer (%m)."
7197 #: modules/access/fs.c:33
7198 msgid "Subdirectory behavior"
7199 msgstr "Comportament del subdirectori"
7201 #: modules/access/fs.c:35
7203 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
7204 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
7205 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
7206 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
7208 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
7209 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
7210 "redueix: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
7212 "expandeix: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
7214 #: modules/access/fs.c:42
7218 #: modules/access/fs.c:42
7222 #: modules/access/fs.c:44
7223 msgid "Ignored extensions"
7224 msgstr "Extensions ignorades"
7226 #: modules/access/fs.c:46
7228 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7230 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7231 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7233 "Els fitxers amb aquestes extensions no s'afegiran a la llista quan s'obri un "
7235 " Això és útil si afegiu directoris que contenen fitxers de llistes de "
7236 "reproducció, per exemple. Utilitzeu una llista d'extensions separades per "
7239 #: modules/access/fs.c:53
7241 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7243 "Ordena alfabèticament segons les regles de col·lació de l'idioma actual."
7245 #: modules/access/fs.c:54
7247 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7248 "does not take the current language's collation rules into account."
7250 "Ordena els elements en ordre natural (per exemple: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). "
7251 "Aquest mètode no té en compte les regles de col·lació de l'idioma actual."
7253 #: modules/access/fs.c:55
7254 msgid "Do not sort the items."
7255 msgstr "No ordenis els elements."
7257 #: modules/access/fs.c:57
7258 msgid "Directory sort order"
7259 msgstr "Ordre d'ordenació del directori"
7261 #: modules/access/fs.c:59
7262 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7264 "Defineux l'algoritme d'ordenació que s'utilitza en afegir elements des d'un "
7267 #: modules/access/fs.c:62
7269 msgstr "Entrada del fitxer"
7271 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7272 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7273 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7274 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7275 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7276 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7277 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7278 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7279 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7283 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7287 #: modules/access/ftp.c:65
7288 msgid "FTP user name"
7289 msgstr "Nom d'usuari FTP"
7291 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7292 msgid "User name that will be used for the connection."
7294 "Aquesta opció us permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
7297 #: modules/access/ftp.c:68
7298 msgid "FTP password"
7299 msgstr "Contrasenya FTP"
7301 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7302 msgid "Password that will be used for the connection."
7304 "Aquesta opció us permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
7307 #: modules/access/ftp.c:71
7311 #: modules/access/ftp.c:72
7312 msgid "Account that will be used for the connection."
7314 "Aquesta opció us permet modificar el compte que s'utilitza per a la connexió."
7316 #: modules/access/ftp.c:77
7318 msgstr "Entrada FTP"
7320 #: modules/access/ftp.c:93
7321 msgid "FTP upload output"
7322 msgstr "Sortida de càrrega FTP"
7324 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7325 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7326 msgid "Network interaction failed"
7327 msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
7329 #: modules/access/ftp.c:321
7330 msgid "VLC could not connect with the given server."
7331 msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar al servidor definit."
7333 #: modules/access/ftp.c:337
7334 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7335 msgstr "S'ha rebutjat la connexió del VLC amb el servidor definit."
7337 #: modules/access/ftp.c:461
7338 msgid "Your account was rejected."
7339 msgstr "S'ha rebutjat el compte"
7341 #: modules/access/ftp.c:470
7342 msgid "Your password was rejected."
7343 msgstr "S'ha rebutjat la contrasenya"
7345 #: modules/access/ftp.c:477
7346 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7347 msgstr "S'ha rebutjat l'ntent de connexió amb el servidor."
7349 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7350 msgid "GnomeVFS input"
7351 msgstr "Entrada GnomeVFS"
7353 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7355 msgstr "Proxy de l'HTTP"
7357 #: modules/access/http.c:66
7359 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7360 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7362 "La forma per utilitzar el proxy de l'HTTP és http://[user@]elmeuservidor."
7363 "elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, s'utilitzarà la variable "
7364 "d'entorn http_proxy."
7366 #: modules/access/http.c:70
7367 msgid "HTTP proxy password"
7368 msgstr "Contrasenya del proxy de l'HTTP"
7370 #: modules/access/http.c:72
7371 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7372 msgstr "Si el proxy de l'HTTP requereix contrasenya, establiu-la aquí."
7374 #: modules/access/http.c:74
7375 msgid "Auto re-connect"
7376 msgstr "Torna a connectar automàticament"
7378 #: modules/access/http.c:76
7380 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7382 "Intenta tornar-se a connectar al flux automàticament en cas que es "
7383 "desconnecti de cop."
7385 #: modules/access/http.c:79
7386 msgid "Continuous stream"
7387 msgstr "Flux continuat"
7389 #: modules/access/http.c:80
7391 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7392 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7393 "other types of HTTP streams."
7395 "Habilita aquesta opció per llegir un fitxer que s'està actualitzant "
7396 "constantment (per exemple, un fitxer JPG en un servidor).No és recomanable "
7397 "que habiliteu aquesta opció d'una manera global perquè tallarà tots els "
7398 "altres tipus de fluxos HTTP."
7400 #: modules/access/http.c:85
7401 msgid "Forward Cookies"
7402 msgstr "Reenvia les galetes"
7404 #: modules/access/http.c:86
7405 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7406 msgstr "Reenvia les galetes a través de les redireccions http."
7408 #: modules/access/http.c:88
7409 msgid "HTTP referer value"
7410 msgstr "Valor del referent HTTP"
7412 #: modules/access/http.c:89
7413 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7415 "Aquesta opció us permet personalitzar el referent HTTP, mitjançant la "
7416 "simulació d'un document previ"
7418 #: modules/access/http.c:91
7420 msgstr "Agent d'usuari"
7422 #: modules/access/http.c:92
7424 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7425 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7426 "can only be specified per input item, not globally."
7428 "El nom i la versió del programa que es proveirà al servidor HTTP. Han "
7429 "d'estar separat per una barra inclinada, p.e. FooBar/1.2.3. Aquesta opció "
7430 "només s'especifica per element d'entrada, no de forma global."
7432 #: modules/access/http.c:98
7434 msgstr "Entrada HTTP"
7436 #: modules/access/http.c:100
7440 #: modules/access/http.c:458
7441 msgid "HTTP authentication"
7442 msgstr "Autenticació HTTP"
7444 #: modules/access/http.c:459
7446 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7448 "Introduïu un nom d'usuari i contrasenya d'inci de sessió vàlids per al "
7451 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7452 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7453 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7454 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7458 #: modules/access/idummy.c:43
7460 msgstr "Entrada simulada"
7462 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7463 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7465 msgstr "Identificador"
7467 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7468 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7469 msgstr "Defineix l'identificador del flux bàsic"
7471 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7475 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7476 msgid "Set the group of the elementary stream"
7477 msgstr "Defineix el grup del flux bàsic"
7479 #: modules/access/imem.c:57
7483 #: modules/access/imem.c:59
7484 msgid "Set the category of the elementary stream"
7485 msgstr "Defineix la categoria del flux bàsic"
7487 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7488 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7492 #: modules/access/imem.c:64
7496 #: modules/access/imem.c:69
7497 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7498 msgstr "Defineix el còdec del flux bàsic"
7500 #: modules/access/imem.c:73
7501 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7502 msgstr "La llengua del flux bàsic, tal com es descriu a l'ISO639"
7504 #: modules/access/imem.c:77
7505 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7506 msgstr "Freqüència de mostratge d'un flux bàsic d'àudio"
7508 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7509 msgid "Channels count"
7510 msgstr "Recompte de canals"
7512 #: modules/access/imem.c:81
7513 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7514 msgstr "Recompte de canals d'un flux bàsic d'àudio"
7516 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7517 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7518 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7519 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7520 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7521 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7522 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7526 #: modules/access/imem.c:84
7527 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7528 msgstr "Amplada dels fluxos bàsics de vídeo o subtítol"
7530 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7531 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7532 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7533 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7534 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7538 #: modules/access/imem.c:87
7539 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7540 msgstr "Alçada dels fluxos bàsics de vídeo o subtítol"
7542 #: modules/access/imem.c:89
7543 msgid "Display aspect ratio"
7544 msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla"
7546 #: modules/access/imem.c:91
7547 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7548 msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla del flux bàsic de vídeo"
7550 #: modules/access/imem.c:95
7551 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7552 msgstr "Fotogrames per segon del flux bàsic de vídeo"
7554 #: modules/access/imem.c:97
7555 msgid "Callback cookie string"
7556 msgstr "Cadena de la galeta de la crida de retorn"
7558 #: modules/access/imem.c:99
7559 msgid "Text identifier for the callback functions"
7560 msgstr "Identificador de text per a les funcions de crida de retorn"
7562 #: modules/access/imem.c:101
7563 msgid "Callback data"
7564 msgstr "Dades de la crida de retorn"
7566 #: modules/access/imem.c:103
7567 msgid "Data for the get and release functions"
7568 msgstr "Dades per a les funcions d'obtenció i alliberament"
7570 #: modules/access/imem.c:105
7571 msgid "Get function"
7572 msgstr "Funció d'obtenció"
7574 #: modules/access/imem.c:107
7575 msgid "Address of the get callback function"
7576 msgstr "Adreça de la funció d'obtenció de la crida de retorn"
7578 #: modules/access/imem.c:109
7579 msgid "Release function"
7580 msgstr "Funció d'alliberament"
7582 #: modules/access/imem.c:111
7583 msgid "Address of the release callback function"
7584 msgstr "Adreça de la funció d'alliberament de la crida de retorn"
7586 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7587 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7591 #: modules/access/imem.c:115
7592 msgid "Size of stream in bytes"
7593 msgstr "Mida del paquet en bytes "
7595 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7596 msgid "Memory input"
7597 msgstr "Entrada de la memòria"
7599 #: modules/access/jack.c:59
7603 #: modules/access/jack.c:61
7604 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7606 "Fes servir el ritme del VLC en comptes del ritme del Jack per llegir el flux "
7609 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7610 msgid "Auto connection"
7611 msgstr "Connexió automàtica"
7613 #: modules/access/jack.c:64
7614 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7616 "Connecta automàticament els ports d'entrada del VLC als ports de sortida "
7619 #: modules/access/jack.c:67
7620 msgid "JACK audio input"
7621 msgstr "Entrada d'àudio JACK"
7623 #: modules/access/jack.c:69
7625 msgstr "Entrada JACK"
7627 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7628 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7632 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7633 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7635 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7638 "Aquesta opció us permet definir l'enllaç desitjat del tauler per a la "
7639 "captura (comença al 0)."
7641 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7642 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7644 msgstr "Identificador de vídeo"
7646 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7647 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7648 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7650 "Aquesta opció us permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del "
7653 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7654 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7655 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7656 msgstr "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
7658 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7659 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7660 msgid "Audio configuration"
7661 msgstr "Configuració de l'àudio"
7663 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7664 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7665 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7667 "Aquesta opció us permet definir la configuració de l'àudio (id=grup, parell:"
7668 "id=grup, parell...)."
7670 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7671 msgid "HD-SDI Input"
7672 msgstr "Entrada HD-SDI"
7674 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7678 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7679 msgid "Teletext configuration"
7680 msgstr "Configuració del teletext"
7682 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7684 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7686 "Aquesta opció us permet definir la configuració del teletext (id=línia1-"
7687 "líniaN amb els dos camps)."
7689 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7690 msgid "Teletext language"
7691 msgstr "Idioma del teletext"
7693 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7694 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7696 "Aquesta opció us permet definir l'idioma del teletext (page=idioma/"
7699 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7701 msgstr "Entrada SDI"
7703 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7705 msgstr "Desmultiplexor SDI"
7707 #: modules/access/live555.cpp:78
7708 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7709 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
7711 #: modules/access/live555.cpp:79
7713 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7714 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7717 "Els servidors Kasenna utilitzen un dialecte antic i no estàndard d'RTSP. Amb "
7718 "aquest paràmetre el VLC prova d'utilitzar aquest dialecte, però després no "
7719 "es pot connectar als servidors RTPS normals."
7721 #: modules/access/live555.cpp:83
7722 msgid "WMServer RTSP dialect"
7723 msgstr "Dialecte RTSP de WMServer"
7725 #: modules/access/live555.cpp:84
7727 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7728 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7730 "L'WMServer utilitza un dialecte no estàndard d'RTSP. Si seleccioneu aquest "
7731 "paràmetre el VLC assumirà algunes opcions contràries a les directrius RFC "
7734 #: modules/access/live555.cpp:88
7735 msgid "RTSP user name"
7736 msgstr "Nom d'usuari RTSP"
7738 #: modules/access/live555.cpp:89
7740 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7743 "Defineix el nom de l'usuari per a la connexió si no s'ha especificat cap nom "
7744 "d'usuari ni cap o contrasenya a l'url."
7746 #: modules/access/live555.cpp:91
7747 msgid "RTSP password"
7748 msgstr "Contrasenya RTSP"
7750 #: modules/access/live555.cpp:92
7752 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7755 "Defineix la contrasenya per a la connexió si no s'ha especificat cap nom "
7756 "d'usuari ni cap o contrasenya a l'url."
7758 #: modules/access/live555.cpp:94
7759 msgid "RTSP frame buffer size"
7760 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
7762 #: modules/access/live555.cpp:95
7764 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7765 "broken pictures due to too small buffer."
7767 "Mida de la memòria intermèdia del fotograma d'inici RTSP, es pot augmentar "
7768 "en cas d'imatges trencades degut a una memòria intermèdia massa petita."
7770 #: modules/access/live555.cpp:101
7771 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7772 msgstr "Desmutiplexor RTP/RTSP/SDP (utilitza Live555)"
7774 #: modules/access/live555.cpp:110
7775 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7776 msgstr "Accés i desmultiplexor RTSP/RTP"
7778 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7780 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7781 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
7783 #: modules/access/live555.cpp:119
7785 msgstr "Port del client"
7787 #: modules/access/live555.cpp:120
7788 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7789 msgstr "Port que s'ha d'utilitzar per a la font RTP de la sessió"
7791 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7792 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7793 msgstr "Força la transmissió a grups RTP a través d'RTSP"
7795 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7796 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7797 msgstr "Túnel RTSP i RTP sobre HTTP"
7799 #: modules/access/live555.cpp:130
7800 msgid "HTTP tunnel port"
7801 msgstr "Port del túnel HTTP"
7803 #: modules/access/live555.cpp:131
7804 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7805 msgstr "Port que s'ha d'utilitzar per al túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7807 #: modules/access/live555.cpp:630
7808 msgid "RTSP authentication"
7809 msgstr "Autentificació RTSP"
7811 #: modules/access/live555.cpp:631
7812 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7813 msgstr "Introduïu un nom d'inici de sessió i contrasenya vàlids."
7815 #: modules/access/live555.cpp:655
7816 msgid "RTSP connection failed"
7817 msgstr "Ha fallat la connexió RTSP"
7819 #: modules/access/live555.cpp:656
7820 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7821 msgstr "S'ha denegat l'accés al flux a causa de la configuració del servidor."
7823 #: modules/access/mms/mms.c:49
7824 msgid "Force selection of all streams"
7825 msgstr "Força la selecció de tots els fluxos"
7827 #: modules/access/mms/mms.c:51
7829 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7830 "You can choose to select all of them."
7832 "Els fluxos d'MMS poden contenir alguns fluxos bàsics amb diferents taxes de "
7833 "bits. Podeu triar seleccionar-los tots."
7835 #: modules/access/mms/mms.c:54
7836 msgid "Maximum bitrate"
7837 msgstr "Taxa de bits màxima"
7839 #: modules/access/mms/mms.c:56
7840 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7841 msgstr "Selecciona el flux amb la màxima taxa de bits permesa."
7843 #: modules/access/mms/mms.c:60
7845 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7846 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7849 "La forma per utilitzar el proxy de l'HTTP ha de ser http://[user[:"
7850 "contrasenya]@]elmeuservidor.elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, "
7851 "s'utilitza la variable d'entorn http_proxy."
7853 #: modules/access/mms/mms.c:64
7854 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7855 msgstr "Temps d'espera TCP/UDP (ms)"
7857 #: modules/access/mms/mms.c:65
7859 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7860 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7862 "Quantitat de temps d'espera (en ms) abans d'interrompre la recepció de dades "
7863 "de la xarxa. Hi haurà 10 intents abans de l'abandonament complet."
7865 #: modules/access/mms/mms.c:69
7866 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7867 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7869 #: modules/access/mtp.c:57
7871 msgstr "Entrada MPT"
7873 #: modules/access/mtp.c:58
7877 #: modules/access/mtp.c:196
7879 msgid "VLC could not read the file: %s"
7880 msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer."
7882 #: modules/access/mtp.c:287
7884 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7885 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%m)."
7887 #: modules/access/oss.c:66
7888 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7889 msgstr "Captura el flux d'àudio en estèreo."
7891 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7892 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7894 msgstr "Freqüència de mostratge"
7896 #: modules/access/oss.c:69
7898 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7901 "Freqüència de mostratge del flux d'àudio capturat, en Hz (p. ex. 11025, "
7902 "22050, 44100, 48000)"
7904 #: modules/access/oss.c:76
7908 #: modules/access/oss.c:77
7910 msgstr "Entrada OSS"
7912 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7913 msgid "Dummy stream output"
7914 msgstr "Sortida de flux simulat"
7916 #: modules/access_output/file.c:68
7917 msgid "Overwrite existing file"
7918 msgstr "Sobreescriu el fitxer existent"
7920 #: modules/access_output/file.c:70
7921 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7922 msgstr "Si el fitxer existeix, se sobreescriurà."
7924 #: modules/access_output/file.c:71
7925 msgid "Append to file"
7926 msgstr "Afegeix a un fitxer"
7928 #: modules/access_output/file.c:72
7929 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7930 msgstr "Afegeix a un fitxer si existeix, en comptes de reemplaçar."
7932 #: modules/access_output/file.c:74
7933 msgid "Format time and date"
7934 msgstr "Format de l'hora i la data"
7936 #: modules/access_output/file.c:75
7937 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7938 msgstr "Aplica el format de data i hora ISO C al camí del fitxer"
7940 #: modules/access_output/file.c:77
7941 msgid "Synchronous writing"
7942 msgstr "Escriptura síncrona "
7944 #: modules/access_output/file.c:78
7945 msgid "Open the file with synchronous writing."
7946 msgstr "Obre el fitxer amb l'escriptura síncrona."
7948 #: modules/access_output/file.c:81
7949 msgid "File stream output"
7950 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
7952 #: modules/access_output/file.c:206
7954 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7955 "overridden and its content will be lost."
7957 "El fitxer de sortida ja existeix. Si l'enregistrament continu, el fitxer se "
7958 "sobreescriurà i es perdrà el seu contingut."
7960 #: modules/access_output/file.c:209
7961 msgid "Keep existing file"
7962 msgstr "Mantén el fitxer existent"
7964 #: modules/access_output/file.c:210
7966 msgstr "Sobreescriu"
7968 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7969 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7971 msgstr "Nom d'usuari"
7973 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7974 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7976 "Aquesta opció us permet determinar el nom d'usuari que necessitareu per "
7979 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7980 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7982 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7983 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7984 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7986 msgstr "Contrasenya"
7988 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7989 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7991 "Aquesta opció us permet determinar la contrasenya que necessitareu per "
7994 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7995 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7999 #: modules/access_output/http.c:59
8000 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8002 "MIME retornat pel servidor (es detecta automàticament si no s'especifica "
8005 #: modules/access_output/http.c:61
8010 #: modules/access_output/http.c:62
8012 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
8015 #: modules/access_output/http.c:67
8016 msgid "HTTP stream output"
8017 msgstr "Sortida de flux HTTP"
8019 #: modules/access_output/livehttp.c:67
8020 msgid "Segment length"
8021 msgstr "Longitud del segment"
8023 #: modules/access_output/livehttp.c:68
8024 msgid "Length of TS stream segments"
8025 msgstr "Longitud dels segments del flux TS"
8027 #: modules/access_output/livehttp.c:70
8028 msgid "Split segments anywhere"
8029 msgstr "Divideix els segments per qualsevol lloc"
8031 #: modules/access_output/livehttp.c:71
8033 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
8035 "No cal un fotograma clau abans de dividir el segment. Només ho necessita "
8038 #: modules/access_output/livehttp.c:74
8039 msgid "Number of segments"
8040 msgstr "Nombre de segments"
8042 #: modules/access_output/livehttp.c:75
8043 msgid "Number of segments to include in index"
8044 msgstr "Nombre de segments per incloure a l'índex"
8046 #: modules/access_output/livehttp.c:77
8048 msgstr "Permet la memòria cau"
8050 #: modules/access_output/livehttp.c:78
8051 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
8053 "Afegeix la directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO a la llista de reproducció si està "
8056 #: modules/access_output/livehttp.c:80
8058 msgstr "Fitxer índex"
8060 #: modules/access_output/livehttp.c:81
8061 msgid "Path to the index file to create"
8062 msgstr "Camí cap al fitxer índex que s'ha de crear"
8064 #: modules/access_output/livehttp.c:83
8065 msgid "Full URL to put in index file"
8066 msgstr "URL complet que s'ha de posar al fitxer índex"
8068 #: modules/access_output/livehttp.c:84
8069 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
8071 "URL complet per al fitxer índex. Utilitzeu #'s per representar el nombre del "
8074 #: modules/access_output/livehttp.c:87
8075 msgid "Delete segments"
8076 msgstr "Elimina els segments"
8078 #: modules/access_output/livehttp.c:88
8079 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
8080 msgstr "Elimina els segments quan ja no són necessaris"
8082 #: modules/access_output/livehttp.c:90
8083 msgid "Use muxers rate control mechanism"
8084 msgstr "Utilitza el mecanisme de control de la velocitat dels multiplexors"
8086 #: modules/access_output/livehttp.c:92
8087 msgid "AES key URI to place in playlist"
8088 msgstr "Tecla URI AES per posar a la llista de reproducció"
8090 #: modules/access_output/livehttp.c:94
8091 msgid "AES key file"
8092 msgstr "Fitxer clau AES"
8094 #: modules/access_output/livehttp.c:95
8095 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
8096 msgstr "Fitxer que conté la clau d'encriptatge de 16 bits"
8098 #: modules/access_output/livehttp.c:97
8099 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
8100 msgstr "Fitxer on el VLC llegeix la URI clau i la ubicació del fitxer clau"
8102 #: modules/access_output/livehttp.c:98
8104 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
8105 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
8108 "El fitxer es llegeix quan el segment comença i s'assumeix que està en el "
8109 "format: key-uri\\nkey-file. El fitxer es llegeix al segment que s'obre i "
8110 "els valors s'utilitzen en aquest segment."
8112 #: modules/access_output/livehttp.c:102
8113 msgid "Use randomized IV for encryption"
8114 msgstr "Utilitza aleatorietat IV per a l'encriptatge"
8116 #: modules/access_output/livehttp.c:103
8117 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
8118 msgstr "Genera IV en lloc d'utilitzar segment-nombre com a IV"
8120 #: modules/access_output/livehttp.c:105
8122 msgid "Number of first segment"
8123 msgstr "Nombre de segments"
8125 #: modules/access_output/livehttp.c:106
8127 msgid "The number of the segmented generated"
8128 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la barreja"
8130 #: modules/access_output/livehttp.c:109
8131 msgid "HTTP Live streaming output"
8132 msgstr "Sortida del protocol HTTP Live Streaming "
8134 #: modules/access_output/livehttp.c:110
8138 #: modules/access_output/shout.c:64
8139 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
8140 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
8142 msgstr "Nom del flux"
8144 #: modules/access_output/shout.c:65
8145 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8146 msgstr "Nom per a aquest flux/canal al servidor Shoutcast/Icecast."
8148 #: modules/access_output/shout.c:68
8149 msgid "Stream description"
8150 msgstr "Descripció del flux"
8152 #: modules/access_output/shout.c:69
8153 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8154 msgstr "Descripció del contingut del flux o informació sobre el canal."
8156 #: modules/access_output/shout.c:72
8160 #: modules/access_output/shout.c:73
8162 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8163 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8164 "shoutcast/icecast server."
8166 "S'acostuma a alimentar el mòdul Shoutcast amb fluxos Oggs. Tot i així, també "
8167 "és possible transmetre MP3 per poder remetre fluxos MP3 al servidor "
8168 "Shoutcast/Icecast."
8170 #: modules/access_output/shout.c:82
8171 msgid "Genre description"
8172 msgstr "Descripció del gènere"
8174 #: modules/access_output/shout.c:83
8175 msgid "Genre of the content. "
8176 msgstr "Gènere del contingut. "
8178 #: modules/access_output/shout.c:85
8179 msgid "URL description"
8180 msgstr "Descripció de l'URL"
8182 #: modules/access_output/shout.c:86
8183 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8184 msgstr "URL amb la informació del flux o del vostre canal."
8186 #: modules/access_output/shout.c:93
8187 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8188 msgstr "Informació sobre la taxa de bits del flux transcodificat."
8190 #: modules/access_output/shout.c:96
8191 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8192 msgstr "Informació sobre la freqüència de mostratge del flux transcodificat."
8194 #: modules/access_output/shout.c:98
8195 msgid "Number of channels"
8196 msgstr "Nombre de canals"
8198 #: modules/access_output/shout.c:99
8199 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8200 msgstr "Informació sobre el nombre de canals del flux transcodificat."
8202 #: modules/access_output/shout.c:101
8203 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8204 msgstr "Qualitat de l'Ogg Vorbis"
8206 #: modules/access_output/shout.c:102
8207 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8208 msgstr "Informació sobre la qualitat de l'Ogg Vorbis del flux transcodificat."
8210 #: modules/access_output/shout.c:104
8211 msgid "Stream public"
8212 msgstr "Flux públic"
8214 #: modules/access_output/shout.c:105
8216 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8217 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8218 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8220 "Aquesta opció permet que el servidor estigui disponible per a tothom a les "
8221 "«Pàgines grogues» (llistat de carpetes de fluxos) al lloc web de l'Icecast/"
8222 "Shoutcast. Requereix la informació de la taxa de bits especifica per a "
8223 "Shoutcast i la transmissió Ogg per a Icecast."
8225 #: modules/access_output/shout.c:111
8226 msgid "IceCAST output"
8227 msgstr "Sortida IceCAST"
8229 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
8230 msgid "Caching value (ms)"
8231 msgstr "Valor de memòria cau (ms)"
8233 #: modules/access_output/udp.c:64
8235 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8238 "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat per "
8239 "als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de mil·lisegon."
8241 #: modules/access_output/udp.c:67
8242 msgid "Group packets"
8243 msgstr "Agrupa paquets"
8245 #: modules/access_output/udp.c:68
8247 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8248 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8249 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8251 "Els paquets poden enviar-se un per un al moment exacte o per grups. Podeu "
8252 "triar el nombre de paquets que s'enviaran a la vegada. Ajuda a reduir la "
8253 "càrrega de planificació als sistemes molt carregats."
8255 #: modules/access_output/udp.c:75
8256 msgid "UDP stream output"
8257 msgstr "Flux de sortida UDP"
8259 #: modules/access/pulse.c:35
8261 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8262 "open a specific source named SOURCE."
8264 "Introdueix pulse:// per obrir la font del PulseAudio per defecte o pulse://"
8265 "SOURCE per obrir una font específica anomenada SOURCE. "
8267 #: modules/access/pulse.c:42
8271 #: modules/access/pulse.c:43
8272 msgid "PulseAudio input"
8273 msgstr "Entrada PulseAudio"
8275 #: modules/access/qtcapture.m:45
8276 msgid "Video Capture width"
8277 msgstr "Amplada de la captura de vídeo"
8279 #: modules/access/qtcapture.m:46
8280 msgid "Video Capture width in pixel"
8281 msgstr "L'amplada de la captura de vídeo, en píxels"
8283 #: modules/access/qtcapture.m:47
8284 msgid "Video Capture height"
8285 msgstr "Alçada de la captura de vídeo"
8287 #: modules/access/qtcapture.m:48
8288 msgid "Video Capture height in pixel"
8289 msgstr "L'alçada de la captura de vídeo, en píxels"
8291 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8292 msgid "Quicktime Capture"
8293 msgstr "Captura del Quicktime"
8295 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8296 msgid "No Input device found"
8297 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"
8299 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8300 #: modules/access/avcapture.m:318
8302 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8303 "check your connectors and drivers."
8305 "Sembla que el vostre Mac no està equipat amb un dispositiu d'entrada adient. "
8306 "Comproveu els connectors i els controladors."
8308 #: modules/access/rdp.c:65
8309 msgid "RDP auth username"
8310 msgstr "Nom d'usuari d'autenticació RDP"
8312 #: modules/access/rdp.c:66
8313 msgid "RDP auth password"
8314 msgstr "Contrasenya d'autenticació RDP"
8316 #: modules/access/rdp.c:67
8317 msgid "RDP Password"
8318 msgstr "Contrasenya RDP"
8320 #: modules/access/rdp.c:68
8321 msgid "Encrypted connexion"
8322 msgstr "Connexió encriptada"
8324 #: modules/access/rdp.c:70
8325 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8326 msgstr "Freqüència d'adquisició (en fps)"
8328 #: modules/access/rdp.c:81
8332 #: modules/access/rdp.c:85
8333 msgid "RDP Remote Desktop"
8334 msgstr "Escriptori remot RDP"
8336 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8337 msgid "RTCP (local) port"
8338 msgstr "Port RTCP (local)"
8340 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8342 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8343 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8345 "Els paquets RTCP es rebran en aquest port del protocol de transport. Si el "
8346 "valor és zero s'emprarà el multiplexat RTP/RTCP."
8348 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8349 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8350 msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)"
8352 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8354 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8355 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8357 "Els paquets RTP s'autenticaran i es desxifraran amb aquesta clau mestra "
8358 "secreta i compartida del Secure RTP. Ha de ser una cadena de 32 caràcters "
8361 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8362 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8363 msgstr "Salt SRTP (hexadecimal)"
8365 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8367 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8368 "character-long hexadecimal string."
8370 "El Secure RTP requereix un valor salt mestre (no secret). Ha de ser una "
8371 "cadena de 28 caràcters hexadecimals."
8373 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8374 msgid "Maximum RTP sources"
8375 msgstr "Fonts RTP màximes"
8377 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8378 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8379 msgstr "Nombre de fonts RTP diferents que es permeten alhora."
8381 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8382 msgid "RTP source timeout (sec)"
8383 msgstr "Temps d'espera de la font RTP (segon)"
8385 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8386 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8387 msgstr "Temps d'espera per a qualsevol paquet abans que la font caduqui."
8389 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8390 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8391 msgstr "Nombre màxim de pèrdues de la seqüència de nombres RTP"
8393 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8395 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8396 "future) by this many packets from the last received packet."
8398 "Els paquets RTP es descartaran si es troben massa endavant (p.e. en el "
8399 "futur) respecte a aquests paquets del darrer paquet rebut."
8401 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8402 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8403 msgstr "Desordre màxim de la seqüència de nombres RTP"
8405 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8407 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8408 "by this many packets from the last received packet."
8410 "Els paquets RTP es descartaran si es troben massa endarrerits (p.e. en el "
8411 "passat) respecte a aquests paquets del darrer paquet rebut."
8413 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8414 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8415 msgstr "Format de càrrega útil RTP assumit per les càrregues útils dinàmiques"
8417 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8419 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8420 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8422 "Els tipus de càrregues útils dinàmiques (entre 96 i 127) assumiran aquest "
8423 "format de càrrega útil si no es poden determinar d'una altra manera amb "
8424 "mapatges fora de banda (SDP)"
8426 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8430 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8431 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8432 msgstr "Entrada del protocol en temps real (RTP)"
8434 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8435 msgid "SDP required"
8436 msgstr "Es requereix l'SDP"
8438 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8441 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8442 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8444 "Es requereix una descripció en format SDP per rebre el flux RTP. Els URL "
8445 "rtp:// no funcionen amb el format dinàmic de càrrega útil RTP (%<PRIu8>)."
8447 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8451 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8452 msgid "Connection failed"
8453 msgstr "S'ha produït un error a la connexió"
8455 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8457 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8458 msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar a \"%s:%d\"."
8460 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8461 msgid "Session failed"
8462 msgstr "S'ha produït un error a la sessió"
8464 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8465 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8466 msgstr "No es pot establir la connexió RTSP sol·licitada."
8468 #: modules/access/screen/screen.c:44
8469 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8470 msgid "Desired frame rate for the capture."
8472 "Aquesta opció us permet especificar els fotogrames per segon desitjats per a "
8475 #: modules/access/screen/screen.c:47
8476 msgid "Capture fragment size"
8477 msgstr "Captura la mida del fragment"
8479 #: modules/access/screen/screen.c:49
8481 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8482 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8484 "Aquesta opció us permet optimitzar la captura mitjançant la divisió de la "
8485 "pantalla en fragments d'alçada predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 "
8486 "significa inhabilitat)."
8488 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8489 msgid "Subscreen top left corner"
8490 msgstr "Cantonada superior esquerra de la subpantalla"
8492 #: modules/access/screen/screen.c:56
8493 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8495 "Coordenada superior de la cantonada superior esquerra de la subpantalla."
8497 #: modules/access/screen/screen.c:60
8498 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8500 "Coordenada esquerra de la cantonada superior esquerra de la subpantalla."
8502 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8503 msgid "Subscreen width"
8504 msgstr "Amplada de la subpantalla"
8506 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8507 msgid "Subscreen height"
8508 msgstr "Alçada de la subpantalla"
8510 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8511 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8512 msgid "Follow the mouse"
8513 msgstr "Segueix el ratolí"
8515 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8516 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8517 msgstr "Segueix el ratolí quan es capturi una subpantalla."
8519 #: modules/access/screen/screen.c:72
8520 msgid "Mouse pointer image"
8521 msgstr "Imatge del punter del ratolí"
8523 #: modules/access/screen/screen.c:74
8525 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8527 "Aquesta opció us permet utilitzar les imatges per dibuixar el punter del "
8528 "ratolí a la captura."
8530 #: modules/access/screen/screen.c:79
8532 msgstr "Identificador de pantalla"
8534 #: modules/access/screen/screen.c:81
8535 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8537 "Identificador de pantalla. Si no s'especifica, s'utilitzarà l'identificador "
8538 "de pantalla principal."
8540 #: modules/access/screen/screen.c:82
8541 msgid "Screen index"
8542 msgstr "Índex de pantalles"
8544 #: modules/access/screen/screen.c:84
8545 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8547 "Índex de pantalles (1, 2, 3, etc.). Alternativa a l'identificador de "
8550 #: modules/access/screen/screen.c:97
8551 msgid "Screen Input"
8552 msgstr "Entrada de la pantalla"
8554 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8556 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8557 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8561 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8562 #: modules/access/vnc.c:60
8563 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8565 "Quantes vegades per segon s'ha d'actualitzar el contingut de la pantalla."
8567 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8568 msgid "Region left column"
8569 msgstr "Columna esquerra de la regió"
8571 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8572 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8573 msgstr "Abscissa de la regió de captura en píxels."
8575 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8576 msgid "Region top row"
8577 msgstr "Fila superior de la regió"
8579 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8580 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8581 msgstr "Ordenada de la regió de captura en píxels."
8583 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8584 msgid "Capture region width"
8585 msgstr "Amplada de la regió de captura "
8587 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8588 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8590 "Amplada del píxel de la regió de captura, o 0 si voleu una amplada completa."
8592 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8593 msgid "Capture region height"
8594 msgstr "Alçada de la regió de captura"
8596 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8597 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8599 "Alçada del píxel de la regió de captura, o 0 si voleu una alçada completa."
8601 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8602 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8603 msgstr "Captura de pantalla (amb X11/XCB)"
8605 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8609 #: modules/access/sdp.c:34
8610 msgid "Session Description Protocol"
8611 msgstr "Session Description Protocol"
8613 #: modules/access/sftp.c:51
8617 #: modules/access/sftp.c:52
8618 msgid "SFTP port number to use on the server"
8619 msgstr "Nombre del port SFTP que s'ha d'utilitzar al servidor"
8621 #: modules/access/sftp.c:53
8623 msgstr "Mida de la lectura"
8625 #: modules/access/sftp.c:54
8626 msgid "Size of the request for reading access"
8627 msgstr "Mida de la sol·licitud per a l'accés de lectura"
8629 #: modules/access/sftp.c:58
8631 msgstr "Entrada SFTP"
8633 #: modules/access/sftp.c:131
8634 msgid "SFTP authentication"
8635 msgstr "Autenticació SFTP"
8637 #: modules/access/sftp.c:132
8639 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8641 "Introduïu unes dades d'inici de sessió i una contrasenya vàlides perquè la "
8644 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8645 msgid "Frame buffer depth"
8646 msgstr "Profunditat de la memòria intermèdia gràfica"
8648 #: modules/access/shm.c:48
8649 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8651 "Profunditat dels píxels de la memòria intermèdia gràfica, o cero per al "
8654 #: modules/access/shm.c:50
8655 msgid "Frame buffer width"
8656 msgstr "Amplada de la memòria intermèdia gràfica"
8658 #: modules/access/shm.c:52
8659 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8661 "Amplada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al fitxer "
8664 #: modules/access/shm.c:54
8665 msgid "Frame buffer height"
8666 msgstr "Alçada de la memòria intermèdia gràfica"
8668 #: modules/access/shm.c:56
8669 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8671 "Alçada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al fitxer "
8674 #: modules/access/shm.c:58
8675 msgid "Frame buffer segment ID"
8676 msgstr "Identificador dels segments de la memòria intermèdia gràfica"
8678 #: modules/access/shm.c:60
8680 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8681 "shm-file is specified)."
8683 "Identificador del segment de la memòria compartida del System V de la "
8684 "memòria intermèdia gràfica (s'ignora si s'especifica el --shm-file)."
8686 #: modules/access/shm.c:63
8687 msgid "Frame buffer file"
8688 msgstr "Fitxer de la memòria intermèdia gràfica"
8690 #: modules/access/shm.c:65
8691 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8693 "Camí del fitxer projectat a la memòria de la memòria intermèdia gràfica"
8695 #: modules/access/shm.c:75
8696 msgid "XWD file (autodetect)"
8697 msgstr "Fitxer XWD (detecció automàtica)"
8699 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8703 #: modules/access/shm.c:76
8707 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8711 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8715 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8719 #: modules/access/shm.c:83
8720 msgid "Framebuffer input"
8721 msgstr "Entrada del «framebuffer»"
8723 #: modules/access/shm.c:84
8724 msgid "Shared memory framebuffer"
8725 msgstr "«Framebuffer» de la memòria compartida"
8727 #: modules/access/smb.c:56
8728 msgid "SMB user name"
8729 msgstr "Nom d'usuari SMB"
8731 #: modules/access/smb.c:59
8732 msgid "SMB password"
8733 msgstr "Contrasenya SMB"
8735 #: modules/access/smb.c:62
8739 #: modules/access/smb.c:63
8740 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8742 "Aquesta opció us permet modificar el domini/grup de treball que s'utilitzarà "
8743 "per a la connexió."
8745 #: modules/access/smb.c:66
8746 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8747 msgstr "Entrada Samba (xarxes compartides de Windows)"
8749 #: modules/access/smb.c:69
8751 msgstr "Entrada SMB"
8753 #: modules/access/tcp.c:45
8757 #: modules/access/tcp.c:46
8759 msgstr "Entrada TCP"
8761 #: modules/access/timecode.c:43
8763 msgstr "Codi de temps"
8765 #: modules/access/timecode.c:44
8766 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8767 msgstr "Codi de temps del generador de flux elemental de subimatge"
8769 #: modules/access/udp.c:54
8770 msgid "Receive buffer"
8773 #: modules/access/udp.c:55
8775 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8776 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
8778 #: modules/access/udp.c:58
8782 #: modules/access/udp.c:59
8784 msgstr "Entrada UDP"
8786 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8787 msgid "Reset defaults"
8788 msgstr "Restableix els valors per defecte"
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8791 msgid "Video capture device"
8792 msgstr "Dispositiu de captura de vídeo"
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8795 msgid "Video capture device node."
8796 msgstr "Node de dispositiu de captura de vídeo."
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8799 msgid "VBI capture device"
8800 msgstr "Dispositiu de captura VBI"
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8803 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8805 "El node del dispositiu on es llegeixen les dades VBI (per a títols tancats)"
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8812 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8813 msgstr "Estàndard del vídeo (Per defecte, SECAM, PAL, o NTSC)."
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8817 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8818 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8819 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8820 "I420, I411, I410, MJPG)"
8822 "Força al dispositiu de vídeo Video4Linux2 un format de crominància (p.e. "
8823 "I420 o I422 per a imatges crues, MJPG per a entrada comprimida M-JPEG) "
8824 "(Llistat complet: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8825 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8828 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8829 msgstr "Entrada de la targeta que s'ha d'utilitzar (vegeu la depuració)."
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8833 msgstr "Entrada d'àudio"
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8836 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8838 "Entrada d'àudio de la targeta que s'ha d'utilitzar (vegeu la depuració)."
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8842 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8843 "strictly positive)."
8845 "Es força la resolució de píxel especificada (si tant l'amplada com l'alçada "
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8849 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8853 msgid "Radio device"
8854 msgstr "Dispositiu de ràdio"
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8857 msgid "Radio tuner device node."
8858 msgstr "Node del dispositiu del sintonitzador de ràdio."
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8861 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8866 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8868 "Freqüència del sintonitzador en Hz o kHz (vegeu la sortida de depuració)"
8870 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8872 msgstr "Mode d'àudio"
8874 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8875 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8876 msgstr "Sintonitzador d'àudio mono/estèreo i selecció de pistes."
8878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8879 msgid "Reset controls"
8880 msgstr "Restableix els controls "
8882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8883 msgid "Reset controls to defaults."
8884 msgstr "Restableix els valors per defecte dels controls."
8886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8893 msgid "Picture brightness or black level."
8894 msgstr "Brillantor de la imatge o nivell de negre."
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8897 msgid "Automatic brightness"
8898 msgstr "Brillantor automàtica"
8900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8901 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8902 msgstr "Ajusta la brillantor de la imatge automàticament."
8904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8910 msgid "Picture contrast or luma gain."
8911 msgstr "Contrast de la imatge o guany de luminància. "
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8914 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8915 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8916 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8921 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8922 msgstr "Saturació de la imatge o guany de crominància."
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8927 msgstr "To de color"
8929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8930 msgid "Hue or color balance."
8931 msgstr "To o balanç de color."
8933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8934 msgid "Automatic hue"
8935 msgstr "To de color automàtic"
8937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8938 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8939 msgstr "Ajusta el to de color de la imatge automàticament."
8941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8942 msgid "White balance temperature (K)"
8943 msgstr "Temperatura de l'equilibri de blancs (K)"
8945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8947 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8948 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8950 "Temperatura de l'equilibri de blancs que actua com a moderadora del color, "
8951 "en graus Kelvin (2800 significa incandescència mínima, 6500, llum natural "
8954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8955 msgid "Automatic white balance"
8956 msgstr "Equilibri de blancs automàtic"
8958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8959 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8960 msgstr "Ajusta l'equilibri de blancs de la imatge automàticament."
8962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8964 msgstr "Equilibri de vermells"
8966 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8967 msgid "Red chroma balance."
8968 msgstr "Equilibri de la crominància dels vermells."
8970 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8971 msgid "Blue balance"
8972 msgstr "Equilibri de blaus"
8974 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8975 msgid "Blue chroma balance."
8976 msgstr "Equilibri de la crominància dels blaus."
8978 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8979 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8983 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8984 msgid "Gamma adjust."
8985 msgstr "Ajust de la gamma."
8987 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8988 msgid "Automatic gain"
8989 msgstr "Guany automàtic"
8991 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8992 msgid "Automatically set the video gain."
8993 msgstr "Defineix el guany de vídeo automàticament."
8995 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8999 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
9000 msgid "Picture gain."
9001 msgstr "Guany de la imatge."
9003 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
9007 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
9008 msgid "Sharpness filter adjust."
9009 msgstr "Ajust del filtre de nitidesa."
9011 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9013 msgstr "Guany de crominància"
9015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9016 msgid "Chroma gain control."
9017 msgstr "Control del guany de crominància."
9019 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9020 msgid "Automatic chroma gain"
9021 msgstr "Guany automàtic de la crominància"
9023 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9024 msgid "Automatically control the chroma gain."
9025 msgstr "Controla el guany de la crominància automàticament."
9027 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9028 msgid "Power line frequency"
9029 msgstr "Freqüència de la xarxa d'alimentació"
9031 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9032 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9033 msgstr "Filtre antiparpelleig de la freqüència de la xarxa d'alimentació."
9035 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9039 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9040 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
9044 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9045 msgid "Backlight compensation"
9046 msgstr "Compensació del contrallum"
9048 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9049 msgid "Band-stop filter"
9050 msgstr "Filtre de banda eliminada"
9052 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9053 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9055 "Talla una banda de llum induïda per la il·luminació fluorescent (unitat no "
9058 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9059 msgid "Horizontal flip"
9060 msgstr "Inverteix horitzontalment"
9062 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9063 msgid "Flip the picture horizontally."
9064 msgstr "Inverteix la imatge horitzontalment."
9066 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9067 msgid "Vertical flip"
9068 msgstr "Inverteix verticalment"
9070 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9071 msgid "Flip the picture vertically."
9072 msgstr "Inverteix la imatge verticalment."
9074 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9075 msgid "Rotate (degrees)"
9076 msgstr "Rota (graus)"
9078 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9079 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9080 msgstr "Angle de rotació de la imatge (en graus)."
9082 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9083 msgid "Color killer"
9084 msgstr "Eliminació de colors"
9086 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9088 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9091 "Habilita l'eliminació de colors, p.e. canvia a imatge en blanc i negre quan "
9092 "la senyal és dèbil."
9094 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9095 msgid "Color effect"
9096 msgstr "Efecte de color"
9098 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9099 msgid "Select a color effect."
9100 msgstr "Selecciona un efecte de color."
9102 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9103 msgid "Black & white"
9104 msgstr "Blanc i negre"
9106 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
9107 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
9111 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9115 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9119 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9123 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9127 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9131 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9135 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9139 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
9140 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
9141 msgid "Audio volume"
9142 msgstr "Volum d'àudio "
9144 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9145 msgid "Volume of the audio input."
9146 msgstr "Entrada del volum d'àudio."
9148 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9149 msgid "Audio balance"
9150 msgstr "Equilibri d'àudio"
9152 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9153 msgid "Balance of the audio input."
9154 msgstr "Entrada de l'equilibri d'àudio."
9156 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9158 msgstr "Nivell dels greus"
9160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9161 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9162 msgstr "Ajust dels greus de l'entrada d'àudio."
9164 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9165 msgid "Treble level"
9166 msgstr "Nivell dels aguts"
9168 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9169 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9170 msgstr "Ajust dels aguts de l'entrada d'àudio."
9172 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9173 msgid "Mute the audio."
9174 msgstr "Silencia l'àudio."
9176 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9177 msgid "Loudness mode"
9178 msgstr "Mode de sonoritat"
9180 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9181 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9182 msgstr "Mode de sonoritat (també conegut com potència de greus)."
9184 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9185 msgid "v4l2 driver controls"
9186 msgstr "Controls del controlador del v4l2"
9188 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9190 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9191 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9192 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9193 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
9195 "Fixa els controls del controlador del v4l2 als valors especificats "
9196 "mitjançant una llista separada per comes encapsulada, opcionalment, entre "
9197 "claus (p.e.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Per llistar "
9198 "els controls disponibles, incrementeu la loquacitat (-vvv) o feu servir "
9199 "l'aplicació v4l2-ctl."
9201 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
9202 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
9203 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
9204 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
9205 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
9206 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
9210 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9211 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9212 msgstr "So de televisió multicanal (MTS)"
9214 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9215 msgid "525 lines / 60 Hz"
9216 msgstr "525 línies / 60 Hz"
9218 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9219 msgid "625 lines / 50 Hz"
9220 msgstr "625 línies / 50 Hz"
9222 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9223 msgid "PAL N Argentina"
9224 msgstr "PAL N Argentina"
9226 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9227 msgid "NTSC M Japan"
9228 msgstr "NTSC M Japó"
9230 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9231 msgid "NTSC M South Korea"
9232 msgstr "NTSC M Corea del Sud"
9234 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9238 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9239 msgid "Primary language"
9240 msgstr "Llengua primària"
9242 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9243 msgid "Secondary language or program"
9244 msgstr "Llengua secundària o programa"
9246 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9250 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9254 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9255 msgid "Video4Linux input"
9256 msgstr "Entrada Video4Linux"
9258 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9260 msgstr "Entrada de vídeo"
9262 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9264 msgstr "Sintonitzador"
9266 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9270 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9271 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9272 msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
9274 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9275 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9276 msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"
9278 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9279 msgid "Video4Linux radio tuner"
9280 msgstr "Sintonitzador de ràdio Video4Linux"
9282 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9286 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9288 msgstr "Entrada VCD"
9290 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9291 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9292 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9294 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
9295 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
9296 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
9300 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
9304 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
9305 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9309 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9313 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9314 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9318 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9322 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9326 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9330 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9334 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9336 msgstr "Volum màxim #"
9338 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9340 msgstr "Configuració del volum"
9342 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9343 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9344 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9348 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9350 msgstr "Identificador del sistema"
9352 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9356 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9360 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9361 msgid "Audio Channels"
9362 msgstr "Canals d'àudio"
9364 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9365 msgid "First Entry Point"
9366 msgstr "Primer punt d'entrada"
9368 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9369 msgid "Last Entry Point"
9370 msgstr "Últim punt d'entrada"
9372 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9373 msgid "Track size (in sectors)"
9374 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
9376 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9377 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9381 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9385 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9387 msgstr "reprodueix la llista"
9389 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9390 msgid "extended selection list"
9391 msgstr "llista de selecció ampliada"
9393 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9394 msgid "selection list"
9395 msgstr "llista de selecció"
9397 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9398 msgid "unknown type"
9399 msgstr "tipus de fitxer desconegut"
9401 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9403 msgstr "Identificador de la llista"
9405 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9406 msgid "(Super) Video CD"
9407 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
9409 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9410 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9411 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9413 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9414 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9415 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
9417 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9418 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9419 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
9421 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9422 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9423 msgstr "Nombre de blocs de CD que s'han d'aconseguir en una lectura."
9425 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9426 msgid "Use playback control?"
9427 msgstr "Voleu utilitzar el control de la reproducció?"
9429 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9431 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9434 "Si el VCD es va crear amb el control de la reproducció, utilitza'l. "
9435 "Altrament, es fa servir la reproducció per pistes."
9437 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9438 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9439 msgstr "Voleu utilitzar la durada de la pista com a unitat màxima a la cerca?"
9441 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9443 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9446 "Si està definit, la longitud de la barra de cerca és la pista en comptes de "
9447 "la longitud de l'entrada."
9449 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9450 msgid "Show extended VCD info?"
9451 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
9453 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9455 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9456 "for example playback control navigation."
9458 "Mostra la quantitat màxima d'informació dels elements multimèdia i del flux. "
9459 "Mostra per exemple la navegació del control de reproducció."
9461 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9462 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9464 "Format que s'ha d'utilitzar al camp «autor» de la llista de reproducció."
9466 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9467 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9469 "Format que s'ha d'utilitzar al camp «títol» de la llista de reproducció."
9471 #: modules/access/vdr.c:72
9472 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9473 msgstr "Assistència per als enregistraments del VDR (http://www.tvdr.de/)."
9475 #: modules/access/vdr.c:74
9476 msgid "Chapter offset in ms"
9477 msgstr "Òfset del capítol en ms"
9479 #: modules/access/vdr.c:76
9480 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9481 msgstr "Mou tots els capítols. Aquest valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
9483 #: modules/access/vdr.c:80
9484 msgid "Default frame rate for chapter import."
9485 msgstr "Fotogrames per segon predeterminats per a la importació de capítols."
9487 #: modules/access/vdr.c:84
9491 #: modules/access/vdr.c:87
9492 msgid "VDR recordings"
9493 msgstr "Enregistraments del VDR"
9495 #: modules/access/vdr.c:809
9496 msgid "VDR Cut Marks"
9497 msgstr "Línies de tall del VDR "
9499 #: modules/access/vdr.c:872
9503 #: modules/access/vnc.c:48
9504 msgid "X.509 Certificate Authority"
9505 msgstr "Entitat certificadora X.509"
9507 #: modules/access/vnc.c:49
9508 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9509 msgstr "Certificat de l'entitat contra la qual verificar el servidor"
9511 #: modules/access/vnc.c:50
9512 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9513 msgstr "Llista de revocació de certificat X.509"
9515 #: modules/access/vnc.c:51
9516 msgid "List of revoked servers certificates"
9517 msgstr "Llista de certificats de servidors revocats"
9519 #: modules/access/vnc.c:52
9520 msgid "X.509 Client certificate"
9521 msgstr "Certificat del client X.509"
9523 #: modules/access/vnc.c:53
9524 msgid "Certificate for client authentification"
9525 msgstr "Certificat per a l'autenticació del client"
9527 #: modules/access/vnc.c:54
9528 msgid "X.509 Client private key"
9529 msgstr "Clau privada del client X.509"
9531 #: modules/access/vnc.c:55
9532 msgid "Private key for authentification by certificate"
9533 msgstr "Clau privada per a l'autenticació mitjançant certificat"
9535 #: modules/access/vnc.c:58
9536 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9537 msgstr "Crominància RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9539 #: modules/access/vnc.c:61
9540 msgid "Compression level"
9541 msgstr "Nivell de compressió"
9543 #: modules/access/vnc.c:62
9544 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9545 msgstr "Nivell de compressió de transferència des de 0 (cap) fins 9 (màxim)"
9547 #: modules/access/vnc.c:63
9548 msgid "Image quality"
9549 msgstr "Qualitat de la imatge"
9551 #: modules/access/vnc.c:64
9552 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9553 msgstr "Qualitat de la imatge de 1 a 9 (màxima)"
9555 #: modules/access/vnc.c:78
9559 #: modules/access/vnc.c:82
9560 msgid "VNC client access"
9561 msgstr "Accés del client VNC"
9563 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9564 msgid "Media in Zip"
9565 msgstr "Elements multimèdia en Zip"
9567 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9568 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9569 msgstr "Camí cap als elements multimèdia del fitxer Zip"
9571 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9572 msgid "Zip files filter"
9573 msgstr "Filtre dels fitxers zip"
9575 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9577 msgstr "Accés al zip"
9579 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9580 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9581 msgstr "Conversions de la crominància del vídeo ARM NEON"
9583 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9584 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9586 "Filtre d'àudio per a la mescla de canal simple utilitzant l'assemblatge NEON"
9588 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9589 msgid "ARM NEON audio volume"
9590 msgstr "Volum del so ARM NEON"
9592 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9593 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9594 msgstr "Crominància del vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
9596 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9597 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9598 msgstr "Determina si la informació de la gràfica de barres s'ha d'enviar"
9600 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9602 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9603 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9605 "Determina si la informació de la gràfica de barres s'ha d'enviar. 1 si la "
9606 "informació s'ha d'enviar, 0 altrament (per defecte 1). "
9608 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9609 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9610 msgstr "Envia la informació de la gràfica de barres cada n paquets d'àudio"
9612 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9614 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9615 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9617 "Determina amb quina freqüència s'ha d'enviar la informació de la gràfica de "
9618 "barres. Envia la informació de la gràfica de barres cada n paquets d'àudio "
9621 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9622 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9623 msgstr "Determina si la informació de l'alarma silenciosa s'ha d'enviar"
9625 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9627 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9628 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9630 "Determina si la informació de l'alarma silenciosa s'ha d'enviar. 1 si la "
9631 "informació s'ha d'enviar, 0 altrament (per defecte 1)."
9633 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9634 msgid "Time window to use in ms"
9635 msgstr "Finestra de temps que s'ha d'utilitzar en ms"
9637 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9639 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9640 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9641 "alarm is sent (default 5000)."
9643 "La finestra de temps durant la qual el nivell d'àudio es mesura en ms per "
9644 "detectar el silenci. Si el nivell d'àudio està per sota del límit durant "
9645 "aquest temps s'enviarà una alarma (per defecte 5000)."
9647 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9648 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9649 msgstr "Nivell mínim d'àudio per activar l'alarma"
9651 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9653 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9654 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9656 "Límit al qual s'ha d'arribar per activar l'alarma. Si el nivell d'àudio està "
9657 "per sota del límit durant aquest temps s'enviarà l'alarma (per defecte 0,1)."
9659 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9660 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9661 msgstr "Temps entre dos missatges d'alarma en ms"
9663 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9665 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9666 "saturation (default 2000)."
9668 "Temps entre dos missatges d'alarma en ms. Aquest valor s'utilitza per evitar "
9669 "la saturació de l'alarma (per defecte 2000)."
9671 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9672 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9673 msgstr "Part de l'àudio de la funció de gràfica de barres"
9675 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9676 msgid "Audiobar Graph"
9677 msgstr "Gràfica de barres de l'àudio"
9679 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9680 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9681 msgstr "Descodificador simple per als fluxos codificats del Dolby Surround"
9683 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9684 msgid "Dolby Surround decoder"
9685 msgstr "Descodificador del Dolby Surround"
9687 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9689 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9690 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9691 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9692 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9693 "It works with any source format from mono to 7.1."
9695 "Aquest efecte us fa sentir com si estiguéssiu a una habitació amb un conjunt "
9696 "complet d'altaveus 7.1 mentre només esteu utilitzant uns auriculars, de "
9697 "manera que es produeix una experiència més real. Heu de sentir-vos més "
9698 "còmodes i menys cansats quan escolteu música durant un llarg període de "
9700 " Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 7.1."
9702 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9703 msgid "Characteristic dimension"
9704 msgstr "Dimensió característica"
9706 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9707 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9708 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
9710 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9711 msgid "Compensate delay"
9712 msgstr "Compensa el retard"
9714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9716 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9717 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9718 "case, turn this on to compensate."
9720 "L'algorisme físic ha introduït un retard que pot perjudicar de vegades a la "
9721 "sincronització entre el moviment de llavis i la parla. En aquest cas, "
9722 "habiliteu aquesta opció per compensar."
9724 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9725 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9726 msgstr "No descodificar el Dolby Surround"
9728 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9730 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9731 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9733 "Els fluxos codificats de Dolby Surround no es descodificaran abans d'ésser "
9734 "processats per aquest filtre. No és recomanable habilitar aquesta opció."
9736 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9737 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9738 msgstr "Efecte d'espacialització virtual dels auriculars"
9740 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9741 msgid "Headphone effect"
9742 msgstr "Efecte d'auriculars"
9744 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9745 msgid "Use downmix algorithm"
9746 msgstr "Utilitza l'algoritme downmix"
9748 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9750 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9751 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9754 "Selecciona un algoritme downmix d'estèreo a mono que s'utilitza al mesclador "
9755 "de canals per als auriculars. Fa que ens sentim com si estiguéssim en una "
9756 "habitació plena de gent parlant."
9758 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9759 msgid "Select channel to keep"
9760 msgstr "Seleccioneu el canal que voleu mantenir"
9762 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9763 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9764 msgstr "Silencia tots els canals menys el canal seleccionat."
9766 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9767 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9769 msgstr "Posterior esquerra"
9771 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9772 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9774 msgstr "Posterior dret"
9776 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9777 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9778 msgid "Low-frequency effects"
9779 msgstr "Efectes de baixa freqüència"
9781 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9782 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9784 msgstr "Lateral esquerre"
9786 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9787 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9789 msgstr "Lateral dret"
9791 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9792 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9794 msgstr "Posterior centre"
9796 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9798 msgid "Stereo to mono downmixer"
9799 msgstr "Mode d'àudio estèreo"
9801 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9802 msgid "Audio channel remapper"
9803 msgstr "Reassignador del canal d'àudio"
9805 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9806 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9807 msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal simple"
9809 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9810 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9811 msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal trivial"
9813 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9815 msgstr "Retard de so"
9817 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9818 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9819 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9823 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9824 msgid "Add a delay effect to the sound"
9825 msgstr "Afegeix un efecte de retard al so"
9827 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9828 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9830 msgstr "Temps de retard"
9832 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9833 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9835 "Temps en mil·lisegons de la mitjana de retard. Tingueu en compte la mitjana"
9837 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9839 msgstr "Profunditat de l'escombrat"
9841 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9843 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9844 "be delay-time +/- sweep-depth."
9846 "Temps en mil·lisegons de la profunditat màxima de l'escombrat. És per això "
9847 "que l'interval de l'escombrat serà retard-temps +/- escombrat-profunditat."
9849 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9851 msgstr "Taxa de l'escombrat"
9853 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9854 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9856 "Taxa de canvi de la profunditat de l'escombrat de mil·lisegons a per segons "
9859 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9860 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9861 msgid "Feedback gain"
9862 msgstr "Guany de la retroacció"
9864 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9865 msgid "Gain on Feedback loop"
9866 msgstr "Guany al bucle de retroacció"
9868 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9870 msgstr "Senyal alterada (wet)"
9872 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9873 msgid "Level of delayed signal"
9874 msgstr "Nivell de la senyal retardada"
9876 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9878 msgstr "Senyal original (dry)"
9880 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9881 msgid "Level of input signal"
9882 msgstr "Nivell de la senyal d'entrada"
9884 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9885 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9889 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9890 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9891 msgstr "Defineix l'RMS/pic (0 ... 1)."
9893 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9895 msgstr "Temps d'atac"
9897 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9898 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9899 msgstr "Defineix el temps d'atac en mil·lisegons (1.5 ... 400)."
9901 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9902 msgid "Release time"
9903 msgstr "Temps d'alliberament"
9905 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9906 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9907 msgstr "Defineix el temps d'alliberament en mil·lisegons (2 ... 800)."
9909 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9910 msgid "Threshold level"
9911 msgstr "Nivell del llindar"
9913 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9914 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9915 msgstr "Defineix el nivell del llindar en dB (-30 ... 0)."
9917 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9918 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9922 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9923 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9924 msgstr "Defineix la ràtio (n:1) (1 ... 20)."
9926 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9928 msgstr "Radi de l'angle de curvatura "
9930 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9931 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9932 msgstr "Defineix el radi de l'angle de curvatura en dB (1 ... 10)."
9934 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9936 msgstr "Etapa de guany"
9938 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9939 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9940 msgstr "Defineix l'etapa de guany en dB (0 ... 24)."
9942 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9943 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9947 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9948 msgid "Dynamic range compressor"
9949 msgstr "Compressor del marge dinàmic "
9951 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9952 msgid "A/52 dynamic range compression"
9953 msgstr "Compressor del marge dinàmic A/52"
9955 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9956 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9958 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9959 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9960 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9961 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9963 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
9964 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
9965 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, la reproducció estarà "
9966 "més adaptada a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
9968 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9969 msgid "Enable internal upmixing"
9970 msgstr "Habilita l'upmix intern"
9972 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9973 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9974 msgstr "Habilita l'algoritme d'upmixing intern (no recomanat)."
9976 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9977 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9978 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
9980 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9981 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9982 msgstr "Filtre d'àudio per a l'encapsulació A/52->S/PDIF"
9984 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9985 msgid "DTS dynamic range compression"
9986 msgstr "Compressió del marge dinàmic DTS"
9988 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9989 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9990 msgstr "Descodificador d'àudio DTS Coherent Acoustics"
9992 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9993 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9994 msgstr "Filtre d'àudio per a l'encapsulació DTS->S/PDIF"
9996 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9997 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9998 msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
10000 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
10001 msgid "MPEG audio decoder"
10002 msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
10004 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10005 msgid "Equalizer preset"
10006 msgstr "Valors predefinits de l'equalitzador "
10008 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10009 msgid "Preset to use for the equalizer."
10010 msgstr "Valors predefinits que s'han d'utilitzar amb l'equalitzador."
10012 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10014 msgstr "Guany de les bandes"
10016 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10018 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10019 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10022 "No utilitzeu els valors predeterminats, excepte les bandes especificades "
10023 "manualment. Heu de proporcionar 10 valors entre -20dB i 20dB, separats per "
10024 "espais, p.e. «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
10026 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10027 msgid "Use VLC frequency bands"
10028 msgstr "Utilitza les bandes de freqüència del VLC"
10030 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10032 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10034 "Utilitza les bandes de freqüència del VLC. Altrament, utilitza les bandes de "
10035 "freqüència estàndards ISO."
10037 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10039 msgstr "Dues passades"
10041 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10042 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10043 msgstr "Filtra l'àudio dues vegades. Això proporciona un efecte més intens."
10045 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10046 msgid "Global gain"
10047 msgstr "Guany global"
10049 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10050 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10051 msgstr "Defineix el guany global en dB (-20 ... 20)."
10053 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10054 msgid "Equalizer with 10 bands"
10055 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
10057 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
10058 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
10060 msgstr "Equalitzador"
10062 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10066 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10067 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
10071 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10072 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
10076 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10077 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
10081 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10083 msgstr "Greu total"
10085 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10086 msgid "Full bass and treble"
10087 msgstr "Greu total i agut"
10089 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10090 msgid "Full treble"
10091 msgstr "Agut total"
10093 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10095 msgstr "Auriculars"
10097 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10101 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10105 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10109 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10110 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
10114 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10115 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
10119 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10120 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
10124 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10125 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
10129 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10133 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10137 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10138 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
10142 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10143 msgid "Gain multiplier"
10144 msgstr "Multiplicador de guany"
10146 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10147 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10148 msgstr "Incrementa o decrementa el guany (per defecte 1.0)"
10150 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10151 msgid "Gain control filter"
10152 msgstr "Filtre de control de guany"
10154 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10155 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
10159 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
10160 msgid "Simple Karaoke filter"
10161 msgstr "Filtre de karaoke simple"
10163 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10164 msgid "Number of audio buffers"
10165 msgstr "Nombre de memòries intermèdies d'àudio"
10167 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10169 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10170 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10171 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10173 "Nombre de memòries intermèdies sobre les quals es fa la mesura de potència. "
10174 "Un nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència "
10175 "alta, però el farà menys sensible a petites variacions."
10177 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10178 msgid "Maximal volume level"
10179 msgstr "Nivell de volum màxim"
10181 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10183 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10184 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10185 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10187 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies N és major que "
10188 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
10189 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
10191 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10192 msgid "Volume normalizer"
10193 msgstr "Normalitzador de volum"
10195 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10196 msgid "Parametric Equalizer"
10197 msgstr "Equalitzador paramètric"
10199 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10200 msgid "Low freq (Hz)"
10201 msgstr "Baixa freq (Hz)"
10203 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10204 msgid "Low freq gain (dB)"
10205 msgstr "Guany de la freqüència baixa (dB)"
10207 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10208 msgid "High freq (Hz)"
10209 msgstr "Alta freq (Hz)"
10211 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10212 msgid "High freq gain (dB)"
10213 msgstr "Guany de la freqüència alta (dB)"
10215 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10216 msgid "Freq 1 (Hz)"
10217 msgstr "Freq 1 (Hz)"
10219 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10220 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10221 msgstr "Guany Freq 1 (dB)"
10223 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10227 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10228 msgid "Freq 2 (Hz)"
10229 msgstr "Freq 2 (Hz)"
10231 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10232 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10233 msgstr "Guany Freq 2 (dB)"
10235 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10239 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10240 msgid "Freq 3 (Hz)"
10241 msgstr "Freq 3 (Hz)"
10243 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10244 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10245 msgstr "Guany Freq 3 (dB)"
10247 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10251 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10252 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10253 msgstr "Filtre d'àudio per al remostreig d'interpolació limitat per banda"
10255 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
10256 msgid "Resampling quality"
10257 msgstr "Qualitat del remostreig"
10259 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10260 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10262 "Qualitat del remostreig (0= pitjor i més ràpid, 10= millor i més lent)."
10264 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10265 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10266 msgid "Speex resampler"
10267 msgstr "Remostrador Speex"
10269 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10270 msgid "Sample rate converter type"
10271 msgstr "Tipus de convertidor de la freqüència de mostratge"
10273 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10275 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10276 "the fast one exhibits low quality."
10278 "Pot admetre diversos algoritmes de remostratge. El millor és més lent, "
10279 "mentre que el més ràpid mostra baixa qualitat."
10281 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10282 msgid "Sinc function (best quality)"
10283 msgstr "Funció sinc (millor qualitat)"
10285 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10286 msgid "Sinc function (medium quality)"
10287 msgstr "Funció sinc (qualitat mitjana)"
10289 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10290 msgid "Sinc function (fast)"
10291 msgstr "Funció sinc (ràpid)"
10293 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10294 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10295 msgstr "Zero Order Hold (el més ràpid)"
10297 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10298 msgid "Linear (fastest)"
10299 msgstr "Lineal (més ràpid)"
10301 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10302 msgid "SRC resampler"
10303 msgstr "Remostrador SRC"
10305 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10306 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10307 msgstr "Remostrador Secret Rabbit Code (libsamplerate) "
10309 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10310 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10311 msgstr "Remostrador d'àudio del veí més proper"
10313 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10314 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10315 msgstr "Escalador del tempo de l'àudio sincronitzat amb el ritme"
10317 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10319 msgstr "Scaletempo"
10321 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10322 msgid "Stride Length"
10323 msgstr "Longitud de pas"
10325 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10326 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10327 msgstr "Durada en mil·lisegons per a la sortida de cada pas"
10329 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10330 msgid "Overlap Length"
10331 msgstr "Longitud de la superposició"
10333 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10334 msgid "Percentage of stride to overlap"
10335 msgstr "Percentatge de pas per superposar"
10337 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10338 msgid "Search Length"
10339 msgstr "Longitud de la cerca"
10341 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10342 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10343 msgstr "Durada en mil·lisegons per cercar la millor posició de superposició"
10345 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10347 msgstr "Mida de l'habitació"
10349 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10350 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10351 msgstr "Defineix la superfície virtual de l'habitació emulada pel filtre."
10353 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10355 msgstr "Amplada de l'habitació"
10357 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10358 msgid "Width of the virtual room"
10359 msgstr "Amplada de l'habitació virtual"
10361 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10362 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10363 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10367 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10368 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10369 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10373 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10374 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10375 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10379 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10380 msgid "Audio Spatializer"
10381 msgstr "Espaiador d'àudio"
10383 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10384 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10385 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10386 msgid "Spatializer"
10389 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10391 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10392 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10393 "thereby widening the stereo effect."
10395 "Aquest filtre millora l'efecte estèreo en suprimir mono (senyal comú als dos "
10396 "canals) i retardant la senyal de l'esquerra respecte a la dreta i viceversa. "
10397 "ampliant així l'efecte estèreo."
10399 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10400 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10402 "Temps en ms del retard de la senyal esquerra respecte a la dreta i viceversa."
10404 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10406 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10407 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10410 "Quantitat de guany a la senyal esquerra retardada respecte a la dreta i "
10411 "viceversa. Dóna un efecte de retard de la sortida esquerra sobre la dreta i "
10412 "viceversa, cosa que produeix un efecte d'ampliació."
10414 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10418 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10420 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10421 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10424 "Crossfeed de l'esquerra sobre la dreta amb fase invertida. Això ajuda a "
10425 "suprimir el mono. Si el valor és 1 cancel·larà tota la senyal comuna als dos "
10428 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10430 msgstr "Senyal original"
10432 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10433 msgid "Level of input signal of original channel."
10434 msgstr "Nivell de la senyal d'entrada del canal original."
10436 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10437 msgid "Stereo Enhancer"
10438 msgstr "Potenciador de l'estèreo"
10440 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10441 msgid "Simple stereo widening effect"
10442 msgstr "Efecte d'ampliació estèreo simple"
10444 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10445 msgid "Single precision audio volume"
10446 msgstr "Volum d'àudio de precisió senzilla"
10448 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10449 msgid "Integer audio volume"
10450 msgstr "Volum de l'àudio sencer"
10452 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10453 msgid "Dummy audio output"
10454 msgstr "Sortida d'àudio simulada"
10456 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10457 msgid "Audio output device"
10458 msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio"
10460 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10461 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10462 msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio (amb sintaxi ALSA)."
10464 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10465 msgid "Audio output channels"
10466 msgstr "Canals de sortida d'àudio"
10468 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10470 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10471 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10472 "through is active."
10474 "anals disponibles per a la sortida d'àudio. Si l'entrada té més canals que "
10475 "la sortida, es mesclarà cap avall. Aquest paràmetre s'ignora quan està "
10476 "activada la traspassada digital."
10478 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10479 msgid "Surround 4.0"
10480 msgstr "So envoltant 4.0"
10482 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10483 msgid "Surround 4.1"
10484 msgstr "So envoltant 4.1"
10486 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10487 msgid "Surround 5.0"
10488 msgstr "So envoltant 5.0"
10490 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10491 msgid "Surround 5.1"
10492 msgstr "So envoltant 5.1"
10494 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10495 msgid "Surround 7.1"
10496 msgstr "Surround 7.1"
10498 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10499 msgid "ALSA audio output"
10500 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
10502 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10503 msgid "Audio output failed"
10504 msgstr "S'ha produït un error en la sortida d'àudio"
10506 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10509 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10512 "El dispositiu d'àudio \"%s\" no s'ha pogut utilitzar:\n"
10515 #: modules/audio_output/amem.c:34
10516 msgid "Audio memory"
10517 msgstr "Memòria d'àudio"
10519 #: modules/audio_output/amem.c:35
10520 msgid "Audio memory output"
10521 msgstr "Sortida de la memòria d'àudio"
10523 #: modules/audio_output/amem.c:42
10524 msgid "Sample format"
10525 msgstr "Format de mostra"
10527 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10528 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10529 msgstr "Sortida d'àudio AudioQueue (iOS/Mac OS)"
10531 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10532 msgid "Android AudioTrack audio output"
10533 msgstr "Sortida d'àudio AudioTrack Android"
10535 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10536 msgid "AudioUnit output for iOS"
10537 msgstr "Sortida AudioUnit per iOS"
10539 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10540 msgid "Last audio device"
10541 msgstr "Darrer dispositiu d'àudio"
10543 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10544 msgid "HAL AudioUnit output"
10545 msgstr "Sortida HAL AudioUnit"
10547 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10549 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10551 "Un altre programa està utilitzant de forma exclusiva el dispositiu de "
10552 "sortida d'àudio seleccionat. "
10554 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10555 msgid "Audio device is not configured"
10556 msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat."
10558 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10560 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10561 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10563 "És recomanable que configureu la disposició dels altaveus amb la utilitat "
10564 "«Configuració d'àudio MIDI» a Aplicacions/Utilitats. Ara s'està utilitzant "
10567 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10568 msgid "System Sound Output Device"
10569 msgstr "Dispositiu de sortida de so del sistema"
10571 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10573 msgid "%s (Encoded Output)"
10574 msgstr "%s (sortida codificada)"
10576 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10577 msgid "Output device"
10578 msgstr "Dispositiu de sortida"
10580 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10581 msgid "Select your audio output device"
10582 msgstr "Seleccioneu un dispositiu de sortida d'àudio"
10584 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10585 msgid "Speaker configuration"
10586 msgstr "Configuració de l'altaveu"
10588 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10590 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10591 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10593 "Selecciona la configuració de l'altaveu que voleu fer servir. Aquesta opció "
10594 "no fa upmix i per tant no hi ha, per exemple, conversió estèreo > 5.1."
10596 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10597 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10598 msgstr "Volum de l'àudio en cents de decibels (dB)."
10600 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10601 msgid "DirectX audio output"
10602 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
10604 #: modules/audio_output/file.c:83
10605 msgid "Output format"
10606 msgstr "Format de sortida"
10608 #: modules/audio_output/file.c:85
10609 msgid "Number of output channels"
10610 msgstr "Nombre de canals de sortida"
10612 #: modules/audio_output/file.c:86
10614 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10615 "restrict the number of channels here."
10617 "Per defecte (0), tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir "
10618 "el nombre de canals aquí."
10620 #: modules/audio_output/file.c:89
10621 msgid "Add WAVE header"
10622 msgstr "Afegeix una capçalera WAVE"
10624 #: modules/audio_output/file.c:90
10625 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10627 "En comptes d'escriure un fitxer cru, podeu afegir una capçalera WAV al "
10630 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10631 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10632 msgid "Output file"
10633 msgstr "Fitxer de sortida"
10635 #: modules/audio_output/file.c:109
10636 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10637 msgstr "Fitxer on s'escriuran les mostres d'àudio. (\"-\" per stdout"
10639 #: modules/audio_output/file.c:112
10640 msgid "File audio output"
10641 msgstr "Sortida d'àudio en un fitxer"
10643 #: modules/audio_output/jack.c:81
10644 msgid "Automatically connect to writable clients"
10645 msgstr "Connecta automàticament als clients enregistrables"
10647 #: modules/audio_output/jack.c:83
10649 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10650 "writable JACK clients found."
10652 "Si està habilitada, aquesta opció automàticament connectarà la sortida "
10653 "d'àudio al primer client JACK enregistrable que trobi."
10655 #: modules/audio_output/jack.c:87
10656 msgid "Connect to clients matching"
10657 msgstr "Connecta als clients que coincideixin"
10659 #: modules/audio_output/jack.c:89
10661 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10662 "regular expression will be considered for connection."
10664 "Si la connexió automàtica està habilitada, només els clients JACK els noms "
10665 "dels quals coincideixin amb aquesta expressió regular es tindran en compte "
10666 "per a la connexió."
10668 #: modules/audio_output/jack.c:97
10669 msgid "JACK audio output"
10670 msgstr "Sortida d'àudio JACK"
10672 #: modules/audio_output/kai.c:93
10674 msgstr "Dispositiu"
10676 #: modules/audio_output/kai.c:95
10677 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10678 msgstr "Selecciona un dispositiu d'àudio adequat perquè l'utilitzi KAI."
10680 #: modules/audio_output/kai.c:98
10681 msgid "Open audio in exclusive mode."
10682 msgstr "Obre l'àudio en mode exclusiu."
10684 #: modules/audio_output/kai.c:100
10686 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10689 "Habiliteu aquesta opció si voleu que cap altre àudio interrompi el vostre "
10692 #: modules/audio_output/kai.c:110
10693 msgid "K Audio Interface audio output"
10694 msgstr "Sortida d'àudio de la K Audio Interface"
10696 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10697 msgid "OpenSLES audio output"
10698 msgstr "Sortida d'àudio OpenSLES"
10700 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10704 #: modules/audio_output/oss.c:69
10705 msgid "OSS device node path."
10706 msgstr "Camí al node del dispositiu OSS."
10708 #: modules/audio_output/oss.c:73
10709 msgid "Open Sound System audio output"
10710 msgstr "Sortida d'àudio Open Sound System"
10712 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10713 msgid "Pulseaudio audio output"
10714 msgstr "Sortida d'àudio PulseAudio"
10716 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10717 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10718 msgstr "Sortida d'àudio OpenBSD sndio"
10720 #: modules/audio_output/volume.h:30
10721 msgid "Software gain"
10722 msgstr "Guany per programari"
10724 #: modules/audio_output/volume.h:31
10725 msgid "This linear gain will be applied in software."
10726 msgstr "Aquest guany lineal s'aplicarà al programari."
10728 #: modules/audio_output/wasapi.c:423
10730 msgid "Windows Audio Session API output"
10731 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows"
10733 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10734 msgid "Select Audio Device"
10735 msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
10737 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10739 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10740 "VLC restart to apply."
10742 "Seleccioneu un dispositiu especial d'àudio, o deixeu que Windows decideixi "
10743 "(per defecte), per aplicar els canvis es requereix reiniciar el VLC."
10745 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10746 msgid "WaveOut audio output"
10747 msgstr "Sortida d'àudio WaveOut"
10749 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10750 msgid "Microsoft Soundmapper"
10751 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10753 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10754 msgid "Use float32 output"
10755 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
10757 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10759 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10760 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10762 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d'àudio float32 "
10763 "d'alta qualitat (que algunes targetes no admeten)."
10765 #: modules/codec/a52.c:51
10766 msgid "A/52 parser"
10767 msgstr "Analitzador A/52"
10769 #: modules/codec/a52.c:58
10770 msgid "A/52 audio packetizer"
10771 msgstr "Empaquetador d'àudio A/52"
10773 #: modules/codec/adpcm.c:47
10774 msgid "ADPCM audio decoder"
10775 msgstr "Descodificador d'àudio ADPCM"
10777 #: modules/codec/aes3.c:47
10778 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10779 msgstr "Descodificador d'àudio AES3/SMPTE 302M"
10781 #: modules/codec/aes3.c:52
10782 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10783 msgstr "Empaquetador d'àudio AES3/SMPTE 302M"
10785 #: modules/codec/araw.c:51
10786 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10787 msgstr "Descodificador d'àudio Raw/Log"
10789 #: modules/codec/araw.c:60
10790 msgid "Raw audio encoder"
10791 msgstr "Codificador d'àudio cru"
10793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10795 msgstr "Sense Referència"
10797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10799 msgstr "Bidireccional "
10801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10803 msgstr "Sense clau"
10805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10819 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10820 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10821 "MJPEG and other codecs"
10823 "Diversos descodificadors/codificadors d'àudio i vídeo lliurats per la "
10824 "biblioteca FFmpeg. Inclou (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10825 "AAC, AMR, DV, MJPEG i altres còdecs."
10827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10828 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10829 msgstr "Descodificador d'àudio/vídeo FFmpeg"
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10832 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10834 msgstr "Descodificació"
10836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10837 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10838 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10840 msgstr "Codificació"
10842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10843 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10844 msgstr "Codificador d'àudio/vídeo FFmpeg"
10846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10847 msgid "Direct rendering"
10848 msgstr "Renderització directa"
10850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10851 msgid "Error resilience"
10852 msgstr "Reconeixement d'errors"
10854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10856 "libavcodec can do error resilience.\n"
10857 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10858 "can produce a lot of errors.\n"
10859 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10861 "libavcodec can do error resilience.\n"
10862 "Tot i així, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 del "
10863 "M$) aquesta opció pot produir molts errors.\n"
10864 "Els valors vàlids estan entre 0 i 4 (0 inhabilita el reconeixement d'errors)."
10866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10867 msgid "Workaround bugs"
10868 msgstr "Solució temporal d'errors"
10870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10872 "Try to fix some bugs:\n"
10875 "4 xvid interlaced\n"
10879 "64 Qpel chroma.\n"
10880 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10881 "\"ump4\", enter 40."
10883 "Intenta solucionar alguns errors:\n"
10884 "1 detecció automàtica\n"
10885 "2 msmpeg4 antic\n"
10886 "4 xvid entrellaçat\n"
10888 "16 sense separació\n"
10890 "64 Qpel crominància. Això ha de ser la suma dels valors. Per exemple, per "
10891 "arreglar «ac vlc» i «ump4», introdueix 40."
10893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10894 #: modules/demux/rawdv.c:42
10898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10900 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10901 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10903 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
10904 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
10905 "produir imatges distorsionades."
10907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10908 msgid "Allow speed tricks"
10909 msgstr "Permet trucs de velocitat"
10911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10913 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10915 "Permet la no especificació de trucs per augmentar la velocitat. Més ràpid, "
10916 "però amb tendència a fallar."
10918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10919 msgid "Skip frame (default=0)"
10920 msgstr "Omet el fotograma (per defecte = 0)"
10922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10924 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10925 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10927 "Força l'omissió de fotogrames per tal d'augmentar la velocitat de la "
10928 "descodificació (-1=cap, 0=per defecte, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, "
10929 "3=fotogrames B+P, 4=tots els fotogrames)."
10931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10932 msgid "Skip idct (default=0)"
10933 msgstr "Omet l'idct (per defecte = 0)"
10935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10937 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10938 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10940 "Força l'omissió d'idct per augmentar la velocitat de la descodificació dels "
10941 "tipus de fotogrames (-1=Cap, 0=Per defecte, 1=Fotogrames B, 2=Fotogrames P, "
10942 "3=Fotogrames B+P, 4=Tots els fotogrames)."
10944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10946 msgstr "Màscara de depuració"
10948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10949 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10950 msgstr "Defineix la màscara de depuració FFmpeg"
10952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10954 msgstr "Nom del còdec"
10956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10957 msgid "Internal libavcodec codec name"
10958 msgstr "Nom del còdec intern del libavcodec"
10960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10961 msgid "Visualize motion vectors"
10962 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
10964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10966 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10967 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10968 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10969 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10970 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10971 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10973 "Podeu superposar els vectors de moviment (les fletxes que mostren com es "
10974 "mouen les imatges) a la imatge. Aquest valor és una màscara basada en "
10975 "aquests valors:\n"
10976 "1 - visualitzeu els VM anteriors dels fotogrames P\n"
10977 "2 – visualitzeu els VM anteriors dels fotogrames B\n"
10978 "4 – visualitzeu els VM posteriors dels fotogrames B\n"
10979 "Per veure tots els vectors, el valor és 7."
10981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10982 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10983 msgstr "Omet el filtre de bucle per a la descodificació H.264"
10985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10987 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10988 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10990 "L'omissió del filtre de bucle (també coneguda com desblocatge) normalment té "
10991 "un efecte reductor de la qualitat. Malgrat això, proporciona un augment gran "
10992 "de la velocitat per a fluxos d'alta definició."
10994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10995 msgid "Hardware decoding"
10996 msgstr "Descodificació del maquinari"
10998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10999 msgid "This allows hardware decoding when available."
11000 msgstr "Permet la descodificació del maquinari quan està disponible."
11002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11003 msgid "VDA output pixel format"
11004 msgstr "Format del píxel de sortida VDA"
11006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
11007 msgid "The pixel format for output image buffers."
11009 "El format de píxel per a les memòries intermèdies de la imatge de sortida."
11011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11016 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11018 "Nombre de fils que s'utilitzen per a la descodificació. 0 significa automàtic"
11020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11021 msgid "Ratio of key frames"
11022 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
11024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11025 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11026 msgstr "Nombre de fotogrames que es codificaran per un fotograma clau."
11028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
11029 msgid "Ratio of B frames"
11030 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
11032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11033 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11035 "Nombre de fotogrames B que es codificaran entre dos fotogrames de referència."
11037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
11038 msgid "Video bitrate tolerance"
11039 msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo"
11041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11042 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11043 msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo en kbits/s."
11045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11046 msgid "Interlaced encoding"
11047 msgstr "Codificació entrellaçada"
11049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
11050 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11052 "Aquesta opció us permet habilitar els algoritmes dedicats a fotogrames "
11055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11056 msgid "Interlaced motion estimation"
11057 msgstr "Estimació de moviment entrellaçat"
11059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
11060 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11062 "Aquesta opció us permet habilitar els algoritmes d'estimació de moviment "
11063 "entrellaçat. Necessita més CPU."
11065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11066 msgid "Pre-motion estimation"
11067 msgstr "Estimació de premoviment"
11069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11070 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11072 "Aquesta opció us permet habilitar l'algoritme d'estimació de premoviment."
11074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
11075 msgid "Rate control buffer size"
11076 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del control de taxa"
11078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
11080 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11081 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11083 "Mida de la memòria intermèdia del control de taxa (en kbytes). Una memòria "
11084 "intermèdia més gran permetrà controlar millor la taxa, però causarà un "
11087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
11088 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11089 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa"
11091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
11092 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11093 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa."
11095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
11096 msgid "I quantization factor"
11097 msgstr "Factor de quantificació I"
11099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
11101 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11102 "same qscale for I and P frames)."
11104 "Aquesta opció us permet especificar el factor de quantificació dels "
11105 "fotogrames I, comparats amb els fotogrames P (per exemple, 1.0 => la mateixa "
11106 "escala del quantificador per als fotogrames I i P)."
11108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
11109 #: modules/demux/mod.c:79
11110 msgid "Noise reduction"
11111 msgstr "Reducció del soroll"
11113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11115 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11116 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11118 "Aquesta opció us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll "
11119 "per tal de reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de "
11120 "fotogrames de menor qualitat."
11122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11123 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11124 msgstr "Matriu de quantificació MPEG4"
11126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
11128 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11129 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11130 "standard MPEG2 decoders."
11132 "Aquesta opció us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per a la "
11133 "codificació del MPEG2. Generalment, això aporta una imatge amb una millor "
11134 "aparença i, a més a més, segueix mantenint la compatibilitat amb els "
11135 "descodificadors de MPEG-2 estàndards."
11137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
11138 msgid "Quality level"
11139 msgstr "Nivell de qualitat"
11141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11143 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11144 "encoding very much)."
11146 "Aquesta opció us permet especificar el nivell de qualitat per a la "
11147 "codificació dels vectors de moviment (pot retardar molt la codificació)."
11149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11151 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11152 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11153 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11154 "to ease the encoder's task."
11156 "Aquesta opció us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la "
11157 "qualitat al moment perquè la vostra CPU no pot mantenir la taxa de "
11158 "codificació. Inhabilitarà la quantificació d'enreixat, la distorsió de la "
11159 "velocitat dels vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció "
11160 "de soroll per facilitar les tasques del codificador."
11162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
11163 msgid "Minimum video quantizer scale"
11164 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo"
11166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11167 msgid "Minimum video quantizer scale."
11168 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo."
11170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
11171 msgid "Maximum video quantizer scale"
11172 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo"
11174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11175 msgid "Maximum video quantizer scale."
11176 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo."
11178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
11179 msgid "Trellis quantization"
11180 msgstr "Quantificació d'enreixat"
11182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11183 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11185 "Aquesta opció us permet habilitar la quantificació d'enreixat (distorsió de "
11186 "la taxa per coeficients de bloc)."
11188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
11189 msgid "Fixed quantizer scale"
11190 msgstr "Escala del quantificador fixa"
11192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11194 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11197 "Aquesta opció us permet especificar una escala del quantificador de vídeo "
11198 "fixa per a la codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)."
11200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
11201 msgid "Strict standard compliance"
11202 msgstr "Compliment de l'estàndard estricte"
11204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
11206 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11208 "Aquesta opció us permet forçar un compliment de l'estàndard estricte a la "
11209 "codificació (valors acceptats: -2 a 2)."
11211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
11212 msgid "Luminance masking"
11213 msgstr "Màscara de luminància"
11215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
11216 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11218 "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs molt "
11219 "lluminosos (per defecte: 0.0)."
11221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11222 msgid "Darkness masking"
11223 msgstr "Màscara de foscor"
11225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
11226 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11228 "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs molt foscos "
11229 "(per defecte: 0.0)."
11231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
11232 msgid "Motion masking"
11233 msgstr "Màscara de moviment"
11235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
11237 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11240 "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs amb una "
11241 "complexitat temporal alta (per defecte: 0.0)."
11243 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
11244 msgid "Border masking"
11245 msgstr "Màscara de vora"
11247 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
11249 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11252 "Aquesta opció us permet alçar el quantificador per a macroblocs a la vora "
11253 "del fotograma (per defecte: 0.0)."
11255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
11256 msgid "Luminance elimination"
11257 msgstr "Eliminació de la luminància"
11259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
11261 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11262 "The H264 specification recommends -4."
11264 "Aquesta opció us permet eliminar els blocs de luminància quan el PSRN no ha "
11265 "canviat gaire (per defecte: 0.0). L'especificació H264 recomana -4."
11267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
11268 msgid "Chrominance elimination"
11269 msgstr "Eliminació de la crominància"
11271 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
11273 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11274 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11276 "Aquesta opció us permet eliminar els blocs de crominància quan el PSRN no ha "
11277 "canviat gaire (per defecte: 0.0). L'especificació H264 recomana 7."
11279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
11280 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11281 msgstr "Especifica el perfil d'àudio AAC que s'ha d'utilitzar"
11283 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
11285 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11286 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11287 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11288 "enabled libavcodec"
11290 "Aquesta opció us permet especificar el perfil d'àudio AAC que s'ha "
11291 "d'utilitzar per a la codificació del flux de bits de l'àudio. Inclou les "
11292 "opcions següents: main, low, ssr (no admès), ltp, hev1, hev2 (per defecte: "
11293 "low). hev1 i hev2 només són compatibles amb el còdec libavcodec libfdk-aac "
11296 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11297 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11298 msgstr "Acceleració de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
11300 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
11302 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11303 msgstr "«%s» no és un codificador de vídeo."
11305 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
11307 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11308 msgstr "«%s» no és un codificador d'àudio."
11310 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
11313 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11316 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11318 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11319 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11321 "La instal·lació de l'FFMPEG (libavcodec) no té els següents codificadors:\n"
11323 "Si no sabeu com solucionar això, demaneu assistència per a la vostra "
11326 "No és un error intern del VLC.\n"
11327 "No contacteu amb el projecte VideoLAN per preguntar sobre aquest problema.\n"
11329 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11331 msgstr "desconegut"
11333 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11338 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11343 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11346 msgstr "Subimatges"
11348 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11350 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11351 msgstr "No s'ha pogut obrir el codificador."
11353 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11355 msgid "Dummy video decoder"
11356 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11358 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11360 msgid "VA-API video decoder via X11"
11361 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11363 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11365 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11366 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11368 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11369 msgid "420YpCbCr8Planar"
11370 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11372 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11374 msgstr "422YpCbCr8"
11376 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11377 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11378 msgstr "Entorn de treball d'acceleració de descodificació de vídeo (VDA)"
11380 #: modules/codec/cc.c:55
11382 msgstr "CC 608/708"
11384 #: modules/codec/cc.c:56
11385 msgid "Closed Captions decoder"
11386 msgstr "Descodificador de títols tancats"
11388 #: modules/codec/cdg.c:87
11389 msgid "CDG video decoder"
11390 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11392 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11393 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11394 msgstr "Descodificador de vídeo del maquinari Crystal HD "
11396 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11397 msgid "CVD subtitle decoder"
11398 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
11400 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11401 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11402 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
11404 #: modules/codec/ddummy.c:36
11405 msgid "Save raw codec data"
11406 msgstr "Desa les dades del còdec cru"
11408 #: modules/codec/ddummy.c:38
11410 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11413 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec cru si s'ha seleccionat/"
11414 "forçat el descodificador dummy a les opcions principals."
11416 #: modules/codec/ddummy.c:47
11417 msgid "Dummy decoder"
11418 msgstr "Descodificador Dummy"
11420 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11421 msgid "Dump decoder"
11422 msgstr "Descodificador de buidatge"
11424 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11425 msgid "DirectMedia Object decoder"
11426 msgstr "Descodificador d'objectes DirectMedia"
11428 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11429 msgid "DirectMedia Object encoder"
11430 msgstr "Codificador d'objectes DirectMedia"
11432 #: modules/codec/dts.c:53
11434 msgstr "Analitzador DTS"
11436 #: modules/codec/dts.c:58
11437 msgid "DTS audio packetizer"
11438 msgstr "Empaquetador d'àudio DTS"
11440 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11441 msgid "Decoding X coordinate"
11442 msgstr "Coordenada X de la descodificació"
11444 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11445 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11446 msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
11448 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11449 msgid "Decoding Y coordinate"
11450 msgstr "Coordenada Y de la descodificació"
11452 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11453 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11454 msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat"
11456 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11457 msgid "Subpicture position"
11458 msgstr "Posició de les subimatges"
11460 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11462 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11463 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11466 "Aquesta opció us permet forçar la posició de la subimatge al vídeo "
11467 "(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu "
11468 "utilitzar combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
11470 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11471 msgid "Encoding X coordinate"
11472 msgstr "Coordenada X de la codificació"
11474 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11475 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11476 msgstr "Coordenada X del subtítol codificat"
11478 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11479 msgid "Encoding Y coordinate"
11480 msgstr "Coordenada Y de la codificació"
11482 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11483 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11484 msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat"
11486 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11487 msgid "DVB subtitles decoder"
11488 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
11490 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3535 modules/demux/ts.c:3592
11491 msgid "DVB subtitles"
11492 msgstr "Subtítols DVB"
11494 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11495 msgid "DVB subtitles encoder"
11496 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
11498 #: modules/codec/edummy.c:40
11499 msgid "Dummy encoder"
11500 msgstr "Codificador simulat"
11502 #: modules/codec/faad.c:52
11503 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11504 msgstr "Descodificador d'àudio AAC (amb libfaad2)"
11506 #: modules/codec/faad.c:431
11507 msgid "AAC extension"
11508 msgstr "Extensió AAC"
11510 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11511 msgid "Encoder Profile"
11512 msgstr "Perfil del codificador"
11514 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11515 msgid "Encoder Algorithm to use"
11516 msgstr "Algoritme del codificador a utilitzar"
11518 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11519 msgid "Enable spectral band replication"
11520 msgstr "Habilita la replicació de banda espectral"
11522 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11523 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11524 msgstr "Aquesta és una característica opcional només per al perfil AAC-ELD"
11526 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11527 msgid "VBR Quality"
11528 msgstr "Qualitat VBR"
11530 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11531 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11533 "Qualitat de la codificació VBR (0=cbr, 1-5 qualitat constant vbr, 5 és "
11536 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11537 msgid "Enable afterburner library"
11538 msgstr "Habilita la biblioteca afterburner"
11540 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11542 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11543 "CPU usage (default is enabled)"
11545 "Aquesta biblioteca produirà una qualitat d'àudio més gran a expenses de "
11546 "consumir més CPU (per defecte està habilitada)"
11548 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11549 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11550 msgstr "Mode de senyalització de l'extensió AOT"
11552 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11554 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11557 "1 és explícit per a SBR i implícit per a PS (per defecte), 2 és explícit "
11560 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11564 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11568 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11572 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11576 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11580 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11584 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11585 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11586 msgstr "Codificador d'àudio FDK-AAC"
11588 #: modules/codec/flac.c:112
11589 msgid "Flac audio decoder"
11590 msgstr "Descodificador d'àudio Flac"
11592 #: modules/codec/flac.c:119
11593 msgid "Flac audio encoder"
11594 msgstr "Codificador d'àudio Flac"
11596 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11597 msgid "Sound fonts"
11598 msgstr "Sound fonts"
11600 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11601 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11602 msgstr "És necessari un fitxer sound fonts per a la síntesi de programari."
11604 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11608 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11609 msgid "Synthesis gain"
11610 msgstr "Guany de la síntesi"
11612 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11614 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11615 "when many notes are played at a time."
11617 "Aquest guany s'aplica a la sortida de síntesi. Els valors alts poden causar "
11618 "saturació quan es reprodueixen moltes notes a la vegada."
11620 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11624 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11626 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11627 "require more processing power."
11629 "La polifonia defineix com moltes veus es poden reproduir alhora. Valors més "
11630 "grans requeriran més poder de processat."
11632 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11636 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11637 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11638 msgstr "Sintetitzador FluidSynth MIDI"
11640 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11642 msgstr "FluidSynth"
11644 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11645 msgid "MIDI synthesis not set up"
11646 msgstr "La síntesi MIDI no està configurada"
11648 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11650 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11651 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11652 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11654 "És necessari un fitxer sound font (.SF2) per a la síntesi MIDI.\n"
11655 "Instal·leu un sound font i configureu-lo des de les preferències del VLC "
11656 "(Entrada/ Còdecs > Còdecs d'àudio > FluidSynth).\n"
11658 #: modules/codec/g711.c:45
11659 msgid "G.711 decoder"
11660 msgstr "Descodificador G.711"
11662 #: modules/codec/g711.c:53
11663 msgid "G.711 encoder"
11664 msgstr "Codificador G.711"
11666 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11667 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11670 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11672 msgid "Use DecodeBin"
11673 msgstr "Descodificació"
11675 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11677 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11678 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11679 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11680 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11683 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11685 msgid "GStreamer Based Decoder"
11686 msgstr "Descodificador d'àudio Speex"
11688 #: modules/codec/jpeg.c:50
11690 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11693 #: modules/codec/jpeg.c:109
11695 msgid "JPEG image decoder"
11696 msgstr "Descodificador d'imatge XWD"
11698 #: modules/codec/jpeg.c:118
11700 msgid "JPEG image encoder"
11701 msgstr "Descodificador d'imatge XWD"
11703 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11704 msgid "Formatted Subtitles"
11705 msgstr "Subtítols formatats"
11707 #: modules/codec/kate.c:195
11709 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11710 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11711 "rendering via Tiger is enabled."
11713 "Els fluxos Kate permeten la formatació del text. El VLC l'implementa "
11714 "parcialment, però es pot triar inhabilitar-lo tot. Tingueu en compte que no "
11715 "té cap efecte si la renderització a través del Tiger està habilitada."
11717 #: modules/codec/kate.c:202
11721 #: modules/codec/kate.c:202
11725 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11726 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11727 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11731 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11732 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11733 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11737 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11738 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11739 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11743 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11744 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11745 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11746 #: modules/video_filter/rss.c:72
11750 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11751 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11752 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11756 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11757 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11758 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11759 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11760 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11764 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11765 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11766 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11767 #: modules/video_filter/rss.c:73
11771 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11772 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11773 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11774 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11775 #: modules/video_filter/rss.c:73
11779 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11780 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11781 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11785 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11786 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11787 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11788 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11789 #: modules/video_filter/rss.c:73
11793 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11794 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11795 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11799 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11800 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11801 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11802 #: modules/video_filter/rss.c:74
11806 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11807 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11808 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11812 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11813 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11814 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11818 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11819 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11820 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11821 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11822 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11826 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11827 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11828 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11829 #: modules/video_filter/rss.c:75
11833 #: modules/codec/kate.c:214
11834 msgid "Use Tiger for rendering"
11835 msgstr "Utilitza Tiger per renderitzar"
11837 #: modules/codec/kate.c:215
11839 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11840 "only render static text and bitmap based streams."
11842 "Els fluxos Kate es poden renderitzar mitjançant la biblioteca Tiger. Si "
11843 "inhabiliteu això, només es renderitzarà el text estàtic i el mapa de bits "
11846 #: modules/codec/kate.c:219
11847 msgid "Rendering quality"
11848 msgstr "Qualitat de renderització"
11850 #: modules/codec/kate.c:220
11852 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11855 "Seleccioneu la qualitat de renderització, en detriment de la velocitat. 0 la "
11856 "més ràpida, 1 la de més qualitat."
11858 #: modules/codec/kate.c:224
11859 msgid "Default font effect"
11860 msgstr "Efecte de lletra per defecte"
11862 #: modules/codec/kate.c:225
11864 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11867 "Afegeix un efecte de lletra al text per millorar la lectura amb diferents "
11868 "fons de pantalla."
11870 #: modules/codec/kate.c:229
11871 msgid "Default font effect strength"
11872 msgstr "Intensitat de l'efecte de lletra per defecte"
11874 #: modules/codec/kate.c:230
11875 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11876 msgstr "Pronunciació per fer l'efecte de lletra triat (depèn de l'efecte)."
11878 #: modules/codec/kate.c:234
11879 msgid "Default font description"
11880 msgstr "Descripció de la lletra per defecte"
11882 #: modules/codec/kate.c:235
11884 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11885 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11886 "font parameters where appropriate."
11888 "Descripció de la lletra que s'ha d'utilitzar si el flux Kate no especifica "
11889 "cap paràmetre de lletra (nom, mida, etc). Si es deixa en blanc, el Tiger "
11890 "triarà els paràmetres de lletra apropiats."
11892 #: modules/codec/kate.c:240
11893 msgid "Default font color"
11894 msgstr "Color de lletra per defecte"
11896 #: modules/codec/kate.c:241
11898 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11899 "font color to use."
11901 "Color de lletra per defecte que s'ha d'utilitzar quan el flux Kate no "
11902 "especifiqui el color de lletra."
11904 #: modules/codec/kate.c:245
11905 msgid "Default font alpha"
11906 msgstr "Alfa de la lletra per defecte"
11908 #: modules/codec/kate.c:246
11910 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11911 "particular font color to use."
11913 "Transparència del color de lletra per defecte si el flux Kate no específica "
11914 "un color concret."
11916 #: modules/codec/kate.c:250
11917 msgid "Default background color"
11918 msgstr "Color de fons per defecte"
11920 #: modules/codec/kate.c:251
11922 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11925 "Color de fons per defecte si el flux Kate no específica el color de fons que "
11926 "s'ha d'utilitzar."
11928 #: modules/codec/kate.c:255
11929 msgid "Default background alpha"
11930 msgstr "Alfa del fons per defecte"
11932 #: modules/codec/kate.c:256
11934 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11935 "specify a particular background color to use."
11937 "Transparència del color de fons per defecte si el flux Kate no determina el "
11938 "color de fons específic que s'ha d'utilitzar."
11940 #: modules/codec/kate.c:262
11942 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11943 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11944 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11946 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11947 "played. This will hopefully be fixed soon."
11949 "Kate és un còdec de text i imatge basat en la superposició.\n"
11950 "La biblioteca de renderització Tiger és necessària per renderitzar els "
11951 "fluxos Kate complexos, però el VLC és capaç de renderitzar text estàtic i "
11952 "imatge basats en subtítols si no està habilitat.\n"
11953 "Tingueu en compte que el canvi dels paràmetres de sota no tindran efecte "
11954 "fins que es reprodueixi un nou flux. Esperem que es solucioni aviat."
11956 #: modules/codec/kate.c:271
11960 #: modules/codec/kate.c:272
11961 msgid "Kate overlay decoder"
11962 msgstr "Descodificador de superposició Kate "
11964 #: modules/codec/kate.c:291
11965 msgid "Tiger rendering defaults"
11966 msgstr "Estàndards de la renderització Tiger"
11968 #: modules/codec/kate.c:326
11969 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11970 msgstr "Empaquetador dels subtítols Kate"
11972 #: modules/codec/libass.c:56
11973 msgid "Subtitles (advanced)"
11974 msgstr "Subtítols (avançat)"
11976 #: modules/codec/libass.c:57
11977 msgid "Subtitle renderers using libass"
11978 msgstr "Renderitzador de subtítols amb libass"
11980 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11981 msgid "Building font cache"
11982 msgstr "S'està construint la memòria cau de la lletra"
11984 #: modules/codec/libass.c:226
11986 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11987 "This should take less than a minute."
11989 "Espereu mentre s'acaba de reconstruir la memòria cau de la lletra. \n"
11990 "No triga més d'un minut."
11992 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11993 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11994 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (amb libmpeg2)"
11996 #: modules/codec/lpcm.c:60
11997 msgid "Linear PCM audio decoder"
11998 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
12000 #: modules/codec/lpcm.c:65
12001 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12002 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
12004 #: modules/codec/lpcm.c:71
12005 msgid "Linear PCM audio encoder"
12006 msgstr "Codificador d'àudio PCM lineal"
12008 #: modules/codec/mft.c:56
12010 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12011 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
12013 #: modules/codec/mmal.c:50
12014 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
12017 #: modules/codec/mmal.c:51
12019 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
12020 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
12023 #: modules/codec/mmal.c:57
12025 msgid "MMAL decoder"
12026 msgstr "descodificador"
12028 #: modules/codec/mmal.c:58
12029 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
12032 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
12033 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12034 msgstr "Descodificador de l'MPEG Audio Layer I/II/III"
12036 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
12037 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
12038 msgstr "Empaquetador de l'MPEG Audio Layer I/II/III"
12040 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
12042 msgid "Android direct rendering"
12043 msgstr "Renderització directa"
12045 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
12046 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
12049 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
12050 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
12051 msgstr "Descodificador de vídeo que fa servir Android MediaCodec"
12053 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
12054 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12055 msgstr "Descodificador Àudio/Vídeo (amb OpenMAX IL)"
12057 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
12058 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12059 msgstr "Codificador de vídeo (amb OpenMAX IL)"
12061 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12062 msgid "OpenMAX IL video output"
12063 msgstr "Sortida de vídeo OpenMAX IL"
12065 #: modules/codec/opus.c:66
12066 msgid "Opus audio decoder"
12067 msgstr "Descodificador d'àudio Opus"
12069 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
12073 #: modules/codec/opus.c:73
12075 msgid "Opus audio encoder"
12076 msgstr "Descodificador d'àudio Opus"
12078 #: modules/codec/png.c:91
12079 msgid "PNG video decoder"
12080 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
12082 #: modules/codec/png.c:100
12084 msgid "PNG video encoder"
12085 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
12087 #: modules/codec/qsv.c:56
12088 msgid "Enable software mode"
12089 msgstr "Habilita el mode de programari"
12091 #: modules/codec/qsv.c:57
12093 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12094 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12096 "Permet l'ús de la implementació del programari Intel Media SDK dels còdecs "
12097 "si no està present al sistema l'acceleració de vídeo per maquinari QuickSync."
12099 #: modules/codec/qsv.c:61
12100 msgid "Codec Profile"
12101 msgstr "Perfil del còdec"
12103 #: modules/codec/qsv.c:63
12105 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12106 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12109 "Especifica el perfil del còdec explícitament. Si no ho feu, el còdec "
12110 "determinarà automàticament el perfil correcte des d'altres fonts, com la "
12111 "resolució i la taxa de bits. P.e. 'alta'"
12113 #: modules/codec/qsv.c:67
12114 msgid "Codec Level"
12115 msgstr "Nivell del còdec"
12117 #: modules/codec/qsv.c:69
12119 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12120 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12121 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12123 "Especifica el nivell del còdec explícitament. Si no ho feu, el còdec "
12124 "determinarà automàticament el perfil correcte des d'altres fonts, com la "
12125 "resolució i la taxa de bits. P.e. '4.2' per mpeg4-part10 o 'baix' per mpeg2"
12127 #: modules/codec/qsv.c:73
12128 msgid "Group of Picture size"
12129 msgstr "Grup de mida d'imatge"
12131 #: modules/codec/qsv.c:75
12133 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12134 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12137 "Nombre d'images a través del GOP actual (grup d'imatges); si el "
12138 "GopPicSize=0, llavors la mida GOP no s'especifica. Si GopPicSize=1, llavors "
12139 "només s'utilitzen fotogrames-I"
12141 #: modules/codec/qsv.c:79
12142 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12143 msgstr "Distància de referència del grup d'imatge"
12145 #: modules/codec/qsv.c:81
12147 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12148 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
12150 "Distància entre els fotogrames clau I- o P-; si és cero, l'estructura GOP no "
12151 "s'especifica. Nota: Si GopRefDist = 1, no es fa server cap fotograma B-."
12153 #: modules/codec/qsv.c:85
12154 msgid "Target Usage"
12155 msgstr "Ús objectiu"
12157 #: modules/codec/qsv.c:86
12159 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12160 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12162 "L'ús objectiu permet triar entre diferents compensacions entre qualitat i "
12163 "velocitat. Valors acceptats són: «speed», «balanced» i «quality»."
12165 #: modules/codec/qsv.c:90
12166 msgid "IDR interval"
12167 msgstr "Interval IDR"
12169 #: modules/codec/qsv.c:92
12171 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12172 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12173 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12174 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12175 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12176 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
12178 "Per H.264, l'IdrInterval especifica l'interval fotograma-IDr en termes de "
12179 "fotogrames-I; si IdrInterval=0, cada fotograma-I és un fotograma-IDR. Si "
12180 "IdrInterval=1, qualsevol altre fotograma-I és un fotograma-IDR, etc. Per "
12181 "MPEG2, IdrInterval defineix l'interval de la seqüència capçalera en termes "
12182 "de fotogrames-I. Si IdrInterval=N, l'SDK inserta la capçalera de seqüència "
12183 "abans de cada fotograma-I Nth. Si IdrInterval=0 (per defecte), l'SDK "
12184 "insereix la capçalera de seqüència una vegada al principi del flux."
12186 #: modules/codec/qsv.c:100
12187 msgid "Rate Control Method"
12188 msgstr "Mètode de control de taxa"
12190 #: modules/codec/qsv.c:102
12192 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12193 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12195 "El mètode de control de taxa que es farà servir en codificar. Pot ser un de "
12196 "«crb», «vbr», «qp» o «avbr». El mode «qp» no és compatible amb mpeg2"
12198 #: modules/codec/qsv.c:105
12199 msgid "Quantization parameter"
12200 msgstr "Paràmetre de quantificació"
12202 #: modules/codec/qsv.c:106
12204 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12205 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12206 "only if rc_method is 'qp'."
12208 "Paràmetre de quantificació per a tots els tipus de fotogrames. Aquests "
12209 "paràmetres defineixen qpi, qpp i qpp. Té menys prioritat que els paràmetres "
12210 "mencionats anteriorment. Només s'utilitza si el rc_method és «qp»."
12212 #: modules/codec/qsv.c:110
12213 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12214 msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-I"
12216 #: modules/codec/qsv.c:111
12218 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12219 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12221 "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-I. Aquest paràmetres sobreescriu "
12222 "qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»."
12224 #: modules/codec/qsv.c:114
12225 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12226 msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-P"
12228 #: modules/codec/qsv.c:115
12230 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12231 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12233 "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-P. Aquest paràmetres sobreescriu "
12234 "qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»."
12236 #: modules/codec/qsv.c:118
12237 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12238 msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-B"
12240 #: modules/codec/qsv.c:119
12242 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12243 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12245 "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-B. Aquest paràmetres sobreescriu "
12246 "qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»."
12248 #: modules/codec/qsv.c:122
12249 msgid "Maximum Bitrate"
12250 msgstr "Taxa màxim de bits"
12252 #: modules/codec/qsv.c:123
12254 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12255 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
12256 "bitrate, profile, level, etc."
12258 "Defineix la taxa màxima de bits en Kpbsv (1000 bits/s) per al mètode de "
12259 "control de taxa VBR. Si no es defineix, aquest paràmetre es computa des "
12260 "d'altres fonts com la taxa de bits, el perfil, el nivell, etc."
12262 #: modules/codec/qsv.c:127
12263 msgid "Accuracy of RateControl"
12264 msgstr "Precisió del RateControl"
12266 #: modules/codec/qsv.c:128
12268 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
12269 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
12270 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12271 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12273 "Tolerància en percentatge del mètode «avbr» (variable mitjana de taxa de "
12274 "bits). Per exemple, 10 amb una taxa de bits de 800 kpbs farà que el "
12275 "codificador no arribi per sobre dels 880 kpbs ni sota 730 kpbs. Només "
12276 "s'arriba a la precisió objectiu després d'un cert període de convergència. "
12277 "Vegeu el paràmetre de convergència"
12279 #: modules/codec/qsv.c:134
12280 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12281 msgstr "Temps de convergència del RateControl «avbr»"
12283 #: modules/codec/qsv.c:135
12285 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12286 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
12288 "Quantitat de 100 fotogrames abans que el mètode de control de taxa «avbr» "
12289 "arribi a la taxa de bits i la precisió demanades. Vegeu el paràmetre de "
12292 #: modules/codec/qsv.c:139
12293 msgid "Number of slices per frame"
12294 msgstr "Quantitat de fragments per fotograma"
12296 #: modules/codec/qsv.c:140
12298 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12299 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12300 "partitioning allowed by the codec standard."
12302 "Quantitat de fragments a cada fotograma de vídeo; cada fragment conté una o "
12303 "més files macro-block. Si el numslice no està definit, el codificador triarà "
12304 "qualsevol partició de fragment permesa per l'estàndard del còdec."
12306 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
12307 msgid "Number of reference frames"
12308 msgstr "Nombre de fotogrames de referència"
12310 #: modules/codec/qsv.c:148
12311 msgid "Number of parallel operations"
12312 msgstr "Quantitat d'operacions paral·leles"
12314 #: modules/codec/qsv.c:149
12316 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12317 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12318 "needs at least 1 here."
12320 "Defineix la quantitat d'operacions de codificació paral·leles abans que se "
12321 "sincronitzi el resultat. Un valor més gran resultarà en un rendiment més "
12322 "gran depenent del maquinari. MPEG2 requereix com a mínim 1."
12324 #: modules/codec/qsv.c:193
12325 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12326 msgstr "Codificador Intel QuickSync Video per MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
12328 #: modules/codec/quicktime.c:66
12329 msgid "QuickTime library decoder"
12330 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
12332 #: modules/codec/rawvideo.c:66
12333 msgid "Pseudo raw video decoder"
12334 msgstr "Descodificador d'àudio pseudocru"
12336 #: modules/codec/rawvideo.c:73
12337 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12338 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudocru"
12340 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12341 msgid "Chroma format"
12342 msgstr "Format de crominància"
12344 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12346 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12348 "Si es marca el format de la crominància, forçarà la conversió del vídeo a "
12351 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12355 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12359 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12363 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12364 msgid "Rate control method"
12365 msgstr "Mètode del control de la taxa"
12367 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12368 msgid "Method used to encode the video sequence"
12369 msgstr "Mètode que s'utilitza per codificar la seqüència de vídeo"
12371 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12372 msgid "Constant noise threshold mode"
12373 msgstr "Mode del llindar de soroll constant"
12375 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12376 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12377 msgstr "Mode de taxa de bits constant (CBR)"
12379 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12380 msgid "Low Delay mode"
12381 msgstr "Mode de retard baix"
12383 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12384 msgid "Lossless mode"
12385 msgstr "Mode sense pèrdues "
12387 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12388 msgid "Constant lambda mode"
12389 msgstr "Mode de lambda constant"
12391 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12392 msgid "Constant error mode"
12393 msgstr "Mode d'error constant"
12395 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12396 msgid "Constant quality mode"
12397 msgstr "Mode de qualitat constant"
12399 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12400 msgid "GOP structure"
12401 msgstr "Estructura GOP"
12403 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12404 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12405 msgstr "Estructura GOP que s'utilitza per codificar la seqüència de vídeo"
12407 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12409 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12410 "previous or future pictures."
12412 "No hi ha una estructura gop fixa. Una imatge pot ser intra o inter i es pot "
12413 "referir a imatges anteriors o posteriors."
12415 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12416 msgid "I-frame only sequence"
12417 msgstr "Seqüència de només fotogrames I"
12419 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12420 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12421 msgstr "Les imatges inter només es refereixen a imatges anteriors."
12423 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12424 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12425 msgstr "Les imatges inter es poden referir a imatges anteriors o posteriors"
12427 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12428 msgid "Constant quality factor"
12429 msgstr "Factor de qualitat constant"
12431 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12432 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12433 msgstr "Factor de qualitat que s'ha d'utilitzar al mode de qualitat constant"
12435 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12436 msgid "Noise Threshold"
12437 msgstr "Llindar de soroll"
12439 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12440 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12442 "Llindar de soroll que s'ha d'utilitzar al mode del llindar de soroll constant"
12444 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12445 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12446 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
12448 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12449 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12451 "Taxa de bits de destí en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
12454 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12455 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12456 msgstr "Taxa de bits màxima (kbps)a"
12458 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12459 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12461 "Taxa de bits màxima en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
12464 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12465 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12466 msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)"
12468 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12469 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12471 "Taxa de bits mínima en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
12474 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12476 msgstr "Longitud del GOP"
12478 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12480 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12481 "group of pictures"
12483 "Nombre d'imatges entre les capçaleres de seqüència successives p. ex. la "
12484 "longitud del grup d'imatges"
12486 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12488 msgstr "Filtre previ"
12490 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12491 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12492 msgstr "Habilita la filtració prèvia adaptable"
12494 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12495 msgid "No pre-filtering"
12496 msgstr "Sense filtració prèvia"
12498 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12499 msgid "Centre Weighted Median"
12500 msgstr "Mitjana ponderada central"
12502 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12503 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12504 msgstr "Filtre passabaix gaussià"
12506 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12508 msgstr "Afegeix soroll"
12510 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12511 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12512 msgstr "Filtre passabaix adaptatiu gaussià"
12514 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12515 msgid "Low Pass Filter"
12516 msgstr "Filtre passabaix"
12518 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12519 msgid "Amount of prefiltering"
12520 msgstr "Quantitat de filtració prèvia"
12522 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12523 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12524 msgstr "Els valors grans suposen més filtració prèvia"
12526 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12527 msgid "Picture coding mode"
12528 msgstr "Mode de codificació d'imatge"
12530 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12532 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12533 "pseudo-progressive frame"
12535 "La codificació de camp és on els camps entrellaçats es codifiquen per "
12536 "separat, al contrari d'un fotograma pseudoprogressiu"
12538 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12539 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12541 "auto - permet al codificador decidir basant-se en les millors entrades (el "
12544 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12545 msgid "force coding frame as single picture"
12546 msgstr "força la codificació de fotogrames com a imatge única"
12548 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12549 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12550 msgstr "força la codificació de fotogrames com a camps entrellaçats separats"
12552 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12553 msgid "Size of motion compensation blocks"
12554 msgstr "Mida dels blocs de compensació de moviment"
12556 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12557 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12558 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12560 "automàtic - permet decidir al codificador basant-se en les entrades (el "
12563 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12564 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12565 msgstr "petit - utilitza un bloc de compensació de moviment petit"
12567 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12568 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12569 msgstr "mitjà - utilitza un bloc de compensació de moviment mitjà"
12571 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12572 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12573 msgstr "gran - utilitza un bloc de compensació de moviment gran"
12575 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12576 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12577 msgstr "Superposició dels blocs de compensació de moviment"
12579 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12580 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12581 msgstr "cap - Els blocs de compensació de moviment no es superposen"
12583 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12584 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12586 "parcial - Els blocs de compensació de moviment es superposen parcialment"
12588 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12589 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12591 "total - Els blocs de compensació de moviment es superposen completament"
12593 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12594 msgid "Motion Vector precision"
12595 msgstr "Precisió del vector de moviment"
12597 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12598 msgid "Motion Vector precision in pels"
12599 msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels"
12601 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12602 msgid "Three component motion estimation"
12603 msgstr "Tres components d'estimació de moviment"
12605 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12606 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12607 msgstr "Utilitza la crominància com a part del procés d'estimació de moviment"
12609 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12610 msgid "Intra picture DWT filter"
12611 msgstr "Filtre DWT de la imatge intra"
12613 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12614 msgid "Inter picture DWT filter"
12615 msgstr "Filtre DWT de la imatge inter"
12617 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12618 msgid "Number of DWT iterations"
12619 msgstr "Nombre d'iteracions DWT"
12621 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12622 msgid "Also known as DWT levels"
12623 msgstr "També coneguts com a nivells DWT"
12625 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12626 msgid "Enable multiple quantizers"
12627 msgstr "Habilita els quantificadors múltiples"
12629 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12630 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12632 "Habilita els quantificadors múltiples per subbanda (un per bloc codificat)"
12634 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12635 msgid "Disable arithmetic coding"
12636 msgstr "Inhabilita la codificació aritmètica"
12638 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12639 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12641 "Utilitza codis de longitud variable. Això és útil per taxes de bits molt "
12644 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12645 msgid "perceptual weighting method"
12646 msgstr "mode de ponderació perceptiva"
12648 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12649 msgid "perceptual distance"
12650 msgstr "distancia perceptiva"
12652 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12653 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12654 msgstr "distancia perceptiva per calcular el pes perceptiu"
12656 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12657 msgid "Horizontal slices per frame"
12658 msgstr "Fragments horitzontals per fotograma"
12660 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12661 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12662 msgstr "Nombre de fragments horitzontals per fotograma al mode de retard baix"
12664 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12665 msgid "Vertical slices per frame"
12666 msgstr "Fragments verticals per fotograma"
12668 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12669 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12670 msgstr "Nombre de fragments verticals per fotograma al mode de retard baix"
12672 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12673 msgid "Size of code blocks in each subband"
12674 msgstr "Mida dels blocs de codi a cada subbanda"
12676 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12677 msgid "small - use small code blocks"
12678 msgstr "petit - utilitza blocs de codi petits"
12680 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12681 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12682 msgstr "mitjà - utilitza blocs de codi mitjans"
12684 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12685 msgid "large - use large code blocks"
12686 msgstr "gran - utilitza blocs de codi grans"
12688 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12689 msgid "full - One code block per subband"
12690 msgstr "total - Un bloc de codi per subbanda"
12692 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12693 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12694 msgstr "Habilita l'estimació de moviment jeràrquica"
12696 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12697 msgid "Number of levels of downsampling"
12698 msgstr "Nombre de nivells de reducció de la freqüència de mostratge"
12700 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12701 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12703 "Nombre de nivells de reducció de la freqüència de mostratge al mode "
12704 "d'estimació de moviment jeràrquica"
12706 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12707 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12708 msgstr "Habilita l'estimació de moviment global"
12710 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12711 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12712 msgstr "Habilita l'estimació de la correlació de fase"
12714 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12715 msgid "Enable Scene Change Detection"
12716 msgstr "Habilita la detecció de canvi d'escena"
12718 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12719 msgid "Force Profile"
12720 msgstr "Força el perfil"
12722 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12723 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12724 msgstr "Perfil de retard baix VC2"
12726 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12727 msgid "VC2 Simple Profile"
12728 msgstr "Perfil simple VC2"
12730 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12731 msgid "VC2 Main Profile"
12732 msgstr "Perfil principal VC2"
12734 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12735 msgid "Main Profile"
12736 msgstr "Perfil principal"
12738 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12739 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12740 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac amb libschroedinger"
12742 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12743 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12744 msgstr "Codificador de vídeo Dirac amb libschroedinger"
12746 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12747 msgid "SDL Image decoder"
12748 msgstr "Descodificador d'imatge SDL"
12750 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12751 msgid "SDL_image video decoder"
12752 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
12754 #: modules/codec/shine.c:64
12755 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12756 msgstr "Codificador d'àudio de punt fix MP3"
12758 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12759 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12761 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12765 #: modules/codec/speex.c:61
12766 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12767 msgstr "Força el mode del codificador."
12769 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12770 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12771 msgid "Encoding quality"
12772 msgstr "Qualitat de la codificació"
12774 #: modules/codec/speex.c:65
12775 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12776 msgstr "Força una qualitat entre 0 (baixa) i 10 (alta)."
12778 #: modules/codec/speex.c:67
12779 msgid "Encoding complexity"
12780 msgstr "Complexitat de la codificació"
12782 #: modules/codec/speex.c:69
12783 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12784 msgstr "Força la complexitat del codificador."
12786 #: modules/codec/speex.c:71
12787 msgid "Maximal bitrate"
12788 msgstr "Taxa de bits màxima"
12790 #: modules/codec/speex.c:73
12791 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12792 msgstr "Força la màxima taxa de bits VBR"
12794 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12795 msgid "CBR encoding"
12796 msgstr "Codificació CBR"
12798 #: modules/codec/speex.c:77
12800 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12801 "bitrate encoding (VBR)."
12803 "Força la codificació de taxa de bits constant (CBR) en comptes de la "
12804 "codificació de taxa de bits variable per defecte (VBR)."
12806 #: modules/codec/speex.c:80
12807 msgid "Voice activity detection"
12808 msgstr "Detecció d'activitat de veu"
12810 #: modules/codec/speex.c:82
12812 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12815 "Habilita la detecció d'activitat de veu (VAD). S'activa automàticament al "
12818 #: modules/codec/speex.c:85
12819 msgid "Discontinuous Transmission"
12820 msgstr "Transmissió discontinua"
12822 #: modules/codec/speex.c:87
12823 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12824 msgstr "Habilita la transmissió discontinua (DTX)."
12826 #: modules/codec/speex.c:91
12827 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12828 msgstr "Banda estreta (8kHz)"
12830 #: modules/codec/speex.c:91
12831 msgid "Wide-band (16kHz)"
12832 msgstr "Banda ampla (16kHz)"
12834 #: modules/codec/speex.c:91
12835 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12836 msgstr "Banda ultra ampla (32kHz)"
12838 #: modules/codec/speex.c:98
12839 msgid "Speex audio decoder"
12840 msgstr "Descodificador d'àudio Speex"
12842 #: modules/codec/speex.c:100
12846 #: modules/codec/speex.c:104
12847 msgid "Speex audio packetizer"
12848 msgstr "Empaquetador d'àudio Speex"
12850 #: modules/codec/speex.c:110
12851 msgid "Speex audio encoder"
12852 msgstr "Codificador d'àudio Speex"
12854 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12855 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12856 msgstr "Inhabilita la transparència dels subtítols de DVD"
12858 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12859 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12861 "Elimina tots els efectes de transparència que s'utilitzen als subtítols de "
12864 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12865 msgid "DVD subtitles decoder"
12866 msgstr "Descodificador de subtítols de DVD"
12868 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12869 msgid "DVD subtitles"
12870 msgstr "Subtítols de DVD"
12872 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12873 msgid "DVD subtitles packetizer"
12874 msgstr "Empaquetador de subtítols de DVD"
12876 #: modules/codec/stl.c:45
12877 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12878 msgstr "Descodificador de subtítols EBU STL"
12881 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12882 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12883 #. languages using the Latin alphabet.
12884 #: modules/codec/subsdec.c:98
12885 msgid "Default (Windows-1252)"
12886 msgstr "Per defecte (Windows-1252)"
12888 #: modules/codec/subsdec.c:99
12889 msgid "System codeset"
12890 msgstr "Codificació del sistema"
12892 #: modules/codec/subsdec.c:100
12893 msgid "Universal (UTF-8)"
12894 msgstr "Universal (UTF-8)"
12896 #: modules/codec/subsdec.c:101
12897 msgid "Universal (UTF-16)"
12898 msgstr "Universal (UTF-16)"
12900 #: modules/codec/subsdec.c:102
12901 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12902 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12904 #: modules/codec/subsdec.c:103
12905 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12906 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12908 #: modules/codec/subsdec.c:104
12909 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12910 msgstr "Universal, Xinès (GB18030)"
12912 #: modules/codec/subsdec.c:108
12913 msgid "Western European (Latin-9)"
12914 msgstr "Europa Occidental (Latin-9)"
12916 #: modules/codec/subsdec.c:109
12917 msgid "Western European (Windows-1252)"
12918 msgstr "Europa Occidental (Windows-1252)"
12920 #: modules/codec/subsdec.c:110
12921 msgid "Western European (IBM 00850)"
12922 msgstr "Europa Occidental (IBM 00850)"
12924 #: modules/codec/subsdec.c:112
12925 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12926 msgstr "Europa Oriental (Latin-2)"
12928 #: modules/codec/subsdec.c:113
12929 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12930 msgstr "Europa Oriental (Windows-1250)"
12932 #: modules/codec/subsdec.c:115
12933 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12934 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12936 #: modules/codec/subsdec.c:117
12937 msgid "Nordic (Latin-6)"
12938 msgstr "Nòrdic (Latin-6)"
12940 #: modules/codec/subsdec.c:119
12941 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12942 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
12944 #: modules/codec/subsdec.c:120
12945 msgid "Russian (KOI8-R)"
12946 msgstr "Rus (KOI8-R)"
12948 #: modules/codec/subsdec.c:121
12949 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12950 msgstr "Ucraïnès (KOI8-U)"
12952 #: modules/codec/subsdec.c:123
12953 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12954 msgstr "Àrab (ISO 8859-6)"
12956 #: modules/codec/subsdec.c:124
12957 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12958 msgstr "Àrab (Windows-1256)"
12960 #: modules/codec/subsdec.c:126
12961 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12962 msgstr "Grec (ISO 8859-7)"
12964 #: modules/codec/subsdec.c:127
12965 msgid "Greek (Windows-1253)"
12966 msgstr "Grec (Windows-1253)"
12968 #: modules/codec/subsdec.c:129
12969 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12970 msgstr "Hebreu (ISO 8859-8)"
12972 #: modules/codec/subsdec.c:130
12973 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12974 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
12976 #: modules/codec/subsdec.c:132
12977 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12978 msgstr "Turc (ISO 8859-9)"
12980 #: modules/codec/subsdec.c:133
12981 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12982 msgstr "Turc (Windows-1254)"
12984 #: modules/codec/subsdec.c:136
12985 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12986 msgstr "Tailandès (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12988 #: modules/codec/subsdec.c:137
12989 msgid "Thai (Windows-874)"
12990 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
12992 #: modules/codec/subsdec.c:139
12993 msgid "Baltic (Latin-7)"
12994 msgstr "Bàltic (Latin-7)"
12996 #: modules/codec/subsdec.c:140
12997 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12998 msgstr "Bàltic (Windows-1257)"
13000 #: modules/codec/subsdec.c:143
13001 msgid "Celtic (Latin-8)"
13002 msgstr "Cèltic (Latin-8)"
13004 #: modules/codec/subsdec.c:146
13005 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13006 msgstr "Sud-Oriental Europeu (Latin-10)"
13008 #: modules/codec/subsdec.c:148
13009 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13010 msgstr "Xinès Simplificat (ISO-2022-CN-EXT)"
13012 #: modules/codec/subsdec.c:149
13013 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13014 msgstr "Xinès Simplificat Unix (EUC-CN)"
13016 #: modules/codec/subsdec.c:150
13017 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13018 msgstr "Japonès (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13020 #: modules/codec/subsdec.c:151
13021 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13022 msgstr "Japonès Unix (EUC-JP)"
13024 #: modules/codec/subsdec.c:152
13025 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13026 msgstr "Japonès (Shift JIS)"
13028 #: modules/codec/subsdec.c:153
13029 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13030 msgstr "Coreà (EUC-KR/CP949)"
13032 #: modules/codec/subsdec.c:154
13033 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13034 msgstr "Coreà (ISO-2022-KR)"
13036 #: modules/codec/subsdec.c:155
13037 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13038 msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
13040 #: modules/codec/subsdec.c:156
13041 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13042 msgstr "Xinès tradicional Unix (EUC-TW)"
13044 #: modules/codec/subsdec.c:157
13045 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13046 msgstr "Hong-Kong suplementari (HKSCS)"
13048 #: modules/codec/subsdec.c:159
13049 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13050 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
13052 #: modules/codec/subsdec.c:160
13053 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13054 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
13056 #: modules/codec/subsdec.c:167
13057 msgid "Subtitle text encoding"
13058 msgstr "Codificació del text del subtítol"
13060 #: modules/codec/subsdec.c:168
13061 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13062 msgstr "Defineix la codificació utilitzada als subtítols de text"
13064 #: modules/codec/subsdec.c:169
13065 msgid "Subtitle justification"
13066 msgstr "Justificació del subtítol"
13068 #: modules/codec/subsdec.c:170
13069 msgid "Set the justification of subtitles"
13070 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
13072 #: modules/codec/subsdec.c:171
13073 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13074 msgstr "Detecció automàtica del subtítol UTF-8"
13076 #: modules/codec/subsdec.c:172
13078 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13080 "Permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels fitxers de "
13083 #: modules/codec/subsdec.c:175
13085 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13086 "but you can choose to disable all formatting."
13088 "Alguns formats de subtítols permeten formatar el text. El VLC els implementa "
13089 "parcialment, però es pot triar inhabilitar tota la formatació."
13091 #: modules/codec/subsdec.c:183
13092 msgid "Text subtitle decoder"
13093 msgstr "Descodificador del subtítol de text"
13096 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13097 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13098 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13099 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13100 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13101 #. Other scripts use other code pages.
13103 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13104 #. the VideoLAN translators mailing list.
13105 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
13110 #: modules/codec/subsusf.c:46
13114 #: modules/codec/subsusf.c:47
13115 msgid "USF subtitles decoder"
13116 msgstr "Descodificador de subtítols USF"
13118 #: modules/codec/substx3g.c:40
13120 msgid "tx3g subtitles decoder"
13121 msgstr "Descodificador del subtítol de text"
13123 #: modules/codec/substx3g.c:41
13125 msgid "tx3g subtitles"
13126 msgstr "Subtítols DVB"
13128 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13129 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13130 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítols SVCD)"
13132 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13133 msgid "SVCD subtitles"
13134 msgstr "Subtítols SVCD"
13136 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13137 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13138 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
13140 #: modules/codec/t140.c:35
13141 msgid "T.140 text encoder"
13142 msgstr "Codificador de text T.140"
13144 #: modules/codec/telx.c:54
13145 msgid "Override page"
13146 msgstr "Sobreescriu la pàgina"
13148 #: modules/codec/telx.c:55
13150 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13151 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13152 "usually 888 or 889)."
13154 "Sobreescriu la pàgina indicada. Proveu-ho si els subtítols no apareixen (-1 "
13155 "= detecció automàtica des de TS. 0 = detecció automàtica des de teletext, >0 "
13156 "= número de pàgina actual, normalment 888 o 889)."
13158 #: modules/codec/telx.c:60
13159 msgid "Ignore subtitle flag"
13160 msgstr "Ignora l'indicador dels subtítols"
13162 #: modules/codec/telx.c:61
13163 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13165 "Ignora l'indicador dels subtítols. Proveu-ho si no apareixen els subtítols."
13167 #: modules/codec/telx.c:64
13168 msgid "Workaround for France"
13169 msgstr "Solució temporal per a França"
13171 #: modules/codec/telx.c:65
13173 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13174 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13175 "your subtitles don't appear."
13177 "Alguns canals francesos no indiquen correctament les pàgines de subtítols a "
13178 "cause d'un error d'interpretació històric. Proveu d'utilitzar aquesta "
13179 "interpretació incorrecta si els subtítols no apareixen."
13181 #: modules/codec/telx.c:71
13182 msgid "Teletext subtitles decoder"
13183 msgstr "Descodificador dels subtítols del teletext"
13185 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
13187 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13188 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13190 "Aquesta opció us permet forçar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en "
13191 "lloc d'especificar una taxa de bits particular. Produirà un flux VBR."
13193 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
13194 msgid "Post processing quality"
13195 msgstr "Qualitat del postprocessament"
13197 #: modules/codec/theora.c:114
13198 msgid "Theora video decoder"
13199 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
13201 #: modules/codec/theora.c:122
13202 msgid "Theora video packetizer"
13203 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
13205 #: modules/codec/theora.c:129
13206 msgid "Theora video encoder"
13207 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
13209 #: modules/codec/twolame.c:56
13211 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13212 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13214 "Aquesta opció us permet especificar una qualitat entre 0,0 (baixa) i 50,0 "
13215 "(alta), en comptes d'especificar una taxa de bits particular. Això produirà "
13218 #: modules/codec/twolame.c:59
13219 msgid "Stereo mode"
13220 msgstr "Mode estèreo"
13222 #: modules/codec/twolame.c:60
13223 msgid "Handling mode for stereo streams"
13224 msgstr "Mode de gestió per a fluxos en estèreo"
13226 #: modules/codec/twolame.c:61
13230 #: modules/codec/twolame.c:63
13231 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13232 msgstr "Utilitza la taxa de bits variable.Per defecte s'usa la constant (CBR)."
13234 #: modules/codec/twolame.c:64
13235 msgid "Psycho-acoustic model"
13236 msgstr "Model psicoacústic"
13238 #: modules/codec/twolame.c:66
13239 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13240 msgstr "Enter des de -1 (cap model) a 4."
13242 #: modules/codec/twolame.c:70
13243 msgid "Joint stereo"
13244 msgstr "Estèreo conjunt"
13246 #: modules/codec/twolame.c:75
13247 msgid "Libtwolame audio encoder"
13248 msgstr "Codificador d'àudio Libtwolame"
13250 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13251 msgid "Ulead DV audio decoder"
13252 msgstr "Descodificador d'àudio Ulead DV"
13254 #: modules/codec/vorbis.c:175
13255 msgid "Maximum encoding bitrate"
13256 msgstr "Taxa de bits màxima de la codificació"
13258 #: modules/codec/vorbis.c:177
13259 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13261 "Aquesta opció us permet especificar una taxa de bits màxima en kbps. Útil "
13262 "per a aplicacions de fluxos."
13264 #: modules/codec/vorbis.c:178
13265 msgid "Minimum encoding bitrate"
13266 msgstr "Taxa de bits mínima de la codificació"
13268 #: modules/codec/vorbis.c:180
13270 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13273 "Aquesta opció us permet especificar una taxa de bits mínima en kbps. Útil "
13274 "per a la codificació d'un canal de mida fixa."
13276 #: modules/codec/vorbis.c:183
13277 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13279 "Força una codificació de taxa de bits constant (CBR, taxa de bits constant)."
13281 #: modules/codec/vorbis.c:187
13282 msgid "Vorbis audio decoder"
13283 msgstr "Descodificador d'àudio Vorbis"
13285 #: modules/codec/vorbis.c:198
13286 msgid "Vorbis audio packetizer"
13287 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
13289 #: modules/codec/vorbis.c:205
13290 msgid "Vorbis audio encoder"
13291 msgstr "Codificador d'àudio Vorbis"
13293 #: modules/codec/vpx.c:49
13295 msgid "WebM video decoder"
13296 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
13298 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
13299 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13300 msgstr "Descodificador d'àudio de punt fix WMA v1/v2"
13302 #: modules/codec/x264.c:70
13303 msgid "Maximum GOP size"
13304 msgstr "Mida del GOP màxima"
13306 #: modules/codec/x264.c:71
13308 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13309 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13312 "Defineix l'interval màxim entre els fotogrames IDR. Els valors més grans "
13313 "estalvien bits i d'aquesta manera milloren la qualitat per a una taxa de "
13314 "bits concreta. Feu servir -1 per infinit."
13316 #: modules/codec/x264.c:75
13317 msgid "Minimum GOP size"
13318 msgstr "Mida del GOP mínima "
13320 #: modules/codec/x264.c:76
13322 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13323 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13324 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13325 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13326 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13327 "the IDR-frame. \n"
13328 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13329 "frames, but do not start a new GOP."
13331 "Defineix l'interval mínim entre els fotogrames IDR. A l'H.264, els "
13332 "fotogrames I no limiten necessàriament un GOP tancat perquè els fotogrames P "
13333 "poden ser predits per més d'un fotograma anterior (vegeu també l'opció "
13334 "fotograma de referència). Per tant els fotogrames I no es troben "
13335 "necessàriament. Els fotogrames IDR fan que els fotogrames P posteriors no "
13336 "puguin referir-se a cap fotograma anterior al fotograma IDR. Si els talls "
13337 "d'escena apareixen dins l'interval, encara es poden codificar com a "
13338 "fotogrames I, però no es pot iniciar un GOP nou."
13340 #: modules/codec/x264.c:85
13341 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13342 msgstr "Utilitza els punts de recuperació per tancar els GOP"
13344 #: modules/codec/x264.c:87
13346 "none: use closed GOPs only\n"
13347 "normal: use standard open GOPs\n"
13348 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13350 "cap: només utilitza els GOP tancats\n"
13351 "normal: utilitza els GOP oberts estàndard\n"
13352 "bluray: utilitza els GOP compatibles amb Blu-ray"
13354 #: modules/codec/x264.c:91
13355 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13357 "Utilitza el GOP obert, perquè sigui compatible amb Blu-ray utilitza també la "
13358 "opció de compatibilitat amb Blu-ray"
13360 #: modules/codec/x264.c:94
13361 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13362 msgstr "Habilita els pedaços de compatibilitat perquè admetin el Blu-ray"
13364 #: modules/codec/x264.c:95
13366 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13367 "ray compatibility\n"
13368 "e.g. resolution, framerate, level"
13370 "Habilita els pedaços perquè s'admeti el Blu-ray. Aquesta opció no força "
13371 "totes les opcions de compatibilitat del Blu-ray\n"
13372 "p. ex. resolució, fotogrames per segon, nivell"
13374 #: modules/codec/x264.c:98
13375 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13376 msgstr "Agressivitat dels fotogrames I addicionals"
13378 #: modules/codec/x264.c:99
13380 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13381 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13382 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13383 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13384 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13385 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13388 "Detecció de tall d'escena. Controla l'agressivitat amb la qual "
13389 "s'introdueixen els fotogrames I addicionals. Amb valors petits de tall "
13390 "d'escena, el còdec sovint ha de forçar un fotograma I quan s'excedeix "
13391 "l'interval clau. Uns valors adequats de tall d'escena aconseguiran una "
13392 "ubicació millor per al fotograma I. Els valors elevats utilitzen més "
13393 "fotogrames I dels necessaris, per tant es malgasten bits. -1 inhabilita la "
13394 "detecció de tall d'escena, per tant els fotogrames I s'insereixen només cada "
13395 "dos fotogrames de l'interval clau, cosa que produirà defectes de codificació "
13396 "poc estètics. Interval d'1 a 100."
13398 #: modules/codec/x264.c:110
13399 msgid "B-frames between I and P"
13400 msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
13402 #: modules/codec/x264.c:111
13403 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13405 "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P. Interval d'1 a 16."
13407 #: modules/codec/x264.c:114
13408 msgid "Adaptive B-frame decision"
13409 msgstr "Decisió adaptativa de fotogrames B"
13411 #: modules/codec/x264.c:115
13413 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13414 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13416 "Força el nombre específic de fotogrames B consecutius que s'han d'utilitzar, "
13417 "excepte, possiblement, davant d'un fotograma I. Interval de 0 a 2."
13419 #: modules/codec/x264.c:119
13420 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13421 msgstr "Influencia (polaritza) l'ús de fotogrames B"
13423 #: modules/codec/x264.c:120
13425 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13426 "negative values cause less B-frames."
13428 "Polaritza l'opció per utilitzar fotogrames B. Els valors positius provoquen "
13429 "més fotogrames B, els valors negatius provoquen menys fotogrames B."
13431 #: modules/codec/x264.c:124
13432 msgid "Keep some B-frames as references"
13433 msgstr "Mantén alguns fotogrames B com a referència"
13435 #: modules/codec/x264.c:125
13437 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13438 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13440 " - none: Disabled\n"
13441 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13442 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13444 "Aquesta opció permet que els fotogrames B s'utilitzin com a referència per "
13445 "predir altres fotogrames. Manté la meitat de 2+ fotogrames B consecutius com "
13446 "a referència i reordena el fotograma de forma adequada.\n"
13447 " - cap:Inhabilitat\n"
13448 " -estricte: Piràmide estrictament jeràrquica\n"
13449 " - normal: No estricte (no és compatible amb Blu-ray)\n"
13451 #: modules/codec/x264.c:133
13452 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13453 msgstr "Utilitza el rang complet en lloc del rang de color de TV"
13455 #: modules/codec/x264.c:134
13457 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13458 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13460 "TV-rang és normalment el rang de color utilitzat, l'activació habilitarà "
13461 "libx264 per utilitzar el rang de color complet per a la codificació"
13463 #: modules/codec/x264.c:137
13467 #: modules/codec/x264.c:138
13469 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13470 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13472 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificació Aritmètica "
13473 "Binària Adaptable al Context). Disminueix lleugerament la codificació i "
13474 "descodificació, però hauria de desar entre un 10% i un 15% la taxa de bits."
13476 #: modules/codec/x264.c:143
13478 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13479 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13480 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13482 "Nombre de fotogrames anteriors utilitzats per a la predicció. És efectiu en "
13483 "Anime però sembla provocar poca diferència a les imatges reals. Alguns "
13484 "descodificadors són incapaços de tractar amb valors «frameref» grans. "
13485 "Interval d'1 a 16."
13487 #: modules/codec/x264.c:148
13488 msgid "Skip loop filter"
13489 msgstr "Omet el filtre de bucle"
13491 #: modules/codec/x264.c:149
13492 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13493 msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)."
13495 #: modules/codec/x264.c:151
13496 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13497 msgstr "Paràmetres AlphaC0 i Beta del filtre de bucle alpha:beta"
13499 #: modules/codec/x264.c:152
13501 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13502 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13504 "Paràmetres AlphaC0 i Beta del filtre de bucle. Interval de -6 a 6 per ambdós "
13505 "paràmetres alfa i beta. -6 significa filtre fluix. 6 significa filtre fort."
13507 #: modules/codec/x264.c:156
13508 msgid "H.264 level"
13509 msgstr "Nivell H.264"
13511 #: modules/codec/x264.c:157
13513 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13514 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13515 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13516 "for letting x264 set level."
13518 "Especifica el nivell H.264 (tal com defineix l'Annex A de l'estàndard). Els "
13519 "nivells no es forcen; l'usuari és el responsable de seleccionar un nivell "
13520 "compatible amb la resta de les opcions de codificació. Interval d'1 a 5,1 "
13521 "(de 10 a 51 també es permet). Especifica 0 perquè l'x264 defineixi el "
13524 #: modules/codec/x264.c:162
13525 msgid "H.264 profile"
13526 msgstr "Perfil H.264"
13528 #: modules/codec/x264.c:163
13529 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13531 "Especifica un perfil H.264 els límits del qual es forcen per davant d'altres "
13534 #: modules/codec/x264.c:169
13535 msgid "Interlaced mode"
13536 msgstr "Mode d'entrellaçat"
13538 #: modules/codec/x264.c:170
13539 msgid "Pure-interlaced mode."
13540 msgstr "Mode d'entrellaçat pur."
13542 #: modules/codec/x264.c:172
13543 msgid "Frame packing"
13544 msgstr "Captura de fotogrames"
13546 #: modules/codec/x264.c:173
13548 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13549 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13550 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13551 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13552 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13553 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13554 " 5: frame alternation - one view per frame"
13556 "Per a vídeos estereoscòpics, definició de l'arranjament dels fotogrames:\n"
13557 "0: checkerboard - els píxels són alternativament de L i de R\n"
13558 "1: alternança de columnes - L i R estan entrellaçats per columna\n"
13559 "2: alternança de files - L i R estan entrellaçats per fila\n"
13560 "3: banda a banda - L és a l'esquerra, R a la dreta\n"
13561 "4: dalt a baix - L és a dalt, R a baix\n"
13562 "5: alternança de fotogrames - una vista per fotograma"
13564 #: modules/codec/x264.c:181
13565 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13566 msgstr "Utilitza el refrescament intra periòdic "
13568 #: modules/codec/x264.c:182
13569 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13570 msgstr "Utilitza el refrescament intra periòdic en comptes dels fotogrames IDR"
13572 #: modules/codec/x264.c:184
13573 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13574 msgstr "Utilitza el control de velocitat de l'arbre macrobloc"
13576 #: modules/codec/x264.c:185
13577 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13578 msgstr "Podeu inhabilitar l'ús de l'arbre macrobloc al control de velocitat"
13580 #: modules/codec/x264.c:187
13581 msgid "Force number of slices per frame"
13582 msgstr "Força el nombre de fragments per fotograma"
13584 #: modules/codec/x264.c:188
13585 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13587 "Força els fragments rectangulars i la substitueixen altres opcions de "
13590 #: modules/codec/x264.c:190
13591 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13592 msgstr "Limita la mida de cada fragment en bytes "
13594 #: modules/codec/x264.c:191
13595 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13597 "Defineix una mida de fragmentació màxima en bytes. Inclou la sobrecàrrega de "
13600 #: modules/codec/x264.c:193
13601 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13602 msgstr "Limita la mida de cada fragment en macroblocs"
13604 #: modules/codec/x264.c:194
13605 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13606 msgstr "Defineix el nombre màxim de macroblocs per fragment"
13608 #: modules/codec/x264.c:197
13610 msgstr "Defineix PQ"
13612 #: modules/codec/x264.c:198
13614 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13615 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13617 "Selecciona el quantificador que s'ha d'utilitzar. Els valors baixos milloren "
13618 "la fidelitat, però les taxes de bits altes. 26 és un bon valor per defecte. "
13619 "Interval de 0 (sense pèrdues) a 51."
13621 #: modules/codec/x264.c:202
13622 msgid "Quality-based VBR"
13623 msgstr "VBR basada en la qualitat"
13625 #: modules/codec/x264.c:203
13626 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13627 msgstr "VBR basada en qualitat d'1 passada. Interval de 0 a 51."
13629 #: modules/codec/x264.c:205
13633 #: modules/codec/x264.c:206
13634 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13635 msgstr "Paràmetre mínim del quantificador. L'interval més útil és de 15 a 35."
13637 #: modules/codec/x264.c:209
13641 #: modules/codec/x264.c:210
13642 msgid "Maximum quantizer parameter."
13643 msgstr "Paràmetre màxim del quantificador."
13645 #: modules/codec/x264.c:212
13646 msgid "Max QP step"
13647 msgstr "Pas PQ màxim "
13649 #: modules/codec/x264.c:213
13650 msgid "Max QP step between frames."
13651 msgstr "Pas PQ màxim entre fotogrames."
13653 #: modules/codec/x264.c:215
13654 msgid "Average bitrate tolerance"
13655 msgstr "Tolerància mitjana de la taxa de bits"
13657 #: modules/codec/x264.c:216
13658 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13659 msgstr "Variància permesa a la taxa de bits mitjana (en kbits/s)."
13661 #: modules/codec/x264.c:219
13662 msgid "Max local bitrate"
13663 msgstr "Taxa màxima de bits local"
13665 #: modules/codec/x264.c:220
13666 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13667 msgstr "Defineix una taxa de bits local màxima (en kbits/s)."
13669 #: modules/codec/x264.c:222
13671 msgstr "Memòria intermèdia VBV"
13673 #: modules/codec/x264.c:223
13674 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13675 msgstr "Període mitjà per a la taxa de bits local màxima (en kbits)."
13677 #: modules/codec/x264.c:226
13678 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13679 msgstr "Ocupació inicial de la memòria intermèdia VBV"
13681 #: modules/codec/x264.c:227
13683 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13686 "Defineix l'ocupació inicial de la memòria intermèdia com una fracció de la "
13687 "mida de la memòria intermèdia. Interval de 0,0 a 1,0."
13689 #: modules/codec/x264.c:230
13690 msgid "How AQ distributes bits"
13691 msgstr "Com l'AQ distribueix els bits"
13693 #: modules/codec/x264.c:231
13695 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13697 " - 1: Current x264 default mode\n"
13698 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13701 "Defineix el mode de distribució de bits per l'AQ, per defecte 1\n"
13702 " - 0: Inhabilitat\n"
13703 " - 1: Mode per defecte actual x264\n"
13704 " - 2: Utilitza log(var)^2 en comptes de log(var) i prova d'adaptar la força "
13707 #: modules/codec/x264.c:236
13708 msgid "Strength of AQ"
13709 msgstr "Intensitat de l'AQ"
13711 #: modules/codec/x264.c:237
13713 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13714 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13715 " - 0.5: weak AQ\n"
13716 " - 1.5: strong AQ"
13718 "Força per reduir el bloqueig i el difuminat a àrees planes i texturades. Per "
13719 "defecte 1,0 recomanable entre 0..2\n"
13720 " - 0,5: AQ dèbil\n"
13723 #: modules/codec/x264.c:243
13724 msgid "QP factor between I and P"
13725 msgstr "Factor PQ entre I i P"
13727 #: modules/codec/x264.c:244
13728 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13729 msgstr "Factor PQ entre I i P. Interval de 1,0 a 2,0."
13731 #: modules/codec/x264.c:247
13732 msgid "QP factor between P and B"
13733 msgstr "Factor PQ entre P i B"
13735 #: modules/codec/x264.c:248
13736 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13737 msgstr "Factor PQ entre P i B. Interval de 1,0 a 2,0."
13739 #: modules/codec/x264.c:250
13740 msgid "QP difference between chroma and luma"
13741 msgstr "Diferència PQ entre crominància i luminància"
13743 #: modules/codec/x264.c:251
13744 msgid "QP difference between chroma and luma."
13745 msgstr "Diferència PQ entre crominància i luminància."
13747 #: modules/codec/x264.c:253
13748 msgid "Multipass ratecontrol"
13749 msgstr "Control de velocitat multipassada"
13751 #: modules/codec/x264.c:254
13753 "Multipass ratecontrol:\n"
13754 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13755 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13756 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13758 "Control de velocitat multipassada:\n"
13759 " - 1: Primera passada, crea el fitxer d'estadístiques\n"
13760 " - 2: Última passada, no sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n"
13761 " - 3: Enèsima passada, sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n"
13763 #: modules/codec/x264.c:259
13764 msgid "QP curve compression"
13765 msgstr "Compressió de la corba PQ"
13767 #: modules/codec/x264.c:260
13768 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13769 msgstr "Compressió de la corba PQ. Interval de 0,0 (CBR) a 1,0 (QCP)."
13771 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13772 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13773 msgstr "Redueix les fluctuacions al PQ"
13775 #: modules/codec/x264.c:263
13777 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13778 "blurs complexity."
13780 "Redueix les fluctuacions al PQ abans de la compressió de corba. Temporalment "
13781 "difumina la complexitat."
13783 #: modules/codec/x264.c:267
13785 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13788 "Redueix les fluctuacions al PQ després de la compressió de corba. "
13789 "Temporalment difumina els quantificadors."
13791 #: modules/codec/x264.c:272
13792 msgid "Partitions to consider"
13793 msgstr "Particions que s'han de considerar"
13795 #: modules/codec/x264.c:273
13797 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13800 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13801 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13802 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13803 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13805 "Particions que s'han de considerar al mode anàlisi: \n"
13807 " - ràpid : i4x4\n"
13808 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13809 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13810 " - tots : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13811 "(p4x4 requereix p8x8. i8x8 requereix 8x8dct)."
13813 #: modules/codec/x264.c:281
13814 msgid "Direct MV prediction mode"
13815 msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
13817 #: modules/codec/x264.c:284
13818 msgid "Direct prediction size"
13819 msgstr "Mida de predicció directa"
13821 #: modules/codec/x264.c:285
13823 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13825 " - -1: smallest possible according to level\n"
13827 "Mida de predicció directa: - 0: 4x4\n"
13829 " --1: El més petit possible segons el nivell\n"
13831 #: modules/codec/x264.c:290
13832 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13833 msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames B"
13835 #: modules/codec/x264.c:291
13836 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13837 msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames B."
13839 #: modules/codec/x264.c:293
13840 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13841 msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames P"
13843 #: modules/codec/x264.c:294
13845 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13846 " - 1: Blind offset\n"
13847 " - 2: Smart analysis\n"
13849 "Predicció ponderada per a fotogrames P: - 0: Inhabilitat\n"
13850 " - 1: Òfset cec\n"
13851 " - 2: Anàlisi intel·ligent\n"
13853 #: modules/codec/x264.c:299
13854 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13855 msgstr "Mètode d'estimació de moviment de píxel enter"
13857 #: modules/codec/x264.c:300
13859 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13861 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13862 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13863 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13864 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13866 "Selecciona l'algoritme d'estimació de moviment: - dia: recerca romboïdal, "
13868 " - hex: recerca hexagonal, radi 2\n"
13869 " - umh: recerca irregular multi-hexagonal (millor però més lent)\n"
13870 " - esa: recerca exhaustiva (extremadament lent, principalment per fer "
13872 " - tesa: recerca exhaustiva hadamard (extremadament lent, principalment per "
13875 #: modules/codec/x264.c:307
13876 msgid "Maximum motion vector search range"
13877 msgstr "Interval màxim de cerca del vector de moviment"
13879 #: modules/codec/x264.c:308
13881 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13882 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13883 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13885 "Distància màxima per cercar estimació de moviment, mesurada a partir de les "
13886 "posicions predites. Per defecte 16 és adient per a la majoria de seqüències, "
13887 "les seqüències de moviment altes poden beneficiar-se dels paràmetres entre "
13888 "24 i 32. Interval de 0 a 64."
13890 #: modules/codec/x264.c:313
13891 msgid "Maximum motion vector length"
13892 msgstr "Longitud màxima del vector de moviment"
13894 #: modules/codec/x264.c:314
13896 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13898 "Longitud màxima del vector de moviment en píxels. -1 és automàtic, basat en "
13901 #: modules/codec/x264.c:317
13902 msgid "Minimum buffer space between threads"
13903 msgstr "Espai de memòria intermèdia mínim entre fils "
13905 #: modules/codec/x264.c:318
13907 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13910 "Espai de memòria intermèdia mínim entre fils. -1 és automàtic, basat en el "
13913 #: modules/codec/x264.c:321
13914 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13915 msgstr "Intensitat de l'optimització psicovisual, per defecte és \"1,0:0,0\""
13917 #: modules/codec/x264.c:322
13919 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13920 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13923 "El primer paràmetre controla si l'RD està actiu (subme>=6) o inactiu.\n"
13924 " El segon paràmetre controla si el Trellis s'utilitza a l'optimització "
13925 "psicovisual, per defecte inactiu"
13927 #: modules/codec/x264.c:326
13928 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13930 "Estimació del moviment dels subpíxels i qualitat de la decisió de partició"
13932 #: modules/codec/x264.c:328
13934 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13935 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13936 "quality). Range 1 to 9."
13938 "Aquest paràmetre controla la qualitat en oposició a la compensació de "
13939 "velocitat relativa al procés de decisió de l'estimació de moviment (menor = "
13940 "més ràpid i major = millor qualitat). Interval d'1 a 9."
13942 #: modules/codec/x264.c:332
13943 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13945 "Decisió de mode basada en RD per a fotogrames B. Requereix un subme de 6 (o "
13948 #: modules/codec/x264.c:335
13949 msgid "Decide references on a per partition basis"
13950 msgstr "Decideix les referències basant-se en les particions."
13952 #: modules/codec/x264.c:336
13954 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13955 "as opposed to only one ref per macroblock."
13957 "Permet que cada partició de 8x8 o 16x8 seleccioni de manera independent un "
13958 "fotograma de referència, en contraposició amb una sola referència per a cada "
13961 #: modules/codec/x264.c:340
13962 msgid "Chroma in motion estimation"
13963 msgstr "Crominància a l'estimació de moviment"
13965 #: modules/codec/x264.c:341
13966 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13968 "Crominància de l'estimació de moviment per a subpíxels i decisió de mode als "
13971 #: modules/codec/x264.c:344
13972 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13973 msgstr "Refinament del moviment bidireccional conjunt."
13975 #: modules/codec/x264.c:346
13976 msgid "Adaptive spatial transform size"
13977 msgstr "Mida de transformació espacial adaptativa"
13979 #: modules/codec/x264.c:348
13980 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13981 msgstr "Decisió basada en SATD per a transformacions de 8x8 en MB inter."
13983 #: modules/codec/x264.c:350
13984 msgid "Trellis RD quantization"
13985 msgstr "Quantificació Trellis RD"
13987 #: modules/codec/x264.c:351
13989 "Trellis RD quantization: \n"
13991 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13992 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13993 "This requires CABAC."
13995 "Quantificació Trellis RD: \n"
13996 " - 0: inhabilitada\n"
13997 " - 1: habilitada només a la codificació final de MB\n"
13998 " - 2: habilitada en tots els modes de decisió\n"
14001 #: modules/codec/x264.c:357
14002 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14003 msgstr "Detecció SKIP prèvia als fotogrames P"
14005 #: modules/codec/x264.c:358
14006 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14007 msgstr "Detecció SKIP prèvia als fotogrames P."
14009 #: modules/codec/x264.c:360
14010 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14011 msgstr "Llindaritació del coeficient als fotogrames P"
14013 #: modules/codec/x264.c:361
14015 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
14016 "small single coefficient."
14018 "Llindarització del coeficient als fotogrames P. Elimina els blocs DCT que "
14019 "només contenen un únic i petit coeficient."
14021 #: modules/codec/x264.c:364
14022 msgid "Use Psy-optimizations"
14023 msgstr "Utilitza les optimitzacions psicovisuals"
14025 #: modules/codec/x264.c:365
14026 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14028 "Utilitza totes les optimitzacions visuals que poden perjudicar tant el PSNR "
14031 #: modules/codec/x264.c:369
14033 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14036 "Reducció de soroll del domini DCT. Pseudozona morta adaptativa. L'interval "
14037 "entre 10 i 1000 sembla el correcte."
14039 #: modules/codec/x264.c:372
14040 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14041 msgstr "Zona morta de la quantificació de luminància inter "
14043 #: modules/codec/x264.c:373
14044 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14046 "Defineix la mida de la zona morta de la quantificació de luminància inter. "
14047 "Interval de 0 a 32."
14049 #: modules/codec/x264.c:376
14050 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14051 msgstr "Zona morta de la quantificació de luminància intra"
14053 #: modules/codec/x264.c:377
14054 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14056 "Defineix la mida de la zona morta de la quantificació de luminància intra. "
14057 "Interval de 0 a 32."
14059 #: modules/codec/x264.c:382
14060 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14061 msgstr "Optimitzacions no determinants quan s'encadenen"
14063 #: modules/codec/x264.c:383
14064 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14066 "Millora lleugerament la qualitat de l'SMO en detriment de la repetibilitat."
14068 #: modules/codec/x264.c:386
14069 msgid "CPU optimizations"
14070 msgstr "Optimitzacions de CPU"
14072 #: modules/codec/x264.c:387
14073 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14074 msgstr "Utilitza les optimitzacions de CPU de l'assemblador."
14076 #: modules/codec/x264.c:389
14077 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14078 msgstr "Nom del fitxer del fitxer d'estadístiques de 2 passades"
14080 #: modules/codec/x264.c:390
14081 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14083 "Nom del fitxer del fitxer d'estadístiques de 2 passades per a la codificació "
14086 #: modules/codec/x264.c:392
14087 msgid "PSNR computation"
14088 msgstr "Càlcul PSNR"
14090 #: modules/codec/x264.c:393
14092 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14095 "Càlcul i impressió de les estadístiques PSNR. No afecta a la qualitat de "
14096 "codificació real."
14098 #: modules/codec/x264.c:396
14099 msgid "SSIM computation"
14100 msgstr "Càlcul SSIM"
14102 #: modules/codec/x264.c:397
14104 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14107 "Càlcul i impressió de les estadístiques SSIM. No afecta a la qualitat de "
14108 "codificació real."
14110 #: modules/codec/x264.c:400
14112 msgstr "Mode silenciós"
14114 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14115 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
14117 msgstr "Estadístiques"
14119 #: modules/codec/x264.c:403
14120 msgid "Print stats for each frame."
14121 msgstr "Imprimeix les estadístiques de cada fotograma."
14123 #: modules/codec/x264.c:405
14124 msgid "SPS and PPS id numbers"
14125 msgstr "Nombres identificadors SPS i PPS"
14127 #: modules/codec/x264.c:406
14129 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14132 "Defineix els nombres identificadors SPS i PPS perquè es puguin concatenar "
14133 "els fluxos amb paràmetres diferents."
14135 #: modules/codec/x264.c:409
14136 msgid "Access unit delimiters"
14137 msgstr "Delimitadors d'unitats d'accés"
14139 #: modules/codec/x264.c:410
14140 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14141 msgstr "Genera delimitadors d'unitat d'accés d'unitats NAL. "
14143 #: modules/codec/x264.c:412
14144 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14146 "Recompte de fotogrames que s'ha d'utilitzar a l'anticipació del tipus de "
14149 #: modules/codec/x264.c:413
14151 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14152 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14154 "Recompte de fotogrames que s'ha d'utilitzar a l'anticipació del tipus de "
14155 "fotograma. Els valors per defecte actuals poden causar problemes de "
14156 "sincronització a la sortida no multiplexable, com a la sortida rstp sense el "
14159 #: modules/codec/x264.c:416
14160 msgid "HRD-timing information"
14161 msgstr "Informació del cronometratge HDR"
14163 #: modules/codec/x264.c:417
14164 msgid "Default tune setting used"
14165 msgstr "Paràmetre d'ajust que s'utilitza per defecte"
14167 #: modules/codec/x264.c:418
14168 msgid "Default preset setting used"
14169 msgstr "Paràmetre de valor predefinit que s'utilitza per defecte"
14171 #: modules/codec/x264.c:420
14172 msgid "x264 advanced options."
14173 msgstr "Opcions avançades x264."
14175 #: modules/codec/x264.c:421
14176 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14177 msgstr "Opcions avançades del x264, de la forma {opt=val,op2=val2}."
14179 #: modules/codec/x264.c:426
14183 #: modules/codec/x264.c:426
14187 #: modules/codec/x264.c:426
14191 #: modules/codec/x264.c:426
14195 #: modules/codec/x264.c:426
14199 #: modules/codec/x264.c:437
14203 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
14204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
14205 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
14206 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
14207 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
14208 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
14212 #: modules/codec/x264.c:437
14216 #: modules/codec/x264.c:442
14220 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
14224 #: modules/codec/x264.c:447
14225 msgid "checkerboard"
14228 #: modules/codec/x264.c:447
14229 msgid "column alternation"
14230 msgstr "alternança de columnes"
14232 #: modules/codec/x264.c:447
14233 msgid "row alternation"
14234 msgstr "alternança de files"
14236 #: modules/codec/x264.c:447
14237 msgid "side by side"
14238 msgstr "banda a banda"
14240 #: modules/codec/x264.c:447
14242 msgstr "dalt a baix"
14244 #: modules/codec/x264.c:447
14245 msgid "frame alternation"
14246 msgstr "alternança de fotogrames"
14248 #: modules/codec/x264.c:451
14249 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14250 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264 10-bit)"
14252 #: modules/codec/x264.c:455
14254 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14255 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
14257 #: modules/codec/x264.c:459
14258 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14259 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
14261 #: modules/codec/x265.c:45
14263 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14264 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
14266 #: modules/codec/xwd.c:36
14267 msgid "XWD image decoder"
14268 msgstr "Descodificador d'imatge XWD"
14270 #: modules/codec/zvbi.c:61
14271 msgid "Teletext page"
14272 msgstr "Pàgina de teletext"
14274 #: modules/codec/zvbi.c:62
14275 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
14277 "Obre la pàgina de teletext indicada. Per defecte la pàgina d'índex és 100"
14279 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
14280 msgid "Teletext transparency"
14281 msgstr "Transparència del teletext"
14283 #: modules/codec/zvbi.c:66
14286 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
14289 "Si es selecciona el vbi-opaque fals el quadre de text serà transparent."
14291 #: modules/codec/zvbi.c:69
14292 msgid "Teletext alignment"
14293 msgstr "Alineació del teletext"
14295 #: modules/codec/zvbi.c:71
14297 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14298 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14301 "Aquesta opció us permet forçar la posició del teletext en el vídeo "
14302 "(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu "
14303 "utilitzar combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
14305 #: modules/codec/zvbi.c:75
14306 msgid "Teletext text subtitles"
14307 msgstr "Subtítols de text del teletext"
14309 #: modules/codec/zvbi.c:76
14310 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14311 msgstr "Sortida dels subtítols del teletext com a text, no com a RGBA"
14313 #: modules/codec/zvbi.c:85
14314 msgid "VBI and Teletext decoder"
14315 msgstr "VBI i descodificador de teletext"
14317 #: modules/codec/zvbi.c:86
14318 msgid "VBI & Teletext"
14319 msgstr "VBI i Teletext"
14321 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
14325 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
14326 msgid "D-Bus control interface"
14327 msgstr "Interfície del control del D-Bus"
14329 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
14330 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
14331 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
14332 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
14333 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
14334 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
14335 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
14336 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
14337 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
14338 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
14339 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
14340 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
14341 msgid "VLC media player"
14342 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
14344 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
14345 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14346 msgstr "No obris cap interfície del quadre d'ordres de DOS"
14348 #: modules/control/dummy.c:39
14350 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14351 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14352 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14354 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
14355 "de DOS. Si s'habilita el mode silenciós no apareixerà aquesta finestra, però "
14356 "pot resultar molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
14357 "finestra de vídeo."
14359 #: modules/control/dummy.c:49
14360 msgid "Dummy interface"
14361 msgstr "Interfície Dummy"
14363 #: modules/control/gestures.c:71
14364 msgid "Motion threshold (10-100)"
14365 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
14367 #: modules/control/gestures.c:73
14368 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14370 "Quantitat de moviment necessari perquè s'enregistri un moviment del ratolí."
14372 #: modules/control/gestures.c:75
14373 msgid "Trigger button"
14374 msgstr "Botó d'activació"
14376 #: modules/control/gestures.c:77
14377 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14378 msgstr "Botó d'activació per als gestos del ratolí."
14380 #: modules/control/gestures.c:83
14384 #: modules/control/gestures.c:86
14388 #: modules/control/gestures.c:94
14389 msgid "Mouse gestures control interface"
14390 msgstr "Interfície de control dels gestos del ratolí"
14392 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14393 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14394 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14395 msgid "Global Hotkeys"
14396 msgstr "Tecles de drecera globals"
14398 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14399 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14400 msgid "Global Hotkeys interface"
14401 msgstr "Interfície de les tecles de drecera globals"
14403 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14404 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
14405 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14407 msgstr "Tecles de drecera"
14409 #: modules/control/hotkeys.c:89
14410 msgid "Hotkeys management interface"
14411 msgstr "Interfície de gestió de les tecles de drecera"
14413 #: modules/control/hotkeys.c:188
14417 #: modules/control/hotkeys.c:195
14422 #: modules/control/hotkeys.c:202
14425 msgstr "Aleatori: %s"
14427 #: modules/control/hotkeys.c:331
14429 msgid "Audio Device: %s"
14430 msgstr "Dispositiu d'àudio: %s"
14432 #: modules/control/hotkeys.c:394
14434 msgstr "S'està enregistrant"
14436 #: modules/control/hotkeys.c:394
14437 msgid "Recording done"
14438 msgstr "Enregistrament realitzat"
14440 #: modules/control/hotkeys.c:409
14441 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14442 msgstr "Sincronització de subtítol: temps d'àudio preferit"
14444 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14445 msgid "No active subtitle"
14446 msgstr "No hi ha cap subtítol actiu"
14448 #: modules/control/hotkeys.c:430
14449 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14450 msgstr "Sincronització de subtítol: temps de subtítol preferit"
14452 #: modules/control/hotkeys.c:450
14453 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14454 msgstr "Sincronització de subtítol: estableix els preferits primer"
14456 #: modules/control/hotkeys.c:459
14458 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14459 msgstr "Sub sync: corregit %i ms (retard total = %i ms)"
14461 #: modules/control/hotkeys.c:472
14462 msgid "Sub sync: delay reset"
14463 msgstr "Sub sync: retarda el reinici"
14465 #: modules/control/hotkeys.c:501
14467 msgid "Subtitle delay %i ms"
14468 msgstr "Retard del subtítol: %i ms"
14470 #: modules/control/hotkeys.c:517
14472 msgid "Audio delay %i ms"
14473 msgstr "Retard de l'àudio: %i ms"
14475 #: modules/control/hotkeys.c:553
14477 msgid "Audio track: %s"
14478 msgstr "Pista d'àudio: %s"
14480 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14482 msgid "Subtitle track: %s"
14483 msgstr "Pista de subtítols: %s"
14485 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14489 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14491 msgid "Program Service ID: %s"
14492 msgstr "Identificador del servei de programa: %s"
14494 #: modules/control/hotkeys.c:773
14496 msgid "Aspect ratio: %s"
14497 msgstr "Relació d'aspecte: %s"
14499 #: modules/control/hotkeys.c:803
14502 msgstr "Escapça: %s"
14504 #: modules/control/hotkeys.c:851
14505 msgid "Zooming reset"
14506 msgstr "Restableix el zoom"
14508 #: modules/control/hotkeys.c:858
14509 msgid "Scaled to screen"
14510 msgstr "Ajustat a la pantalla"
14512 #: modules/control/hotkeys.c:860
14513 msgid "Original Size"
14514 msgstr "Mida original"
14516 #: modules/control/hotkeys.c:929
14518 msgid "Zoom mode: %s"
14519 msgstr "Mode zoom: %s"
14521 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14522 msgid "Deinterlace off"
14523 msgstr "Desentrellaçat inactiu"
14525 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14526 msgid "Deinterlace on"
14527 msgstr "Desentrellaçat actiu"
14529 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14530 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14531 msgstr "Posició del subtítol: no hi ha cap subtítol actiu"
14533 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14535 msgid "Subtitle position %d px"
14536 msgstr "Posició del subtítol %d px"
14538 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14540 msgid "Volume %ld%%"
14541 msgstr "Volum %ld%%"
14543 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14545 msgid "Speed: %.2fx"
14546 msgstr "Velocitat: %.2fx"
14548 #: modules/control/lirc.c:46
14549 msgid "Change the lirc configuration file"
14550 msgstr "Canvia el fitxer de configuració del lirc"
14552 #: modules/control/lirc.c:48
14554 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14555 "users home directory."
14557 "Demaneu-li al lirc que llegeixi aquest fitxer de configuració. Per defecte "
14558 "cerca al directori d'inici de l'usuari."
14560 #: modules/control/lirc.c:58
14564 #: modules/control/lirc.c:61
14565 msgid "Infrared remote control interface"
14566 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
14568 #: modules/control/motion.c:65
14572 #: modules/control/motion.c:68
14573 msgid "motion control interface"
14574 msgstr "Interfície del control de moviments"
14576 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14578 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14580 "Utilitza els sensors de moviment HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMPTION per rotar "
14583 #: modules/control/netsync.c:55
14584 msgid "Network master clock"
14585 msgstr "Rellotge principal de la xarxa"
14587 #: modules/control/netsync.c:56
14589 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14590 "for clients listening"
14592 "Quan es defineix, aquesta instància del VLC actua com a rellotge principal "
14593 "per a la sincronització dels clients que estiguin escoltant"
14595 #: modules/control/netsync.c:60
14596 msgid "Master server ip address"
14597 msgstr "Adreça IP del servidor principal"
14599 #: modules/control/netsync.c:61
14601 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14603 "L'adreça IP del rellotge principal de la xarxa que s'ha d'utilitzar per a la "
14604 "sincronització del rellotge."
14606 #: modules/control/netsync.c:64
14607 msgid "UDP timeout (in ms)"
14608 msgstr "Temps d'espera UDP (en ms)"
14610 #: modules/control/netsync.c:65
14611 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14612 msgstr "Quant de temps (en ms) queda per interrompre la recepció de dades."
14614 #: modules/control/netsync.c:69
14615 msgid "Network Sync"
14616 msgstr "Sincronització de la xarxa"
14618 #: modules/control/netsync.c:70
14619 msgid "Network synchronization"
14620 msgstr "Sincronització de la xarxa"
14622 #: modules/control/ntservice.c:44
14623 msgid "Install Windows Service"
14624 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
14626 #: modules/control/ntservice.c:46
14627 msgid "Install the Service and exit."
14628 msgstr "Instal·la el servei i surt."
14630 #: modules/control/ntservice.c:47
14631 msgid "Uninstall Windows Service"
14632 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
14634 #: modules/control/ntservice.c:49
14635 msgid "Uninstall the Service and exit."
14636 msgstr "Desinstal·la el Servei i surt."
14638 #: modules/control/ntservice.c:50
14639 msgid "Display name of the Service"
14640 msgstr "Nom de visualització del servei"
14642 #: modules/control/ntservice.c:52
14643 msgid "Change the display name of the Service."
14644 msgstr "Canvia el nom de visualització del servei."
14646 #: modules/control/ntservice.c:53
14647 msgid "Configuration options"
14648 msgstr "Opcions de configuració"
14650 #: modules/control/ntservice.c:55
14652 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14653 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14656 "Opcions de configuració que utilitzarà el Servei (p.e. --foo=bar --no-"
14657 "foobar). S'ha d'especificar a l'hora d'instal·lar perquè el Servei es "
14658 "configuri correctament."
14660 #: modules/control/ntservice.c:60
14662 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14663 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14664 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14666 "Interfícies addicionals engendrades pel Servei. S'ha d'especificar a l'hora "
14667 "d'instal·lar perquè el Servei es configuri correctament. Utilitza una llista "
14668 "de mòduls d'interfície separats per comes. (Valors habituals: logger, sap, "
14671 #: modules/control/ntservice.c:66
14675 #: modules/control/ntservice.c:67
14676 msgid "Windows Service interface"
14677 msgstr "Interfície del Servei de Windows"
14679 #: modules/control/rc.c:68
14680 msgid "Initializing"
14681 msgstr "S'està iniciant"
14683 #: modules/control/rc.c:69
14685 msgstr "S'està obrint"
14687 #: modules/control/rc.c:73
14691 #: modules/control/rc.c:159
14692 msgid "Show stream position"
14693 msgstr "Mostra la posició del flux"
14695 #: modules/control/rc.c:160
14697 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14698 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant."
14700 #: modules/control/rc.c:163
14704 #: modules/control/rc.c:164
14705 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14706 msgstr "Obliga al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY."
14708 #: modules/control/rc.c:166
14709 msgid "UNIX socket command input"
14710 msgstr "Entrada d'ordres del socket UNIX"
14712 #: modules/control/rc.c:167
14713 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14714 msgstr "Accepta ordres sobre un socket Unix, no de l'stdin."
14716 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14717 msgid "TCP command input"
14718 msgstr "Entrada d'ordres TCP"
14720 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14722 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14723 "port the interface will bind to."
14725 "Accepta ordres sobre un socket, no de l'stdin. Podeu definir l'adreça i el "
14726 "port als quals es vincularà la interfície."
14728 #: modules/control/rc.c:177
14730 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14731 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14732 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14734 "Per defecte el connector d'interfície cr iniciarà una finestra d'ordres de "
14735 "DOS. Si habiliteu el mode silenciós no apareixerà aquesta finestra, però pot "
14736 "ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra de "
14739 #: modules/control/rc.c:184
14743 #: modules/control/rc.c:187
14744 msgid "Remote control interface"
14745 msgstr "Interfície del control remot"
14747 #: modules/control/rc.c:352
14748 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14750 "Interfície de control remot iniciada. Teclegeu «help» per demanar ajuda."
14752 #: modules/control/rc.c:764
14754 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14755 msgstr "Ordre desconeguda «%s».Teclegeu «help» per demanar ajuda."
14757 #: modules/control/rc.c:782
14758 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14759 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]"
14761 #: modules/control/rc.c:784
14762 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14763 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció"
14765 #: modules/control/rc.c:785
14766 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14768 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . envia XYZ a la cua de la llista de "
14771 #: modules/control/rc.c:786
14772 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14774 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció"
14776 #: modules/control/rc.c:787
14777 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14778 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux"
14780 #: modules/control/rc.c:788
14781 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14782 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux"
14784 #: modules/control/rc.c:789
14785 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14786 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
14788 #: modules/control/rc.c:790
14789 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14790 msgstr "| prev . . . . . . . . . . element anterior de la llista"
14792 #: modules/control/rc.c:791
14793 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14794 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex"
14796 #: modules/control/rc.c:792
14797 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14799 "| repeat [on|off] . . . . commuta la repetició dels elements de la llista de "
14802 #: modules/control/rc.c:793
14803 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14805 "| loop [on|off] . . . . . . . . commuta el bucle de la llista de reproducció"
14807 #: modules/control/rc.c:794
14808 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14809 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . commuta el salt aleatori"
14811 #: modules/control/rc.c:795
14812 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14813 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció"
14815 #: modules/control/rc.c:796
14816 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14818 "| clear . . . . . . . . . . . . estat actual de la llista de reproducció"
14820 #: modules/control/rc.c:797
14821 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14822 msgstr "| title [X] . . . . defineix/rep el títol de l'element actual"
14824 #: modules/control/rc.c:798
14825 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14826 msgstr "| title_n . . . . . . . . següent títol en l'element actual"
14828 #: modules/control/rc.c:799
14829 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14830 msgstr "| title_p . . . . . . títol anterior en l'element actual"
14832 #: modules/control/rc.c:800
14833 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14834 msgstr "| chapter [X] . . . . defineix/rep capítol en l'element actual"
14836 #: modules/control/rc.c:801
14837 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14838 msgstr "| chapter_n . . . . . . següent capítol en l'element actual"
14840 #: modules/control/rc.c:802
14841 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14842 msgstr "| chapter_p . . . . capítol anterior en l'element actual"
14844 #: modules/control/rc.c:804
14845 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14846 msgstr "| seek X . . . cerca en segons, per exemple «cerca 12»"
14848 #: modules/control/rc.c:805
14849 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14850 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
14852 #: modules/control/rc.c:806
14853 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14854 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . estableix a la màxima velocitat"
14856 #: modules/control/rc.c:807
14857 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14858 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
14860 #: modules/control/rc.c:808
14861 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14862 msgstr "| faster . . . . . . . . . . reproducció del flux ràpida"
14864 #: modules/control/rc.c:809
14865 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14866 msgstr "| slower . . . . . . . . . . reproducció de flux lenta"
14868 #: modules/control/rc.c:810
14869 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14870 msgstr "| normal . . . . . . . . . . reproducció de flux normal"
14872 #: modules/control/rc.c:811
14873 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14874 msgstr "| frame. . . . . . . . . . reprodueix fotograma a fotograma"
14876 #: modules/control/rc.c:812
14877 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14878 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . commuta la pantalla completa"
14880 #: modules/control/rc.c:813
14881 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14882 msgstr "| info . . . . . informació sobre el flux actual"
14884 #: modules/control/rc.c:814
14885 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14886 msgstr "| stats . . . . . . . . mostra informació estadística"
14888 #: modules/control/rc.c:815
14889 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14890 msgstr "| get_time . . temps transcorregut des de l'inici del flux"
14892 #: modules/control/rc.c:816
14893 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14894 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un flux es reprodueix, 0 la resta"
14896 #: modules/control/rc.c:817
14897 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14898 msgstr "| get_title . . . . . el títol del flux actual"
14900 #: modules/control/rc.c:818
14901 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14902 msgstr "| get_length . . . . la longitud del flux actual"
14904 #: modules/control/rc.c:820
14905 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14906 msgstr "| volum [X] . . . . . . . . . . defineix/rep volum de so"
14908 #: modules/control/rc.c:821
14909 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14910 msgstr "| volup [X] . . . . . . . augmenta el volum de so X passos"
14912 #: modules/control/rc.c:822
14913 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14914 msgstr "| voldown [X] . . . . . . disminueix el volum de so X passos"
14916 #: modules/control/rc.c:823
14917 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14919 "| adev [dispositiu] . . . . . . . . estableix/obtén el dispositiu d'àudio"
14921 #: modules/control/rc.c:824
14922 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14923 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . defineix/rep els canals de so"
14925 #: modules/control/rc.c:825
14926 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14927 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep la pista de so"
14929 #: modules/control/rc.c:826
14930 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14931 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep la pista de vídeo"
14933 #: modules/control/rc.c:827
14934 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14935 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . defineix/rep la relació d'aspecte de vídeo"
14937 #: modules/control/rc.c:828
14938 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14939 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep l'escapçament del vídeo"
14941 #: modules/control/rc.c:829
14942 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14943 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep el zoom de vídeo"
14945 #: modules/control/rc.c:830
14946 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14947 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . obtén una captura de vídeo"
14949 #: modules/control/rc.c:831
14950 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14951 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . estableix/obté la pista de subtítol"
14953 #: modules/control/rc.c:832
14954 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14956 "| Tecla [nom de la tecla de drecera] . . . . . . simula la pulsació d'una "
14957 "tecla de drecera "
14959 #: modules/control/rc.c:834
14960 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14961 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . missatge d'ajuda"
14963 #: modules/control/rc.c:835
14964 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14965 msgstr "| logout . . . . . . . sortir (a la connexió socket)"
14967 #: modules/control/rc.c:836
14968 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14969 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sortir del vlc"
14971 #: modules/control/rc.c:838
14972 msgid "+----[ end of help ]"
14973 msgstr "+----[ fi de l'ajuda ]"
14975 #: modules/control/rc.c:965
14977 msgid "Press pause to continue."
14978 msgstr "Escriu «menu select» o «pause» per continuar."
14980 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14981 #: modules/control/rc.c:1490
14983 msgid "Type 'pause' to continue."
14984 msgstr "Escriu «menu select» o «pause» per continuar."
14986 #: modules/control/rc.c:1283
14987 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14988 msgstr "Error: «goto» necessita un argument més gran que zero."
14990 #: modules/control/rc.c:1294
14992 msgid "Playlist has only %u element"
14993 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14994 msgstr[0] "La llista de reproducció només té %u element"
14995 msgstr[1] "La llista de reproducció només té %u elements"
14997 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14998 msgid "+-[Incoming]"
14999 msgstr "+-[D'entrada]"
15001 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
15003 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15004 msgstr "| bytes d'entrada llegits: %8.0f KiB"
15006 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
15008 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
15009 msgstr "| taxa de bits d'entrada: %6.0f kb/s"
15011 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
15013 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15014 msgstr "| bytes de desmultiplexació llegits: %8.0f KiB"
15016 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
15018 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
15019 msgstr "| taxa de bits de desmultiplexació: %6.0f kb/s"
15021 #: modules/control/rc.c:1755
15023 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
15024 msgstr "| el desmultiplexor està malmès: %5<PRIi64>"
15026 #: modules/control/rc.c:1757
15028 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
15029 msgstr "| discontinuïtats: %5<PRIi64>"
15031 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
15032 msgid "+-[Video Decoding]"
15033 msgstr "+-[Descodificació de vídeo]"
15035 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
15037 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
15038 msgstr "| vídeo descodificat: %5<PRIi64>"
15040 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
15042 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
15043 msgstr "| fotogrames mostrats: %5<PRIi64>"
15045 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
15047 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
15048 msgstr "| fotogrames perduts: %5<PRIi64>"
15050 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
15051 msgid "+-[Audio Decoding]"
15052 msgstr "+-[Descodificació d'àudio]"
15054 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
15056 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
15057 msgstr "| àudio descodificat: %5<PRIi64>"
15059 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
15061 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
15062 msgstr "| memòries intermèdies reproduïdes: %5<PRIi64>"
15064 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
15066 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
15067 msgstr "| memòries intermèdies perdudes: %5<PRIi64>"
15069 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
15070 msgid "+-[Streaming]"
15071 msgstr "+-[Transmissió]"
15073 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
15075 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
15076 msgstr "| paquets enviats: %5<PRIi64>"
15078 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
15080 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
15081 msgstr "| bytes enviats: %8.0f KiB"
15083 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
15085 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
15086 msgstr "| s'està enviant la taxa de bits: %6.0f kb/s"
15088 #: modules/demux/aiff.c:49
15089 msgid "AIFF demuxer"
15090 msgstr "Desmultiplexor AIFF"
15092 #: modules/demux/asf/asf.c:61
15093 msgid "ASF/WMV demuxer"
15094 msgstr "Desmultiplexor ASF/WMV "
15096 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
15097 msgid "Could not demux ASF stream"
15098 msgstr "No s'ha pogut desmultiplexar el flux ASF"
15100 #: modules/demux/asf/asf.c:216
15101 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15102 msgstr "VLC ha fallat en carregar la capçalera ASF."
15104 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
15105 msgid "DRM protected streams are not supported."
15108 #: modules/demux/au.c:50
15110 msgstr "Desmultiplexor AU"
15112 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15113 msgid "Avformat demuxer"
15114 msgstr "Desmultiplexor Avformat"
15116 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15120 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15123 msgstr "Desmultiplexors"
15125 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15126 msgid "Avformat muxer"
15127 msgstr "Multiplexor Avformat"
15129 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
15131 msgstr "Multiplexor"
15133 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15134 msgid "Avformat mux"
15135 msgstr "Multiplexor Avformat"
15137 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15138 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15139 msgstr "Força l'ús d'un multiplexor avformat específic."
15141 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15142 msgid "Format name"
15143 msgstr "Nom del format"
15145 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15146 msgid "Internal libavcodec format name"
15147 msgstr "Nom del format del libavcodec intern"
15149 #: modules/demux/avi/avi.c:53
15150 msgid "Force interleaved method"
15151 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
15153 #: modules/demux/avi/avi.c:55
15154 msgid "Force index creation"
15155 msgstr "Força la creació d'un índex"
15157 #: modules/demux/avi/avi.c:57
15159 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15160 "incomplete (not seekable)."
15162 "Recrea un índex per al fitxer AVI.Utilitza això si el fitxer AVI està danyat "
15163 "o incomplet (sense recerca)."
15165 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15166 msgid "Ask for action"
15167 msgstr "Demana una acció"
15169 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15171 msgstr "Arregla-ho sempre"
15173 #: modules/demux/avi/avi.c:70
15175 msgstr "No ho arreglis mai"
15177 #: modules/demux/avi/avi.c:71
15178 msgid "Fix when necessary"
15179 msgstr "Arregla quan sigui necessari"
15181 #: modules/demux/avi/avi.c:75
15182 msgid "AVI demuxer"
15183 msgstr "Desmultiplexor AVI"
15185 #: modules/demux/avi/avi.c:721
15186 msgid "Broken or missing AVI Index"
15187 msgstr "L'índex AVI manca o no és vàlid"
15189 #: modules/demux/avi/avi.c:722
15191 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
15193 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15194 "index in memory.\n"
15195 "This step might take a long time on a large file.\n"
15196 "What do you want to do?"
15198 "La cerca no funcionarà correctament perquè l'índex del fitxer AVI manca o no "
15200 "El VLC no pot reparar el fitxer però pot solucionar temporalment el problema "
15201 "mitjançant la construcció d'un índex a la memòria.\n"
15202 "Aquest pas pot tardar bastant si el fitxer és gran.\n"
15205 #: modules/demux/avi/avi.c:728
15206 msgid "Build index then play"
15207 msgstr "Construeix l'índex, després reprodueix"
15209 #: modules/demux/avi/avi.c:728
15211 msgstr "Reprodueix tal qual"
15213 #: modules/demux/avi/avi.c:728
15214 msgid "Do not play"
15215 msgstr "Inhabilita la reproducció"
15217 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
15218 msgid "Fixing AVI Index..."
15219 msgstr "S'està arreglant l'índex AVI..."
15221 #: modules/demux/caf.c:53
15223 msgid "CAF demuxer"
15224 msgstr "Desmultiplexor AIFF"
15226 #: modules/demux/cdg.c:43
15227 msgid "CDG demuxer"
15228 msgstr "Desmultiplexor CDG"
15230 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15231 msgid "Dump module"
15232 msgstr "Bolca el mòdul"
15234 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15235 msgid "Dump filename"
15236 msgstr "Nom del fitxer de bolcat"
15238 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15239 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15240 msgstr "El flux cru es bolcarà al nom del fitxer que s'especifiqui aquí."
15242 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15243 msgid "Append to existing file"
15244 msgstr "Afegeix a un fitxer existent"
15246 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15247 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15248 msgstr "Si el fitxer existeix, no se sobreescriurà."
15250 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15251 msgid "File dumper"
15252 msgstr "Bolcador de fitxers"
15254 #: modules/demux/dirac.c:41
15255 msgid "Value to adjust dts by"
15256 msgstr "Valor per ajustar el dts"
15258 #: modules/demux/dirac.c:54
15259 msgid "Dirac video demuxer"
15260 msgstr "Desmultiplexor de vídeo Dirac"
15262 #: modules/demux/flac.c:50
15263 msgid "FLAC demuxer"
15264 msgstr "Desmultiplexor FLAC"
15266 #: modules/demux/image.c:44
15268 msgstr "Identificador de l'ES (flux bàsic)"
15270 #: modules/demux/image.c:52
15272 msgstr "Descodifica"
15274 #: modules/demux/image.c:54
15275 msgid "Decode at the demuxer stage"
15276 msgstr "Descodifica a la fase de desmultiplexació"
15278 #: modules/demux/image.c:56
15279 msgid "Forced chroma"
15280 msgstr "Crominància forçada"
15282 #: modules/demux/image.c:58
15284 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15285 "specified chroma."
15287 "Si no està buit i el codi de la imatge és vertader, la imatge es convertirà "
15288 "a la crominància especificada."
15290 #: modules/demux/image.c:61
15291 msgid "Duration in seconds"
15292 msgstr "Durada en segons"
15294 #: modules/demux/image.c:63
15296 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15297 "an unlimited play time."
15299 "Durada en segons abans d'estimular el final d'un fitxer. Un valor negatiu "
15300 "significa un temps de reproducció sense límits."
15302 #: modules/demux/image.c:68
15303 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15304 msgstr "Fotogrames per segon del flux bàsic produït."
15306 #: modules/demux/image.c:70
15308 msgstr "En temps real"
15310 #: modules/demux/image.c:72
15312 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15315 "Utilitza un mode en temps real adequat per utilitzar-lo com a entrada "
15316 "principal i com a entrada d'esclaus a temps real."
15318 #: modules/demux/image.c:76
15319 msgid "Image demuxer"
15320 msgstr "Desmultiplexor d'imatge"
15322 #: modules/demux/image.c:77
15326 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
15327 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
15328 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
15329 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
15330 msgid "Frames per Second"
15331 msgstr "Fotogrames per segon"
15333 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15335 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15336 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15338 "Són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueix MJPEG des d'un "
15339 "fitxer. Utilitzeu 0 (valor per defecte) per a la transmissió en temps real "
15340 "(des d'una càmera)."
15342 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15343 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15344 msgstr "Desmultiplexor de càmera M-JPEG"
15346 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
15347 msgid "--- DVD Menu"
15348 msgstr "--- Menú DVD"
15350 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
15351 msgid "First Played"
15352 msgstr "Primera reproducció"
15354 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
15355 msgid "Video Manager"
15356 msgstr "Gestor de vídeo"
15358 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
15359 msgid "----- Title"
15360 msgstr "----- Títol"
15362 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
15363 msgid "Matroska stream demuxer"
15364 msgstr "Desmultiplexor de fluxos Matroska"
15366 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15367 msgid "Respect ordered chapters"
15368 msgstr "Respecta els capítols ordenats"
15370 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15371 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15372 msgstr "Reproducció ordenada de capítols tal com s'especifica al segment."
15374 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15375 msgid "Chapter codecs"
15376 msgstr "Còdecs de capítol"
15378 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15379 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15380 msgstr "Utilitza els còdecs de capítol que s'han trobat al segment."
15382 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15383 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
15384 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15385 msgstr "Precarrega els fitxers MKV al mateix directori"
15387 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15389 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15390 "good for broken files)."
15392 "Precarrega els fitxers Matroska al mateix directori per trobar segments "
15393 "relacionats (no serveix per als fitxers malmesos)."
15395 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15396 msgid "Seek based on percent not time"
15397 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps"
15399 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15400 msgid "Seek based on percent not time."
15401 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps."
15403 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15404 msgid "Dummy Elements"
15405 msgstr "Elements simulat"
15407 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15408 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15410 "Llegeix i descarta elements EBML desconeguts (no serveix per als fitxers "
15413 #: modules/demux/mod.c:55
15414 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15415 msgstr "Habilita l'algoritme de reducció de soroll."
15417 #: modules/demux/mod.c:56
15418 msgid "Enable reverberation"
15419 msgstr "Habilita la reverberació"
15421 #: modules/demux/mod.c:57
15422 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15423 msgstr "Nivell de reverberació (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
15425 #: modules/demux/mod.c:59
15426 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15427 msgstr "Retard de reverberació, en ms. Valors habituals entre 40 i 200 ms."
15429 #: modules/demux/mod.c:61
15430 msgid "Enable megabass mode"
15431 msgstr "Habilita el mode Mega Bass"
15433 #: modules/demux/mod.c:62
15434 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15435 msgstr "Nivell del mode Mega Bass (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
15437 #: modules/demux/mod.c:64
15439 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15440 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15442 "Mode Mega Bass de tancament de freqüència, en Hz. Màxima freqüència a la "
15443 "qual es pot aplicar l'efecte Mega Bass. Valors vàlids entre 10 i 100 Hz."
15445 #: modules/demux/mod.c:67
15446 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15448 "Nivell de l'efecte de so envoltant (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
15450 #: modules/demux/mod.c:69
15451 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15452 msgstr "Retard del so envoltant en ms. Valors habituals entre 5 i 40 ms."
15454 #: modules/demux/mod.c:74
15455 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15456 msgstr "Desmultiplexor MOD (libmodplug)"
15458 #: modules/demux/mod.c:85
15459 msgid "Reverberation level"
15460 msgstr "Nivell de reverberació"
15462 #: modules/demux/mod.c:87
15463 msgid "Reverberation delay"
15464 msgstr "Retard de reverberació"
15466 #: modules/demux/mod.c:89
15470 #: modules/demux/mod.c:92
15471 msgid "Mega bass level"
15472 msgstr "Nivell Mega Bass"
15474 #: modules/demux/mod.c:94
15475 msgid "Mega bass cutoff"
15476 msgstr "Tancament Mega Bass"
15478 #: modules/demux/mod.c:96
15480 msgstr "So envoltant"
15482 #: modules/demux/mod.c:99
15483 msgid "Surround level"
15484 msgstr "Nivell del so envoltant"
15486 #: modules/demux/mod.c:101
15487 msgid "Surround delay (ms)"
15488 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
15490 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15494 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15495 msgid "Classic Rock"
15496 msgstr "Rock clàssic"
15498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15510 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15514 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15518 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15522 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15526 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15530 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15548 msgstr "Industrial"
15550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15551 msgid "Alternative"
15552 msgstr "Alternatiu"
15554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15555 msgid "Death Metal"
15556 msgstr "Death Metal"
15558 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15564 msgstr "Banda sonora"
15566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15567 msgid "Euro-Techno"
15568 msgstr "Euro-Techno"
15570 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15574 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15578 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15582 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15586 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15590 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15594 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15595 msgid "Instrumental"
15596 msgstr "Instrumental"
15598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15602 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15606 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15610 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15612 msgstr "Clip de so"
15614 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15618 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15622 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15623 msgid "Alternative Rock"
15624 msgstr "Rock alternatiu"
15626 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15630 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15634 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15638 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15642 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15643 msgid "Instrumental Pop"
15644 msgstr "Pop instrumental"
15646 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15647 msgid "Instrumental Rock"
15648 msgstr "Rock instrumental"
15650 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15654 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15658 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15662 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15663 msgid "Techno-Industrial"
15664 msgstr "Techno-Industrial"
15666 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15668 msgstr "Electrònica"
15670 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15674 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15678 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15682 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15683 msgid "Southern Rock"
15684 msgstr "Southern Rock"
15686 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15690 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15694 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15698 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15700 msgstr "Els 40 principals"
15702 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15703 msgid "Christian Rap"
15704 msgstr "Christian Rap"
15706 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15710 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15714 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15715 msgid "Native American"
15716 msgstr "Native American"
15718 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15722 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15726 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15727 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15728 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15729 msgid "Psychedelic"
15730 msgstr "Psicodèlic"
15732 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15736 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15740 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15744 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15748 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15752 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15756 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15760 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15764 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15768 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15772 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15773 msgid "Rock & Roll"
15774 msgstr "Rock & Roll"
15776 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15780 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15784 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15788 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15789 msgid "National Folk"
15790 msgstr "National Folk"
15792 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15796 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15797 msgid "Fast Fusion"
15798 msgstr "Fast Fusion"
15800 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15804 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15808 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15812 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15816 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15818 msgstr "Avantgarde"
15820 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15821 msgid "Gothic Rock"
15822 msgstr "Gothic Rock"
15824 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15825 msgid "Progressive Rock"
15826 msgstr "Rock progressiu"
15828 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15829 msgid "Psychedelic Rock"
15830 msgstr "Rock psicodèlic"
15832 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15833 msgid "Symphonic Rock"
15834 msgstr "Rock simfònic"
15836 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15840 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15844 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15845 msgid "Easy Listening"
15846 msgstr "Easy Listening"
15848 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15852 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15856 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15860 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15864 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15868 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15869 msgid "Chamber Music"
15870 msgstr "Música de cambra"
15872 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15876 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15880 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15882 msgstr "Booty Bass"
15884 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15888 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15889 msgid "Porn Groove"
15890 msgstr "Porn Groove"
15892 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15896 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15900 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15904 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15908 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15912 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15916 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15917 msgid "Power Ballad"
15918 msgstr "Power Ballad"
15920 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15921 msgid "Rhythmic Soul"
15922 msgstr "Rhythmic Soul"
15924 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15928 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15932 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15936 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15940 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15944 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15946 msgstr "Euro-House"
15948 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15950 msgstr "Dance Hall"
15952 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15956 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15957 msgid "Drum & Bass"
15958 msgstr "Drum & Bass"
15960 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15961 msgid "Club - House"
15962 msgstr "Club - House"
15964 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15968 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15972 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15976 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15980 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15984 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15986 msgstr "Polsk Punk"
15988 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15992 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15993 msgid "Christian Gangsta Rap"
15994 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15996 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15997 msgid "Heavy Metal"
15998 msgstr "Heavy Metal"
16000 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
16001 msgid "Black Metal"
16002 msgstr "Black Metal"
16004 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
16008 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
16009 msgid "Contemporary Christian"
16010 msgstr "Contemporary Christian"
16012 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
16013 msgid "Christian Rock"
16014 msgstr "Christian Rock"
16016 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
16020 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
16024 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
16025 msgid "Thrash Metal"
16026 msgstr "Thrash Metal"
16028 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
16032 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
16036 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
16040 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
16041 msgid "MP4 stream demuxer"
16042 msgstr "Desmultiplexor de flux MP4"
16044 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
16048 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1182
16052 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1183
16054 msgstr "Compositor"
16056 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1184
16060 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1185 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
16061 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
16062 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
16063 msgid "Information"
16064 msgstr "Informació"
16066 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1186
16068 msgstr "Avís legal"
16070 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1187
16071 msgid "Requirements"
16074 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1188
16075 msgid "Original Format"
16076 msgstr "Format original"
16078 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1189
16079 msgid "Display Source As"
16080 msgstr "Mostra la font com a"
16082 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1190
16083 msgid "Host Computer"
16084 msgstr "Ordinador central"
16086 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1191
16088 msgstr "Intèrprets"
16090 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1192
16091 msgid "Original Performer"
16092 msgstr "Intèrpret original"
16094 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1193
16095 msgid "Providers Source Content"
16096 msgstr "Contingut original del proveïdor"
16098 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1194
16102 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1195
16104 msgstr "Programari"
16106 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1196 modules/demux/xiph_metadata.h:57
16107 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
16111 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1197
16112 msgid "Record Company"
16113 msgstr "Record Company"
16115 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1198
16119 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1199
16123 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1200
16125 msgstr "Agrupament"
16127 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1202
16131 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1203
16135 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1204
16136 msgid "Art Director"
16137 msgstr "Director d'art"
16139 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1205
16140 msgid "Copyright Acknowledgement"
16141 msgstr "Reconeixement de drets d'autor"
16143 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1206
16147 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1207
16148 msgid "Song Description"
16149 msgstr "Descripció de la cançó"
16151 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1208
16152 msgid "Liner Notes"
16153 msgstr "Notes lineals"
16155 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1209
16156 msgid "Phonogram Rights"
16157 msgstr "Drets del fonograma"
16159 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1211
16160 msgid "Sound Engineer"
16161 msgstr "Enginyer de so"
16163 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1212
16167 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1213
16171 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1214
16172 msgid "Executive Producer"
16173 msgstr "Productor executiu"
16175 #: modules/demux/mpc.c:62
16176 msgid "MusePack demuxer"
16177 msgstr "Desmultiplexor MusePack"
16179 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
16181 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
16184 "Fotogrames per segon que s'utilitzen com a alternativa quan es reprodueixen "
16185 "fluxos bàsics de vídeo MPEG."
16187 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
16188 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16189 msgstr "Àudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP "
16191 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
16193 msgstr "Àudio ES (flux bàsic)"
16195 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
16196 msgid "MPEG-4 video"
16197 msgstr "Vídeo MPEG-4"
16199 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
16200 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
16201 msgstr "Fotogrames per segon desitjats per al flux H264."
16203 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
16204 msgid "H264 video demuxer"
16205 msgstr "Desmultiplexor de vídeo H264"
16207 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
16209 msgid "Desired frame rate for the stream."
16210 msgstr "Fotogrames per segon desitjats per al flux H264."
16212 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
16214 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16215 msgstr "Desmultiplexor de vídeo H264"
16217 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16218 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16219 msgstr "Desmultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
16221 #: modules/demux/nsc.c:47
16222 msgid "Windows Media NSC metademux"
16223 msgstr "Metadesmultiplexor Windows Media NSC"
16225 #: modules/demux/nsv.c:49
16226 msgid "NullSoft demuxer"
16227 msgstr "Desmultiplexor NullSoft"
16229 #: modules/demux/nuv.c:49
16230 msgid "Nuv demuxer"
16231 msgstr "Desmultiplexor Nuv"
16233 #: modules/demux/ogg.c:56
16234 msgid "OGG demuxer"
16235 msgstr "Desmultiplexor OGG"
16237 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
16238 msgid "Google Video"
16239 msgstr "Google Video"
16241 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16242 msgid "Show shoutcast adult content"
16243 msgstr "Mostra el contingut adult del shoutcast"
16245 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16246 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16248 "Mostra els fluxos de vídeo classificats com a NC17 quan s'utilitzen les "
16249 "llistes de reproducció de vídeo shoutcast."
16251 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16253 msgstr "Omet els anuncis"
16255 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16257 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16258 "prevent adding them to the playlist."
16260 "Utilitza les opcions de la llista de reproducció que normalment es fan "
16261 "servir per procurar que els anuncis es detectin correctament i s'afegeixin a "
16262 "la llista de reproducció."
16264 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16265 msgid "M3U playlist import"
16266 msgstr "Importació de la llista de reproducció M3U"
16268 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16269 msgid "RAM playlist import"
16270 msgstr "Importació de la llista de reproducció RAM"
16272 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
16273 msgid "PLS playlist import"
16274 msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
16276 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
16277 msgid "B4S playlist import"
16278 msgstr "Importació de la llista de reproducció B4S"
16280 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
16281 msgid "DVB playlist import"
16282 msgstr "Importació de la llista de reproducció DVB"
16284 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
16285 msgid "Podcast parser"
16286 msgstr "Analitzador de Podcast"
16288 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
16289 msgid "XSPF playlist import"
16290 msgstr "Importació de la llista de reproducció XSPF"
16292 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
16293 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16294 msgstr "Importació del shoutcast al nou Winamp 5.2"
16296 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
16297 msgid "ASX playlist import"
16298 msgstr "Importació de la llista ASX"
16300 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
16301 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16302 msgstr "Analitzador Kasenna MediaBase"
16304 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
16305 msgid "QuickTime Media Link importer"
16306 msgstr "Importador QuickTime Media Link"
16308 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16309 msgid "Google Video Playlist importer"
16310 msgstr "Importador de la llista de reproducció de Google Video"
16312 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16313 msgid "Dummy IFO demux"
16314 msgstr "Desmultiplexor IFO simulat"
16316 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
16317 msgid "iTunes Music Library importer"
16318 msgstr "Importador de la biblioteca de música d'iTunes"
16320 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
16321 msgid "WPL playlist import"
16322 msgstr "Importació de la llista de reproducció WPL"
16324 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
16325 msgid "ZPL playlist import"
16326 msgstr "Importació de la llista de reproducció ZPL"
16328 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
16329 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
16330 msgid "Podcast Info"
16331 msgstr "Informació del podcast"
16333 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
16334 msgid "Podcast Link"
16335 msgstr "Enllaç del podcast"
16337 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
16338 msgid "Podcast Copyright"
16339 msgstr "Copyright del podcast"
16341 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
16342 msgid "Podcast Category"
16343 msgstr "Categoria del podcast"
16345 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
16346 msgid "Podcast Keywords"
16347 msgstr "Paraules claus del podcast"
16349 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
16350 msgid "Podcast Subtitle"
16351 msgstr "Subtítols del podcast"
16353 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
16354 msgid "Podcast Summary"
16355 msgstr "Resum del podcast"
16357 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
16358 msgid "Podcast Publication Date"
16359 msgstr "Data de publicació del podcast"
16361 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
16362 msgid "Podcast Author"
16363 msgstr "Autor del podcast"
16365 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
16366 msgid "Podcast Subcategory"
16367 msgstr "Subcategoria del podcast"
16369 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
16370 msgid "Podcast Duration"
16371 msgstr "Durada del podcast"
16373 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
16374 msgid "Podcast Type"
16375 msgstr "Tipus de podcast"
16377 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
16378 msgid "Podcast Size"
16379 msgstr "Mida del podcast"
16381 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
16386 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16390 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16394 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16398 #: modules/demux/ps.c:43
16399 msgid "Trust MPEG timestamps"
16400 msgstr "Confia en les marques horàries MPEG"
16402 #: modules/demux/ps.c:44
16404 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16405 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16406 "calculate from the bitrate instead."
16408 "Habitualment s'utilitzen les marques horàries dels fitxers MPEG per calcular "
16409 "la posició i la durada. Tot i així, a vegades no es pot utilitzar. "
16410 "Inhabiliteu aquesta opció per calcular-ho des de la taxa de bits."
16412 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16413 msgid "MPEG-PS demuxer"
16414 msgstr "Desmultiplexor MPEG-PS"
16416 #: modules/demux/ps.c:57
16420 #: modules/demux/pva.c:43
16421 msgid "PVA demuxer"
16422 msgstr "Desmultiplexor PVA"
16424 #: modules/demux/rawaud.c:44
16425 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16426 msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio en hertzs. Per defecte, 48000 Hz."
16428 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16429 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16430 msgid "Audio channels"
16431 msgstr "Canals d'àudio"
16433 #: modules/demux/rawaud.c:47
16434 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16435 msgstr "Canals d'àudio al flux d'entrada. Valor numèric >0. Per defecte, 2."
16437 #: modules/demux/rawaud.c:49
16438 msgid "FOURCC code of raw input format"
16439 msgstr "Codi FourCC del format d'entrada cru"
16441 #: modules/demux/rawaud.c:51
16442 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16444 "Codi FOURCC del format d'entrada cru. És una cadena de quatre caràcters."
16446 #: modules/demux/rawaud.c:53
16447 msgid "Forces the audio language"
16448 msgstr "Força l'idioma de l'àudio "
16450 #: modules/demux/rawaud.c:54
16452 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16453 "Default is 'eng'. "
16455 "Força l'idioma de l'àudio per al mutiplexor de sortida. Codi ISO639 de tres "
16456 "lletres. Per defecte és «eng»."
16458 #: modules/demux/rawaud.c:64
16459 msgid "Raw audio demuxer"
16460 msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
16462 #: modules/demux/rawdv.c:43
16464 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16466 "El desmultiplexor avançarà les marques horàries si l'entrada no pot "
16467 "conservar la taxa."
16469 #: modules/demux/rawdv.c:51
16470 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16471 msgstr "Desmultiplexor DV (Vídeo Digital)"
16473 #: modules/demux/rawvid.c:45
16475 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16476 "30000/1001 or 29.97"
16478 "Aquests són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueixen fluxos "
16479 "de vídeo cru. En forma de 30000/1001 o 29.97"
16481 #: modules/demux/rawvid.c:49
16482 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16483 msgstr "Especifica l'amplada en píxels del flux de vídeo en cru."
16485 #: modules/demux/rawvid.c:53
16486 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16487 msgstr "Especifica l'alçada en píxels del flux de vídeo en cru."
16489 #: modules/demux/rawvid.c:56
16490 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16491 msgstr "Força la crominància (utilitzeu-ho amb precaució)"
16493 #: modules/demux/rawvid.c:57
16494 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16495 msgstr "Força la crominància. És per a una cadena de quatre caràcters."
16497 #: modules/demux/rawvid.c:65
16498 msgid "Raw video demuxer"
16499 msgstr "Desmultiplexor de vídeo cru"
16501 #: modules/demux/real.c:70
16502 msgid "Real demuxer"
16503 msgstr "Desmultiplexor real"
16505 #: modules/demux/sid.cpp:56
16506 msgid "C64 sid demuxer"
16507 msgstr "Desmultiplexor C64 sid"
16509 #: modules/demux/smf.c:41
16510 msgid "SMF demuxer"
16511 msgstr "Desmultiplexor SMF"
16513 #: modules/demux/stl.c:43
16514 msgid "EBU STL subtitles parser"
16515 msgstr "Analitzador de subtítols EBU STL"
16517 #: modules/demux/subtitle.c:51
16518 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16520 "Introdueix un retard a tots els subtítols (en 1/10s, p. ex. 100 significa "
16523 #: modules/demux/subtitle.c:53
16525 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16526 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16528 "Substitueix els paràmetres normals de fotogrames per segon. Només funciona "
16529 "amb MicroDVD i subtítols SubRIP (SRT)."
16531 #: modules/demux/subtitle.c:56
16533 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16536 "Força el format dels subtítols. La selecció «auto» significa detecció "
16537 "automàtica i sempre hauria de funcionar."
16539 #: modules/demux/subtitle.c:58
16540 msgid "Override the default track description."
16541 msgstr "Substitueix la descripció de la pista per defecte."
16543 #: modules/demux/subtitle.c:70
16544 msgid "Text subtitle parser"
16545 msgstr "Analitzador de subtítol de text"
16547 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16548 msgid "Subtitle delay"
16549 msgstr "Retard del subtítol"
16551 #: modules/demux/subtitle.c:80
16552 msgid "Subtitle format"
16553 msgstr "Format del subtítol"
16555 #: modules/demux/subtitle.c:83
16556 msgid "Subtitle description"
16557 msgstr "Descripció del subtítol"
16559 #: modules/demux/ts.c:92
16561 msgstr "PMT addicional"
16563 #: modules/demux/ts.c:94
16564 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16566 "Aquesta opció us permet especificar un pmt addicional (pmt_oid=pid:"
16567 "stream_type[,...])."
16569 #: modules/demux/ts.c:96
16570 msgid "Set id of ES to PID"
16571 msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic) a PID"
16573 #: modules/demux/ts.c:97
16575 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16576 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16577 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16579 "Defineix l'identificador intern de cada flux bàsic gestionat pel VLC al "
16580 "mateix valor que el PID al flux TS, en comptes d'1, 2, 3, etc. És útil per "
16581 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16583 #: modules/demux/ts.c:102
16584 msgid "Fast udp streaming"
16585 msgstr "Transmissió UDP ràpida"
16587 #: modules/demux/ts.c:104
16588 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16590 "Envia TS a una ip:port específica via UDP (S'ha de saber què s'està fent)."
16592 #: modules/demux/ts.c:106
16593 msgid "MTU for out mode"
16594 msgstr "MTU per al mode de sortida"
16596 #: modules/demux/ts.c:107
16597 msgid "MTU for out mode."
16598 msgstr "MTU per al mode de sortida."
16600 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16604 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16606 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16608 "Defineix la clau d'encriptatge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
16609 "bytes hexadecimals)."
16611 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16612 msgid "Second CSA Key"
16613 msgstr "Segona clau CSA"
16615 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16617 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16620 "La clau d'encriptatge CSA parell. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
16621 "bytes hexadecimals)."
16623 #: modules/demux/ts.c:118
16624 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16625 msgstr "Mida del paquet en bytes que s'ha de desencriptar"
16627 #: modules/demux/ts.c:119
16629 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16630 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16632 "Especifica la mida del paquet TS que s'ha de desencriptar. Les rutines de "
16633 "desencriptació sostreuen la capçalera TS del valor abans de desencriptar. "
16635 #: modules/demux/ts.c:123
16636 msgid "Separate sub-streams"
16637 msgstr "Separa els subfluxos"
16639 #: modules/demux/ts.c:125
16641 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16642 "off this option when using stream output."
16644 "Converteix les pàgines teletex/dvbs en ES (fluxos bàsics) independents. Pot "
16645 "ser útil inhabilitar aquesta opció quan s'utilitza la sortida de flux."
16647 #: modules/demux/ts.c:130
16649 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16650 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16652 "Cerca i posició basades en una posició de byte percentual i no en una "
16653 "posició de temps generada pel PCR. Si la cerca no funciona correctament, "
16654 "habiliteu aquesta opció."
16656 #: modules/demux/ts.c:133
16658 msgid "Trust in-stream PCR"
16659 msgstr "Identificador de flux de transport "
16661 #: modules/demux/ts.c:134
16663 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16664 msgstr "Mantén alguns fotogrames B com a referència"
16666 #: modules/demux/ts.c:137
16667 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16668 msgstr "Desmultiplexor MPEG Transport Stream"
16670 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16671 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16675 #: modules/demux/ts.c:172
16676 msgid "Teletext subtitles"
16677 msgstr "Subtítols de teletext"
16679 #: modules/demux/ts.c:173
16680 msgid "Teletext: additional information"
16681 msgstr "Teletext: Informació addicional"
16683 #: modules/demux/ts.c:174
16684 msgid "Teletext: program schedule"
16685 msgstr "Teletext: Planificació del programa"
16687 #: modules/demux/ts.c:175
16688 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16689 msgstr "Subtítols de teletext: Per persones amb problemes auditius"
16691 #: modules/demux/ts.c:3599
16692 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16693 msgstr "Subtítols DVB: Per a persones amb problemes auditius"
16695 #: modules/demux/ts.c:3876
16696 msgid "clean effects"
16697 msgstr "neteja els efectes"
16699 #: modules/demux/ts.c:3877
16700 msgid "hearing impaired"
16701 msgstr "problemes auditius"
16703 #: modules/demux/ts.c:3878
16704 msgid "visual impaired commentary"
16705 msgstr "comentaris per a persones amb problemes visuals"
16707 #: modules/demux/tta.c:45
16708 msgid "TTA demuxer"
16709 msgstr "Desmultiplexor TTA"
16711 #: modules/demux/ty.c:59
16715 #: modules/demux/ty.c:60
16716 msgid "TY Stream audio/video demux"
16717 msgstr "Desmultiplexor d'àudio/vídeo del flux TY"
16719 #: modules/demux/ty.c:777
16720 msgid "Closed captions 2"
16721 msgstr "Títols tancats 2"
16723 #: modules/demux/ty.c:778
16724 msgid "Closed captions 3"
16725 msgstr "Títols tancats 3"
16727 #: modules/demux/ty.c:779
16728 msgid "Closed captions 4"
16729 msgstr "Títols tancats 4"
16731 #: modules/demux/vc1.c:44
16732 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16733 msgstr "Fotogrames per segon desitjats per al flux VC-1."
16735 #: modules/demux/vc1.c:50
16736 msgid "VC1 video demuxer"
16737 msgstr "Desmultiplexor de vídeo VC1"
16739 #: modules/demux/vobsub.c:49
16740 msgid "Vobsub subtitles parser"
16741 msgstr "Analitzador de subtítols Vobsub"
16743 #: modules/demux/voc.c:43
16744 msgid "VOC demuxer"
16745 msgstr "Desmultiplexor VOC"
16747 #: modules/demux/wav.c:47
16748 msgid "WAV demuxer"
16749 msgstr "Desmultiplexor WAV"
16751 #: modules/demux/xa.c:43
16753 msgstr "Desmultiplexor XA"
16755 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16756 msgid "Closed captions"
16757 msgstr "Títols tancats "
16759 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16760 msgid "Textual audio descriptions"
16761 msgstr "Descripcions d'àudio textuals"
16763 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16764 msgid "Ticker text"
16767 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16768 msgid "Active regions"
16769 msgstr "Regions actives"
16771 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16772 msgid "Semantic annotations"
16773 msgstr "Anotacions semàntiques"
16775 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16777 msgstr "Transcripció"
16779 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16780 msgid "Linguistic markup"
16781 msgstr "Etiquetatge lingüístic"
16783 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16785 msgstr "Punts de referència"
16787 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16788 msgid "Subtitles (images)"
16789 msgstr "Subtítols (imatges)"
16791 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16792 msgid "Slides (text)"
16793 msgstr "Diapositives (text)"
16795 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16796 msgid "Slides (images)"
16797 msgstr "Diapositives (imatges)"
16799 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16800 msgid "Unknown category"
16801 msgstr "Categoria desconeguda"
16803 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16804 msgid "About VLC media player"
16805 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
16807 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16811 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16812 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16816 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16820 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16822 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16824 "VLC media player i VideoLAN són marques registrades de l'associació VideoLAN."
16826 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16827 msgid "Compiled by %s with %@"
16828 msgstr "Compilat per %s amb %@"
16830 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16832 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16833 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16834 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16835 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16836 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16837 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16838 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16839 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16841 "<p>El reproductor multimèdia VLC és un reproductor multimèdia, codificador i "
16842 "reproductor de fluxos en xarxa gratuït i obert fet per voluntaris de la "
16843 "comunitat <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-"
16844 "decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>El VLC fa "
16845 "servir còdecs interns, funciona pràcticament a totes les plataformes, pot "
16846 "llegir gairebé tots els fitxers, CD, DVD, fluxos de xarxa, capturar targetes "
16847 "i altres formats multimèdia!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16848 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16849 "\">Ajudeu i uniu-vos!</span></a>"
16851 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16852 msgid "VLC media player Help"
16853 msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC"
16855 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16856 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16860 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16861 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16862 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16864 msgid "Playlist parsers"
16865 msgstr "Analitzador de Podcast"
16867 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16868 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16869 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16871 msgid "Service Discovery"
16872 msgstr "Descobriment de serveis"
16874 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16875 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16876 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16877 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16879 msgstr "Extensions"
16881 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16883 msgid "Show Installed Only"
16884 msgstr "Interfície"
16886 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16887 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16888 msgid "Find more addons online"
16891 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115
16892 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16894 msgid "Addons Manager"
16895 msgstr "Gestor de vídeo"
16897 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16898 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16899 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16904 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16905 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16906 #: modules/mux/avi.c:53
16910 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16911 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16912 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16913 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16917 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16922 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16923 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16924 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16925 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16929 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16931 msgstr "2 passades"
16933 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16934 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16935 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16937 msgstr "Preamplificació"
16939 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16940 msgid "Enable dynamic range compressor"
16941 msgstr "Habilita el compressor del marge dinàmic "
16943 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16944 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16945 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16946 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16948 msgstr "Restableix"
16950 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16951 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16955 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16956 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16960 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16961 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16965 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16966 msgid "Enable Spatializer"
16967 msgstr "Habilita l'espaiador"
16969 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16970 msgid "Headphone virtualization"
16971 msgstr "Virtualització dels auriculars"
16973 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16974 msgid "Volume normalization"
16975 msgstr "Normalització del volum"
16977 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16978 msgid "Maximum level"
16979 msgstr "Nivell màxim"
16981 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16985 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16987 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16988 msgid "Audio Effects"
16989 msgstr "Efectes d'àudio"
16991 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16992 msgid "Duplicate current profile..."
16993 msgstr "Duplica el perfil actual..."
16995 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16996 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16997 msgid "Organize Profiles..."
16998 msgstr "Organitza els perfils"
17000 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
17001 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
17002 msgstr "Duplica el perfil actual per a un perfil nou"
17004 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
17005 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
17006 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
17007 msgid "Enter a name for the new profile:"
17008 msgstr "Introduïu el nom del perfil nou:"
17010 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:616
17011 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
17012 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
17013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
17014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
17015 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
17016 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
17017 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
17021 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
17022 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
17023 msgid "Remove a preset"
17024 msgstr "Elimina un valor predefinit"
17026 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:713
17027 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
17028 msgid "Select the preset you would like to remove:"
17029 msgstr "Seleccioneu el valor predefinit que voleu eliminar:"
17031 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:714
17032 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
17033 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
17037 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
17038 msgid "Add new Preset..."
17039 msgstr "Afegeix un valor predefinit nou..."
17041 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
17042 msgid "Organize Presets..."
17043 msgstr "Organitza els valors predefinits..."
17045 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613
17046 msgid "Save current selection as new preset"
17047 msgstr "Desa la selecció actual com a un valor predefinit nou"
17049 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
17050 msgid "Enter a name for the new preset:"
17051 msgstr "Introduïu un nom per al valor predefinit nou:"
17053 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:679 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
17054 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
17055 msgstr "Introduïu un nom únic per al perfil nou."
17057 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:680 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
17058 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
17059 msgstr "No està permès utilitzar més d'un perfil amb el mateix nom."
17061 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
17065 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
17066 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
17067 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
17071 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
17072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
17073 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
17077 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
17081 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
17082 #: modules/video_filter/extract.c:75
17086 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
17087 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
17088 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
17092 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
17093 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
17094 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
17095 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17096 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
17097 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
17098 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
17099 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
17100 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
17101 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
17102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
17103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
17104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
17105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
17106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
17107 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
17111 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
17113 msgstr "Sense títol"
17115 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
17117 msgstr "No hi ha cap entrada."
17119 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
17121 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17123 "No s'ha trobat cap entrada. S'ha de reproduir o posar en pausa un flux "
17124 "perquè els preferits funcionin."
17126 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
17127 msgid "Input has changed"
17128 msgstr "Ha canviat l'entrada"
17130 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
17132 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
17133 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
17135 "L'entrada ha canviat, no es pot desar el preferit. La suspensió de la "
17136 "reproducció amb «pausa» durant l'edició dels preferits garanteix la "
17137 "conservació de la mateixa entrada."
17139 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
17140 msgid "Invalid selection"
17141 msgstr "Selecció no vàlida"
17143 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
17144 msgid "Two bookmarks have to be selected."
17145 msgstr "S'han seleccionat dos preferits."
17147 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
17148 msgid "No input found"
17149 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
17151 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
17152 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17154 "El flux ha d'estar en reproducció o en pausa perquè funcionin els preferits."
17156 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
17157 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
17159 msgid "Jump to Time"
17160 msgstr "Salta al punt temporal"
17162 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
17166 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
17167 msgid "Click to play or pause the current media."
17168 msgstr "Feu clic per reproduir i posar en pausa l'element actual."
17170 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
17174 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
17176 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
17179 "Feu clic per anar a l'element anterior de la llista de reproducció. "
17180 "Mantingueu premut per saltar enrere a través de l'element actual."
17182 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
17186 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
17188 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
17191 "Feu clic per anar a l'element següent de la llista de reproducció. "
17192 "Mantingueu premut per saltar endavant a través de l'element actual."
17194 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
17196 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
17197 "to change current playback position."
17199 "Feu clic i moveu el ratolí mentre premeu el botó premut per utilitzar aquest "
17200 "desplaçador per canviar la posició de reproducció actual."
17202 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17203 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17204 msgstr "Commuta el mode de pantalla completa"
17206 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
17207 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
17208 msgstr "Feu clic per habilitar la reproducció en pantalla completa."
17210 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
17211 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
17213 "Feu clic i manteniu premut per ometre en sentit invers a través de l'element "
17216 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
17217 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
17219 "Feu clic i manteniu premut per ometre endavant a través de l'element actual."
17221 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
17222 msgid "Click to stop playback."
17223 msgstr "Feu clic per aturar la reproducció."
17225 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
17226 msgid "Show/Hide Playlist"
17227 msgstr "Mostra/amaga la llista de reproducció"
17229 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
17231 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
17232 "the main window, this allows you to hide the playlist."
17234 "Feu clic per canviar entre la sortida de vídeo i la llista de reproducció. "
17235 "Si no es mostra cap vídeo a la finestra principal, això us permet amagar la "
17236 "llista de reproducció."
17238 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
17239 #: share/lua/http/index.html:241
17243 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
17245 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
17248 "Feu clic per canviar el mode de repetició. Existeixen 3 estats: repeteix "
17249 "una, repeteix-ho tot i desactivat."
17251 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
17255 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
17256 msgid "Click to enable or disable random playback."
17257 msgstr "Feu clic per activar o desactivar la reproducció aleatòria."
17259 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
17261 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
17262 "to change the volume."
17264 "Feu clic i moveu el ratolí mentre manteniu premut el botó per utilitzar "
17265 "aquest desplaçador per canviar el volum."
17267 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
17268 msgid "Click to mute or unmute the audio."
17269 msgstr "Feu clic per silenciar o activar el so."
17271 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
17272 msgid "Full Volume"
17273 msgstr "Volum al 100%"
17275 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
17276 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
17277 msgstr "Feu clic per reproduir l'àudio al volum màxim."
17279 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
17281 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
17284 "Feu clic per mostrar un tauler d'efectes de so que inclou un equalitzador i "
17287 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
17288 msgid "Click to go to the previous playlist item."
17289 msgstr "Feu clic per anar a l'element anterior de la llista de reproducció."
17291 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
17292 msgid "Click to go to the next playlist item."
17293 msgstr "Feu clic per anar a l'element següent de la llista de reproducció."
17295 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
17296 msgid "Convert & Stream"
17297 msgstr "Converteix i crea un flux de xarxa"
17299 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
17303 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17304 msgid "Drop media here"
17305 msgstr "Deixa anar els elements multimèdia aquí"
17307 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
17308 msgid "Open media..."
17309 msgstr "Obre un element multimèdia..."
17311 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
17312 msgid "Choose Profile"
17313 msgstr "Trieu un perfil"
17315 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
17316 msgid "Customize..."
17317 msgstr "Personalitza..."
17319 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
17320 msgid "Choose Destination"
17321 msgstr "Trieu una destinació"
17323 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
17324 msgid "Choose an output location"
17325 msgstr "Trieu una ubicació d'entrada"
17327 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
17328 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
17329 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
17331 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
17332 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
17333 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
17334 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
17335 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17336 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
17340 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
17341 msgid "Setup Streaming..."
17342 msgstr "Configura el flux de xarxa..."
17344 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
17345 msgid "Save as File"
17346 msgstr "Desa-ho com a un fitxer"
17348 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
17349 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
17350 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
17354 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17355 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17359 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17360 msgid "Save as new Profile..."
17361 msgstr "Desa-ho com un perfil nou..."
17363 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17364 msgid "Encapsulation"
17365 msgstr "Encapsulació"
17367 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17368 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17369 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17370 msgid "Video codec"
17371 msgstr "Còdec de vídeo"
17373 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17374 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17375 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17376 msgid "Audio codec"
17377 msgstr "Còdec d'àudio"
17379 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17380 msgid "Keep original video track"
17381 msgstr "Mantén la pista original de vídeo"
17383 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17385 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17386 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17388 "Només és necessari omplir un dels tres paràmetres següents, el VLC detecta "
17389 "automàticament els altres mitjançant la relació d'aspecte original"
17391 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17392 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17396 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17397 msgid "Keep original audio track"
17398 msgstr "Mantén la pista original d'àudio"
17400 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17401 msgid "Overlay subtitles on the video"
17402 msgstr "Superposa els subtítols al vídeo"
17404 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17405 msgid "Stream Destination"
17406 msgstr "Destinació del flux de xarxa"
17408 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17409 msgid "Stream Announcement"
17410 msgstr "Anunci del flux de xarxa"
17412 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17413 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17414 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17415 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17416 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17417 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17421 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17425 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17426 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17427 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17428 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17429 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17430 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17431 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17432 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17433 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17434 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17438 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17441 msgid "SAP Announcement"
17442 msgstr "Anunci SAP"
17444 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17445 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17446 msgid "HTTP Announcement"
17447 msgstr "Anunci HTTP"
17449 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17450 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17451 msgid "RTSP Announcement"
17452 msgstr "Anunci RTSP"
17454 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17455 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17456 msgid "Export SDP as file"
17457 msgstr "Exporta l'SDP com un fitxer"
17459 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17460 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17461 msgstr "El contenidor no té un format valid per al flux de xarxa HTTP"
17463 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17465 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17466 "technical reasons."
17468 "Per raons tècniques, no es pot crear el flux de xarxa per a l'element "
17469 "encapsulat com a %@ a través del protocol HTTP."
17471 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17472 msgid "Save as new profile"
17473 msgstr "Desa-ho com a un perfil nou"
17475 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17476 msgid "Remove a profile"
17477 msgstr "Elimina un perfil"
17479 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17480 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17481 msgstr "Seleccioneu el perfil que voleu eliminar:"
17483 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17484 msgid "%@ stream to %@:%@"
17485 msgstr "%@ flux de xarxa a %@:%@"
17487 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17488 msgid "No Address given"
17489 msgstr "No s'ha proveït cap adreça"
17491 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17492 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17494 "Per poder emetre el flux de xarxa és necessari proveir una adreça de "
17497 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17498 msgid "No Channel Name given"
17499 msgstr "No s'ha proveït cap nom de canal"
17501 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17503 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17505 "L'anunci de flux en xarxa SAP es troba activat. Tot i així, no s'ha proveït "
17506 "cap nom de canal."
17508 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17509 msgid "No SDP URL given"
17510 msgstr "No s'ha proveït cap url SDP"
17512 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17513 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17514 msgstr "S'ha requerit una exportació SDP, però no s'ha proveït cap url."
17516 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17518 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17519 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17521 msgstr "Personalitzat"
17523 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17524 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17526 msgstr "Nom d'usuari"
17528 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17529 msgid "Errors and Warnings"
17530 msgstr "Errors i avisos"
17532 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17536 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17538 msgstr "Aleatori actiu"
17540 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17542 msgstr "Repetició inactiva"
17544 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17545 msgid "Hide no user action dialogs"
17546 msgstr "Amaga els diàlegs sense acció de l'usuari"
17548 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17550 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17553 "Aquesta opció us permet ocultar els diàlegs que no requereixen cap acció per "
17554 "part de l'usuari (Tauler crític i d'errors)."
17556 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17557 msgid "(no item is being played)"
17558 msgstr "(cap element s'està reproduint)"
17560 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17561 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17562 msgstr "Feu clic per sortir de la reproducció en pantalla completa."
17564 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17565 msgid "VLC media playback"
17566 msgstr "Reproducció multimèdia VLC"
17568 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17569 msgid "Remove old preferences?"
17570 msgstr "Voleu eliminar les preferències antigues?"
17572 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17573 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17574 msgstr "S'ha trobat una versió antiga dels fitxers de preferències del VLC."
17576 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17577 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17578 msgstr "Mou a la paperera i torna a executar el VLC"
17580 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17581 msgid "Video device"
17582 msgstr "Dispositiu de vídeo"
17584 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
17586 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17587 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17590 "Número de la pantalla que s'ha d'utilitzar per defecte per mostrar vídeos en "
17591 "«pantalla completa». La correspondència del número de la pantalla es pot "
17592 "trobar al menú de selecció del dispositiu de vídeo."
17594 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17598 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
17600 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17601 "is fully transparent."
17603 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
17604 "per defecte), 0 és completament transparent."
17606 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17607 msgid "Black screens in fullscreen"
17608 msgstr "Pantalles negres en pantalla completa"
17610 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
17611 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17613 "Al mode de pantalla completa, es manté la pantalla negra on no es mostra cap "
17616 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17617 msgid "Show Fullscreen controller"
17618 msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa"
17620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
17621 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17623 "Mostra un controlador lluminós quan es mou el ratolí al mode de pantalla "
17626 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17627 msgid "Auto-playback of new items"
17628 msgstr "Reproducció automàtica dels nous elements"
17630 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
17631 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17633 "Inicia la reproducció dels elements nous immediatament després d'afegir-los."
17635 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17636 msgid "Keep Recent Items"
17637 msgstr "Mantén els elements recents"
17639 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
17641 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17644 "Per defecte el VLC manté una llista dels 10 últims elements. Aquí es pot "
17645 "inhabilitar aquesta característica."
17647 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17648 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17649 msgstr "Controla la reproducció amb l'Apple Remote"
17651 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
17652 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17653 msgstr "Per defecte el VLC es pot controlar remotament amb l'Apple Remote."
17655 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17656 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17657 msgstr "Controla el volum del sistema amb l'Apple Remote"
17659 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17661 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17662 "you can choose to control the global system volume instead."
17664 "Per defecte, el VLC controlarà el seu volum amb l'Apple Remote. Tot i així, "
17665 "podeu utilitzar el control global del sistema."
17667 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17668 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17669 msgstr "Controla els elements de la llista de reproducció amb l'Apple Remote"
17671 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17673 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17674 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17676 "Per defecte, el VLC us permetrà canviar a l'element següent o anterior amb "
17677 "l'Apple Remote. Podeu desactivar aquest comportament amb aquesta opció."
17679 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17680 msgid "Control playback with media keys"
17681 msgstr "Controla la reproducció amb les tecles de suport multimèdia"
17683 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
17685 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17688 "Per defecte el VLC es pot controlar amb les tecles de suport multimèdia del "
17689 "teclat modern Apple."
17691 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17692 msgid "Run VLC with dark interface style"
17693 msgstr "Executa el VLC amb l'estil d'interfície fosca"
17695 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17697 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17698 "the grey interface style is used."
17700 "Si aquesta opció està habilitada, el VLC farà servir l'estil d'interfície "
17701 "fosca. En qualsevol altre cas, farà servir l'estil d'interfície grisa."
17703 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17704 msgid "Use the native fullscreen mode"
17705 msgstr "Utilitza el mode de pantalla completa natiu"
17707 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
17709 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17710 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17713 "Per defecte el VLC utilitza el mode de pantalla completa de versions "
17714 "anteriors de Mac OS X. També pot utilitzar el mode nadiu de pantalla "
17715 "completa al Mac OS X 10.7 i a versions posteriors."
17717 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17718 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17719 msgid "Resize interface to the native video size"
17720 msgstr "Canvia la mida de la interfície amb la mida nadiua de vídeo"
17722 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17724 "You have two choices:\n"
17725 " - The interface will resize to the native video size\n"
17726 " - The video will fit to the interface size\n"
17727 " By default, interface resize to the native video size."
17729 "Teniu dues opcions per triar :\n"
17730 " - La interfície tornarà a la mida nadiua de vídeo\n"
17731 " - El vídeo s'encaixa amb la mida de la interfície\n"
17732 " Per defecte la interfície torna a tenir la mida nadiua de vídeo."
17734 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17735 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17736 msgid "Pause the video playback when minimized"
17737 msgstr "Posa en pausa la reproducció de vídeo quan es minimitza"
17739 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17741 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17742 "minimizing the window."
17744 "Si s'habilita aquesta opció, la reproducció es posa en pausa automàticament "
17745 "quan es minimitza la finestra."
17747 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17748 msgid "Allow automatic icon changes"
17749 msgstr "Permet el canvi automàtic d'icones"
17751 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17753 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17754 msgstr "Permet que la interfície canviï la seva icona en diverses ocasions. "
17756 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17757 msgid "Lock Aspect Ratio"
17758 msgstr "Bloqueja la relació d'aspecte"
17760 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17761 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17762 msgstr "Mostra els botons «Anterior» i «Següent»"
17764 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112
17765 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17766 msgstr "Mostra els botons anterior i següent a la finestra principal."
17768 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17769 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17770 msgstr "Mostra els botons «Aleatori» i «Repeteix»"
17772 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115
17773 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17774 msgstr "Mostra els botons aleatori i repeteix a la finestra principal."
17776 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17777 msgid "Show Audio Effects Button"
17778 msgstr "Mostra el botó d'«Efectes d'àudio»"
17780 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118
17781 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17782 msgstr "Mostra el botó d'efectes d'àudio a la finestra principal."
17784 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17785 msgid "Show Sidebar"
17786 msgstr "Mostra la barra lateral"
17788 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121
17789 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17791 "Mostra la barra lateral a la finestra principal llistant els orígens "
17794 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17796 msgid "Control external music players"
17797 msgstr "Menú de control per al reproductor"
17799 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17800 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17803 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17804 msgid "Use large text for list views"
17807 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17809 msgstr "No facis res"
17811 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17813 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17814 msgstr "Posa en pausa l'iTunes"
17816 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17818 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17819 msgstr "Posa en pausa i reprèn l'iTunes"
17821 #: modules/gui/macosx/macosx.m:134
17822 msgid "Continue playback where you left off"
17825 #: modules/gui/macosx/macosx.m:135
17827 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17828 "open one of those, playback will continue."
17831 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17835 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17839 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17843 #: modules/gui/macosx/macosx.m:143 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17844 msgid "Maximum Volume displayed"
17845 msgstr "Volum màxim que es mostrarà"
17847 #: modules/gui/macosx/macosx.m:147
17848 msgid "Mac OS X interface"
17849 msgstr "Interfície Mac OS X"
17851 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17855 #: modules/gui/macosx/macosx.m:167
17857 msgstr "Comportament"
17859 #: modules/gui/macosx/macosx.m:179
17860 msgid "Apple Remote and media keys"
17861 msgstr "Apple Remote i tecles multimèdia"
17863 #: modules/gui/macosx/macosx.m:194
17864 msgid "Video output"
17865 msgstr "Sortida de vídeo"
17867 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17868 msgid "Track Number"
17869 msgstr "Número de pista"
17871 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17873 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17877 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17878 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17882 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17885 msgstr "Mida doble"
17887 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17888 msgid "Check for Update..."
17889 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..."
17891 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17892 msgid "Preferences..."
17893 msgstr "Preferències..."
17895 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17897 msgid "Addon Manager"
17898 msgstr "Gestor de vídeo"
17900 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17904 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17906 msgstr "Oculta el VLC"
17908 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17909 msgid "Hide Others"
17910 msgstr "Oculta els altres"
17912 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17914 msgstr "Mostra-ho tot"
17916 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17918 msgstr "Surt del VLC"
17920 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17924 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17925 msgid "Advanced Open File..."
17926 msgstr "Obre un fitxer amb opcions avançades..."
17928 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17929 msgid "Open File..."
17930 msgstr "Obre un fitxer..."
17932 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17933 msgid "Open Disc..."
17934 msgstr "Obre el disc..."
17936 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17937 msgid "Open Network..."
17938 msgstr "Obre la xarxa..."
17940 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17941 msgid "Open Capture Device..."
17942 msgstr "Obre un dispositiu de captura..."
17944 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17945 msgid "Open Recent"
17946 msgstr "Obre recents"
17948 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17949 msgid "Close Window"
17950 msgstr "Tanca la finestra"
17952 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17953 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17954 msgstr "Auxiliar per a la transmissió/exportació..."
17956 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17957 msgid "Convert / Stream..."
17958 msgstr "Converteix / Crea un flux de xarxa..."
17960 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17961 msgid "Save Playlist..."
17962 msgstr "Desa la llista de reproducció..."
17964 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17968 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17972 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17976 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17978 msgstr "Selecciona-ho tot"
17980 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17982 msgstr "Visualitza"
17984 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17985 msgid "Playlist Table Columns"
17986 msgstr "Columnes de la taula de reproducció"
17988 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17990 msgstr "Reproducció"
17992 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17993 msgid "Playback Speed"
17994 msgstr "Velocitat de reproducció"
17996 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17997 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17998 msgid "Track Synchronization"
17999 msgstr "Sincronització de la pista"
18001 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
18005 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
18006 msgid "Quit after Playback"
18007 msgstr "Surt després de la reproducció"
18009 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
18010 msgid "Step Forward"
18011 msgstr "Pas endavant"
18013 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
18014 msgid "Step Backward"
18015 msgstr "Pas enrere"
18017 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
18018 msgid "Increase Volume"
18019 msgstr "Puja el volum"
18021 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
18022 msgid "Decrease Volume"
18023 msgstr "Baixa el volum"
18025 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
18026 msgid "Audio Device"
18027 msgstr "Dispositiu d'àudio"
18029 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
18031 msgstr "Meitat de la mida"
18033 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
18034 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
18035 msgid "Normal Size"
18036 msgstr "Mida normal"
18038 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
18039 msgid "Double Size"
18040 msgstr "Mida doble"
18042 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
18043 msgid "Fit to Screen"
18044 msgstr "Ajusta a la pantalla"
18046 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
18047 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
18048 msgid "Float on Top"
18049 msgstr "Flota a dalt"
18051 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
18052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
18053 msgid "Fullscreen Video Device"
18054 msgstr "Dispositiu de vídeo per a la pantalla completa"
18056 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
18057 #: modules/video_filter/postproc.c:200
18058 msgid "Post processing"
18059 msgstr "Postprocessament"
18061 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
18062 msgid "Add Subtitle File..."
18063 msgstr "Afegeix un fitxer de subtítol..."
18065 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
18066 msgid "Subtitles Track"
18067 msgstr "Pista de subtítols"
18069 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
18071 msgstr "Mida del text"
18073 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
18075 msgstr "Color del text"
18077 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
18078 msgid "Outline Thickness"
18079 msgstr "Gruix del contorn"
18081 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
18082 msgid "Background Opacity"
18083 msgstr "Opacitat del fons"
18085 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
18086 msgid "Background Color"
18087 msgstr "Color del fons"
18089 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
18090 msgid "Transparent"
18091 msgstr "Transparent"
18093 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
18097 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
18100 msgstr "Minimitza la finestra"
18102 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
18104 msgstr "Reproductor..."
18106 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
18107 msgid "Main Window..."
18108 msgstr "Finestra principal..."
18110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
18111 msgid "Audio Effects..."
18112 msgstr "Efectes d'àudio..."
18114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
18115 msgid "Video Effects..."
18116 msgstr "Efectes de vídeo..."
18118 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
18119 msgid "Bookmarks..."
18120 msgstr "Preferits..."
18122 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
18123 msgid "Playlist..."
18124 msgstr "Llista de reproducció..."
18126 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
18127 msgid "Media Information..."
18128 msgstr "Informació multimèdia..."
18130 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
18131 msgid "Messages..."
18132 msgstr "Missatges..."
18134 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
18135 msgid "Errors and Warnings..."
18136 msgstr "Errors i avisos..."
18138 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
18139 msgid "Bring All to Front"
18140 msgstr "Porta-ho tot al davant"
18142 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
18143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
18147 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
18148 msgid "VLC media player Help..."
18149 msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC..."
18151 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
18152 msgid "ReadMe / FAQ..."
18153 msgstr "Llegeix-me / PMF..."
18155 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
18156 msgid "Online Documentation..."
18157 msgstr "Documentació en línia..."
18159 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
18160 msgid "VideoLAN Website..."
18161 msgstr "Lloc web del VideoLAN..."
18163 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
18164 msgid "Make a donation..."
18165 msgstr "Feu una donació..."
18167 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
18168 msgid "Online Forum..."
18169 msgstr "Fòrum en línia..."
18171 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
18173 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
18175 "Introduïu un terme per cercar a la llista de reproducció. El resultats se "
18176 "seleccionaran a la taula."
18178 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
18180 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
18181 "drop files here to play."
18183 "Feu clic per obrir un diàleg avançat per seleccionar l'element que es "
18184 "reproduirà. També podeu arrossegar fitxers per reproduir-los."
18186 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
18187 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
18191 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
18192 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
18193 msgid "Unsubscribe"
18194 msgstr "Elimina la subscripció"
18196 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
18197 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
18198 msgid "Subscribe to a podcast"
18199 msgstr "Subscriviu-vos a un podcast"
18201 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
18202 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
18203 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18204 msgstr "Introduïu l'URL del podcast al qual se subscriurà: "
18206 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
18207 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18208 msgstr "Desubscriu del podcast"
18210 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
18211 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18212 msgstr "Seleccioneu el podcast del qual voleu desubscriure-vos:"
18214 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
18216 msgstr "BIBLIOTECA"
18218 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
18219 msgid "MY COMPUTER"
18220 msgstr "EL MEU ORDINADOR"
18222 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
18224 msgstr "DISPOSITIUS"
18226 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
18227 msgid "LOCAL NETWORK"
18228 msgstr "XARXA LOCAL"
18230 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
18234 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18235 msgid "Check for album art and metadata?"
18238 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18240 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18241 msgstr "Habilita la filtració prèvia adaptable"
18243 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18248 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18250 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18251 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18252 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18253 "trusted services in an anonymized form."
18256 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
18261 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
18265 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
18269 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
18273 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
18277 #: modules/gui/macosx/open.m:57
18278 msgid "No device is selected"
18279 msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu"
18281 #: modules/gui/macosx/open.m:58
18283 "No device is selected.\n"
18285 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
18287 "No s'ha seleccionat cap dispositiu.\n"
18289 "Trieu un dispositiu disponible al menú desplegable que hi ha damunt.\n"
18291 #: modules/gui/macosx/open.m:124
18292 msgid "Open Source"
18293 msgstr "Obre la font"
18295 #: modules/gui/macosx/open.m:125
18296 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18297 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
18299 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
18300 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
18301 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
18302 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18306 #: modules/gui/macosx/open.m:131
18308 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
18309 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
18310 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
18311 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
18313 "4 pestanyes per seleccionar entre l'element d'entrada. Seleccioneu «Fitxer» "
18314 "per a fitxers, «Disc» per a mitjans òptics com DVD, àudio CD o Blue-Ray, "
18315 "«Xarxa» per a fluxos de xarxa o «Captura» per a dispositius d'entrada com "
18316 "micròfons o càmeres, la pantalla actual o fluxos de TV si l'aplicació Eye TV "
18317 "està instal·lada."
18319 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
18320 #: modules/gui/macosx/open.m:593
18324 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
18325 msgid "Choose a file"
18326 msgstr "Tria un fitxer"
18328 #: modules/gui/macosx/open.m:139
18329 msgid "Click to select a file for playback"
18330 msgstr "Feu clic per seleccionar un fitxer per reproduir"
18332 #: modules/gui/macosx/open.m:140
18333 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18334 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
18336 #: modules/gui/macosx/open.m:142
18337 msgid "Play another media synchronously"
18338 msgstr "Reprodueix un altre element multimèdia de forma síncrona"
18340 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
18341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
18342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
18346 #: modules/gui/macosx/open.m:144
18348 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
18351 "Feu clic per seleccionar un altre fitxer per reproduir en sincronització amb "
18352 "el fitxer seleccionat prèviament."
18354 #: modules/gui/macosx/open.m:149
18355 msgid "Custom playback"
18356 msgstr "Reproducció personalitzada"
18358 #: modules/gui/macosx/open.m:157
18360 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18361 msgstr "Obre la carpeta VIDEO_TS"
18363 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18364 msgid "Insert Disc"
18365 msgstr "Insereix un disc"
18367 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18368 msgid "Disable DVD menus"
18369 msgstr "Inhabilita els menús de DVD "
18371 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18372 msgid "Enable DVD menus"
18373 msgstr "Habilita els menús de DVD"
18375 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18379 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18381 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18382 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18383 "press the button below."
18385 "Per obrir un flux de xarxa habitual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
18386 "introduïu l'URL al camp superior. Per obrir un flux RTP o UDP premeu el botó "
18389 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18391 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18392 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18393 "IP automatically.\n"
18395 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18398 "Per obrir un flux de transmissió a grups, introduïu les respectives adreces "
18399 "IP facilitades pel proveïdor de flux. Al mode de transmissió individual el "
18400 "VLC utilitza automàticament l'identificador de la vostra màquina.\n"
18402 "Per obrir un flux mitjançant un protocol diferent, premeu cancel·lar per "
18405 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18407 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18408 "click on the respective button below."
18410 "Introduïu aquí un URL per obrir un flux de xarxa. Per obrir fluxos RTP o "
18411 "UDP, feu clic al botó respectiu a continuació."
18413 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18414 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18415 msgstr "Obre el flux RTP/UDP"
18417 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18418 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18419 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18423 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18424 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18426 msgstr "Transmissió individual"
18428 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18429 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18431 msgstr "Transmissió a grups"
18433 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18434 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18435 msgid "Input Devices"
18436 msgstr "Dispositius d'entrada"
18438 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18440 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18443 "Aquesta entrada us permet desar, transmetre o mostrar els continguts actuals "
18446 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18447 msgid "Subscreen left"
18448 msgstr "Subpantalla esquerra"
18450 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18451 msgid "Subscreen top"
18452 msgstr "Subpantalla superior"
18454 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18455 msgid "Capture Audio"
18456 msgstr "Captura l'àudio"
18458 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18459 msgid "Current channel:"
18460 msgstr "Canal actual:"
18462 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18463 msgid "Previous Channel"
18464 msgstr "Canal anterior"
18466 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18467 msgid "Next Channel"
18468 msgstr "Canal següent"
18470 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18471 msgid "Retrieving Channel Info..."
18472 msgstr "S'està recuperant informació de canal..."
18474 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18475 msgid "EyeTV is not launched"
18476 msgstr "No s'ha executat l'EyeTV"
18478 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18480 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18481 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18483 "El VLC no pot connectar amb l'EyeTV.\n"
18484 "Assegureu-vos d'haver instal·lat el connector d'EyeTV per al VLC."
18486 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18487 msgid "Launch EyeTV now"
18488 msgstr "Executa l'EyeTV ara"
18490 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18491 msgid "Download Plugin"
18492 msgstr "Baixa el connector"
18494 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18495 #: modules/codec/svg.c:50
18496 msgid "Image width"
18497 msgstr "Amplada de la imatge"
18499 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18500 #: modules/codec/svg.c:52
18501 msgid "Image height"
18502 msgstr "Alçada de la imatge"
18504 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18505 msgid "Add Subtitle File:"
18506 msgstr "Afegeix un fitxer de subtítol:"
18508 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18509 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18510 msgstr "Feu clic per configurar la reproducció del subtítol en detall complet."
18512 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18513 msgid "Click to select a subtitle file."
18514 msgstr "Feu clic per seleccionar un fitxer de subtítol."
18516 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18517 msgid "Override parameters"
18518 msgstr "Substitueix els paràmetres"
18520 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18524 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18525 msgid "Subtitle encoding"
18526 msgstr "Codificació del subtítol"
18528 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18529 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18531 msgstr "Mida del tipus de lletra"
18533 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18534 msgid "Subtitle alignment"
18535 msgstr "Alineació del subtítol"
18537 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18538 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18539 msgstr "Feu clic per ometre el diàleg de configuració del subtítol."
18541 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18542 msgid "Font Properties"
18543 msgstr "Propietats del tipus de lletra"
18545 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18546 msgid "Subtitle File"
18547 msgstr "Fitxer dels subtítols"
18549 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18550 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18552 msgstr "Obre un fitxer"
18554 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18559 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18560 msgid "Composite input"
18561 msgstr "Entrada composta"
18563 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18564 msgid "S-Video input"
18565 msgstr "Entrada de l'S-vídeo"
18567 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18568 msgid "Streaming/Saving:"
18569 msgstr "Transmissió/Desament:"
18571 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18572 msgid "Settings..."
18573 msgstr "Paràmetres..."
18575 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18576 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18577 msgstr "Opcions per a la transmissió i la transcodificació"
18579 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18580 msgid "Display the stream locally"
18581 msgstr "Mostra el flux localment"
18583 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18584 msgid "Dump raw input"
18585 msgstr "Buida a l'entrada crua"
18587 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18588 msgid "Encapsulation Method"
18589 msgstr "Mètode d'encapsulació"
18591 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18592 msgid "Transcoding options"
18593 msgstr "Opcions de transcodificació"
18595 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18597 msgid "Bitrate (kb/s)"
18598 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
18600 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18601 msgid "Stream Announcing"
18602 msgstr "Anunci del flux"
18604 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18605 msgid "Channel Name"
18606 msgstr "Nom del canal"
18608 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18610 msgstr "URL de l'SDP"
18612 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18613 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18615 msgstr "Desa el fitxer"
18617 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18618 msgid "Expand Node"
18619 msgstr "Expandeix el node"
18621 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18622 msgid "Download Cover Art"
18623 msgstr "Baixa la portada"
18625 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18626 msgid "Fetch Meta Data"
18627 msgstr "Recull les metadades"
18629 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18630 msgid "Reveal in Finder"
18631 msgstr "Mostra al cercador"
18633 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18634 msgid "Sort Node by Name"
18635 msgstr "Ordena el node per nom"
18637 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18638 msgid "Sort Node by Author"
18639 msgstr "Ordena el node per autor"
18641 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18642 msgid "Search in Playlist"
18643 msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
18645 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18646 msgid "File Format:"
18647 msgstr "Format del fitxer:"
18649 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18650 msgid "Extended M3U"
18651 msgstr "M3U ampliat"
18653 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18654 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18655 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18657 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18658 msgid "HTML playlist"
18659 msgstr "Llista de reproducció HTML"
18661 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18662 msgid "Save Playlist"
18663 msgstr "Desa la llista de reproducció"
18665 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18666 msgid "Meta-information"
18667 msgstr "Metainformació"
18669 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:132
18671 msgid "Continue playback?"
18672 msgstr "Controla l'iTunes durant la reproducció"
18674 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18675 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18679 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18681 msgid "Restart playback"
18682 msgstr "Reproducció personalitzada"
18684 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18686 msgid "Always continue"
18687 msgstr "Sempre a dalt"
18689 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18690 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18693 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18694 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18695 msgid "Media Information"
18696 msgstr "Informació multimèdia"
18698 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18702 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18703 msgid "Save Metadata"
18704 msgstr "Desa les metadades"
18706 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18707 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18711 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18712 msgid "Codec Details"
18713 msgstr "Detalls del còdec"
18715 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18716 msgid "Read at media"
18717 msgstr "Llegeix al suport"
18719 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18720 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18721 msgid "Input bitrate"
18722 msgstr "Taxa de bits d'entrada"
18724 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18726 msgstr "Desmultiplexat"
18728 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18729 msgid "Stream bitrate"
18730 msgstr "Taxa de bits del flux"
18732 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18733 msgid "Decoded blocks"
18734 msgstr "Blocs descodificats"
18736 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18737 msgid "Displayed frames"
18738 msgstr "Fotogrames mostrats"
18740 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18741 msgid "Lost frames"
18742 msgstr "Fotogrames perduts"
18744 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18745 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18747 msgstr "Transmissió"
18749 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18750 msgid "Sent packets"
18751 msgstr "Paquets enviats"
18753 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18755 msgstr "Bytes enviats"
18757 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18759 msgstr "Envia la taxa"
18761 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18762 msgid "Played buffers"
18763 msgstr "Memòries intermèdies reproduïdes "
18765 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18766 msgid "Lost buffers"
18767 msgstr "Memòries intermèdies perdudes"
18769 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18770 msgid "Error while saving meta"
18771 msgstr "S'ha produït un error mentre es desaven les metadades"
18773 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18774 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18775 msgstr "El VLC no ha pogut desar les metadades."
18777 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18778 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18779 msgid "Preferences"
18780 msgstr "Preferències"
18782 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18784 msgstr "Restableix-ho tot"
18786 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18788 msgstr "Mostra el bàsic"
18790 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18791 msgid "Select a directory"
18792 msgstr "Seleccioneu un directori"
18794 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18795 msgid "Select a file"
18796 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
18798 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18800 msgstr "Selecciona"
18802 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18803 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18804 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18805 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18806 msgid "Interface Settings"
18807 msgstr "Paràmetres de la interfície"
18809 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18810 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18811 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18812 msgid "Audio Settings"
18813 msgstr "Paràmetres d'àudio"
18815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18816 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18817 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18818 msgid "Video Settings"
18819 msgstr "Paràmetres de vídeo"
18821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18822 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18823 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18824 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18825 msgstr "Paràmetres del subtítol i de l'OSD"
18827 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18828 msgid "Input & Codec Settings"
18829 msgstr "Paràmetres de l'entrada i còdecs"
18831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18832 msgid "General Audio"
18833 msgstr "Àudio general"
18835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18836 msgid "Preferred Audio language"
18837 msgstr "Idioma de l'àudio preferit"
18839 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18840 msgid "Enable Last.fm submissions"
18841 msgstr "Habilita les trameses de Last.fm"
18843 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18844 msgid "Visualization"
18845 msgstr "Visualització"
18847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18848 msgid "Keep audio level between sessions"
18849 msgstr "Mantén els nivells d'àudio entre sessions"
18851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18852 msgid "Always reset audio start level to:"
18853 msgstr "Restableix sempre el nivell d'àudio d'inici a:"
18855 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18860 msgid "Change Hotkey"
18861 msgstr "Canvia la tecla de drecera"
18863 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18864 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18865 msgstr "Selecciona una acció per canviar la drecera associada:"
18867 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18868 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
18872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18876 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18877 msgid "Repair AVI Files"
18878 msgstr "Repara els fitxers AVI"
18880 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18881 msgid "Default Caching Level"
18882 msgstr "Nivell de memòria cau per defecte"
18884 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18886 msgstr "Memòria cau"
18888 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18890 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18893 "Utilitza les preferències completes per configurar els valors de memòria cau "
18894 "personalitzats per a cada mòdul d'accés."
18896 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18897 msgid "Codecs / Muxers"
18898 msgstr "Còdecs / Multiplexors"
18900 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18901 msgid "Hardware Acceleration"
18902 msgstr "Acceleració per maquinari"
18904 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18905 msgid "Post-Processing Quality"
18906 msgstr "Qualitat del postprocessament"
18908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18909 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18911 "Edita els paràmetres per defecte de l'aplicació per a protocols de xarxa"
18913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18914 msgid "Open network streams using the following protocols"
18915 msgstr "Obre fluxos de xarxa fent servir els protocols següents"
18917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18918 msgid "Note that these are system-wide settings."
18919 msgstr "Tingueu en compte que aquests són paràmetres globals"
18921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18922 msgid "Interface style"
18923 msgstr "Estil de la interfície"
18925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18934 msgid "Album art download policy"
18935 msgstr "Política de baixada de la portada de l'àlbum"
18937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18938 msgid "Show video within the main window"
18939 msgstr "Mostra el vídeo dins de la finestra principal"
18941 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18942 msgid "Show Fullscreen Controller"
18943 msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa"
18945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18946 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18947 msgid "Privacy / Network Interaction"
18948 msgstr "Privadesa / Interacció de xarxa"
18950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18951 msgid "Automatically check for updates"
18952 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions automàticament"
18954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18955 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18957 "Habilita les notificacions Growl (quan canviï un element de la llista de "
18960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18961 #: modules/lua/vlc.c:101
18965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18967 msgid "Continue playback"
18968 msgstr "Reproducció personalitzada"
18970 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18971 msgid "Default Encoding"
18972 msgstr "Codificació per defecte"
18974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18975 msgid "Display Settings"
18976 msgstr "Paràmetres de visualització"
18978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18979 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18981 msgstr "Color del tipus de lletra"
18983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18984 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18985 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18986 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18988 msgstr "Tipus de lletra"
18990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18991 msgid "Subtitle languages"
18992 msgstr "Idiomes dels subtítols"
18994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18996 msgid "Preferred subtitle language"
18997 msgstr "Idioma preferit per als subtítols"
18999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
19001 msgstr "Habilita l'OSD"
19003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
19004 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
19008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
19010 msgstr "Força la negreta"
19012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
19013 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
19014 msgid "Outline color"
19015 msgstr "Color del contorn"
19017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
19018 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
19019 msgid "Outline thickness"
19020 msgstr "Gruix del contorn"
19022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
19023 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
19024 msgstr "Pantalles negres al mode de pantalla completa"
19026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
19027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
19031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
19032 msgid "Video snapshots"
19033 msgstr "Captures de vídeo"
19035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
19039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
19043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
19047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
19048 msgid "Sequential numbering"
19049 msgstr "Numeració seqüencial"
19051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
19052 msgid "Last check on: %@"
19053 msgstr "L'última comprovació es va fer el:%@"
19055 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
19056 msgid "No check was performed yet."
19057 msgstr "Encara no s'ha realitzat cap comprovació."
19059 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
19060 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
19061 msgid "Lowest latency"
19062 msgstr "La latència més baixa"
19064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
19065 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
19066 msgid "Low latency"
19067 msgstr "Latència baixa"
19069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
19070 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
19071 msgid "High latency"
19072 msgstr "Latència alta"
19074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
19075 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
19076 msgid "Higher latency"
19077 msgstr "La latència més alta"
19079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
19080 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
19081 msgid "Reset Preferences"
19082 msgstr "Restableix les preferències"
19084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
19086 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
19088 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
19089 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
19090 "stop immediately.\n"
19092 "The Media Library will not be affected.\n"
19094 "Are you sure you want to continue?"
19096 "Això reiniciarà les preferències del reproductor multimèdia VLC.\n"
19098 "Tingueu en compte que el VLC es reiniciarà durant el procés, la llista de "
19099 "reproducció es buidarà i qualsevol reproducció, flux en xarxa o activitats "
19100 "de transcodificació s'aturaran de forma immediata.\n"
19102 "Això no afectarà a la biblioteca multimèdia.\n"
19103 "Esteu segur que voleu continuar?"
19105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
19107 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
19110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
19111 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
19112 msgstr "Trieu el fitxer on desar les captures de vídeo."
19114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
19115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
19119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
19120 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
19122 "Trieu el directori o nom del fitxer on s'emmagatzemaran els enregistraments."
19124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
19126 "Press new keys for\n"
19129 "Premeu noves tecles per\n"
19132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
19133 msgid "Invalid combination"
19134 msgstr "Combinació no vàlida"
19136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
19137 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
19138 msgstr "Aquestes tecles no poden assignar-se com a drecera."
19140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
19141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
19142 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
19143 msgstr "Aquesta combinació ja està agafada per \"%@\"."
19145 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
19147 msgstr "No definit"
19149 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
19150 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
19151 msgid "Audio/Video"
19152 msgstr "Àudio/Vídeo"
19154 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
19155 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
19156 msgid "Audio track synchronization:"
19157 msgstr "Sincronització de la pista d'àudio:"
19159 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
19160 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
19164 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
19165 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
19167 "Un valor positiu significa que l'àudio \n"
19168 " va per davant del vídeo"
19170 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
19171 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
19172 msgid "Subtitles/Video"
19173 msgstr "Subtítols/Vídeo"
19175 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
19176 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
19177 msgid "Subtitle track synchronization:"
19178 msgstr "Sincronització de la pista de subtítol:"
19180 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
19181 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
19183 "Un valor positiu significa que els subtítols \n"
19184 " van per davant del vídeo"
19186 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
19187 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
19188 msgid "Subtitle speed:"
19189 msgstr "Velocitat del subtítol:"
19191 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
19195 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
19196 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
19197 msgid "Subtitle duration factor:"
19198 msgstr "Factor de durada del subtítol:"
19200 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
19201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
19203 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19204 "Set 0 to disable."
19206 "Amplia la durada dels subtítols segons aquest valor.\n"
19207 "Utilitzeu 0 per inhabilitar-lo."
19209 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
19210 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
19212 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19213 "Set 0 to disable."
19215 "Multiplica la durada dels subtítols segons aquest valor.\n"
19216 "Utilitzeu 0 per inhabilitar-lo."
19218 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
19219 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
19221 "Recalculate subtitle duration according\n"
19222 "to their content and this value.\n"
19223 "Set 0 to disable."
19225 "Torna a calcular la durada dels subtítols segons el seu contingut i el seu "
19227 "Utilitza 0 per inhabilitar-lo."
19229 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
19230 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
19231 msgid "Video Effects"
19232 msgstr "Efectes de vídeo"
19234 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
19238 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
19239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
19243 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
19244 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
19245 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
19246 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
19247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
19248 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
19252 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
19253 msgid "Image Adjust"
19254 msgstr "Ajust de la imatge"
19256 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
19257 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
19258 msgid "Brightness Threshold"
19259 msgstr "Llindar de brillantor"
19261 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
19262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
19266 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
19267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
19268 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
19272 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
19273 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
19274 msgid "Banding removal"
19275 msgstr "Elimina les bandes de colors"
19277 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
19278 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
19282 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
19283 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
19285 msgstr "Gra de pel·lícula"
19287 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
19288 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
19292 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
19293 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
19294 msgid "Synchronize top and bottom"
19295 msgstr "Sincronitza la part superior i inferior"
19297 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
19298 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
19299 msgid "Synchronize left and right"
19300 msgstr "Sincronitza la part esquerra i dreta"
19302 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
19303 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
19305 msgstr "Transforma"
19307 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
19308 msgid "Rotate by 90 degrees"
19309 msgstr "Rota 90 graus"
19311 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
19312 msgid "Rotate by 180 degrees"
19313 msgstr "Rota 180 graus"
19315 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
19316 msgid "Rotate by 270 degrees"
19317 msgstr "Rota 270 graus"
19319 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
19320 msgid "Flip horizontally"
19321 msgstr "Inverteix horitzontalment"
19323 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
19324 msgid "Flip vertically"
19325 msgstr "Inverteix verticalment"
19327 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
19328 msgid "Magnification/Zoom"
19329 msgstr "Ampliació / Zoom"
19331 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
19332 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
19333 msgid "Puzzle game"
19334 msgstr "Trencaclosques"
19336 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
19337 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19338 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
19339 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
19343 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
19344 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19345 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
19346 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
19350 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
19351 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
19355 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
19356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
19357 msgid "Number of clones"
19358 msgstr "Nombre de clons"
19360 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
19361 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
19365 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
19366 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
19367 msgid "Color threshold"
19368 msgstr "Llindar de Color"
19370 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
19371 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
19375 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19376 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19378 msgstr "Intensitat"
19380 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19381 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19382 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19386 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19390 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19394 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19395 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19397 msgstr "Dibuix animat"
19399 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19401 msgid "Color extraction"
19402 msgstr "Extracció de color"
19404 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19405 msgid "Invert colors"
19406 msgstr "Inverteix els colors"
19408 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19409 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19411 msgstr "Posteritza"
19413 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19414 msgid "Posterize level"
19415 msgstr "Nivell de posterització"
19417 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19419 msgid "Motion blur"
19420 msgstr "Difuminació de moviment"
19422 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19423 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19427 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19428 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19429 msgid "Motion Detect"
19430 msgstr "Detecció de moviment"
19432 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19433 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19434 msgid "Water effect"
19435 msgstr "Efecte d'aigua"
19437 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19441 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19442 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19444 msgstr "Afegeix text"
19446 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19447 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19451 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19452 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19454 msgstr "Afegeix el logotip"
19456 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19461 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19462 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19463 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19464 msgid "Transparency"
19465 msgstr "Transparència"
19467 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19468 msgid "Organize profiles..."
19469 msgstr "Organitza els perfils..."
19471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19472 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19474 "Còdec de vídeo MPEG-1 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
19477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19478 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19480 "Còdec de vídeo MPEG-2 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
19483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19485 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19488 "Còdec de vídeo MPEG-4 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
19491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19492 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19494 "Primera versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19497 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19498 msgstr "Segona versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19501 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19503 "Tercera versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19507 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19510 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per a videoconferències (velocitat "
19511 "baixa, es pot utilitzar amb MPEG TS)"
19513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19514 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19515 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo (es pot utilitzar amb MPEG TS i MP4)"
19517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19518 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19520 "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19523 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19525 "WMV (Windows Media Video) 2 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19529 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19532 "MJPEG consta d'una sèrie d'imatges JPEG (es pot utilitzar amb MPEG TS, "
19533 "MPEG1, ASF i OGG)"
19535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19536 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19538 "Theora és un còdec lliure per a fins generals (es pot utilitzar amb MPEG TS "
19541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19542 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19544 "Còdec Dummy (no es transcodifica, es pot utilitzar amb tots els formats "
19547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19549 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19550 "ASF, OGG and RAW)"
19552 "Format d'àudio (1/2) MPEG estàndard (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, "
19553 "MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
19555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19557 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19559 "Capa de so MPEG 3 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
19562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19563 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19564 msgstr "Format d'àudio per al MPEG4 (es pot utilitzar amb MPEG TS i MPEG4)"
19566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19568 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19570 "Format d'àudio DVD (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
19573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19574 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19575 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure (es pot utilitzar amb OGG)"
19577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19578 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19580 "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues (es pot utilitzar amb OGG i RAW)"
19582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19583 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19585 "Còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu (es pot utilitzar amb "
19588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19589 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19590 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides (es pot utilitzar amb WAV)"
19592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19593 msgid "MPEG Program Stream"
19594 msgstr "MPEG Program Stream"
19596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19597 msgid "MPEG Transport Stream"
19598 msgstr "MPEG Transport Stream"
19600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19601 msgid "MPEG 1 Format"
19602 msgstr "Format MPEG 1"
19604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19606 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19607 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19608 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19609 "at http://yourip:8080 by default."
19611 "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No "
19612 "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. Generalment "
19613 "és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir al flux a http://"
19614 "yourip:8080 per defecte."
19616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19618 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19619 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19620 "generally the most compatible"
19622 "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a diversos ordinadors. Aquest mètode "
19623 "no és el més eficient, ja que el servidor ha d'enviar el flux diverses "
19624 "vegades, però en general és el més compatible"
19626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19628 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19629 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19630 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19631 "at mms://yourip:8080 by default."
19633 "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No "
19634 "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. Generalment "
19635 "és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir al flux a mms://"
19636 "yourip:8080 per defecte."
19638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19641 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19642 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19643 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19646 "Utilitza-ho per escoltar diversos ortdinadors utilitzant el protocol de "
19647 "Microsoft MMS. Aquest protocol s'utilitza com a mètode de transport per "
19648 "programes diversos de Microsoft. Tingueu en compte que només una petita part "
19649 "és compatible amb el protocol MMS (MMS encapsulat en HTTP). "
19651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19652 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19653 msgstr "Introduïu l'adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà."
19655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19656 msgid "Use this to stream to a single computer."
19657 msgstr "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador."
19659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19661 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19662 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19663 "address beginning with 239.255."
19665 "Introduïu en aquest camp l'adreça de transmissió a grups a la qual es "
19666 "transmetrà. Ha de ser una adreça IP entre la 224.0.0.0 i la 239.255.255.255. "
19667 "Si voleu utilitzar-lo de forma privada, introduïu una adreça que comenci per "
19670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19672 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19673 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19674 "but it won't work over the Internet."
19676 "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en una "
19677 "xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més eficient per "
19678 "transmetre a diversos ordinadors, però no funciona a Internet."
19680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19682 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19685 "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador. Les capçaleres "
19686 "RTP s'afegiran al flux"
19688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19690 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19691 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19692 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19694 "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en una "
19695 "xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més eficient per "
19696 "transmetre a diversos ordinadors, però no funciona a Internet. Les "
19697 "capçaleres RTP s'afegiran al flux"
19699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19705 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19706 msgstr "Auxiliar per a la transmissió/transcodificació"
19708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19709 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19711 "Aquest auxiliar us permet configurar els paràmetres senzills de transmissió "
19712 "i de transcodificació."
19714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19718 msgstr "Més informació"
19720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19722 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19723 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19724 "access to more features."
19726 "Aquest auxiliar només dóna accés a un petit subconjunt de capacitats de "
19727 "transmissió i de transcodificació del VLC. Els diàlegs Obrir i «Desar/"
19728 "Transmetre» donen accés a més característiques."
19730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19732 msgid "Stream to network"
19733 msgstr "Transmet a la xarxa"
19735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19736 msgid "Transcode/Save to file"
19737 msgstr "Transcodifica/Desa en un fitxer"
19739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19740 msgid "Choose input"
19741 msgstr "Trieu l'entrada"
19743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19744 msgid "Choose here your input stream."
19745 msgstr "Trieu aquí el flux d'entrada."
19747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19749 msgid "Select a stream"
19750 msgstr "Seleccioneu un flux"
19752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19753 msgid "Existing playlist item"
19754 msgstr "Element de la llista de reproducció existent"
19756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19757 msgid "Partial Extract"
19758 msgstr "Extracció parcial"
19760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19762 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19763 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19764 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19766 "Aquesta opció s'utilitza per llegir només una part del flux. Ha de ser "
19767 "possible controlar el flux de dades d'entrada (per exemple, un fitxer o un "
19768 "disc, però no un flux de xarxa UDP). El temps d'inici i final es pot ser en "
19771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19780 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19782 "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'ha d'enviar el flux de dades "
19785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19786 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19787 msgid "Destination"
19788 msgstr "Destinació"
19790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19791 msgid "Streaming method"
19792 msgstr "Mètode de transmissió"
19794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19795 msgid "Address of the computer to stream to."
19796 msgstr "Adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà."
19798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19799 msgid "UDP Unicast"
19800 msgstr "Transmissió individual UDP "
19802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19803 msgid "UDP Multicast"
19804 msgstr "Transmissió a grups UDP "
19806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19807 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19809 msgstr "Transcodifica"
19811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19813 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19814 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19816 "Aquesta pàgina us permet canviar el format de compressió de les pistes "
19817 "d'àudio o vídeo. Per canviar només el format contenidor, continua a la "
19820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19821 msgid "Transcode audio"
19822 msgstr "Transcodifica l'àudio"
19824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19825 msgid "Transcode video"
19826 msgstr "Transcodifica el vídeo"
19828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19830 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19833 "Amb aquesta opció activada permetem la transcodificació de la pista d'àudio, "
19836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19838 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19841 "Amb aquesta opció activada permetem la transcodificació de la pista de "
19842 "vídeo, si n'hi ha."
19844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19845 msgid "Encapsulation format"
19846 msgstr "Format d'encapsulament"
19848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19850 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19851 "previously chosen settings all formats won't be available."
19853 "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'encapsularà. Segons els "
19854 "paràmetres escollits prèviament no tots els formats estaran disponibles."
19856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19857 msgid "Additional streaming options"
19858 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
19860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19861 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19863 "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
19866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19867 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19868 msgstr "Temps de vida (TTL)"
19870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19872 msgid "Local playback"
19873 msgstr "Reproducció local"
19875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19876 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19877 msgstr "Afegeix subtítols al vídeo transcodificat"
19879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19880 msgid "Additional transcode options"
19881 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
19883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19884 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19886 "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
19887 "transcodificació."
19889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19890 msgid "Select the file to save to"
19891 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
19893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19895 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19896 "the receiving user as they become part of the image."
19898 "Afegeix els subtítols disponibles directament al vídeo. L'usuari receptor no "
19899 "pot inhabilitar aquesta opció perquè passa a formar part de la imatge."
19901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19903 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19906 "Aquesta pàgina mostra tots els paràmetres. Fes clic a «Finalitza» per "
19907 "començar a transmetre o transcodificar."
19909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19914 msgid "Encap. format"
19915 msgstr "Format d'encapsulació"
19917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19918 msgid "Input stream"
19919 msgstr "Flux d'entrada"
19921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19922 msgid "Save file to"
19923 msgstr "Desa el fitxer a"
19925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19926 msgid "Include subtitles"
19927 msgstr "Inclou subtítols"
19929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19930 msgid "No input selected"
19931 msgstr "No hi ha cap entrada seleccionada"
19933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19935 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19937 "Choose one before going to the next page."
19939 "No s'ha triat un flux nou o un element vàlid de la llista de reproducció.\n"
19941 "Trieu-ne un abans d'anar a la pàgina següent."
19943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19944 msgid "No valid destination"
19945 msgstr "No és una destinació vàlida"
19947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19949 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19952 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19953 "and the help texts in this window."
19955 "S'ha de seleccionar un destí vàlid. Introduïu un identificador de "
19956 "transmissió individual o un identificador de transmissió a grups.\n"
19958 "Si no sabeu què vol dir això, mireu els manuals sobre la transmissió i els "
19959 "texts d'ajuda en aquesta finestra."
19961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19963 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19964 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19966 "Correct your selection and try again."
19968 "Heu triat uns còdecs que no són compatibles entre ells. Per exemple: És "
19969 "impossible mesclar àudio descomprimit amb qualsevol còdec de vídeo.\n"
19971 "Corregiu la selecció i torneu-ho a provar."
19973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19974 msgid "Select the directory to save to"
19975 msgstr "Seleccioneu el directori on desar-ho"
19977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19978 msgid "No folder selected"
19979 msgstr "No s'ha seleccionat cap carpeta"
19981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19982 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19983 msgstr "S'ha de seleccionar un directori on desar els fitxers."
19985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19987 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19990 "Introduïu un camí vàlid o utilitzeu el botó «Selecciona...» per seleccionar "
19993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19994 msgid "No file selected"
19995 msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat"
19997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19998 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19999 msgstr "S'ha de seleccionar un fitxer on desar el flux."
20001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
20003 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
20005 "Introduïu una camí vàlid o utilitzeu el botó «Selecciona» per seleccionar-ne "
20008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
20012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
20015 msgstr "%i elements"
20017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
20018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
20022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
20023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
20024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
20028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
20029 msgid "yes: from %@ to %@"
20030 msgstr "sí: des dels %@ fins els %@ secs"
20032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
20033 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
20034 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
20036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
20037 msgid "This allows streaming on a network."
20038 msgstr "Aquesta opció us permet transmetre a una xarxa."
20040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
20042 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
20043 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
20044 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
20045 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
20047 "Aquesta opció us permet desar un flux en un fitxer. Es poden tornar a "
20048 "codificar al vol. Tot el que pot llegir el VLC ho pot desar.\n"
20049 "Tingueu en compte que el VLC no és gaire adequat per a la transcodificació "
20050 "fitxer a fitxer. Tot i així, les seves opcions de codificació són útils per "
20051 "desar fluxos de xarxa, per exemple."
20053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
20054 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
20056 "Seleccioneu el còdec d'àudio. Feu clic a un d'ells per obtenir més "
20059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
20060 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
20062 "Seleccioneu el còdec de vídeo. Feu clic a un d'ells per obtenir més "
20065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
20067 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
20068 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
20069 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
20070 "this setting to 1."
20072 "Aquesta opció us permet definir el TTL (temps de vida) del flux. Aquest "
20073 "paràmetre és el nombre màxim d'encaminadors a través dels quals pot passar "
20074 "el flux. Si no sabeu el que vol dir, o si voleu transmetre a la xarxa local "
20075 "únicament, deixeu aquest paràmetre a 1."
20077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
20079 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
20080 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
20081 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
20082 "extra interface.\n"
20083 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
20084 "name will be used."
20086 "Quan es transmet mitjançant UDP, els fluxos es poden anunciar mitjançant el "
20087 "protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no han d'escriure a "
20088 "l'adreça de multidestinació, apareix a la llista de reproducció si habiliten "
20089 "la interfície extra SAP.\n"
20090 "Si voleu posar un nom al vostre flux, escriviu-lo aquí, en cas contrari, "
20091 "s'utilitzarà un nom per defecte."
20093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
20095 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
20098 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
20101 "Quan s'activa aquesta opció, el flux es reprodueix i es transcodifica a la "
20103 "Tingueu en compte que aquesta opció requereix molta més energia de la CPU "
20104 "que una transcodificació o transmissió simple."
20106 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
20107 msgid "Minimal Mac OS X interface"
20108 msgstr "Interfície Mínima de Mac OS X"
20110 #: modules/gui/ncurses.c:70
20111 msgid "Filebrowser starting point"
20112 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
20114 #: modules/gui/ncurses.c:72
20116 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
20117 "show you initially."
20119 "Aquesta opció us permet especificar el directori que el navegador de fitxers "
20120 "de ncurses mostrarà al principi."
20122 #: modules/gui/ncurses.c:77
20123 msgid "Ncurses interface"
20124 msgstr "Interfície Ncurses"
20126 #: modules/gui/ncurses.c:775
20131 #: modules/gui/ncurses.c:779
20136 #: modules/gui/ncurses.c:873
20140 #: modules/gui/ncurses.c:875
20141 msgid " h,H Show/Hide help box"
20142 msgstr " h,H Mostra / amaga el quadre d'ajuda"
20144 #: modules/gui/ncurses.c:876
20145 msgid " i Show/Hide info box"
20146 msgstr " i Mostra / Amaga el quadre d'informació"
20148 #: modules/gui/ncurses.c:877
20149 msgid " M Show/Hide metadata box"
20150 msgstr " M Mostra/Amaga la caixa de metadades"
20152 #: modules/gui/ncurses.c:878
20153 msgid " L Show/Hide messages box"
20154 msgstr " L Mostra / Amaga quadre de missatges"
20156 #: modules/gui/ncurses.c:879
20157 msgid " P Show/Hide playlist box"
20158 msgstr " P Mostra / Amaga el quadre de llista de reproducció"
20160 #: modules/gui/ncurses.c:880
20161 msgid " B Show/Hide filebrowser"
20162 msgstr " B Mostra / Amaga el navegador de fitxers"
20164 #: modules/gui/ncurses.c:881
20165 msgid " x Show/Hide objects box"
20166 msgstr " x Mostra / Amaga el quadre d'objectes "
20168 #: modules/gui/ncurses.c:882
20169 msgid " S Show/Hide statistics box"
20170 msgstr " S Mostra / Amaga el quadre d'estadístiques"
20172 #: modules/gui/ncurses.c:883
20173 msgid " Esc Close Add/Search entry"
20174 msgstr " Esc Tanca l'entrada Afegeix/Cerca"
20176 #: modules/gui/ncurses.c:884
20177 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
20178 msgstr " Ctrl-l Actualitza la pantalla"
20180 #: modules/gui/ncurses.c:888
20184 #: modules/gui/ncurses.c:890
20185 msgid " q, Q, Esc Quit"
20186 msgstr " s, S, Esc Surt"
20188 #: modules/gui/ncurses.c:891
20192 #: modules/gui/ncurses.c:892
20193 msgid " <space> Pause/Play"
20194 msgstr " <espai> Pausa / Reprodueix"
20196 #: modules/gui/ncurses.c:893
20197 msgid " f Toggle Fullscreen"
20198 msgstr " f Commuta la pantalla completa"
20200 #: modules/gui/ncurses.c:894
20202 msgid " c Cycle through audio tracks"
20203 msgstr " l Commuta el bucle a la llista de reproducció"
20205 #: modules/gui/ncurses.c:895
20207 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
20208 msgstr " [,] Títol Anterior/Següent"
20210 #: modules/gui/ncurses.c:896
20212 msgid " b Cycle through video tracks"
20213 msgstr " S Mostra / Amaga el quadre d'estadístiques"
20215 #: modules/gui/ncurses.c:897
20216 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
20218 " n, p Element de la llista de reproducció Anterior/Següent"
20220 #: modules/gui/ncurses.c:898
20221 msgid " [, ] Next/Previous title"
20222 msgstr " [,] Títol Anterior/Següent"
20224 #: modules/gui/ncurses.c:899
20225 msgid " <, > Next/Previous chapter"
20226 msgstr " <, > Capítol Anterior/Següent"
20228 #. xgettext: You can use ← and → characters
20229 #: modules/gui/ncurses.c:901
20231 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
20232 msgstr " <esquerra>,<dreta> Cerca -/+ 1%%"
20234 #: modules/gui/ncurses.c:902
20235 msgid " a, z Volume Up/Down"
20236 msgstr " a, z Puja/baixa el volum"
20238 #: modules/gui/ncurses.c:903
20240 msgstr " m Silencia"
20242 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
20243 #: modules/gui/ncurses.c:905
20244 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
20245 msgstr " <puja>, <baixa> Navega pel quadre línia per línia"
20247 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
20248 #: modules/gui/ncurses.c:907
20249 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
20250 msgstr " <avpàg>, <repàg> Navega pel quadre pàgina per pàgina"
20252 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
20253 #: modules/gui/ncurses.c:909
20254 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
20255 msgstr " <inici>,<final> Navega a l'inici o al final del quadre"
20257 #: modules/gui/ncurses.c:913
20259 msgstr "[Llista de reproducció]"
20261 #: modules/gui/ncurses.c:915
20262 msgid " r Toggle Random playing"
20263 msgstr " r Commuta la reproducció aleatòria "
20265 #: modules/gui/ncurses.c:916
20266 msgid " l Toggle Loop Playlist"
20267 msgstr " l Commuta el bucle a la llista de reproducció"
20269 #: modules/gui/ncurses.c:917
20270 msgid " R Toggle Repeat item"
20271 msgstr " R Commuta la repetició de l'element"
20273 #: modules/gui/ncurses.c:918
20274 msgid " o Order Playlist by title"
20275 msgstr "o Ordena llista de reproducció per títol"
20277 #: modules/gui/ncurses.c:919
20278 msgid " O Reverse order Playlist by title"
20280 " O Inverteix l'ordre de llista de reproducció per títol"
20282 #: modules/gui/ncurses.c:920
20283 msgid " g Go to the current playing item"
20284 msgstr " g Vés fins a l'element que s'està reproduint ara"
20286 #: modules/gui/ncurses.c:921
20287 msgid " / Look for an item"
20288 msgstr " / Cerca un element"
20290 #: modules/gui/ncurses.c:922
20291 msgid " ; Look for the next item"
20292 msgstr " ; Cerca l'element següent"
20294 #: modules/gui/ncurses.c:923
20295 msgid " A Add an entry"
20296 msgstr " A Afegeix una entrada"
20298 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
20299 #: modules/gui/ncurses.c:925
20300 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
20301 msgstr "D, <retrocés>, <supr> Elimina una entrada"
20303 #: modules/gui/ncurses.c:926
20304 msgid " e Eject (if stopped)"
20305 msgstr " e Expulsa (si està aturat)"
20307 #: modules/gui/ncurses.c:930
20308 msgid "[Filebrowser]"
20309 msgstr "[Navegador de fitxers]"
20311 #: modules/gui/ncurses.c:932
20312 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
20314 " <retorn> Afegeix el fitxer seleccionat a la llista de "
20317 #: modules/gui/ncurses.c:933
20318 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
20319 msgstr "<espai> Afegeix el directori seleccionat a la llista de reproducció"
20321 #: modules/gui/ncurses.c:934
20322 msgid " . Show/Hide hidden files"
20323 msgstr " . Mostra/Amaga els fitxers ocults"
20325 #: modules/gui/ncurses.c:938
20327 msgstr "[Reproductor]"
20329 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
20330 #: modules/gui/ncurses.c:941
20332 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
20333 msgstr "<puja>,<baixa> Cerca +/-5%%"
20335 #: modules/gui/ncurses.c:1061
20337 msgstr "[Repeteix] "
20339 #: modules/gui/ncurses.c:1062
20341 msgstr "[Aleatori] "
20343 #: modules/gui/ncurses.c:1063
20347 #: modules/gui/ncurses.c:1072
20349 msgid " Source : %s"
20352 #: modules/gui/ncurses.c:1105
20354 msgid " Position : %s/%s"
20355 msgstr " Posició: %s/%s"
20357 #: modules/gui/ncurses.c:1110
20358 msgid " Volume : Mute"
20359 msgstr " Volum: Silenci"
20361 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20363 msgid " Volume : %3ld%%"
20364 msgstr " Volum: %3ld%%"
20366 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20367 msgid " Volume : ----"
20368 msgstr " Volum: ----"
20370 #: modules/gui/ncurses.c:1117
20372 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
20373 msgstr " Títol: %<PRId64>/%d"
20375 #: modules/gui/ncurses.c:1123
20377 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
20378 msgstr " Capítol: %<PRId64>/%d"
20380 #: modules/gui/ncurses.c:1128
20381 msgid " Source: <no current item> "
20382 msgstr " Origen: <cap element actual> "
20384 #: modules/gui/ncurses.c:1130
20385 msgid " [ h for help ]"
20386 msgstr " [ h per ajuda ]"
20388 #: modules/gui/ncurses.c:1151
20393 #: modules/gui/ncurses.c:1153
20398 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20400 msgstr "Majúscules+L"
20402 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20403 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20405 "Feu un clic per commutar entre fer un bucle a tot, bucle a un o sense bucle"
20407 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20408 msgid "Previous Chapter/Title"
20409 msgstr "Capítol/Títol anterior"
20411 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20412 msgid "Next Chapter/Title"
20413 msgstr "Capítol/Títol següent"
20415 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20416 msgid "Teletext Activation"
20417 msgstr "Activació del teletext"
20419 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20420 msgid "Toggle Transparency "
20421 msgstr "Commuta la transparència"
20423 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20426 "If the playlist is empty, open a medium"
20429 "Si la llista de reproducció és buida, obre un mitjà"
20431 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20432 msgid "Previous / Backward"
20433 msgstr "Anterior / Enrere "
20435 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20436 msgid "Next / Forward"
20437 msgstr "Següent / Endavant "
20439 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20440 msgid "De-Fullscreen"
20441 msgstr "Treu la pantalla completa"
20443 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20444 msgid "Extended panel"
20445 msgstr "Panell ampliat"
20447 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20449 msgstr "Bucle A->B"
20451 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20452 msgid "Frame By Frame"
20453 msgstr "Fotograma per fotograma"
20455 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20456 msgid "Trickplay Reverse"
20457 msgstr "Trickplay Reverse"
20459 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20460 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20461 msgid "Step backward"
20462 msgstr "Pas enrere"
20464 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20465 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20466 msgid "Step forward"
20467 msgstr "Pas endavant"
20469 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20470 msgid "Loop / Repeat"
20471 msgstr "Bucle / Repeteix"
20473 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20474 msgid "Open subtitles"
20475 msgstr "Obre els subtítols"
20477 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20478 msgid "Dock fullscreen controller"
20479 msgstr "Acobla el controlador de pantalla completa"
20481 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20482 msgid "Stop playback"
20483 msgstr "Atura la reproducció"
20485 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20486 msgid "Open a medium"
20487 msgstr "Obre un mitjà"
20489 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20490 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20492 "Element multimèdia anterior a la llista de reproducció, salta cap enrere "
20495 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20496 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20498 "Element multimèdia següent a la llista de reproducció, salta cap endavant "
20501 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20502 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20503 msgstr "Activa el mode pantalla completa del vídeo"
20505 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20506 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20507 msgstr "Desactiva el mode pantalla completa del vídeo"
20509 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20510 msgid "Show extended settings"
20511 msgstr "Mostra els paràmetres ampliats"
20513 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20514 msgid "Toggle playlist"
20515 msgstr "Commuta la llista de reproducció"
20517 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20518 msgid "Take a snapshot"
20519 msgstr "Pren una captura"
20521 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20522 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20523 msgstr "Fes un bucle del punt A al punt B de forma contínua."
20525 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20526 msgid "Frame by frame"
20527 msgstr "Fotograma per fotograma"
20529 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20533 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20534 msgid "Change the loop and repeat modes"
20535 msgstr "Canvia els modes de bucle i repetició"
20537 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20538 msgid "Previous media in the playlist"
20539 msgstr "Element multimèdia anterior a la llista de reproducció"
20541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20542 msgid "Next media in the playlist"
20543 msgstr "Element multimèdia següent a la llista de reproducció"
20545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20546 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20547 msgid "Open subtitle file"
20548 msgstr "Obre el fitxer de subtítol"
20550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20551 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20553 "Acobla/desacobla el controlador de pantalla completa a/des de la part "
20554 "inferior de la pantalla "
20556 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20557 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20559 msgstr "Activa l'àudio"
20561 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20562 msgctxt "Tooltip|Mute"
20566 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20567 msgid "Pause the playback"
20568 msgstr "Posa en pausa la reproducció"
20570 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20572 "Loop from point A to point B continuously\n"
20573 "Click to set point A"
20575 "Fes un bucle del punt A al punt B \n"
20576 "Fes clic per definir el punt A"
20578 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20579 msgid "Click to set point B"
20580 msgstr "Fes clic per definir el punt B"
20582 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20583 msgid "Stop the A to B loop"
20584 msgstr "Atura el bucle de l'A a la B"
20586 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20587 msgid "Aspect Ratio"
20588 msgstr "Relació d'aspecte"
20590 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20591 #: modules/video_filter/logo.c:48
20592 msgid "Logo filenames"
20593 msgstr "Noms de fitxer del logotip"
20595 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20596 #: modules/video_filter/erase.c:55
20598 msgstr "Màscara d'imatge"
20600 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20602 "No v4l2 instance found.\n"
20603 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20605 "Controls will automatically appear here."
20607 "No s'ha trobat cap instància v4l2.\n"
20608 "Comproveu que el dispositiu s'ha obert amb el VLC i s'està reproduint.\n"
20610 "Els controls apareixeran automàticament aquí."
20612 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20613 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20614 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20615 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20616 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20617 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20618 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20619 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20620 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20621 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20622 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20623 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20624 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20625 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20626 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20627 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20628 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20629 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20630 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20631 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20632 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20633 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20634 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20635 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20639 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20643 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20647 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20651 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20652 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20656 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20660 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20664 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20668 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20672 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20673 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20677 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20681 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20685 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20689 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20693 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20697 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20701 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20705 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20710 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20714 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20719 "Angle de curvatura\n"
20722 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20730 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20732 msgstr "(Accelerat)"
20734 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20736 msgstr "(Retardat)"
20738 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20739 msgid "Force update of this dialog's values"
20740 msgstr "Força l'actualització dels valors d'aquest diàleg"
20742 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20743 msgid "&Fingerprint"
20744 msgstr "&Empremta dactilar"
20746 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20747 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20748 msgstr "Troba metadades utilitzant l'empremta digital d'àudio"
20750 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
20751 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
20753 msgstr "Comentaris"
20755 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20756 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20758 "Les metadades addicionals i la informació es mostren en aquest tauler.\n"
20760 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20762 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20763 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20765 "Informació sobre els elements que formen el vostre element multimèdia o el "
20767 "També es mostra el multiplexor, els còdecs d'àudio i vídeo i els subtítols."
20769 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20770 msgid "Current media / stream statistics"
20771 msgstr "Estadístiques de l'element multimèdia / flux actual"
20773 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20775 msgstr "Entrada/Lectura"
20777 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20778 msgid "Output/Written/Sent"
20779 msgstr "Sortida/Escrit/Enviat"
20781 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20782 msgid "Media data size"
20783 msgstr "Mida de les dades dels elements multimèdia"
20785 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20786 msgid "Demuxed data size"
20787 msgstr "Mida de les dades desmultiplexades"
20789 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20790 msgid "Content bitrate"
20791 msgstr "Taxa de bits del contingut"
20793 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20794 msgid "Discarded (corrupted)"
20795 msgstr "Descartat (malmès)"
20797 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20798 msgid "Dropped (discontinued)"
20799 msgstr "Llençat (discontinuat) "
20801 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20802 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20804 msgstr "Descodificat"
20806 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20807 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20811 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20815 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20816 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20818 msgstr "fotogrames"
20820 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20821 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20825 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20826 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20830 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20834 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20835 msgid "Upstream rate"
20836 msgstr "Velocitat de pujada"
20838 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20842 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20843 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20845 msgstr "memòries intermèdies"
20847 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20848 msgid "Last 60 seconds"
20849 msgstr "Darrers 60 segons"
20851 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20855 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20856 msgid "Current visualization"
20857 msgstr "Visualització actual"
20859 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20861 "Current playback speed: %1\n"
20864 "Velocitat de la reproducció actual: %1\n"
20865 "Feu clic per ajustar"
20867 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20868 msgid "Revert to normal play speed"
20869 msgstr "Torna a la velocitat normal de reproducció"
20871 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20872 msgid "Download cover art"
20873 msgstr "Baixa la portada"
20875 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20876 msgid "Add cover art from file"
20877 msgstr "Afegeix l'art de la coberta des d'un fitxer"
20879 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20880 msgid "Choose Cover Art"
20881 msgstr "Trieu l'art de la coberta"
20883 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20884 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20885 msgstr "Fitxers d'imatges (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20887 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20888 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20889 msgid "Elapsed time"
20890 msgstr "Temps transcorregut"
20892 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20893 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20894 msgid "Total/Remaining time"
20895 msgstr "Temps total/restant"
20897 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20898 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20899 msgstr "Feu clic per commutar entre temps total i restant"
20901 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20902 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20903 msgstr "Feu clic per commutar enter temps transcorregut i restant"
20905 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20906 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20907 msgstr "Feu doble clic per saltar a la posició de temps triada"
20909 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20910 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20911 msgstr "Seleccioneu un dispositiu o un directori de VIDEO_TS"
20913 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20914 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20915 msgstr "Seleccioneu un dispositiu o una carpeta de VIDEO_TS"
20917 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20918 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20919 msgid "Select one or multiple files"
20920 msgstr "Seleccioneu un o més fitxers"
20922 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20923 msgid "File names:"
20924 msgstr "Noms de fitxers:"
20926 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20927 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20931 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20932 msgid "Eject the disc"
20933 msgstr "Expulsa el disc"
20935 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20939 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20940 msgid "Selected ports:"
20941 msgstr "Ports seleccionats:"
20943 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20947 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20948 msgid "Use VLC pace"
20949 msgstr "Utilitza el ritme del VLC"
20951 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20952 msgid "TV - digital"
20953 msgstr "TV - digital"
20955 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20957 msgstr "Targeta sintonitzadora"
20959 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20960 msgid "Delivery system"
20961 msgstr "Sistema de lliurament"
20963 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20964 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20965 msgstr "Freqüència del transponedor/multiplexor"
20967 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20968 msgid "Transponder symbol rate"
20969 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
20971 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20973 msgstr "Amplada de banda"
20975 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20976 msgid "TV - analog"
20977 msgstr "TV - analògica"
20979 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20980 msgid "Device name"
20981 msgstr "Nom del dispositiu"
20983 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20984 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20985 msgstr "La visualització s'obre i es reprodueix per transmetre-la o desar-la."
20987 #. xgettext: frames per second
20988 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20992 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20993 msgid "Advanced Options"
20994 msgstr "Opcions avançades"
20996 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20997 msgid "Double click to get media information"
20998 msgstr "Feu doble clic per obtenir informació multimèdia"
21000 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
21001 msgid "Change playlistview"
21002 msgstr "Canvia la vista de la llista de reproducció"
21004 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
21005 msgid "Search the playlist"
21006 msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
21008 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
21009 msgid "My Computer"
21010 msgstr "El meu ordinador"
21012 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
21014 msgstr "Dispositius"
21016 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
21017 msgid "Local Network"
21018 msgstr "Xarxa local"
21020 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
21024 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
21025 msgid "Remove this podcast subscription"
21026 msgstr "Elimina la subscripció al podcast"
21028 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
21029 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
21030 msgstr "Voleu eliminar la subscripció a %1?"
21032 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
21037 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
21038 msgid "Create Directory"
21039 msgstr "Crea un directori"
21041 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
21042 msgid "Create Folder"
21043 msgstr "Crea una carpeta"
21045 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
21046 msgid "Enter name for new directory:"
21047 msgstr "Introduïu el nom del directori nou:"
21049 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
21050 msgid "Enter name for new folder:"
21051 msgstr "Introduïu el nom de la carpeta nova:"
21053 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
21055 msgid "Rename Directory"
21056 msgstr "Crea un directori"
21058 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
21060 msgid "Rename Folder"
21061 msgstr "Crea una carpeta"
21063 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
21065 msgid "Enter a new name for the directory:"
21066 msgstr "Introduïu el nom del directori nou:"
21068 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
21070 msgid "Enter a new name for the folder:"
21071 msgstr "Introduïu el nom de la carpeta nova:"
21073 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
21075 msgstr "Ordena per"
21077 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
21081 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
21083 msgstr "Descendent"
21085 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
21086 msgid "Display size"
21087 msgstr "Mida de la visualització"
21089 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
21093 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
21097 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
21098 msgid "Playlist View Mode"
21099 msgstr "Mode de visualització de la llista de reproducció"
21101 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
21103 "Playlist is currently empty.\n"
21104 "Drop a file here or select a media source from the left."
21106 "La llista de reproducció és buida.\n"
21107 "Arrossegueu un fitxer aquí o seleccioneu un origen multimèdia de l'esquerra."
21109 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
21113 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
21114 msgid "Detailed List"
21115 msgstr "Llista detallada"
21117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
21121 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
21122 msgid "PictureFlow"
21123 msgstr "PictureFlow"
21125 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
21126 msgid "Select File"
21127 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
21129 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
21131 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
21132 "key to remove hotkeys"
21134 "Seleccioneu o feu doble clic sobre una acció per canviar la tecla de drecera "
21135 "associada. Utilitzeu la tecla suprimir per eliminar les dreceres"
21137 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1138
21141 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
21143 msgstr "Qualsevol camp"
21145 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
21149 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
21151 msgstr "Tecla de drecera"
21153 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
21154 msgid "Application level hotkey"
21155 msgstr "Tecla de drecera a nivell d'aplicació"
21157 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
21158 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
21162 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
21163 msgid "Desktop level hotkey"
21164 msgstr "Tecla de drecera a nivell d'escriptori"
21166 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
21167 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
21169 "Double click to change.\n"
21170 "Delete key to remove."
21172 "Doble clic per canviar.\n"
21173 "Tecla de suprimir per eliminar."
21175 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
21176 msgid "Hotkey change"
21177 msgstr "Canvi de la tecla de drecera"
21179 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1415
21180 msgid "Press the new key or combination for "
21181 msgstr "Premeu la tecla nova o una combinació per"
21183 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
21187 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1459
21188 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
21189 msgstr "Avís: aquesta tecla o combinació ja està assignada a"
21191 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1471
21192 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
21193 msgstr "Avís: <b>%1</b> ja és una tecla de drecera d'un menú de l'aplicació"
21195 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1494
21196 msgid "Key or combination: "
21197 msgstr "Tecla o combinació:"
21199 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
21203 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
21204 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
21205 msgid "Input & Codecs Settings"
21206 msgstr "Paràmetres d'entrada i còdecs"
21208 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
21209 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
21210 msgid "Configure Hotkeys"
21211 msgstr "Configura les tecles de drecera"
21213 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
21215 msgstr "Dispositiu:"
21217 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
21219 "If this property is blank, different values\n"
21220 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
21221 "You can define a unique one or configure them \n"
21222 "individually in the advanced preferences."
21224 "Si aquesta propietat està en blanc, es defineixen\n"
21225 "altres valors diferents per a DVD, VCD i CDDA\n"
21226 "Podeu definir un únic o configurar-ho tot \n"
21227 "individualment a les preferències avançades."
21229 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
21230 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
21231 msgstr "Aquesta és l'aparença del VLC. Podeu descarregar altres aparences a"
21233 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
21234 msgid "VLC skins website"
21235 msgstr "Pàgina web de les aparences del VLC"
21237 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
21238 msgid "System's default"
21239 msgstr "El predeterminat pel sistema"
21241 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
21242 msgid "File associations"
21243 msgstr "Associacions de fitxers"
21245 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
21246 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
21247 msgid "Audio Files"
21248 msgstr "Fitxers d'àudio"
21250 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
21251 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
21252 msgid "Video Files"
21253 msgstr "Fitxers de vídeo"
21255 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
21256 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
21257 msgid "Playlist Files"
21258 msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció"
21260 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
21264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
21265 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
21266 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
21267 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
21268 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
21269 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
21270 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
21272 msgstr "&Cancel·la"
21274 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
21278 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
21279 msgid "Edit selected profile"
21280 msgstr "Edita el perfil seleccionat"
21282 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
21283 msgid "Delete selected profile"
21284 msgstr "Elimina el perfil seleccionat"
21286 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
21287 msgid "Create a new profile"
21288 msgstr "Crea un nou perfil"
21290 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
21291 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
21295 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
21296 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
21298 "Aquest multiplexor no el proveeix directament el VLC: no es pot trobar."
21300 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
21301 msgid " Profile Name Missing"
21302 msgstr "Falta el nom del perfil"
21304 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
21305 msgid "You must set a name for the profile."
21306 msgstr "Heu de definir un nom per al perfil."
21308 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21309 msgid "File/Directory"
21310 msgstr "Fitxer/Directori"
21312 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21313 msgid "File/Folder"
21314 msgstr "Fitxer/Carpeta"
21316 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
21317 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
21321 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
21325 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
21329 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
21330 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
21331 msgstr "Aquest mòdul escriu el flux transcodificat a un fitxer."
21333 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
21335 msgstr "Nom del fitxer"
21337 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
21338 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
21339 msgid "Save file..."
21340 msgstr "Desa el fitxer..."
21342 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
21344 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
21346 "Contenidors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
21349 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
21350 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
21352 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'HTTP."
21354 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
21355 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
21359 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
21361 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
21363 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través del "
21366 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
21367 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
21369 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de "
21372 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
21373 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
21375 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'UDP."
21377 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
21378 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
21380 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'RTP."
21382 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
21386 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
21387 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
21389 "Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'un "
21390 "servidor Icecast."
21392 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
21393 msgid "Mount Point"
21394 msgstr "Punt de muntatge"
21396 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
21398 msgstr "Usuari:contrasenya"
21400 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
21401 msgid "Edit Bookmarks"
21402 msgstr "Edita els preferits"
21404 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
21405 msgid "Create a new bookmark"
21406 msgstr "Reprodueix un nou preferit"
21408 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21409 msgid "Delete the selected item"
21410 msgstr "Elimina l'element seleccionat"
21412 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21413 msgid "Delete all the bookmarks"
21414 msgstr "Elimina tots els preferits"
21416 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21417 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21418 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21419 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21420 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21421 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21422 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21423 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21424 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21425 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21426 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21430 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21434 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21435 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21437 msgstr "Converteix"
21439 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21441 msgid "Destination file:"
21442 msgstr "Fitxer de destinació:"
21444 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21448 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21450 msgstr "Paràmetres"
21452 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21453 msgid "Display the output"
21454 msgstr "Mostra la sortida"
21456 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21457 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21459 "Mostra els elements multimèdia resultants, però pot alentir el programa."
21461 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21465 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21468 msgstr "Contenidors (*"
21470 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21474 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21478 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21479 msgid "Hide future errors"
21480 msgstr "Amaga els erros futurs"
21482 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21483 msgid "Adjustments and Effects"
21484 msgstr "Ajustaments i efectes"
21486 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21487 msgid "Synchronization"
21488 msgstr "Sincronització"
21490 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21491 msgid "v4l2 controls"
21492 msgstr "Controls v4l2"
21494 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21495 msgid "&Write changes to config"
21496 msgstr "&Escriu els canvis a la configuració"
21498 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21499 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21500 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21501 msgstr "Política de privadesa i d'accés a la xarxa"
21503 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21506 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21507 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21509 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21510 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21511 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21512 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21513 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21514 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21517 "Per protegir la vostra privacitat, <i>el reproductor multimèdia VLC</i> "
21518 "<b>no</b> envia ni recull cap informació, ni tan sols de forma anònima, "
21519 "sobre la vostra activitat.</p>\n"
21520 "<p>Tot i així, el <i>VLC</i> pot recollir informació de forma automàtica "
21521 "sobre els elements multimèdia de la vostra llista de reproducció des de "
21522 "serveis basats en Internet de tercerres parts. Això inclou arts de la "
21523 "coberta, noms de les pistes, autoria i altres metadades.</p>\n"
21524 "Això pot implicar la identificació d'alguns dels vostres fitxers multimèdia "
21525 "a entitats de terceres parts. Per tant, els desenvolupadors del <i>VLC</i> "
21526 "requereixen el vostre consentiment per a permetre l'accés automàtic a "
21527 "Internet per al reproductor multimèdia.</p>\n"
21529 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21530 msgid "Network Access Policy"
21531 msgstr "Política d'accés a la xarxa"
21533 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21534 msgid "Regularly check for VLC updates"
21535 msgstr "Comprova regularment si hi ha actualitzacions del VLC"
21537 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21539 msgstr "Vés al punt temporal"
21541 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21545 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21547 msgstr "Vés al punt temporal"
21549 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21550 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21551 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21555 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21556 msgid "&Recheck version"
21557 msgstr "Torna a ve&rificar la versió"
21559 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21563 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21567 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21568 msgid "VLC media player updates"
21569 msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"
21571 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21572 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21573 msgstr "Hi ha una nova versió del VLC (%1.%2.%3%4) disponible."
21575 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21576 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21577 msgstr "Teniu l'última versió del reproductor multimèdia VLC."
21579 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21580 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21581 msgstr "S'ha produït un error durant la cerca d'actualitzacions..."
21583 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21584 msgid "Current Media Information"
21585 msgstr "Informació actual de l'element multimèdia"
21587 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21591 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21595 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21599 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21600 msgid "S&tatistics"
21601 msgstr "Es&tadístiques"
21603 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21604 msgid "&Save Metadata"
21605 msgstr "Des&a les metadades"
21607 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21611 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21612 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21613 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21614 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21618 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21619 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21620 msgstr "Desa tots els registres mostrats en un fitxer"
21622 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21623 msgid "Save log file as..."
21624 msgstr "Anomena i desa el fitxer de registre..."
21626 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21627 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21628 msgstr "Textos / registres (*. log *. txt);; Tots (*.*)"
21630 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21632 "Cannot write to file %1:\n"
21635 "No es pot escriure al fitxer %1:\n"
21638 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21639 msgid "Update the tree"
21640 msgstr "Actualitza l'arbre"
21642 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21643 msgid "Clear the messages"
21644 msgstr "Neteja els missatges"
21646 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21648 msgstr "Obre un element multimèdia"
21650 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21654 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21658 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21662 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21663 msgid "Capture &Device"
21664 msgstr "&Dispositiu de captura"
21666 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21668 msgstr "&Selecciona"
21670 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21671 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21673 msgstr "Afegeix a la c&ua"
21675 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21676 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21678 msgstr "Re&produeix"
21680 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21684 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21686 msgstr "C&onverteix"
21688 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21689 msgid "C&onvert / Save"
21690 msgstr "C&onverteix / Desa"
21692 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21694 msgstr "Obre un URL"
21696 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21697 msgid "Enter URL here..."
21698 msgstr "Escriu l'URL aquí..."
21700 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21701 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21702 msgstr "Introduïu l'URL o el camí a l'element que voleu reproduir."
21704 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21706 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21707 "or the path to a file on your computer,\n"
21708 "it will be automatically selected."
21710 "Si el porta-retalls conté un URL vàlid \n"
21711 " o el camí a un fitxer de l'equip,\n"
21712 " es selecciona automàticament."
21714 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21715 msgid "Plugins and extensions"
21716 msgstr "Connectors i extensions"
21718 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21720 msgid "Active Extensions"
21721 msgstr "Regions actives"
21723 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21727 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21731 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21735 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21736 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21737 msgid "More information..."
21738 msgstr "Més informació..."
21740 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21741 msgid "Reload extensions"
21742 msgstr "Torna a carregar les extensions"
21744 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21746 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21750 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21752 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21756 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21758 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21759 "video websites, ..."
21762 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21764 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21767 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21768 msgid "Only installed"
21771 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21773 msgid "Retrieving addons..."
21774 msgstr "S'està recuperant informació de canal..."
21776 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21778 msgid "No addons found"
21779 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
21781 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21782 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21785 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21790 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21791 msgid "%1 downloads"
21794 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21799 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21804 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21805 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21809 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21810 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21814 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21819 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21820 msgid "Deletes the selected item"
21821 msgstr "Elimina l'element seleccionat"
21823 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21824 msgid "Show settings"
21825 msgstr "Mostra els paràmetres"
21827 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21831 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21832 msgid "Switch to simple preferences view"
21833 msgstr "Canvia a vista de preferències senzilla"
21835 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21836 msgid "Switch to full preferences view"
21837 msgstr "Canvia a vista de preferències completa"
21839 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21843 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21844 msgid "Save and close the dialog"
21845 msgstr "Desa i tanca el diàleg"
21847 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21848 msgid "&Reset Preferences"
21849 msgstr "&Restableix les preferències"
21851 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21852 msgid "Only show current"
21853 msgstr "Mostra només l'actual"
21855 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21856 msgid "Only show modules related to current playback"
21857 msgstr "Mostra només mòduls relacionats amb la reproducció actual"
21859 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21860 msgid "Advanced Preferences"
21861 msgstr "Preferències avançades"
21863 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21864 msgid "Simple Preferences"
21865 msgstr "Preferències simples"
21867 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21868 msgid "Cannot save Configuration"
21869 msgstr "No es pot desar la configuració"
21871 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21872 msgid "Preferences file could not be saved"
21873 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de preferències"
21875 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21876 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21878 "Esteu segur que voleu restablir les preferències del vostre reproductor "
21881 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21882 msgid "Open Directory"
21883 msgstr "Obre un directori"
21885 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21886 msgid "Open Folder"
21887 msgstr "Obre una carpeta"
21889 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21890 msgid "Open playlist..."
21891 msgstr "Obre la llista de reproducció..."
21893 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21894 msgid "XSPF playlist"
21895 msgstr "Llista de reproducció XSPF"
21897 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21898 msgid "M3U playlist"
21899 msgstr "Llista de reproducció M3U"
21901 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21902 msgid "M3U8 playlist"
21903 msgstr "Llista de reproducció M3U8"
21905 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21906 msgid "Save playlist as..."
21907 msgstr "Anomena i desa la llista de reproducció..."
21909 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21910 msgid "Open subtitles..."
21911 msgstr "Obre els subtítols..."
21913 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21914 msgid "Media Files"
21915 msgstr "Fitxers multimèdia"
21917 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21918 msgid "Subtitle Files"
21919 msgstr "Fitxers de subtítols"
21921 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21923 msgstr "Tots els fitxers"
21925 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21926 msgid "Stream Output"
21927 msgstr "Sortida de flux"
21929 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21931 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21932 "on your private network, or on the Internet.\n"
21933 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21934 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21936 "Aquest assistent us permet transmetre o convertir els vostres elements "
21937 "multimèdia per al seu ús a nivell local, a la vostra xarxa privada, o a "
21939 "És recomanable que per començar comproveu que la font coincideix amb el qual "
21940 "voleu que sigui l'entrada i després premeu el botó «Següent» per continuar.\n"
21942 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21944 "Stream output string.\n"
21945 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21946 "but you can change it manually."
21948 "Cadena de la sortida de flux. \n"
21949 "Es genera automàticament quan es canvien els paràmetres que apareixen a "
21951 " però podeu canviar-la manualment."
21953 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21954 msgid "Toolbars Editor"
21955 msgstr "Editor de les barres d'eines"
21957 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21958 msgid "Toolbar Elements"
21959 msgstr "Elements de la barra d'eines"
21961 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21962 msgid "Flat Button"
21965 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21967 msgid "Next widget style"
21968 msgstr "Estil del giny següent:"
21970 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21974 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21975 msgid "Native Slider"
21976 msgstr "Control lliscant nadiu"
21978 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21979 msgid "Main Toolbar"
21980 msgstr "Barra d'eines principal"
21982 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21983 msgid "Above the Video"
21984 msgstr "Sobre el vídeo"
21986 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21987 msgid "Toolbar position:"
21988 msgstr "Posició de la barra d'eines:"
21990 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21994 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21998 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21999 msgid "Time Toolbar"
22000 msgstr "Barra d'eines de temps"
22002 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
22004 msgid "Advanced Widget"
22005 msgstr "Barra d'eines de ginys avançada:"
22007 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
22008 msgid "Fullscreen Controller"
22009 msgstr "Controlador de pantalla completa"
22011 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
22012 msgid "New profile"
22013 msgstr "Perfil nou"
22015 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
22016 msgid "Delete the current profile"
22017 msgstr "Suprimeix el perfil actual"
22019 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
22020 msgid "Select profile:"
22021 msgstr "Seleccioneu el perfil:"
22023 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
22028 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
22032 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
22033 msgid "Profile Name"
22034 msgstr "Nom del perfil"
22036 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
22037 msgid "Please enter the new profile name."
22038 msgstr "Escriviu el nom del perfil nou."
22040 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
22044 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
22045 msgid "Expanding Spacer"
22046 msgstr "Espaiador desplegable"
22048 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
22052 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
22053 msgid "Time Slider"
22054 msgstr "Control lliscant del temps"
22056 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
22057 msgid "Small Volume"
22058 msgstr "Volum petit"
22060 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
22062 msgstr "Menús de DVD"
22064 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
22065 msgid "Advanced Buttons"
22066 msgstr "Botons avançats"
22068 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
22069 msgid "Playback Buttons"
22070 msgstr "Botons de reproducció"
22072 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
22073 msgid "Aspect ratio selector"
22074 msgstr "Selector de relació d'aspecte"
22076 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
22077 msgid "Speed selector"
22078 msgstr "Selector de velocitat"
22080 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
22084 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
22086 msgstr "Planificació"
22088 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
22089 msgid "Video On Demand ( VOD )"
22090 msgstr "Sistema de vídeos a la carta (VoD)"
22092 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
22093 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
22094 msgstr "Hores / Minuts / Segons:"
22096 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
22097 msgid "Day / Month / Year:"
22098 msgstr "Dia / Mes / Any:"
22100 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
22104 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
22105 msgid "Repeat delay:"
22106 msgstr "Repeteix el retard:"
22108 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
22109 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
22113 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
22117 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
22121 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
22122 msgid "Save VLM configuration as..."
22123 msgstr "Anomena i desa la configuració del VLM..."
22125 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
22126 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
22127 msgstr "conf VLM (*.VLM);; Tots (*)"
22129 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
22130 msgid "Open VLM configuration..."
22131 msgstr "Obre la configuració del VLM..."
22133 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
22134 msgid "Broadcast: "
22137 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
22141 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
22145 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:133
22146 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
22149 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
22150 msgid "Control menu for the player"
22151 msgstr "Menú de control per al reproductor"
22153 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
22157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
22159 msgstr "Fitxer &multimèdia"
22161 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
22163 msgstr "Re&producció"
22165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
22169 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
22173 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
22177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
22181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
22183 msgstr "V&isualitza"
22185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
22189 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
22190 msgid "Open &File..."
22191 msgstr "Obre el &fitxer..."
22193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
22194 msgid "&Open Multiple Files..."
22195 msgstr "&Obre més d'un fitxer..."
22197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
22198 msgid "Open &Disc..."
22199 msgstr "Obre el &disc..."
22201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
22202 msgid "Open &Network Stream..."
22203 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
22205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
22206 msgid "Open &Capture Device..."
22207 msgstr "Obre un dis&positiu de captura..."
22209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
22210 msgid "Open &Location from clipboard"
22211 msgstr "Obre una u&bicació des del porta-retalls"
22213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
22214 msgid "Open &Recent Media"
22215 msgstr "Obre un element multimèdia &recent"
22217 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
22218 msgid "Conve&rt / Save..."
22219 msgstr "Conve&rteix/Desa..."
22221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
22225 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
22226 msgid "Quit at the end of playlist"
22227 msgstr "Surt després de finalitzar la llista de reproducció"
22229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
22230 msgid "Close to systray"
22231 msgstr "Afegeix a la safata del sistema"
22233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
22237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
22238 msgid "&Effects and Filters"
22239 msgstr "&Efectes i filtres"
22241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
22242 msgid "&Track Synchronization"
22243 msgstr "&Sincronització de la pista"
22245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
22246 msgid "Program Guide"
22247 msgstr "Guia de programació"
22249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
22250 msgid "Plu&gins and extensions"
22251 msgstr "Co&nnectors i extensions"
22253 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
22254 msgid "Customi&ze Interface..."
22255 msgstr "Personalit&za la interfície..."
22257 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
22258 msgid "&Preferences"
22259 msgstr "&Preferències"
22261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
22263 msgstr "&Visualitza"
22265 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
22267 msgstr "&Llista de reproducció"
22269 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
22273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
22274 msgid "Docked Playlist"
22275 msgstr "Llista de reproducció acoblada"
22277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
22278 msgid "Mi&nimal Interface"
22279 msgstr "Interfície mí&nima"
22281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
22285 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
22286 msgid "&Fullscreen Interface"
22287 msgstr "Inter&fície de pantalla completa"
22289 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
22290 msgid "&Advanced Controls"
22291 msgstr "Controls &avançats"
22293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
22295 msgstr "Barra d'estat"
22297 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
22298 msgid "Visualizations selector"
22299 msgstr "Selector de les visualitzacions"
22301 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
22302 msgid "&Increase Volume"
22303 msgstr "&Incrementa el volum"
22305 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
22306 msgid "&Decrease Volume"
22307 msgstr "Re&dueix el volum"
22309 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
22313 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
22314 msgid "Audio &Track"
22315 msgstr "Pis&ta d'àudio"
22317 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
22318 msgid "Audio &Device"
22319 msgstr "&Dispositiu d'àudio"
22321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
22322 msgid "&Stereo Mode"
22323 msgstr "Mode e&stèreo"
22325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
22326 msgid "&Visualizations"
22327 msgstr "&Visualitzacions"
22329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
22330 msgid "Add &Subtitle File..."
22331 msgstr "Afegeix un fitxer de &subtítol..."
22333 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
22335 msgstr "Subtítol i pista"
22337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
22338 msgid "Video &Track"
22339 msgstr "Pis&ta de vídeo"
22341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
22342 msgid "&Fullscreen"
22343 msgstr "&Pantalla completa"
22345 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
22346 msgid "Always Fit &Window"
22347 msgstr "Ajusta sempre a la &finestra"
22349 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
22350 msgid "Always &on Top"
22351 msgstr "Sempre a &dalt"
22353 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
22354 msgid "Set as Wall&paper"
22355 msgstr "Estableix com a fons de &pantalla"
22357 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
22361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
22362 msgid "&Aspect Ratio"
22363 msgstr "Relació d'&aspecte"
22365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
22369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
22370 msgid "&Deinterlace"
22371 msgstr "&Desentrellaça"
22373 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
22374 msgid "&Deinterlace mode"
22375 msgstr "Mode de &desentrellaçat"
22377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
22378 msgid "&Post processing"
22379 msgstr "&Postprocessament"
22381 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
22382 msgid "Take &Snapshot"
22383 msgstr "Fe&s una captura"
22385 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
22389 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
22393 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
22397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
22401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
22402 msgid "Check for &Updates..."
22403 msgstr "&Cerca actualitzacions..."
22405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
22409 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22413 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22417 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22419 msgstr "&Velocitat"
22421 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22423 msgstr "Més rà&pid"
22425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22426 msgid "N&ormal Speed"
22427 msgstr "Velocitat n&ormal"
22429 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22433 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22434 msgid "&Jump Forward"
22435 msgstr "&Vés endavant"
22437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22438 msgid "Jump Bac&kward"
22439 msgstr "Vés en&rere"
22441 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22445 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22446 msgid "Open &Network..."
22447 msgstr "Obre la &xarxa..."
22449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22450 msgid "Leave Fullscreen"
22451 msgstr "Abandona la pantalla completa"
22453 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22455 msgstr "Re&producció"
22457 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22458 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22459 msgstr "A&maga el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"
22461 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22462 msgid "Sho&w VLC media player"
22463 msgstr "Mo&stra el reproductor multimèdia VLC"
22465 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22466 msgid "&Open Media"
22467 msgstr "&Obre un element multimèdia"
22469 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22473 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22475 msgid "&Save To Playlist"
22476 msgstr "Desa la llista de reproducció"
22478 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22479 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22480 msgstr "Mostra les preferències avançades en comptes de les simples"
22482 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22484 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22485 "preferences dialog."
22487 "Mostra preferències avançades en comptes de les preferències simples quan "
22488 "s'obre el diàleg de preferències."
22490 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22491 msgid "Systray icon"
22492 msgstr "Icona de la safata del sistema"
22494 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22496 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22499 "Mostra una icona a la safata del sistema que us permet controlar les accions "
22500 "bàsiques del reproductor multimèdia VLC."
22502 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22503 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22504 msgstr "Inicia el VLC només amb una icona de la safata del sistema"
22506 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22507 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22508 msgstr "El VLC s'iniciarà amb només una icona a la barra de tasques"
22510 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22511 msgid "Show playing item name in window title"
22512 msgstr "Mostra el nom de l'element que s'està reproduint a la finestra títol"
22514 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22515 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22517 "Mostra el nom de la cançó o el vídeo al títol de la finestra controladora."
22519 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22520 msgid "Show notification popup on track change"
22521 msgstr "Mostra una notificació emergent quan es canviï la pista"
22523 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22525 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22526 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22528 "Mostra una notificació emergent amb el nom de l'artista i de la pista quan "
22529 "l'element en reproducció canvia, quan el VLC es minimitza o s'oculta."
22531 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22532 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22533 msgstr "Opacitat de les finestres entre 0,1 i 1"
22535 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22537 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22538 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22541 "Estableix l'opacitat de la finestra entre 0,1 i 1 per a la interfície "
22542 "principal, la llista de reproducció i el tauler ampliat. Aquesta opció només "
22543 "funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes."
22545 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22546 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22547 msgstr "Opacitat del controlador de pantalla completa entre 0,1 i 1"
22549 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22551 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22552 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22553 "with composite extensions."
22555 "Estableix l'opacitat del controlador de pantalla completa entre 0,1 i 1 per "
22556 "a la interfície principal, la llista de reproducció i el tauler ampliat. "
22557 "Aquesta opció només funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes."
22559 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22560 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22561 msgstr "Mostra errors i diàlegs d'avís poc importants"
22563 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22564 msgid "Activate the updates availability notification"
22565 msgstr "Activa la notificació de disponibilitat d'actualitzacions"
22567 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22569 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22570 "once every two weeks."
22572 "Activa la notificació automàtica de noves versions del programari. S'executa "
22573 "un cop cada dues setmanes."
22575 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22576 msgid "Number of days between two update checks"
22577 msgstr "Nombre de dies entre dues cerques d'actualitzacions"
22579 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22580 msgid "Ask for network policy at start"
22581 msgstr "Demana la política de xarxa a l'inici"
22583 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22584 msgid "Save the recently played items in the menu"
22585 msgstr "Desa els elements que s'han reproduït recentment al menú"
22587 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22588 msgid "List of words separated by | to filter"
22589 msgstr "Llista de paraules separades per | que s'han de filtrar"
22591 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22592 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22594 "Expressió regular que s'utilitza per filtrar el elements reproduïts "
22595 "recentment al reproductor"
22597 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22598 msgid "Define the colors of the volume slider "
22599 msgstr "Defineix els colors del control lliscant de volum"
22601 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22603 "Define the colors of the volume slider\n"
22604 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22605 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22606 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22608 "Defineix els colors del control lliscant de volum\n"
22609 "mitjançant l'especificació dels 12 nombres separats per ';'\n"
22610 "Per defecte és '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22611 "Una alternativa pot ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
22613 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22614 msgid "Selection of the starting mode and look "
22615 msgstr "Selecció del mode i l'aparença d'arrencada"
22617 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22619 "Start VLC with:\n"
22621 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22622 " - minimal mode with limited controls"
22624 "Inicia el VLC amb:\n"
22626 " - sempre hi ha un espai on es mostra informació com poden ser les lletres, "
22627 "les portades del àlbums...\n"
22628 " - mode mínim amb controls limitats"
22630 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22631 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22632 msgstr "Mostra un controlador en mode de pantalla completa"
22634 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22635 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22636 msgstr "Incrusta el navegador de fitxers al diàleg obert"
22638 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22639 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22640 msgstr "Defineix a quina pantalla va la pantalla completa"
22642 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22643 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22645 "Número de pantalla de la pantalla completa, en comptes de la mateixa "
22646 "pantalla on es troba la interfície"
22648 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22649 msgid "Load extensions on startup"
22650 msgstr "Carrega les extensions a l'inici "
22652 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22653 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22654 msgstr "Carrega automàticament el mòdul de les extensions a l'inici"
22656 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22657 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22658 msgstr "Inicia amb la vista mínima (sense menús) "
22660 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22661 msgid "Display background cone or art"
22662 msgstr "Mostra el con o la portada al fons"
22664 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22666 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22667 "disabled to prevent burning screen."
22669 "Mostra el con o la portada de l'àlbum actual quan no s'està reproduint. Es "
22670 "pot inhabilitar per evitar que la pantalla es cremi."
22672 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22673 msgid "Expanding background cone or art."
22674 msgstr "Ampliació del con o de la portada."
22676 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22677 msgid "Background art fits window's size"
22678 msgstr "La portada del fons encaixa a la finestra"
22680 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22681 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22682 msgstr "Ignora els botons de volum del teclat."
22684 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22686 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22687 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22688 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22689 "and change the system volume when VLC is not selected."
22691 "Si s'activa aquesta opció, els botons per silenciar o per pujar o baixar el "
22692 "volum del vostre teclat sempre canviaran el volum del vostre sistema. Si es "
22693 "desactiva aquesta opció, els botons de volum canviaran el volum del VLC quan "
22694 "estigui seleccionat i canviaran el volum del sistema quan el VLC no estigui "
22697 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22699 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22700 msgstr "Controlador de pantalla completa"
22702 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22703 msgid "When minimized"
22704 msgstr "Quan estigui minimitzat"
22706 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22707 msgid "Qt interface"
22708 msgstr "Interfície Qt"
22710 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22712 msgid "Recently Played"
22713 msgstr "Desa els elements reproduïts fa poc"
22715 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22719 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22723 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22727 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22728 msgid "Open a skin file"
22729 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
22731 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22732 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22733 msgstr "Fitxers d'aparença |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22735 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22736 msgid "Open playlist"
22737 msgstr "Obre la llista de reproducció"
22739 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22740 msgid "Playlist Files|"
22741 msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció|"
22743 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22744 msgid "Save playlist"
22745 msgstr "Desa la llista de reproducció"
22747 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22748 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22750 "Llista de reproducció XSPF|*.xspf|fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció "
22753 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22754 msgid "Skin to use"
22755 msgstr "Aparença que s'ha d'utilitzar"
22757 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22758 msgid "Path to the skin to use."
22759 msgstr "Camí complet cap a l'aparença que s'ha d'utilitzar."
22761 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22762 msgid "Config of last used skin"
22763 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença utilitzada"
22765 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22767 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22768 "automatically, do not touch it."
22770 "Finestres de configuració de l'última aparença utilitzada. Aquesta opció "
22771 "s'actualitza automàticament, no la toqueu."
22773 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22774 msgid "Show a systray icon for VLC"
22775 msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema per al VLC"
22777 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22778 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22779 msgid "Show VLC on the taskbar"
22780 msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"
22782 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22783 msgid "Enable transparency effects"
22784 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
22786 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22788 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22789 "when moving windows does not behave correctly."
22791 "Aquesta opció us permet inhabilitar tots els efectes de transparència si "
22792 "voleu. És útil quan en moure les finestres no es comporten correctament."
22794 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22795 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22796 msgid "Use a skinned playlist"
22797 msgstr "Utilitza una llista de reproducció amb aparença"
22799 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22800 msgid "Display video in a skinned window if any"
22801 msgstr "Mostra el vídeo en una finestra amb aparença si n'hi ha "
22803 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22805 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22806 "play back video even though no video tag is implemented"
22808 "Quan es selecciona l'opció «no», es suposa que aquest paràmetre permet a les "
22809 "antigues aparences reproduir el vídeo encara que no s'hagi implementat cap "
22810 "etiqueta de vídeo"
22812 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22813 msgid "Skinnable Interface"
22814 msgstr "Interfície amb aparença modificable"
22816 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22817 msgid "Select skin"
22818 msgstr "Seleccioneu una aparença"
22820 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22821 msgid "Open skin ..."
22822 msgstr "Obre una aparença..."
22824 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22826 msgid "VDPAU adjust video filter"
22827 msgstr "Filtre de vídeo de mirall"
22829 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22831 msgid "VDPAU video decoder"
22832 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
22834 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:738
22836 msgid "Temporal-spatial"
22839 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:742 modules/hw/vdpau/display.c:45
22843 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:743
22845 msgid "VDPAU surface conversions"
22846 msgstr "Conversions MMX des de"
22848 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:751
22850 msgid "Deinterlacing algorithm"
22851 msgstr "Algoritme de desbandat"
22853 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:754
22855 msgid "Inverse telecine"
22856 msgstr "Selecció no vàlida"
22858 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:756
22860 msgid "Deinterlace chroma skip"
22861 msgstr "Desentrellaçat actiu"
22863 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:757
22864 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22867 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:759
22869 msgid "Noise reduction level"
22870 msgstr "Reducció del soroll"
22872 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22874 msgid "Scaling quality"
22875 msgstr "Qualitat del remostreig"
22877 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22879 msgid "High quality scaling level"
22880 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
22882 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22884 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22885 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo"
22887 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22889 msgid "VDPAU output"
22890 msgstr "Sortida YUV"
22892 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22894 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22895 msgstr "Filtre de vídeo de nitidesa"
22897 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22899 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22900 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22901 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22903 "<p>No s'ha definit la contrasenya de la interfície web.</p>Utilitzeu --http-"
22904 "password o definiu una contrasenya a </p><p>Preferències > Tot > "
22905 "Interfícies principals > Lua > Lua HTTP > Contrasenya.</p>"
22907 #: modules/lua/vlc.c:46
22908 msgid "Lua interface"
22909 msgstr "Interfície Lua"
22911 #: modules/lua/vlc.c:47
22912 msgid "Lua interface module to load"
22913 msgstr "Mòdul d'interfície Lua que s'ha de carregar"
22915 #: modules/lua/vlc.c:49
22916 msgid "Lua interface configuration"
22917 msgstr "Configuració de la interfície Lua"
22919 #: modules/lua/vlc.c:50
22921 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22922 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22924 "Cadena de configuració de la interfície Lua. El format és: '[\"<nom del "
22925 "mòdul d'interfície>\"] = { <opció> = <valor>, ...}, ...'."
22927 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22928 msgid "A single password restricts access to this interface."
22929 msgstr "Una contrasenya única restringeix l'accés a aquesta interfície."
22931 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22932 msgid "Source directory"
22933 msgstr "Directori font"
22935 #: modules/lua/vlc.c:56
22936 msgid "Directory index"
22937 msgstr "Índex del directori"
22939 #: modules/lua/vlc.c:57
22940 msgid "Allow to build directory index"
22941 msgstr "Permet la creació de l'índex del directori"
22943 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22944 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22945 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22949 #: modules/lua/vlc.c:60
22951 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22952 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22953 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22955 "És el servidor al qual escoltarà la interfície. (0.0.0.0) Per defecte a "
22956 "totes les interfícies de la xarxa. Per habilitar la interfície només a la "
22957 "màquina local, introduïu «127.0.0.1»."
22959 #: modules/lua/vlc.c:65
22961 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22963 msgstr "És el port TCP al qual escoltarà aquesta interfície. Per defecte 4212."
22965 #: modules/lua/vlc.c:73
22967 msgstr "Entrada CLI"
22969 #: modules/lua/vlc.c:74
22971 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22972 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22973 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22975 "Accepta ordres d'aquesta font. Per defecte és stdin (\"*console\"), però "
22976 "també es pot vincular a un socket TCP pla (\"localhost:4212\") o utilitzar "
22977 "un protocol telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22979 #: modules/lua/vlc.c:82
22983 #: modules/lua/vlc.c:83
22984 msgid "Lua interpreter"
22985 msgstr "Intèrpret Lua"
22987 #: modules/lua/vlc.c:104
22991 #: modules/lua/vlc.c:108
22992 msgid "Command-line interface"
22993 msgstr "Interfície de línia d'ordres"
22995 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22997 msgstr "Telnet Lua"
22999 #: modules/lua/vlc.c:132
23000 msgid "Lua Meta Fetcher"
23001 msgstr "Recollidor de metadades Lua"
23003 #: modules/lua/vlc.c:133
23004 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
23005 msgstr "Recull metadades mitjançant scripts"
23007 #: modules/lua/vlc.c:138
23008 msgid "Lua Meta Reader"
23009 msgstr "Lector de metadades Lua"
23011 #: modules/lua/vlc.c:139
23012 msgid "Read meta data using lua scripts"
23013 msgstr "Llegeix metadades mitjançant scripts lua"
23015 #: modules/lua/vlc.c:145
23016 msgid "Lua Playlist"
23017 msgstr "Llista de reproducció Lua"
23019 #: modules/lua/vlc.c:146
23020 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
23021 msgstr "Interfície de l'analitzador de la llista de reproducció Lua"
23023 #: modules/lua/vlc.c:151
23025 msgstr "Fotografia Lua"
23027 #: modules/lua/vlc.c:152
23028 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
23029 msgstr "Recull fotografies mitjançant els scripts lua"
23031 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
23032 msgid "Lua Extension"
23033 msgstr "Extensió Lua"
23035 #: modules/lua/vlc.c:164
23036 msgid "Lua SD Module"
23037 msgstr "Mòdul SD Lua"
23039 #: modules/meta_engine/folder.c:64
23040 msgid "Folder meta data"
23041 msgstr "Metadades de la carpeta"
23043 #: modules/meta_engine/folder.c:66
23044 msgid "Album art filename"
23045 msgstr "Nom del fitxer de la portada de l'àlbum"
23047 #: modules/meta_engine/folder.c:66
23048 msgid "Filename to look for album art in current directory"
23049 msgstr "Nom del fitxer per trobar la portada d'un àlbum al directori actual"
23051 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23052 msgid "The username of your last.fm account"
23053 msgstr "El nom d'usuari del vostre compte de last.fm"
23055 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23056 msgid "The password of your last.fm account"
23057 msgstr "La contrasenya del vostre compte de last.fm"
23059 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23060 msgid "Scrobbler URL"
23061 msgstr "URL de l'Scrobbler"
23063 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23064 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23065 msgstr "L'URL definit per a un motor Scrobbler alternatiu"
23067 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23068 msgid "Audioscrobbler"
23069 msgstr "Audioscrobbler"
23071 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23072 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23073 msgstr "Tramesa de les cançons reproduïdes a last.fm"
23075 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
23076 msgid "last.fm: Authentication failed"
23077 msgstr "Last.fm: Error d'autenticació"
23079 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
23081 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23084 "El nom d'usuari o contrasenya de last.fm és incorrecte.Verifiqueu la vostra "
23085 "configuració i torneu a executar el VLC."
23087 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
23088 msgid "Last.fm username not set"
23089 msgstr "No s'ha definit el nom d'usuari de last.fm"
23091 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
23093 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23095 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23097 "Definiu un nom d'usuari o inhabiliteu el connector de l'audioscrobbler, i "
23098 "reinicieu el VLC.\n"
23099 "Visiteu http://www.last.fm/join/ per obtenir un compte."
23101 #: modules/misc/gnutls.c:51
23102 msgid "TLS cipher priorities"
23103 msgstr "Prioritats de xifrat del TLS"
23105 #: modules/misc/gnutls.c:52
23107 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23108 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23110 "Es poden seleccionar xifres, mètodes d'intercanvi de claus, funcions resum i "
23111 "mètodes de compressió. Consulteu la documentació GNU TLS per a una sintaxi "
23114 #: modules/misc/gnutls.c:63
23115 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23116 msgstr "Rendiment (prioritza les xifres més ràpides)"
23118 #: modules/misc/gnutls.c:65
23119 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23120 msgstr "128-bits segur (exclou les xifres 256-bits)"
23122 #: modules/misc/gnutls.c:66
23123 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23124 msgstr "256-bits segur (prioritza les xifres 256-bits)"
23126 #: modules/misc/gnutls.c:67
23127 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23128 msgstr "Exporta (inclou les xifres insegures)"
23130 #: modules/misc/gnutls.c:72
23131 msgid "GNU TLS transport layer security"
23132 msgstr "GNU TLS (Transport Layer Security)"
23134 #: modules/misc/gnutls.c:79
23135 msgid "GNU TLS server"
23136 msgstr "Servidor GNU TLS"
23138 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
23141 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23142 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23143 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23144 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23146 "If in doubt, abort now.\n"
23148 "Heu provat d'accedir a %s. Tot i així, el certificat de seguretat que ha "
23149 "presentat el servidor és desconegut i pot no estar autenticat per cap "
23150 "entitat de certificació de confiança. Aquest problema pot estar causat per "
23151 "un error de configuració o per un intent de violar la vostra seguretat o "
23154 "En cas de dubte, interrompeu ara.\n"
23156 #: modules/misc/gnutls.c:279
23159 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23160 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
23161 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
23162 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23164 "If in doubt, abort now.\n"
23166 "Heu provat d'accedir a %s. Tot i així, el certificat de seguretat que ha "
23167 "presentat el servidor ha canviat des de la visita anterior i pot no estar "
23168 "autenticat per cap entitat de certificació de confiança. Aquest problema pot "
23169 "estar causat per un error de configuració o per un intent de violar la "
23170 "vostra seguretat o privacitat.\n"
23172 "En cas de dubte, interrompeu ara.\n"
23174 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
23175 #: modules/misc/securetransport.c:334
23176 msgid "Insecure site"
23177 msgstr "Lloc no segur"
23179 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
23180 #: modules/misc/securetransport.c:335
23184 #: modules/misc/gnutls.c:295
23185 msgid "View certificate"
23186 msgstr "Mostra el certificat"
23188 #: modules/misc/gnutls.c:312
23191 "This is the certificate presented by %s:\n"
23194 "If in doubt, abort now.\n"
23196 "Aquest és el certificat presentat per %s:\n"
23199 "Si teniu dubtes, interrompeu ara.\n"
23201 #: modules/misc/gnutls.c:314
23202 msgid "Accept 24 hours"
23203 msgstr "Accepta-ho 24 hores"
23205 #: modules/misc/gnutls.c:315
23206 msgid "Accept permanently"
23207 msgstr "Accepta-ho permanentment"
23209 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23210 msgid "Playing some media."
23211 msgstr "S'estan reproduint alguns elements multimèdia."
23213 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23217 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23218 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
23220 "Inhibeix la suspensió d'energia i el temps d'espera de sessió inactiva."
23222 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23223 msgid "XDG-screensaver"
23224 msgstr "Estalvi de pantalla XDG"
23226 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23227 msgid "XDG screen saver inhibition"
23228 msgstr "Inhibició de l'estalvi de pantalla XDG"
23230 #: modules/misc/logger.c:118
23232 msgstr "Format del registre"
23234 #: modules/misc/logger.c:119
23235 msgid "Specify the logging format."
23236 msgstr "Especifiqueu el format de registre."
23238 #: modules/misc/logger.c:122
23239 msgid "Syslog ident"
23240 msgstr "Identificació Syslog"
23242 #: modules/misc/logger.c:123
23243 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
23244 msgstr "Defineix la identitat que el VLC utilitzarà en connectar-se al syslog."
23246 #: modules/misc/logger.c:126
23247 msgid "Syslog facility"
23248 msgstr "Servei del registre del sistema"
23250 #: modules/misc/logger.c:127
23251 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
23253 "Seleccioneu el servei de registre del sistema on es reenviaran els registres."
23255 #: modules/misc/logger.c:154
23257 msgstr "Loquacitat"
23259 #: modules/misc/logger.c:155
23261 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
23264 "Seleccioneu la loquacitat que s'ha d'utilitzar per al registre o -1 per "
23265 "utilitzar la mateixa loquacitat proporcionada per --verbose."
23267 #: modules/misc/logger.c:159
23271 #: modules/misc/logger.c:160
23272 msgid "File logging"
23273 msgstr "Registre del fitxer"
23275 #: modules/misc/logger.c:166
23276 msgid "Log filename"
23277 msgstr "Nom del fitxer de registre"
23279 #: modules/misc/logger.c:166
23280 msgid "Specify the log filename."
23281 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer de registre."
23283 #: modules/misc/playlist/export.c:50
23284 msgid "M3U playlist export"
23285 msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U"
23287 #: modules/misc/playlist/export.c:56
23288 msgid "M3U8 playlist export"
23289 msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U8"
23291 #: modules/misc/playlist/export.c:62
23292 msgid "XSPF playlist export"
23293 msgstr "Exportació de la llista de reproducció XSPF"
23295 #: modules/misc/playlist/export.c:68
23296 msgid "HTML playlist export"
23297 msgstr "Exportació de la llista de reproducció HTML"
23299 #: modules/misc/rtsp.c:61
23300 msgid "Maximum number of connections"
23301 msgstr "Nombre màxim de connexions"
23303 #: modules/misc/rtsp.c:62
23305 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23306 "0 means no limit."
23308 "Limita el nombre màxim de clients que es poden connectar al VoD RTSP. 0 "
23309 "significa il·limitat."
23311 #: modules/misc/rtsp.c:65
23312 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23313 msgstr "MULTIPLEXOR per al transport RTSP CRU"
23315 #: modules/misc/rtsp.c:67
23316 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23317 msgstr "Defineix les opcions de temps d'espera en la cadena de sessió RTSP"
23319 #: modules/misc/rtsp.c:69
23321 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23322 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23323 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23324 "The default is 5."
23326 "Defineix l'opció de temps d'espera que s'afegeix a la cadena identificadora "
23327 "de la sessió RTSP. Un nombre negatiu elimina les opcions de temps d'espera "
23328 "completament. És necessari per a alguns IPTV STB (com els fabricats per "
23329 "HansunTech) als quals confon. Per defecte és 5."
23331 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
23335 #: modules/misc/rtsp.c:76
23337 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23338 msgstr "Servidor VoD RTSP"
23340 #: modules/misc/securetransport.c:53
23341 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23344 #: modules/misc/securetransport.c:66
23346 msgid "TLS server support for OS X"
23347 msgstr "Port del servidor RTSP"
23349 #: modules/misc/securetransport.c:335
23350 msgid "Accept certificate temporarily"
23353 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
23355 msgstr "Estadístiques"
23357 #: modules/misc/stats.c:213
23358 msgid "Stats encoder function"
23359 msgstr "Funció de codificació d'estadístiques"
23361 #: modules/misc/stats.c:219
23362 msgid "Stats decoder"
23363 msgstr "Descodificador d'estadístiques"
23365 #: modules/misc/stats.c:220
23366 msgid "Stats decoder function"
23367 msgstr "Funció de descodificació d'estadístiques"
23369 #: modules/misc/stats.c:225
23370 msgid "Stats demux"
23371 msgstr "Desmultiplexor d'estadístiques"
23373 #: modules/misc/stats.c:226
23374 msgid "Stats demux function"
23375 msgstr "Funció de desmultiplexació d'estadístiques"
23377 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23378 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23379 msgstr "Analitzador XML (mitjançant libxml2)"
23381 #: modules/mux/asf.c:57
23382 msgid "Title to put in ASF comments."
23383 msgstr "Títol que s'ha de posar als comentaris ASF."
23385 #: modules/mux/asf.c:59
23386 msgid "Author to put in ASF comments."
23387 msgstr "Autor que s'ha de posar als comentaris ASF."
23389 #: modules/mux/asf.c:61
23390 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23391 msgstr "Cadena de copyright que s'ha de posar als comentaris ASF."
23393 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
23397 #: modules/mux/asf.c:63
23398 msgid "Comment to put in ASF comments."
23399 msgstr "Comentari que s'ha de posar als comentaris ASF."
23401 #: modules/mux/asf.c:65
23402 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23403 msgstr "«Valoració» que s'ha de posar als comentaris ASF."
23405 #: modules/mux/asf.c:66
23406 msgid "Packet Size"
23407 msgstr "Mida del paquet"
23409 #: modules/mux/asf.c:67
23410 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23411 msgstr "Mida del paquet ASF -- per defecte és 4096 bytes"
23413 #: modules/mux/asf.c:68
23414 msgid "Bitrate override"
23415 msgstr "Substitueix la taxa de bits"
23417 #: modules/mux/asf.c:69
23419 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23420 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23423 "No intenteu endevinar la taxa de bits ASF. Aquesta opció us permet controlar "
23424 "la memòria cau del contingut en temps real del Windows Media Player. "
23425 "Establiu la taxa de bits d'àudio + vídeo en bytes."
23427 #: modules/mux/asf.c:73
23429 msgstr "Multiplexor ASF"
23431 #: modules/mux/asf.c:563
23432 msgid "Unknown Video"
23433 msgstr "Vídeo desconegut"
23435 #: modules/mux/avi.c:54
23439 #: modules/mux/avi.c:55
23442 msgstr "descodificador"
23444 #: modules/mux/avi.c:56
23447 msgstr "Paraules claus del podcast"
23449 #: modules/mux/avi.c:59
23451 msgstr "Multiplexor AVI"
23453 #: modules/mux/dummy.c:45
23454 msgid "Dummy/Raw muxer"
23455 msgstr "Multiplexor simulat/cru"
23457 #: modules/mux/mp4.c:48
23458 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23459 msgstr "Crea fitxers «inici ràpid»"
23461 #: modules/mux/mp4.c:50
23463 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23464 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23467 "Crea fitxers «inici ràpid». Els fitxers «inici ràpid» s'optimitzen per a les "
23468 "baixades i permeten als usuaris iniciar la previsualització del fitxer "
23471 #: modules/mux/mp4.c:60
23472 msgid "MP4/MOV muxer"
23473 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
23475 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23476 msgid "DTS delay (ms)"
23477 msgstr "Retard DTS (ms)"
23479 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23481 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23482 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23483 "inside the client decoder."
23485 "Retarda el DTS (Decoding TimeStamps) i el PTS (Presentation TimeStamps) de "
23486 "les dades al flux, en comparació amb l'SCR. Permet certa memòria intermèdia "
23487 "dins del descodificador del client."
23489 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23490 msgid "PES maximum size"
23491 msgstr "Mida màxima PES"
23493 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23494 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23496 "Defineix la mida màxima PES permesa quan es produeixen els fluxos MPEG PS."
23498 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23500 msgstr "Multiplexor PS"
23502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23504 msgstr "PID del vídeo"
23506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23508 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23511 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PID del PCR serà automàticament el "
23514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23516 msgstr "PID de l'àudio"
23518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23519 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23520 msgstr "Assigna un PID fix al flux d'àudio."
23522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23524 msgstr "PID de l'SPU"
23526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23527 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23528 msgstr "Assigna un PID fix al SPU."
23530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23532 msgstr "PID del PMT"
23534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23535 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23536 msgstr "Assigna un PID fix al PMT."
23538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23540 msgstr "Identificador TS"
23542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23543 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23544 msgstr "Assigna un identificador de flux de transport fix."
23546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23548 msgstr "Identificador NET"
23550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23551 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23552 msgstr "Assigna un identificador de xarxa fix (per la taula SDT)."
23554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23555 msgid "PMT Program numbers"
23556 msgstr "Números de programa PMT"
23558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23560 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23563 "Assigna un número per a cada PMT. Per habilitar-lo requereix «Establir el "
23564 "PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
23566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23567 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23568 msgstr "Multiplexatge PMT (requereix --sout-ts-es-id-pid)"
23570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23572 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23575 "Defineix els pid a afegir per a cada pmt. Per habilitar-lo requereix "
23576 "«Establir el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
23578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23579 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23580 msgstr "Descriptors SDT (requereix --sout-ts-es-id-pid)"
23582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23584 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23587 "Defineix els descriptors de cada SDT. Per habilitar-lo requereix «Establir "
23588 "el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
23590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23591 msgid "Set PID to ID of ES"
23592 msgstr "Defineix el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)"
23594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23596 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23597 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23599 "Defineix el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic) entrant. S'ha "
23600 "d'utilitzar amb --ts-es-id-pid, i permet que els fluxos d'entrada i sortida "
23601 "tinguin els mateixos PID."
23603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23604 msgid "Data alignment"
23605 msgstr "Alineació de dades"
23607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23609 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23610 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23612 "Força l'alineació de totes les unitats d'accés als límits PES. Si "
23613 "s'inhabilita, es pot estalviar una mica d'ample de banda, tot i que pot "
23614 "provocar incompatibilitats."
23616 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23617 msgid "Shaping delay (ms)"
23618 msgstr "Retard de la formació (ms)"
23620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23622 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23623 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23624 "especially for reference frames."
23626 "Retalla el flux en fragments d'una durada determinada i garanteix una taxa "
23627 "de bits constant entre dos límits. Evita pics elevats de taxa de bits, "
23628 "especialment per als fotogrames de referència."
23630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23631 msgid "Use keyframes"
23632 msgstr "Utilitza els fotogrames claus"
23634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23636 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23637 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23638 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23639 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23640 "the biggest frames in the stream."
23642 "Si està habilitat i s'ha especificat la formació, el multiplexor TS posa els "
23643 "límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada de la formació "
23644 "que proporciona l'usuari és l'últim recurs que s'utilitza quan no hi ha un "
23645 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
23646 "formació perquè els fotogrames I són normalment els fotogrames més grans en "
23649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23650 msgid "PCR interval (ms)"
23651 msgstr "Interval PCR (ms)"
23653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23655 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23656 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23658 "Defineix a quin interval PCR (Program Clock Reference) s'enviarà (en "
23659 "mil·lisegons). Aquest valor ha d'estar per sota de 100ms. (per defecte 70ms)."
23661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23662 msgid "Minimum B (deprecated)"
23663 msgstr "Mínim B (obsolet)"
23665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23666 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23667 msgstr "Aquest paràmetre està obsolet i no es pot tornar a utilitzar."
23669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23670 msgid "Maximum B (deprecated)"
23671 msgstr "B màxim (obsolet)"
23673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23675 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23676 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23677 "inside the client decoder."
23679 "Retarda el DTS (decoding time stamps) i el PTS (presentation timestamps) de "
23680 "les dades al flux, en comparació amb el PCR. Permet certa memòria intermèdia "
23681 "dins del descodificador del client."
23683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23684 msgid "Crypt audio"
23685 msgstr "Encripta l'àudio"
23687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23688 msgid "Crypt audio using CSA"
23689 msgstr "Encripta l'àudio amb CSA"
23691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23692 msgid "Crypt video"
23693 msgstr "Encripta el vídeo"
23695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23696 msgid "Crypt video using CSA"
23697 msgstr "Encripta el vídeo amb CSA"
23699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23700 msgid "CSA Key in use"
23701 msgstr "Clau CSA utilitzada"
23703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23705 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23708 "Clau d'encriptatge CSA utilitzada. Pot ser odd/first/1 (per defecte) o bé "
23711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23712 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23713 msgstr "Mida del paquet en bytes que s'ha d'encriptar"
23715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23717 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23718 "header from the value before encrypting."
23720 "Mida del paquet TS que s'ha d'encriptar. Les rutines d'encriptatge resten la "
23721 "capçalera TS del valor abans de l'encriptatge."
23723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23724 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23725 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
23727 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23728 msgid "Multipart JPEG muxer"
23729 msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
23731 #: modules/mux/ogg.c:47
23733 msgid "Index interval"
23734 msgstr "Interval IDR"
23736 #: modules/mux/ogg.c:48
23738 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23741 #: modules/mux/ogg.c:50
23743 msgid "Index size ratio"
23744 msgstr "Mantén la relació d'aspecte"
23746 #: modules/mux/ogg.c:52
23747 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23750 #: modules/mux/ogg.c:60
23751 msgid "Ogg/OGM muxer"
23752 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
23754 #: modules/mux/wav.c:46
23756 msgstr "Multiplexor WAV"
23758 #: modules/notify/growl.m:104
23759 msgid "Growl Notification Plugin"
23760 msgstr "Connector de les notificacions Growl"
23762 #: modules/notify/growl.m:282
23763 msgid "New input playing"
23764 msgstr "S'està reproduint una nova entrada"
23766 #: modules/notify/growl.m:305
23767 msgid "Now playing"
23768 msgstr "S'està reproduint"
23770 #: modules/notify/notify.c:53
23771 msgid "Timeout (ms)"
23772 msgstr "Temps d'espera (ms)"
23774 #: modules/notify/notify.c:54
23775 msgid "How long the notification will be displayed "
23776 msgstr "Temps durant el qual es mostrarà la notificació"
23778 #: modules/notify/notify.c:59
23782 #: modules/notify/notify.c:60
23783 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23784 msgstr "Connector de les notificacions LibNotify"
23786 #: modules/packetizer/copy.c:48
23787 msgid "Copy packetizer"
23788 msgstr "Copia l'empaquetador"
23790 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23791 msgid "Dirac packetizer"
23792 msgstr "Empaquetador Dirac"
23794 #: modules/packetizer/flac.c:50
23795 msgid "Flac audio packetizer"
23796 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
23798 #: modules/packetizer/h264.c:55
23799 msgid "H.264 video packetizer"
23800 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
23802 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23804 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23805 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
23807 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23808 msgid "MLP/TrueHD parser"
23809 msgstr "Analitzador MLP/TrueHD"
23811 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23812 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23813 msgstr "Empaquetador d'àudio MPEG4"
23815 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23816 msgid "MPEG4 video packetizer"
23817 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
23819 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23820 msgid "Sync on Intra Frame"
23821 msgstr "Sincronitza amb un fotograma intra"
23823 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23825 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23826 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23828 "Normalment, l'empaquetador pot sincronitzar-se al següent fotograma complet. "
23829 "Aquesta marca guia a l'empaquetador perquè es sincronitzi amb el primer "
23830 "fotograma intra que trobi."
23832 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23833 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23834 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
23836 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23838 msgstr "Vídeo MPEG"
23840 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23841 msgid "VC-1 packetizer"
23842 msgstr "Empaquetador VC-1"
23844 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23845 msgid "Bonjour services"
23846 msgstr "Serveis Bonjour"
23848 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23849 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23851 msgstr "Els meus vídeos"
23853 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23854 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23856 msgstr "La meva música"
23858 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23862 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23863 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23864 msgid "My Pictures"
23865 msgstr "Les meves imatges"
23867 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23868 msgid "MTP devices"
23869 msgstr "Dispositius MPT"
23871 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23873 msgstr "Dispositiu MPT"
23875 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23876 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23877 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23878 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23879 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23880 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23884 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23885 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23886 msgid "Local drives"
23887 msgstr "Unitats locals"
23889 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23890 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23891 msgid "Podcast URLs list"
23892 msgstr "Llista dels URL dels podcasts"
23894 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23895 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23897 "Introdueix la llista de podcasts que s'ha de recuperar, separats per "
23900 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23904 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23905 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23906 msgid "Audio capture"
23907 msgstr "Captura d'àudio"
23909 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23910 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23911 msgstr "Captura d'àudio (PulseAudio)"
23913 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23917 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23918 msgid "SAP multicast address"
23919 msgstr "Adreça de multidestinació SAP"
23921 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23923 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23924 "However, you can specify a specific address."
23926 "El mòdul de SAP normalment tria les adreces correctes per escoltar. No "
23927 "obstant, podeu definir una adreça específica."
23929 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23930 msgid "SAP timeout (seconds)"
23931 msgstr "Temps d'espera de SAP (en segons)"
23933 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23935 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23937 "Després d'aquest retard s'eliminaran els elements SAP si no s'ha rebut cap "
23940 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23941 msgid "Try to parse the announce"
23942 msgstr "Prova d'analitzar l'avís"
23944 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23946 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23947 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23949 "Habilita l'anàlisi real dels avisos del mòdul SAP. En cas contrari, tots els "
23950 "avisos els analitza el mòdul «live555» (RTP/RTSP)."
23952 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23953 msgid "SAP Strict mode"
23954 msgstr "Mode estricte SAP"
23956 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23958 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23961 "Quan es defineix, l'analitzador de SAP descarta alguns avisos no complidors."
23963 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23967 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23968 msgid "Network streams (SAP)"
23969 msgstr "Fluxos de la xarxa (SAP)"
23971 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23972 msgid "SDP Descriptions parser"
23973 msgstr "Analitzador de descripcions SDP"
23975 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23979 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23983 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23987 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23988 msgid "Video capture"
23989 msgstr "Captura de vídeo"
23991 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23992 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23993 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
23995 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23996 msgid "Audio capture (ALSA)"
23997 msgstr "Captura d'àudio (ALSA)"
23999 #: modules/services_discovery/udev.c:593
24003 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
24007 #: modules/services_discovery/udev.c:599
24011 #: modules/services_discovery/udev.c:606
24012 msgid "Unknown type"
24013 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
24015 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
24016 msgid "Universal Plug'n'Play"
24017 msgstr "Plug'n'Play universal"
24019 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24020 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24021 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
24022 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
24023 msgid "Screen capture"
24024 msgstr "Captura de pantalla "
24026 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
24027 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24028 msgstr "El gestor de finestres no proporciona la llista d'aplicacions."
24030 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
24031 msgid "Applications"
24032 msgstr "Aplicacions"
24034 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
24035 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
24037 msgstr "Escriptori"
24039 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
24040 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
24041 msgid "Preferred Width"
24042 msgstr "Amplada preferida"
24044 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
24045 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
24046 msgid "Preferred Height"
24047 msgstr "Alçada preferida"
24049 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
24050 msgid "Buffer Size (Seconds)"
24051 msgstr "Mida de la memòria intermèdia (segons)"
24053 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
24054 msgid "Buffer size in seconds"
24055 msgstr "Mida de la memòria intermèdia en segons"
24057 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
24061 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
24062 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
24063 msgstr "DASH (Dynamic Adaptive Streaming over HTTP) "
24065 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
24066 msgid "LZMA decompression"
24067 msgstr "Descompressió LZMA"
24069 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
24070 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24071 msgstr "Descompressió Burrows-Wheeler"
24073 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
24074 msgid "gzip decompression"
24075 msgstr "Descompressió gzip"
24077 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
24078 msgid "Http Live Streaming stream filter"
24079 msgstr "Filtre del flux de l'Http Live Streaming"
24081 #: modules/stream_filter/record.c:49
24082 msgid "Internal stream record"
24083 msgstr "Enregistrament del flux intern"
24085 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
24086 msgid "Smooth Streaming"
24087 msgstr "Transmissió suau"
24089 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24091 msgstr "Elimina automàticament"
24093 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24094 msgid "Automatically add/delete input streams"
24095 msgstr "Afegeix/Elimina automàticament fluxos d'entrada"
24097 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24099 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24100 "this stream later."
24102 "Identificador enter per aquest flux bàsic. S'utilitzarà per «trobar» el flux "
24105 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24106 msgid "Destination bridge-in name"
24107 msgstr "Nom del bridge-in de destí"
24109 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24111 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24112 "in at a time, you can discard this option."
24114 "Nom del bridge-in de destí. Si no necessiteu més d'un bridge-in al mateix "
24115 "temps, podeu descartar aquesta opció."
24117 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24119 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24120 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24121 "need to raise caching values."
24123 "Les imatges provinents de les sortides d'imatge de vídeo s'endarreriran "
24124 "segons aquest valor (en mil·lisegons, ha de ser >=100ms). Per als valors "
24125 "alts s'han d'augmentar els valors de memòria cau."
24127 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24129 msgstr "Òfset de l'identificador"
24131 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24133 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24134 "IDs bridge_in will register."
24136 "Òfset que s'ha d'afegir als identificadors del flux especificats al "
24137 "bridge_out per obtenir els identificadors del flux als quals es registraran "
24140 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24141 msgid "Name of current instance"
24142 msgstr "Nom de la instància actual"
24144 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24146 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24147 "at a time, you can discard this option."
24149 "Nom de la instància bridge-in. Si no es necessita més d'un bridge-in al "
24150 "mateix temps, es pot descartar aquesta opció."
24152 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24153 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24154 msgstr "Sistema alternatiu al flux de text variable quan no hi ha dades"
24156 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24158 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24159 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24160 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24161 "placeholder streams should have the same format. "
24163 "Si s'estableix a vertader, el pont descartarà tots els fluxos bàsics "
24164 "d'entrada excepte si no es reben dades des d'un altre bridge-in. Es pot "
24165 "utilitzar per configurar el flux del text variable quan la font real es "
24166 "trenca. La font i el flux de text variable han de tenir el mateix format."
24168 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24169 msgid "Placeholder delay"
24170 msgstr "Retard de text variable"
24172 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24173 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24174 msgstr "Retard (en ms) abans que el text variable entri en acció."
24176 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24177 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24178 msgstr "Espera el fotograma I abans de commutar el text variable"
24180 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24182 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24183 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24184 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24185 "frames in the streams."
24187 "Si està habilitat, la commutació entra text variable i flux normal només "
24188 "succeeix en fotogrames I. Elimina els artefactes en la commutació de flux a "
24189 "canvi d'un lleuger increment del retard, depenent de la freqüència dels "
24190 "fotogrames I en els fluxos."
24192 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24196 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24197 msgid "Bridge stream output"
24198 msgstr "Sortida de flux pont"
24200 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24202 msgstr "Bridge out"
24204 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24208 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
24209 #: modules/stream_out/setid.c:41
24210 msgid "Elementary Stream ID"
24211 msgstr "Identificador de flux bàsic"
24213 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24214 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24215 msgstr "Especifica un identificador enter per al flux bàsic"
24217 #: modules/stream_out/delay.c:43
24218 msgid "Delay of the ES (ms)"
24219 msgstr "Retard de l'ES (flux bàsic) (ms)"
24221 #: modules/stream_out/delay.c:45
24223 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24224 "negative means advance."
24226 "Especifica el retard (en ms) per al flux bàsic. Positiu significa retard i "
24227 "negatiu significa avanç. "
24229 #: modules/stream_out/delay.c:55
24230 msgid "Delay a stream"
24231 msgstr "Retarda un flux"
24233 #: modules/stream_out/description.c:54
24234 msgid "Description stream output"
24235 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
24237 #: modules/stream_out/display.c:41
24238 msgid "Enable/disable audio rendering."
24239 msgstr "Habilita/inhabilita la renderització de l'àudio."
24241 #: modules/stream_out/display.c:43
24242 msgid "Enable/disable video rendering."
24243 msgstr "Habilita/inhabilita la renderització del vídeo."
24245 #: modules/stream_out/display.c:44
24247 msgstr "Retard (ms)"
24249 #: modules/stream_out/display.c:45
24250 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24251 msgstr "Introdueix un retard a la visualització del flux."
24253 #: modules/stream_out/display.c:54
24254 msgid "Display stream output"
24255 msgstr "Mostra la sortida de flux"
24257 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24258 msgid "Duplicate stream output"
24259 msgstr "Duplica la sortida de flux"
24261 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
24262 msgid "Output access method"
24263 msgstr "Mètode de l'accés de la sortida"
24265 #: modules/stream_out/es.c:43
24266 msgid "This is the default output access method that will be used."
24267 msgstr "Mètode d'accés de la sortida que s'utilitza per defecte."
24269 #: modules/stream_out/es.c:45
24270 msgid "Audio output access method"
24271 msgstr "Mètode d'accés de la sortida d'àudio"
24273 #: modules/stream_out/es.c:47
24274 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24275 msgstr "Mètode d'accés de la sortida que s'utilitza per a l'àudio."
24277 #: modules/stream_out/es.c:48
24278 msgid "Video output access method"
24279 msgstr "Mètode d'accés de la sortida de vídeo"
24281 #: modules/stream_out/es.c:50
24282 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24283 msgstr "Mètode d'accés de la sortida que s'utilitza per al vídeo."
24285 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
24286 msgid "Output muxer"
24287 msgstr "Desmultiplexor de sortida"
24289 #: modules/stream_out/es.c:54
24290 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24291 msgstr "Mètode multiplexor que s'utilitza per defecte."
24293 #: modules/stream_out/es.c:55
24294 msgid "Audio output muxer"
24295 msgstr "Desmultiplexor de la sortida d'àudio"
24297 #: modules/stream_out/es.c:57
24298 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24299 msgstr "Multiplexor que s'utilitza per a l'àudio."
24301 #: modules/stream_out/es.c:58
24302 msgid "Video output muxer"
24303 msgstr "Desmultiplexor de la sortida de vídeo"
24305 #: modules/stream_out/es.c:60
24306 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24307 msgstr "Multiplexor que s'utilitza per al vídeo."
24309 #: modules/stream_out/es.c:62
24311 msgstr "URL de sortida"
24313 #: modules/stream_out/es.c:64
24314 msgid "This is the default output URI."
24315 msgstr "Sortida URI que s'utilitza per defecte."
24317 #: modules/stream_out/es.c:65
24318 msgid "Audio output URL"
24319 msgstr "URL per a la sortida d'àudio"
24321 #: modules/stream_out/es.c:67
24322 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24323 msgstr "Sortida URI que s'utilitza per a l'àudio."
24325 #: modules/stream_out/es.c:68
24326 msgid "Video output URL"
24327 msgstr "URL per a la sortida de vídeo"
24329 #: modules/stream_out/es.c:70
24330 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24331 msgstr "Sortida URI que s'utilitza per al vídeo."
24333 #: modules/stream_out/es.c:79
24334 msgid "Elementary stream output"
24335 msgstr "Sortida de flux bàsic"
24337 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
24339 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24341 "No hi ha un mòdul d'accés de sortida de flux adequat per \"%s/%s://%s\"."
24343 #: modules/stream_out/gather.c:44
24344 msgid "Gathering stream output"
24345 msgstr "S'està obtenint el flux de sortida"
24347 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
24348 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
24349 msgstr "Especifica un identificador enter perquè canviï aquest flux bàsic"
24351 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
24355 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
24356 msgid "Specify the magazine containing the language page"
24357 msgstr "Especifica la revista que conté la pàgina de l'idioma"
24359 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
24363 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
24364 msgid "Specify the page containing the language"
24365 msgstr "Especifica la pàgina que conté l'idioma"
24367 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
24371 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
24372 msgid "Specify the row containing the language"
24373 msgstr "Especifica la fila que conté l'idioma"
24375 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
24376 msgid "Lang From Telx"
24377 msgstr "Idioma del teletext"
24379 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
24380 msgid "Dynamic language setting from teletext"
24381 msgstr "Paràmetre d'idioma dinàmic del teletext "
24383 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24384 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24385 msgstr "Especifica una cadena identificadora per a aquesta subimatge"
24387 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24388 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24389 msgid "Output video width."
24390 msgstr "Amplada del vídeo de sortida."
24392 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
24393 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24394 msgid "Output video height."
24395 msgstr "Alçada del vídeo de sortida."
24397 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24398 msgid "Sample aspect ratio"
24399 msgstr "Mostra de la relació d'aspecte"
24401 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24402 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24403 msgstr "Mostra de la relació d'aspecte de la destinació (1:1, 3:4, 2:3)."
24405 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24406 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24407 msgid "Video filter"
24408 msgstr "Filtre de vídeo"
24410 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24411 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24412 msgstr "Els filtres de vídeo s'utilitzaran al flux de vídeo."
24414 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
24415 msgid "Image chroma"
24416 msgstr "Imatge de la crominància"
24418 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
24420 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24421 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24423 "Força l'ús d'una crominància específica. Utilitzeu YUVA si voleu utilitzar "
24424 "el filtre de vídeo màscara alfa o pantalla blava. "
24426 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24427 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24428 msgstr "Transparència de la imatge mosaic."
24430 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
24431 #: modules/video_filter/rss.c:142
24432 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24436 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24437 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24439 "Coordenada X de la cantonada superior esquerra del mosaic si no és negatiu."
24441 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
24442 #: modules/video_filter/rss.c:144
24443 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24447 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24448 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24450 "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra del mosaic si no és negatiu."
24452 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24453 msgid "Mosaic bridge"
24454 msgstr "Pont del mosaic"
24456 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24457 msgid "Mosaic bridge stream output"
24458 msgstr "Sortida de flux del pont del mosaic"
24460 #: modules/stream_out/raop.c:148
24461 msgid "Hostname or IP address of target device"
24462 msgstr "Nom del servidor o adreça IP del dispositiu de destinació"
24464 #: modules/stream_out/raop.c:151
24466 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24469 "Volum de sortida per a la sortida analògica: 0 silenci, 1..255 des de més "
24470 "fluix a més fort."
24472 #: modules/stream_out/raop.c:155
24473 msgid "Password for target device."
24474 msgstr "Contrasenya per al dispositiu de destinació."
24476 #: modules/stream_out/raop.c:157
24477 msgid "Password file"
24478 msgstr "Fitxer de contrasenyes"
24480 #: modules/stream_out/raop.c:158
24481 msgid "Read password for target device from file."
24482 msgstr "Llegeix la contrasenya per al dispositiu de destinació des del fitxer."
24484 #: modules/stream_out/raop.c:161
24488 #: modules/stream_out/raop.c:162
24489 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24490 msgstr "Sortida de flux del RAOP"
24492 #: modules/stream_out/record.c:50
24493 msgid "Destination prefix"
24494 msgstr "Prefix de destinació"
24496 #: modules/stream_out/record.c:52
24497 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24498 msgstr "Prefix del fitxer de destinació generat automàticament"
24500 #: modules/stream_out/record.c:57
24501 msgid "Record stream output"
24502 msgstr "Enregistra la sortida de flux "
24504 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24505 msgid "This is the output URL that will be used."
24506 msgstr "Aquest és l'URL de sortida que s'utilitzarà."
24508 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24510 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24511 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24512 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24513 "SDP to be announced via SAP."
24515 "Permet especificar com es farà disponible l'SDP (Session Descriptor) per "
24516 "aquesta sessió de RTP. S'ha d'utilitzar un url: http://location per accedir "
24517 "a l'SDP a través de l'HTTP, rtsp://location per accedir a RTSP, i sap:// per "
24518 "a l'SDP anunciat a través de SAP."
24520 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24521 msgid "SAP announcing"
24522 msgstr "Anunci SAP"
24524 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24525 msgid "Announce this session with SAP."
24526 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP."
24528 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24530 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24531 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24533 "Permet especificar el multiplexor utilitzat per a la sortida transmissora. "
24534 "Per defecte no s'utilitza multiplexor (flux RTP estàndard)."
24536 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24537 msgid "Session name"
24538 msgstr "Nom de la sessió"
24540 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24542 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24544 msgstr "Nom de la sessió que s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."
24546 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24547 msgid "Session category"
24548 msgstr "Categoria de la sessió"
24550 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24552 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24553 "announced if you choose to use SAP."
24555 "Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
24558 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24559 msgid "Session description"
24560 msgstr "Descripció de la sessió"
24562 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24564 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24565 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24567 "Aquesta opció us permet donar una breu descripció amb detalls sobre el flux, "
24568 "s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."
24570 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24571 msgid "Session URL"
24572 msgstr "URL de la sessió"
24574 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24576 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24577 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24578 "(Session Descriptor)."
24580 "Aquesta opció us permet donar un URL amb més detalls sobre el flux (sovint "
24581 "el lloc web de l'organització del flux). S'anunciarà a l'SDP (Session "
24584 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24585 msgid "Session email"
24586 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
24588 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24590 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24591 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24593 "Aquesta opció us permet donar una adreça electrònica de contacte per al "
24594 "flux, s'anunciarà al SDP (Session Descriptor)."
24596 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24597 msgid "Session phone number"
24598 msgstr "Número de telèfon de la sessió"
24600 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24602 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24603 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24605 "Aquesta opció us permet donar un telèfon de contacte per al flux, "
24606 "s'anunciarà al SDP (Session Descriptor)."
24608 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24609 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24610 msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
24612 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24614 msgstr "Port de l'àudio"
24616 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24618 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24620 "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al flux "
24623 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24625 msgstr "Port del vídeo"
24627 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24629 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24631 "Aquesta opció us permet especificar el port de vídeo per defecte per al flux "
24634 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24635 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24636 msgstr "Multiplexat RTP / RTCP"
24638 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24640 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24643 "Envia i rep paquets RTCP multiplexats sobre el mateix port com a paquets RTP."
24645 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24647 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24650 "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest valor "
24651 "s'ha de definir en mil·lisegons. "
24653 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24654 msgid "Transport protocol"
24655 msgstr "Protocol de transport"
24657 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24658 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24659 msgstr "Selecciona el protocol de transport que s'ha d'utilitzar per l'RTP."
24661 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24663 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24664 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24667 "Es protegirà la integritat dels paquets RTP i es desxifraran amb aquesta "
24668 "clau mestra secreta i compartida del Secure RTP. Ha de ser una cadena de 32 "
24669 "caràcters hexadecimals."
24671 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24673 msgstr "LATM MP4A "
24675 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24676 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24678 "Aquesta opció us permet transmetre fluxos de so LATM MP4A (vegeu RFC3016)."
24680 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24681 msgid "RTSP session timeout (s)"
24682 msgstr "Temps d'espera de la sessió RTSP (s)"
24684 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24686 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24687 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24688 "is 60 (one minute)."
24690 "Les sessions RTSP es tanquen si no reben cap sol·licitud RTSP durant aquest "
24691 "període de temps. Si es defineix un valor negatiu o a zero s'inhabiliten els "
24692 "temps d'espera. Per defecte és 60 (un minut)."
24694 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24695 msgid "RTP stream output"
24696 msgstr "Sortida de flux RTP"
24698 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24699 msgid "RTSP VoD server"
24700 msgstr "Servidor VoD RTSP"
24702 #: modules/stream_out/setid.c:45
24704 msgstr "Nou identificador de l'ES (flux bàsic)"
24706 #: modules/stream_out/setid.c:47
24707 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24708 msgstr "Especifiqueu un nou identificador enter per al flux bàsic"
24710 #: modules/stream_out/setid.c:51
24711 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24712 msgstr "Especifiqueu un codi ISO-639 (tres caràcters) per al flux bàsic"
24714 #: modules/stream_out/setid.c:61
24716 msgstr "Defineix un identificador"
24718 #: modules/stream_out/setid.c:62
24720 msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic)"
24722 #: modules/stream_out/setid.c:63
24723 msgid "Change the id of an elementary stream"
24724 msgstr "Canvia l'identificador del flux bàsic"
24726 #: modules/stream_out/setid.c:74
24727 msgid "Set ES Lang"
24728 msgstr "Defineix l'idioma de l'ES (flux bàsic)"
24730 #: modules/stream_out/setid.c:75
24732 msgstr "Defineix l'idioma"
24734 #: modules/stream_out/setid.c:76
24735 msgid "Change the language of an elementary stream"
24736 msgstr "Canvia l'idioma del flux bàsic"
24738 #: modules/stream_out/smem.c:61
24739 msgid "Video prerender callback"
24740 msgstr "Crida de retorn del prerenderitzador de vídeo"
24742 #: modules/stream_out/smem.c:62
24744 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24745 "buffer where render will be done."
24747 "Adreça de la funció de crida de retorn del prerenderitzador de vídeo. "
24748 "Aquesta funció defineix la memòria intermèdia on es produirà la "
24751 #: modules/stream_out/smem.c:65
24752 msgid "Audio prerender callback"
24753 msgstr "Crida de retorn del prerenderitzador d'àudio"
24755 #: modules/stream_out/smem.c:66
24757 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24758 "buffer where render will be done."
24760 "Adreça de la funció de crida de retorn del prerenderitzador d'àudio. Aquesta "
24761 "funció defineix la memòria intermèdia on es produirà la renderització."
24763 #: modules/stream_out/smem.c:69
24764 msgid "Video postrender callback"
24765 msgstr "Crida de retorn del postrenderitzador de vídeo"
24767 #: modules/stream_out/smem.c:70
24769 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24770 "called when the render is into the buffer."
24772 "Adreça de la funció de crida de retorn del postrenderitzador de vídeo. Es "
24773 "crida aquesta funció quan el renderitzador està a la memòria intermèdia."
24775 #: modules/stream_out/smem.c:73
24776 msgid "Audio postrender callback"
24777 msgstr "Crida de retorn del postrenderitzador d'àudio"
24779 #: modules/stream_out/smem.c:74
24781 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24782 "called when the render is into the buffer."
24784 "Adreça de la funció de crida de retorn del postrenderitzador d'àudio. Es "
24785 "crida aquesta funció quan el renderitzador està a la memòria intermèdia."
24787 #: modules/stream_out/smem.c:77
24788 msgid "Video Callback data"
24789 msgstr "Dades de la crida de retorn del vídeo"
24791 #: modules/stream_out/smem.c:78
24792 msgid "Data for the video callback function."
24793 msgstr "Dades per a la funció de crida de retorn del vídeo."
24795 #: modules/stream_out/smem.c:80
24796 msgid "Audio callback data"
24797 msgstr "Dades de la crida de retorn de l'àudio"
24799 #: modules/stream_out/smem.c:81
24800 msgid "Data for the audio callback function."
24801 msgstr "Dades per a la funció de crida de retorn de l'àudio."
24803 #: modules/stream_out/smem.c:83
24804 msgid "Time Synchronized output"
24805 msgstr "Sortida sincronitzada temporalment"
24807 #: modules/stream_out/smem.c:84
24809 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24810 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24812 "Opció de sincronització de temps per a la sortida. Si és vertader, el flux "
24813 "és renderitza normalment, la resta renderitza el més ràpid possible."
24815 #: modules/stream_out/smem.c:96
24819 #: modules/stream_out/smem.c:97
24820 msgid "Stream output to memory buffer"
24821 msgstr "Sortida de flux per a la memòria intermèdia de la memòria"
24823 #: modules/stream_out/stats.c:42
24825 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24826 msgstr "Utilitza el filtre de rotació de vídeo enlloc de la transformació"
24828 #: modules/stream_out/stats.c:43
24829 msgid "Prefix to show on output line"
24832 #: modules/stream_out/stats.c:52
24833 msgid "Writes statistic info about stream"
24836 #: modules/stream_out/standard.c:43
24837 msgid "Output method to use for the stream."
24838 msgstr "Mètode de sortida que s'ha d'utilitzar per al flux."
24840 #: modules/stream_out/standard.c:46
24841 msgid "Muxer to use for the stream."
24842 msgstr "Multiplexor que s'ha d'utilitzar per al flux."
24844 #: modules/stream_out/standard.c:47
24845 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24846 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24847 msgid "Output destination"
24848 msgstr "Destí de sortida"
24850 #: modules/stream_out/standard.c:49
24852 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24854 "Destí (URL) que s'ha d'utilitzar per al flux. Sobreescriu el camí i vincula "
24857 #: modules/stream_out/standard.c:50
24858 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24860 "adreça a la qual s'ha de vincular (paràmetre de l'aplicació d'ajuda per al "
24863 #: modules/stream_out/standard.c:52
24865 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24866 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24868 "adreça: port per vincular el vlc per escoltar els fluxos d'entrada, "
24869 "aplicació d'ajuda per a dst, dst=bind+'/'+path. El paràmetre dst ho "
24872 #: modules/stream_out/standard.c:54
24873 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24875 "nom de fitxer per al flux (paràmetre de l'aplicació d'ajuda per al dts)"
24877 #: modules/stream_out/standard.c:56
24879 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24882 "Nom de fitxer per al paràmetre de l'aplicació d'ajuda del flux per al dst, "
24883 "dst=bind+'/'+path, el paràmetre dst ho substitueix."
24885 #: modules/stream_out/standard.c:91
24886 msgid "Standard stream output"
24887 msgstr "Sortida de flux estàndard"
24889 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24890 msgid "Video encoder"
24891 msgstr "Codificador de vídeo"
24893 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24895 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24898 "Mòdul codificador de vídeo que s'utilitzarà (i les seves opcions associades)."
24900 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24901 msgid "Destination video codec"
24902 msgstr "Còdec del vídeo de destinació"
24904 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24905 msgid "This is the video codec that will be used."
24906 msgstr "Còdec de vídeo que s'ha d'utilitzar."
24908 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24909 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24910 msgid "Video bitrate"
24911 msgstr "Taxa de bits del vídeo"
24913 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24914 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24915 msgstr "Taxa de bits objectiu de flux de vídeo transcodificat."
24917 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24918 msgid "Video scaling"
24919 msgstr "Escalat del vídeo"
24921 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24922 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24924 "Factor d'escala que s'ha d'aplicar al vídeo mentre es transcodifica (p.e.: "
24927 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24928 msgid "Video frame-rate"
24929 msgstr "Fotogrames per segon del vídeo"
24931 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24932 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24933 msgstr "Fotogrames per segon de destinació per al flux de vídeo."
24935 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24936 msgid "Deinterlace video"
24937 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
24939 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24940 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24941 msgstr "Desentrellaça el vídeo abans de codificar-lo."
24943 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24944 msgid "Deinterlace module"
24945 msgstr "Mòdul de desentrellaçat"
24947 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24948 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24949 msgstr "Específica el mòdul de desentrellaçat que s'ha d'utilitzar."
24951 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24952 msgid "Maximum video width"
24953 msgstr "Amplada màxima del vídeo"
24955 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24956 msgid "Maximum output video width."
24957 msgstr "Amplada màxima del vídeo de sortida."
24959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24960 msgid "Maximum video height"
24961 msgstr "Alçada màxima del vídeo"
24963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24964 msgid "Maximum output video height."
24965 msgstr "Alçada màxima del vídeo de sortida."
24967 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24969 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24970 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24972 "Els filtres de vídeo s'apliquen als fluxos de vídeo (s'aplica després de la "
24973 "superposició). Podeu introduir una llista dels filtres separats per comes."
24975 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24976 msgid "Audio encoder"
24977 msgstr "Codificador d'àudio"
24979 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24981 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24984 "Mòdul codificador d'àudio que s'utilitzarà (i les seves opcions associades)."
24986 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24987 msgid "Destination audio codec"
24988 msgstr "Còdec d'àudio de destinació"
24990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24991 msgid "This is the audio codec that will be used."
24992 msgstr "Còdec d'àudio que s'ha d'utilitzar."
24994 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24995 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24996 msgid "Audio bitrate"
24997 msgstr "Taxa de bits de l'àudio"
24999 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25000 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25001 msgstr "Taxa de bits de destinació del flux d'àudio transcodificat."
25003 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25005 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25007 "Freqüència de mostratge del flux d'àudio transcodificat (11250, 22500, 44100 "
25010 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25011 msgid "This is the language of the audio stream."
25012 msgstr "Idioma del flux d'àudio."
25014 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25015 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25016 msgstr "Nombre de canals d'àudio dels fluxos transcodificats."
25018 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25019 msgid "Audio filter"
25020 msgstr "Filtre d'àudio"
25022 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25024 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25025 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25027 "Els filtres d'àudio s'apliquen als fluxos d'àudio (després de l'aplicació "
25028 "dels filtres de conversió). Podeu introduir una llista dels filtres separats "
25031 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25032 msgid "Subtitle encoder"
25033 msgstr "Codificador de subtítols"
25035 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25037 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25040 "Aquest és el còdec de subtítol que s'utilitzarà (i les seves opcions "
25043 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25044 msgid "Destination subtitle codec"
25045 msgstr "Còdec de subtítol de destinació"
25047 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25048 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25049 msgstr "Aquest és el còdec de subtítol que s'utilitzarà."
25051 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25053 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25054 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25055 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25056 "subpicture modules"
25058 "Aquesta opció us permet afegir superposicions (també conegudes com "
25059 "«subimatges») al flux de vídeo transcodificat. Les subimatges produïdes pels "
25060 "filtres es superposaran directament al vídeo. Podeu especificar una llista "
25061 "de mòduls de subimatges separada per comes"
25063 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25067 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25069 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
25071 "Transmet el menú de l'OSD (mitjançant el mòdul de subimatge del menú osd)."
25073 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
25074 msgid "Number of threads"
25075 msgstr "Nombre de fils"
25077 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
25078 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25079 msgstr "Nombre de fils que s'utilitzaran a la transcodificació."
25081 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25082 msgid "High priority"
25083 msgstr "Prioritat alta"
25085 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
25087 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25089 "Executa el fil codificador opcional a la prioritat de SORTIDA, no al VÍDEO."
25091 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
25092 msgid "Transcode stream output"
25093 msgstr "Transcodifica la sortida de flux"
25095 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
25096 msgid "Overlays/Subtitles"
25097 msgstr "Superposicions / Subtítols"
25099 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
25100 msgid "Monospace Font"
25101 msgstr "Tipus de lletra monoespai"
25103 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
25104 msgid "Font family for the font you want to use"
25105 msgstr "Família del tipus de lletra que voleu utilitzar per al tipus de lletra"
25107 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
25108 msgid "Font file for the font you want to use"
25109 msgstr "Fitxer del tipus de lletra que voleu utilitzar per al tipus de lletra"
25111 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
25112 msgid "Font size in pixels"
25113 msgstr "Mida del tipus de lletra en píxels"
25115 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
25117 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25118 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25121 "Mida per defecte de la lletra que es renderitzarà al vídeo. Si es defineix "
25122 "amb algun número diferent a 0 aquesta opció substitueix el cos de lletra "
25125 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
25126 msgid "Text opacity"
25127 msgstr "Opacitat del text"
25129 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
25131 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25132 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
25134 "L'opacitat (el contrari de la transparència) del text que es renderitzarà al "
25135 "vídeo. 0 = transparent, 255 = totalment opac."
25137 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
25138 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
25139 msgid "Text default color"
25140 msgstr "Color de text per defecte"
25142 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
25143 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
25145 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25146 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25147 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25148 "(red + green), #FFFFFF = white"
25150 "Color del text que es renderitzarà al vídeo. Ha de ser un hexadecimal (com "
25151 "els colors HTML). Els dos primers caràcters són pel color vermell, després "
25152 "verd, després blau. Negre = #000000, #FF0000 = vermell, verd = #00FF00, "
25153 "#FFFF00 = groc (vermell + verd), blanc = #FFFFFF"
25155 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
25156 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
25157 msgid "Relative font size"
25158 msgstr "Mida relativa del tipus de lletra"
25160 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
25161 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
25163 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25164 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25166 "Mida per defecte de la lletra que es renderitza al vídeo. Si s'estableix un "
25167 "cos de lletra absolut, es substitueix el cos relatiu."
25169 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
25170 msgid "Background opacity"
25171 msgstr "Opacitat del fons"
25173 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
25174 msgid "Background color"
25175 msgstr "Color de fons"
25177 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
25178 msgid "Outline opacity"
25179 msgstr "Opacitat del contorn"
25181 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
25182 msgid "Shadow opacity"
25183 msgstr "Opacitat de l'ombra"
25185 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
25186 msgid "Shadow color"
25187 msgstr "Color de l'ombra"
25189 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
25190 msgid "Shadow angle"
25191 msgstr "Angle de l'ombra"
25193 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
25194 msgid "Shadow distance"
25195 msgstr "Distància de l'ombra"
25197 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
25198 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
25202 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
25203 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
25207 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
25208 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
25212 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
25213 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
25217 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
25218 msgid "Use YUVP renderer"
25219 msgstr "Utilitza el renderitzador YUVP"
25221 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
25223 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25224 "you want to encode into DVB subtitles"
25226 "Renderitza la font mitjançant «paletitzat YUV». Aquesta opció només és "
25227 "necessària si es vol codificar amb subtítols DVB"
25229 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
25233 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
25237 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
25238 msgid "Text renderer"
25239 msgstr "Renderitzador del text"
25241 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
25242 msgid "Freetype2 font renderer"
25243 msgstr "Renderitzador de la lletra Freetype2"
25245 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
25246 msgid "Name for the font you want to use"
25247 msgstr "Nom de la lletra que voleu utilitzar"
25249 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
25250 msgid "Text renderer for Mac"
25251 msgstr "Renderitzador de text per al Mac"
25253 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
25254 msgid "CoreText font renderer"
25255 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra CoreText"
25257 #: modules/text_renderer/svg.c:61
25258 msgid "SVG template file"
25259 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
25261 #: modules/text_renderer/svg.c:62
25263 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25265 "Ubicació d'un fitxer amb plantilla SVG per a la conversió automàtica de "
25268 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25269 msgid "Dummy font renderer"
25270 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra simulat"
25272 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
25273 msgid "Filename for the font you want to use"
25274 msgstr "Nom del fitxer del tipus de lletra que voleu utilitzar"
25276 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
25277 msgid "Win32 font renderer"
25278 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra Win32"
25280 #: modules/video_chroma/chain.c:43
25281 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25282 msgstr "Filtratge de vídeo mitjançant una cadena de mòduls de filtres de vídeo"
25284 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
25285 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
25286 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
25287 msgid "Conversions from "
25288 msgstr "Conversions des de"
25290 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
25291 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25292 msgstr "Conversions SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
25294 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
25295 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25296 msgstr "Conversions MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
25298 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
25299 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25300 msgstr "Conversions I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25302 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
25303 msgid "MMX conversions from "
25304 msgstr "Conversions MMX des de"
25306 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
25307 msgid "SSE2 conversions from "
25308 msgstr "Conversions SSE2 des de"
25310 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
25311 msgid "AltiVec conversions from "
25312 msgstr "Conversions AltiVec des de"
25314 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
25315 msgid "OpenMAX DL image processing"
25316 msgstr "Processament d'imatges OpenMAX DL "
25318 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
25319 msgid "RV32 conversion filter"
25320 msgstr "Filtre de conversió RV32"
25322 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
25323 msgid "Scaling mode"
25324 msgstr "Mode d'escalat"
25326 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
25327 msgid "Scaling mode to use."
25328 msgstr "Mode d'escalat que s'ha d'utilitzar."
25330 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25331 msgid "Fast bilinear"
25332 msgstr "Bilineal ràpid"
25334 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25338 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25339 msgid "Bicubic (good quality)"
25340 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
25342 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25343 msgid "Experimental"
25344 msgstr "Experimental"
25346 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25347 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25348 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
25350 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25354 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25355 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25356 msgstr "Luminància bicúbica / Crominància bilineal"
25358 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25362 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25366 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25370 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25371 msgid "Bicubic spline"
25372 msgstr "Spline bicúbic"
25374 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
25375 msgid "Video scaling filter"
25376 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
25378 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
25382 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25383 msgid "Brightness threshold"
25384 msgstr "Llindar de brillantor"
25386 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25388 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25389 "threshold value will be the brightness defined below."
25391 "Quan s'habilita, els píxels es mostren en blanc i negre. El valor llindar "
25392 "serà la lluminositat que es defineixi a continuació."
25394 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25395 msgid "Image contrast (0-2)"
25396 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
25398 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25399 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25400 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte, 1."
25402 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25403 msgid "Image hue (0-360)"
25404 msgstr "To de color de la imatge (0-360)"
25406 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25407 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25408 msgstr "Defineix el to de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte, 0."
25410 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25411 msgid "Image saturation (0-3)"
25412 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
25414 #: modules/video_filter/adjust.c:75
25415 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25416 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte, 1."
25418 #: modules/video_filter/adjust.c:76
25419 msgid "Image brightness (0-2)"
25420 msgstr "Lluminositat de la imatge (0-2)"
25422 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25423 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25424 msgstr "Defineix la lluminositat de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte, 1."
25426 #: modules/video_filter/adjust.c:78
25427 msgid "Image gamma (0-10)"
25428 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
25430 #: modules/video_filter/adjust.c:79
25431 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25432 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0,01 i 10. Per defecte, 1."
25434 #: modules/video_filter/adjust.c:82
25435 msgid "Image properties filter"
25436 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
25438 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
25439 msgid "Image adjust"
25440 msgstr "Ajust de la imatge"
25442 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
25443 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25444 msgstr "Utilitza el canal alfa d'una imatge com a màscara de transparència."
25446 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
25447 msgid "Transparency mask"
25448 msgstr "Màscara de transparència"
25450 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
25451 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25453 "Màscara de transparència de la barreja alfa. Utilitza un canal alfa png."
25455 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
25456 msgid "Alpha mask video filter"
25457 msgstr "Filtre de vídeo de la màscara alfa"
25459 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25461 msgstr "Màscara alfa"
25463 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25464 msgid "Color scheme"
25465 msgstr "Esquema de color"
25467 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25468 msgid "Define the glasses' color scheme"
25469 msgstr "Defineix l'esquema de color de les ulleres"
25471 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25472 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25473 msgstr "Converteix la imatge 3D a un filtre de vídeo d'imatge anàglif"
25475 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25476 msgid "Window size"
25477 msgstr "Mida de la finestra"
25479 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25480 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25481 msgstr "Nombre de fotogrames (de 0 a 100)"
25483 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25484 msgid "Softening value"
25485 msgstr "Valor de suavització "
25487 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25488 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25489 msgstr "Nombre de fotogrames que s'han de suavitzar (de 0 a 30)"
25491 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25492 msgid "antiflicker video filter"
25493 msgstr "filtre de vídeo antiparpalleig"
25495 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25496 msgid "antiflicker"
25497 msgstr "antiparpalleig"
25499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25501 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25503 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25504 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25506 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25507 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25509 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25510 "where to get the required parts.\n"
25511 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25514 "Aquest mòdul us permet controlar qualsevol dispositiu AtmoLight connectat al "
25515 "vostre ordinador.\n"
25516 "AtmoLight és la versió particular de l'AmbiLight de Philips.\n"
25517 "Si necessiteu més informació visiteu-nos a\n"
25519 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25520 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25522 "Aquí trobareu descripcions detallades sobre com la podeu construir i on "
25523 "podeu aconseguir les parts necessàries.\n"
25524 "També podreu veure imatges i vídeos sobre el funcionament del dispositiu."
25526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25527 msgid "Device type"
25528 msgstr "Tipus de dispositiu"
25530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25532 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25533 "delegate processing to the external process - with more options"
25535 "Trieu el maquinari que preferiu de la llista, o el programari AtmoWin per "
25536 "delegar el processament al procés extern - amb més opcions"
25538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25539 msgid "AtmoWin Software"
25540 msgstr "Programari AtmoWin"
25542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25543 msgid "Classic AtmoLight"
25544 msgstr "AtmoLight clàssic "
25546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25547 msgid "Quattro AtmoLight"
25548 msgstr "Quattro AtmoLight"
25550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25560 msgstr "fnordlicht"
25562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25563 msgid "Count of AtmoLight channels"
25564 msgstr "Recompte de canals AtmoLight"
25566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25567 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25568 msgstr "Quants canals AtmoLight s'han d'emular amb el dispositiu DMX "
25570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25571 msgid "DMX address for each channel"
25572 msgstr "Adreça DMX per a cada canal"
25574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25576 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25579 "Definiu aquí l'adreça DMX base per a cada funció dels canals, o ; per "
25580 "separar els valors"
25582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25583 msgid "Count of channels"
25584 msgstr "Recompte de canals"
25586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25587 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25588 msgstr "Segons el vostre maquinari MoMoLight trieu 3 o 4 canals"
25590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25591 msgid "Count of fnordlicht's"
25592 msgstr "Recompte de fnordlicht"
25594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25596 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25598 "Segons la quantitat del vostre maquinari fnordlicht trieu entre 1 o 254 "
25601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25602 msgid "Save Debug Frames"
25603 msgstr "Desa els fotogrames de depuració"
25605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25606 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25607 msgstr "Escriu cada 128è minifotograma a la carpeta."
25609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25610 msgid "Debug Frame Folder"
25611 msgstr "Carpeta de fotogrames de depuració"
25613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25614 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25615 msgstr "El camí on s'han de desar els fotogrames de depuració"
25617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25618 msgid "Extracted Image Width"
25619 msgstr "Amplada de la imatge extreta "
25621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25622 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25623 msgstr "L'amplada de la mini imatge per al processament (per defecte, 64)"
25625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25626 msgid "Extracted Image Height"
25627 msgstr "Alçada de la imatge extreta"
25629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25630 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25631 msgstr "L'alçada de la mini imatge per al processament (per defecte, 48)"
25633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25634 msgid "Mark analyzed pixels"
25635 msgstr "Marca els píxels analitzats"
25637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25638 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25639 msgstr "mostra la graella d'exemple a la pantalla com si fossin píxels blancs"
25641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25642 msgid "Color when paused"
25643 msgstr "Color per a la pausa "
25645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25647 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25650 "Defineix el color que es mostrarà quan l'usuari posi en pausa el vídeo. "
25651 "(Encara podeu prendre una altra cervesa?)"
25653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25655 msgstr "Pausa-Vermell"
25657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25658 msgid "Red component of the pause color"
25659 msgstr "Component vermell del color de pausa"
25661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25662 msgid "Pause-Green"
25663 msgstr "Pausa-Verd"
25665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25666 msgid "Green component of the pause color"
25667 msgstr "Component verd del color de pausa"
25669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25671 msgstr "Pausa-Blau"
25673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25674 msgid "Blue component of the pause color"
25675 msgstr "Component blau del color de pausa"
25677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25678 msgid "Pause-Fadesteps"
25679 msgstr "Pausa-Esvaïment gradual"
25681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25683 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25685 "Nombre de passos per canviar del color actual al color de pausa (cada pas "
25688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25690 msgstr "Final-Vermell"
25692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25693 msgid "Red component of the shutdown color"
25694 msgstr "Component vermell del color d'aturada"
25696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25698 msgstr "Final-Verd"
25700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25701 msgid "Green component of the shutdown color"
25702 msgstr "Component verd del color d'aturada"
25704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25706 msgstr "Final-Blau"
25708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25709 msgid "Blue component of the shutdown color"
25710 msgstr "Component blau del color d'aturada"
25712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25713 msgid "End-Fadesteps"
25714 msgstr "Final-Esvaïment gradual"
25716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25718 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25719 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25721 "Nombre de passos per canviar del color actual al color del final per "
25722 "augmentar la lluminositat a l'estil cinema...(cada pas dura 40ms)"
25724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25725 msgid "Number of zones on top"
25726 msgstr "Nombre de zones superiors"
25728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25729 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25730 msgstr "Nombre de zones a la part superior de la pantalla"
25732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25733 msgid "Number of zones on bottom"
25734 msgstr "Nombre de zones inferiors"
25736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25737 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25738 msgstr "Nombre de zones a la part inferior de la pantalla"
25740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25741 msgid "Zones on left / right side"
25742 msgstr "Zones a l'esquerra/dreta"
25744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25745 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25746 msgstr "la part esquerra i dreta tenen sempre el mateix nombre de zones"
25748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25749 msgid "Calculate a average zone"
25750 msgstr "Calcula una zona mitjana"
25752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25754 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25755 "single channel AtmoLight)"
25757 "Conté la mitjana de tots els píxels a la imatge de mostra (només serveix per "
25758 "a un canal AtmoLight)"
25760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25761 msgid "Use Software White adjust"
25762 msgstr "Utilitza l'ajust de blancs del programari"
25764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25766 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25768 "El controlador de construcció ha de fer un ajust blanc a les vostres bandes "
25771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25773 msgstr "Vermell del blanc"
25775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25776 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25777 msgstr "Valor vermell del blanc pur a les bandes LED."
25779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25780 msgid "White Green"
25781 msgstr "Verd del blanc"
25783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25784 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25785 msgstr "Valor verd del blanc pur a les bandes LED."
25787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25789 msgstr "Blau del blanc"
25791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25792 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25793 msgstr "Valor blau del blanc pur a les bandes LED."
25795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25796 msgid "Serial Port/Device"
25797 msgstr "Port/Dispositiu en sèrie"
25799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25801 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25802 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25804 "Nom del port en sèrie al qual està adjuntat el controlador AtmoLight.\n"
25805 "A Windows acostuma a ser COM1 o COM2. A Linux /dev/ttyS01 f.e."
25807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25808 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25809 msgid "Edge weightning"
25810 msgstr "Ponderació de la vora"
25812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25814 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25817 "Si s'augmenta aquest valor hi haurà més color, conforme a la vora del "
25820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25821 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25822 msgstr "Lluminositat general de les bandes LED"
25824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25825 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25826 msgid "Darkness limit"
25827 msgstr "Límit de foscor"
25829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25831 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25832 "than one for letterboxed videos."
25834 "S'ignoraran els píxels amb una saturació més baixa. Ha de ser més gran que "
25835 "la dels vídeos en caixa. "
25837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25838 msgid "Hue windowing"
25839 msgstr "Ajust del to de color"
25841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25843 msgid "Used for statistics."
25844 msgstr "S'utilitza per a les estadístiques."
25846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25847 msgid "Sat windowing"
25848 msgstr "Ajust de la saturació"
25850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25852 msgid "Filter length (ms)"
25853 msgstr "Longitud del filtre (ms)"
25855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25857 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25859 "Quant de temps tarda en canviar el color completament. Evita el parpalleig."
25861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25862 msgid "Filter threshold"
25863 msgstr "Llindar de filtre"
25865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25866 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25867 msgstr "Quant ha de canviar un color per a un canvi de color immediat. "
25869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25870 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25871 msgid "Filter smoothness (%)"
25872 msgstr "Suavitat del filtre (%)"
25874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25875 msgid "Filter Smoothness"
25876 msgstr "Suavitat del filtre"
25878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25879 msgid "Output Color filter mode"
25880 msgstr "Mode del filtre del color de sortida"
25882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25884 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25885 msgstr "defineix com s'ha de calcular el color basat en el color anterior"
25887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25888 msgid "No Filtering"
25889 msgstr "Sense filtratge"
25891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25897 msgstr "Percentatge"
25899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25900 msgid "Frame delay (ms)"
25901 msgstr "Retard dels fotogrames (ms)"
25903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25905 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25906 "20ms should do the trick."
25908 "Ajuda a sincronitzar la sortida de vídeo amb els efectes de llum. Els valors "
25909 "al voltant de 20ms haurien de funcionar."
25911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25912 msgid "Channel 0: summary"
25913 msgstr "Canal 0: resum"
25915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25916 msgid "Channel 1: left"
25917 msgstr "Canal 1: esquerra"
25919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25920 msgid "Channel 2: right"
25921 msgstr "Canal 2: dreta"
25923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25924 msgid "Channel 3: top"
25925 msgstr "Canal 3: superior"
25927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25928 msgid "Channel 4: bottom"
25929 msgstr "Canal 4: inferior"
25931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25932 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25934 "Mapa el canal X del maquinari a la zona lògica Y per arreglar el cablatge "
25937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25939 msgstr "inhabilitat"
25941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25942 msgid "Zone 4:summary"
25943 msgstr "Zona 4:resum"
25945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25946 msgid "Zone 3:left"
25947 msgstr "Zona 3:esquerra"
25949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25950 msgid "Zone 1:right"
25951 msgstr "Zona 1:dreta"
25953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25955 msgstr "Zona 0:superior"
25957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25958 msgid "Zone 2:bottom"
25959 msgstr "Zona 2:inferior"
25961 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25962 msgid "Channel / Zone Assignment"
25963 msgstr "Canal / Assignació de la zona"
25965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25967 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25968 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25969 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25970 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25971 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25972 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25974 "per als dispositius amb més de 5 canals / zones escriviu aquí per a cada "
25975 "canal el nombre de zona que s'ha de mostrar i separeu els valors amb «,» o "
25976 "«;» i utilitzeu -1 per no utilitzar alguns canal. Per a l'AtmoLight clàssic "
25977 "la seqüència 4,3,1,0,2 definiria el mapatge del canal/zona per defecte. Com "
25978 "que només té dues zones a dalt i una zona a l'esquerra i la dreta i cap zona "
25979 "de resum, el mapatge per a l'AtmoLight seria -1,3,2,1,0"
25981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25982 msgid "Zone 0: Top gradient"
25983 msgstr "Zona 0: Degradat de dalt"
25985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25986 msgid "Zone 1: Right gradient"
25987 msgstr "Zona 1: Degradat de la dreta"
25989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25990 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25991 msgstr "Zona 2: Degradat a baix"
25993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25994 msgid "Zone 3: Left gradient"
25995 msgstr "Zona 3: Degradat a l'esquerra"
25997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25998 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25999 msgstr "Zona 4: Degradat de resum"
26001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
26003 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
26005 "Defineix un petit mapa de bits amb 64x48 píxels, amb un degradat d'escala de "
26008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
26009 msgid "Gradient bitmap searchpath"
26010 msgstr "Camí de cerca dels mapes de bits de degradat"
26012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
26014 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
26015 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
26017 "Ara és l'opció preferida per assignar mapes de bits de degradat, posar-los "
26018 "com a zone_0.bmp,zone_1.bmp etc. dins d'una carpeta i definir el nom de la "
26021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
26022 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
26023 msgstr "Nom del fitxer de l'AtmoWin*.exe"
26025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
26027 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
26028 "complete path of AtmoWinA.exe here."
26030 "si voleu que el VLC executi el programari de control de l'AtmoLight, "
26031 "introduïu el camí complet de l'AtmoWinA.exe aquí."
26033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
26034 msgid "AtmoLight Filter"
26035 msgstr "Filtre AtmoLight"
26037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
26038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
26039 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
26043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
26044 msgid "Choose Devicetype and Connection"
26045 msgstr "Trieu el tipus de dispositiu i la connexió"
26047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
26048 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
26049 msgstr "Il·lumina l'habitació amb aquest color a la pausa"
26051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
26052 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
26053 msgstr "Il·lumina l'habitació amb aquest color a l'aturada"
26055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
26056 msgid "DMX options"
26057 msgstr "Opcions DMX"
26059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
26060 msgid "MoMoLight options"
26061 msgstr "Opcions MoMoLight "
26063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
26064 msgid "fnordlicht options"
26065 msgstr "Opcions fnordlicht"
26067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
26068 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
26069 msgstr "Format de la zona per a l'Atmo integrat"
26071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
26072 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
26073 msgstr "Paràmetres només per al processador de vídeo en directe integrat"
26075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
26076 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
26077 msgstr "Canvia l'assignació de canals (arregla el cablatge erroni)"
26079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
26080 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
26081 msgstr "Ajusta la llum blanca a les bandes LED"
26083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
26084 msgid "Change gradients"
26085 msgstr "Canvia els degradats"
26087 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
26088 #: modules/video_filter/logo.c:58
26089 msgid "X coordinate"
26090 msgstr "Coordenada X"
26092 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
26093 msgid "X coordinate of the bargraph."
26094 msgstr "Coordenada X de la gràfica de barres."
26096 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
26097 #: modules/video_filter/logo.c:61
26098 msgid "Y coordinate"
26099 msgstr "Coordenada Y"
26101 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
26102 msgid "Y coordinate of the bargraph."
26103 msgstr "Coordenada Y de la gràfica de barres."
26105 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
26106 msgid "Transparency of the bargraph"
26107 msgstr "Transparència de la gràfica de barres"
26109 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
26111 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
26114 "Valor de transparència de la gràfica de barres (des de 0 per a la "
26115 "transparència completa a 255 per a l'opacitat completa)."
26117 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
26118 msgid "Bargraph position"
26119 msgstr "Posició de la gràfica de barres"
26121 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
26123 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26124 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26127 "Força la posició de la gràfica de barres al vídeo (0=centre, 1=esquerra, "
26128 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'aquests "
26129 "valors, p.e. 6=superior-dreta)."
26131 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
26132 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
26133 msgstr "Amplada de la barra en píxels (per defecte : 10)"
26135 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
26137 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
26139 "Amplada en píxels de cada barra de la gràfica de barres que es mostrarà (per "
26142 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
26143 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
26144 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
26145 msgstr "Sub font del vídeo de la gràfica de barres d'àudio "
26147 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
26148 msgid "Audio Bar Graph Video"
26149 msgstr "Vídeo de la gràfica de barres d'àudio"
26151 #: modules/video_filter/ball.c:98
26153 msgstr "Color de la bola"
26155 #: modules/video_filter/ball.c:100
26156 msgid "Edge visible"
26157 msgstr "Vora visible"
26159 #: modules/video_filter/ball.c:101
26160 msgid "Set edge visibility."
26161 msgstr "Defineix la visibilitat de la vora."
26163 #: modules/video_filter/ball.c:103
26165 msgstr "Velocitat de la bola"
26167 #: modules/video_filter/ball.c:104
26169 "Set ball speed, the displacement value in "
26170 "number of pixels by frame."
26172 "Defineix la velocitat de la bola, el valor de desplaçament en nombre de "
26173 "píxels per fotograma."
26175 #: modules/video_filter/ball.c:107
26177 msgstr "Mida de la bola"
26179 #: modules/video_filter/ball.c:108
26181 "Set ball size giving its radius in number of "
26183 msgstr "Defineix la mida de la bola, el radi en nombre de píxels"
26185 #: modules/video_filter/ball.c:111
26186 msgid "Gradient threshold"
26187 msgstr "Llindar de degradat"
26189 #: modules/video_filter/ball.c:112
26190 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26191 msgstr "Defineix el llindar de degradat per al càlcul de la vora."
26193 #: modules/video_filter/ball.c:114
26194 msgid "Augmented reality ball game"
26195 msgstr "Joc de pilota en realitat augmentada"
26197 #: modules/video_filter/ball.c:123
26198 msgid "Ball video filter"
26199 msgstr "Filtre de vídeo bola"
26201 #: modules/video_filter/ball.c:124
26205 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
26206 msgid "Number of time to blend"
26207 msgstr "Quantes vegades es barrejarà"
26209 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26210 msgid "The number of time the blend will be performed"
26211 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la barreja"
26213 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
26214 msgid "Alpha of the blended image"
26215 msgstr "Alfa de la imatge barrejada"
26217 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26218 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26219 msgstr "La imatge es barreja amb aquest alfa"
26221 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
26222 msgid "Image to be blended onto"
26223 msgstr "Imatge sobre la qual es barrejarà"
26225 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26226 msgid "The image which will be used to blend onto"
26227 msgstr "Imatge sobre la qual es produirà la barreja"
26229 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
26230 msgid "Chroma for the base image"
26231 msgstr "Crominància per a la imatge base"
26233 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26234 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26235 msgstr "Crominància a la qual es carregarà la imatge base"
26237 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
26238 msgid "Image which will be blended"
26239 msgstr "Imatge que es barrejarà"
26241 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26242 msgid "The image blended onto the base image"
26243 msgstr "La imatge que es barrejarà amb la imatge base"
26245 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
26246 msgid "Chroma for the blend image"
26247 msgstr "Crominància per a la imatge de barreja"
26249 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26250 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26251 msgstr "Crominància a la qual es carregarà la imatge de barreja"
26253 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
26254 msgid "Blending benchmark filter"
26255 msgstr "Filtre del test de referència de la barreja"
26257 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26259 msgstr "Blendbench"
26261 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
26262 msgid "Benchmarking"
26263 msgstr "Benchmarking"
26265 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
26267 msgstr "Imatge base"
26269 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
26270 msgid "Blend image"
26271 msgstr "Imatge de barreja"
26273 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26274 msgid "Video pictures blending"
26275 msgstr "Barreja de les imatges de vídeo"
26277 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
26279 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26280 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26281 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26284 "Aquest efecte, també conegut com a «greenscreen» o «chroma key» barreja el "
26285 "«blue parts» de la imatge en primer pla del mosaic del fons (com a les "
26286 "prediccions meteorològiques). Podeu triar el color «key» per a la barreja "
26287 "(blau per defecte)."
26289 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
26290 msgid "Bluescreen U value"
26291 msgstr "Valor U de pantalla blava"
26293 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
26295 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26296 "Defaults to 120 for blue."
26298 "El valor «U» per al color clau de la pantalla blava (en valors YUV). Des de "
26299 "0 a 255. El valor per defecte per al blau és 120."
26301 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
26302 msgid "Bluescreen V value"
26303 msgstr "Valor V de pantalla blava"
26305 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
26307 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26308 "Defaults to 90 for blue."
26310 "El valor «V» per al color clau de la pantalla blava (en valors YUV). Des de "
26311 "0 a 255. El valor per defecte per al blau és 90."
26313 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
26314 msgid "Bluescreen U tolerance"
26315 msgstr "Tolerància U de la pantalla blava"
26317 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
26319 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26320 "value between 10 and 20 seems sensible."
26322 "Tolerància del mesclador de la pantalla blava a les variacions de color per "
26323 "al pla U. Un valor entre 10 i 20 sembla adequat. "
26325 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
26326 msgid "Bluescreen V tolerance"
26327 msgstr "Tolerància V de la pantalla blava"
26329 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
26331 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26332 "value between 10 and 20 seems sensible."
26334 "Tolerància del mesclador de la pantalla blava a les variacions de color per "
26335 "al pla V. Un valor entre 10 i 20 sembla adequat."
26337 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
26338 msgid "Bluescreen video filter"
26339 msgstr "Filtre de vídeo de la pantalla blava"
26341 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26343 msgstr "Pantalla blava"
26345 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26346 msgid "Output width"
26347 msgstr "Amplada de la sortida"
26349 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26350 msgid "Output (canvas) image width"
26351 msgstr "Amplada de la imatge (llenç) de sortida"
26353 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26354 msgid "Output height"
26355 msgstr "Alçada de la sortida"
26357 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26358 msgid "Output (canvas) image height"
26359 msgstr "Alçada de la imatge (llenç) de sortida"
26361 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26362 msgid "Output picture aspect ratio"
26363 msgstr "Relació d'aspecte de la imatge de sortida"
26365 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26367 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26368 "have the same SAR as the input."
26370 "Defineix la relació d'aspecte de la imatge del llenç. Si s'omet, s'assumeix "
26371 "que el llenç té el mateix SAR que l'entrada."
26373 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26375 msgstr "Amplia el vídeo"
26377 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26379 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26380 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26382 "Si s'habilita, el vídeo s'expandeix per ajustar-se al llenç després de "
26383 "l'escalat. Altrament, s'escapça el vídeo per ajustar-se al llenç després de "
26386 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26387 msgid "Automatically resize and pad a video"
26388 msgstr "Canvia la mida i amplia el vídeo automàticament"
26390 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26394 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26395 msgid "Canvas video filter"
26396 msgstr "Filtre de vídeo llenç"
26398 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
26400 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26401 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26402 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26403 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26405 "Els colors similars a aquest es mantindran, la resta es canviaran a escala "
26406 "de grisos. Aquest ha de ser un hexadecimal (com els colors HTML). Els dos "
26407 "primers caràcters són pel color vermell, després verd, després blau. Negre = "
26408 "#000000, #FF0000 = vermell, verd = #00FF00, #FFFF00 = groc (vermell + verd), "
26411 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
26412 msgid "Select one color in the video"
26413 msgstr "Seleccioneu un color al vídeo"
26415 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
26416 msgid "Color threshold filter"
26417 msgstr "Filtre del llindar de color"
26419 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
26420 msgid "Saturation threshold"
26421 msgstr "Llindar de saturació"
26423 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
26424 msgid "Similarity threshold"
26425 msgstr "Llindar de similitud"
26427 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
26428 msgid "Pixels to crop from top"
26429 msgstr "Escapça un píxel de la part superior"
26431 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
26432 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26434 "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part superior de la imatge."
26436 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26437 msgid "Pixels to crop from bottom"
26438 msgstr "Escapça un píxel de la part inferior"
26440 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
26441 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26443 "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part inferior de la imatge."
26445 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26446 msgid "Pixels to crop from left"
26447 msgstr "Escapça un píxel de la part esquerra"
26449 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
26450 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26452 "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part esquerra de la imatge."
26454 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26455 msgid "Pixels to crop from right"
26456 msgstr "Escapça un píxel de la part dreta "
26458 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
26459 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26460 msgstr "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part dreta de la imatge."
26462 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
26463 msgid "Pixels to padd to top"
26464 msgstr "Amplia els píxels de la part superior"
26466 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
26467 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26469 "Nombre de píxels per ampliar a la part superior de la imatge després "
26472 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26473 msgid "Pixels to padd to bottom"
26474 msgstr "Amplia els píxels de la part inferior"
26476 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
26477 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26479 "Nombre de píxels per ampliar a la part inferior de la imatge després "
26482 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26483 msgid "Pixels to padd to left"
26484 msgstr "Amplia els píxels de la part esquerra"
26486 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
26487 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26489 "Nombre de píxels per ampliar a la part esquerra de la imatge després "
26492 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26493 msgid "Pixels to padd to right"
26494 msgstr "Amplia els píxels de la part dreta"
26496 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
26497 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26499 "Nombre de píxels per ampliar a la part dreta de la imatge després d'escapçar."
26501 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
26504 msgstr "Escapça i amplia"
26506 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26508 msgid "Video cropping filter"
26509 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
26511 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26515 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26519 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26523 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26525 msgstr "Augmenta els valors"
26527 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26531 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26535 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26539 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26540 msgid "Streaming deinterlace mode"
26541 msgstr "Mètode de desentrellaçat per a la transmissió"
26543 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26544 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26545 msgstr "Mètode de desentrellaçat per utilitzar a la transmissió."
26547 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26548 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26549 msgstr "Mode de cromaticitat del fòsfor per a l'entrada 4:2:0"
26551 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26553 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26554 "frame boundaries. \n"
26556 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26557 "such as videos from a camcorder. \n"
26559 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26560 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26562 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26563 "(bright) field, too. \n"
26565 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26566 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26568 "Trieu el tipus de gestió dels colors que voleu utilitzar als fotogrames de "
26569 "sortida que topin amb els límits del fotograma d'entrada. \n"
26571 "L'últim: agafa la crominància només del camps nous (lluminosos). És "
26572 "l'adequat per a les entrades entrellaçades, com per exemple els vídeos "
26573 "enregistrats amb una càmera.\n"
26575 "AltLine: agafa la línia 1 de crominància del camp superior, la línia 2 del "
26576 "camp inferior, etc. \n"
26577 "Per defecte, és l'adequat per a l'entrada NTSC convertida a vídeo (DVD "
26578 "d'animació, etc.). \n"
26580 "Barreja: mitjana de crominàncies del camp d'entrada. És possible que també "
26581 "distorsioni els colors del camp nou (lluminós). \n"
26583 "Augmenta els valors: sortida en format 4:2:2 (crominància independent per a "
26584 "cada camp). És la millor simulació però requereix més CPU i ample de banda "
26587 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26588 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26589 msgstr "Força de l'atenuador de l'antic camp de fòsfor"
26591 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26593 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26594 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26597 "Controla la força del filtre d'enfosquiment que simula la debilitació de la "
26598 "llum fosforescent per al camp antic del duplicador de fotogrames per segon "
26599 "del fòsfor. Per defecte: baix."
26601 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26602 msgid "Deinterlacing video filter"
26603 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo"
26605 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26607 msgstr "Entrada FIFO"
26609 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26610 msgid "FIFO which will be read for commands"
26611 msgstr "El FIFO que llegiran per a les ordres"
26613 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26614 msgid "Output FIFO"
26615 msgstr "Sortida FIFO"
26617 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26618 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26619 msgstr "El FIFO al qual es demanaran respostes"
26621 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26622 msgid "Dynamic video overlay"
26623 msgstr "Superposició dinàmica del vídeo"
26625 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26626 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26631 #: modules/video_filter/erase.c:56
26632 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26634 "Màscara de la imatge. S'esborraran els píxels amb un valor alfa amb més d'un "
26637 #: modules/video_filter/erase.c:59
26638 msgid "X coordinate of the mask."
26639 msgstr "Coordenada X de la màscara."
26641 #: modules/video_filter/erase.c:61
26642 msgid "Y coordinate of the mask."
26643 msgstr "Coordenada Y de la màscara."
26645 #: modules/video_filter/erase.c:63
26646 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26647 msgstr "Elimina les zones de vídeo amb una imatge com a màscara"
26649 #: modules/video_filter/erase.c:68
26650 msgid "Erase video filter"
26651 msgstr "Esborra el filtre de vídeo"
26653 #: modules/video_filter/erase.c:69
26657 #: modules/video_filter/extract.c:62
26658 msgid "RGB component to extract"
26659 msgstr "Component RGB per extreure"
26661 #: modules/video_filter/extract.c:63
26662 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26664 "Component RGB per extreure. 0 per al vermell, 1 per al verd i 2 per al blau."
26666 #: modules/video_filter/extract.c:74
26667 msgid "Extract RGB component video filter"
26668 msgstr "Extreu el filtre de vídeo del component RGB"
26670 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26672 msgid "Freezing interactive video filter"
26673 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo"
26675 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26680 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26681 msgid "Gaussian's std deviation"
26682 msgstr "Desviació std del gaussià"
26684 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26686 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26687 "to 3*sigma away in any direction."
26689 "Desviació estàndard del gaussià. El difuminat té en compte els píxels "
26690 "d'almenys 3*sigma en qualsevol direcció."
26692 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26693 msgid "Add a blurring effect"
26694 msgstr "Afegeix un efecte de difuminat"
26696 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26697 msgid "Gaussian blur video filter"
26698 msgstr "Filtre de vídeo de difuminat gaussià"
26700 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26701 msgid "Gaussian Blur"
26702 msgstr "Difuminat gaussià"
26704 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26705 msgid "Radius in pixels"
26706 msgstr "Radi en píxels"
26708 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26712 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26713 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26714 msgstr "Força utilitzada per modificar el valor d'un píxel"
26716 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26717 msgid "Gradfun video filter"
26718 msgstr "Filtre de vídeo gradfun"
26720 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26724 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26725 msgid "Debanding algorithm"
26726 msgstr "Algoritme de desbandat"
26728 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26729 msgid "Distort mode"
26730 msgstr "Mode de distorsió"
26732 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26733 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26734 msgstr "Un dels modes de distorsió: «degradat», «vora» i «hough»."
26736 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26737 msgid "Gradient image type"
26738 msgstr "Tipus d'imatge degradada"
26740 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26742 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26745 "Tipus d'imatge degradada (0 o 1). 0 emblanquina la imatge mentre que 1 manté "
26748 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26749 msgid "Apply cartoon effect"
26750 msgstr "Aplica l'efecte còmic"
26752 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26753 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26754 msgstr "Aplica l'efecte còmic. Només l'utilitzen «degradat» i «vora»."
26756 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26757 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26758 msgstr "Aplica els efectes de degradat de color o detecció de la vora"
26760 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26761 msgid "Gradient video filter"
26762 msgstr "Filtre de vídeo de degradat"
26764 #: modules/video_filter/grain.c:54
26765 msgid "Variance of the gaussian noise"
26766 msgstr "Variància del soroll gaussià"
26768 #: modules/video_filter/grain.c:58
26769 msgid "Minimal period"
26770 msgstr "Període mínim"
26772 #: modules/video_filter/grain.c:59
26773 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26774 msgstr "Període mínim de gra de soroll al píxel"
26776 #: modules/video_filter/grain.c:60
26777 msgid "Maximal period"
26778 msgstr "Període màxim"
26780 #: modules/video_filter/grain.c:61
26781 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26782 msgstr "Període màxim de gra de soroll al píxel"
26784 #: modules/video_filter/grain.c:64
26785 msgid "Grain video filter"
26786 msgstr "Filtre de vídeo de gra"
26788 #: modules/video_filter/grain.c:65
26792 #: modules/video_filter/grain.c:66
26793 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26794 msgstr "Afegeix soroll gaussià filtrat"
26796 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26797 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26798 msgstr "Força de la luminància espacial (0-254)"
26800 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26801 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26802 msgstr "Força de la crominància espacial (0-254)"
26804 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26805 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26806 msgstr "Força de la luminància temporal (0-254)"
26808 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26809 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26810 msgstr "Força de la crominància temporal (0-254)"
26812 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26813 msgid "HQ Denoiser 3D"
26814 msgstr "Eliminador de soroll 3D d'alta qualitat"
26816 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26817 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26818 msgstr "Filtre de l'eliminador de soroll 3D d'alta qualitat"
26820 #: modules/video_filter/invert.c:50
26821 msgid "Invert video filter"
26822 msgstr "Filtre de vídeo d'inversió"
26824 #: modules/video_filter/invert.c:51
26825 msgid "Color inversion"
26826 msgstr "Inversió dels colors"
26828 #: modules/video_filter/logo.c:49
26830 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26831 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26832 "simply enter its filename."
26834 "Camí complet dels fitxers d'imatge que s'ha d'utilitzar. El format és "
26835 "<imatge>[,<retard en ms>[,<alfa>]][;<imatge>[,<retard>[,<alfa>]]][;...]. Si "
26836 "només voleu tenir una sola imatge, introduïu el nom del fitxer."
26838 #: modules/video_filter/logo.c:52
26839 msgid "Logo animation # of loops"
26840 msgstr "Animació del logotip # dels bucles"
26842 #: modules/video_filter/logo.c:53
26843 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26845 "Nombre de bucles per a l'animació dels logotips.-1 = continu, 0 = inhabilitat"
26847 #: modules/video_filter/logo.c:55
26848 msgid "Logo individual image time in ms"
26849 msgstr "Durada de la imatge individual del logotip en ms"
26851 #: modules/video_filter/logo.c:56
26852 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26853 msgstr "Temps de mostra de la imatge individual de 0 - 60000 ms."
26855 #: modules/video_filter/logo.c:59
26856 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26858 "Coordenada X del logotip. Podeu moure el logotip si feu un clic amb el botó "
26861 #: modules/video_filter/logo.c:62
26862 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26864 "Coordenada Y del logotip. Podeu moure el logotip si feu un clic amb el botó "
26867 #: modules/video_filter/logo.c:64
26868 msgid "Opacity of the logo"
26869 msgstr "Opacitat del logotip"
26871 #: modules/video_filter/logo.c:65
26873 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26875 "Valor d'opacitat del logotip (des de 0 per a la transparència completa a 255 "
26876 "per a l'opacitat completa)."
26878 #: modules/video_filter/logo.c:67
26879 msgid "Logo position"
26880 msgstr "Posició del logotip"
26882 #: modules/video_filter/logo.c:69
26884 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26885 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26887 "Força la posició del logotip al vídeo (0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, "
26888 "4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'aquests valors, "
26889 "p.e. 6=superior-dreta)."
26891 #: modules/video_filter/logo.c:73
26892 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26893 msgstr "Utilitza una imatge local com a logotip al vídeo"
26895 #: modules/video_filter/logo.c:92
26896 msgid "Logo sub source"
26897 msgstr "Subfont del logotip"
26899 #: modules/video_filter/logo.c:93
26900 msgid "Logo overlay"
26901 msgstr "Superposició del logotip"
26903 #: modules/video_filter/logo.c:111
26904 msgid "Logo video filter"
26905 msgstr "Filtre de vídeo del logotip"
26907 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26908 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26909 msgstr "Filtre de vídeo interactiu augmenta/fes zoom"
26911 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26915 #: modules/video_filter/marq.c:89
26918 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26919 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26921 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
26922 "minut, %S = segon)"
26924 #: modules/video_filter/marq.c:93
26926 msgstr "Fitxer de text"
26928 #: modules/video_filter/marq.c:94
26929 msgid "File to read the marquee text from."
26930 msgstr "Fitxer des del qual es llegirà el text marcat"
26932 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26933 msgid "X offset, from the left screen edge."
26934 msgstr "Òfset X, des de la vora esquerra de la pantalla."
26936 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26937 msgid "Y offset, down from the top."
26938 msgstr "Òfset Y, des de la part superior a la inferior."
26940 #: modules/video_filter/marq.c:99
26942 msgstr "Temps d'espera"
26944 #: modules/video_filter/marq.c:100
26946 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26947 "(remains forever)."
26949 "Nombre de mil·lisegons durant els quals la marquesina s'ha de mostrar. El "
26950 "valor per defecte és 0 (és permanent)."
26952 #: modules/video_filter/marq.c:103
26953 msgid "Refresh period in ms"
26954 msgstr "Període d'actualització en ms"
26956 #: modules/video_filter/marq.c:104
26958 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26959 "using meta data or time format string sequences."
26961 "Nombre de mil·lisegons entre les actualitzacions de les cadenes. És útil "
26962 "quan s'utilitzen metadades o seqüències de cadenes de format de temps."
26964 #: modules/video_filter/marq.c:108
26966 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26969 "Opacitat (el contrari de transparència) del text superposat. 0 = "
26970 "transparent, 255 = totalment opac."
26972 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26973 msgid "Font size, pixels"
26974 msgstr "Cos de lletra, píxels"
26976 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26977 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26979 "Cos de lletra, en píxels. El valor per defecte és -1 (utilitza el cos de "
26980 "lletra per defecte)."
26982 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26984 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26985 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26986 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26987 "(red + green), #FFFFFF = white"
26989 "Color del text que es renderitzarà al vídeo. Ha de ser un hexadecimal (com "
26990 "els colors HTML). Els dos primers caràcters són pel color vermell, després "
26991 "pel verd, després pel blau. #000000= negre, #FF0000 = vermell, #00FF00=verd, "
26992 "#FFFF00 = groc (vermell + verd), #FFFFFF=blanc"
26994 #: modules/video_filter/marq.c:120
26995 msgid "Marquee position"
26996 msgstr "Posició de la marquesina"
26998 #: modules/video_filter/marq.c:122
27000 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
27001 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
27004 "Aquesta opció us permet forçar la posició de la marquesina al vídeo "
27005 "(0=centre, 1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
27006 "combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
27008 #: modules/video_filter/marq.c:133
27009 msgid "Display text above the video"
27010 msgstr "Mostra el text a sobre del vídeo"
27012 #: modules/video_filter/marq.c:140
27014 msgstr "Marquesina"
27016 #: modules/video_filter/marq.c:141
27017 msgid "Marquee display"
27018 msgstr "Visualització de la marquesina"
27020 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
27022 msgstr "Miscel·lània"
27024 #: modules/video_filter/mirror.c:63
27025 msgid "Mirror orientation"
27026 msgstr "Orientació del mirall"
27028 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27030 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
27033 "Defineix l'orientació de la separació del mirall. Pot ser horitzontal o "
27036 #: modules/video_filter/mirror.c:68
27040 #: modules/video_filter/mirror.c:68
27042 msgstr "Horitzontal"
27044 #: modules/video_filter/mirror.c:70
27048 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27049 msgid "Direction of the mirroring"
27050 msgstr "Direcció del mirall"
27052 #: modules/video_filter/mirror.c:74
27053 msgid "Left to right/Top to bottom"
27054 msgstr "D'esquerra a dreta/ de dalt a baix"
27056 #: modules/video_filter/mirror.c:74
27057 msgid "Right to left/Bottom to top"
27058 msgstr "De dreta a esquerra/ des de la part inferior a la superior"
27060 #: modules/video_filter/mirror.c:79
27061 msgid "Mirror video filter"
27062 msgstr "Filtre de vídeo de mirall"
27064 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27065 msgid "Mirror video"
27066 msgstr "Vídeo mirall"
27068 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27069 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27070 msgstr "Divideix el vídeo en dues parts iguals, com en un mirall "
27072 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
27074 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
27075 "opaque (default)."
27077 "Transparència de les imatges en primer pla del mosaic. 0 significa "
27078 "transparent, 255 opac (per defecte)."
27080 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
27081 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
27082 msgstr "Alçada total del mosaic, en píxels."
27084 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
27085 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
27086 msgstr "Amplada total del mosaic, en píxels."
27088 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
27089 msgid "Top left corner X coordinate"
27090 msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra"
27092 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
27093 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
27094 msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra del mosaic."
27096 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
27097 msgid "Top left corner Y coordinate"
27098 msgstr "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra"
27100 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
27101 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
27102 msgstr "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra del mosaic."
27104 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
27105 msgid "Border width"
27106 msgstr "Amplada de la vora"
27108 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
27109 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
27110 msgstr "Amplada en píxels de la vora entre les miniatures."
27112 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
27113 msgid "Border height"
27114 msgstr "Alçada de la vora"
27116 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
27117 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
27118 msgstr "Alçada en píxels de la vora entre les miniatures."
27120 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
27121 msgid "Mosaic alignment"
27122 msgstr "Alineació del mosaic"
27124 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
27126 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
27127 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
27130 "Aquesta opció us permet forçar l'alineació del mosaic al vídeo (0=centre, "
27131 "1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
27132 "combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
27134 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
27135 msgid "Positioning method"
27136 msgstr "Mètode d'emplaçament"
27138 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
27140 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
27141 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
27142 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
27144 "Mètode d'emplaçament del mosaic. auto: tria automàticament el nombre de "
27145 "files i columnes més adequat. fixat: utilitza el nombre de files i columnes "
27146 "definit per l'usuari. òfsets: utilitza els òfsets per a cada imatge definits "
27149 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
27150 #: modules/video_splitter/wall.c:50
27151 msgid "Number of rows"
27152 msgstr "Nombre de files"
27154 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
27156 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
27159 "Nombre de files d'imatges al mosaic (només s'utilitza si el mètode "
27160 "d'emplaçament està definit com a «fixat»)."
27162 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
27163 #: modules/video_splitter/wall.c:46
27164 msgid "Number of columns"
27165 msgstr "Nombre de columnes"
27167 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
27169 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
27170 "set to \"fixed\"."
27172 "Nombre de columnes d'imatges al mosaic (només s'utilitza si el mètode "
27173 "d'emplaçament està definit com a «fixat»)."
27175 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
27176 msgid "Keep aspect ratio"
27177 msgstr "Mantén la relació d'aspecte"
27179 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
27180 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
27182 "Mantén la relació d'aspecte original quan es canvia la mida dels elements "
27185 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
27186 msgid "Keep original size"
27187 msgstr "Mantén la mida original"
27189 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
27190 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
27191 msgstr "Mantén la mida original dels elements del mosaic."
27193 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
27194 msgid "Elements order"
27195 msgstr "Ordre del elements"
27197 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
27199 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
27200 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
27203 "Aquesta opció us permet forçar l'ordre dels elements del mosaic. Heu de "
27204 "proporcionar una llista dels identificadors de les imatges separada per "
27205 "comes. Aquests identificadors s'assignen al mòdul «mosaic-pont»."
27207 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
27208 msgid "Offsets in order"
27209 msgstr "Òfsets ordenats"
27211 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
27213 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
27214 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
27215 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
27217 "Aquesta opció us permet forçar els òfsets (x,y) dels elements del mosaic "
27218 "(només s'utilitza si el mètode d'emplaçament està definit com a «òfsets»). "
27219 "Heu de proporcionar una llista de coordenades separada per comes (p.e.: "
27222 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
27224 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
27225 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
27228 "Les imatges provinents dels elements del mosaic s'endarreriran segons aquest "
27229 "valor (en mil·lisegons). Per als valors alts s'ha d'augmentar la memòria cau "
27232 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
27236 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
27240 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
27244 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
27245 msgid "Mosaic video sub source"
27246 msgstr "Subfont de vídeo del mosaic"
27248 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
27252 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
27253 msgid "Blur factor (1-127)"
27254 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
27256 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27257 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27258 msgstr "El grau de difuminat va d'1 a 127."
27260 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
27261 msgid "Motion blur filter"
27262 msgstr "Filtre de difuminat de moviment"
27264 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27265 msgid "Motion detect video filter"
27266 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
27268 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
27270 msgid "Old movie effect video filter"
27271 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
27273 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
27277 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
27278 msgid "OpenCV face detection example filter"
27279 msgstr "Filtre d'exemple de detecció de cares OpenCV"
27281 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
27282 msgid "OpenCV example"
27283 msgstr "Exemple OpenCV"
27285 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
27286 msgid "Haar cascade filename"
27287 msgstr "Nom del fitxer cascada Haar"
27289 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
27290 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27291 msgstr "Nom del fitxer XML que conté la descripció de la cascada Haar"
27293 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27294 msgid "Use input chroma unaltered"
27295 msgstr "Utilitza l'entrada de crominància sense alterar"
27297 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27298 msgid "I420 - first plane is greyscale"
27299 msgstr "I420 - primer pla en escala de grisos"
27301 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27305 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27306 msgid "Don't display any video"
27307 msgstr "No mostris cap vídeo"
27309 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27310 msgid "Display the input video"
27311 msgstr "Mostra el vídeo d'entrada"
27313 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27314 msgid "Display the processed video"
27315 msgstr "Mostra el vídeo processat"
27317 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27318 msgid "Show only errors"
27319 msgstr "Mostra només els errors"
27321 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27322 msgid "Show errors and warnings"
27323 msgstr "Mostra els errors i els avisos"
27325 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27326 msgid "Show everything including debug messages"
27327 msgstr "Mostra-ho tot, fins i tot els missatges de depuració"
27329 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27330 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27331 msgstr "Embolcall del filtre de vídeo OpenCV"
27333 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27337 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27338 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27339 msgstr "Factor d'escalat (0.1-2.0)"
27341 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27343 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27346 "Com s'ha d'escalar la imatge abans d'enviar-la al filtre intern de l'OpenCV"
27348 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27349 msgid "OpenCV filter chroma"
27350 msgstr "Crominància del filtre OpenCV"
27352 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27354 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27356 "A quina crominància s'ha de convertir la imatge abans d'enviar-la al filtre "
27357 "intern de l'OpenCV"
27359 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27360 msgid "Wrapper filter output"
27361 msgstr "Sortida del filtre d'embolcall"
27363 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27364 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27365 msgstr "Determina quin vídeo (si n'hi ha) ha de mostrar el filtre d'embolcall"
27367 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27368 msgid "OpenCV internal filter name"
27369 msgstr "Nom del filtre intern OpenCV"
27371 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27372 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27373 msgstr "Nom del filtre del connector intern de l'OpenCv que s'ha d'utilitzar"
27375 #: modules/video_filter/posterize.c:61
27376 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27378 "Nivell de posterització del nombre de colors (el nombre de colors és cub per "
27381 #: modules/video_filter/posterize.c:67
27382 msgid "Posterize video filter"
27383 msgstr "Filtre de vídeo de posterització"
27385 #: modules/video_filter/posterize.c:69
27386 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27387 msgstr "Posteritza del vídeo mitjançant la reducció del nombre de colors"
27389 #: modules/video_filter/postproc.c:70
27391 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27392 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27393 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27394 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27396 "Qualitat del postprocessament. L'interval vàlid va des de 0 (inhabilitat) a "
27398 "Els nivells més alts necessiten més potència de CPU però milloren la "
27399 "qualitat de les imatges.\n"
27400 "Amb la cadena de filtre per defecte, els valors mapen als següents filtres:\n"
27401 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27403 #: modules/video_filter/postproc.c:75
27404 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27405 msgstr "Cadenes de filtre de postprocessament de ffmpeg"
27407 #: modules/video_filter/postproc.c:84
27408 msgid "Video post processing filter"
27409 msgstr "Filtre de postprocessament del vídeo"
27411 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27413 msgstr "Postprocessament"
27415 #: modules/video_filter/postproc.c:237
27417 msgstr "El més baix"
27419 #: modules/video_filter/postproc.c:240
27421 msgstr "El més alt"
27423 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27424 msgid "Psychedelic video filter"
27425 msgstr "Filtre de vídeo psicodèlic "
27427 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
27428 msgid "Number of puzzle rows"
27429 msgstr "Nombre de files del trencaclosques"
27431 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27432 msgid "Number of puzzle columns"
27433 msgstr "Nombre de columnes del trencaclosques"
27435 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
27437 msgstr "Mode de joc"
27439 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27440 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27442 "Seleccioneu la variació de mode de joc des de trencaclosques jigsaw a "
27443 "trencaclosques corredís"
27445 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27449 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27450 msgid "Unshuffled Border width."
27451 msgstr "Amplada de la vora no aleatòria."
27453 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27454 msgid "Small preview"
27455 msgstr "Previsualització petita"
27457 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27458 msgid "Show small preview."
27459 msgstr "Mostra una previsualització petita."
27461 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27462 msgid "Small preview size"
27463 msgstr "Mida de la previsualització petita"
27465 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27466 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27467 msgstr "Mostra la mida de la previsualització petita (percentatge de la font)"
27469 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27470 msgid "Piece edge shape size"
27471 msgstr "Mida de la forma de la cantonada de la peça"
27473 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27474 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27475 msgstr "Mida de la corba al llarg de la vora de la peça"
27477 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27478 msgid "Auto shuffle"
27479 msgstr "Aleatori automàtic"
27481 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27482 msgid "Auto shuffle delay during game"
27483 msgstr "Retard aleatori automàtic durant el joc"
27485 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27487 msgstr "Resol automàticament"
27489 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27490 msgid "Auto solve delay during game"
27491 msgstr "Resol automàticament el retard durant el joc"
27493 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27497 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27498 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27499 msgstr "Paràmetre de rotació: cap;180;90-270;mirall"
27501 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27502 msgid "jigsaw puzzle"
27503 msgstr "trencaclosques jigsaw"
27505 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27506 msgid "sliding puzzle"
27507 msgstr "trencaclosques sliding"
27509 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27510 msgid "swap puzzle"
27511 msgstr "trencaclosques swap"
27513 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27514 msgid "exchange puzzle"
27515 msgstr "intercanvia el trencaclosques"
27517 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27521 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27525 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27526 msgid "0/90/180/270"
27527 msgstr "0/90/180/270"
27529 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27530 msgid "0/90/180/270/mirror"
27531 msgstr "0/90/180/270/mirall"
27533 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27534 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27535 msgstr "Filtre de vídeo del trencaclosques interactiu"
27537 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27539 msgstr "Trencaclosques"
27541 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27543 msgstr "Servidor VNC"
27545 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27546 msgid "VNC hostname or IP address."
27547 msgstr "Nom del servidor VNC o adreça IP."
27549 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27553 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27554 msgid "VNC port number."
27555 msgstr "Nombre de port VNC."
27557 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27558 msgid "VNC Password"
27559 msgstr "Contrasenya VNC"
27561 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27562 msgid "VNC password."
27563 msgstr "Contrasenya VNC."
27565 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27566 msgid "VNC poll interval"
27567 msgstr "Interval de la consulta VNC"
27569 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27571 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27573 "En aquest interval es demana una actualització del VNC, per defecte cada 300 "
27576 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27577 msgid "VNC polling"
27578 msgstr "Sondeig VNC"
27580 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27581 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27583 "Activa el sondeig al VNC. No l'activeu per utilitzar-lo com a client VDR "
27586 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27588 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27590 "Envia els esdeveniments del ratolí al servidor VNC. No és necessari quan "
27591 "l'utilitzem com a client VDR ffnetdev."
27593 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27595 msgstr "Esdeveniments del teclat"
27597 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27598 msgid "Send key events to VNC host."
27599 msgstr "Envia els esdeveniments del teclat al servidor VNC."
27601 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27602 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27603 msgstr "Valor de transparència alfa (per defecte, 255)"
27605 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27607 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27608 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27609 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27610 "is fully transparent (value 0)."
27612 "La transparència del VNC OSD es pot canviar mitjançant un valor entre 0 i "
27613 "255. Un valor més baix significa més transparència, un valor més alt menys "
27614 "transparència. Per defecte, no és transparent (valor 255), el mínim és "
27615 "completament transparent (valor 0)."
27617 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27618 msgid "Remote-OSD over VNC"
27619 msgstr "OSD remot a través de VNC"
27621 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27625 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27626 msgid "Ripple video filter"
27627 msgstr "Filtre de vídeo d'ondulació"
27629 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27633 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27634 msgid "Angle in degrees"
27635 msgstr "Angle en graus"
27637 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27638 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27639 msgstr "Angle en graus (des de 0 a 359)"
27641 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27642 msgid "Use motion sensors"
27643 msgstr "Fes servir sensors de moviment"
27645 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27646 msgid "Rotate video filter"
27647 msgstr "Filtre de vídeo de rotació"
27649 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27653 #: modules/video_filter/rss.c:129
27655 msgstr "URL del canal"
27657 #: modules/video_filter/rss.c:130
27658 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27659 msgstr "URL dels canals RSS/Atom separats per «|» (barra vertical)."
27661 #: modules/video_filter/rss.c:131
27662 msgid "Speed of feeds"
27663 msgstr "Velocitat dels canals"
27665 #: modules/video_filter/rss.c:132
27666 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27667 msgstr "Velocitat dels canals RSS/Atom en microsegons (més gran, més lent)."
27669 #: modules/video_filter/rss.c:133
27671 msgstr "Longitud màxima"
27673 #: modules/video_filter/rss.c:134
27674 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27675 msgstr "Nombre màxim de caràcters que es mostren a la pantalla."
27677 #: modules/video_filter/rss.c:136
27678 msgid "Refresh time"
27679 msgstr "Temps d'actualització"
27681 #: modules/video_filter/rss.c:137
27683 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27684 "feeds are never updated."
27686 "Nombre de segons entre cada actualització forçada dels canals. 0 significa "
27687 "que els canals no s'actualitzen mai."
27689 #: modules/video_filter/rss.c:139
27690 msgid "Feed images"
27691 msgstr "Imatges del canal"
27693 #: modules/video_filter/rss.c:140
27694 msgid "Display feed images if available."
27695 msgstr "Mostra les imatges del canal si estan disponibles."
27697 #: modules/video_filter/rss.c:147
27699 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27702 "Opacitat (el contrari de la transparència) del text superposat. 0 = "
27703 "transparent, 255 = totalment opac."
27705 #: modules/video_filter/rss.c:160
27706 msgid "Text position"
27707 msgstr "Posició del text"
27709 #: modules/video_filter/rss.c:162
27711 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27712 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27715 "Aquesta opció us permet forçar la posició del text al vídeo (0=centre, "
27716 "1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
27717 "combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
27719 #: modules/video_filter/rss.c:166
27720 msgid "Title display mode"
27721 msgstr "Mode de visualització del títol"
27723 #: modules/video_filter/rss.c:167
27725 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27726 "images are enabled, 1 otherwise."
27728 "Mode de visualització del títol. El valor per defecte és 0 (ocult) si el "
27729 "canal té una imatge i les imatges del canal estan habilitades, 1 per la "
27732 #: modules/video_filter/rss.c:169
27733 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27734 msgstr "Mostra un canal RSS o Atom al vostre vídeo"
27736 #: modules/video_filter/rss.c:184
27738 msgstr "No mostris"
27740 #: modules/video_filter/rss.c:184
27741 msgid "Always visible"
27742 msgstr "Sempre visible"
27744 #: modules/video_filter/rss.c:184
27745 msgid "Scroll with feed"
27746 msgstr "Desplaça amb el canal"
27748 #: modules/video_filter/rss.c:193
27750 msgstr "RSS / Atom"
27752 #: modules/video_filter/rss.c:227
27753 msgid "RSS and Atom feed display"
27754 msgstr "Visualització dels canals RSS i Atom"
27756 #: modules/video_filter/scene.c:59
27757 msgid "Image format"
27758 msgstr "Format de la imatge"
27760 #: modules/video_filter/scene.c:60
27761 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27762 msgstr "Format de les imatges de sortida (png, jpeg, etc.)."
27764 #: modules/video_filter/scene.c:63
27766 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27769 "Aquesta opció us permet forçar l'amplada de la imatge. Per defecte (-1) el "
27770 "VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
27772 #: modules/video_filter/scene.c:68
27774 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27775 "video characteristics."
27777 "Aquesta opció us permet forçar l'alçada de la imatge. Per defecte (-1) el "
27778 "VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
27780 #: modules/video_filter/scene.c:72
27781 msgid "Recording ratio"
27782 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
27784 #: modules/video_filter/scene.c:73
27786 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27788 "Ràtio d'imatges que s'han d'enregistrar. 3 significa que cada una de tres "
27789 "imatges s'enregistra."
27791 #: modules/video_filter/scene.c:76
27792 msgid "Filename prefix"
27793 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
27795 #: modules/video_filter/scene.c:77
27797 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27798 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27800 "Prefix del nom del fitxer de les imatges de sortida. El nom dels fitxers de "
27801 "sortida tindran la forma «prefixNOMBRE.format» si la substitució no és certa."
27803 #: modules/video_filter/scene.c:81
27804 msgid "Directory path prefix"
27805 msgstr "Prefix del camí del directori"
27807 #: modules/video_filter/scene.c:82
27809 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27810 "will be automatically saved in users homedir."
27812 "Camí del directori on s'han de desar els fitxers d'imatge. Si no està "
27813 "definit, les imatges es desaran automàticament al directori d'inici de "
27816 #: modules/video_filter/scene.c:86
27817 msgid "Always write to the same file"
27818 msgstr "Escriu sempre al mateix fitxer"
27820 #: modules/video_filter/scene.c:87
27822 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27823 "this case, the number is not appended to the filename."
27825 "Escriu sempre al mateix fitxer en comptes de crear un fitxer per a cada "
27826 "imatge. En aquest cas, el nombre no s'afegeix al nom del fitxer."
27828 #: modules/video_filter/scene.c:91
27829 msgid "Send your video to picture files"
27830 msgstr "Envia el vídeo als fitxers d'imatge"
27832 #: modules/video_filter/scene.c:95
27833 msgid "Scene filter"
27834 msgstr "Filtre d'escena"
27836 #: modules/video_filter/scene.c:96
27837 msgid "Scene video filter"
27838 msgstr "Filtre de vídeo d'escena"
27840 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27841 msgid "Sepia intensity"
27842 msgstr "Intensitat sèpia"
27844 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27845 msgid "Intensity of sepia effect"
27846 msgstr "Efecte d'intensitat del sèpia"
27848 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27849 msgid "Sepia video filter"
27850 msgstr "Filtre de vídeo de sèpia"
27852 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27853 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27854 msgstr "L'aplicació de l'efecte sèpia li dóna al vídeo un to més càlid "
27856 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27857 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27858 msgstr "Intensitat de la nitidesa (0-2)"
27860 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27861 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27862 msgstr "Defineix la intensitat de la nitidesa, entre 0 i 2. Per defecte, 0.05."
27864 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27865 msgid "Augment contrast between contours."
27866 msgstr "Augmenta el contrast entre els contorns."
27868 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27869 msgid "Sharpen video filter"
27870 msgstr "Filtre de vídeo de nitidesa"
27872 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27873 msgid "Change subtitle delay"
27874 msgstr "Canvia el retard del subtítol"
27876 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27877 msgid "Delay calculation mode"
27878 msgstr "Mode de càlcul del retard"
27880 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27882 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27883 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27884 "subtitle delay from its content (text)."
27886 "Retard absolut - afegeix un retard absolut a cada subtítol. Proporcional al "
27887 "retard de la font - multiplica el retard dels subtítols. Proporcional al "
27888 "contingut de la font - determina el retard dels subtítols segons el seu "
27889 "contingut (text)."
27891 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27892 msgid "Calculation factor"
27893 msgstr "Factor de càlcul"
27895 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27897 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27899 "Factor de càlcul. Al mode de Retard absolut, el factor representa els segons."
27901 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27902 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27903 msgstr "Superposició màxima dels subtítols"
27905 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27906 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27907 msgstr "Nombre màxim de subtítols que poden aparèixer a la vegada."
27909 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27910 msgid "Minimum alpha value"
27911 msgstr "Valor alfa mínim"
27913 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27915 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27918 "El valor alfa del primer subtítol. 0 significa completament transparent i "
27919 "255 completament opac."
27921 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27922 msgid "Interval between two disappearances"
27923 msgstr "Interval entre les dues desaparicions "
27925 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27927 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27928 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27931 "Durada mínima (en mil·lisegons) del subtítol a la pantalla després de la "
27932 "desaparició del seu predecessor (s'afegeix un retard per complir amb el "
27935 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27936 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27937 msgstr "Interval entre la desaparició i l'aparició"
27939 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27941 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27942 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27945 "Durada mínima (en mil·lisegons) entre la desaparició del subtítol i "
27946 "l'aparició del nou subtítol (s'ampliarà el retard del subtítol anterior per "
27947 "emplenar l'espai)."
27949 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27950 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27951 msgstr "Interval entre l'aparició i la desaparició"
27953 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27955 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27956 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27959 "Durada mínima (en mil·lisegons) del subtítol a la pantalla després de "
27960 "l'aparició del nou subtítol (es redueix el retard del subtítol anterior per "
27961 "evitar la superposició)."
27963 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27964 msgid "Absolute delay"
27965 msgstr "Retard absolut"
27967 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27968 msgid "Relative to source delay"
27969 msgstr "Proporcional al retard de la font"
27971 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27972 msgid "Relative to source content"
27973 msgstr "Proporcional al contingut de la font"
27975 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27977 msgstr "Retard dels subtítols "
27979 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27980 msgid "Overlap fix"
27981 msgstr "Fixa la superposició"
27983 #: modules/video_filter/transform.c:47
27984 msgid "Transform type"
27985 msgstr "Tipus de transformació"
27987 #: modules/video_filter/transform.c:53
27991 #: modules/video_filter/transform.c:53
27992 msgid "Anti-transpose"
27993 msgstr "Antitransposa"
27995 #: modules/video_filter/transform.c:56
27996 msgid "Video transformation filter"
27997 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
27999 #: modules/video_filter/transform.c:57
28000 msgid "Transformation"
28001 msgstr "Transformació"
28003 #: modules/video_filter/transform.c:58
28004 msgid "Rotate or flip the video"
28005 msgstr "Gira o inverteix el vídeo"
28007 #: modules/video_filter/vhs.c:108
28009 msgid "VHS movie effect video filter"
28010 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
28012 #: modules/video_filter/vhs.c:109
28016 #: modules/video_filter/wave.c:53
28017 msgid "Wave video filter"
28018 msgstr "Filtre de vídeo d'ones"
28020 #: modules/video_filter/wave.c:54
28024 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
28025 msgid "YUVP converter"
28026 msgstr "Convertidor YUVP"
28028 #: modules/video_output/aa.c:56
28032 #: modules/video_output/aa.c:59
28033 msgid "ASCII-art video output"
28034 msgstr "Sortida de vídeo de l'art ASCII"
28036 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
28038 msgid "ANativeWindow"
28039 msgstr "Finestres actives"
28041 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
28043 msgid "Android native window"
28044 msgstr "Finestres actives"
28046 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
28048 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
28049 msgstr "Flux de sortida de la superfície Android"
28051 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
28052 msgid "Chroma used"
28053 msgstr "Crominància utilitzada"
28055 #: modules/video_output/android/surface.c:54
28056 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
28058 "Força l'ús d'una crominància específica per la sortida. RGB32 per defecte."
28060 #: modules/video_output/android/surface.c:65
28061 msgid "Android Surface video output"
28062 msgstr "Flux de sortida de la superfície Android"
28064 #: modules/video_output/caca.c:56
28065 msgid "Color ASCII art video output"
28066 msgstr "Sortida de vídeo de l'art ASCII en color"
28068 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
28069 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
28072 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
28073 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
28076 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
28078 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
28079 "After this delay we black out the video."
28082 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
28083 msgid "Picture to display on input signal loss."
28086 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
28087 msgid "Output card"
28088 msgstr "Targeta de sortida"
28090 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
28091 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
28093 "Targeta de sortida DeckLink, si existeixen múltiples. Les targetes estan "
28094 "numerades des de 0."
28096 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
28097 msgid "Desired output mode"
28098 msgstr "Mode de sortida desitjat"
28100 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
28102 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
28103 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
28105 "Mode de sortida desitjat per a la sortida DeckLink. Aquest valor ha d'ésser "
28106 "un code FOURCC en forma textual, p.e. «ntsc»."
28108 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
28109 msgid "Audio connection for DeckLink output."
28110 msgstr "Connexió d'àudio per a la sortida DeckLink."
28112 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
28114 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
28116 "Freqüència de mostreig de l'àudio (en hertzs) per a les captures DeckLink. 0 "
28117 "inhabilita l'entrada d'àudio."
28119 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
28121 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
28122 "disables audio output."
28124 "Nombre de canals de sortida per a la sortida DeckLink. Ha de ser 2, 8 o 16. "
28125 "0 inhabilita la sortida d'àudio."
28127 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
28128 msgid "Video connection for DeckLink output."
28129 msgstr "Connexió de vídeo per a la sortida DeckLink."
28131 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
28132 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
28133 msgstr "Utilitza 10 bits per píxel per als fotogrames de vídeo."
28135 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
28136 msgid "DecklinkOutput"
28137 msgstr "SortidaDecklink"
28139 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
28140 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
28141 msgstr "mòdul de sortida per escriure a la targeta SDI Blackmagic"
28143 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
28144 msgid "Decklink General Options"
28145 msgstr "Opcions generals del Decklink"
28147 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
28148 msgid "Decklink Video Output module"
28149 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo del Decklink"
28151 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
28152 msgid "Decklink Video Options"
28153 msgstr "Opcions de vídeo del Decklink"
28155 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
28156 msgid "Decklink Audio Output module"
28157 msgstr "Mòdul de sortida d'àudio del Decklink"
28159 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
28160 msgid "Decklink Audio Options"
28161 msgstr "Opcions d'àudio del Decklink"
28163 #: modules/video_output/directfb.c:50
28164 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
28165 msgstr "Sortida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
28167 #: modules/video_output/drawable.c:34
28168 msgid "Window handle (HWND)"
28169 msgstr "Handle de la finestra (HWND)"
28171 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
28173 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
28176 "El vídeo s'incrustarà a la finestra ja existent. Si està a zero, es crea una "
28179 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
28181 msgstr "Dibuixable"
28183 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
28184 msgid "Embedded window video"
28185 msgstr "Vídeo de la finestra incrustada"
28187 #: modules/video_output/egl.c:47
28191 #: modules/video_output/egl.c:48
28192 msgid "EGL extension for OpenGL"
28193 msgstr "Extensió EGL per a l'OpenGL"
28195 #: modules/video_output/fb.c:56
28196 msgid "Framebuffer device"
28197 msgstr "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica"
28199 #: modules/video_output/fb.c:58
28200 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28202 "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar per a la "
28203 "renderització (normalment /dev/fb0)."
28205 #: modules/video_output/fb.c:60
28206 msgid "Run fb on current tty"
28207 msgstr "Executa la memòria intermèdia gràfica (fb) al tty actual"
28209 #: modules/video_output/fb.c:62
28211 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
28212 "handling with caution)"
28214 "Executa la memòria intermèdia gràfica al dispositiu tty actual (per defecte "
28215 "habilitat). (inhabiliteu el control del tty amb precaució)"
28217 #: modules/video_output/fb.c:65
28218 msgid "Framebuffer resolution to use"
28219 msgstr "Resolució de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar"
28221 #: modules/video_output/fb.c:67
28223 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
28224 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
28226 "Seleccioneu la resolució per a la memòria intermèdia gràfica. Actualment "
28227 "admet els valors 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (per defecte 4=auto)"
28229 #: modules/video_output/fb.c:70
28230 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
28231 msgstr "La memòria intermèdia gràfica utilitza l'acceleració del maquinari"
28233 #: modules/video_output/fb.c:72
28235 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
28236 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
28239 "Si la vostra memòria intermèdia gràfica admet l'acceleració del maquinari o "
28240 "fa doble memòria intermèdia al maquinari aleshores heu d'inhabilitar aquesta "
28241 "opció. Després fa doble memòria intermèdia al programari."
28243 #: modules/video_output/fb.c:76
28244 msgid "Image format (default RGB)"
28245 msgstr "Format de la imatge (per defecte, RGB)"
28247 #: modules/video_output/fb.c:77
28249 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
28250 "has no way to report its chroma."
28252 "FourCC de la crominància que utilitza la memòria intermèdia gràfica. Per "
28253 "defecte és RGB perquè el dispositiu de la memòria intermèdia gràfica (fb) no "
28254 "pot notificar la seva crominància."
28256 #: modules/video_output/fb.c:95
28257 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
28258 msgstr "Sortida de vídeo del «framebuffer» de GNU/Linux"
28260 #: modules/video_output/gl.c:40
28261 msgid "OpenGL extension"
28262 msgstr "Extensió OpenGl"
28264 #: modules/video_output/gl.c:41
28265 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28266 msgstr "Extensió OpenGL ES 2"
28268 #: modules/video_output/gl.c:42
28269 msgid "OpenGL ES extension"
28270 msgstr "Extensió OpenGL ES "
28272 #: modules/video_output/gl.c:44
28273 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28275 "Extensió a través de la qual s'utilitza l'Open Graphics Library (OpenGL)."
28277 #: modules/video_output/gl.c:50
28279 msgstr "OpenGL ES 2"
28281 #: modules/video_output/gl.c:51
28282 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28283 msgstr "Sortida de vídeo Open GL per a Embedded Systems 2"
28285 #: modules/video_output/gl.c:61
28289 #: modules/video_output/gl.c:62
28290 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
28291 msgstr "Sortida de vídeo Open GL per a Embedded Systems"
28293 #: modules/video_output/gl.c:71
28297 #: modules/video_output/gl.c:72
28298 msgid "OpenGL video output (experimental)"
28299 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL (experimental)"
28301 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
28305 #: modules/video_output/glx.c:43
28306 msgid "GLX extension for OpenGL"
28307 msgstr "Extensió GLX per a l'OpenGL"
28309 #: modules/video_output/ios2.m:72
28310 msgid "iOS OpenGL video output"
28311 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL iOS"
28313 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
28314 msgid "Enable a workaround for T23"
28315 msgstr "Habilita una solució temporal per a T23"
28317 #: modules/video_output/kva.c:52
28319 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28320 "size is equal to or smaller than the movie size."
28322 "Habiliteu aquesta opció si es mostren les franges obliqües quan la mida de "
28323 "la finestra és igual o més petita que la mida de la pel·lícula."
28325 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
28327 msgstr "Mode de vídeo"
28329 #: modules/video_output/kva.c:57
28330 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28331 msgstr "Seleccioneu un mode de vídeo adequat per utilitzar-lo amb KVA."
28333 #: modules/video_output/kva.c:62
28337 #: modules/video_output/kva.c:62
28338 msgid "WarpOverlay!"
28339 msgstr "WarpOverlay!"
28341 #: modules/video_output/kva.c:62
28345 #: modules/video_output/kva.c:62
28349 #: modules/video_output/kva.c:72
28350 msgid "K Video Acceleration video output"
28351 msgstr "Sortida de vídeo K Video Acceleration "
28353 #: modules/video_output/macosx.m:86
28355 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28356 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL iOS"
28358 #: modules/video_output/mmal.c:52
28360 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
28362 "Aquesta opció us permet especificar el directori on les instantànies del "
28363 "vídeo s'emmagatzemaran."
28365 #: modules/video_output/mmal.c:53
28367 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
28368 "directly above and a black background directly below."
28371 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
28372 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
28375 #: modules/video_output/mmal.c:63
28379 #: modules/video_output/mmal.c:64
28380 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
28383 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
28384 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
28386 "Sortida de vídeo per a Windows 7/Windows Vista amb l'actualització de la "
28389 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
28390 msgid "Direct2D video output"
28391 msgstr "Sortida de vídeo Direct2D "
28393 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
28394 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28395 msgstr "El mode d'escriptori us permet mostrar el vídeo a l'escriptori."
28397 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
28398 msgid "Use hardware blending support"
28399 msgstr "Utilitza la compatibilitat amb l'acceleració de maquinari"
28401 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
28402 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28404 "Intenta utilitzar l'acceleració del maquinari perquè els subtítols/OSD "
28405 "estiguin ben definits."
28407 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
28408 msgid "Pixel Shader"
28411 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
28413 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28414 msgstr "Neteja la llista de reproducció"
28416 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
28418 msgid "Path to HLSL file"
28419 msgstr "Desa el fitxer"
28421 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
28423 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28425 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
28427 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
28430 msgstr "Desa el fitxer"
28432 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
28433 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28434 msgstr "Sortida de vídeo recomanada per a Windows Vista i versions posteriors"
28436 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
28437 msgid "Direct3D video output"
28438 msgstr "Sortida de vídeo Direct3D"
28440 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
28441 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28442 msgstr "Utilitza les conversions YUV->RGB del maquinari"
28444 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
28446 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28447 "doesn't have any effect when using overlays."
28449 "Intenteu utilitzar l'acceleració de maquinari per a les conversions YUV-"
28450 ">RGB. Aquesta opció no té cap efecte quan s'utilitza la superposició."
28452 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
28453 msgid "Use video buffers in system memory"
28454 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo a la memòria de sistema"
28456 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
28458 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28459 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28460 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28461 "doesn't have any effect when using overlays."
28463 "Creeu memòries intermèdies de vídeo a la memòria de sistema en comptes de "
28464 "crear-les a la memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria "
28465 "de vídeo utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari "
28466 "(com canviar d'escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap "
28467 "efecte quan s'utilitza la superposició."
28469 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
28470 msgid "Use triple buffering for overlays"
28471 msgstr "Utilitza triple memòria intermèdia per a la superposició"
28473 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
28475 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28476 "better video quality (no flickering)."
28478 "Intenta utilitzar la triple memòria intermèdia quan utilitza les "
28479 "superposicions YUV. Millora molt la qualitat de vídeo (sense parpelleig)."
28481 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28482 msgid "Name of desired display device"
28483 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
28485 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
28487 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28488 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28489 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28491 "En una configuració de monitors múltiples, podeu especificar el nom de "
28492 "dispositiu Windows de la pantalla on voleu que la finestra de vídeo s'obri. "
28493 "Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
28495 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
28497 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28500 "Sortida de vídeo recomanada per a Windows XP. Incompatible amb la interfície "
28503 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
28504 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28505 msgstr "Sortida de vídeo DirectX (DirectDraw)"
28507 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
28511 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
28512 msgid "GPU affinity"
28515 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
28516 msgid "OpenGL video output"
28517 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
28519 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
28520 msgid "Windows GDI video output"
28521 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows"
28523 #: modules/video_output/sdl.c:56
28524 msgid "SDL chroma format"
28525 msgstr "Format de la crominància SDL"
28527 #: modules/video_output/sdl.c:58
28529 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28530 "improve performances by using the most efficient one."
28532 "Fes que el renderitzador SDL utilitzi un format de crominància específic en "
28533 "comptes d'intentar millorar el rendiment amb el més eficaç."
28535 #: modules/video_output/sdl.c:65
28536 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28537 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
28539 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28540 msgid "Dummy image chroma format"
28541 msgstr "Format de la crominància de la imatge Dummy"
28543 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28545 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28546 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28548 "Fes que la sortida de vídeo dummy creï imatges amb un format de crominància "
28549 "específic en comptes d'intentar millorar el rendiment amb el més eficaç."
28551 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28552 msgid "Dummy video output"
28553 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
28555 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28556 msgid "Statistics video output"
28557 msgstr "Sortida de vídeo de les estadístiques"
28559 #: modules/video_output/vmem.c:43
28560 msgid "Video memory buffer width."
28561 msgstr "Amplada de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo."
28563 #: modules/video_output/vmem.c:46
28564 msgid "Video memory buffer height."
28565 msgstr "Alçada de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo."
28567 #: modules/video_output/vmem.c:48
28569 msgstr "Densitat de punts"
28571 #: modules/video_output/vmem.c:49
28572 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28574 "Densitat de punts de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo en bytes."
28576 #: modules/video_output/vmem.c:51
28578 msgstr "Crominància"
28580 #: modules/video_output/vmem.c:52
28582 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28584 "Crominància de sortida per a la imatge de la memòria en forma de cadena de 4 "
28585 "caràcters, p.e. \"RV32\"."
28587 #: modules/video_output/vmem.c:59
28588 msgid "Video memory output"
28589 msgstr "Sortida de la memòria de vídeo"
28591 #: modules/video_output/vmem.c:60
28592 msgid "Video memory"
28593 msgstr "Memòria de vídeo"
28595 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28596 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28597 msgstr "Sortida de vídeo del GLX d'OpenGL (XCB)"
28599 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28600 msgid "X11 display"
28601 msgstr "Finestra X11"
28603 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28605 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28608 "El vídeo es renderitza amb aquesta finestra X11. Si està buit, s'utilitza la "
28609 "finestra per defecte."
28611 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28612 msgid "X11 window ID"
28613 msgstr "Identificador de la finestra X11"
28615 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28617 msgstr "Finestra X"
28619 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28620 msgid "X11 video window (XCB)"
28621 msgstr "Finestra de vídeo X11 (XCB)"
28623 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28624 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28625 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28626 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28627 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28628 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28630 msgid "VLC media player"
28631 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
28633 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28634 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28635 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28640 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28644 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28648 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28649 msgid "X11 video output (XCB)"
28650 msgstr "Sortida de vídeo X11 (XCB)"
28652 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28653 msgid "XVideo adaptor number"
28654 msgstr "Número de l'adaptador XVideo"
28656 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28658 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28659 "functional adaptor."
28661 "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
28662 "utilitzarà el primer adaptador funcional."
28664 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28665 msgid "XVideo format id"
28666 msgstr "Identificador del format XVideo"
28668 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28670 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28671 "match for the video being played."
28673 "Identificador del format d'imatge XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, "
28674 "el VLC intentarà utilitzar la millor coincidència per al vídeo que s'està "
28677 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28681 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28682 msgid "XVideo output (XCB)"
28683 msgstr "Sortida de vídeo XVideo (XCB)"
28685 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28686 msgid "Video acceleration not available"
28687 msgstr "L'acceleració de vídeo no està disponible"
28689 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
28692 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28693 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28694 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28695 "the resolution is large."
28697 "El controlador d'acceleració de renderitzat XVideo no és compatible amb la "
28698 "resolució de %ux%u píxels, sinó amb %<PRIu32>x%<PRIu32> píxels.\n"
28699 "Es desactivarà l'acceleració. El rendiment es veurà afectat greument si la "
28700 "resolució és molt gran."
28702 #: modules/video_output/yuv.c:41
28703 msgid "device, fifo or filename"
28704 msgstr "dispositiu, fifo o nom de fitxer"
28706 #: modules/video_output/yuv.c:42
28707 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28709 "dispositiu, fifo o nom de fitxer per escriure també els fotogrames yuv."
28711 #: modules/video_output/yuv.c:46
28712 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28714 "Força la utilització d'una crominància específica per a la sortida. Per "
28717 #: modules/video_output/yuv.c:48
28718 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28719 msgstr "Capçalera YUV4MPEG2 (per defecte inhabilitat)"
28721 #: modules/video_output/yuv.c:49
28723 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28724 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28725 "frame into the output destination."
28727 "La capçalera YUV4MPEG2 és compatible amb la sortida de vídeo yuv de mplayer "
28728 "i requereix el fourcc del YV12/I420. Per defecte el vlc escriu el fourcc del "
28729 "fotograma al destí de sortida."
28731 #: modules/video_output/yuv.c:59
28733 msgstr "Sortida YUV"
28735 #: modules/video_output/yuv.c:60
28736 msgid "YUV video output"
28737 msgstr "Sortida de vídeo YUV"
28739 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28740 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28741 msgstr "Nombre de finestres de vídeo on s'ha de clonar el vídeo."
28743 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28744 msgid "Video output modules"
28745 msgstr "Mòduls de sortida de vídeo"
28747 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28749 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28750 "separated list of modules."
28752 "Aquesta opció us permet utilitzar mòduls de sortida de vídeo per als clons. "
28753 "Utilitzeu una llista de mòduls separats per comes. "
28755 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28756 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28758 "Dupliqueu el vídeo en finestres múltiples i/o mòduls de sortida de vídeo"
28760 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28761 msgid "Clone video filter"
28762 msgstr "Filtre de vídeo de clonat"
28764 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28766 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28768 "Seleccioneu en quantes finestres de vídeo horitzontals es dividirà el vídeo"
28770 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28771 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28773 "Seleccioneu en quantes finestres de vídeo verticals es dividirà el vídeo"
28775 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28776 msgid "Active windows"
28777 msgstr "Finestres actives"
28779 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28780 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28781 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
28783 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28784 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28786 "Divideix el vídeo en múltiples finestres per mostrar-les en un mur de "
28789 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28790 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28791 msgstr "Panoramix: mur amb el filtre de vídeo de superposició"
28793 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28797 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28798 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28799 msgstr "longitud de l'àrea de superposició (en %)"
28801 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28802 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28803 msgstr "Seleccioneu el percentatge de longitud de la zona barrejada "
28805 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28806 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28807 msgstr "alçada de l'àrea de superposició (en %)"
28809 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28810 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28812 "Seleccioneu el percentatge d'alçada de la zona barrejada (en el cas d'un mur "
28815 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28816 msgid "Attenuation"
28819 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28821 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28822 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28824 "Activeu aquesta opció si voleu atenuar la zona barrejada amb aquest "
28825 "connector (està desactivat, s'atenua mitjançant opengl)"
28827 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28828 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28829 msgstr "Atenuació, inici (en %)"
28831 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28833 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28835 "Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange de l'inici de la zona "
28838 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28839 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28840 msgstr "Atenuació, mig (en %)"
28842 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28844 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28846 "Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange del mig de la zona "
28849 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28850 msgid "Attenuation, end (in %)"
28851 msgstr "Atenuació, final (en %)"
28853 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28854 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28856 "Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange del final de la zona "
28859 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28860 msgid "middle position (in %)"
28861 msgstr "posició mitjana (en %)"
28863 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28865 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28868 "Seleccioneu en tant per cent (50 és el centre) la posició del punt mitjà "
28869 "(Lagrange) de la zona barrejada"
28871 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28872 msgid "Gamma (Red) correction"
28873 msgstr "Correcció gamma (vermell)"
28875 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28877 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28879 "Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Vermell o "
28882 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28883 msgid "Gamma (Green) correction"
28884 msgstr "Correcció gamma (verd)"
28886 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28888 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28890 "Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Verd o "
28893 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28894 msgid "Gamma (Blue) correction"
28895 msgstr "Correcció gamma (blau)"
28897 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28899 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28901 "Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Blau o "
28904 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28905 msgid "Black Crush for Red"
28906 msgstr "Atenuació dels tons negres per al vermell"
28908 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28909 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28911 "Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Vermell o "
28914 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28915 msgid "Black Crush for Green"
28916 msgstr "Atenuació dels tons negres per al verd"
28918 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28919 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28921 "Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Verd o "
28924 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28925 msgid "Black Crush for Blue"
28926 msgstr "Atenuació dels tons negres per al blau"
28928 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28929 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28931 "Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Blau o "
28934 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28935 msgid "White Crush for Red"
28936 msgstr "Atenuació dels tons blancs per al vermell"
28938 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28939 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28941 "Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Vermell o "
28944 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28945 msgid "White Crush for Green"
28946 msgstr "Atenuació dels tons blancs per al verd"
28948 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28949 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28951 "Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Verd o "
28954 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28955 msgid "White Crush for Blue"
28956 msgstr "Atenuació dels tons blancs per al blau"
28958 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28959 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28961 "Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Blau o "
28964 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28965 msgid "Black Level for Red"
28966 msgstr "Nivell de negre per al vermell"
28968 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28969 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28971 "Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Vermell o component Y)"
28973 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28974 msgid "Black Level for Green"
28975 msgstr "Nivell de negre per al verd"
28977 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28978 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28980 "Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Verd o component U)"
28982 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28983 msgid "Black Level for Blue"
28984 msgstr "Nivell de negre per al blau"
28986 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28987 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28989 "Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Blau o component V)"
28991 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28992 msgid "White Level for Red"
28993 msgstr "Nivell de blanc per al vermell"
28995 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28996 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28998 "Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Vermell o component Y)"
29000 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
29001 msgid "White Level for Green"
29002 msgstr "Nivell de blanc per al verd"
29004 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
29005 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
29007 "Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Verd o component U)"
29009 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
29010 msgid "White Level for Blue"
29011 msgstr "Nivell de blanc per al blau"
29013 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
29014 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
29016 "Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Blau o component V)"
29018 #: modules/video_splitter/wall.c:47
29019 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
29020 msgstr "Nombre de finestres horitzontals en les quals es dividirà el vídeo."
29022 #: modules/video_splitter/wall.c:51
29023 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
29024 msgstr "Nombre de finestres verticals en les quals es dividirà el vídeo."
29026 #: modules/video_splitter/wall.c:58
29027 msgid "Element aspect ratio"
29028 msgstr "Relació d'aspecte de l'element"
29030 #: modules/video_splitter/wall.c:59
29031 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
29032 msgstr "Relació d'aspecte de les finestres individuals que formen el mur."
29034 #: modules/video_splitter/wall.c:68
29035 msgid "Wall video filter"
29036 msgstr "Filtre de vídeo de mur"
29038 #: modules/video_splitter/wall.c:69
29040 msgstr "Mur d'imatges"
29042 #: modules/visualization/goom.c:45
29043 msgid "Goom display width"
29044 msgstr "Amplada de la visualització Goom"
29046 #: modules/visualization/goom.c:46
29047 msgid "Goom display height"
29048 msgstr "Alçada de la visualització Goom"
29050 #: modules/visualization/goom.c:47
29052 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
29053 "will be prettier but more CPU intensive)."
29055 "Aquesta opció us permet definir la resolució de la visualització Goom (una "
29056 "resolució més alta millora la qualitat de la imatge però consumeix més "
29057 "recursos de la CPU)."
29059 #: modules/visualization/goom.c:50
29060 msgid "Goom animation speed"
29061 msgstr "Velocitat d'animació Goom"
29063 #: modules/visualization/goom.c:51
29065 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
29067 "Aquesta opció us permet definir la velocitat d'animació (entre 1 i 10, per "
29070 #: modules/visualization/goom.c:57
29074 #: modules/visualization/goom.c:58
29075 msgid "Goom effect"
29076 msgstr "Efecte Goom"
29078 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
29079 msgid "projectM configuration file"
29080 msgstr "Fitxer de configuració projectM"
29082 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
29083 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
29084 msgstr "Fitxer que s'utilitzarà per configurar el mòdul projectM."
29086 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
29087 msgid "projectM preset path"
29088 msgstr "Camí predefinit del projectM"
29090 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
29091 msgid "Path to the projectM preset directory"
29092 msgstr "Camí cap al directori predefinit del projectM"
29094 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
29096 msgstr "Tipus de lletra pel títol"
29098 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
29099 msgid "Font used for the titles"
29100 msgstr "El tipus de lletra que s'utilitza als títols"
29102 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
29104 msgstr "Tipus de lletra pel menú"
29106 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
29107 msgid "Font used for the menus"
29108 msgstr "El tipus de lletra que s'utilitza als menús"
29110 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
29111 msgid "The width of the video window, in pixels."
29112 msgstr "Amplada de la finestra de vídeo, en píxels."
29114 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
29115 msgid "The height of the video window, in pixels."
29116 msgstr "Alçada de la finestra de vídeo, en píxels."
29118 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
29120 msgstr "Amplada de la malla"
29122 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
29123 msgid "The width of the mesh, in pixels."
29124 msgstr "Amplada de la malla, en píxels."
29126 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
29127 msgid "Mesh height"
29128 msgstr "Alçada de la malla"
29130 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
29131 msgid "The height of the mesh, in pixels."
29132 msgstr "Alçada de la malla, en píxels."
29134 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
29135 msgid "Texture size"
29136 msgstr "Mida de la textura"
29138 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
29139 msgid "The size of the texture, in pixels."
29140 msgstr "Mida de la textura, en píxels."
29142 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
29146 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
29147 msgid "libprojectM effect"
29148 msgstr "Efecte libprojectM "
29150 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
29151 msgid "Effects list"
29152 msgstr "Llista d'efectes"
29154 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
29156 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
29157 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
29159 "Llista d'efectes visuals, separada per comes.\n"
29160 "Els efectes actuals inclouen: dummy, oscil·loscopi, espectre, espectòmetre i "
29163 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
29164 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
29165 msgstr "Amplada de la finestra de vídeo d'efectes, en píxels."
29167 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
29168 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
29169 msgstr "Alçada de la finestra de vídeo d'efectes, en píxels."
29171 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
29174 msgstr "Finestra X"
29176 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
29177 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
29180 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
29182 msgid "Kaiser window parameter"
29183 msgstr "Substitueix els paràmetres"
29185 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
29187 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
29188 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
29191 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
29192 msgid "Show 80 bands instead of 20"
29193 msgstr "Mostra 80 bandes en comptes de 20"
29195 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
29196 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
29197 msgstr "Més bandes per a l'espectròmetre: 80 si està habilitat, sinó 20."
29199 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
29200 msgid "Number of blank pixels between bands."
29201 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
29203 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
29204 msgid "Amplification"
29205 msgstr "Amplificació"
29207 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
29208 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
29209 msgstr "Coeficient que modifica l'alçada de les bandes."
29211 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
29212 msgid "Draw peaks in the analyzer"
29213 msgstr "Dibuixa pics a l'analitzador"
29215 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
29216 msgid "Enable original graphic spectrum"
29217 msgstr "Habilita l'espectre gràfic original"
29219 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
29220 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
29221 msgstr "Habilita l'analitzador d'espectre «pla» a l'espectròmetre."
29223 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
29224 msgid "Draw bands in the spectrometer"
29225 msgstr "Dibuixa bandes a l'espectròmetre"
29227 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
29228 msgid "Draw the base of the bands"
29229 msgstr "Dibuixa la base de les bandes"
29231 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
29232 msgid "Base pixel radius"
29233 msgstr "Radi del píxel base"
29235 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
29236 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
29238 "Defineix la mida del radi en píxels, de la base de bandes (al principi)."
29240 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
29241 msgid "Spectral sections"
29242 msgstr "Seccions espectrals"
29244 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
29245 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
29246 msgstr "Determina el nombre de seccions de l'espectre que existiran."
29248 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
29249 msgid "Peak height"
29250 msgstr "Alçada del pic"
29252 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
29253 msgid "Total pixel height of the peak items."
29254 msgstr "Alçada total dels píxels dels elements del pic."
29256 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
29257 msgid "Peak extra width"
29258 msgstr "Amplada addicional del pic"
29260 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
29261 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
29262 msgstr "Suma o resta de píxels a l'amplada del pic."
29264 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
29265 msgid "V-plane color"
29266 msgstr "Color pla V"
29268 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
29269 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
29270 msgstr "Cub de color YUV que es mou a través del pla V (0 - 127)."
29272 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
29274 msgstr "Visualitzador"
29276 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
29277 msgid "Visualizer filter"
29278 msgstr "Filtre del visualitzador"
29280 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
29281 msgid "Spectrum analyser"
29282 msgstr "Analitzador d'espectre"
29284 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
29288 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29289 msgid "#paste your VLM commands here"
29290 msgstr "#enganxeu les ordres del VLM aquí"
29292 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29293 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29294 msgstr "#separeu les ordres amb una línia nova o amb un punt i coma."
29296 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29297 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29299 msgstr "Llista de reproducció"
29301 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29302 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
29306 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29307 msgid "Subtitle codec"
29308 msgstr "Còdec de subtítol"
29310 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29311 msgid "Output\tmethod"
29312 msgstr "Sortida\tmètode"
29314 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29315 msgid "Multiplexer"
29316 msgstr "Multiplexor"
29318 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29320 msgstr "FPS del vídeo "
29322 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29323 msgid "MUX options"
29324 msgstr "Opcions MUX"
29326 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29327 msgid "Video scale"
29328 msgstr "Escala del vídeo"
29330 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29331 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29332 msgid "Output port"
29333 msgstr "Port de sortida"
29335 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29336 msgid "Output\tfile"
29337 msgstr "Sortida\tFitxer"
29339 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29340 msgid "Input media"
29341 msgstr "Element d'entrada"
29343 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29347 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29348 msgid "Sample ui-state-error style."
29349 msgstr "Estil de la mostra ui-state-error."
29351 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29353 msgstr "Nom de fitxer"
29355 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29356 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29358 msgstr "Preamplificació:"
29360 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29362 msgstr "Vora de la fila"
29364 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29365 msgid "Column border"
29366 msgstr "Vora de la columna"
29368 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29372 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29373 msgid "Mosaic Tiles"
29374 msgstr "Peces del mosaic"
29376 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29377 msgid "Playback Rate"
29378 msgstr "Velocitat de reproducció"
29380 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29381 msgid "Audio Delay"
29382 msgstr "Retard de l'àudio"
29384 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29385 msgid "Subtitle Delay"
29386 msgstr "Retard dels subtítols"
29388 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29392 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29393 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29394 msgid "VLC media player - Web Interface"
29395 msgstr "Reproductor multimèdia VLC - Interfície del web"
29397 #: share/lua/http/index.html:215
29398 msgid "Hide / Show Library"
29399 msgstr "Amaga / Mostra la biblioteca"
29401 #: share/lua/http/index.html:216
29402 msgid "Hide / Show Viewer"
29403 msgstr "Amaga / Mostra el visualitzador"
29405 #: share/lua/http/index.html:217
29406 msgid "Manage Streams"
29407 msgstr "Gestiona els fluxos"
29409 #: share/lua/http/index.html:218
29410 msgid "Track Synchronisation"
29411 msgstr "Sincronització de pista"
29413 #: share/lua/http/index.html:220
29414 msgid "VLM Batch Commands"
29415 msgstr "Ordres VLM per lots"
29417 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
29421 #: share/lua/http/index.html:242
29422 msgid "Empty Playlist"
29423 msgstr "Buida la llista de reproducció"
29425 #: share/lua/http/index.html:243
29426 msgid "Queue Selected"
29427 msgstr "Posa en cua la selecció"
29429 #: share/lua/http/index.html:244
29430 msgid "Play Selected"
29431 msgstr "Reprodueix la selecció"
29433 #: share/lua/http/index.html:245
29434 msgid "Refresh List"
29435 msgstr "Actualitza la llista"
29437 #: share/lua/http/index.html:252
29438 msgid "Loading flowplayer..."
29439 msgstr "S'està carregant el flowplayer..."
29441 #: share/lua/http/index.html:252
29442 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29443 msgstr "Si no apareix res, comproveu la connexió a Internet."
29445 #: share/lua/http/index.html:263
29447 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29448 "instead of the main interface."
29450 "Si es crea un flux, els <i>Controls principals</i> en comptes d'executar la "
29451 "interfície principal executen el flux."
29453 #: share/lua/http/index.html:264
29455 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29456 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29457 "right: <i>Manage Streams</i>"
29459 "El flux es crea mitjançant els paràmetres per defecte. Si voleu una "
29460 "configuració més avançada o modificar els paràmetres per defecte, "
29461 "seleccioneu el botó de la dreta <i>Gestiona els fluxos</i>"
29463 #: share/lua/http/index.html:268
29465 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29468 "Un cop creat el flux, la finestra del <i>Visualitzador multimèdia</i> "
29469 "mostrarà el flux."
29471 #: share/lua/http/index.html:269
29473 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29475 "El reproductor controlarà el volum, en substitució dels <i>Controls "
29478 #: share/lua/http/index.html:272
29480 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29481 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29484 "L'element que s'està reproduint actualment es transmetrà. Si no n'hi ha cap, "
29485 "es transmetrà el primer element seleccionat de la <i>Biblioteca</i> ."
29487 #: share/lua/http/index.html:275
29489 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29492 "Per aturar el flux i reprendre els controls normals, feu clic al botó "
29493 "<i>Obre el flux</i> una altra vegada."
29495 #: share/lua/http/index.html:278
29496 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29497 msgstr "Segur que voleu crear el flux de xarxa?"
29499 #: modules/lua/extension.c:1216
29502 "Extension '%s' does not respond.\n"
29503 "Do you want to kill it now? "
29506 #: modules/lua/extension.c:1243
29507 msgid "Extension not responding!"
29510 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
29512 msgid "addons local storage"
29513 msgstr "Taxa màxima de bits local"
29515 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
29516 msgid "Addons local storage installer"
29519 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
29520 msgid "Addons local storage lister"
29523 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
29525 msgid "Videolan.org's addons finder"
29526 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
29528 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
29529 msgid "addons.videolan.org addons finder"
29532 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
29533 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
29536 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
29537 msgid "single .vlp archive addons finder"
29540 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
29545 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
29546 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
29549 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
29551 msgid "Duration of the fingerprinting"
29552 msgstr "Direcció del mirall"
29554 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
29556 msgid "Default: 90sec"
29557 msgstr "Per defecte"
29559 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
29561 msgid "Chromaprint stream output"
29562 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
29564 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
29566 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
29567 "This should take less than a few minutes."
29569 "Espereu mentre s'acaba de reconstruir la memòria cau de la lletra.\n"
29570 "Aquesta acció només trigarà un minuts."
29572 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
29574 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29575 msgstr "Amplada de la finestra de vídeo, en píxels."
29577 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29579 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29580 msgstr "Alçada de la finestra de vídeo, en píxels."
29582 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29587 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
29589 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29590 msgstr "Visualització actual"
29592 #: modules/access/dvb/access.c:54
29593 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29594 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
29596 #: modules/access/dvb/access.c:55
29598 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29599 "disable this feature if you experience some trouble."
29601 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats, "
29602 "pots deshabilitar aquesta capacitat si et dóna problemes."
29604 #: modules/access/dvb/access.c:58
29606 msgid "Satellite scanning config"
29607 msgstr "Codi de la distància del satèl·lit"
29609 #: modules/access/dvb/access.c:59
29610 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29613 #: modules/access/dvb/access.c:62
29618 #: modules/access/dvb/access.c:63
29619 msgid "DVB input with v4l2 support"
29620 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
29622 #: modules/access/rar/module.c:33
29623 msgid "Uncompressed RAR"
29624 msgstr "RAR sense comprimir"
29626 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29628 msgid "Windows Multimedia Device output"
29629 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows"
29631 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29633 msgid "Windows Store audio output"
29634 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows"
29636 #: modules/codec/scte27.c:42
29638 msgid "SCTE-27 decoder"
29639 msgstr "Descodificador G.711"
29641 #: modules/codec/scte27.c:43
29645 #: modules/codec/svg.c:51
29647 msgid "Specify the width to decode the image too"
29648 msgstr "Especifica la fila que conté l'idioma"
29650 #: modules/codec/svg.c:53
29652 msgid "Specify the height to decode the image too"
29653 msgstr "Específica el mòdul de desentrellaçat que s'ha d'utilitzar."
29655 #: modules/codec/svg.c:55
29657 msgid "Scale factor to apply to image"
29659 "Factor d'escala que s'ha d'aplicar al vídeo mentre es transcodifica (p.e.: "
29662 #: modules/codec/svg.c:63
29664 msgid "SVG video decoder"
29665 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
29667 #: modules/control/win_msg.c:192
29671 #: modules/control/win_msg.c:193
29673 msgid "Windows messages interface"
29674 msgstr "Interfície del Servei de Windows"
29676 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29680 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29683 msgstr "Flota a dalt"
29685 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29686 msgid "Blackman-Harris"
29689 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29693 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29694 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29698 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29699 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29701 msgstr "Actualitza"
29703 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29704 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29712 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29714 msgstr "Predefineix"
29716 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29720 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29722 msgid "Audio Fingerprinting"
29723 msgstr "&Empremta dactilar"
29725 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29727 msgid "Select a matching identity"
29728 msgstr "Seleccioneu el fitxer"
29730 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29732 msgid "No fingerprint has been found"
29733 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
29735 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29737 msgid "Fingerprinting track..."
29738 msgstr "&Empremta dactilar"
29740 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29741 msgid "&Verbosity:"
29742 msgstr "&Loquacitat:"
29744 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29748 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29749 msgid "&Save as..."
29750 msgstr "Anomena i de&sa..."
29752 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29753 msgid "Modules Tree"
29754 msgstr "Arbre de mòduls"
29756 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29757 msgid "Show extended options"
29758 msgstr "Mostra les opcions ampliades"
29760 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29761 msgid "Show &more options"
29762 msgstr "Mostra &més opcions"
29764 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29765 msgid "Change the caching for the media"
29766 msgstr "Canvia la memòria cau dels elements multimèdia"
29768 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29772 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29776 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29780 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29781 msgid "Edit Options"
29782 msgstr "Opcions d'edició"
29784 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29785 msgid "Extra media"
29786 msgstr "Fitxer addicional"
29788 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29789 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29790 msgstr "Completa l'MLR per al VLC intern"
29792 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29793 msgid "Select the file"
29794 msgstr "Seleccioneu el fitxer"
29796 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29797 msgid "Change the start time for the media"
29798 msgstr "Canvia l'inici de l'element multimèdia"
29800 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29801 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29802 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29804 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29805 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29807 "Reprodueix un altre element multimèdia de forma síncrona (fitxer d'àudio "
29808 "addicional, etc.)"
29810 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29811 msgid "Capture mode"
29812 msgstr "Mode de captura"
29814 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29815 msgid "Select the capture device type"
29816 msgstr "Seleccioneu el tipus de dispositiu de captura"
29818 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29819 msgid "Device Selection"
29820 msgstr "Selecció del dispositiu"
29822 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29826 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29827 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29828 msgstr "Accedeix a les opcions avançades per modificar el dispositiu"
29830 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29831 msgid "Advanced options..."
29832 msgstr "Opcions avançades..."
29834 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29835 msgid "Disc Selection"
29836 msgstr "Selecció del disc"
29838 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29842 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29843 msgid "Disable Disc Menus"
29844 msgstr "Inhabilita els menús de disc"
29846 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29847 msgid "No disc menus"
29848 msgstr "No hi ha menús de disc"
29850 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29851 msgid "Disc device"
29852 msgstr "Dispositiu de disc"
29854 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29855 msgid "Starting Position"
29856 msgstr "Posició d'inici"
29858 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29859 msgid "Audio and Subtitles"
29860 msgstr "Àudio i subtítols"
29862 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29863 msgid "Use a sub&title file"
29864 msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
29866 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29867 msgid "Select the subtitle file"
29868 msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
29870 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29871 msgid "Choose one or more media file to open"
29872 msgstr "Trieu un o més d'un fitxer multimèdia per obrir"
29874 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29875 msgid "File Selection"
29876 msgstr "Selecció de fitxer"
29878 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29879 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29881 "Aquesta llista i aquests botons us permeten seleccionar els fitxers locals. "
29883 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29885 msgstr "Afegeix..."
29887 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29888 msgid "Network Protocol"
29889 msgstr "Protocol de la xarxa"
29891 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29892 msgid "Please enter a network URL:"
29893 msgstr "Introduïu un URL de xarxa:"
29895 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29896 msgid "Profile edition"
29897 msgstr "Edició de perfil"
29899 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29903 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29907 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29911 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29915 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29919 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29923 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29927 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29931 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29935 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29939 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29943 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29947 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29951 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29953 msgstr "Característiques"
29955 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29957 msgstr "Reproduïble en flux"
29959 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29963 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29967 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29969 msgstr "Fotogrames per segon"
29971 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29972 msgid "Same as source"
29973 msgstr "El mateix que l'origen"
29975 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29979 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29980 msgid "Custom options"
29981 msgstr "Opcions personalitzades"
29983 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29987 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29989 msgstr "No s'utilitza"
29991 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29995 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29996 msgid "Encoding parameters"
29997 msgstr "Paràmetres de codificació"
29999 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
30001 msgstr "Mida del fotograma"
30003 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
30007 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
30008 msgid "Sample Rate"
30009 msgstr "Freqüència de mostratge"
30011 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
30012 msgid "Set up media sources to stream"
30013 msgstr "Configura els orígens multimèdia que es reproduiran en flux de xarxa"
30015 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
30016 msgid "Destination Setup"
30017 msgstr "Configuració de la destinació"
30019 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
30020 msgid "Select destinations to stream to"
30021 msgstr "Seleccioneu les destinacions on es reproduirà en flux de xarxa"
30023 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
30025 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
30026 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
30028 "Per afegir destins, seguiu els mètodes de transmissió que necessiteu. "
30029 "Assegureu-vos de comprovar amb la transcodificació que el format és "
30030 "compatible amb el mètode utilitzat."
30032 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
30033 msgid "New destination"
30034 msgstr "Destinació nova"
30036 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
30037 msgid "Display locally"
30038 msgstr "Mostra de manera local"
30040 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
30041 msgid "Transcoding Options"
30042 msgstr "Opcions de transcodificació"
30044 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
30045 msgid "Select and choose transcoding options"
30046 msgstr "Seleccioneu i trieu les opcions de transcodificació"
30048 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
30049 msgid "Activate Transcoding"
30050 msgstr "Activa la transcodificació"
30052 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
30053 msgid "Option Setup"
30054 msgstr "Configuració de les opcions"
30056 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
30057 msgid "Set up any additional options for streaming"
30059 "Configura altres opcions addicionals per a la reproducció de fluxos en xarxa"
30061 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
30062 msgid "Miscellaneous Options"
30063 msgstr "Opcions diverses"
30065 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
30066 msgid "Stream all elementary streams"
30067 msgstr "Reprodueix qualsevol flux bàsic"
30069 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
30070 msgid "Generated stream output string"
30071 msgstr "Cadena de la sortida de flux generada"
30073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
30077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
30078 msgid "Output module:"
30079 msgstr "Mòdul de sortida:"
30081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
30085 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
30086 msgid "Visualization:"
30087 msgstr "Visualització:"
30089 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
30090 msgid "Enable Time-Stretching audio"
30091 msgstr "Habilita el canvi de velocitat de l'àudio"
30093 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
30094 msgid "Dolby Surround:"
30095 msgstr "Dolby Surround:"
30097 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
30098 msgid "Replay gain mode:"
30099 msgstr "Mode de guany de reproducció:"
30101 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
30102 msgid "Headphone surround effect"
30103 msgstr "Efecte de so envoltant per a auriculars"
30105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
30106 msgid "Normalize volume to:"
30107 msgstr "Normalitza el volum:"
30109 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
30110 msgid "Preferred audio language:"
30111 msgstr "Idioma de l'àudio preferit:"
30113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
30115 msgstr "Contrasenya:"
30117 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
30119 msgstr "Nom d'usuari:"
30121 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
30122 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
30123 msgstr "Tramet les estadístiques de les pistes reproduïdes a Last.fm"
30125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
30129 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
30130 msgid "x264 profile and level selection"
30131 msgstr "Perfil x264 i nivell de selecció"
30133 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
30134 msgid "x264 preset and tuning selection"
30135 msgstr "Predefinició x264 i selecció de la sintonització"
30137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
30138 msgid "Hardware-accelerated decoding"
30139 msgstr "Descodificació accelerada per maquinari"
30141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
30142 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
30143 msgstr "Omet H.264 en el filtre de desblocatge en bucle"
30145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
30146 msgid "Video quality post-processing level"
30147 msgstr "Nivell de postprocessament de la qualitat de vídeo"
30149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
30150 msgid "Optical drive"
30151 msgstr "Unitat òptica"
30153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
30154 msgid "Default optical device"
30155 msgstr "Dispositiu òptic per defecte"
30157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
30158 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
30159 msgstr "Fitxer AVI malmès o incomplet "
30161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
30162 msgid "HTTP proxy URL"
30163 msgstr "URL del proxy de l'HTTP"
30165 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
30166 msgid "HTTP (default)"
30167 msgstr "HTTP(per defecte)"
30169 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
30170 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
30171 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
30173 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
30174 msgid "Live555 stream transport"
30175 msgstr "Transport del flux Live555"
30177 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
30178 msgid "Default caching policy"
30179 msgstr "Política de memòria cau per defecte"
30181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
30182 msgid "Menus language:"
30183 msgstr "Idioma dels menús:"
30185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
30186 msgid "Look and feel"
30187 msgstr "Aspecte i comportament"
30189 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
30190 msgid "Use custom skin"
30191 msgstr "Utilitza l'aparença personalitzada"
30193 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
30194 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
30196 "Aquesta és la interfície per defecte del VLC, amb un aspecte i comportament "
30199 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
30200 msgid "Use native style"
30201 msgstr "Utilitza un estil natiu"
30203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
30204 msgid "Resize interface to video size"
30205 msgstr "Ajusta la interfície a la mida del vídeo"
30207 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
30208 msgid "Show controls in full screen mode"
30209 msgstr "Mostra els controls en mode de pantalla completa"
30211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
30212 msgid "Pause playback when minimized"
30213 msgstr "Posa en pausa la reproducció quan es minimitza"
30215 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
30216 msgid "Show media change popup:"
30217 msgstr "Mostra la finestra emergent de canvi d'element:"
30219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
30220 msgid "Start in minimal view mode"
30221 msgstr "Inicia amb el mode de vista mínima "
30223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
30224 msgid "Force window style:"
30225 msgstr "Força l'estil de la finestra:"
30227 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
30228 msgid "Integrate video in interface"
30229 msgstr "Incrusta el vídeo a la interfície"
30231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
30232 msgid "Show systray icon"
30233 msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema"
30235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
30236 msgid "Skin resource file:"
30237 msgstr "Fitxer de recursos de l'aparença:"
30239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
30240 msgid "Playlist and Instances"
30241 msgstr "Llista de reproducció i instàncies"
30243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
30244 msgid "Allow only one instance"
30245 msgstr "Permet només una instància"
30247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
30248 msgid "Pause on the last frame of a video"
30249 msgstr "Posa en pausa a l'últim fotograma del vídeo"
30251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
30255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
30256 msgid "Separate words by | (without space)"
30257 msgstr "Separa les paraules per | (sense espai)"
30259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
30260 msgid "Save recently played items"
30261 msgstr "Desa els elements reproduïts fa poc"
30263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
30264 msgid "Activate updates notifier"
30265 msgstr "Activa el notificador d'actualització"
30267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
30268 msgid "Operating System Integration"
30269 msgstr "Integració amb el sistema operatiu"
30271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
30272 msgid "File extensions association"
30273 msgstr "Associació de les extensions de fitxers"
30275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
30276 msgid "Set up associations..."
30277 msgstr "Estableix associacions..."
30279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
30280 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
30281 msgstr "Habilita l'On-Screen-Display (OSD)"
30283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
30284 msgid "Show media title on video start"
30285 msgstr "Mostra el títol de l'element multimèdia a l'inici del vídeo"
30287 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
30288 msgid "Enable subtitles"
30289 msgstr "Habilita els subtítols"
30291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
30292 msgid "Subtitle Language"
30293 msgstr "Idioma del subtítol"
30295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
30296 msgid "Default encoding"
30297 msgstr "Codificació per defecte"
30299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
30300 msgid "Subtitle effects"
30301 msgstr "Efectes de subtítol"
30303 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
30304 msgid "Add a shadow"
30305 msgstr "Afegeix una ombra"
30307 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
30308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
30309 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
30310 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
30311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
30312 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
30313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
30314 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
30315 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
30319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
30320 msgid "Add a background"
30321 msgstr "Afegeix un fons"
30323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
30324 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
30325 msgstr "Sortida de vídeo accelerada (Superposició)"
30327 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
30331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
30332 msgid "Display device"
30335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
30339 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
30340 msgid "Deinterlacing"
30341 msgstr "Desentrellaçat"
30343 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
30344 msgid "Force Aspect Ratio"
30345 msgstr "Força la relació d'aspecte"
30347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
30351 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
30355 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
30359 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
30360 msgid "Edit settings"
30361 msgstr "Edita la configuració"
30363 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
30367 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
30368 msgid "Run manually"
30369 msgstr "Executa manualment"
30371 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
30372 msgid "Setup schedule"
30373 msgstr "Configura la planificació"
30375 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
30376 msgid "Run on schedule"
30377 msgstr "Executa segons la planificació"
30379 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
30383 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
30387 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
30391 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
30393 msgstr "Afegeix una entrada"
30395 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
30397 msgstr "Edita una entrada"
30399 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
30401 msgstr "Neteja la llista"
30403 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
30404 msgid "Check for VLC updates"
30405 msgstr "Cerca actualitzacions per al VLC"
30407 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
30408 msgid "Launching an update request..."
30409 msgstr "S'està executant una sol·licitud d'actualització..."
30411 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
30412 msgid "Do you want to download it?"
30413 msgstr "Voleu baixar-lo?"
30415 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
30419 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
30420 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
30424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
30425 msgid "Negate colors"
30426 msgstr "Nega els colors"
30428 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
30432 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
30433 msgid "Interactive Zoom"
30434 msgstr "Zoom interactiu"
30436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
30440 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
30442 msgstr "Ranura negra"
30444 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
30445 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
30449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
30453 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
30457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
30459 msgstr "Esborrat del logotip"
30461 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
30465 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
30466 msgid "Output Color Filtermode"
30467 msgstr "Mode de filtre del color de sortida"
30469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
30470 msgid "Brightness (%)"
30471 msgstr "Brillantor (%)"
30473 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
30474 msgid "Mark analyzed Pixels"
30475 msgstr "Marca els píxels analitzats"
30477 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
30478 msgid "Filter threshold (%)"
30479 msgstr "Llindar de filtre (%)"
30481 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
30482 msgid "Anaglyph 3D"
30483 msgstr "Anàglif 3D"
30485 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
30489 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
30490 msgid "Motion detect"
30491 msgstr "Detecció de moviment"
30493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
30494 msgid "Spatial blur"
30495 msgstr "Difuminat espacial"
30497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
30498 msgid "Anti-Flickering"
30499 msgstr "Antiparpalleig"
30501 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
30505 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
30508 msgstr "Eliminador de soroll 3D d'alta qualitat"
30510 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
30512 msgid "Spatial luma strength"
30513 msgstr "Força de la luminància espacial (0-254)"
30515 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
30517 msgid "Temporal luma strength"
30518 msgstr "Força de la luminància temporal (0-254)"
30520 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
30522 msgid "Spatial chroma strength"
30523 msgstr "Força de la crominància espacial (0-254)"
30525 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
30527 msgid "Temporal chroma strength"
30528 msgstr "Força de la crominància temporal (0-254)"
30530 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
30531 msgid "VLM configurator"
30532 msgstr "Configurador del VLM"
30534 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
30535 msgid "Media Manager Edition"
30536 msgstr "Edició del gestor multimèdia"
30538 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
30542 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
30546 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
30547 msgid "Select Input"
30548 msgstr "Seleccioneu l'entrada"
30550 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
30554 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
30555 msgid "Select Output"
30556 msgstr "Seleccioneu la sortida"
30558 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
30559 msgid "Time Control"
30560 msgstr "Control de temps"
30562 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
30563 msgid "Mux Control"
30564 msgstr "Control dels multiplexors"
30566 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
30568 msgstr "Multiplexor:"
30570 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
30574 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
30575 msgid "Media Manager List"
30576 msgstr "Llista de gestió d'elements multimèdia"
30578 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
30580 msgid "No EPG Data Available"
30581 msgstr "El millor disponible"
30583 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
30584 msgid " (%1+ rated)"
30587 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
30588 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
30589 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
30594 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
30599 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
30601 msgctxt "Tooltip|Clear"
30605 #: modules/access/avcapture.m:55
30607 msgid "AVFoundation Video Capture"
30608 msgstr "Captura de vídeo"
30610 #: modules/access/avcapture.m:56
30612 msgid "AVFoundation video capture module."
30613 msgstr "Mòdul de sortida d'àudio"
30615 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
30617 msgid "No video devices found"
30618 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"
30620 #: modules/access/avcapture.m:289
30623 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
30624 "Please check your connectors and drivers."
30626 "Sembla que el vostre Mac no està equipat amb un dispositiu d'entrada adient. "
30627 "Comproveu els connectors i els controladors."
30629 #: modules/access/qtsound.m:59
30632 msgstr "So envoltant"
30634 #: modules/access/qtsound.m:60
30636 msgid "QuickTime Sound Capture"
30637 msgstr "Captura del Quicktime"
30639 #: modules/access/qtsound.m:267
30641 msgid "No Audio Input device found"
30642 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"
30644 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
30647 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
30648 "Please check your connectors and drivers."
30650 "Sembla que el vostre Mac no està equipat amb un dispositiu d'entrada adient. "
30651 "Comproveu els connectors i els controladors."
30653 #: modules/access/qtsound.m:294
30655 msgid "No audio input device found"
30656 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"
30658 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
30660 msgid "Show Details"
30661 msgstr "Detalls del còdec"
30663 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
30665 msgid "Hide Details"
30666 msgstr "Detalls del còdec"
30668 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
30672 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
30674 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30675 "crash report to %@?"
30678 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
30679 msgid "Problem details and system configuration"
30682 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
30683 msgid "Problem Report for %@"
30686 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
30687 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30690 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
30691 msgid "No personal information will be sent with this report."
30694 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30695 msgid "Save this Log..."
30696 msgstr "Desa aquest registre..."
30698 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30700 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30701 msgstr "Registre de depuració VLC (%s).rtf"
30703 #: share/lua/http/view.html:26
30705 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30706 msgstr "Reproductor multimèdia VLC - Interfície del web"
30708 #: share/lua/http/view.html:65
30710 msgid "Streaming Output"
30711 msgstr "Sortida de flux"
30713 #~ msgid "No suitable decoder module"
30714 #~ msgstr "No hi ha un descodificador adient"
30717 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30718 #~ "there is no way for you to fix this."
30720 #~ "El VLC no admet aquest format de vídeo o àudio «%4.4s». Malauradament no "
30721 #~ "és possible solucionar-ho."
30724 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30725 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30727 #~ "Camí addicional perquè el VLC pugui cercar els seus mòduls. Podeu afegir "
30728 #~ "diferents camins mitjançant la concatenació amb «PATH_SEP» per separar-"
30731 #~ msgid "Album art policy"
30732 #~ msgstr "Política de la portada de l'àlbum"
30734 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30735 #~ msgstr "Trieu com baixar la portada de l'àlbum."
30737 #~ msgid "Manual download only"
30738 #~ msgstr "Només la descàrrega manual"
30740 #~ msgid "When track starts playing"
30741 #~ msgstr "Quan la pista comença a reproduir-se"
30743 #~ msgid "As soon as track is added"
30744 #~ msgstr "Quan s'afegeix la pista"
30746 #~ msgid "Load Media Library"
30747 #~ msgstr "Carrega la biblioteca multimèdia"
30750 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30752 #~ "Habilita aquesta opció perquè la biblioteca multimèdia basada en SQL es "
30753 #~ "carregui quan s'iniciï el VLC"
30755 #~ msgid "main program"
30756 #~ msgstr "programa principal"
30761 #~ msgid "FFmpeg access"
30762 #~ msgstr "Accés FFmpeg"
30764 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30766 #~ "La biblioteca de descodificació de l'AACS del vostre sistema no funciona. "
30767 #~ "Potser falten claus."
30769 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30770 #~ msgstr "L'VLC no ha pogut obrir el fitxer «%s»."
30772 #~ msgid "TCP address to use"
30773 #~ msgstr "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar"
30776 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30777 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30779 #~ "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar per comunicar-se amb la part del vídeo de "
30780 #~ "la gràfica de barres (màquina local per defecte). En cas que la gràfica "
30781 #~ "de barres estigui incrustada, utilitzeu la màquina local."
30783 #~ msgid "TCP port to use"
30784 #~ msgstr "Port TCP que s'ha d'utilitzar"
30787 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30788 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30790 #~ "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar per comunicar-se amb la part del vídeo de "
30791 #~ "la gràfica de barres (12345 per defecte). En cas que la gràfica de barres "
30792 #~ "estigui incrustada, utilitzeu la màquina local."
30794 #~ msgid "Force connection reset regularly"
30795 #~ msgstr "Fes que la connexió es reinicii regularment"
30798 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30799 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30801 #~ "Determina si la connexió TCP s'ha de reiniciar. S'ha d'utilitzar amb "
30802 #~ "audiobargraph_v (per defecte 1)."
30804 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30805 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió d'estèreo a mono"
30807 #~ msgid "Discard cropping information"
30808 #~ msgstr "Descarta la informació d'escapçament"
30810 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30812 #~ "Descarta els paràmetres interns d'escapçament (p.ex. des de H.264 SPS)."
30814 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
30815 #~ msgstr "Acceleració de vídeo (VA) API"
30817 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30818 #~ msgstr "Descodificador de vídeo i API de presentació per a UNIX (VDPAU)"
30820 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30822 #~ "Si la taxa de bits és 0, feu servir aquest valor per a una qualitat "
30825 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30826 #~ msgstr "Un valor més gran que 0 habilita el mode de taxa de bits constant"
30828 #~ msgid "Enable lossless coding"
30829 #~ msgstr "Habilita la codificació sense pèrdues"
30832 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30833 #~ "perfect reproduction of the original"
30835 #~ "La codificació sense pèrdues ignora els paràmetres de qualitat i taxa de "
30836 #~ "bits, així s'aconsegueix una reproducció perfecta de l'original."
30838 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
30839 #~ msgstr "Fase lineal rectangular"
30841 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30842 #~ msgstr "Fase lineal diagonal"
30844 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30845 #~ msgstr "Distància entre fotogrames «P»"
30847 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30848 #~ msgstr "Nombre de fotogrames «P» per GOP"
30850 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30851 #~ msgstr "Amplada dels blocs de compensació de moviment"
30853 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30854 #~ msgstr "Alçada dels blocs de compensació de moviment"
30856 #~ msgid "Block overlap (%)"
30857 #~ msgstr "Superposició dels blocs (%)"
30859 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30861 #~ "Percentatge de cada bloc de moviment que els seus veïns superposaran."
30866 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30868 #~ "Longitud total de blocs horitzontals amb les superposicions incloses"
30873 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30874 #~ msgstr "Longitud total de blocs verticals amb les superposicions incloses"
30876 #~ msgid "Motion vector precision"
30877 #~ msgstr "Precisió del vector de moviment"
30879 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30880 #~ msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels."
30882 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30883 #~ msgstr "Àrea de cerca Simple ME x:y"
30886 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30887 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30889 #~ "(No recomanat) Realitza una cerca simple de vectors de moviment amb una "
30890 #~ "coincidència de blocs no jeràrquics amb un interval de cerca de +/-x, +/-y"
30892 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30893 #~ msgstr "Habilita la partició espacial"
30895 #~ msgid "cycles per degree"
30896 #~ msgstr "cicles per grau"
30898 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30900 #~ "Codificador de vídeo Dirac que fa servir la biblioteca dirac-research"
30902 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30903 #~ msgstr "Descodificador de vídeo amb openmash"
30905 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30907 #~ "| menu . . [on|off|amunt|avall|esquerra|dreta|selecciona] utilitza el menú"
30909 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
30910 #~ msgstr "Premeu «menu select» o «pause» per continuar."
30912 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
30913 #~ msgstr "Escriu «menu select» o «pause» per continuar."
30915 #~ msgid "Jump to time"
30916 #~ msgstr "Salta al punt temporal"
30918 #~ msgid "Open CrashLog..."
30919 #~ msgstr "Obre el registre de fallades..."
30921 #~ msgid "Don't Send"
30922 #~ msgstr "No enviïs"
30924 #~ msgid "VLC crashed previously"
30925 #~ msgstr "El VLC ha fallat anteriorment"
30928 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30930 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30931 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30932 #~ "URL of a network stream, ..."
30934 #~ "Voleu enviar els detalls de la fallada a l'equip de desenvolupament del "
30937 #~ "Si voleu, podeu introduir un breu comentari sobre el qual estàveu fent "
30938 #~ "abans que el VLC fallés i afegir-hi més informació útil: un enllaç on "
30939 #~ "baixar un fitxer de mostra, un URL d'un flux de xarxa..."
30941 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30943 #~ "Accepto que es puguin posar en contacte amb mi per respondre a aquest "
30944 #~ "informe d'errors."
30947 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30950 #~ "Només s'enviarà el vostre correu electrònic per defecte, no s'inclourà "
30951 #~ "cap altra informació."
30953 #~ msgid "Don't ask again"
30954 #~ msgstr "No ho tornis a demanar"
30956 #~ msgid "No CrashLog found"
30957 #~ msgstr "No s'ha trobat el registre de fallades"
30959 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30960 #~ msgstr "No s'han pogut trobar indicis de fallades anteriors."
30962 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
30963 #~ msgstr "Posa en pausa l'iTunes mentre el VLC està en reproducció"
30966 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
30967 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
30969 #~ "Posa en pausa l'iTunes mentre el VLC comença la reproducció. Si es troba "
30970 #~ "seleccionat, la reproducció d'iTunes es reprendrà novament quan la "
30971 #~ "reproducció del VLC acabi."
30973 #~ msgid "Open BDMV folder"
30974 #~ msgstr "Obre la carpeta BDMV"
30976 #~ msgid "Output module"
30977 #~ msgstr "Mòdul de sortida"
30979 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30980 #~ msgstr "Equalitzador gràfic"
30983 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
30984 #~ msgstr "Obtén informació dels elements multimèdia automàticament"
30986 #~ msgid "Get more extensions from"
30987 #~ msgstr "Obtén més extensions de "
30989 #~ msgid "Under the Video"
30990 #~ msgstr "Sota el vídeo"
30992 #~ msgid "&Help..."
30993 #~ msgstr "A&juda..."
30995 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30996 #~ msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
30999 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
31000 #~ "track on the audio track."
31002 #~ "Aquesta opció ometrà/duplicarà els fotogrames de vídeo per sincronitzar "
31003 #~ "la pista de vídeo amb la pista d'àudio."
31006 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
31007 #~ "encoding rate."
31009 #~ "El transcodificador ometrà fotogrames si la CPU no pot conservar la taxa "
31010 #~ "de codificació."
31012 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
31013 #~ msgstr "Valor dels nivells dels canals d'àudio"
31016 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
31017 #~ "should be separated with ':'."
31019 #~ "Valor del nivell d'àudio de cada canal entre 0 i 1. Cada nivell ha "
31020 #~ "d'estar separat per «:». "
31025 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
31026 #~ msgstr "Indica un silenci i mostra l'alerta (0=sense alarma, 1=alarma)."
31028 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
31029 #~ msgstr "Força de la luminància espacial (per defecte, 4)"
31031 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
31032 #~ msgstr "Força de la crominància espacial (per defecte, 3)"
31034 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
31035 #~ msgstr "Força de la luminància temporal (per defecte, 6)"
31037 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
31038 #~ msgstr "Força de la crominància temporal (per defecte, 4,5)"
31041 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
31042 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
31043 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
31044 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
31045 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
31046 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
31047 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
31048 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
31049 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
31051 #~ "Text de la marquesina que s'ha de mostrar. (Cadenes de format "
31052 #~ "disponibles: Relacionades amb el temps: %Y = any, %m = mes, %d = dia, %H "
31053 #~ "= hora, %M = minut, %S = segon, ... Relacionades amb les metadades: $a = "
31054 #~ "artista, $b = àlbum, $c = copyright, $d = descripció, $e = codificat per, "
31055 #~ "$g = gènere, $l = idioma, $n = pista número, $p = s'està reproduint, $r = "
31056 #~ "puntuació, $s = idioma dels subtítols, $t = títol, $u = url, $A = data, "
31057 #~ "$B = taxa de bits de l'àudio (en kb/s), $C = capítol, $D = durada, $F = "
31058 #~ "nom complet amb camí, $I = títol, $L = temps de sobra, $N = nom, $O = "
31059 #~ "idioma de l'àudio, $P = posició (en %), $R = velocitat, $S = velocitat de "
31060 #~ "mostreig de l'àudio (en kHz), $T = temps, $U = editor, $V = volum, $_ = "
31063 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
31064 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL ES de l'iOS (requereix UIview)"
31066 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
31068 #~ "Sortida de vídeo OpenGL de Mac OS X (requereix un nsobject dibuixable)"
31070 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
31071 #~ msgstr "El vostre Mac no admet l'acceleració OpenGL"
31074 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
31075 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
31078 #~ "Al vostre Mac li manca l'acceleració Quartz Extreme necessària per a la "
31079 #~ "sortida de vídeo. Funciona de totes maneres però molt més lent i amb "
31080 #~ "possibles resultats inesperats."
31083 #~ msgid "Add a subtitle file"
31084 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
31086 #~ msgid "Album art download policy:"
31087 #~ msgstr "Política de baixada de la portada de l'àlbum:"
31089 #~ msgid "Configure Media Library"
31090 #~ msgstr "Configura la biblioteca multimèdia"
31093 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
31094 #~ "multicast UDP or RTP."
31096 #~ "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan "
31097 #~ "essent enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
31100 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31103 #~ "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de la CPU. "
31104 #~ "Probablement no ho hauríeu de tocar."
31106 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
31108 #~ "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
31112 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31115 #~ "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
31116 #~ "avançades\" per veure-les."
31119 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
31120 #~ "should be magnified."
31122 #~ "Augmenta una part del vídeo. Podeu seleccionar quina part de la imatge "
31123 #~ "s'ha d'augmentar. "
31125 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31126 #~ msgstr "Efecte de distorsió del vídeo \"Ones\""
31128 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31129 #~ msgstr "Efecte de distorsió del vídeo \"Superfície d'aigua\""
31131 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
31132 #~ msgstr "Divideix la imatge en diverses finestres"
31135 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31136 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
31138 #~ "Crea un \"trencaclosques\" amb el vídeo. \n"
31139 #~ "El vídeo es divideix en parts que heu d'ordenar. "
31142 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
31143 #~ "Try changing the various settings for different effects"
31145 #~ "Efecte de distorsió de vídeo \"Detecció d'arestes\".\n"
31146 #~ "Proveu de canviar els diferents paràmetres per obtenir altres efectes"
31149 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
31150 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
31153 #~ "Efecte de \"detecció del color\". Tota la imatge es canviarà a blanc i "
31154 #~ "negre,excepte aquelles parts que són del color que heu seleccionat en els "
31157 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
31159 #~ "Seleccioneu els objectes que s'han d'imprimir pels missatges de depuració"
31162 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
31163 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
31165 #~ "Aquesta opció us permet definir l'idioma de la interfície. L'idioma del "
31166 #~ "sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
31169 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31172 #~ "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
31176 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
31177 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31179 #~ "Podeu forçar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són "
31180 #~ "-1 (per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31183 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
31184 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
31185 #~ "resampling algorithm will be used instead."
31187 #~ "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
31188 #~ "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i "
31189 #~ "aleshores s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
31192 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
31193 #~ "always leave all these enabled."
31195 #~ "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la "
31196 #~ "CPU. Hauríeu de deixar-les habilitades."
31199 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
31200 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
31202 #~ "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
31203 #~ "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
31205 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
31206 #~ msgstr "(Experimental) No facis servir la captura al nivell d'accés."
31208 #~ msgid "Modules search path"
31209 #~ msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
31211 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31212 #~ msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
31214 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31215 #~ msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
31217 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31218 #~ msgstr "No mostris menú OSD a dalt de tot de la sortida de vídeo"
31220 #~ msgid "Highlight widget on the right"
31221 #~ msgstr "Giny de realçat a la dreta"
31223 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
31224 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la dreta"
31226 #~ msgid "Highlight widget on the left"
31227 #~ msgstr "Ressalta el giny de l'esquerra"
31229 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
31230 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de l'esquerra"
31232 #~ msgid "Highlight widget on top"
31233 #~ msgstr "Giny de realçat a dalt"
31235 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
31236 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la part superior"
31238 #~ msgid "Highlight widget below"
31239 #~ msgstr "Giny de realçat a sota"
31241 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
31242 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la part inferior"
31244 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
31245 #~ msgstr "La selecció del giny actual du a terme l'acció associada."
31247 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
31248 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
31250 #~ msgid "3D Now! memcpy"
31251 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
31254 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
31257 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
31259 #~ msgid "PCM U16 LE"
31260 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
31262 #~ msgid "PCM S16 LE"
31263 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
31265 #~ msgid "PCM U16 BE"
31266 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
31268 #~ msgid "PCM S16 BE"
31269 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
31271 #~ msgid "PCM U24 LE"
31272 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
31274 #~ msgid "PCM S24 LE"
31275 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
31277 #~ msgid "PCM U24 BE"
31278 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
31280 #~ msgid "PCM S24 BE"
31281 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
31283 #~ msgid "PCM U32 LE"
31284 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
31286 #~ msgid "PCM S32 LE"
31287 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
31289 #~ msgid "PCM U32 BE"
31290 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
31292 #~ msgid "PCM S32 BE"
31293 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
31295 #~ msgid "PCM F32 LE"
31296 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
31298 #~ msgid "PCM F32 BE"
31299 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
31301 #~ msgid "PCM F64 LE"
31302 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
31304 #~ msgid "PCM F64 BE"
31305 #~ msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
31310 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
31311 #~ msgstr "El servidor és una tetera. No pots fer cafè amb una tetera."
31313 #~ msgid "Coffee is ready."
31314 #~ msgstr "\"%s\" no és un codificador de vídeo. "
31316 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
31317 #~ msgstr "Anuncia't amb Bonjour"
31319 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31320 #~ msgstr "Anuncia el flux amb el protocol Bonjour."
31323 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
31324 #~ "for an incoming connection."
31326 #~ "Si està activat, VLC es connectarà a un destí remot en lloc d'esperar a "
31327 #~ "una connexió entrant."
31332 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31333 #~ msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
31335 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31336 #~ msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
31338 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
31339 #~ msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
31341 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
31343 #~ "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
31345 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
31346 #~ msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
31349 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31350 #~ "number of B-Frames."
31352 #~ "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-"
31353 #~ "la per especificar el nombre de Fotogrames-B."
31355 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
31356 #~ msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
31358 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
31359 #~ msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
31361 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
31362 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits a utilitzar (VBR o CBR)."
31364 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
31366 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
31367 #~ "d'àudio de la targeta."
31370 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31372 #~ "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
31390 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
31391 #~ msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors IVTV)"
31393 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31395 #~ "Força l'ample (-1 per a autodetecció, 0 per al valor predeterminat del "
31398 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31400 #~ "Força l'alçada (-1 per a autodetecció, 0 per al valor predeterminat del "
31403 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
31405 #~ "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (0 per automàtic)."
31407 #~ msgid "Use libv4l2"
31408 #~ msgstr "Utilitza la libv4l2"
31410 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
31411 #~ msgstr "Força l'ús de l'embolcall libv4l2."
31413 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
31414 #~ msgstr "Llengua primària (només per a sintonitzadors de TV analògica)"
31416 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
31417 #~ msgstr "Segon programa d'àudio (només per a sintonitzadors de TV analògica)"
31419 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
31420 #~ msgstr "Llengua primària a l'esquerra, llengua secundària a la dreta"
31422 #~ msgid "AltiVec memcpy"
31423 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
31426 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
31427 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
31428 #~ "audio playback."
31430 #~ "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com "
31431 #~ "es llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu "
31432 #~ "s'utilitzarà per defecte per reproduir l'àudio."
31434 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
31435 #~ msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
31437 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
31438 #~ msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
31440 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
31441 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
31443 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
31444 #~ msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
31450 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31451 #~ "processing power"
31453 #~ "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa .Necessita "
31454 #~ "menys poder de processament."
31456 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
31457 #~ msgstr "Optimització conjunta d'ambdós MV en fotogrames B"
31465 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
31466 #~ msgstr "| @nom marq-position #. . . .control de posició relativa"
31468 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31470 #~ "| @nom marq-color # . . . . . . . . . . color de tipus de lletra, RGB"
31472 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31473 #~ msgstr "| @nom logo-file STRING . . .ruta/nom del fitxer de superposició"
31475 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31476 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparència"
31478 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31480 #~ "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra"
31482 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31483 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posició cantonada superior esquerra"
31485 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31486 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . llista d'òfsets"
31488 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31489 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineament del mosaic"
31491 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31492 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . contorn vertical"
31494 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31495 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . contorn horitzontal"
31497 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31498 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=automàtic,1=fix} . . . .posició"
31500 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31501 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre de les imatges"
31503 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31504 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .relació d'aspectre"
31506 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31507 #~ msgstr "Proporcioni un dels següents paràmetres:"
31510 #~ msgstr "Fés una donació..."
31513 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31514 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31515 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31516 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
31517 #~ "autodetection, this should always work)."
31519 #~ "Imposa el format dels subtítols. Valors vàlids: «microdvd», «subrip», "
31520 #~ "«subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», «dvdsubtitle», "
31521 #~ "«mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», "
31522 #~ "«subviewer1», i «auto» (significa auto-detecció, sempre funciona)."
31524 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31525 #~ msgstr "No queixar-se en PES encriptat."
31527 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31528 #~ msgstr "Indica el nom del fitxer on abocar el TS."
31531 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31532 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31535 #~ "Ajusta l amida de la memòria intermèdia per llegir i escriure un número "
31536 #~ "enter de paquets. Indica la mida de la memòria intermèdia i no el número "
31539 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31541 #~ "Nom del fitxer d'imatge per a utilitzar en la superposició de framebuffer."
31543 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31544 #~ msgstr "Text per mostrar a la superposició de framebuffer."
31547 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31548 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31551 #~ "La superposició de les imatges mostrades s'elimina al fer la superposició "
31552 #~ "totalment transparent. Totes les imatges i texts anteriorment "
31553 #~ "renderitzats s'esborraran de la memòria cau."
31555 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31556 #~ msgstr "Renderitzar la imtge o text al buffer de superposició actual."
31559 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31560 #~ msgstr "Totes les imatges i texts seran mostrats al framebuffer superposat."
31563 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31564 #~ "Are you sure you want to continue?"
31566 #~ "Atenció, reinicialitzarà les preferències del reproductor VLC.\n"
31567 #~ "Segur que vol continuar?"
31569 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31570 #~ msgstr "Contrasenya pel servidor intermediari HTTP"
31573 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31574 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31576 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31580 #~ "VLC media player és un reproductor de mitjans gratuït, codificador i "
31581 #~ "emissor que pot llegir els fitxers, CD, DVD, fluxos de xarxa, targetes de "
31582 #~ "captura i molt més!\n"
31583 #~ "VLC utilitza els seus còdecs interns i treballa essencialment en "
31584 #~ "qualsevol essencial plataforma populars.\n"
31588 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31591 #~ "Aquesta versió de VLC ha estat compilat per:\n"
31595 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
31598 #~ "Està utilitzant la interfície de Qt4.\n"
31601 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31602 #~ msgstr "per l'equip de VideoLAN. \n"
31605 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31606 #~ "default value is \"admin\"."
31608 #~ "S'utilitza una única contrasenya d'administració per protegir la "
31609 #~ "interfície. Per defecte és \"admin\"."
31611 #~ msgid "Freebox TV"
31612 #~ msgstr "Shoutcast TV"
31614 #~ msgid "Auto add new medias"
31615 #~ msgstr "Reproducció automàtica per a nous elements"
31617 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31618 #~ msgstr "Inhibidor de gestió d'energia"
31624 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31627 #~ "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
31628 #~ "\" (predeterminat) i \"html\"."
31630 #~ msgid "libc memcpy"
31631 #~ msgstr "libc memcpy"
31633 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31634 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31636 #~ msgid "MMX memcpy"
31637 #~ msgstr "MMX memcpy"
31640 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31641 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31643 #~ "Format de la cadena per enviar MSN {0} Artista, {1} Títol, {2} Album. Per "
31644 #~ "defecte «Artista - Títol» ({0} - {1})."
31647 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31648 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31650 #~ "òfset vertical entre frontera de la pantalla i el text mostrat (en "
31651 #~ "píxels, 30 píxels per defecte)."
31654 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31655 #~ msgstr "Òfset entre el text i l'ombra (en píxels, 2 píxels per defecte)."
31657 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31658 #~ msgstr "Tipus de lletra utilitzada per visualitzat text a la sortida XOSD. "
31660 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31661 #~ msgstr "Color per visualitzar el text a la sortida XOSD."
31663 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31664 #~ msgstr "Defineix els camins complets separats per comes."
31666 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31667 #~ msgstr "Llistat de les mides separades per comes (720x576:480x576)."
31669 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31670 #~ msgstr "Port UDP per escoltar ordres."
31672 #~ msgid "Initial command to execute."
31673 #~ msgstr "Ordre inicial a executar."
31675 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31676 #~ msgstr "Silencia l'àudio quan aquesta ordre no està a 0."
31678 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31679 #~ msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
31682 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31683 #~ "<left offset> + <top offset>."
31685 #~ "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
31686 #~ "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
31688 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31689 #~ msgstr "Màx ima etapa de QP"
31691 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31692 #~ msgstr "Percentatge d'omissió (%)"
31694 #~ msgid "Path to OSD menu images"
31695 #~ msgstr "Mou el menú OSD al giny de la part inferior"
31697 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31698 #~ msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
31701 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31702 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31703 #~ "collaboration to create the best free software."
31705 #~ "Ens agradaria donar les gràcies a tota la comunitat de VLC, els "
31706 #~ "provadors, els nostres usuaris i les persones que vinguin (i les que "
31707 #~ "falten ...) per la seva col.laboració en crear el millor programari "
31711 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31712 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31713 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31715 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31716 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31717 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31718 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31719 #~ "</style></head><body>\n"
31720 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31721 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31722 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31723 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31724 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31726 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31727 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31728 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31730 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31731 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31732 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31733 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31734 #~ "</style></head><body>\n"
31735 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31736 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31737 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31738 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31739 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31742 #~ msgstr "00000; "
31746 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31747 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31749 #~ "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
31750 #~ "\" (predeterminat) i \"html\"."
31753 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31754 #~ msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
31757 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31758 #~ msgstr "Transcodificació del vídeo"
31761 #~ msgstr "Abocament"
31767 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31768 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31770 #~ "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31771 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
31775 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31777 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31778 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31779 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31781 #~ "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície "
31783 #~ "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 "
31784 #~ "de l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per "
31785 #~ "vincular totes les adreces."
31787 #~ msgid "Left front"
31788 #~ msgstr "Davant a l'esquerra"
31791 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31792 #~ "should not change this option manually."
31794 #~ "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut.No hauries de "
31795 #~ "canviar aquesta funció manualment"
31798 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31799 #~ "advantage of them."
31801 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
31802 #~ "aprofitar-las."
31805 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31806 #~ "advantage of them."
31808 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC "
31809 #~ "pot aprofitar-las."
31811 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31812 #~ msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
31815 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31816 #~ "advantage of them."
31818 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC "
31819 #~ "pot aprofitar-las."
31822 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31823 #~ "advantage of them."
31825 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
31826 #~ "aprofitar-las."
31828 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31829 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
31832 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31833 #~ "advantage of them."
31835 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
31836 #~ "aprofitar-las."
31839 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31840 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
31844 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31845 #~ "advantage of them."
31847 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
31848 #~ "aprofitar-las."
31851 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31852 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
31856 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31857 #~ "advantage of them."
31859 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
31860 #~ "aprofitar-las."
31863 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31864 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
31868 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31869 #~ "advantage of them."
31871 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
31872 #~ "aprofitar-las."
31875 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31876 #~ msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
31880 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31881 #~ "advantage of them."
31883 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
31884 #~ "aprofitar-las."
31887 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31888 #~ "advantage of them."
31890 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC "
31891 #~ "pot aprofitar-las."
31893 #~ msgid "Go back in browsing history"
31894 #~ msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
31896 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31897 #~ msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
31902 #~ "Done %s (100.0%%)"
31903 #~ msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
31909 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31912 #~ "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/"
31913 #~ "dvb/adapter[n] amb n>=0."
31915 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31916 #~ msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
31918 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31919 #~ msgstr "En kHz per DVB-C/S/T"
31921 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31922 #~ msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
31925 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31926 #~ msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
31928 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31929 #~ msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
31931 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31932 #~ msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
31934 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31935 #~ msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
31938 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31939 #~ "supported by all frontends."
31941 #~ "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. "
31942 #~ "No ho suporten tots els frontals. "
31944 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31945 #~ msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
31947 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31949 #~ "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
31951 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31952 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
31954 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31956 #~ "Freqüència d'oscil·lació local de banda baixa en KHz (normalment 9.75 GHz)"
31958 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31959 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
31961 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31963 #~ "Freqüència d'oscil·lació local de banda baixa en kHz (normalment 10.6 GHz)"
31965 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31966 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
31968 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31970 #~ "Freqüència de commutació del bloc de baix soroll (LNB) en kHz (normalment "
31973 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31974 #~ msgstr "Mètode de modulació QAM, PSK o VSB"
32004 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
32005 #~ msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
32019 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
32020 #~ msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
32022 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32023 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32025 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
32026 #~ msgstr "Amplada de banda terrestre"
32028 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32029 #~ msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
32031 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32032 #~ msgstr "Interval de guarda [Indefinit,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32052 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
32053 #~ msgstr "Valor de la jerarquía [indefinit, 1, 2,4]"
32055 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
32056 #~ msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
32058 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
32059 #~ msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
32061 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
32063 #~ "Per a habilitar el servidor intern d'HTTP, escriu la seva adreça i port "
32067 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32069 #~ "L'usuari nomena l'administrador que es farà servir per registrar el "
32070 #~ "servidor intern d'HTTP."
32073 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32075 #~ "Contrasenya que l'administrador/a farà servir per entrar al servidor HTTP "
32078 #~ msgid "HTTP ACL"
32079 #~ msgstr "HTTP ACL"
32081 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32082 #~ msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
32084 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32085 #~ msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
32087 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32089 #~ "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
32091 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32092 #~ msgstr "La polarització especificada \"%c\" no és vàlida."
32094 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
32095 #~ msgstr "%.1f MHz (%d serveis)"
32098 #~ msgid "Scanning DVB"
32099 #~ msgstr " Escanejant DVB-T"
32101 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32102 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
32104 #~ msgid "Use file memory mapping"
32105 #~ msgstr "Utilitza mapatge de memòria del fitxer"
32110 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32111 #~ msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio."
32113 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32114 #~ msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
32116 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32118 #~ "Especifica el nivell d'aguts de l'entrada de vídeo (si és compatible amb "
32119 #~ "controlador de v4l2)."
32128 #~ msgstr "USERPTR"
32131 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32132 #~ "empty if you don't have one."
32134 #~ "Camí a l'arxiu de claus privades del sistema x509 PEM que s'utilitzarà "
32135 #~ "per la HTTPS. Deixeu-ho buit si no en teniu cap."
32138 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32139 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32141 #~ "Camí al certificat arrel de confiança CA del x509 PEM que serà utilitzat "
32142 #~ "per la HTTPS. Deixeu-ho buit si no en teniu cap."
32145 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32146 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32148 #~ "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que "
32149 #~ "serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en "
32152 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32153 #~ msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
32156 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32157 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32158 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32160 #~ "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
32161 #~ "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un "
32162 #~ "d'aquests, necessiteu habilitar aquesta opció. "
32164 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32166 #~ "AltiVec FFmpeg àudio/vídeo decodificador ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32169 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32170 #~ msgstr "Arxiu d'imatge"
32174 #~ msgstr "Capes entre espais"
32180 #~ msgid "Export album art as /art"
32181 #~ msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
32183 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32184 #~ msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
32186 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32187 #~ msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
32189 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32191 #~ "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
32194 #~ msgstr "Senyals"
32200 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32202 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
32203 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
32206 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32208 #~ "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
32209 #~ "utilitzar-ne un de prefefinit."
32212 #~ msgstr "Difumina"
32215 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32216 #~ msgstr "Afegeix un difuminat del moviment a la imatge"
32219 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32220 #~ msgstr "Crea vàries còpies de la finestra del vídeo de sortida"
32223 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32225 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
32229 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32231 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
32232 #~ "s'utilitza auriculars."
32234 #~ msgid "Adjust Image"
32235 #~ msgstr "Ajusta la imatge"
32238 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32239 #~ msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxos"
32242 #~ msgid "Add controls to the video window"
32243 #~ msgstr "Afegeix subtítols al vídeo transcodificat"
32246 #~ msgid " State : Playing %s"
32247 #~ msgstr "S'està reproduint"
32250 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
32251 #~ msgstr "connectant amb altres usuaris"
32254 #~ msgid " c Switch color on/off"
32256 #~ "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
32263 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32264 #~ msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
32270 #~ msgid "Skins loader demux"
32271 #~ msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
32274 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32275 #~ msgstr "Analitzador DTS"
32279 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32282 #~ "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
32289 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32290 #~ msgstr "Port UDP"
32293 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32294 #~ msgstr "Port UDP"
32296 #~ msgid "IPv4 SAP"
32297 #~ msgstr "IPv4 SAP"
32299 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32300 #~ msgstr "Escolta d'anuncis IPv4 en les adreces estàndards."
32302 #~ msgid "IPv6 SAP"
32303 #~ msgstr "IPv6 SAP"
32305 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32306 #~ msgstr "Escolta d'anuncis IPv6 en les adreces estàndards"
32308 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32309 #~ msgstr "Abast IPv6 SAP"
32312 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32313 #~ msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
32317 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32318 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32321 #~ "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
32322 #~ "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
32323 #~ "elements corresponents als fluxos."
32326 #~ msgid "Embed the overlay"
32327 #~ msgstr "Superposició del logo"
32330 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32332 #~ "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
32335 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32336 #~ msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
32339 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32341 #~ "Defineix la mida de la memòria cau per les captures de pantalla (nombre "
32342 #~ "d’imatges a mantenir)"
32345 #~ msgid "ID of the video output X window"
32346 #~ msgstr "Crea vàries còpies de la finestra del vídeo de sortida"
32348 #~ msgid "Use shared memory"
32349 #~ msgstr "Utilitza la memòria compartida"
32351 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32353 #~ "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
32355 #~ msgid "Band separator"
32356 #~ msgstr "Separador de bandes"
32358 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
32359 #~ msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
32362 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
32363 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
32364 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
32365 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
32366 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
32367 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
32368 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
32369 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
32370 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
32371 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
32372 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
32373 #~ "The default method is: key."
32375 #~ "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
32376 #~ "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. "
32377 #~ "Ha de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de "
32378 #~ "vegades porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot "
32379 #~ "fallar. Amb aquest mètode, la clau només es comprova al començament de "
32380 #~ "cada títol, per tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un "
32382 #~ "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus "
32383 #~ "de títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-"
32385 #~ "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
32386 #~ "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
32387 #~ "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza "
32389 #~ "El mètode per defecte és: clau."
32391 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32392 #~ msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
32394 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32395 #~ msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
32397 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32398 #~ msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
32400 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
32401 #~ msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
32403 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
32404 #~ msgstr "%s: Opció desconeguda `%s%s'\n"
32406 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
32407 #~ msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
32409 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
32410 #~ msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
32412 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
32413 #~ msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
32415 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
32416 #~ msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
32418 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
32419 #~ msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
32422 #~ msgid "Full support"
32423 #~ msgstr "Baix total"
32426 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
32427 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32429 #~ "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
32430 #~ "una unitat CD-ROM adequada. "
32433 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
32434 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32436 #~ "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es "
32437 #~ "buscarà una unitat CD-ROM adequada. "
32440 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
32441 #~ "advantage of it."
32443 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC "
32444 #~ "pot aprofitar-las."
32447 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32451 #~ "external call 8\n"
32452 #~ "all calls (0x10) 16\n"
32453 #~ "LSN (0x20) 32\n"
32454 #~ "seek (0x40) 64\n"
32455 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
32456 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
32458 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
32459 #~ "informació meta 1\n"
32460 #~ "incidències 2\n"
32462 #~ "crida externa 8\n"
32463 #~ "totes les crides (0x10) 16\n"
32464 #~ "LSN (0x20) 32\n"
32465 #~ "cerca (0x40) 64\n"
32466 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
32467 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
32470 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
32471 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
32472 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
32473 #~ "more than 25 blocks per access."
32475 #~ "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de "
32476 #~ "CD. Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de "
32477 #~ "transferència de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un "
32478 #~ "retard inicial. Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de "
32479 #~ "25 blocs per accés."
32482 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32483 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32484 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
32485 #~ " %A : The album information\n"
32486 #~ " %C : Category\n"
32487 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
32488 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
32490 #~ " %M : The current MRL\n"
32491 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32492 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
32493 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
32494 #~ " %T : The track number\n"
32495 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
32496 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
32497 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
32498 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
32501 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
32502 #~ "a la data de Unix \n"
32503 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
32505 #~ " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
32506 #~ " %A : Informació de l'àlbum\n"
32507 #~ " %C : Categoria\n"
32508 #~ " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
32509 #~ " %I : ID de disc de CDDB\n"
32510 #~ " %G : Gènere\n"
32511 #~ " %M : L'actual MRL\n"
32512 #~ " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
32513 #~ " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
32514 #~ " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
32515 #~ " %T : El número de pista\n"
32516 #~ " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
32517 #~ " %S : Nombre de segons en el CD\n"
32518 #~ " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
32519 #~ " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
32523 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32524 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32525 #~ " %M : The current MRL\n"
32526 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32527 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
32528 #~ " %T : The track number\n"
32529 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
32530 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
32531 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
32534 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
32535 #~ "a la data de Unix \n"
32536 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
32538 #~ " %M : L'actual MRL\n"
32539 #~ " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
32540 #~ " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
32541 #~ " %T : El número de pista\n"
32542 #~ " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
32543 #~ " %S : Nombre de segons en el CD\n"
32544 #~ " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
32547 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
32548 #~ msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
32550 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
32551 #~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
32553 #~ msgid "Additional debug"
32554 #~ msgstr "Depuració adicional"
32556 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
32558 #~ "Si està marcat, els controls d'àudio i la sortida de jack seran usats"
32560 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
32561 #~ msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
32563 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
32564 #~ msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
32566 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
32567 #~ msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
32569 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
32571 #~ "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en "
32572 #~ "comptes de les entrades de la llista de reproducció"
32574 #~ msgid "CDDB lookups"
32575 #~ msgstr "Cerques de CDDB"
32577 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
32579 #~ "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
32582 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
32584 #~ "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
32586 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
32587 #~ msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
32589 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
32590 #~ msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
32592 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
32594 #~ "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
32596 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
32597 #~ msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
32599 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
32601 #~ "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de "
32604 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
32605 #~ msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
32607 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
32608 #~ msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
32610 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
32611 #~ msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
32614 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
32615 #~ "both are available"
32617 #~ "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
32618 #~ "quan ambdues estiguin disponibles."
32620 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
32621 #~ msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
32623 #~ msgid "Act as master"
32624 #~ msgstr "Actua com a administrador"
32626 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
32627 #~ msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
32638 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
32639 #~ msgstr "Voleu que el VLC comprovi les actualitazions de manera automàtica?"
32641 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
32643 #~ "Més endavant podeu canviar aquesta opció en la finestra d'actualitzacions "
32646 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
32647 #~ msgstr "La versió actual és %d.%d.%d%c."
32649 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
32651 #~ "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
32652 #~ "llista de selecció"
32655 #~ msgstr "Propietari"
32657 #~ msgid "00:00:00"
32658 #~ msgstr "00:00:00"
32685 #~ msgstr "240x192"
32688 #~ msgstr "320x240"
32712 #~ msgstr "huffyuv"
32735 #~ msgid "127.0.0.1"
32736 #~ msgstr "127.0.0.1"
32738 #~ msgid "localhost"
32739 #~ msgstr "localhost"
32741 #~ msgid "localhost.localdomain"
32742 #~ msgstr "localhost.localdomain"
32744 #~ msgid "239.0.0.42"
32745 #~ msgstr "239.0.0.42"
32769 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
32770 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
32771 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32773 #~ "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG "
32774 #~ "2, MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
32775 #~ "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32777 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
32778 #~ msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
32780 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
32781 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
32783 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
32784 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
32787 #~ msgstr "last.fm"
32791 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32792 #~ "http://www.videolan.org/"
32794 #~ "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
32795 #~ "http://www.videolan.org/"
32798 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
32801 #~ "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
32802 #~ "objectius predefinits: "
32805 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
32808 #~ "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una "
32809 #~ "finestra separada"
32812 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
32813 #~ msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
32815 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
32816 #~ msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
32818 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
32819 #~ msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
32822 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
32823 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
32825 #~ "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. "
32826 #~ "És equivalent a la opció -qws del Qt normal."
32828 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
32829 #~ msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
32831 #~ msgid "C module that does nothing"
32832 #~ msgstr "Mòdul C que no fa res"
32835 #~ msgstr "Canal +"
32838 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
32839 #~ msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
32842 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
32843 #~ "has its drawbacks.\n"
32844 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
32845 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
32846 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
32847 #~ "show on top of the video."
32849 #~ "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
32850 #~ "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
32851 #~ "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
32852 #~ "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran "
32853 #~ "probablement sobre el vídeo.\n"
32854 #~ "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es "
32855 #~ "podrà mostrar sobre el vídeo."
32859 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
32860 #~ "screen, 1 for the second."
32862 #~ "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
32863 #~ "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
32866 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
32867 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
32871 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
32872 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32874 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
32875 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
32879 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
32880 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
32882 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
32883 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
32887 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
32888 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
32890 #~ "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
32891 #~ "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
32894 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
32895 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
32901 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
32902 #~ msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
32904 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
32905 #~ msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb un efecte aleatori. "
32909 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
32910 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32912 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
32913 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
32916 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
32917 #~ msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
32920 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
32922 #~ "| vratio [X] . . . . . . . defineix/obté la relació d'aspecte del vídeo"
32925 #~ msgstr "UDP/RTP"
32928 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
32929 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
32931 #~ "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
32932 #~ "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden "
32935 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
32936 #~ msgstr "Basat en la validació Git [%s]\n"
32938 #~ msgid "Chinese Traditional"
32939 #~ msgstr "Xinès Tradicional"
32941 #~ msgid "Galician"
32947 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
32949 #~ "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
32957 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32958 #~ msgstr "Taxa FEC d'alta prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32963 #~ msgid "The above message had unknown log level"
32964 #~ msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
32966 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
32968 #~ "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
32970 #~ msgid "Esound server"
32971 #~ msgstr "Servidor Esound"
32976 #~ msgid "Theora comment"
32977 #~ msgstr "Comentari de Theora"
32979 #~ msgid "Vorbis comment"
32980 #~ msgstr "Comentari de Vorbis"
32982 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32983 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32986 #~ msgid "Allow timeshifting"
32987 #~ msgstr "Permet l'enregistrament en diferit"
32990 #~ msgid " State : Stopped %s"
32991 #~ msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
32994 #~ msgid " State : Buffering %s"
32995 #~ msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
32998 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
32999 #~ msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
33003 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
33004 #~ "SAP announcements."
33006 #~ "Això habilita automàticament l'enregistrament en diferit pels corrents de "
33007 #~ "dades descoberts a partir dels anuncis SAP."
33012 #~ msgid "Cylinder"
33013 #~ msgstr "Cilindre"
33018 #~ msgid "SQUAREXY"
33019 #~ msgstr "SQUAREXY"
33022 #~ msgstr "SQUARER"
33037 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
33038 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
33040 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
33041 #~ msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
33043 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
33045 #~ "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser "
33049 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
33051 #~ "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser "
33055 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
33056 #~ "to VLC's team?"
33058 #~ "El VLC ha fallat anteriorment, voleu enviar un correu amb la fallada "
33059 #~ "l'equip del VLC? "
33061 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
33062 #~ msgstr "Fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció XSPF|*.xspf"
33068 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
33069 #~ msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
33072 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
33073 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
33076 #~ msgid "Don't show further errors"
33077 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
33080 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
33081 #~ msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
33085 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
33086 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
33087 #~ "controls above."
33089 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
33090 #~ "voleu obrir.\n"
33091 #~ "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
33092 #~ "els controls de sota."
33095 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
33096 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
33099 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
33100 #~ msgstr "Ordena &inversament pel títol"
33103 #~ msgstr "&Ordena"
33106 #~ msgid "Play this Branch"
33107 #~ msgstr "Reprodueix aquesta branca"
33110 #~ msgid "Sort this Branch"
33111 #~ msgstr "Ordena aquesta branca"
33116 #~ msgid "Can't save"
33117 #~ msgstr "No es pot desar"
33121 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
33122 #~ "\"chain\" can be modified."
33124 #~ "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, "
33125 #~ "podeu modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
33130 #~ msgid "You must choose a stream"
33131 #~ msgstr "Heu d'escollir un flux"
33135 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
33136 #~ "more correlated their movement will be."
33138 #~ "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en "
33139 #~ "mogueu una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu "
33143 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
33144 #~ msgstr "Rota o gira la imatge"
33146 #~ msgid "Blurring"
33147 #~ msgstr "Difuminat"
33150 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
33152 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
33157 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
33158 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
33160 #~ "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
33161 #~ "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
33164 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
33166 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
33167 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
33171 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
33172 #~ "these settings to take effect.\n"
33174 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
33175 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
33176 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
33178 #~ "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar "
33179 #~ "el flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
33180 #~ "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
33181 #~ "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
33182 #~ "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
33183 #~ "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
33184 #~ "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
33186 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
33187 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
33189 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
33190 #~ msgstr "&Surt\tCtrl-X"
33193 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
33194 #~ msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
33197 #~ msgid "Online Help"
33198 #~ msgstr "Documentació en línia"
33201 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33202 #~ "http://www.videolan.org/\n"
33205 #~ "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
33206 #~ "http://www.videolan.org/\n"
33210 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
33211 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
33218 #~ msgid "Show labels in toolbar"
33219 #~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
33223 #~ msgstr "Part inferior"
33227 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
33228 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
33230 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
33231 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
33238 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
33239 #~ msgstr "Metainformació"
33241 #~ msgid "Concatenate with additional files"
33242 #~ msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
33245 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
33246 #~ "specify a comma-separated list of files."
33248 #~ "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
33249 #~ "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
33253 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
33256 #~ "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una "
33257 #~ "finestra separada"
33260 #~ msgid "Distribution License"
33261 #~ msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
33264 #~ msgid "Always show video area"
33265 #~ msgstr "Pren una instantània del vídeo"
33268 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
33269 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
33272 #~ msgid "DCCP transport"
33273 #~ msgstr "Port UDP"
33276 #~ msgstr "Joc de caràcters"
33279 #~ msgid "Remember wizard options"
33280 #~ msgstr "Llista de selecció ampliada"
33282 #~ msgid "Album/movie/show title"
33283 #~ msgstr "Àlbum/Pel·lícula/Títol de la Pel·lícula"
33285 #~ msgid "Raw write"
33286 #~ msgstr "Escriure en el format Raw"
33289 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
33290 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
33293 #~ "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
33294 #~ "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
33295 #~ "possible per millorar la transmissió)"
33297 #~ msgid "Autodetection of MTU"
33298 #~ msgstr "Autodetecció de la MTU"
33300 #~ msgid "Report a Bug"
33301 #~ msgstr "Informa d'un error"
33303 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
33304 #~ msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
33308 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
33309 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
33311 #~ "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman "
33312 #~ "(utilitzats per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del "
33315 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
33316 #~ msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
33318 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
33319 #~ msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
33322 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
33323 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
33324 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
33326 #~ "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
33327 #~ "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar "
33328 #~ "també la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir "
33329 #~ "problemes amb ella."
33331 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
33333 #~ "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
33336 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
33337 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
33338 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
33339 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
33340 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
33342 #~ "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de "
33343 #~ "condició, ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat "
33344 #~ "que ocorri una condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més "
33345 #~ "lentes però més robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 "
33346 #~ "(la més ràpida però parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
33348 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33349 #~ msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33352 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
33353 #~ msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
33355 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
33356 #~ msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
33358 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
33359 #~ msgstr "Us permet definir el temps de duració del flux de sortida."
33362 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
33363 #~ "empty if you don't have one."
33365 #~ "Ruta al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de "
33366 #~ "flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
33369 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
33370 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
33372 #~ "Ruta al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
33373 #~ "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
33374 #~ "buit si no en teniu un."
33376 #~ msgid "CDDB Disc ID"
33377 #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
33379 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
33380 #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
33382 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
33383 #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
33385 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
33386 #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
33388 #~ msgid "All items, unsorted"
33389 #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
33392 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
33393 #~ msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
33397 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
33400 #~ "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
33403 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
33404 #~ msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
33406 #~ msgid "Open Messages Window"
33407 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
33410 #~ msgstr "Descarta"
33413 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
33414 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
33416 #~ "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
33417 #~ "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
33419 #~ msgid "DAAP shares"
33420 #~ msgstr "Accions DAAP"
33430 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
33431 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
33435 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
33438 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
33442 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
33444 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
33445 #~ "s'utilitza auriculars."
33449 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
33451 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
33452 #~ "controls below"
33454 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
33455 #~ "voleu obrir.\n"
33456 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
33457 #~ "els controls de sota"
33461 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
33464 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
33465 #~ "s'utilitza auriculars."
33468 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
33469 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
33471 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
33472 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
33473 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
33475 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
33477 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
33480 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
33481 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
33483 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
33484 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
33487 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
33490 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
33494 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
33496 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
33497 #~ "d'àudio de la targeta."
33499 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
33500 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
33502 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
33503 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
33506 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
33507 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
33510 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
33511 #~ "the network synchronisation."
33513 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
33514 #~ "sincronització de la xarxa."
33516 #~ msgid "Telnet Interface password"
33517 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
33520 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
33521 #~ "The effect will be sharper."
33523 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
33524 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
33527 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
33529 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
33530 #~ "fallada encara."
33533 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
33534 #~ "stretch the video to fill the entire window."
33536 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
33537 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
33540 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
33541 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
33544 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
33546 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
33549 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
33550 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
33552 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
33553 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
33555 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
33556 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
33558 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
33559 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
33561 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
33562 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
33565 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
33566 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
33569 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
33570 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
33572 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
33573 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
33577 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
33578 #~ "the standard address."
33580 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
33583 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
33584 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
33588 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
33589 #~ "the standard address."
33591 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
33596 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
33597 #~ "subpictures overlaying."
33599 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
33603 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
33604 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
33606 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
33607 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
33610 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
33612 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
33615 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
33616 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
33618 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
33619 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
33622 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
33623 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
33626 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
33627 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
33629 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
33630 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
33632 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
33633 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
33635 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
33636 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
33638 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
33639 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
33641 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
33642 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
33644 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
33645 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
33647 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
33648 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
33658 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
33659 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
33662 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
33663 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
33664 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
33666 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
33667 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
33669 #~ "For more information, have a look at the web site."
33671 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
33672 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
33673 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
33674 #~ "transmissió.\n"
33676 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
33677 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
33678 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
33680 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
33682 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
33683 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
33685 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
33687 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
33691 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
33692 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
33693 #~ "multicasting interface here."
33695 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
33696 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
33697 #~ "interfície de multidifusió. "
33699 #~ msgid "Choose program (SID)"
33700 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
33702 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
33703 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
33705 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
33706 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
33709 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
33710 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
33713 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
33714 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
33715 #~ "5.1 amb auriculars."
33718 #~ msgid "Wizard..."
33719 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
33722 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
33723 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
33725 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
33726 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
33727 #~ "utilitzar tots els atributs."
33729 #~ msgid "SLP scopes list"
33730 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
33733 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
33734 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
33736 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
33737 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
33738 #~ "consultes SLP."
33740 #~ msgid "SLP naming authority"
33741 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
33744 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
33745 #~ "and the empty string for the default of IANA."
33747 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
33748 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
33751 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
33752 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
33754 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
33755 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
33758 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
33759 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
33762 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
33763 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
33765 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
33766 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
33767 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
33769 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
33770 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
33773 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
33776 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
33777 #~ "en mil·lisegons. "
33779 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
33780 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
33782 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
33783 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
33786 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
33787 #~ "preferences menu will occupy."
33789 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
33790 #~ "en el menú de preferències "
33792 #~ msgid "Choose the program"
33793 #~ msgstr "Escull el programa"
33795 #~ msgid "Open the module manager"
33796 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
33798 #~ msgid "Open a satellite card"
33799 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
33801 #~ msgid "_Jump..."
33802 #~ msgstr "_Salta..."
33804 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
33805 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
33808 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
33809 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
33811 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
33812 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
33819 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
33822 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
33823 #~ "una versió posterior."
33826 #~ msgstr "Element"
33828 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
33829 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
33834 #~ msgid "Open a Satellite Card"
33835 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
33837 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
33838 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
33840 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
33841 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
33852 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
33853 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
33856 #~ msgstr "PBC LID"
33862 #~ msgstr "Preparat."
33864 #~ msgid "Toggle the status bar..."
33865 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
33867 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
33868 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
33870 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
33871 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
33873 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
33874 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
33876 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
33878 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
33880 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
33881 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
33883 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
33885 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
33887 #~ msgid "DivX first version"
33888 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
33890 #~ msgid "DivX third version"
33891 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
33893 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
33894 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
33896 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
33897 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
33899 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
33900 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
33902 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
33903 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
33910 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
33911 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
33913 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
33914 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
33919 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
33920 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
33924 #~ msgstr "Classical"
33929 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
33930 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
33933 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
33936 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
33939 #~ msgid "[module] [description]\n"
33940 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
33943 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
33945 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
33946 #~ "del jitter/error paranoia"
33949 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33951 #~ "event info 2\n"
33953 #~ "external call 8\n"
33954 #~ "all calls (10) 16\n"
33957 #~ "libcdio (80) 128\n"
33958 #~ "seek-set (100) 256\n"
33959 #~ "seek-cur (200) 512\n"
33960 #~ "still (400) 1024\n"
33961 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
33963 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
33964 #~ "informació meta 1\n"
33965 #~ "informació d'incidència 2\n"
33967 #~ "crida externa 8\n"
33968 #~ "totes les crides (10) 16\n"
33971 #~ "libcdio (80) 128\n"
33972 #~ "seek-set (100) 256\n"
33973 #~ "seek-cur (200) 512\n"
33974 #~ "still (400) 1024\n"
33975 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
33978 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33979 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33980 #~ " %A : The album information\n"
33981 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
33982 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
33983 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
33984 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
33986 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
33987 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
33988 #~ " %P : The publisher ID\n"
33989 #~ " %p : The preparer ID\n"
33990 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
33991 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
33992 #~ " %V : The volume set ID\n"
33993 #~ " %v : The volume ID\n"
33994 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
33997 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
33998 #~ "a la data de Unix \n"
33999 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
34001 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
34002 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
34003 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
34004 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
34005 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
34007 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
34009 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
34010 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
34011 #~ " %p : La ID del preparador\n"
34012 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
34013 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
34014 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
34015 #~ " %v : La ID del volum\n"
34016 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
34019 #~ msgid "bad segment number"
34020 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
34022 #~ msgid "Error in getting current segment number"
34023 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
34025 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
34026 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
34031 #~ msgid "List additional commands."
34032 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
34034 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
34035 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
34042 #~ msgstr "Amhàric"
34046 #~ msgstr "Memòria cau"
34049 #~ msgid "checkable"
34050 #~ msgstr "Habilita"
34057 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
34058 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
34064 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
34067 #~ "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
34070 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34071 #~ msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
34073 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34074 #~ msgstr "Alçada del flux a capturar (-1 per autodetectar)"
34076 #~ msgid "IO Method"
34077 #~ msgstr "Mètode IO"
34080 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
34081 #~ msgstr "Transparència de la imatge"
34084 #~ msgid "iSight Capture Input"
34085 #~ msgstr "Captura d'entrada d'àudio Alsa"
34087 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
34088 #~ msgstr "Aquesta versió del VLC està caducada. "
34093 #~ msgid "Keyframe Interval:"
34094 #~ msgstr "Interval de fotogrames clau:"
34101 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
34103 #~ msgstr "per l'equip de VideoLAN. \n"
34105 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
34106 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
34110 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
34111 #~ "Are you sure you want to continue?"
34113 #~ "Atenció, reinicialitzarà les preferències del reproductor VLC.\n"
34114 #~ "Segur que vol continuar?"
34117 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
34119 #~ "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
34120 #~ "avançades\" per veure-les."
34122 #~ msgid "Creates several clones of the image"
34123 #~ msgstr "Crea varis clons de la imatge"
34126 #~ msgid "Magnifies part of the image"
34127 #~ msgstr "Transparència de la imatge"
34130 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
34131 #~ msgstr "Mostra totes les opcions avançades als diàlegs."
34133 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
34134 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg per a talls padd"
34137 #~ msgid "Growl UDP port"
34138 #~ msgstr "Ordre del port UDP"
34141 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
34142 #~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posició relativa"
34144 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
34145 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
34148 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
34149 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
34152 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
34153 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
34154 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
34156 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
34157 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
34159 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
34161 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
34163 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
34164 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
34167 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
34170 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
34174 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
34175 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL iOS"
34178 #~ msgid "Do you want to download it ?"
34179 #~ msgstr "Voleu baixar-lo?"
34182 #~ msgid "Live Update"
34183 #~ msgstr "Actualitza"
34187 #~ msgstr "Actualitza"
34190 #~ msgid "&Update List"
34191 #~ msgstr "Actualitza"
34194 #~ msgid "Subtitles/OSD"
34195 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
34198 #~ msgid "Subtitles codecs"
34199 #~ msgstr "Còdecs del subtítol"
34202 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
34204 #~ "Paràmetres per al subtítol, teletext i descodificadors i codificadors CC."
34207 #~ msgid "General Input"
34208 #~ msgstr "General"
34211 #~ msgid "CPU features"
34212 #~ msgstr "Característiques"
34215 #~ msgid "Chroma modules settings"
34216 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
34219 #~ msgid "Packetizer modules settings"
34220 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
34223 #~ msgid "Encoders settings"
34224 #~ msgstr "Edita la configuració"
34228 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
34230 #~ "Aquests són els paràmetres generals per als mòduls de codificació de "
34231 #~ "vídeo/àudio/subtítol."
34234 #~ msgid "Dialog providers settings"
34235 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
34238 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
34239 #~ msgstr "Codificació del text del subtítol"
34243 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34244 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
34246 #~ "En aquesta secció podeu forçar el comportament del desmultiplexor de "
34247 #~ "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
34250 #~ msgid "No help available"
34251 #~ msgstr "El millor disponible"
34254 #~ msgid "There is no help available for these modules."
34255 #~ msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
34258 #~ msgid "Quick &Open File..."
34259 #~ msgstr "&Obre un fitxer..."
34262 #~ msgid "&Bookmarks"
34263 #~ msgstr "Preferits"
34266 #~ msgid "Fetch Information"
34267 #~ msgstr "Informació dels &còdecs"
34271 #~ msgstr "Ordena per"
34274 #~ msgid "No Repeat"
34275 #~ msgstr "Repeteix"
34278 #~ msgid "Add to Media Library"
34279 #~ msgstr "Carrega la biblioteca multimèdia"
34282 #~ msgid "Advanced Open..."
34283 #~ msgstr "Obre mitjançant les opcions &avançades..."
34286 #~ msgid "Open Play&list..."
34287 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció..."
34290 #~ msgid "Search Filter"
34291 #~ msgstr "Filtres del flux de dades"
34294 #~ msgid "Image clone"
34295 #~ msgstr "Imatge de la crominància"
34298 #~ msgid "Clone the image"
34299 #~ msgstr "Neteja els missatges"
34302 #~ msgid "Magnification"
34303 #~ msgstr "Ampliació / Zoom"
34306 #~ msgid "Image colors inversion"
34307 #~ msgstr "Inversió dels colors"
34311 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
34312 #~ msgstr "No s'ha mostrat el mòdul %u perquè només té opcions avançades.\n"
34315 #~ msgid "Force mono audio"
34316 #~ msgstr "Força la negreta"
34319 #~ msgid "This will force a mono audio output."
34320 #~ msgstr "Sortida d'àudio en un fitxer"
34323 #~ msgid "Default audio volume"
34324 #~ msgstr "Volum de l'àudio sencer"
34328 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
34329 #~ "from 0 to 1024."
34331 #~ "Aquesta opció us permet definir la mida del pas del volum de la sortida."
34334 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
34335 #~ msgstr "Desmultiplexor de la sortida d'àudio"
34338 #~ msgid "Audio output channels mode"
34339 #~ msgstr "Canals de sortida d'àudio"
34342 #~ msgid "Audio visualizations "
34343 #~ msgstr "Visualitzacions d'àudio"
34346 #~ msgid "Subtitles track"
34347 #~ msgstr "Pista de subtítol"
34350 #~ msgid "Subtitles track ID"
34351 #~ msgstr "Identificador de la pista de subtítol"
34354 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
34355 #~ msgstr "Definició baixa (360 línies)"
34359 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
34360 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
34362 #~ "Aquesta opció us permet configurar el valor de la quantitat de memòria "
34363 #~ "cau inicial pel multiplexor de la sortida de flux. Aquest valor s'ha "
34364 #~ "d'especificar en mil·lisegons."
34367 #~ msgid "Control SAP flow"
34368 #~ msgstr "Control"
34371 #~ msgid "Memory copy module"
34372 #~ msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
34375 #~ msgid "Data search path"
34376 #~ msgstr "Camí de cerca dels mapes de bits de degradat"
34380 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
34381 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
34382 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
34383 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
34384 #~ "already running instance or enqueue it."
34386 #~ "Que s'executi només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va "
34387 #~ "associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova "
34388 #~ "instància del VLC cada vegada que feu doble clic en un fitxer a "
34389 #~ "l'explorador. Aquesta opció us permet reproduir el fitxer a la instància "
34390 #~ "activa o enviar-lo a la cua."
34393 #~ msgid "One instance when started from file"
34395 #~ "Utilitza una instància única quan s'iniciï des del gestor de fitxers"
34398 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
34400 #~ "Utilitza una instància única quan s'iniciï des del gestor de fitxers"
34403 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
34405 #~ "Posa els elements a la cua de la llista de reproducció en el mode "
34406 #~ "d'instància única"
34409 #~ msgid "Leave fullscreen"
34410 #~ msgstr "Abandona la pantalla completa"
34413 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
34415 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu "
34416 #~ "utilitzar per canviar l'estat de pantalla completa."
34419 #~ msgid "Increase scale factor."
34420 #~ msgstr "Incrementa el factor d'escalat"
34423 #~ msgid "Decrease scale factor."
34424 #~ msgstr "Redueix el factor d'escalat"
34427 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
34428 #~ msgstr "Intercanvia a través dels modes de desentrellaçat."
34431 #~ msgid "Show interface"
34432 #~ msgstr "Interfície Qt"
34435 #~ msgid "Hide interface"
34436 #~ msgstr "Interfície Qt"
34439 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
34440 #~ msgstr "Normal/Bucle/Repetició"
34443 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
34444 #~ msgstr "Commuta els modes de llista de reproducció Normal/Repetició/Bucle"
34447 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
34448 #~ msgstr "No mostris cap vídeo"
34451 #~ msgid "Select current widget"
34452 #~ msgstr "Repeteix l'element actual"
34459 #~ msgid "Greek, Modern ()"
34460 #~ msgstr "Grec, Modern"
34463 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
34464 #~ msgstr "Occità; Provençal"
34467 #~ msgid "Aspect-ratio"
34468 #~ msgstr "Relació d'aspecte"
34471 #~ msgid "Capture format of audio stream."
34472 #~ msgstr "Captura el flux d'àudio en estèreo."
34475 #~ msgid "GSM Audio"
34479 #~ msgid "ALSA audio capture input"
34480 #~ msgstr "Captura d'àudio ALSA"
34483 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
34484 #~ msgstr "Entrada de disc Blue-ray"
34487 #~ msgid "Bluray menus"
34488 #~ msgstr "Menús Blu-ray"
34491 #~ msgid "Blu-Ray error"
34492 #~ msgstr "Error del Blu-ray"
34495 #~ msgid "dc1394 input"
34496 #~ msgstr "Entrada d'àudio"
34500 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
34501 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
34503 #~ "Aquesta opció us permet forçar els fotogrames per segon que utilitzarà "
34504 #~ "l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, "
34505 #~ "50, 59.94, etc.)"
34508 #~ msgid "Refresh list"
34509 #~ msgstr "Actualitza la llista"
34512 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
34514 #~ "El VLC no pot obrir CAP dispositiu de captura. Comproveu el registre "
34515 #~ "d'errors per a més detalls."
34518 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
34520 #~ "No es pot utilitzar el dispositiu que heu seleccionat ja que aquest tipus "
34521 #~ "no és compatible."
34524 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
34525 #~ msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
34528 #~ msgid "collapse"
34529 #~ msgstr "Redueix"
34533 #~ msgstr "Expandeix"
34536 #~ msgid "Coffee pot control"
34537 #~ msgstr "Restableix els controls "
34540 #~ msgid "Coffee pot"
34541 #~ msgstr "Punts de referència"
34544 #~ msgid "Auto Connection"
34545 #~ msgstr "Connexió automàtica"
34548 #~ msgid "Active TCP connection"
34549 #~ msgstr "Connexió automàtica"
34552 #~ msgid "RTMP stream output"
34553 #~ msgstr "Sortida de flux RTP"
34556 #~ msgid "PVR video device"
34557 #~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
34560 #~ msgid "PVR radio device"
34561 #~ msgstr "Dispositiu de ràdio"
34568 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
34569 #~ msgstr "Estàndard del vídeo (Per defecte, SECAM, PAL, o NTSC)."
34572 #~ msgid "Framerate"
34573 #~ msgstr "Fotogrames per segon"
34576 #~ msgid "B Frames"
34577 #~ msgstr "fotogrames"
34580 #~ msgid "Bitrate peak"
34581 #~ msgstr "Taxa de bits "
34584 #~ msgid "Bitrate mode"
34585 #~ msgstr "Substitueix la taxa de bits"
34588 #~ msgid "Audio bitmask"
34589 #~ msgstr "Taxa de bits de l'àudio"
34592 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34593 #~ msgstr "Volum d'àudio "
34604 #~ msgid "RTMP input"
34605 #~ msgstr "Entrada FTP"
34608 #~ msgid "SFTP user name"
34609 #~ msgstr "Nom d'usuari FTP"
34612 #~ msgid "SFTP password"
34613 #~ msgstr "Contrasenya FTP"
34616 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
34618 #~ "Amplada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al "
34622 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
34624 #~ "Alçada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al "
34628 #~ msgid "Backlight compensation."
34629 #~ msgstr "Compensació del contrallum"
34632 #~ msgid "Tuner id"
34633 #~ msgstr "Targeta sintonitzadora"
34636 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
34638 #~ "Freqüència del sintonitzador en Hz o kHz (vegeu la sortida de depuració)"
34641 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
34642 #~ msgstr "Llengua secundària o programa"
34645 #~ msgid "Video4Linux2"
34646 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
34649 #~ msgid "Video4Linux2 input"
34650 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
34653 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
34654 #~ msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"
34657 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
34658 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
34661 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
34662 #~ msgstr "Conversions de la crominància del vídeo ARM NEON"
34665 #~ msgid "Feedback Gain"
34666 #~ msgstr "Guany de la retroacció"
34669 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
34670 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
34673 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
34674 #~ msgstr "Codificador d'àudio de punt fix MP3"
34677 #~ msgid "Float32 audio mixer"
34678 #~ msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
34682 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
34683 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
34685 #~ "És recomanable que configureu la disposició dels altaveus amb la utilitat "
34686 #~ "«Configuració d'àudio MIDI» a Aplicacions/Utilitats. Ara s'està "
34687 #~ "utilitzant el mode estèreo."
34690 #~ msgid "Open Sound System"
34691 #~ msgstr "Sortida d'àudio Open Sound System"
34694 #~ msgid "OSS DSP device"
34695 #~ msgstr "Dispositiu de DVD"
34698 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
34699 #~ msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
34702 #~ msgid "Audio device"
34703 #~ msgstr "Dispositiu d'àudio"
34706 #~ msgid "Default Audio Device"
34707 #~ msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
34710 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
34711 #~ msgstr "Sortida d'àudio WaveOut"
34715 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
34716 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
34718 #~ "Força l'omissió d'idct per augmentar la velocitat de la descodificació "
34719 #~ "dels tipus de fotogrames (-1=Cap, 0=Per defecte, 1=Fotogrames B, "
34720 #~ "2=Fotogrames P, 3=Fotogrames B+P, 4=Tots els fotogrames)."
34723 #~ msgid "Low resolution decoding"
34724 #~ msgstr "Descodificació del maquinari"
34728 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
34729 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
34730 #~ "(default: main)"
34732 #~ "Aquesta opció us permet especificar el perfil d'àudio AAC que s'ha "
34733 #~ "d'utilitzar per a la codificació del flux de bits de l'àudio. Inclou les "
34734 #~ "opcions següents: main, low, ssr (no admès), ltp, hev1, hev2 (per "
34735 #~ "defecte: low). hev1 i hev2 només són compatibles amb el còdec libavcodec "
34736 #~ "libfdk-aac habilitat."
34740 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
34743 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
34744 #~ "distribution.\n"
34746 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
34747 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
34749 #~ "La instal·lació de l'FFMPEG (libavcodec) no té els següents "
34750 #~ "codificadors:\n"
34752 #~ "Si no sabeu com solucionar això, demaneu assistència per a la vostra "
34753 #~ "distribució.\n"
34755 #~ "No és un error intern del VLC.\n"
34756 #~ "No contacteu amb el projecte VideoLAN per preguntar sobre aquest "
34760 #~ msgid "RealVideo library decoder"
34761 #~ msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
34764 #~ msgid "Subtitles text encoding"
34765 #~ msgstr "Codificació del text del subtítol"
34768 #~ msgid "Subtitles justification"
34769 #~ msgstr "Justificació del subtítol"
34772 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
34773 #~ msgstr "Detecció automàtica del subtítol UTF-8"
34777 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
34779 #~ "Permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels fitxers "
34784 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
34785 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
34787 #~ "Defineix l'interval màxim entre els fotogrames IDR. Els valors més grans "
34788 #~ "estalvien bits i d'aquesta manera milloren la qualitat per a una taxa de "
34789 #~ "bits concreta. Feu servir -1 per infinit."
34792 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
34793 #~ msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
34796 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
34798 #~ "Decisió de mode basada en RD per a fotogrames B. Requereix un subme de 6 "
34811 #~ msgstr "Espacial"
34814 #~ msgid "temporal"
34815 #~ msgstr "Temporal"
34818 #~ msgid "Subtitle position %i px"
34819 #~ msgstr "Posició del subtítol %d px"
34822 #~ msgid "Volume %d%%"
34823 #~ msgstr "Volum %ld%%"
34826 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
34828 #~ "| adev [dispositiu] . . . . . . . . estableix/obtén el dispositiu "
34832 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
34833 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . estableix/obté la pista de subtítol"
34836 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34837 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
34840 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34841 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
34844 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
34845 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
34848 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
34849 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . obtén una captura de vídeo"
34852 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
34853 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . següent títol en l'element actual"
34856 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34857 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
34860 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34861 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
34864 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
34865 #~ msgstr "| logout . . . . . . . sortir (a la connexió socket)"
34868 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
34869 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
34872 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
34873 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
34876 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
34877 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
34880 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
34881 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . reproducció del flux ràpida"
34884 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34885 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . reproducció de flux normal"
34888 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34889 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . missatge d'ajuda"
34892 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
34893 #~ msgstr "La llista de reproducció només té %u element"
34896 #~ msgid "Force interleaved method."
34897 #~ msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
34900 #~ msgid "Classic rock"
34901 #~ msgstr "Rock clàssic"
34904 #~ msgid "Death metal"
34905 #~ msgstr "Death Metal"
34908 #~ msgid "Sound clip"
34909 #~ msgstr "Clip de so"
34912 #~ msgid "Alternative rock"
34913 #~ msgstr "Rock alternatiu"
34916 #~ msgid "Instrumental pop"
34917 #~ msgstr "Pop instrumental"
34920 #~ msgid "Instrumental rock"
34921 #~ msgstr "Rock instrumental"
34924 #~ msgid "Southern rock"
34925 #~ msgstr "Southern Rock"
34928 #~ msgid "Christian rap"
34929 #~ msgstr "Christian Rap"
34932 #~ msgid "Pop/funk"
34933 #~ msgstr "Pop/Funk"
34936 #~ msgid "New wave"
34937 #~ msgstr "New Wave"
34940 #~ msgid "Acid punk"
34941 #~ msgstr "Acid Punk"
34944 #~ msgid "Acid jazz"
34945 #~ msgstr "Acid Jazz"
34948 #~ msgid "Rock & roll"
34949 #~ msgstr "Rock & Roll"
34952 #~ msgid "Hard rock"
34953 #~ msgstr "Rock dur"
34956 #~ msgid "Dummy ifo demux"
34957 #~ msgstr "Desmultiplexor IFO simulat"
34961 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
34962 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
34964 #~ "Aquests són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueixen "
34965 #~ "fluxos de vídeo cru. En forma de 30000/1001 o 29.97"
34968 #~ msgid "Text subtitles parser"
34969 #~ msgstr "Analitzador de subtítol de text"
34972 #~ msgid "Frames per second"
34973 #~ msgstr "Fotogrames per segon"
34976 #~ msgid "Subtitles delay"
34977 #~ msgstr "Retard del subtítol"
34980 #~ msgid "Subtitles format"
34981 #~ msgstr "Format del subtítol"
34984 #~ msgid "Subtitles description"
34985 #~ msgstr "Descripció del subtítol"
34988 #~ msgid "Silent mode"
34989 #~ msgstr "Mode silenciós"
34992 #~ msgid "CAPMT System ID"
34993 #~ msgstr "Identificador del sistema"
34996 #~ msgid "Filename of dump"
34997 #~ msgstr "Nom del fitxer"
35001 #~ msgstr "Aparença"
35005 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
35006 #~ "not be overwritten."
35007 #~ msgstr "Si el fitxer existeix, no se sobreescriurà."
35010 #~ msgid "Dump buffer size"
35011 #~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
35015 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35017 #~ "Relació d'aspecte (4:3, 16:9). Per defecte, assumeix píxels quadrats."
35020 #~ msgid "Image file"
35021 #~ msgstr "Mur d'imatges"
35024 #~ msgid "Transparency of the image"
35025 #~ msgstr "Transparència de la gràfica de barres"
35029 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
35030 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
35033 #~ "Valor de transparència de la gràfica de barres (des de 0 per a la "
35034 #~ "transparència completa a 255 per a l'opacitat completa)."
35037 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
35038 #~ msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
35041 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
35042 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat"
35046 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
35047 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35048 #~ "e.g. 6=top-right)."
35050 #~ "Aquesta opció us permet forçar la posició de la subimatge al vídeo "
35051 #~ "(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu "
35052 #~ "utilitzar combinacions d'aquests valors, p.e. 6=superior-dreta)."
35055 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
35056 #~ msgstr "«Framebuffer» de la memòria compartida"
35059 #~ msgid "Render text or image"
35060 #~ msgstr "Pàgina de teletext"
35063 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
35064 #~ msgstr "«Framebuffer» de la memòria compartida"
35067 #~ msgid "Commands"
35071 #~ msgid "Maemo hildon interface"
35072 #~ msgstr "Interfícies principals"
35075 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
35076 #~ msgstr "Compilat per %s amb %@"
35079 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
35080 #~ msgstr "Registre de depuració VLC (%s).rtf"
35083 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
35084 #~ msgstr "Defineix el guany de vídeo automàticament."
35087 #~ msgid "Capture Device"
35088 #~ msgstr "&Dispositiu de captura"
35091 #~ msgid "Frames per Second:"
35092 #~ msgstr "Fotogrames per segon"
35095 #~ msgid "Subscreen left:"
35096 #~ msgstr "Subpantalla esquerra"
35099 #~ msgid "Subscreen top:"
35100 #~ msgstr "Subpantalla superior"
35103 #~ msgid "Subscreen width:"
35104 #~ msgstr "Amplada de la subpantalla"
35107 #~ msgid "Subscreen height:"
35108 #~ msgstr "Alçada de la subpantalla"
35111 #~ msgid "Image width:"
35112 #~ msgstr "Amplada de la imatge"
35115 #~ msgid "Image height:"
35116 #~ msgstr "Alçada de la imatge"
35119 #~ msgid "Load subtitles file:"
35120 #~ msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
35123 #~ msgid "Subtitles encoding"
35124 #~ msgstr "Codificació del subtítol"
35127 #~ msgid "Subtitles alignment"
35128 #~ msgstr "Alineació del subtítol"
35131 #~ msgid "SAP announce"
35132 #~ msgstr "Anunci SAP"
35135 #~ msgid "RTSP announce"
35136 #~ msgstr "Anunci RTSP"
35139 #~ msgid "HTTP announce"
35140 #~ msgstr "Anunci HTTP"
35143 #~ msgid "HTML Playlist"
35144 #~ msgstr "Llista de reproducció HTML"
35147 #~ msgid "General Audio Settings"
35148 #~ msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
35151 #~ msgid "General Video Settings"
35152 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
35155 #~ msgid "Subtitles & OSD"
35156 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
35159 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
35160 #~ msgstr "Paràmetres del subtítol i de l'OSD"
35163 #~ msgid "Input & Codecs"
35164 #~ msgstr "Entrada / Còdecs"
35167 #~ msgid "Input & Codec settings"
35168 #~ msgstr "Paràmetres de l'entrada i còdecs"
35171 #~ msgid "Enable Audio"
35172 #~ msgstr "Habilita l'àudio"
35175 #~ msgid "HTTP Proxy"
35176 #~ msgstr "Proxy de l'HTTP"
35179 #~ msgid "Font Color"
35180 #~ msgstr "Color del tipus de lletra"
35183 #~ msgid "Font Size"
35184 #~ msgstr "Mida del tipus de lletra"
35187 #~ msgid "Subtitle Languages"
35188 #~ msgstr "Idioma del subtítol"
35191 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
35192 #~ msgstr "Idioma preferit per als subtítols"
35195 #~ msgid "Force Bold"
35196 #~ msgstr "Força la negreta"
35199 #~ msgid "Outline Color"
35200 #~ msgstr "Color del contorn"
35203 #~ msgid "Enable Video"
35204 #~ msgstr "Habilita el vídeo"
35207 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
35208 #~ msgstr "Sincronització de la pista de subtítol:"
35211 #~ msgid "Subtitles speed:"
35212 #~ msgstr "Velocitat del subtítol:"
35215 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
35216 #~ msgstr "Factor de durada del subtítol:"
35219 #~ msgid "SAP Announce"
35220 #~ msgstr "Anunci SAP"
35224 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
35225 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
35227 #~ "Correct your selection and try again."
35229 #~ "Heu triat uns còdecs que no són compatibles entre ells. Per exemple: És "
35230 #~ "impossible mesclar àudio descomprimit amb qualsevol còdec de vídeo.\n"
35232 #~ "Corregiu la selecció i torneu-ho a provar."
35235 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
35237 #~ "Sortida de vídeo OpenGL de Mac OS X (requereix un nsobject dibuixable)"
35240 #~ msgid " [Incoming]"
35241 #~ msgstr "+-[D'entrada]"
35244 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
35245 #~ msgstr "| taxa de bits d'entrada: %6.0f kb/s"
35248 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
35249 #~ msgstr "| taxa de bits de desmultiplexació: %6.0f kb/s"
35252 #~ msgid " [Video Decoding]"
35253 #~ msgstr "+-[Descodificació de vídeo]"
35256 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
35257 #~ msgstr "| vídeo descodificat: %5<PRIi64>"
35260 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
35261 #~ msgstr "| fotogrames mostrats: %5<PRIi64>"
35264 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
35265 #~ msgstr "| fotogrames perduts: %5<PRIi64>"
35268 #~ msgid " [Audio Decoding]"
35269 #~ msgstr "+-[Descodificació d'àudio]"
35272 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
35273 #~ msgstr "| àudio descodificat: %5<PRIi64>"
35276 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
35277 #~ msgstr "| memòries intermèdies reproduïdes: %5<PRIi64>"
35280 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
35281 #~ msgstr "| memòries intermèdies perdudes: %5<PRIi64>"
35284 #~ msgid " [Streaming]"
35285 #~ msgstr "+-[Transmissió]"
35288 #~ msgid " packets sent : %5i"
35289 #~ msgstr "| paquets enviats: %5<PRIi64>"
35292 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
35293 #~ msgstr "| bytes enviats: %8.0f KiB"
35296 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
35297 #~ msgstr "| s'està enviant la taxa de bits: %6.0f kb/s"
35300 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
35301 #~ msgstr " M Mostra/Amaga la caixa de metadades"
35304 #~ msgid " Volume : %u%%"
35305 #~ msgstr " Volum: %3ld%%"
35308 #~ msgid "Show playlist"
35309 #~ msgstr "Mostra/amaga la llista de reproducció"
35312 #~ msgid "Open subtitles file"
35313 #~ msgstr "Obre el fitxer de subtítol"
35316 #~ msgid "Preamp\n"
35317 #~ msgstr "Preamplificació"
35324 #~ msgid "Enable spatializer"
35325 #~ msgstr "Habilita l'espaiador"
35328 #~ msgid "Radio device name"
35329 #~ msgstr "Nom del dispositiu d'àudio"
35332 #~ msgid "TV (digital)"
35333 #~ msgstr "TV - digital"
35336 #~ msgid "Add to playlist"
35337 #~ msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
35340 #~ msgid "Clear playlist"
35341 #~ msgstr "Neteja la llista de reproducció"
35344 #~ msgid "Icon View"
35345 #~ msgstr "Visualitza"
35348 #~ msgid "Detailed View"
35349 #~ msgstr "Llista detallada"
35352 #~ msgid "List View"
35353 #~ msgstr "Multimèdia Visualització"
35356 #~ msgid "PictureFlow View "
35357 #~ msgstr "PictureFlow"
35360 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
35361 #~ msgstr "Selecciona una acció per canviar la drecera associada:"
35364 #~ msgid "Hotkey for "
35365 #~ msgstr "Tecla de drecera"
35368 #~ msgid "Press the new keys for "
35370 #~ "Premeu noves tecles per\n"
35374 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
35375 #~ msgstr "Avís: aquesta tecla o combinació ja està assignada a"
35378 #~ msgid "Subtitles && OSD"
35379 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
35382 #~ msgid "Input && Codecs"
35383 #~ msgstr "Entrada / Còdecs"
35386 #~ msgid "Allow downloading media information"
35387 #~ msgstr "Feu doble clic per obtenir informació multimèdia"
35390 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
35391 #~ msgstr "Comprova regularment si hi ha actualitzacions del VLC"
35394 #~ msgid "Save and Continue"
35395 #~ msgstr "Continua"
35398 #~ msgid "Compiler: "
35399 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
35402 #~ msgid "Copyright (C) "
35403 #~ msgstr "Copyright:"
35410 #~ msgid "&Convert"
35411 #~ msgstr "Converteix"
35414 #~ msgid "&Convert / Save"
35415 #~ msgstr "C&onverteix / Desa"
35418 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
35419 #~ msgstr "Introduïu l'URL o el camí a l'element que voleu reproduir."
35422 #~ msgid "Subtitles Files"
35423 #~ msgstr "Fitxers de subtítols"
35427 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
35428 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
35429 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
35430 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
35432 #~ "Aquest assistent us permet transmetre o convertir els vostres elements "
35433 #~ "multimèdia per al seu ús a nivell local, a la vostra xarxa privada, o a "
35435 #~ "És recomanable que per començar comproveu que la font coincideix amb el "
35436 #~ "qual voleu que sigui l'entrada i després premeu el botó «Següent» per "
35444 #~ msgid "&Open (advanced)..."
35445 #~ msgstr "&Obre un fitxer..."
35448 #~ msgid "Audio &Channels"
35449 #~ msgstr "Canals d'àudio"
35452 #~ msgid "&Subtitles Track"
35453 #~ msgstr "Pista de subtítols"
35456 #~ msgid "&Navigation"
35457 #~ msgstr "Navegació"
35464 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
35465 #~ msgstr "A&maga el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"
35468 #~ msgid "Show VLC media player"
35469 #~ msgstr "Mo&stra el reproductor multimèdia VLC"
35472 #~ msgid "Advanced options"
35473 #~ msgstr "Opcions avançades"
35476 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
35477 #~ msgstr "Mostra les opcions avançades"
35480 #~ msgid "French TV"
35481 #~ msgstr "Francès"
35484 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
35485 #~ msgstr "Nom del fitxer del tipus de lletra que voleu utilitzar"
35488 #~ msgid "Username for the database"
35490 #~ "Aquesta opció us permet especificar els fotogrames per segon desitjats "
35491 #~ "per a la captura."
35494 #~ msgid "Password for the database"
35495 #~ msgstr "Contrasenya per al dispositiu de destinació."
35498 #~ msgid "Port for the database"
35499 #~ msgstr "Crominància per a la imatge base"
35502 #~ msgid "X Screensaver disabler"
35503 #~ msgstr "Inhibició de l'estalvi de pantalla XDG"
35506 #~ msgid "OSD configuration importer"
35507 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
35510 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
35511 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
35514 #~ msgid "SQLite database module"
35515 #~ msgstr "Mòdul dels filtres de flux"
35518 #~ msgid "Title format string"
35519 #~ msgstr "Format del subtítol"
35522 #~ msgid "MSN Now-Playing"
35523 #~ msgstr "S'està reproduint"
35526 #~ msgid "Flip vertical position"
35527 #~ msgstr "Inverteix verticalment"
35530 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
35531 #~ msgstr "Mostra el títol del vídeo a la part superior de la pel·lícula."
35534 #~ msgid "Vertical offset"
35535 #~ msgstr "Inverteix verticalment"
35538 #~ msgid "Shadow offset"
35539 #~ msgstr "Opacitat de l'ombra"
35542 #~ msgid "XOSD interface"
35543 #~ msgstr "Interfície Qt"
35547 #~ msgstr "Blue-ray"
35550 #~ msgid "Decompression"
35551 #~ msgstr "Descompressió LZMA"
35554 #~ msgid "Command UDP port"
35555 #~ msgstr "Entrada d'ordres TCP"
35558 #~ msgid "Disable ES id"
35559 #~ msgstr "Inhabilita"
35562 #~ msgid "Enable ES id"
35563 #~ msgstr "Habilita el vídeo"
35570 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
35571 #~ msgstr "Relació d'aspecte: %s"
35578 #~ msgid "GOP size"
35579 #~ msgstr "Mida del GOP màxima"
35582 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
35584 #~ "Nombre de fotogrames B que es codificaran entre dos fotogrames de "
35588 #~ msgid "Quantizer scale"
35589 #~ msgstr "Escala del quantificador fixa"
35592 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
35593 #~ msgstr "Escala del quantificador fixa"
35596 #~ msgid "Mute audio"
35597 #~ msgstr "Silencia l'àudio."
35600 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
35601 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux de vídeo"
35604 #~ msgid "Audio Language"
35605 #~ msgstr "Idioma de l'àudio"
35608 #~ msgid "Subtitles encoder"
35609 #~ msgstr "Codificador de subtítols"
35613 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
35614 #~ "associated options)."
35616 #~ "Aquest és el còdec de subtítol que s'utilitzarà (i les seves opcions "
35620 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
35621 #~ msgstr "Aquest és el còdec de subtítol que s'utilitzarà."
35624 #~ msgid "Darkness Limit"
35625 #~ msgstr "Límit de foscor"
35628 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
35629 #~ msgstr "Suavitat del filtre (%)"
35632 #~ msgid "Automatic cropping"
35633 #~ msgstr "Guany automàtic de la crominància"
35636 #~ msgid "Manual ratio"
35637 #~ msgstr "Saturació"
35640 #~ msgid "Number of images for change"
35641 #~ msgstr "Nombre de canals d'àudio"
35644 #~ msgid "Number of lines for change"
35645 #~ msgstr "Quantitat de fragments per fotograma"
35648 #~ msgid "Number of non black pixels "
35649 #~ msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
35652 #~ msgid "Luminance threshold "
35653 #~ msgstr "Llindar de filtre"
35656 #~ msgid "Crop video filter"
35657 #~ msgstr "Filtre de vídeo de clonat"
35660 #~ msgid "Cropping failed"
35661 #~ msgstr "S'ha produït un error a la connexió"
35664 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
35665 #~ msgstr "Sortida del filtre d'embolcall"
35668 #~ msgid "Configuration file"
35669 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
35672 #~ msgid "Menu position"
35673 #~ msgstr "Posició del text"
35676 #~ msgid "Menu timeout"
35677 #~ msgstr "Temps d'espera"
35680 #~ msgid "Menu update interval"
35681 #~ msgstr "Interval de guàrdia "
35684 #~ msgid "On Screen Display menu"
35685 #~ msgstr "En pantalla"
35688 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
35689 #~ msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
35692 #~ msgid "Change subtitles delay"
35693 #~ msgstr "Canvia el retard del subtítol"
35696 #~ msgid "Enable desktop mode "
35697 #~ msgstr "Habilita el mode de programari"
35700 #~ msgid "Stream Name"
35701 #~ msgstr "Nom del flux"
35704 #~ msgid "Video Codec"
35705 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
35708 #~ msgid "Audio Codec"
35709 #~ msgstr "Còdec d'àudio"
35712 #~ msgid "Subtitle Codec"
35713 #~ msgstr "Còdec de subtítol"
35716 #~ msgid "Output Method"
35717 #~ msgstr "Sortida\tmètode"
35720 #~ msgid "Video Bit Rate"
35721 #~ msgstr "Taxa de bits del vídeo"
35724 #~ msgid "Audio Bit Rate"
35725 #~ msgstr "Taxa de bits de l'àudio"
35728 #~ msgid "Audio Sample Rate"
35729 #~ msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio"
35732 #~ msgid "MUX Options"
35733 #~ msgstr "Opcions MUX"
35736 #~ msgid "Video Scale"
35737 #~ msgstr "Escala del vídeo"
35740 #~ msgid "Output Port"
35741 #~ msgstr "Port de sortida"
35744 #~ msgid "Output Destination"
35745 #~ msgstr "Destí de sortida"
35748 #~ msgid "Output File"
35749 #~ msgstr "Fitxer de sortida"
35752 #~ msgid "Input Media"
35753 #~ msgstr "Element d'entrada"
35756 #~ msgid "File Name"
35757 #~ msgstr "Nom de fitxer"
35764 #~ msgid "x offset"
35765 #~ msgstr "Òfset X"
35768 #~ msgid "row border"
35769 #~ msgstr "Vora de la fila"
35773 #~ msgstr "Amplada"
35776 #~ msgid "Columns:"
35777 #~ msgstr "Columnes"
35780 #~ msgid "y offset"
35781 #~ msgstr "Òfset X"
35784 #~ msgid "column border"
35785 #~ msgstr "Vora de la columna"
35792 #~ msgid "Preamp: "
35793 #~ msgstr "Preamplificació:"
35797 #~ msgstr "Llicència"
35800 #~ msgid "Verbosity:"
35801 #~ msgstr "&Loquacitat:"
35804 #~ msgid "Use a sub&titles file"
35805 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
35808 #~ msgid "Select the subtitles file"
35809 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
35812 #~ msgid "Destinations"
35813 #~ msgstr "Destinació"
35816 #~ msgid "Group name"
35817 #~ msgstr "Agrupa paquets"
35820 #~ msgid "Instances"
35821 #~ msgstr "Instal·la"
35824 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
35826 #~ "Posa els elements a la cua de la llista de reproducció en el mode "
35827 #~ "d'instància única"
35830 #~ msgid "Subtitles Language"
35831 #~ msgstr "Idioma del subtítol"
35834 #~ msgid "Preferred subtitles language"
35835 #~ msgstr "Idioma preferit per als subtítols"
35838 #~ msgid "Subtitles effects"
35839 #~ msgstr "Efectes de subtítol"
35842 #~ msgid "Black slot"
35843 #~ msgstr "Ranura negra"
35846 #~ msgid "Session groupname"
35847 #~ msgstr "Nom de la sessió"
35850 #~ msgid "Clear Menu"
35851 #~ msgstr "Multimèdia Menú"
35862 #~ msgid "Left rear"
35863 #~ msgstr "Esquerra"
35866 #~ msgid "Right rear"
35871 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
35874 #~ "Aquesta opció us permet forçar un compliment de l'estàndard estricte a la "
35875 #~ "codificació (valors acceptats: -2 a 2)."
35878 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35879 #~ msgstr "Filtre passabaix"
35883 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35884 #~ "synchronization."
35886 #~ "L'adreça IP del rellotge principal de la xarxa que s'ha d'utilitzar per a "
35887 #~ "la sincronització del rellotge."
35890 #~ msgid "Duration in second"
35891 #~ msgstr "Durada en segons"
35895 #~ msgstr "Compositor"
35898 #~ msgid "Override parametters"
35899 #~ msgstr "Substitueix els paràmetres"
35902 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35903 #~ msgstr "sí: des dels %@ fins els %@ secs"
35906 #~ msgid "Previous/Backward"
35907 #~ msgstr "Anterior / Enrere "
35910 #~ msgid "Next/Forward"
35911 #~ msgstr "Següent / Endavant "
35914 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
35915 #~ msgstr "Bucle / Repeteix"
35919 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35920 #~ "DISPLAY environment variable."
35922 #~ "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
35923 #~ "utilitzarà el primer adaptador funcional."
35938 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35939 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
35942 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35943 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
35946 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35947 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
35950 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35951 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
35954 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35955 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
35958 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
35959 #~ msgstr "Feu clic per reproduir l'àudio al volum màxim."
35963 #~ msgstr "Multimèdia Rebobina"
35966 #~ msgid "Input Settings not saved"
35967 #~ msgstr "Paràmetres de l'entrada i còdecs"
35970 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
35971 #~ msgstr "D, <retrocés>, <supr> Elimina una entrada"
35974 #~ msgid "A new version of VLC("
35975 #~ msgstr "Hi ha una nova versió del VLC (%1.%2.%3%4) disponible."
35978 #~ msgid "Simple XML Parser"
35979 #~ msgstr "Preferències simples"
35983 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35984 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35986 #~ "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
35987 #~ "utilitzarà el primer adaptador funcional."
35991 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35994 #~ "Crominància de sortida per a la imatge de la memòria en forma de cadena "
35995 #~ "de 4 caràcters, p.e. \"RV32\"."
35998 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
36000 #~ "L'adreça IP del rellotge principal de la xarxa que s'ha d'utilitzar per a "
36001 #~ "la sincronització del rellotge."
36005 #~ msgstr "BritPop"
36009 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
36010 #~ "the DISPLAY environment variable."
36012 #~ "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
36013 #~ "utilitzarà el primer adaptador funcional."
36017 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
36018 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
36020 #~ "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
36021 #~ "utilitzarà el primer adaptador funcional."
36024 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
36025 #~ msgstr "Nombre de fils que s'utilitzaran a la transcodificació."
36028 #~ msgid "Based on Git commit: "
36029 #~ msgstr "Pausa en produir-se una comunicació d'àudio"
36036 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
36037 #~ msgstr "Seleccioneu un dispositiu o un directori de VIDEO_TS"
36040 #~ msgid "Stream and Media Info"
36041 #~ msgstr "Informació actual de l'element multimèdia"
36045 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
36046 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
36049 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
36050 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
36052 #~ "Aquesta opció us permet desar un flux en un fitxer. Es poden tornar a "
36053 #~ "codificar al vol. Tot el que pot llegir el VLC ho pot desar.\n"
36054 #~ "Tingueu en compte que el VLC no és gaire adequat per a la "
36055 #~ "transcodificació fitxer a fitxer. Tot i així, les seves opcions de "
36056 #~ "codificació són útils per desar fluxos de xarxa, per exemple."
36060 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
36061 #~ "only the container format, proceed to the next page."
36063 #~ "Aquesta pàgina us permet canviar el format de compressió de les pistes "
36064 #~ "d'àudio o vídeo. Per canviar només el format contenidor, continua a la "
36065 #~ "pàgina següent."
36068 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
36070 #~ "Posa els elements a la cua de la llista de reproducció en el mode "
36071 #~ "d'instància única"
36075 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
36076 #~ "\" and \"psychedelic\"."
36077 #~ msgstr "Un dels modes de distorsió: «degradat», «vora» i «hough»."
36081 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
36082 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
36083 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
36084 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
36087 #~ "Aquesta opció us permet desar un flux en un fitxer. Es poden tornar a "
36088 #~ "codificar al vol. Tot el que pot llegir el VLC ho pot desar.\n"
36089 #~ "Tingueu en compte que el VLC no és gaire adequat per a la "
36090 #~ "transcodificació fitxer a fitxer. Tot i així, les seves opcions de "
36091 #~ "codificació són útils per desar fluxos de xarxa, per exemple."
36095 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
36096 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
36097 #~ "format, proceed to next page.)"
36099 #~ "Aquesta pàgina us permet canviar el format de compressió de les pistes "
36100 #~ "d'àudio o vídeo. Per canviar només el format contenidor, continua a la "
36101 #~ "pàgina següent."
36105 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
36108 #~ "Si aquesta opció està habilitada, el VLC farà servir l'estil d'interfície "
36109 #~ "fosca. En qualsevol altre cas, farà servir l'estil d'interfície grisa."
36112 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
36113 #~ msgstr "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
36116 #~ msgid "Last skin used"
36117 #~ msgstr "Darrers 60 segons"
36120 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
36121 #~ msgstr "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
36124 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
36125 #~ msgstr "Aquesta opció us permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
36128 #~ msgid "Open the messages window"
36129 #~ msgstr "Neteja els missatges"
36132 #~ msgid "Toggling toolbar..."
36133 #~ msgstr "S'està carregant el flowplayer..."
36136 #~ msgid "Video Filters..."
36137 #~ msgstr "Fitxers de vídeo"
36140 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
36141 #~ msgstr "Superposa els subtítols al vídeo"
36144 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
36145 #~ msgstr "Subtítols de teletext"
36148 #~ msgid "Front speakers"
36149 #~ msgstr "Propietats del tipus de lletra"
36152 #~ msgid "ALSA device"
36153 #~ msgstr "Dispositiu de DVD"
36157 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
36158 #~ "announced if you choose to use SAP."
36160 #~ "Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
36161 #~ "utilitzar SAP."
36164 #~ msgid "Default Volume"
36165 #~ msgstr "Volum al 100%"
36168 #~ msgid "Open a Media"
36169 #~ msgstr "Obre un element multimèdia"
36172 #~ msgid "&Open a Media"
36173 #~ msgstr "&Obre un element multimèdia"
36176 #~ msgid "Display on &Desktop"
36177 #~ msgstr "Resolució de la pantalla"
36180 #~ msgid "Elasped time"
36181 #~ msgstr "Temps transcorregut"
36184 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
36185 #~ msgstr "Estàndard del vídeo (Per defecte, SECAM, PAL, o NTSC)."
36188 #~ msgid "RTSP host address"
36189 #~ msgstr "Adreça del servidor RTSP"
36193 #~ msgstr "Visualitza"
36197 #~ msgstr "Biblioteca multimèdia"
36200 #~ msgid "Media Browser"
36201 #~ msgstr "Multimèdia Endavant"
36204 #~ msgid "Full Screen"
36205 #~ msgstr "Pantalla completa"
36208 #~ msgid "Easy Stream"
36212 #~ msgid "Seek Time"
36213 #~ msgstr "Multimèdia Temps"
36216 #~ msgid "Graphical Equalizer"
36217 #~ msgstr "Equalitzador gràfic"
36220 #~ msgid "Create Stream"
36221 #~ msgstr "Converteix i crea un flux de xarxa"
36224 #~ msgid "Media File"
36225 #~ msgstr "Fitxers multimèdia"
36228 #~ msgid "Capture Screen"
36229 #~ msgstr "Mode de captura"
36236 #~ msgid "Create Mosaic"
36240 #~ msgid "Stream Input Configuration"
36241 #~ msgstr "Configuració de l'altaveu"
36244 #~ msgid "Remove Stream"
36245 #~ msgstr "Elimina els elements seleccionats"
36248 #~ msgid "Create New Stream"
36249 #~ msgstr "Converteix i crea un flux de xarxa"
36252 #~ msgid "Delete All Streams"
36253 #~ msgstr "Elimina tots els preferits"
36256 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
36257 #~ msgstr "Configura les tecles de drecera"
36260 #~ msgid "Refresh Streams"
36261 #~ msgstr "Temps d'actualització"
36264 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
36265 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal simple"
36268 #~ msgid "Quiet mode."
36269 #~ msgstr "Mode silenciós"
36272 #~ msgid "Preload Directory"
36273 #~ msgstr "Crea un directori"
36276 #~ msgid "Motion blue"
36277 #~ msgstr "Difuminació de moviment"
36281 #~ msgstr "Efectes"
36284 #~ msgid "Zoom playlist"
36285 #~ msgstr "reprodueix la llista"
36289 #~ msgstr "Tecla de drecera"
36292 #~ msgid "Telnet Interface"
36293 #~ msgstr "Interfície"
36296 #~ msgid "Web Interface"
36297 #~ msgstr "Interfície"
36300 #~ msgid "Audio output saved volume"
36301 #~ msgstr "Pas del volum de la sortida d'àudio"
36304 #~ msgid "Video output filter module"
36305 #~ msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
36308 #~ msgid "UDP port"
36309 #~ msgstr "Port SFTP"
36312 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
36313 #~ msgstr "Dispositiu de CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte."
36316 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
36317 #~ msgstr "Interfície de la sortida de la transmissió a grups"
36321 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
36322 #~ "routing table."
36324 #~ "Interfície de la transmissió a grups per defecte. Substitueix la taula "
36325 #~ "d'encaminaments."
36328 #~ msgid "Force IPv6"
36329 #~ msgstr "Força el perfil"
36332 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
36334 #~ "Aquesta opció us permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
36338 #~ msgid "Force IPv4"
36339 #~ msgstr "Força el perfil"
36342 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
36344 #~ "Aquesta opció us permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
36348 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
36349 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
36352 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
36353 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
36356 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
36357 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
36360 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
36361 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
36365 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
36368 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu "
36369 #~ "utilitzar per passar a l'anterior element de la llista de reproducció."
36373 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
36376 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu "
36377 #~ "utilitzar per passar al següent element de la llista de reproducció."
36380 #~ msgid "Caching value in ms"
36381 #~ msgstr "Valor de memòria cau (ms)"
36385 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
36387 #~ "Mou tots els capítols. Aquest valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
36391 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
36393 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36394 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36398 #~ msgid "Device number to use on adapter"
36399 #~ msgstr "Nombre del port SFTP que s'ha d'utilitzar al servidor"
36402 #~ msgid "Inversion mode"
36403 #~ msgstr "Mode de transmissió"
36406 #~ msgid "LNB voltage"
36407 #~ msgstr "Voltatge LNB alt"
36410 #~ msgid "22 kHz tone"
36411 #~ msgstr "To continu de 22kHz"
36414 #~ msgid "Transponder FEC"
36415 #~ msgstr "Transposa"
36418 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
36419 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
36422 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
36423 #~ msgstr "Interval de guàrdia "
36426 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
36427 #~ msgstr "Mode de transmissió"
36430 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
36431 #~ msgstr "Mode de jerarquia"
36434 #~ msgid "Satellite Polarisation"
36435 #~ msgstr "Elevació del satèl·lit"
36438 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
36439 #~ msgstr "Elevació del satèl·lit"
36442 #~ msgid "DirectShow DVB input"
36443 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
36447 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
36450 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36451 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36456 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
36459 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36460 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36465 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
36467 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36468 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36472 #~ msgid "HTTP password"
36473 #~ msgstr "Contrasenya FTP"
36476 #~ msgid "Certificate file"
36477 #~ msgstr "Mostra el certificat"
36480 #~ msgid "Private key file"
36481 #~ msgstr "Fitxer clau AES"
36484 #~ msgid "Root CA file"
36485 #~ msgstr "Tria un fitxer"
36488 #~ msgid "CRL file"
36489 #~ msgstr "Registra-ho a un fitxer"
36492 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
36493 #~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
36496 #~ msgid "Invalid polarization"
36497 #~ msgstr "Combinació no vàlida"
36500 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
36502 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36503 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36508 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
36511 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
36512 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
36516 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
36518 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36519 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36524 #~ msgstr "TTY fals"
36527 #~ msgid "Fake video input"
36528 #~ msgstr "Pren una captura de vídeo"
36531 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
36532 #~ msgstr "Memòria cau de la xarxa (ms)"
36535 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
36536 #~ msgstr "Valor de memòria cau per als fitxers locals, en mil·lisegons."
36539 #~ msgid "Directory input"
36540 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
36544 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
36546 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
36547 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
36551 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
36554 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36555 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36560 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
36562 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
36563 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
36566 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
36568 #~ "Aquesta opció us permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
36572 #~ msgid "Max number of redirection"
36573 #~ msgstr "Nombre màxim de connexions"
36577 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
36579 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36580 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36584 #~ msgid "Memory-mapped file input"
36585 #~ msgstr "Entrada de la memòria"
36589 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
36591 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36592 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36596 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
36598 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36599 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36604 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
36606 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36607 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36612 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
36615 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36616 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36621 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
36623 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
36624 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
36627 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
36628 #~ msgstr "Longitud del filtre (ms)"
36632 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
36634 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
36635 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
36639 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
36642 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36643 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36648 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
36650 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
36651 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
36655 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
36657 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36658 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36663 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
36665 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
36666 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
36670 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
36672 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36673 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36678 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
36680 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36681 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36686 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
36687 #~ "device will be used."
36689 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
36690 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
36691 #~ "el dispositiu predeterminat."
36695 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
36696 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
36698 #~ "Aquesta opció us permet forçar un format de crominància específic per a "
36699 #~ "l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
36702 #~ msgid "Audio Channel"
36703 #~ msgstr "Canals d'àudio"
36706 #~ msgid "Brightness of the video input."
36707 #~ msgstr "Entrada de l'equilibri d'àudio."
36710 #~ msgid "Color of the video input."
36711 #~ msgstr "Entrada del volum d'àudio."
36714 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
36715 #~ msgstr "Multiplexor que s'ha d'utilitzar per al flux."
36718 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
36719 #~ msgstr "Seleccioneu el tipus de dispositiu de captura"
36722 #~ msgid "Decimation"
36723 #~ msgstr "Destinació"
36726 #~ msgid "Quality of the stream."
36727 #~ msgstr "Multiplexor que s'ha d'utilitzar per al flux."
36730 #~ msgid "Video4Linux"
36731 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
36734 #~ msgid "Do white balance"
36735 #~ msgstr "Equilibri de blancs automàtic"
36738 #~ msgid "Auto gain"
36739 #~ msgstr "Guany d'àudio"
36742 #~ msgid "Horizontal centering"
36743 #~ msgstr "Inverteix horitzontalment"
36746 #~ msgid "Vertical centering"
36747 #~ msgstr "Inverteix verticalment"
36751 #~ msgstr "Equilibri de blaus"
36754 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36755 #~ msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
36759 #~ msgstr "Nivell dels aguts"
36763 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
36765 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36766 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36770 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
36772 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
36773 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
36777 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
36778 #~ msgstr "Multiplexor que s'utilitza per a l'àudio."
36781 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
36782 #~ msgstr "Desmultiplexor IFO simulat"
36785 #~ msgid "Trivial audio mixer"
36786 #~ msgstr "Pista original d'àudio"
36790 #~ msgstr "Per defecte"
36793 #~ msgid "No Audio Device"
36794 #~ msgstr "Dispositiu d'àudio"
36797 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
36798 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%m)."
36801 #~ msgid "Unknown soundcard"
36802 #~ msgstr "Categoria desconeguda"
36805 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
36806 #~ msgstr "Sortida d'àudio simulada"
36809 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
36810 #~ msgstr "Sortida d'àudio OpenSLES"
36813 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
36814 #~ msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
36817 #~ msgid "Reload image file"
36818 #~ msgstr "Filtre de vídeo de rotació"
36821 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
36822 #~ msgstr "Desentrellaça el vídeo abans de codificar-lo."
36825 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36826 #~ msgstr "Mòdul de desentrellaçat"
36829 #~ msgid "Lock function"
36830 #~ msgstr "Funció d'obtenció"
36833 #~ msgid "Unlock function"
36834 #~ msgstr "Funció d'obtenció"
36837 #~ msgid "Memory video decoder"
36838 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
36841 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36842 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
36845 #~ msgid "Enable debug"
36846 #~ msgstr "Habilita el vídeo"
36849 #~ msgid "Host address"
36850 #~ msgstr "Adreça del servidor HTTP"
36853 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
36854 #~ msgstr "Llista de revocació de certificats HTTP/TLS"
36858 #~ msgstr "HTTP(S)"
36861 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36862 #~ msgstr "Interfície del control remot"
36865 #~ msgid "HTTP SSL"
36866 #~ msgstr "HTTP(S)"
36869 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36870 #~ msgstr "Paràmetres per a la interfície principal"
36873 #~ msgid "VLM remote control interface"
36874 #~ msgstr "Interfície del control remot"
36877 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
36878 #~ msgstr "Desmultiplexor SMF"
36881 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
36882 #~ msgstr "Desmultiplexor AIFF"
36885 #~ msgid "Ffmpeg mux"
36889 #~ msgid "AVI Index"
36893 #~ msgid "Don't repair"
36894 #~ msgstr "No enviïs"
36898 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
36899 #~ "value should be set in millisecond units."
36901 #~ "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
36902 #~ "valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
36906 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
36907 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
36909 #~ "Substitueix els paràmetres normals de fotogrames per segon. Només "
36910 #~ "funciona amb MicroDVD i subtítols SubRIP (SRT)."
36913 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36914 #~ msgstr "Subtítols (avançat)"
36918 #~ msgstr "Clau CSA"
36921 #~ msgid "Fast Forward"
36922 #~ msgstr "Pas endavant"
36925 #~ msgid "Extended controls"
36926 #~ msgstr "Restableix els controls "
36929 #~ msgid "General editing filters"
36930 #~ msgstr "Mantén el fitxer existent"
36933 #~ msgid "Distortion filters"
36934 #~ msgstr "Fitxer de destinació:"
36937 #~ msgid "Image cropping"
36938 #~ msgstr "Escapçament del vídeo"
36941 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
36942 #~ msgstr "Defineix els colors del control lliscant de volum"
36945 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36946 #~ msgstr "Gira o inverteix el vídeo"
36949 #~ msgid "Audio Filter"
36950 #~ msgstr "Filtre d'àudio"
36953 #~ msgid "About the video filters"
36954 #~ msgstr "Filtre de vídeo de rotació"
36957 #~ msgid "Controller..."
36958 #~ msgstr "Control"
36961 #~ msgid "Equalizer..."
36962 #~ msgstr "Equalitzador"
36965 #~ msgid "Extended Controls..."
36966 #~ msgstr "Panell ampliat"
36969 #~ msgid "Volume: %d%%"
36970 #~ msgstr "Volum %ld%%"
36973 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36974 #~ msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
36977 #~ msgid "No device connected"
36978 #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu"
36981 #~ msgid "Screen Capture Input"
36982 #~ msgstr "Captura de pantalla "
36985 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36986 #~ msgstr "Obre un directori"
36989 #~ msgid "No items in the playlist"
36990 #~ msgstr "Element multimèdia següent a la llista de reproducció"
36993 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36994 #~ msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
36998 #~ msgstr "%i elements"
37001 #~ msgid "Empty Folder"
37002 #~ msgstr "Obre una carpeta"
37005 #~ msgid "Default Server Port"
37006 #~ msgstr "Dispositius per defecte"
37009 #~ msgid "Interface Settings not saved"
37010 #~ msgstr "Paràmetres de la interfície"
37013 #~ msgid "Audio Settings not saved"
37014 #~ msgstr "Paràmetres d'àudio"
37017 #~ msgid "Hotkeys not saved"
37018 #~ msgstr "Paràmetres de les tecles de drecera"
37021 #~ msgid " State : Paused %s"
37022 #~ msgstr " %s: %s"
37029 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
37030 #~ msgstr " <esquerra>,<dreta> Cerca -/+ 1%%"
37033 #~ msgid " a Volume Up"
37034 #~ msgstr " a, z Puja/baixa el volum"
37037 #~ msgid "[Miscellaneous]"
37038 #~ msgstr "Miscel·lània"
37041 #~ msgid " Information "
37042 #~ msgstr "Informació"
37045 #~ msgid "No item currently playing"
37046 #~ msgstr "S'està reproduint una nova entrada"
37049 #~ msgid " Browse "
37054 #~ msgstr "Estadístiques"
37057 #~ msgid " Playlist (By category) "
37058 #~ msgstr "Subcategoria del podcast"
37061 #~ msgid "DVB Type:"
37065 #~ msgid "Input caching:"
37066 #~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
37069 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
37070 #~ msgstr "Privadesa / Interacció de xarxa"
37073 #~ msgid "&Extra Metadata"
37074 #~ msgstr "Des&a les metadades"
37077 #~ msgid "&Codec Details"
37078 #~ msgstr "Detalls del còdec"
37081 #~ msgid "&Statistics"
37082 #~ msgstr "Estadístiques"
37089 #~ msgid "Verbosity Level"
37090 #~ msgstr "Loquacitat"
37093 #~ msgid "Message filter"
37094 #~ msgstr "Filtre d'escena"
37097 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
37098 #~ msgstr "Exportació de la llista de reproducció XSPF"
37101 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
37102 #~ msgstr "Llista de reproducció M3U8"
37105 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
37106 #~ msgstr "Llista de reproducció M3U"
37109 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
37110 #~ msgstr "Llista de reproducció HTML"
37113 #~ msgid "&Streaming..."
37114 #~ msgstr "&Flux..."
37117 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
37118 #~ msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
37121 #~ msgid "Sna&pshot"
37122 #~ msgstr "Captura"
37125 #~ msgid "Manage &bookmarks"
37126 #~ msgstr "Reprodueix un nou preferit"
37129 #~ msgid "Configure podcasts..."
37130 #~ msgstr "Configura les tecles de drecera"
37133 #~ msgid "Dummy interface function"
37134 #~ msgstr "Interfície Dummy"
37137 #~ msgid "Dummy demux function"
37138 #~ msgstr "Funció de desmultiplexació d'estadístiques"
37141 #~ msgid "Dummy decoder function"
37142 #~ msgstr "Funció de descodificació d'estadístiques"
37145 #~ msgid "Dump decoder function"
37146 #~ msgstr "Funció de descodificació d'estadístiques"
37149 #~ msgid "Dummy encoder function"
37150 #~ msgstr "Funció de codificació d'estadístiques"
37153 #~ msgid "Dummy audio output function"
37154 #~ msgstr "Sortida d'àudio simulada"
37157 #~ msgid "Dummy video output function"
37158 #~ msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
37161 #~ msgid "Stats video output function"
37162 #~ msgstr "Funció de desmultiplexació d'estadístiques"
37165 #~ msgid "Font Effect"
37166 #~ msgstr "Efectes d'àudio"
37169 #~ msgid "Fat Outline"
37170 #~ msgstr "Contorn"
37173 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
37174 #~ msgstr "Nombre d'iteracions DWT"
37177 #~ msgid "Lua Interface Module"
37178 #~ msgstr "Mòdul de la interfície"
37181 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
37182 #~ msgstr "Mòdul d'interfície Lua que s'ha de carregar"
37186 #~ msgstr "Serveis"
37189 #~ msgid "Use SAP cache"
37190 #~ msgstr "Utilitza el ritme del VLC"
37193 #~ msgid "HD1000 video output"
37194 #~ msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
37197 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
37198 #~ msgstr "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica"
37201 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
37203 #~ "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar per a la "
37204 #~ "renderització (normalment /dev/fb0)."
37207 #~ msgid "OMAP framebuffer"
37208 #~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
37211 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
37212 #~ msgstr "Sortida de vídeo del «framebuffer» de GNU/Linux"
37215 #~ msgid "OpenGL Provider"
37216 #~ msgstr "Obre una carpeta"
37219 #~ msgid "Snapshot width"
37220 #~ msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
37223 #~ msgid "Width of the snapshot image."
37224 #~ msgstr "Format de la instantània del vídeo"
37227 #~ msgid "Snapshot height"
37228 #~ msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
37231 #~ msgid "Height of the snapshot image."
37232 #~ msgstr "Alçada de la malla, en píxels."
37235 #~ msgid "Snapshot output"
37236 #~ msgstr "Captura"
37239 #~ msgid "SVGAlib video output"
37240 #~ msgstr "Sortida de vídeo YUV"
37243 #~ msgid "Enable peaks"
37244 #~ msgstr "Habilita l'àudio"
37247 #~ msgid "Enable bands"
37248 #~ msgstr "Habilita l'àudio"
37251 #~ msgid "Enable base"
37252 #~ msgstr "Habilita el mode Mega Bass"
37255 #~ msgid "Font size:"
37256 #~ msgstr "Mida del tipus de lletra"
37259 #~ msgid "Text alignment:"
37260 #~ msgstr "Alineació del teletext"
37263 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
37264 #~ msgstr "Introduïu l'adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà."
37267 #~ msgid "Default port (server mode)"
37268 #~ msgstr "Mòdul del servidor VoD"
37271 #~ msgid "Embed video in interface"
37272 #~ msgstr "Incrusta el vídeo a la interfície"
37276 #~ msgstr "Temps d'actualització"
37279 #~ msgid "Color fun"
37283 #~ msgid "Vout/Overlay"
37284 #~ msgstr "Superposa"
37287 #~ msgid "Subpicture filters"
37288 #~ msgstr "Mòdul del filtre de les subimatges"
37291 #~ msgid "Video filters"
37292 #~ msgstr "Filtre de vídeo"
37295 #~ msgid "Vout filters"
37296 #~ msgstr "Filtre de vídeo"
37299 #~ msgid "Advanced video filter controls"
37300 #~ msgstr "Controls &avançats"
37303 #~ msgid "Automate picture coding mode"
37304 #~ msgstr "Mode de codificació d'imatge"
37307 #~ msgid "SessionManager"
37308 #~ msgstr "Nom de la sessió"
37323 #~ msgid "SDL video driver name"
37324 #~ msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
37327 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
37328 #~ msgstr "Seleccioneu un color al vídeo"
37331 #~ msgid "Select the port used"
37332 #~ msgstr "Ports seleccionats:"
37335 #~ msgid "Other codecs"
37336 #~ msgstr "Còdecs de capítol"
37339 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
37340 #~ msgstr "Paràmetres per als descodificadors i codificadors d'àudio."
37343 #~ msgid "Open &Directory..."
37344 #~ msgstr "Obre un d&irectori..."
37347 #~ msgid "Random off"
37348 #~ msgstr "Aleatori desactivat"
37351 #~ msgid "Advanced open..."
37352 #~ msgstr "Obre mitjançant les opcions &avançades..."
37355 #~ msgid "Add directory..."
37356 #~ msgstr "Afegeix un directori..."
37359 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
37360 #~ msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de descodificació."
37363 #~ msgid "Show interface with mouse"
37364 #~ msgstr "Mòdul de la interfície"
37368 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
37369 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
37371 #~ "Quan s'activi aquesta opció, es mostrarà un quadre de diàleg cada vegada "
37372 #~ "que es necessiti una entrada de l'usuari."
37375 #~ msgid "Fullscreen-only"
37376 #~ msgstr "Pantalla completa"
37379 #~ msgid "Enable FPU support"
37380 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"
37383 #~ msgid "save the current command line options in the config"
37384 #~ msgstr "Desa els elements que s'han reproduït recentment al menú"
37388 #~ msgstr "%.1f Gb"
37391 #~ msgid "CD reading failed"
37392 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
37395 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
37396 #~ msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer (%m)."
37400 #~ msgstr "Superposa"
37404 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
37407 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
37408 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
37412 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
37413 #~ msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
37416 #~ msgid "Audio Compact Disc"
37417 #~ msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio"
37420 #~ msgid "Caching value in microseconds"
37421 #~ msgstr "Valor de memòria cau per als fitxers locals, en mil·lisegons."
37424 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
37426 #~ "Format que s'ha d'utilitzar al camp «títol» de la llista de reproducció."
37429 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
37430 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux d'àudio"
37434 #~ msgstr "Port CDDB"
37437 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
37439 #~ "Format que s'ha d'utilitzar al camp «títol» de la llista de reproducció."
37442 #~ msgid "CDDB server"
37443 #~ msgstr "Servidor CDDB"
37446 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
37447 #~ msgstr "Adreça del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
37450 #~ msgid "CDDB server timeout"
37451 #~ msgstr "Mòdul del servidor VoD"
37454 #~ msgid "Track %i"
37458 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
37459 #~ msgstr "Sortida de flux estàndard"
37462 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
37463 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal simple"
37466 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
37467 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
37470 #~ msgid "Max level"
37471 #~ msgstr "Nivell màxim"
37474 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
37475 #~ msgstr "Filtre d'àudio per al remostreig d'interpolació limitat per banda"
37478 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
37479 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal trivial"
37482 #~ msgid "CMML annotations decoder"
37483 #~ msgstr "Descodificador de títols tancats"
37486 #~ msgid "Tarkin decoder"
37487 #~ msgstr "Descodificador d'estadístiques"
37491 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
37492 #~ "possibly before an I-frame."
37494 #~ "Força el nombre específic de fotogrames B consecutius que s'han "
37495 #~ "d'utilitzar, excepte, possiblement, davant d'un fotograma I. Interval de "
37499 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
37500 #~ msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (amb libmpeg2)"
37503 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
37504 #~ msgstr "Mode de desentrellaçat"
37507 #~ msgid "Unknown command!"
37508 #~ msgstr "Categoria desconeguda"
37511 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
37512 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
37516 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
37517 #~ "the connection."
37519 #~ "Aquesta opció us permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
37524 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
37526 #~ "Aquesta opció us permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
37530 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
37531 #~ msgstr "Desmultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
37534 #~ msgid "MPEG-4 V"
37538 #~ msgid "Use DVD Menus"
37539 #~ msgstr "Inhabilita els menús de DVD "
37542 #~ msgid "BeOS standard API interface"
37543 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
37546 #~ msgid "Open Disc"
37547 #~ msgstr "Obre el disc..."
37550 #~ msgid "Prev Title"
37551 #~ msgstr "Títol anterior"
37554 #~ msgid "Next Title"
37555 #~ msgstr "Títol següent"
37558 #~ msgid "Go to Title"
37559 #~ msgstr "Vés al punt temporal"
37562 #~ msgid "Go to Chapter"
37563 #~ msgstr "Capítol"
37570 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
37571 #~ msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"
37574 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
37575 #~ msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC"
37578 #~ msgid "Select None"
37579 #~ msgstr "Seleccioneu una carpeta"
37582 #~ msgid "Sort Reverse"
37583 #~ msgstr "Inverteix"
37586 #~ msgid "Sort by Path"
37587 #~ msgstr "Ordena per"
37590 #~ msgid "Randomize"
37591 #~ msgstr "Aleatori"
37594 #~ msgid "Remove All"
37595 #~ msgstr "Elimina"
37598 #~ msgid "Vertical Sync"
37599 #~ msgstr "Vertical"
37602 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
37603 #~ msgstr "Força la relació d'aspecte"
37606 #~ msgid "Stay On Top"
37607 #~ msgstr "Sempre a &dalt"
37610 #~ msgid "Take Screen Shot"
37611 #~ msgstr "Fe&s una captura"
37614 #~ msgid "Check for Updates"
37615 #~ msgstr "&Cerca actualitzacions..."
37618 #~ msgid "Download now"
37619 #~ msgstr "Baixa el connector"
37622 #~ msgid "Autoplay selected file"
37623 #~ msgstr "Edita el perfil seleccionat"
37626 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
37627 #~ msgstr "Interfície Lua"
37630 #~ msgid "Permissions"
37638 #~ msgid "Address:"
37643 #~ msgstr "Transmissió individual"
37646 #~ msgid "multicast"
37647 #~ msgstr "Transmissió a grups"
37650 #~ msgid "Network: "
37662 #~ msgid "Protocol:"
37663 #~ msgstr "Protocol"
37666 #~ msgid "Transcode:"
37667 #~ msgstr "Transcodifica"
37671 #~ msgstr "Habilita"
37682 #~ msgid "Channel:"
37683 #~ msgstr "Canals:"
37694 #~ msgid "Frequency:"
37695 #~ msgstr "Freqüència"
37698 #~ msgid "Samplerate:"
37699 #~ msgstr "Freqüència de mostratge"
37702 #~ msgid "Quality:"
37703 #~ msgstr "Qualitat"
37707 #~ msgstr "Sintonitzador"
37714 #~ msgid "Decimation:"
37715 #~ msgstr "Destinació"
37719 #~ msgstr "Nepalès"
37723 #~ msgstr "Dual mono"
37726 #~ msgid "Video Codec:"
37727 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
37730 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
37731 #~ msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo"
37734 #~ msgid "Deinterlace:"
37735 #~ msgstr "Desentrellaça"
37739 #~ msgstr "Sortida d'accés"
37742 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
37743 #~ msgstr "Temps de vida (TTL)"
37755 #~ msgstr "ASF/WMV"
37766 #~ msgid "SAP Announce:"
37767 #~ msgstr "Anunci SAP"
37770 #~ msgid "SLP Announce:"
37771 #~ msgstr "Anunci SAP"
37774 #~ msgid "Announce Channel:"
37775 #~ msgstr "Canal de TV del sintonitzador"
37790 #~ msgid " Cancel "
37791 #~ msgstr "Cancel·la"
37794 #~ msgid "Preference"
37795 #~ msgstr "Preferències"
37798 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
37799 #~ msgstr "Sortida d'àudio OpenBSD sndio"
37802 #~ msgid "Corrupted"
37803 #~ msgstr "El fitxer està malmès"
37806 #~ msgid "Show the current item"
37807 #~ msgstr "Repeteix l'element actual"
37810 #~ msgid "Audio Port"
37811 #~ msgstr "Port de l'àudio"
37814 #~ msgid "Video Port"
37815 #~ msgstr "Port del vídeo"
37818 #~ msgid "Select play mode"
37819 #~ msgstr "Seleccioneu el mode de guany de reproducció"
37822 #~ msgid "Alignment:"
37823 #~ msgstr "Alineació de dades"
37826 #~ msgid "Default volume"
37827 #~ msgstr "Dispositius per defecte"
37830 #~ msgid "Enable last.fm submission"
37831 #~ msgstr "Habilita les trameses de Last.fm"
37834 #~ msgid "Disc Devices"
37835 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
37838 #~ msgid "Server default port"
37839 #~ msgstr "Color de text per defecte"
37842 #~ msgid "Post-Processing quality"
37843 #~ msgstr "Qualitat del postprocessament"
37846 #~ msgid "Repair AVI files"
37847 #~ msgstr "Repara els fitxers AVI"
37852 #~ "(WinCE interface)\n"
37854 #~ msgstr "Interfícies principals"
37857 #~ msgid "Compiled by "
37858 #~ msgstr "Compilat per %s amb %@"
37865 #~ msgid "Choose directory"
37866 #~ msgstr "Directori font"
37869 #~ msgid "WinCE interface"
37870 #~ msgstr "Interfícies principals"
37873 #~ msgid "Dummy access function"
37874 #~ msgstr "Funció d'obtenció"
37877 #~ msgid "Old playlist export"
37878 #~ msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U"
37881 #~ msgid "HAL devices detection"
37882 #~ msgstr "Selecció del dispositiu"
37885 #~ msgid "Mac Text renderer"
37886 #~ msgstr "Renderitzador del text"
37889 #~ msgid "Quartz font renderer"
37890 #~ msgstr "Renderitzador del tipus de lletra simulat"
37893 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
37894 #~ msgstr "Opcions diverses"
37897 #~ msgid "SAP Announcements"
37898 #~ msgstr "Anunci SAP"
37901 #~ msgid "Shoutcast Radio"
37902 #~ msgstr "Shoutcast"
37905 #~ msgid "Shoutcast TV"
37906 #~ msgstr "Shoutcast"
37909 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
37910 #~ msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'aspecte"
37913 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
37914 #~ msgstr "Shoutcast"
37917 #~ msgid "Filter mode"
37918 #~ msgstr "Mode estèreo"
37921 #~ msgid "Frame delay"
37922 #~ msgstr "Retard dels fotogrames (ms)"
37934 #~ msgstr "Inferior"
37937 #~ msgid "video-filter-event"
37938 #~ msgstr "Filtre de vídeo"
37941 #~ msgid "Xinerama option"
37942 #~ msgstr "Opcions de rendiment"
37945 #~ msgid "Embedded Windows video"
37946 #~ msgstr "Vídeo de la finestra incrustada"
37949 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
37950 #~ msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
37953 #~ msgid "DirectX video output"
37954 #~ msgstr "Sortida de vídeo Direct2D "
37957 #~ msgid "QT Embedded display"
37958 #~ msgstr "Vídeo incrustat"
37961 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
37962 #~ msgstr "Pantalles negres al mode de pantalla completa"
37965 #~ msgid "XVimage chroma format"
37966 #~ msgstr "Format de la crominància de la imatge Dummy"
37970 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
37971 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
37973 #~ "Fes que el renderitzador SDL utilitzi un format de crominància específic "
37974 #~ "en comptes d'intentar millorar el rendiment amb el més eficaç."
37977 #~ msgid "X11 display name"
37978 #~ msgstr "Finestra X11"
37981 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
37982 #~ msgstr "Mostra els controls en mode de pantalla completa"
37985 #~ msgid "XVMC extension video output"
37986 #~ msgstr "Sortida de vídeo K Video Acceleration "
37989 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
37990 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
37993 #~ msgid "GaLaktos visualization"
37994 #~ msgstr "Visualitzacions d'àudio"
37997 #~ msgid "Spatialization"
37998 #~ msgstr "Visualització"
38001 #~ msgid "Processing"
38002 #~ msgstr "Postprocessament"
38005 #~ msgid "Shaping delay"
38006 #~ msgstr "Retard de la formació (ms)"
38009 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
38010 #~ msgstr "Matriu de quantificació MPEG4"
38013 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
38014 #~ msgstr "Habilita la sortida de flux de vídeo"
38017 #~ msgid "Transrate"
38018 #~ msgstr "Transcripció"
38021 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
38022 #~ msgstr "Incrusta el navegador de fitxers al diàleg obert"
38025 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
38026 #~ msgstr "Directori"
38029 #~ msgid "Video On Demand"
38030 #~ msgstr "Sistema de vídeos a la carta (VoD)"
38033 #~ msgid "FFmpeg video filter"
38034 #~ msgstr "Filtre de vídeo d'ondulació"
38037 #~ msgid "Autodetect"
38038 #~ msgstr "Elimina automàticament"
38042 #~ msgstr "Usuari:contrasenya"
38045 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
38046 #~ msgstr "S'ha produït un error durant la cerca d'actualitzacions..."
38049 #~ msgid "New Node"
38050 #~ msgstr "New Age"
38053 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
38054 #~ msgstr "Transmissió a grups UDP "
38057 #~ msgid "Use a sub&titles file"
38058 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
38061 #~ msgid "textFormat"
38065 #~ msgid "General interface settings"
38066 #~ msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals"
38069 #~ msgid "Other advanced settings"
38070 #~ msgstr "Paràmetres avançats"
38073 #~ msgid "Media &Information..."
38074 #~ msgstr "Informació multimèdia..."
38077 #~ msgid "&Messages..."
38078 #~ msgstr "Missatges..."
38081 #~ msgid "&Extended Settings..."
38082 #~ msgstr "Mostra els paràmetres ampliats"
38085 #~ msgid "&Bookmarks..."
38086 #~ msgstr "Preferits..."
38089 #~ msgid "&About..."
38090 #~ msgstr "Quant &a"
38093 #~ msgid "&Load Playlist File..."
38094 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció al &fitxer..."
38097 #~ msgid "Additional &Sources"
38098 #~ msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
38101 #~ msgid "American English"
38105 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
38106 #~ msgstr "Portuguès"
38109 #~ msgid "British English"
38114 #~ msgstr "Panjabi"
38117 #~ msgid "Access filter module"
38118 #~ msgstr "Mòdul d'accés"
38121 #~ msgid "Minimize number of threads"
38122 #~ msgstr "Nombre de fils"
38125 #~ msgid "Cancelled"
38126 #~ msgstr "Cancel·la"
38133 #~ msgid "Illegal Polarization"
38134 #~ msgstr "Normalització del volum"
38138 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
38140 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
38141 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
38145 #~ msgid "EyeTV access module"
38146 #~ msgstr "Mòdul d'accés"
38149 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
38150 #~ msgstr "Amplada de banda (MHz)"
38153 #~ msgid "Bandwidth limiter"
38154 #~ msgstr "Amplada de banda"
38157 #~ msgid "Force use of dump module"
38158 #~ msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
38161 #~ msgid "Record directory"
38162 #~ msgstr "Directori font"
38165 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
38166 #~ msgstr "El tipus de lletra que s'utilitza als títols"
38169 #~ msgid "Timeshift"
38170 #~ msgstr "Directori de la pausa en directe"
38174 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
38177 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
38178 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
38179 #~ "el dispositiu predeterminat."
38183 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
38184 #~ "\" will be used for OSS."
38186 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
38187 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
38188 #~ "el dispositiu predeterminat."
38192 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
38193 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
38195 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
38196 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
38197 #~ "el dispositiu predeterminat."
38200 #~ msgid "Audio method"
38201 #~ msgstr "Mode d'àudio"
38205 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
38206 #~ "device will be used."
38208 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
38209 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
38210 #~ "el dispositiu predeterminat."
38214 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
38216 #~ "Freqüència de mostratge del flux d'àudio capturat, en Hz (p. ex. 11025, "
38217 #~ "22050, 44100, 48000)"
38220 #~ msgid "aRts audio output"
38221 #~ msgstr "Sortida d'àudio WaveOut"
38224 #~ msgid "EsounD audio output"
38225 #~ msgstr "Sortida d'àudio simulada"
38228 #~ msgid "Cinepak video decoder"
38229 #~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
38232 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
38233 #~ msgstr "Descodificador dels subtítols del teletext"
38236 #~ msgid "Kate comment"
38237 #~ msgstr "Comentari"
38240 #~ msgid "Speex comment"
38241 #~ msgstr "Comentari"
38244 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
38245 #~ msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
38248 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
38249 #~ msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
38252 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
38253 #~ msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
38256 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
38257 #~ msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
38260 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
38261 #~ msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
38264 #~ msgid "16:9 subtitles"
38265 #~ msgstr "Subtítols DVB"
38268 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
38269 #~ msgstr "Subtítols DVB"
38272 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
38273 #~ msgstr "Compilat per %s el %s (%s)\n"
38276 #~ msgid "Quick Open File..."
38277 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
38280 #~ msgid "Access Filter"
38281 #~ msgstr "Mòdul d'accés"
38284 #~ msgid "Save As:"
38289 #~ msgstr "Usuari:contrasenya"
38292 #~ msgid "Open playlist file"
38293 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
38296 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
38297 #~ msgstr "Anomena i desa la configuració del VLM..."
38300 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
38301 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
38304 #~ msgid "&Playlist"
38305 #~ msgstr "Llista de reproducció"
38308 #~ msgid "Show P&laylist"
38309 #~ msgstr "Mostra/amaga la llista de reproducció"
38312 #~ msgid "Play&list..."
38313 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
38316 #~ msgid "&Preferences..."
38317 #~ msgstr "Preferències..."
38320 #~ msgid "Minimal View..."
38321 #~ msgstr "Multimèdia Visualització"
38324 #~ msgid "Card Selection"
38325 #~ msgstr "Selecció del disc"
38329 #~ msgstr "Sortida"
38333 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
38334 #~ "playlist|*.xspf"
38336 #~ "Llista de reproducció XSPF|*.xspf|fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció "
38340 #~ msgid "WinCE interface module"
38341 #~ msgstr "Mòduls de la interfície addicional"
38344 #~ msgid "RRD output file"
38345 #~ msgstr "Fitxer de sortida"
38349 #~ msgstr "Serveis Bonjour"
38353 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
38354 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
38355 #~ "built-in default)."
38357 #~ "Aquest és el límit de salt (també conegut com a temps de vida o TTL) dels "
38358 #~ "paquets de transmissió a grups enviats per la sortida de flux (-1 = "
38359 #~ "utilitza el sistema operatiu per defecte)."
38362 #~ msgid "Image video output"
38363 #~ msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
38366 #~ msgid "Transparent Cube"
38367 #~ msgstr "Transparent"
38370 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
38371 #~ msgstr "Qualitat del remostreig"
38374 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
38375 #~ msgstr "Coordenada X de la descodificació"
38378 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
38379 #~ msgstr "Coordenada X de la descodificació"
38382 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
38383 #~ msgstr "Coordenada X de la descodificació"
38386 #~ msgid "Number of bands"
38387 #~ msgstr "Nombre de fils"
38390 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
38391 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el codificador."
38395 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
38396 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
38398 #~ "Aquesta opció us permet afegir un filtre de postprocessament per millorar "
38399 #~ "la qualitat de la imatge (per exemple, desentrellaçat) o distorsionar la "
38400 #~ "finestra de vídeo."
38403 #~ msgid "Audio CD - Track "
38404 #~ msgstr "CD d'àudio - Pista %02i"
38407 #~ msgid "Quartz video"
38408 #~ msgstr "Encripta el vídeo"
38411 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
38412 #~ msgstr "Trieu el fitxer on desar les captures de vídeo."
38415 #~ msgid "MusicBrainz"
38416 #~ msgstr "Musical"
38419 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
38420 #~ msgstr "Metadada de la descripció"
38423 #~ msgid "Seam Carving video filter"
38424 #~ msgstr "Filtre de vídeo de nitidesa"
38427 #~ msgid "Seam Carving"
38428 #~ msgstr "Transmissió/Desament:"
38431 #~ msgid "VLC - Controller"
38432 #~ msgstr "Control"
38435 #~ msgid "Extended settings"
38436 #~ msgstr "Mostra els paràmetres ampliats"
38439 #~ msgid "Choose subtitles file"
38440 #~ msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
38443 #~ msgid "&Equalizer"
38444 #~ msgstr "Equalitzador"
38451 #~ msgid "Undock from Interface"
38452 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
38459 #~ msgid "Add Interfaces"
38460 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
38463 #~ msgid "Add node"
38464 #~ msgstr "Afegeix soroll"
38467 #~ msgid "Subscreen width."
38468 #~ msgstr "Amplada de la subpantalla"
38471 #~ msgid "Subscreen height."
38472 #~ msgstr "Alçada de la subpantalla"
38475 #~ msgid "Get Stream Information"
38476 #~ msgstr "Informació actual de l'element multimèdia"
38479 #~ msgid "%i items in the playlist"
38480 #~ msgstr "Element multimèdia següent a la llista de reproducció"
38483 #~ msgid "Input and Codecs"
38484 #~ msgstr "Entrada / Còdecs"
38491 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
38492 #~ msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
38495 #~ msgid "Check for updates..."
38496 #~ msgstr "&Cerca actualitzacions..."
38499 #~ msgid "No DVD Menus"
38500 #~ msgstr "Menús de DVD"
38503 #~ msgid "Disk Device"
38504 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
38507 #~ msgid "Native or Skins"
38508 #~ msgstr "Native American"
38511 #~ msgid "Subtitles languages"
38512 #~ msgstr "Idiomes dels subtítols"
38515 #~ msgid "Skip Frames"
38516 #~ msgstr "Omet els fotogrames"
38519 #~ msgid "Display Device"
38520 #~ msgstr "Pantalla"
38523 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
38524 #~ msgstr "Habilita el mode de fons de pantalla"
38527 #~ msgid "use Pause Color"
38528 #~ msgstr "Només posa en pausa"
38531 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
38533 #~ "Aquesta opció us permet habilitar l'algoritme d'estimació de premoviment."
38537 #~ msgstr "Habilita"
38544 #~ msgid "Position:"
38545 #~ msgstr "Posició"
38548 #~ msgid "Timestamp:"
38556 #~ msgid "Opaqueness:"
38557 #~ msgstr "Opacitat"
38560 #~ msgid "(in pixels)"
38561 #~ msgstr "Radi en píxels"
38564 #~ msgid "Marquee:"
38565 #~ msgstr "Marquesina"
38568 #~ msgid "Timeout:"
38569 #~ msgstr "Temps d'espera"
38572 #~ msgid "Next track"
38573 #~ msgstr "Següent fotograma"
38576 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
38577 #~ msgstr "Paràmetres del subtítol i de l'OSD"
38580 #~ msgid "Go to time:"
38581 #~ msgstr "Vés al punt temporal"
38585 #~ msgstr "Dues passades"
38588 #~ msgid "3dfx Glide video output"
38589 #~ msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
38593 #~ msgstr "D'acord"
38597 #~ msgstr "Elimina"
38600 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
38601 #~ msgstr "Elimina tots els preferits"
38604 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
38605 #~ msgstr "Llista de preferits per a un flux"
38608 #~ msgid "You must select two bookmarks"
38609 #~ msgstr "Elimina tots els preferits"
38612 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
38614 #~ "El flux ha d'estar en reproducció o en pausa perquè funcionin els "
38619 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
38622 #~ "No s'ha trobat cap entrada. S'ha de reproduir o posar en pausa un flux "
38623 #~ "perquè els preferits funcionin."
38627 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
38628 #~ "bookmarks to keep the same input."
38630 #~ "L'entrada ha canviat, no es pot desar el preferit. La suspensió de la "
38631 #~ "reproducció amb «pausa» durant l'edició dels preferits garanteix la "
38632 #~ "conservació de la mateixa entrada."
38635 #~ msgid "Input has changed "
38636 #~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
38639 #~ msgid "Playlist item info"
38640 #~ msgstr "Mode de visualització de la llista de reproducció"
38643 #~ msgid "Save Messages As..."
38644 #~ msgstr "Missatges..."
38648 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
38651 #~ msgid "Stream/Save"
38652 #~ msgstr "Reproduïble en flux"
38655 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
38656 #~ msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP per defecte (en mil·lisegons)."
38659 #~ msgid "Use an external subtitles file."
38660 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
38663 #~ msgid "Advanced Settings..."
38664 #~ msgstr "Paràmetres avançats"
38671 #~ msgid "Disc type"
38672 #~ msgstr "Tipus de dispositiu"
38676 #~ msgstr "VoD RTSP"
38679 #~ msgid "DVD device to use"
38680 #~ msgstr "Dispositiu de DVD"
38683 #~ msgid "CD-ROM device to use"
38684 #~ msgstr "Dispositiu de VCD"
38687 #~ msgid "Title number."
38688 #~ msgstr "Número de la pista"
38691 #~ msgid "Track number."
38692 #~ msgstr "Número de la pista"
38695 #~ msgid "&Simple Add File..."
38696 #~ msgstr "Afegeix un fitxer..."
38699 #~ msgid "&Add URL..."
38700 #~ msgstr "Afegeix un fitxer..."
38703 #~ msgid "&Save Playlist..."
38704 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció..."
38707 #~ msgid "Sort by &Title"
38708 #~ msgstr "Ordena per"
38712 #~ msgstr "Elimina"
38715 #~ msgid "&Selection"
38716 #~ msgstr "&Selecciona"
38719 #~ msgid "&View items"
38720 #~ msgstr "%i elements"
38723 #~ msgid "Preparse"
38724 #~ msgstr "Preparador"
38728 #~ msgstr "Més informació"
38731 #~ msgid "%i items in playlist"
38732 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
38735 #~ msgid "Playlist is empty"
38736 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
38739 #~ msgid "New node"
38740 #~ msgstr "New Age"
38751 #~ msgid "Stream output MRL"
38752 #~ msgstr "Sortida de flux"
38755 #~ msgid "Channel name"
38756 #~ msgstr "Nom del canal"
38759 #~ msgid "Subtitles overlay"
38760 #~ msgstr "Retard del subtítol"
38764 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
38767 #~ "Substitueix els paràmetres normals de fotogrames per segon. Només "
38768 #~ "funciona amb MicroDVD i subtítols SubRIP (SRT)."
38771 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
38772 #~ msgstr "Retard del subtítol: %i ms"
38775 #~ msgid "Open file"
38776 #~ msgstr "Obre un fitxer"
38779 #~ msgid "VLM stream"
38780 #~ msgstr "Flux sout"
38783 #~ msgid "Use this to stream on a network."
38784 #~ msgstr "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador."
38788 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
38789 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
38790 #~ "access all of them."
38792 #~ "Aquest auxiliar només dóna accés a un petit subconjunt de capacitats de "
38793 #~ "transmissió i de transcodificació del VLC. Els diàlegs Obrir i «Desar/"
38794 #~ "Transmetre» donen accés a més característiques."
38797 #~ msgid "Use this to stream on a network"
38798 #~ msgstr "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador."
38801 #~ msgid "Unable to find playlist"
38802 #~ msgstr "Utilitza una llista de reproducció amb aparença"
38806 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
38807 #~ "and ending times (in seconds).\n"
38809 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
38810 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
38812 #~ "Aquesta opció s'utilitza per llegir només una part del flux. Ha de ser "
38813 #~ "possible controlar el flux de dades d'entrada (per exemple, un fitxer o "
38814 #~ "un disc, però no un flux de xarxa UDP). El temps d'inici i final es pot "
38815 #~ "ser en segons."
38819 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
38822 #~ "Seleccioneu el còdec de vídeo. Feu clic a un d'ells per obtenir més "
38827 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
38830 #~ "Seleccioneu el còdec d'àudio. Feu clic a un d'ells per obtenir més "
38834 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
38836 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'ha d'enviar el flux de dades "
38841 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
38842 #~ "choices, some formats might not be available."
38844 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'encapsularà. Segons els "
38845 #~ "paràmetres escollits prèviament no tots els formats estaran disponibles."
38848 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
38850 #~ "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
38854 #~ msgid "You must choose a file to save to"
38855 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
38858 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
38860 #~ "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
38865 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
38866 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
38867 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
38868 #~ "this setting to 1."
38870 #~ "Aquesta opció us permet definir el TTL (temps de vida) del flux. Aquest "
38871 #~ "paràmetre és el nombre màxim d'encaminadors a través dels quals pot "
38872 #~ "passar el flux. Si no sabeu el que vol dir, o si voleu transmetre a la "
38873 #~ "xarxa local únicament, deixeu aquest paràmetre a 1."
38877 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
38878 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
38879 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
38880 #~ "SAP extra interface.\n"
38881 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
38882 #~ "default name will be used."
38884 #~ "Quan es transmet mitjançant UDP, els fluxos es poden anunciar mitjançant "
38885 #~ "el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no han "
38886 #~ "d'escriure a l'adreça de multidestinació, apareix a la llista de "
38887 #~ "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
38888 #~ "Si voleu posar un nom al vostre flux, escriviu-lo aquí, en cas contrari, "
38889 #~ "s'utilitzarà un nom per defecte."
38892 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
38893 #~ msgstr "Transcodifica l'àudio"
38896 #~ msgid "Cartoon effect"
38897 #~ msgstr "Efecte de color"
38900 #~ msgid "Image inversion"
38901 #~ msgstr "Inversió de l'espectre"
38904 #~ msgid "Adds water effect to the image"
38905 #~ msgstr "Afegeix un efecte de retard al so"
38908 #~ msgid "Wave effect"
38909 #~ msgstr "Efecte d'aigua"
38912 #~ msgid "Image adjustment"
38913 #~ msgstr "Ajust de la imatge"
38916 #~ msgid "Video Options"
38917 #~ msgstr "Opcions de vídeo del Decklink"
38923 #~ msgstr "Preamplificació"
38926 #~ msgid "More Information"
38927 #~ msgstr "Més informació..."
38935 #~ msgstr "S'està reproduint"
38938 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
38939 #~ msgstr "&Obre un fitxer..."
38942 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
38943 #~ msgstr "Obre el &fitxer..."
38946 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
38947 #~ msgstr "Obre un d&irectori..."
38950 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
38951 #~ msgstr "Obre el &disc..."
38954 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
38955 #~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
38958 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
38959 #~ msgstr "Obre un dispositiu de captura..."
38962 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
38963 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
38966 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
38967 #~ msgstr "Missatges..."
38970 #~ msgid "VideoLAN's Website"
38971 #~ msgstr "Lloc web del VideoLAN..."
38974 #~ msgid "Embedded playlist"
38975 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
38978 #~ msgid "Previous playlist item"
38979 #~ msgstr "Element de la llista de reproducció existent"
38982 #~ msgid "Play slower"
38983 #~ msgstr "[Reproductor]"
38986 #~ msgid "Play faster"
38987 #~ msgstr "Llista de reproducció"
38990 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
38991 #~ msgstr "M3U ampliat"
38994 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
38995 #~ msgstr "Preferits..."
38998 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
38999 #~ msgstr "Preferències..."
39002 #~ msgid "About %s"
39003 #~ msgstr "Quant a"
39006 #~ msgid "Show/Hide Interface"
39007 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
39010 #~ msgid "Media &Info..."
39011 #~ msgstr "Informació multimèdia..."
39015 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
39017 #~ "Còdec de vídeo MPEG-1 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
39022 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
39024 #~ "Còdec de vídeo MPEG-2 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
39029 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
39032 #~ "Còdec de vídeo MPEG-4 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
39033 #~ "MP4, OGG i RAW)"
39036 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
39037 #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo (es pot utilitzar amb MPEG TS i MP4)"
39041 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39043 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
39048 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39050 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
39055 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39057 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i "
39061 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
39063 #~ "Theora és un còdec lliure per a fins generals (es pot utilitzar amb MPEG "
39067 #~ msgid "RTP Unicast"
39068 #~ msgstr "Transmissió individual UDP "
39071 #~ msgid "Stream to a single computer."
39072 #~ msgstr "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un únic ordinador."
39075 #~ msgid "RTP Multicast"
39076 #~ msgstr "Transmissió a grups UDP "
39080 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
39081 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
39082 #~ "does not work over the Internet."
39084 #~ "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en "
39085 #~ "una xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més "
39086 #~ "eficient per transmetre a diversos ordinadors, però no funciona a "
39091 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
39092 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
39093 #~ "beginning with 239.255."
39095 #~ "Introduïu en aquest camp l'adreça de transmissió a grups a la qual es "
39096 #~ "transmetrà. Ha de ser una adreça IP entre la 224.0.0.0 i la "
39097 #~ "239.255.255.255. Si voleu utilitzar-lo de forma privada, introduïu una "
39098 #~ "adreça que comenci per 239.255."
39102 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
39103 #~ "needs to send the stream several times."
39105 #~ "Utilitzeu aquesta opció per transmetre a diversos ordinadors. Aquest "
39106 #~ "mètode no és el més eficient, ja que el servidor ha d'enviar el flux "
39107 #~ "diverses vegades, però en general és el més compatible"
39111 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
39112 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
39113 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
39114 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
39116 #~ "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No "
39117 #~ "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. "
39118 #~ "Generalment és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir "
39119 #~ "al flux a http://yourip:8080 per defecte."
39122 #~ msgid "Bookmarks dialog"
39123 #~ msgstr "Preferit %i"
39126 #~ msgid "Extended GUI"
39127 #~ msgstr "M3U ampliat"
39130 #~ msgid "Size to video"
39131 #~ msgstr "Vídeo mirall"
39134 #~ msgid "Distortion"
39135 #~ msgstr "Direcció"
39138 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
39139 #~ msgstr "Temps d'espera de la font RTP (segon)"
39142 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
39143 #~ msgstr "Descodificador d'àudio/vídeo FFmpeg"
39146 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
39147 #~ msgstr "Escapça un píxel de la part dreta del vídeo"
39150 #~ msgid "Video canvas width"
39151 #~ msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
39154 #~ msgid "Video canvas height"
39155 #~ msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
39158 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
39159 #~ msgstr "Relació d'aspecte de la font"
39166 #~ msgid "Security options"
39167 #~ msgstr "Opcions personalitzades"
39170 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
39171 #~ msgstr "Guany automàtic de la crominància"
39174 #~ msgid "Video Device"
39175 #~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
39178 #~ msgid "Advanced Information"
39179 #~ msgstr "Informació multimèdia"
39182 #~ msgid "Interfaces"
39183 #~ msgstr "Interfície"
39186 #~ msgid "Some random name"
39187 #~ msgstr "Nom del flux"
39190 #~ msgid "Find a name"
39191 #~ msgstr "Nom de fitxer"
39194 #~ msgid "About VLC media player..."
39195 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
39198 #~ msgid "Switch interface"
39199 #~ msgstr "Interfície Qt"
39206 #~ msgid "Visualisation"
39207 #~ msgstr "Visualització"
39210 #~ msgid "Always display the video"
39211 #~ msgstr "Mostra el vídeo d'entrada"
39214 #~ msgid "Subtitles preferred language"
39215 #~ msgstr "Idioma dels subtítols"
39218 #~ msgid "Codec Description"
39219 #~ msgstr "Descripció de la cançó"
39222 #~ msgid "print help for the advanced options"
39223 #~ msgstr "Mostra les opcions avançades"
39227 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
39228 #~ "I420, RV24, etc.)"
39230 #~ "Aquesta opció us permet forçar un format de crominància específic per a "
39231 #~ "l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
39234 #~ msgid "Video Device Name "
39235 #~ msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
39238 #~ msgid "Audio Device Name "
39239 #~ msgstr "Nom del dispositiu d'àudio"
39242 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
39243 #~ msgstr "Ajustaments i efectes"
39246 #~ msgid "Session descriptipn"
39247 #~ msgstr "Descripció de la sessió"
39250 #~ msgid "No random"
39251 #~ msgstr "Aleatori"
39254 #~ msgid "Track number/position in set"
39255 #~ msgstr "Número de la pista"
39258 #~ msgid "RTCP destination port number"
39259 #~ msgstr "Número de telèfon de la sessió"
39262 #~ msgid "goto is deprecated"
39263 #~ msgstr "Mínim B (obsolet)"
39266 #~ msgid "Replay Gain type"
39267 #~ msgstr "Mode de guany de reproducció"
39270 #~ msgid "Track number/Position"
39271 #~ msgstr "Número de la pista"
39275 #~ msgstr "&Gestiona"
39282 #~ msgid "Show columns"
39283 #~ msgstr "Color de l'ombra"
39286 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
39287 #~ msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema per al VLC"
39290 #~ msgid "OSS Device"
39291 #~ msgstr "Dispositiu"
39294 #~ msgid "DirectX Device"
39295 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
39298 #~ msgid "Alsa Device"
39299 #~ msgstr "Dispositiu"
39302 #~ msgid "(no title)"
39303 #~ msgstr "Títol del vídeo"
39306 #~ msgid "no artist"
39307 #~ msgstr "Artista"
39310 #~ msgid "no album"
39314 #~ msgid "SAP sessions"
39319 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
39320 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
39322 #~ "Aquesta opció us permet donar una breu descripció amb detalls sobre el "
39323 #~ "flux, s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."
39331 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
39332 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
39334 #~ "Aquesta opció us permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
39335 #~ "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà "
39336 #~ "el dispositiu predeterminat."
39339 #~ msgid "Sound Files"
39340 #~ msgstr "Fitxers d'àudio"
39343 #~ msgid "Growl server"
39344 #~ msgstr "Servidor GNU TLS"
39347 #~ msgid "Growl password"
39348 #~ msgstr "Contrasenya FTP"
39352 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
39353 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
39354 #~ "relative font size. "
39356 #~ "Mida per defecte de la lletra que es renderitzarà al vídeo. Si es "
39357 #~ "defineix amb algun número diferent a 0 aquesta opció substitueix el cos "
39358 #~ "de lletra relatiu."
39361 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
39362 #~ msgstr "Multiplexor que s'utilitza per a l'àudio."
39365 #~ msgid "Halve sample rate"
39366 #~ msgstr "Freqüència de mostratge"
39369 #~ msgid "Video monitoring filter"
39370 #~ msgstr "Filtre de postprocessament del vídeo"
39373 #~ msgid "Video Monitor"
39374 #~ msgstr "Filtre de vídeo"
39377 #~ msgid "Statistics output file"
39378 #~ msgstr "Sortida de vídeo de les estadístiques"
39381 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
39382 #~ msgstr "Interfície de la sortida de la transmissió a grups"
39386 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
39387 #~ "timeshifted streams."
39389 #~ "Aquesta és la mida màxima dels bytes dels fitxers temporals que "
39390 #~ "s'utilitzaran per emmagatzemar els fluxos de la pausa en directe."
39393 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
39394 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
39397 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
39398 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
39401 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
39402 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
39405 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
39406 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
39409 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
39410 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
39413 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
39414 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió d'estèreo a mono"
39417 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
39418 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
39421 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
39422 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
39425 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
39426 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
39429 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
39430 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció"
39433 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
39434 #~ msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux"
39437 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
39438 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . següent títol en l'element actual"
39441 #~ msgid "General interface setttings"
39442 #~ msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals"
39445 #~ msgid "Video snapshot directory"
39446 #~ msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
39449 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
39451 #~ "Interfície de la transmissió a grups per defecte. Substitueix la taula "
39452 #~ "d'encaminaments."
39456 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
39458 #~ "imprimeix l'ajuda del VLC i els seus mòduls (es pot combinar amb --"
39459 #~ "advanced i --help-verbose)"
39463 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
39464 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
39465 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
39466 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
39467 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
39469 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
39470 #~ "frames, but do not start a new GOP."
39472 #~ "Defineix l'interval mínim entre els fotogrames IDR. A l'H.264, els "
39473 #~ "fotogrames I no limiten necessàriament un GOP tancat perquè els "
39474 #~ "fotogrames P poden ser predits per més d'un fotograma anterior (vegeu "
39475 #~ "també l'opció fotograma de referència). Per tant els fotogrames I no es "
39476 #~ "troben necessàriament. Els fotogrames IDR fan que els fotogrames P "
39477 #~ "posteriors no puguin referir-se a cap fotograma anterior al fotograma "
39478 #~ "IDR. Si els talls d'escena apareixen dins l'interval, encara es poden "
39479 #~ "codificar com a fotogrames I, però no es pot iniciar un GOP nou."
39483 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
39484 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
39485 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
39486 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
39487 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
39488 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
39489 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
39491 #~ "Detecció de tall d'escena. Controla l'agressivitat amb la qual "
39492 #~ "s'introdueixen els fotogrames I addicionals. Amb valors petits de tall "
39493 #~ "d'escena, el còdec sovint ha de forçar un fotograma I quan s'excedeix "
39494 #~ "l'interval clau. Uns valors adequats de tall d'escena aconseguiran una "
39495 #~ "ubicació millor per al fotograma I. Els valors elevats utilitzen més "
39496 #~ "fotogrames I dels necessaris, per tant es malgasten bits. -1 inhabilita "
39497 #~ "la detecció de tall d'escena, per tant els fotogrames I s'insereixen "
39498 #~ "només cada dos fotogrames de l'interval clau, cosa que produirà defectes "
39499 #~ "de codificació poc estètics. Interval d'1 a 100."
39502 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
39504 #~ "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P. Interval d'1 a "
39509 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
39510 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
39512 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificació Aritmètica "
39513 #~ "Binària Adaptable al Context). Disminueix lleugerament la codificació i "
39514 #~ "descodificació, però hauria de desar entre un 10% i un 15% la taxa de "
39519 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
39520 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
39521 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
39523 #~ "Nombre de fotogrames anteriors utilitzats per a la predicció. És efectiu "
39524 #~ "en Anime però sembla provocar poca diferència a les imatges reals. Alguns "
39525 #~ "descodificadors són incapaços de tractar amb valors «frameref» grans. "
39526 #~ "Interval d'1 a 16."
39530 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
39531 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
39532 #~ "0 means lossless"
39534 #~ "Selecciona el quantificador que s'ha d'utilitzar. Els valors baixos "
39535 #~ "milloren la fidelitat, però les taxes de bits altes. 26 és un bon valor "
39536 #~ "per defecte. Interval de 0 (sense pèrdues) a 51."
39539 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
39541 #~ "Paràmetre mínim del quantificador. L'interval més útil és de 15 a 35."
39544 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
39545 #~ msgstr "Variància permesa a la taxa de bits mitjana (en kbits/s)."
39548 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
39549 #~ msgstr "Defineix una taxa de bits local màxima (en kbits/s)."
39552 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
39553 #~ msgstr "Període mitjà per a la taxa de bits local màxima (en kbits)."
39556 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
39557 #~ msgstr "Compressió de la corba PQ. Interval de 0,0 (CBR) a 1,0 (QCP)."
39560 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
39561 #~ msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
39564 #~ msgid "PSNR calculation"
39565 #~ msgstr "Càlcul PSNR"
39568 #~ msgid "Timestamp"
39569 #~ msgstr "Temps d'espera"
39572 #~ msgid "Open network"
39573 #~ msgstr "Obre la xarxa..."
39576 #~ msgid "&Disc..."
39580 #~ msgid "&Network..."
39584 #~ msgid "Delete &all"
39585 #~ msgstr "Elimina"
39588 #~ msgid "Native Windows interface"
39589 #~ msgstr "Interfície del Servei de Windows"
39592 #~ msgid "Language 0x%x"
39596 #~ msgid "All files"
39597 #~ msgstr "Tots els fitxers"
39600 #~ msgid "Add file"
39601 #~ msgstr "Afegeix un fitxer..."
39604 #~ msgid "Stream Output MRL"
39605 #~ msgstr "Sortida de flux"
39612 #~ msgid "Open a File"
39613 #~ msgstr "Obre un fitxer"
39616 #~ msgid "Open file..."
39617 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
39620 #~ msgid "VC-1 decoder module"
39621 #~ msgstr "Mòdul del filtre de vídeo"
39624 #~ msgid "Video filters settings"
39625 #~ msgstr "Paràmetres de vídeo"
39628 #~ msgid "CDDB Artist"
39629 #~ msgstr "Artista"
39632 #~ msgid "CDDB Extended Data"
39633 #~ msgstr "Panell ampliat"
39636 #~ msgid "CDDB Genre"
39637 #~ msgstr "Servidor CDDB"
39640 #~ msgid "CDDB Year"
39641 #~ msgstr "Servidor CDDB"
39644 #~ msgid "CDDB Title"
39648 #~ msgid "CD-Text Arranger"
39652 #~ msgid "CD-Text Genre"
39653 #~ msgstr "Renderitzador del text"
39656 #~ msgid "CD-Text Message"
39657 #~ msgstr "Missatges"
39660 #~ msgid "CD-Text Title"
39661 #~ msgstr "Fitxer de text"
39664 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
39665 #~ msgstr "Aplicació"
39668 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
39669 #~ msgstr "Preparador"
39672 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
39676 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
39677 #~ msgstr "Configuració del volum"
39680 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
39681 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
39684 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
39685 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
39688 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
39689 #~ msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
39692 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
39693 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
39696 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
39697 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
39700 #~ msgid "Playlist metademux"
39701 #~ msgstr "Mode de visualització de la llista de reproducció"
39704 #~ msgid "Muxing application"
39705 #~ msgstr "Aplicació"
39708 #~ msgid "Writing application"
39709 #~ msgstr "Aplicació"
39712 #~ msgid "Native playlist import"
39713 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció M3U"
39716 #~ msgid "Mime type"
39717 #~ msgstr "Tipus de dispositiu"
39720 #~ msgid "Do not display further errors"
39721 #~ msgstr "No mostris cap vídeo"
39724 #~ msgid "Enable skinned playlist"
39725 #~ msgstr "Utilitza una llista de reproducció amb aparença"
39728 #~ msgid "M3U file"
39729 #~ msgstr "Perfil principal"
39732 #~ msgid "Sorted by Artist"
39733 #~ msgstr "Ordena el node per autor"
39736 #~ msgid "Sorted by Album"
39737 #~ msgstr "Ordena el node per autor"
39740 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
39741 #~ msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
39744 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
39745 #~ msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
39748 #~ msgid "Playlist stress tests"
39749 #~ msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció"
39752 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
39753 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
39756 #~ msgid "Automatic black border cropping."
39757 #~ msgstr "Controla el guany de la crominància automàticament."
39760 #~ msgid "Marquee text to display."
39761 #~ msgstr "Visualització de la marquesina"
39764 #~ msgid "History parameter"
39765 #~ msgstr "Paràmetre de quantificació"
39768 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
39769 #~ msgstr "Òfset X, des de la vora esquerra de la pantalla."
39772 #~ msgid "Y offset, down from the top"
39773 #~ msgstr "Òfset Y, des de la part superior a la inferior."
39776 #~ msgid "Time display sub filter"
39777 #~ msgstr "Mode de visualització del títol"
39780 #~ msgid "Standard Play"
39781 #~ msgstr "Estàndard"
39784 #~ msgid "Vertical border width"
39785 #~ msgstr "Amplada de la vora"
39788 #~ msgid "Horizontal border width"
39789 #~ msgstr "Inverteix horitzontalment"
39792 #~ msgid "Center-Center"
39796 #~ msgid "Left-Center"
39800 #~ msgid "Right-Center"
39804 #~ msgid "Center-Top"
39808 #~ msgid "Left-Top"
39809 #~ msgstr "Esquerra"
39812 #~ msgid "Right-Top"
39816 #~ msgid "Center-Bottom"
39820 #~ msgid "Left-Bottom"
39821 #~ msgstr "Inferior"
39824 #~ msgid "Right-Bottom"
39825 #~ msgstr "Inferior"
39828 #~ msgid "Adds distorsion effects"
39829 #~ msgstr "Afegeix un efecte de difuminat"
39832 #~ msgid "Inverts the image colors"
39833 #~ msgstr "Inverteix els colors"
39836 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
39838 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'ha d'enviar el flux de dades "
39843 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
39844 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
39846 #~ "Aquesta pàgina us permet seleccionar com s'encapsularà. Segons els "
39847 #~ "paràmetres escollits prèviament no tots els formats estaran disponibles."
39851 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
39854 #~ "En aquesta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
39858 #~ msgid "More info"
39859 #~ msgstr "Més informació"
39862 #~ msgid "Control interface settings"
39863 #~ msgstr "Interfícies de control"
39866 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
39868 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies de control per al VLC."
39871 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
39873 #~ "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte "
39874 #~ "per al subsistema de sortida de flux."
39878 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
39879 #~ "here (x coordinate)."
39881 #~ "Aquesta opció us permet forçar aquí la posició de la cantonada superior "
39882 #~ "esquerra de la finestra de vídeo (coordenada X)."
39886 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
39889 #~ "Aquesta opció us permet especificar el directori on les instantànies del "
39890 #~ "vídeo s'emmagatzemaran."
39893 #~ msgid "Program to select"
39894 #~ msgstr "Programes"
39897 #~ msgid "Programs to select"
39898 #~ msgstr "Programes"
39901 #~ msgid "Input start time (seconds)"
39902 #~ msgstr "Temps d'espera de SAP (en segons)"
39905 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
39906 #~ msgstr "Temps d'espera de SAP (en segons)"
39910 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
39911 #~ "should be set in millisecond units."
39913 #~ "Aquesta opció us permet configurar el valor de la quantitat de memòria "
39914 #~ "cau inicial pel multiplexor de la sortida de flux. Aquest valor s'ha "
39915 #~ "d'especificar en mil·lisegons."
39918 #~ msgid "Preferred codecs list"
39919 #~ msgstr "Llista dels descodificadors preferits"
39923 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
39924 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
39925 #~ "the other ones."
39927 #~ "Llista de còdecs prioritaris que el VLC utilitza. Per exemple, «dummy,"
39928 #~ "a52» prova els còdecs dummy i els a52 abans que els altres. És "
39929 #~ "recomanable que només usuaris avançats alterin aquesta opció, ja que pot "
39930 #~ "interrompre la reproducció de tots els fluxos."
39933 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
39934 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
39937 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
39938 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls del multiplexor."
39942 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
39943 #~ "read when VLM is launched."
39945 #~ "Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
39946 #~ "utilitzar SAP."
39949 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
39951 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la drecera per augmentar el volum de "
39956 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
39957 #~ "value should be set in milliseconds units."
39959 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
39960 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
39964 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
39966 #~ "Aquesta opció us permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del "
39971 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
39972 #~ "value should be set in millisecond units."
39974 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
39975 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
39979 #~ msgid "Standard filesystem file input"
39980 #~ msgstr "Sortida de flux estàndard"
39983 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
39984 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
39988 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
39989 #~ "value should be set in millisecond units."
39991 #~ "Aquesta opció us permet modificar el valor de memòria cau predeterminat "
39992 #~ "per als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de "
40000 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
40001 #~ msgstr "Defineix el guany global en dB (-20 ... 20)."
40004 #~ msgid "Filter twice the audio"
40005 #~ msgstr "Silencia l'àudio."
40008 #~ msgid "Output channels number"
40009 #~ msgstr "Número de canal"
40012 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
40013 #~ msgstr "Coordenada X del subtítol codificat"
40016 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
40017 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat"
40020 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
40022 #~ "Aquesta opció us permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del "
40026 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
40027 #~ msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo en kbits/s."
40030 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
40032 #~ "Aquesta opció us permet habilitar l'algoritme d'estimació de premoviment."
40035 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
40036 #~ msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa."
40039 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
40040 #~ msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo."
40043 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
40044 #~ msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo."
40047 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
40048 #~ msgstr "Escala del quantificador fixa"
40051 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
40052 #~ msgstr "Codificació per defecte"
40055 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
40056 #~ msgstr "Quantificació Trellis RD"
40059 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
40061 #~ "Accepta ordres sobre un socket, no de l'stdin. Podeu definir l'adreça i "
40062 #~ "el port als quals es vincularà la interfície."
40065 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
40066 #~ msgstr "Desinstal·la el Servei i surt."
40069 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
40070 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
40073 #~ msgid "Telnet Interface port"
40074 #~ msgstr "Estil de la interfície"
40077 #~ msgid "Default to 4212"
40078 #~ msgstr "Per defecte"
40081 #~ msgid "set id of es to pid"
40082 #~ msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic) a PID"
40085 #~ msgid "Size offset"
40086 #~ msgstr "Òfset X"
40089 #~ msgid "Go To Position"
40090 #~ msgstr "Posició del logotip"
40093 #~ msgid "Advanced output:"
40094 #~ msgstr "Botons avançats"
40097 #~ msgid "Output Options"
40098 #~ msgstr "Port de sortida"
40101 #~ msgid "Transcode options"
40102 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
40105 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
40107 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera que voleu "
40108 #~ "utilitzar per posar en pausa."
40111 #~ msgid "Config of last used skin."
40112 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença utilitzada"
40115 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
40116 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
40119 #~ msgid "Destination Target:"
40120 #~ msgstr "Fitxer de destinació:"
40123 #~ msgid "Font filename"
40124 #~ msgstr "Nom del fitxer de registre"
40127 #~ msgid "set PID to id of es"
40128 #~ msgstr "Defineix el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)"
40131 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
40132 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
40136 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
40138 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
40141 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
40142 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
40145 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
40146 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
40149 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
40150 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
40153 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
40154 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
40158 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
40159 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
40163 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
40164 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
40168 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
40169 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
40173 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
40175 #~ "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «títol» per a "
40179 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
40181 #~ "Aquesta opció us permet especificar la metadada del «títol» per a "
40186 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
40188 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
40191 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
40192 #~ msgstr "Mínim B (obsolet)"
40196 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
40199 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al "
40204 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
40207 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port de vídeo per defecte per al "
40212 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
40214 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port de vídeo per defecte per al "
40218 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
40219 #~ msgstr "Desentrellaça el vídeo abans de codificar-lo."
40222 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
40223 #~ msgstr "Amplada màxima del vídeo de sortida."
40226 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
40227 #~ msgstr "Alçada màxima del vídeo de sortida."
40230 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
40231 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
40234 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
40235 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
40238 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
40239 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
40242 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
40243 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
40247 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
40249 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al "
40254 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
40255 #~ msgstr "Aquesta opció us permet especificar el port base per al flux RTP."
40259 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
40262 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al "
40267 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
40268 #~ "streaming output."
40270 #~ "Aquesta opció us permet especificar el port d'àudio per defecte per al "
40274 #~ msgid "Subpictures filter"
40275 #~ msgstr "Mòdul del filtre de les subimatges"
40278 #~ msgid "List of video output modules"
40279 #~ msgstr "Mòduls de sortida de vídeo"
40282 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
40284 #~ "Seleccioneu el tipus de la sortida de vídeo. Vegeu l'opció «entrada de "
40288 #~ msgid "Marquee text"
40289 #~ msgstr "Marquesina"
40292 #~ msgid "X offset, from left"
40293 #~ msgstr "Òfset X, des de la vora esquerra de la pantalla."
40296 #~ msgid "Y offset, from the top"
40297 #~ msgstr "Òfset Y, des de la part superior a la inferior."
40300 #~ msgid "Marquee display sub filter"
40301 #~ msgstr "Visualització de la marquesina"
40304 #~ msgid "Height in pixels"
40305 #~ msgstr "Radi en píxels"
40308 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
40309 #~ msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra"
40312 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
40313 #~ msgstr "Coordenada X de la màscara."
40316 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
40317 #~ msgstr "Coordenada Y de la màscara."
40320 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
40321 #~ msgstr "En pantalla"
40324 #~ msgid "Small playlist"
40325 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
40328 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
40329 #~ msgstr "Tancament Mega Bass"
40332 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
40334 #~ "Aquesta opció us permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del "
40338 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
40339 #~ msgstr "Desmultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
40342 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
40343 #~ msgstr "Desmultiplexor de flux MP4"
40346 #~ msgid "Podcast playlist import"
40347 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
40350 #~ msgid "raw DV demuxer"
40351 #~ msgstr "Desmultiplexor WAV"
40354 #~ msgid "Text subtitles demux"
40355 #~ msgstr "Descodificador del subtítol de text"
40358 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
40359 #~ msgstr "Paràmetre màxim del quantificador."
40362 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
40363 #~ msgstr "Paràmetre màxim del quantificador."
40366 #~ msgid "Enable CABAC"
40367 #~ msgstr "Habilita"
40370 #~ msgid "Analyse mode"
40371 #~ msgstr "Mode de joc"
40374 #~ msgid "This selects the analysing mode."
40375 #~ msgstr "Seleccioneu el mode de guany de reproducció"
40378 #~ msgid "Properties"
40379 #~ msgstr "Propietats del tipus de lletra"
40382 #~ msgid "Interface showing control interface"
40383 #~ msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
40386 #~ msgid "Item Info"
40387 #~ msgstr "Més informació"
40394 #~ msgid "file size : "
40395 #~ msgstr "Mida del vídeo"
40398 #~ msgid "Choose a mirror"
40399 #~ msgstr "Tria un fitxer"
40402 #~ msgid "Time To Live"
40403 #~ msgstr "Codi de temps"
40406 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
40407 #~ msgstr "Filtre d'àudio per al remostreig d'interpolació limitat per banda"
40410 #~ msgid "CoreAudio output"
40411 #~ msgstr "Clavilla de la sortida d'àudio"
40414 #~ msgid "SLP announce"
40415 #~ msgstr "Anunci SAP"
40418 #~ msgid "SLP announcing"
40419 #~ msgstr "Anunci SAP"
40422 #~ msgid "Announce this session with SLP"
40423 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP."
40426 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
40427 #~ msgstr "Vés en&rere"
40430 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
40431 #~ msgstr "Vés en&rere"
40434 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
40436 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt "
40440 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
40441 #~ msgstr "Vés en&rere"
40444 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
40445 #~ msgstr "Vés en&rere"
40448 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
40449 #~ msgstr "&Vés endavant"
40452 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
40453 #~ msgstr "&Vés endavant"
40456 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
40458 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt "
40462 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
40463 #~ msgstr "&Vés endavant"
40466 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
40467 #~ msgstr "&Vés endavant"
40470 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
40472 #~ "Aquesta opció us permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
40477 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
40480 #~ "Accepta ordres sobre un socket, no de l'stdin. Podeu definir l'adreça i "
40481 #~ "el port als quals es vincularà la interfície."
40484 #~ msgid "Segment "
40485 #~ msgstr "Segment"
40488 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
40489 #~ msgstr "Força la relació d'aspecte"
40493 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
40495 #~ "Còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu (es pot utilitzar amb "
40499 #~ msgid "Windows GAPI"
40500 #~ msgstr "Finestra"
40503 #~ msgid "Windows GDI"
40504 #~ msgstr "Finestra"
40507 #~ msgid "Network interface address"
40508 #~ msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
40511 #~ msgid "Choose audio track"
40512 #~ msgstr "Intercanvia la pista d'àudio"
40515 #~ msgid "Choose subtitles track"
40516 #~ msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
40519 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
40520 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
40523 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
40524 #~ msgstr "Seleccioneu un flux"
40527 #~ msgid "Old playlist open"
40528 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
40531 #~ msgid "Current version"
40532 #~ msgstr "Visualització actual"
40535 #~ msgid "Your version"
40536 #~ msgstr "Inversió dels colors"
40539 #~ msgid "SAP announces"
40540 #~ msgstr "Anunci SAP"
40543 #~ msgid "Streamming"
40544 #~ msgstr "Transmissió"
40547 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
40548 #~ msgstr "Identificador de la xarxa"
40551 #~ msgid "SLP LDAP filter"
40552 #~ msgstr "Filtre passabaix"
40555 #~ msgid "SLP input"
40556 #~ msgstr "Entrada SFTP"
40560 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
40563 #~ "Quantitat de moviment necessari perquè s'enregistri un moviment del "
40567 #~ msgid "Joystick device"
40568 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
40571 #~ msgid "Repeat time (ms)"
40572 #~ msgstr "Temps d'alliberament"
40575 #~ msgid "Wait time (ms)"
40576 #~ msgstr "Temps d'espera (ms)"
40579 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
40580 #~ msgstr "Valor de memòria cau per a recursos de la xarxa, en mil·lisegons."
40583 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
40584 #~ msgstr "Nombre màxim de subtítols que poden aparèixer a la vegada."
40587 #~ msgid "Action mapping"
40588 #~ msgstr "Màscara de moviment"
40591 #~ msgid "Show tooltips"
40592 #~ msgstr "Mostra els paràmetres"
40595 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
40596 #~ msgstr "Opcions de configuració"
40600 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
40601 #~ "open when looking for a file."
40603 #~ "Aquesta opció us permet especificar el directori que el navegador de "
40604 #~ "fitxers de ncurses mostrarà al principi."
40607 #~ msgid "GNOME interface"
40608 #~ msgstr "Interfície Qt"
40611 #~ msgid "_Open File..."
40612 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
40615 #~ msgid "Open a file"
40616 #~ msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
40619 #~ msgid "Open _Disc..."
40620 #~ msgstr "Obre el disc..."
40623 #~ msgid "Select a network stream"
40624 #~ msgstr "Seleccioneu un flux"
40627 #~ msgid "_Hide interface"
40628 #~ msgstr "Interfície Qt"
40631 #~ msgid "Progr_am"
40632 #~ msgstr "Programa"
40639 #~ msgid "Choose title"
40640 #~ msgstr "Tria un fitxer"
40643 #~ msgid "_Chapter"
40644 #~ msgstr "Capítol"
40647 #~ msgid "Choose chapter"
40648 #~ msgstr "Capítol següent"
40651 #~ msgid "_Playlist..."
40652 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
40655 #~ msgid "_Modules..."
40656 #~ msgstr "Arbre de mòduls"
40659 #~ msgid "_Language"
40663 #~ msgid "Select audio channel"
40664 #~ msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
40667 #~ msgid "_Subtitles"
40668 #~ msgstr "Subtítols"
40671 #~ msgid "Select subtitles channel"
40672 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
40675 #~ msgid "_Fullscreen"
40676 #~ msgstr "Pantalla completa"
40687 #~ msgid "Open disc"
40688 #~ msgstr "Obre el disc..."
40692 #~ msgstr "Següent"
40699 #~ msgid "Stop stream"
40700 #~ msgstr "Flux sout"
40703 #~ msgid "Pause stream"
40704 #~ msgstr "Flux sout"
40711 #~ msgid "Select previous title"
40712 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior del DVD"
40715 #~ msgid "Chapter:"
40716 #~ msgstr "Capítol"
40719 #~ msgid "Select previous chapter"
40720 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior del DVD"
40723 #~ msgid "_Network Stream..."
40724 #~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
40727 #~ msgid "Switch program"
40728 #~ msgstr "programa principal"
40731 #~ msgid "_Navigation"
40732 #~ msgstr "Navegació"
40735 #~ msgid "Toggle _Interface"
40736 #~ msgstr "Commuta el desentrellaçat"
40739 #~ msgid "stream output"
40740 #~ msgstr "Sortida de flux"
40744 #~ msgstr "Converteix"
40747 #~ msgid "stream output (MRL)"
40748 #~ msgstr "Sortida de flux"
40763 #~ msgid "Exit the program"
40764 #~ msgstr "programa principal"
40768 #~ msgstr "Visualitza"
40771 #~ msgid "Navigate through the stream"
40772 #~ msgstr "Mou cap a la dreta"
40775 #~ msgid "_Settings"
40776 #~ msgstr "Paràmetres"
40779 #~ msgid "_Preferences..."
40780 #~ msgstr "Preferències..."
40787 #~ msgid "About this application"
40788 #~ msgstr "Aplicació"
40791 #~ msgid "Go Backward"
40795 #~ msgid "Play Faster"
40796 #~ msgstr "Més ràpid"
40799 #~ msgid "Previous File"
40800 #~ msgstr "Títol anterior"
40803 #~ msgid "Next File"
40804 #~ msgstr "Títol següent"
40808 #~ msgstr "Reprodueix"
40811 #~ msgid "Open Target"
40812 #~ msgstr "Obre un directori"
40815 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
40816 #~ msgstr "Fotogrames per segon"
40819 #~ msgid "Use stream output"
40820 #~ msgstr "Flux de sortida UDP"
40828 #~ msgstr "Escapça"
40832 #~ msgstr "Converteix"
40836 #~ msgstr "Selecciona"
40839 #~ msgid "Stream output (MRL)"
40840 #~ msgstr "Sortida de flux"
40843 #~ msgid "Chapter "
40844 #~ msgstr "Capítol"
40847 #~ msgid "Device name "
40848 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
40851 #~ msgid "Languages"
40855 #~ msgid "Open &Disk"
40856 #~ msgstr "Obre el &disc..."
40859 #~ msgid "Open &Stream"
40860 #~ msgstr "Tran&smet"
40871 #~ msgid "Opens an existing document"
40872 #~ msgstr "Afegeix a un fitxer existent"
40875 #~ msgid "Opens a recently used file"
40876 #~ msgstr "Obre un element multimèdia &recent"
40879 #~ msgid "Quits the application"
40880 #~ msgstr "Aplicació"
40883 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
40884 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la renderització del vídeo."
40887 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
40888 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la renderització de l'àudio."
40891 #~ msgid "Opens a network stream"
40892 #~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
40895 #~ msgid "Opening file..."
40896 #~ msgstr "Obre un fitxer..."
40899 #~ msgid "Exiting..."
40900 #~ msgstr "Paràmetres..."
40903 #~ msgid "KDE interface"
40904 #~ msgstr "Interfície Qt"
40907 #~ msgid "Messages:"
40908 #~ msgstr "Missatges"
40911 #~ msgid "Address "
40919 #~ msgid "Demux number"
40920 #~ msgstr "Desmultiplexors"
40923 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
40924 #~ msgstr "Codi de la distància del satèl·lit"
40927 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
40928 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
40932 #~ msgstr "Endarrere"
40936 #~ msgstr "Següent"
40940 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
40941 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
40944 #~ "Aquest auxiliar només dóna accés a un petit subconjunt de capacitats de "
40945 #~ "transmissió i de transcodificació del VLC. Els diàlegs Obrir i «Desar/"
40946 #~ "Transmetre» donen accés a més característiques."
40949 #~ msgid "Choose here your input stream"
40950 #~ msgstr "Trieu aquí el flux d'entrada."
40953 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
40954 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
40957 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
40958 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
40961 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
40962 #~ msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
40965 #~ msgid "DVD audio format"
40966 #~ msgstr "Identificador del format XVideo"
40973 #~ msgid "Brazilian"
40977 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
40978 #~ msgstr "Anunci SAP"
40981 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
40982 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP."
40989 #~ msgid "Choose audio channel"
40990 #~ msgstr "Canals d'àudio"
40993 #~ msgid "Choose subtitle track"
40994 #~ msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
40997 #~ msgid "Empty if no stream output."
40998 #~ msgstr "Sortida de flux bàsic"
41001 #~ msgid "Loop playlist on end"
41002 #~ msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
41005 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
41007 #~ "imprimeix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-"
41011 #~ msgid "bad entry number"
41012 #~ msgstr "Número de canal"
41015 #~ msgid "Vol %%%d"
41019 #~ msgid "Vol %d%%"
41023 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
41024 #~ msgstr "Obliga al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY."
41028 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
41029 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
41031 #~ "Per defecte el connector d'interfície cr iniciarà una finestra d'ordres "
41032 #~ "de DOS. Si habiliteu el mode silenciós no apareixerà aquesta finestra, "
41033 #~ "però pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
41034 #~ "finestra de vídeo."
41037 #~ msgid "Real time control interface"
41038 #~ msgstr "Interfície del control remot"
41041 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
41043 #~ "Interfície de control remot iniciada. Teclegeu «help» per demanar ajuda."
41046 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
41047 #~ msgstr "| logout . . . . . . . sortir (a la connexió socket)"
41050 #~ msgid "Telnet remote control interface"
41051 #~ msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
41054 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
41055 #~ msgstr "Desmultiplexor MPEG Transport Stream"
41058 #~ msgid "Screenshot Path"
41059 #~ msgstr "Captura de pantalla "
41062 #~ msgid "Screenshot Format"
41063 #~ msgstr "Format de la instantània del vídeo"
41066 #~ msgid "vlc preferences"
41067 #~ msgstr "Preferències del VLC"
41070 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
41071 #~ msgstr "Interfície Mac OS X"
41074 #~ msgid "Select file or directory"
41075 #~ msgstr "Seleccioneu un directori"
41078 #~ msgid "&Select All"
41079 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
41082 #~ msgid "SAP interface"
41083 #~ msgstr "Interfície Qt"
41086 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
41087 #~ msgstr "Renderitzador del tipus de lletra Win32"
41090 #~ msgid "Stop Stream"
41091 #~ msgstr "Flux sout"
41094 #~ msgid "_About..."
41095 #~ msgstr "Quant a"
41098 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
41099 #~ msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)."
41102 #~ msgid "Random effect"
41103 #~ msgstr "Aleatori desactivat"
41106 #~ msgid "Password:
\ 1"
41107 #~ msgstr "Contrasenya:"
41111 #~ msgstr "Lluminós"
41114 #~ msgid "Extra Audio File"
41115 #~ msgstr "Fitxers d'àudio"
41122 #~ msgid "QPushButton"
41127 #~ msgstr "Contorn"
41130 #~ msgid "QGroupBox"
41135 #~ msgstr "Habilita"
41138 #~ msgid "horizontalLayout_3"
41139 #~ msgstr "Horitzontal"
41142 #~ msgid "Justification"
41143 #~ msgstr "Amplificació"
41146 #~ msgid "Audioscrobbler username"
41147 #~ msgstr "Audioscrobbler"
41150 #~ msgid "Audioscrobbler password"
41151 #~ msgstr "Audioscrobbler"
41154 #~ msgid "Connecting..."
41155 #~ msgstr "Paràmetres..."
41158 #~ msgid "Dummy video filter"
41159 #~ msgstr "Filtre de vídeo bola"
41162 #~ msgid "Dummy VF"
41163 #~ msgstr "Simulat"
41166 #~ msgid "Telnet Interface host"
41167 #~ msgstr "Estil de la interfície"
41170 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
41171 #~ msgstr "Utilitza el mode de pantalla completa natiu"
41175 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
41176 #~ "(Basic authentication only)."
41178 #~ "Aquesta opció us permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
41182 #~ msgid "Open Subtitles"
41183 #~ msgstr "Obre els subtítols"
41187 #~ msgstr "Posterior esquerra"
41190 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
41191 #~ msgstr "Temps total/restant"
41195 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
41196 #~ "if you choose to use SAP."
41198 #~ "Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
41199 #~ "utilitzar SAP."