1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-11-19 23:15+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:32
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferències del VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
26 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
27 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
29 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
30 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
32 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
36 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
40 #: include/vlc_config_cat.h:40
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfície d'aparença"
55 #: include/vlc_config_cat.h:45
57 msgid "Settings for the main interface"
58 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
60 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
61 msgid "Control interfaces"
62 msgstr "Interfícies de control"
64 #: include/vlc_config_cat.h:48
66 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
67 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
69 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
73 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1590 src/libvlc.h:1248
74 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
75 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
76 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
77 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
80 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179 modules/stream_out/transcode.c:253
84 #: include/vlc_config_cat.h:55
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Paràmetres d'àudio"
88 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
92 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
93 #: src/video_output/video_output.c:426
97 #: include/vlc_config_cat.h:62
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
101 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualitzacions"
108 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Mòduls de sortida"
116 #: include/vlc_config_cat.h:69
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
120 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1594
121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
122 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
123 msgid "Miscellaneous"
124 msgstr "Miscel·lània"
126 #: include/vlc_config_cat.h:72
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
131 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1618 src/libvlc.h:1283
132 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
133 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
137 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 modules/misc/dummy/dummy.c:95
138 #: modules/stream_out/transcode.c:197
142 #: include/vlc_config_cat.h:76
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "Paràmetres de vídeo"
146 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
150 #: include/vlc_config_cat.h:83
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
154 #: include/vlc_config_cat.h:87
156 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
158 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
160 #: include/vlc_config_cat.h:89
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Subtítols/OSD"
164 #: include/vlc_config_cat.h:90
167 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
170 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
172 #: include/vlc_config_cat.h:99
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Entrada / Còdecs"
176 #: include/vlc_config_cat.h:100
179 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
180 "VLC. Encoder settings can also be found here."
182 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
183 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
186 #: include/vlc_config_cat.h:103
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Mòduls d’accés"
190 #: include/vlc_config_cat.h:105
193 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
194 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
197 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
200 #: include/vlc_config_cat.h:109
202 msgid "Access filters"
203 msgstr "Mòduls d’accés"
205 #: include/vlc_config_cat.h:111
207 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
212 #: include/vlc_config_cat.h:115
214 msgstr "Demultiplexors"
216 #: include/vlc_config_cat.h:116
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
221 #: include/vlc_config_cat.h:118
223 msgstr "Còdecs de vídeo"
225 #: include/vlc_config_cat.h:119
227 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
228 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
230 #: include/vlc_config_cat.h:121
232 msgstr "Còdecs d'àudio"
234 #: include/vlc_config_cat.h:122
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
239 #: include/vlc_config_cat.h:124
241 msgstr "Altres còdecs"
243 #: include/vlc_config_cat.h:125
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
247 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
249 #: include/vlc_config_cat.h:128
251 msgid "General input settings. Use with care."
252 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
254 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1522
255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Flux de sortida"
259 #: include/vlc_config_cat.h:133
262 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
263 "incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
271 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
272 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
273 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
274 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
275 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
276 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
278 #: include/vlc_config_cat.h:141
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
282 #: include/vlc_config_cat.h:143
284 msgstr "Multiplexors"
286 #: include/vlc_config_cat.h:145
289 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
290 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
291 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
294 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
295 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
296 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
297 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
299 #: include/vlc_config_cat.h:151
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Sortida d'accés"
303 #: include/vlc_config_cat.h:153
306 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
307 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
308 "should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each access output."
311 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
312 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
313 "no hauríeu de fer-ho.\n"
314 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
317 #: include/vlc_config_cat.h:158
319 msgstr "Empaquetadors"
321 #: include/vlc_config_cat.h:160
324 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
325 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
327 "You can also set default parameters for each packetizer."
329 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
330 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
331 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
332 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
334 #: include/vlc_config_cat.h:166
338 #: include/vlc_config_cat.h:167
340 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
341 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
342 "for each sout stream module here."
344 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
345 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
346 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
348 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
352 #: include/vlc_config_cat.h:174
354 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
355 "multicast UDP or RTP."
357 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
358 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
360 #: include/vlc_config_cat.h:177
361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
365 #: include/vlc_config_cat.h:178
366 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
367 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
369 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1656 src/playlist/engine.c:105
370 #: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56
371 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
374 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
376 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
377 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
379 msgstr "LLista de reproducció"
381 #: include/vlc_config_cat.h:183
384 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
385 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
387 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
388 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
389 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
391 #: include/vlc_config_cat.h:187
392 msgid "General playlist behaviour"
393 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
395 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435
396 msgid "Services discovery"
397 msgstr "Descobriment de serveis"
399 #: include/vlc_config_cat.h:189
402 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
405 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
406 "automàticament elements a la llista de reproducció "
408 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1483
409 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
413 #: include/vlc_config_cat.h:194
414 msgid "Advanced settings. Use with care."
415 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
417 #: include/vlc_config_cat.h:196
419 msgstr "Característiques de la CPU"
421 #: include/vlc_config_cat.h:197
424 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
425 "not change these settings."
427 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
428 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
430 #: include/vlc_config_cat.h:200
432 msgid "Advanced settings"
433 msgstr "Opcions avançades..."
435 #: include/vlc_config_cat.h:201
436 msgid "Other advanced settings"
437 msgstr "Altres paràmetres avançats "
439 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
440 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
445 #: include/vlc_config_cat.h:204
447 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
449 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
451 #: include/vlc_config_cat.h:209
452 msgid "Chroma modules settings"
453 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
455 #: include/vlc_config_cat.h:210
456 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
458 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
461 #: include/vlc_config_cat.h:212
462 msgid "Packetizer modules settings"
463 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
465 #: include/vlc_config_cat.h:216
466 msgid "Encoders settings"
467 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
469 #: include/vlc_config_cat.h:218
470 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
472 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
475 #: include/vlc_config_cat.h:221
476 msgid "Dialog providers settings"
477 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
479 #: include/vlc_config_cat.h:223
480 msgid "Dialog providers can be configured here."
481 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
483 #: include/vlc_config_cat.h:225
484 msgid "Subtitle demuxer settings"
485 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
487 #: include/vlc_config_cat.h:227
489 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
490 "example by setting the subtitles type or file name."
492 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
493 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
495 #: include/vlc_config_cat.h:234
496 msgid "No help available"
497 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
499 #: include/vlc_config_cat.h:235
501 msgid "There is no help available for these modules."
502 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
504 #: include/vlc_interface.h:141
508 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
509 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
512 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
513 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:29
517 msgid "Select one or more files to open"
518 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
521 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
522 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
523 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436
524 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438
525 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427
526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
529 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
532 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
536 #: include/vlc_intf_strings.h:35
538 msgid "Fetch information"
539 msgstr "Metainformació"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428
542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
549 #: include/vlc_intf_strings.h:37
551 msgid "Information..."
552 msgstr "Transformació"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:38
559 #: include/vlc_intf_strings.h:39
560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
563 msgstr "Codificador d'àudio"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:40
568 msgstr "Corrent de dades"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:41
573 msgstr "Anomena i desa"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:45
576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
578 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
581 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
582 "avançades\" per veure-les."
584 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
585 msgid "Meta-information"
586 msgstr "Metainformació"
588 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
589 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
590 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170
591 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
597 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
601 #: include/vlc_meta.h:31
605 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
609 #: include/vlc_meta.h:33
610 msgid "Album/movie/show title"
613 #: include/vlc_meta.h:34
614 msgid "Track number/position in set"
617 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
622 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
626 #: include/vlc_meta.h:37
630 #: include/vlc_meta.h:38
632 msgstr "Configuració"
634 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
635 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167
636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
640 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1582 src/libvlc.h:97
641 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
645 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:181
649 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
653 #: include/vlc_meta.h:43
657 #: include/vlc_meta.h:45
662 #: include/vlc_meta.h:47
664 msgstr "Nom del còdec"
666 #: include/vlc_meta.h:48
667 msgid "Codec Description"
668 msgstr "Descripció del còdec"
670 #: include/vlc/vlc.h:577
672 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
673 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
674 "see the file named COPYING for details.\n"
675 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
677 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
678 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
679 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
680 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
682 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
683 #: src/audio_output/filters.c:224
685 msgid "Audio filtering failed"
686 msgstr "Filtres d'àudio"
688 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
689 #: src/audio_output/filters.c:225
691 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
694 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
695 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
696 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
700 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
705 #: src/audio_output/input.c:87
707 msgstr "Oscil·loscopi "
709 #: src/audio_output/input.c:89
713 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
714 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
715 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
717 msgstr "Equalitzador"
719 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
720 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:391
721 msgid "Audio filters"
722 msgstr "Filtres d'àudio"
724 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
725 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
726 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
727 msgid "Audio Channels"
728 msgstr "Canals d’àudio"
730 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
731 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
732 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
733 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
734 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
735 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
737 msgstr "estereofònic"
739 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
740 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
741 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
742 #: modules/control/gestures.c:86 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:254
743 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
744 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
745 #: modules/video_filter/rss.c:160
749 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
750 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
751 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
752 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
753 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
754 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
758 #: src/audio_output/output.c:135
759 msgid "Dolby Surround"
760 msgstr "Dolby Surround"
762 #: src/audio_output/output.c:147
763 msgid "Reverse stereo"
764 msgstr "Estèreo invers"
766 #: src/extras/getopt.c:636
768 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
769 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
771 #: src/extras/getopt.c:661
773 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
774 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
776 #: src/extras/getopt.c:666
778 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
779 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
781 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
783 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
784 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
786 #: src/extras/getopt.c:713
788 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
789 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
791 #: src/extras/getopt.c:717
793 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
794 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
796 #: src/extras/getopt.c:743
798 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
799 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
801 #: src/extras/getopt.c:746
803 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
804 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
806 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
808 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
809 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
811 #: src/extras/getopt.c:823
813 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
814 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
816 #: src/extras/getopt.c:841
818 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
819 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
821 #: src/input/control.c:288
826 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
827 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
828 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:590
829 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:599 modules/stream_out/es.c:365
830 #: modules/stream_out/es.c:379
832 msgid "Streaming / Transcoding failed"
833 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
835 #: src/input/decoder.c:114
836 msgid "VLC could not open the packetizer module."
839 #: src/input/decoder.c:126
840 msgid "VLC could not open the decoder module."
843 #: src/input/decoder.c:136
844 msgid "No suitable decoder module for format"
847 #: src/input/decoder.c:137
850 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
851 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
854 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
855 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:967
856 #: modules/access/cdda/info.c:999
861 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
862 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:454
863 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
867 #: src/input/es_out.c:1577 modules/codec/faad.c:329
872 #: src/input/es_out.c:1579 modules/gui/macosx/wizard.m:426
873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
878 #: src/input/es_out.c:1590 src/input/es_out.c:1618 src/input/es_out.c:1645
879 #: modules/gui/macosx/output.m:153
883 #: src/input/es_out.c:1593 modules/codec/faad.c:333
884 #: modules/gui/macosx/output.m:176
885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
889 #: src/input/es_out.c:1598 modules/codec/faad.c:335
891 msgstr "Velocitat de mostratge"
893 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
898 #: src/input/es_out.c:1605
899 msgid "Bits per sample"
900 msgstr "Bits per mostra"
902 #: src/input/es_out.c:1610 modules/access_output/shout.c:86
903 #: modules/access/pvr.c:84
905 msgstr "Velocitat de bit"
907 #: src/input/es_out.c:1611
912 #: src/input/es_out.c:1622
916 #: src/input/es_out.c:1628
917 msgid "Display resolution"
918 msgstr "Ressolució de la pantalla"
920 #: src/input/es_out.c:1638 modules/access/screen/screen.c:42
922 msgstr "Velocitat de fotogrames"
924 #: src/input/es_out.c:1645
928 #: src/input/input.c:2072
929 msgid "Your input can't be opened"
932 #: src/input/input.c:2073
934 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
937 #: src/input/input.c:2148
938 msgid "Can't recognize the input's format"
941 #: src/input/input.c:2149
943 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
946 #: src/input/var.c:116
950 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:460
954 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
955 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
956 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:188
957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
961 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
962 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
966 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
967 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
969 msgstr "Pista de vídeo"
971 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
972 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
974 msgstr "Pista d’àudio"
976 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
977 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
978 msgid "Subtitles Track"
979 msgstr "Pista dels subtítols "
981 #: src/input/var.c:257
983 msgstr "Títol següent"
985 #: src/input/var.c:262
986 msgid "Previous title"
987 msgstr "Títol anterior"
989 #: src/input/var.c:285
994 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
999 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1000 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1001 msgid "Next chapter"
1002 msgstr "Capítol següent"
1004 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1005 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1006 msgid "Previous chapter"
1007 msgstr "Capítol anterior"
1009 #: src/interface/interaction.c:269 src/interface/interaction.c:365
1010 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
1011 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
1012 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1013 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1014 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1015 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
1016 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1020 #: src/interface/interaction.c:364
1024 #: src/interface/interface.c:342
1025 msgid "Switch interface"
1026 msgstr "Canvia la interfície"
1028 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
1029 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1030 msgid "Add Interface"
1031 msgstr "Afegeix una interfície"
1033 #: src/interface/interface.c:375
1035 msgid "Telnet Interface"
1036 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
1038 #: src/interface/interface.c:378
1040 msgid "Web Interface"
1043 #: src/interface/interface.c:381
1045 msgid "Debug logging"
1046 msgstr "S'està registrant el fitxer"
1048 #: src/interface/interface.c:384
1050 msgid "Mouse Gestures"
1053 #: src/libvlc-common.c:314 src/libvlc-common.c:482 src/misc/modules.c:1675
1054 #: src/misc/modules.c:1979
1058 #: src/libvlc-common.c:330
1059 msgid "Help options"
1060 msgstr "Opcions d'ajuda"
1062 #: src/libvlc-common.c:1412 src/misc/configuration.c:1242
1066 #: src/libvlc-common.c:1431 src/misc/configuration.c:1206
1068 msgstr "Nombre enter"
1070 #: src/libvlc-common.c:1451 src/misc/configuration.c:1231
1072 msgstr "Nombre en coma flotant"
1074 #: src/libvlc-common.c:1458
1075 msgid " (default enabled)"
1076 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1078 #: src/libvlc-common.c:1459
1079 msgid " (default disabled)"
1080 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1082 #: src/libvlc-common.c:1641
1084 msgid "VLC version %s\n"
1085 msgstr "Inversió dels colors"
1087 #: src/libvlc-common.c:1642
1089 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1092 #: src/libvlc-common.c:1644
1094 msgid "Compiler: %s\n"
1097 #: src/libvlc-common.c:1647
1099 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1102 #: src/libvlc-common.c:1679
1105 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1108 #: src/libvlc-common.c:1700
1111 "Press the RETURN key to continue...\n"
1114 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1116 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1122 msgid "American English"
1127 msgid "British English"
1130 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1134 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1138 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1142 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1146 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1150 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1159 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1163 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1167 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1171 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1175 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1179 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1183 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:125
1187 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1197 msgid "Brazilian Portuguese"
1200 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1204 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1208 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1212 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:162
1216 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:174
1220 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1225 msgid "Simplified Chinese"
1229 msgid "Chinese Traditional"
1235 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1236 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1239 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1241 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1242 "i definir varies opcions relacionades. "
1245 msgid "Interface module"
1246 msgstr "Mòdul de la interfície"
1251 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1252 "automatically select the best module available."
1254 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1255 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1258 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1259 msgid "Extra interface modules"
1260 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1265 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1266 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1267 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1268 "\", \"gestures\" ...)"
1270 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1271 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1272 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1273 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1277 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1278 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
1281 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1282 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1287 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1288 "1=warnings, 2=debug)."
1290 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1291 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1295 msgstr "Mode tranquil"
1299 msgid "Turn off all warning and information messages."
1300 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1304 msgid "Default stream"
1305 msgstr "Per defecte a l’Admin"
1308 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1314 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1315 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1317 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1318 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1321 msgid "Color messages"
1322 msgstr "Missatges de color"
1327 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1328 "needs Linux color support for this to work."
1330 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1331 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1334 msgid "Show advanced options"
1335 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1340 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1341 "available options, including those that most users should never touch."
1343 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1344 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1345 "no haurien de tocar."
1347 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1349 msgid "Show interface with mouse"
1350 msgstr "Mostra la interfície"
1354 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1355 "edge of the screen in fullscreen mode."
1360 msgid "Interface interaction"
1361 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
1365 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1366 "user input is required."
1372 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1373 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1374 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1375 "the \"audio filters\" modules section."
1377 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1378 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1379 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1380 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1381 "\"filtres d'àudio\"."
1384 msgid "Audio output module"
1385 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1390 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1391 "automatically select the best method available."
1393 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1394 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1397 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1398 msgid "Enable audio"
1399 msgstr "Habilita l'àudio"
1404 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1405 "not take place, thus saving some processing power."
1407 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1408 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1411 msgid "Force mono audio"
1412 msgstr "Imposa àudio mono"
1415 msgid "This will force a mono audio output."
1416 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1420 msgid "Default audio volume"
1421 msgstr "Dispositius predeterminats"
1425 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1427 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1431 msgid "Audio output saved volume"
1432 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1437 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1438 "should not change this option manually."
1439 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1443 msgid "Audio output volume step"
1444 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1449 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1452 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1456 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1457 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1461 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1462 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1464 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1465 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1468 msgid "High quality audio resampling"
1469 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1473 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1474 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1475 "resampling algorithm will be used instead."
1477 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1478 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1479 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1482 msgid "Audio desynchronization compensation"
1483 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1488 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1489 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1491 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1492 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1496 msgid "Audio output channels mode"
1497 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1502 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1503 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1506 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1507 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1508 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1512 msgid "Use S/PDIF when available"
1513 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1518 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1519 "audio stream being played."
1521 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1522 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1526 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1527 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1531 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1532 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1533 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1534 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1548 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1549 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1552 msgid "Audio visualizations "
1553 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1557 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1559 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1563 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1564 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1565 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1566 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1569 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1570 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1571 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1572 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1575 msgid "Video output module"
1576 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1581 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1582 "automatically select the best method available."
1584 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1585 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1586 "mètode disponible."
1588 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1589 msgid "Enable video"
1590 msgstr "Habilita el vídeo"
1595 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1596 "not take place, thus saving some processing power."
1598 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1599 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1602 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1603 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1604 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1606 msgstr "Amplada del vídeo"
1611 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1614 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1615 "les característiques del vídeo."
1617 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1618 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1619 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1620 msgid "Video height"
1621 msgstr "Alçada del vídeo"
1626 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1627 "video characteristics."
1629 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1630 "les característiques del vídeo."
1634 msgid "Video X coordinate"
1635 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1640 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1643 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1644 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1648 msgid "Video Y coordinate"
1649 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1654 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1657 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1658 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1662 msgstr "Títol del vídeo"
1666 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1671 msgid "Video alignment"
1672 msgstr "Alineació del vídeo"
1677 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1678 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1679 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1681 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1682 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1683 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1685 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1686 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1687 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:259 modules/video_filter/logo.c:97
1688 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1689 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1693 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1694 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1695 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1697 msgstr "Part superior"
1699 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1700 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1701 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1703 msgstr "Part inferior"
1705 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1706 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1707 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1709 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1711 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1712 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1713 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1715 msgstr "Dalt a la dreta"
1717 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1718 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1719 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1721 msgstr "Baix a l'esquerra"
1723 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1724 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1725 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1726 msgid "Bottom-Right"
1727 msgstr "Baix a la dreta"
1731 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1734 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1735 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1738 msgid "Grayscale video output"
1739 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1744 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1745 "save some processing power."
1747 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1748 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1752 msgid "Embedded video"
1753 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
1757 msgid "Embed the video output in the main interface."
1758 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
1761 msgid "Fullscreen video output"
1762 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1766 msgid "Start video in fullscreen mode"
1767 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
1770 msgid "Overlay video output"
1771 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1775 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1776 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1779 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:404
1780 msgid "Always on top"
1781 msgstr "Sempre a dalt"
1784 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1785 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1788 msgid "Disable screensaver"
1792 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1796 msgid "Window decorations"
1797 msgstr "Decoracions de la finestra"
1802 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1803 "giving a \"minimal\" window."
1805 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1806 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1807 "permès sobre Windows. "
1811 msgid "Video output filter module"
1812 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1817 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1818 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1820 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1821 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1825 msgid "Video filter module"
1826 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1831 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1832 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1834 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1835 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1840 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1841 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1845 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1847 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1850 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1852 msgid "Video snapshot file prefix"
1853 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1856 msgid "Video snapshot format"
1857 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1860 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1865 msgid "Display video snapshot preview"
1866 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
1869 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1873 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1877 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1882 msgid "Video cropping"
1883 msgstr "Retall dret del vídeo"
1887 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1888 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1892 msgid "Source aspect ratio"
1893 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1898 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1899 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1900 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1901 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1902 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1904 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1905 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1906 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1907 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1908 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1909 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1912 msgid "Custom crop ratios list"
1917 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1923 msgid "Custom aspect ratios list"
1924 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1928 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1929 "aspect ratio list."
1933 msgid "Fix HDTV height"
1938 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1939 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1940 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1945 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1946 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1950 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1951 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1952 "order to keep proportions."
1957 msgstr "Omet els fotogrames"
1961 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1962 "your computer is not powerful enough"
1967 msgid "Drop late frames"
1968 msgstr "Omet els fotogrames"
1972 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1973 "intended display date)."
1977 msgid "Quiet synchro"
1982 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1983 "synchronization mechanism."
1988 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1989 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1992 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1993 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1994 "de xarxa o el canal de subtítol."
1998 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1999 "Restrictions Management measure."
2003 msgid "Clock reference average counter"
2004 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
2008 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2011 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
2015 msgid "Clock synchronisation"
2016 msgstr "Sincronització del rellotge"
2021 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2022 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2024 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
2025 "fonts de temps real."
2027 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
2028 msgid "Network synchronisation"
2029 msgstr "Sincronització de la xarxa"
2033 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2034 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2037 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1001 src/video_output/vout_intf.c:266
2038 #: src/video_output/vout_intf.c:353 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
2039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
2040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
2041 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2042 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2045 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2046 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
2048 msgstr "Per defecte"
2050 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2051 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2053 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:217
2054 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
2064 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2065 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
2068 msgid "MTU of the network interface"
2069 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
2074 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2075 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2077 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
2079 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2080 msgid "Hop limit (TTL)"
2086 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2087 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2090 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
2095 msgid "Multicast output interface"
2096 msgstr "Interfície de control del joystick"
2099 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2104 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2105 msgstr "Interfície de control del joystick"
2109 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2114 msgid "DiffServ Code Point"
2119 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2120 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2126 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2127 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2129 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
2130 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2131 "exemple fluxos DVB)"
2136 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2137 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2138 "(like DVB streams for example)."
2140 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
2142 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2143 "exemple fluxos DVB)"
2145 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2148 msgstr "Pista d’àudio"
2152 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2154 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2157 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2158 msgid "Subtitles track"
2159 msgstr "Pista de subtítols"
2163 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2165 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2170 msgid "Audio language"
2171 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2176 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2177 "letter country code)."
2179 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
2180 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2184 msgid "Subtitle language"
2185 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2190 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2191 "letter country code)."
2193 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
2194 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2198 msgid "Audio track ID"
2199 msgstr "Pista d’àudio"
2203 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2205 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2210 msgid "Subtitles track ID"
2211 msgstr "Pista de subtítols"
2215 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2217 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2221 msgid "Input repetitions"
2222 msgstr "Repeticions d'entrada"
2225 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2226 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2231 msgstr "Inicia directament el menú"
2234 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2240 msgstr "Atura el flux"
2243 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2248 msgstr "Llista d'entrada"
2253 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2254 "together after the normal one."
2256 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
2260 msgid "Input slave (experimental)"
2261 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2266 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2267 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2270 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
2271 "els formats ho permeten."
2274 msgid "Bookmarks list for a stream"
2275 msgstr "Llista de preferits per un flux"
2280 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2281 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2284 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2285 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2286 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2290 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2291 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2292 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2293 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2295 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2296 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2297 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2298 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2302 msgid "Force subtitle position"
2303 msgstr "Imposa la posició SPU"
2307 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2308 "over the movie. Try several positions."
2310 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2311 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2315 msgid "Enable sub-pictures"
2316 msgstr "Filtre de subimatges"
2319 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2322 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1363 src/misc/iso-639_def.h:143
2323 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2324 msgid "On Screen Display"
2325 msgstr "En pantalla"
2330 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2333 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2334 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2338 msgid "Text rendering module"
2339 msgstr "Representació del text"
2343 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2348 msgid "Subpictures filter module"
2349 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2353 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2354 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2358 msgid "Autodetect subtitle files"
2359 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2364 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2365 "(based on the filename of the movie)."
2366 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2369 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2370 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2374 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2376 "0 = no subtitles autodetected\n"
2377 "1 = any subtitle file\n"
2378 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2379 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2380 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2382 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2383 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2384 "0 = no detectar subtítols\n"
2385 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2386 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2387 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2389 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2392 msgid "Subtitle autodetection paths"
2393 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2397 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2398 "found in the current directory."
2400 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2401 "trobat en el directori actual. "
2404 msgid "Use subtitle file"
2405 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2409 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2412 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2413 "no pot detectar el vostre. "
2417 msgstr "Dispositiu de DVD"
2421 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2422 "the drive letter (eg. D:)"
2424 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2425 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2428 msgid "This is the default DVD device to use."
2429 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2433 msgstr "Dispositiu de VCD"
2437 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2438 "scan for a suitable CD-ROM device."
2440 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2441 "unitat CD-ROM adequada. "
2444 msgid "This is the default VCD device to use."
2445 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2448 msgid "Audio CD device"
2449 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2453 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2454 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2456 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2457 "una unitat CD-ROM adequada. "
2460 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2461 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2463 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2465 msgstr "Imposa IPv6"
2469 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2471 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2472 "connexions UDP i HTTP."
2476 msgstr "Imposa IPv4"
2480 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2482 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2483 "connexions UDP i HTTP."
2487 msgid "TCP connection timeout"
2488 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2492 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2493 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2496 msgid "SOCKS server"
2497 msgstr "Servidor SOCKS"
2502 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2503 "used for all TCP connections"
2505 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2506 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2509 msgid "SOCKS user name"
2510 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2514 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2516 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2520 msgid "SOCKS password"
2521 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2525 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2527 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2531 msgid "Title metadata"
2532 msgstr "Metadata del títol"
2535 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2536 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2539 msgid "Author metadata"
2540 msgstr "Metadata de l'autor"
2543 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2544 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2547 msgid "Artist metadata"
2548 msgstr "Metadata de l'artista"
2551 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2552 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2555 msgid "Genre metadata"
2556 msgstr "Metadata del gènere"
2559 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2560 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2563 msgid "Copyright metadata"
2564 msgstr "Metadata del copyright"
2567 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2568 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2571 msgid "Description metadata"
2572 msgstr "Metadata de la descripció"
2575 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2577 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2580 msgid "Date metadata"
2581 msgstr "Metadata de la data"
2584 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2585 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2588 msgid "URL metadata"
2589 msgstr "Metadata del URL"
2592 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2593 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2597 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2598 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2599 "can break playback of all your streams."
2601 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2602 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2603 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2607 msgid "Preferred decoders list"
2608 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2613 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2614 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2615 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2617 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2618 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2619 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2622 msgid "Preferred encoders list"
2623 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2628 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2630 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2635 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2638 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2639 "subsistema de flux de sortida."
2643 msgid "Default stream output chain"
2644 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2648 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2649 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2654 msgid "Enable streaming of all ES"
2655 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2659 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2660 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2663 msgid "Display while streaming"
2664 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2668 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2669 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2672 msgid "Enable video stream output"
2673 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2678 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2679 "facility when this last one is enabled."
2681 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2682 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2685 msgid "Enable audio stream output"
2686 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2691 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2692 "facility when this last one is enabled."
2694 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2695 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2699 msgid "Enable SPU stream output"
2700 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2705 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2706 "facility when this last one is enabled."
2708 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2709 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2712 msgid "Keep stream output open"
2713 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2717 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2718 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2721 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2722 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2723 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2726 msgid "Preferred packetizer list"
2727 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2731 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2733 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2737 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2740 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2741 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2744 msgid "Access output module"
2745 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2748 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2749 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2752 msgid "Control SAP flow"
2753 msgstr "Control del flux SAP"
2758 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2759 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2761 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2762 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2765 msgid "SAP announcement interval"
2766 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2771 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2772 "between SAP announcements."
2774 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2775 "entre anuncis de SAP"
2780 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2781 "always leave all these enabled."
2783 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2784 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2788 msgid "Enable FPU support"
2789 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2794 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2797 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2801 msgid "Enable CPU MMX support"
2802 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2806 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2809 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2813 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2814 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2818 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2819 "advantage of them."
2821 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2825 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2826 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2830 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2831 "advantage of them."
2833 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2837 msgid "Enable CPU SSE support"
2838 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2842 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2845 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2849 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2850 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2854 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2857 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2861 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2862 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2866 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2867 "advantage of them."
2869 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2874 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2875 "you really know what you are doing."
2877 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2878 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2881 msgid "Memory copy module"
2882 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2886 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2887 "select the fastest one supported by your hardware."
2889 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2890 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2893 msgid "Access module"
2894 msgstr "Mòdul d’accés"
2898 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2899 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2900 "option unless you really know what you are doing."
2905 msgid "Access filter module"
2906 msgstr "Mòdul d’accés"
2910 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2911 "used for instance for timeshifting."
2915 msgid "Demux module"
2916 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2920 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2921 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2922 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2923 "you really know what you are doing."
2927 msgid "Allow real-time priority"
2928 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2932 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2933 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2934 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2935 "only activate this if you know what you're doing."
2937 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2938 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2939 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2940 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2943 msgid "Adjust VLC priority"
2944 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2948 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2949 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2952 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2953 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2954 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2957 msgid "Minimize number of threads"
2958 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2962 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2964 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2967 msgid "Modules search path"
2968 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2972 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2974 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2978 msgid "VLM configuration file"
2979 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2982 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2986 msgid "Use a plugins cache"
2987 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2991 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2993 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2994 "millorarà l'inici de VLC."
2997 msgid "Collect statistics"
3002 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3003 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
3006 msgid "Run as daemon process"
3007 msgstr "Executar com un procés daemon"
3010 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3011 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
3014 msgid "Write process id to file"
3018 msgid "Writes process id into specified file."
3024 msgstr "Nom del fitxer del logo"
3027 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3031 msgid "Log to syslog"
3035 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3039 msgid "Allow only one running instance"
3040 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3045 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3046 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3047 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3048 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3049 "running instance or enqueue it."
3051 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
3052 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
3053 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
3054 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
3059 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3060 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3061 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3062 "This option will allow you to play the file with the already running "
3063 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3064 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3066 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
3067 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
3068 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
3069 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
3072 msgid "VLC is started from file association"
3076 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3081 msgid "One instance when started from file"
3082 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3086 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3087 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3090 msgid "Increase the priority of the process"
3091 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
3096 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3097 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3098 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3099 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3100 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3103 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
3104 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
3105 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
3106 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
3107 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
3108 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
3111 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3112 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
3116 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3117 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3118 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3120 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
3121 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
3122 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
3126 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3128 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
3132 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3133 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3134 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3135 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3136 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3138 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
3139 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
3140 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
3141 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
3142 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
3145 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3150 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3151 "playing current item."
3156 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3157 "overridden in the playlist dialog box."
3159 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
3160 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
3164 msgid "Automatically preparse files"
3169 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3174 msgid "Album art policy"
3178 msgid "Choose when to download and cache album art."
3182 msgid "Never download"
3186 msgid "Download when asked"
3190 msgid "Download when track starts playing"
3194 msgid "Download everything ASAP"
3198 msgid "Services discovery modules"
3199 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
3204 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3205 "Typical values are sap, hal, ..."
3207 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
3208 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
3211 msgid "Play files randomly forever"
3212 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
3216 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3218 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
3219 "aleatòriament fins a ser interromput. "
3224 msgstr "Repeteix tot"
3228 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3230 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
3231 "reproducció indefinidament."
3235 msgid "Repeat current item"
3236 msgstr "Repeteix l'element actual"
3240 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3242 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
3243 "reproducció una i altra vegada."
3246 msgid "Play and stop"
3247 msgstr "Reprodueix i atura"
3251 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3253 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
3254 "l'index de la llista de reproducció."
3258 msgid "Play and exit"
3259 msgstr "Reprodueix i atura"
3263 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3264 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
3268 msgid "Use media library"
3269 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
3273 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3279 msgid "Use playlist tree"
3280 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
3284 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3285 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3289 #: src/libvlc.h:1001
3292 msgstr "Sempre a dalt"
3294 #: src/libvlc.h:1001
3297 msgstr "Reverberació"
3299 #: src/libvlc.h:1010
3300 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3302 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
3303 "\" tecles ràpides\"."
3305 #: src/libvlc.h:1013 src/video_output/vout_intf.c:413
3306 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3307 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851
3308 #: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3309 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3310 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3312 msgstr "Pantalla completa"
3314 #: src/libvlc.h:1014
3315 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3317 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
3320 #: src/libvlc.h:1015 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3321 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3323 msgstr "Reprodueix/Pausa"
3325 #: src/libvlc.h:1016
3326 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3327 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
3329 #: src/libvlc.h:1017
3331 msgstr "Només pausa"
3333 #: src/libvlc.h:1018
3334 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3335 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3337 #: src/libvlc.h:1019
3339 msgstr "Només reprodueix"
3341 #: src/libvlc.h:1020
3342 msgid "Select the hotkey to use to play."
3343 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
3345 #: src/libvlc.h:1021 modules/control/hotkeys.c:620
3346 #: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539
3347 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3351 #: src/libvlc.h:1022
3352 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3353 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3355 #: src/libvlc.h:1023 modules/control/hotkeys.c:626
3356 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540
3357 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3361 #: src/libvlc.h:1024
3362 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3364 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
3366 #: src/libvlc.h:1025 modules/control/hotkeys.c:603
3367 #: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497
3368 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3369 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
3371 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3372 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3373 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3377 #: src/libvlc.h:1026
3378 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3380 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
3381 "llista de reproducció."
3383 #: src/libvlc.h:1027 modules/control/hotkeys.c:609
3384 #: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492
3385 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3386 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3387 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3388 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3392 #: src/libvlc.h:1028
3393 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3395 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3396 "la llista de reproducció."
3398 #: src/libvlc.h:1029 modules/gui/macosx/controls.m:795
3399 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3400 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3403 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3404 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3405 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3406 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3410 #: src/libvlc.h:1030
3412 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3413 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
3415 #: src/libvlc.h:1031 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3416 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3417 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143
3418 #: modules/video_filter/rss.c:176
3422 #: src/libvlc.h:1032
3423 msgid "Select the hotkey to display the position."
3424 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
3426 #: src/libvlc.h:1034
3427 msgid "Very short backwards jump"
3430 #: src/libvlc.h:1036
3432 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3433 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
3435 #: src/libvlc.h:1037
3437 msgid "Short backwards jump"
3440 #: src/libvlc.h:1039
3442 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3443 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3445 #: src/libvlc.h:1040
3446 msgid "Medium backwards jump"
3449 #: src/libvlc.h:1042
3451 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3452 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
3454 #: src/libvlc.h:1043
3456 msgid "Long backwards jump"
3459 #: src/libvlc.h:1045
3461 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3462 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3464 #: src/libvlc.h:1047
3465 msgid "Very short forward jump"
3468 #: src/libvlc.h:1049
3470 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3471 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3473 #: src/libvlc.h:1050
3475 msgid "Short forward jump"
3476 msgstr "Endavant un cop"
3478 #: src/libvlc.h:1052
3480 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3481 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3483 #: src/libvlc.h:1053
3484 msgid "Medium forward jump"
3487 #: src/libvlc.h:1055
3489 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3490 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
3492 #: src/libvlc.h:1056
3493 msgid "Long forward jump"
3496 #: src/libvlc.h:1058
3498 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3499 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3501 #: src/libvlc.h:1060
3502 msgid "Very short jump length"
3505 #: src/libvlc.h:1061
3506 msgid "Very short jump length, in seconds."
3509 #: src/libvlc.h:1062
3510 msgid "Short jump length"
3513 #: src/libvlc.h:1063
3514 msgid "Short jump length, in seconds."
3517 #: src/libvlc.h:1064
3518 msgid "Medium jump length"
3521 #: src/libvlc.h:1065
3522 msgid "Medium jump length, in seconds."
3525 #: src/libvlc.h:1066
3527 msgid "Long jump length"
3528 msgstr "Mida de la lletra"
3530 #: src/libvlc.h:1067
3531 msgid "Long jump length, in seconds."
3534 #: src/libvlc.h:1069 modules/control/hotkeys.c:243
3535 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3539 #: src/libvlc.h:1070
3540 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3541 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3543 #: src/libvlc.h:1071
3545 msgstr "Mou cap a dalt"
3547 #: src/libvlc.h:1072
3548 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3549 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3551 #: src/libvlc.h:1073
3552 msgid "Navigate down"
3553 msgstr "Mou cap avall"
3555 #: src/libvlc.h:1074
3556 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3557 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3559 #: src/libvlc.h:1075
3560 msgid "Navigate left"
3561 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3563 #: src/libvlc.h:1076
3564 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3566 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3568 #: src/libvlc.h:1077
3569 msgid "Navigate right"
3570 msgstr "Mou cap a la dreta"
3572 #: src/libvlc.h:1078
3573 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3575 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3577 #: src/libvlc.h:1079
3581 #: src/libvlc.h:1080
3582 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3584 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3586 #: src/libvlc.h:1081
3588 msgid "Go to the DVD menu"
3589 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3591 #: src/libvlc.h:1082
3593 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3595 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3597 #: src/libvlc.h:1083
3599 msgid "Select previous DVD title"
3600 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3602 #: src/libvlc.h:1084
3604 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3606 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3607 "la llista de reproducció."
3609 #: src/libvlc.h:1085
3611 msgid "Select next DVD title"
3612 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3614 #: src/libvlc.h:1086
3616 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3618 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3620 #: src/libvlc.h:1087
3622 msgid "Select prev DVD chapter"
3623 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3625 #: src/libvlc.h:1088
3627 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3629 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3630 "la llista de reproducció."
3632 #: src/libvlc.h:1089
3634 msgid "Select next DVD chapter"
3635 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3637 #: src/libvlc.h:1090
3639 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3641 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3643 #: src/libvlc.h:1091
3645 msgstr "Puja el volum "
3647 #: src/libvlc.h:1092
3648 msgid "Select the key to increase audio volume."
3649 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3651 #: src/libvlc.h:1093
3653 msgstr "Baixa el volum "
3655 #: src/libvlc.h:1094
3656 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3657 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3659 #: src/libvlc.h:1095 modules/gui/macosx/controls.m:841
3660 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3661 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3665 #: src/libvlc.h:1096
3667 msgid "Select the key to mute audio."
3668 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3670 #: src/libvlc.h:1097
3671 msgid "Subtitle delay up"
3672 msgstr "Avança els subtítols"
3674 #: src/libvlc.h:1098
3675 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3676 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3678 #: src/libvlc.h:1099
3679 msgid "Subtitle delay down"
3680 msgstr "Retarda els subtítols"
3682 #: src/libvlc.h:1100
3683 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3684 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3686 #: src/libvlc.h:1101
3687 msgid "Audio delay up"
3688 msgstr "Avança l'àudio"
3690 #: src/libvlc.h:1102
3691 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3692 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3694 #: src/libvlc.h:1103
3695 msgid "Audio delay down"
3696 msgstr "Retarda l'àudio"
3698 #: src/libvlc.h:1104
3699 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3700 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3702 #: src/libvlc.h:1105
3703 msgid "Play playlist bookmark 1"
3704 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3706 #: src/libvlc.h:1106
3707 msgid "Play playlist bookmark 2"
3708 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3710 #: src/libvlc.h:1107
3711 msgid "Play playlist bookmark 3"
3712 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3714 #: src/libvlc.h:1108
3715 msgid "Play playlist bookmark 4"
3716 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3718 #: src/libvlc.h:1109
3719 msgid "Play playlist bookmark 5"
3720 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3722 #: src/libvlc.h:1110
3723 msgid "Play playlist bookmark 6"
3724 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3726 #: src/libvlc.h:1111
3727 msgid "Play playlist bookmark 7"
3728 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3730 #: src/libvlc.h:1112
3731 msgid "Play playlist bookmark 8"
3732 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3734 #: src/libvlc.h:1113
3735 msgid "Play playlist bookmark 9"
3736 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3738 #: src/libvlc.h:1114
3739 msgid "Play playlist bookmark 10"
3740 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3742 #: src/libvlc.h:1115
3743 msgid "Select the key to play this bookmark."
3744 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3746 #: src/libvlc.h:1116
3747 msgid "Set playlist bookmark 1"
3748 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3750 #: src/libvlc.h:1117
3751 msgid "Set playlist bookmark 2"
3752 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3754 #: src/libvlc.h:1118
3755 msgid "Set playlist bookmark 3"
3756 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3758 #: src/libvlc.h:1119
3759 msgid "Set playlist bookmark 4"
3760 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3762 #: src/libvlc.h:1120
3763 msgid "Set playlist bookmark 5"
3764 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3766 #: src/libvlc.h:1121
3767 msgid "Set playlist bookmark 6"
3768 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3770 #: src/libvlc.h:1122
3771 msgid "Set playlist bookmark 7"
3772 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3774 #: src/libvlc.h:1123
3775 msgid "Set playlist bookmark 8"
3776 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3778 #: src/libvlc.h:1124
3779 msgid "Set playlist bookmark 9"
3780 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3782 #: src/libvlc.h:1125
3783 msgid "Set playlist bookmark 10"
3784 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3786 #: src/libvlc.h:1126
3787 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3789 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3791 #: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:84
3792 msgid "Playlist bookmark 1"
3793 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
3795 #: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:85
3796 msgid "Playlist bookmark 2"
3797 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
3799 #: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:86
3800 msgid "Playlist bookmark 3"
3801 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
3803 #: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:87
3804 msgid "Playlist bookmark 4"
3805 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
3807 #: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:88
3808 msgid "Playlist bookmark 5"
3809 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
3811 #: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:89
3812 msgid "Playlist bookmark 6"
3813 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
3815 #: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:90
3816 msgid "Playlist bookmark 7"
3817 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
3819 #: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:91
3820 msgid "Playlist bookmark 8"
3821 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
3823 #: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:92
3824 msgid "Playlist bookmark 9"
3825 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
3827 #: src/libvlc.h:1137 modules/control/hotkeys.c:93
3828 msgid "Playlist bookmark 10"
3829 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
3831 #: src/libvlc.h:1139
3833 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3835 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
3837 #: src/libvlc.h:1141
3838 msgid "Go back in browsing history"
3839 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3841 #: src/libvlc.h:1142
3843 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3846 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3847 "l'historial de navegació."
3849 #: src/libvlc.h:1143
3850 msgid "Go forward in browsing history"
3851 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3853 #: src/libvlc.h:1144
3855 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3858 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3859 "l'historial de navegació."
3861 #: src/libvlc.h:1146
3862 msgid "Cycle audio track"
3863 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3865 #: src/libvlc.h:1147
3867 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3868 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3870 #: src/libvlc.h:1148
3871 msgid "Cycle subtitle track"
3872 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3874 #: src/libvlc.h:1149
3876 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3877 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3879 #: src/libvlc.h:1150
3881 msgid "Cycle source aspect ratio"
3882 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3884 #: src/libvlc.h:1151
3886 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3887 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3889 #: src/libvlc.h:1152
3891 msgid "Cycle video crop"
3892 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
3894 #: src/libvlc.h:1153
3896 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3897 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3899 #: src/libvlc.h:1154
3901 msgid "Cycle deinterlace modes"
3902 msgstr "Mode desentrellaçat"
3904 #: src/libvlc.h:1155
3906 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3907 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3909 #: src/libvlc.h:1156
3910 msgid "Show interface"
3911 msgstr "Mostra la interfície"
3913 #: src/libvlc.h:1157
3915 msgid "Raise the interface above all other windows."
3916 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3918 #: src/libvlc.h:1158
3920 msgid "Hide interface"
3921 msgstr "_Oculta la interfície "
3923 #: src/libvlc.h:1159
3925 msgid "Lower the interface below all other windows."
3926 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3928 #: src/libvlc.h:1160
3929 msgid "Take video snapshot"
3930 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3932 #: src/libvlc.h:1161
3933 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3934 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3936 #: src/libvlc.h:1163 modules/access_filter/record.c:54
3937 #: modules/access_filter/record.c:55
3941 #: src/libvlc.h:1164
3942 msgid "Record access filter start/stop."
3945 #: src/libvlc.h:1165 modules/access_filter/dump.c:51
3946 #: modules/access_filter/dump.c:52
3951 #: src/libvlc.h:1166
3952 msgid "Media dump access filter trigger."
3955 #: src/libvlc.h:1168 src/libvlc.h:1169 src/video_output/vout_intf.c:216
3959 #: src/libvlc.h:1171 src/libvlc.h:1172
3964 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3965 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3968 #: src/libvlc.h:1176 src/libvlc.h:1177
3969 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3972 #: src/libvlc.h:1179 src/libvlc.h:1180
3973 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3976 #: src/libvlc.h:1181 src/libvlc.h:1182
3977 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3980 #: src/libvlc.h:1184 src/libvlc.h:1185
3981 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3984 #: src/libvlc.h:1186 src/libvlc.h:1187
3985 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3988 #: src/libvlc.h:1189 src/libvlc.h:1190
3990 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3991 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
3993 #: src/libvlc.h:1191 src/libvlc.h:1192
3994 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3997 #: src/libvlc.h:1196
4000 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4001 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4002 "in the playlist.\n"
4003 "The first item specified will be played first.\n"
4006 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4007 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4008 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4009 " and that overrides previous settings.\n"
4011 "Stream MRL syntax:\n"
4012 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4013 "option=value ...]\n"
4015 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4016 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4019 " [file://]filename Plain media file\n"
4020 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4021 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4022 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4023 " screen:// Screen capture\n"
4024 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4025 " [vcd://][device] VCD device\n"
4026 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4027 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4028 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4029 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4031 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4034 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
4035 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
4037 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
4038 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
4039 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
4040 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
4041 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
4042 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
4043 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
4044 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
4045 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
4046 " flux UDP enviat per un servidor de "
4048 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
4050 " vlc:surt surt de VLC\n"
4052 #: src/libvlc.h:1308 src/video_output/vout_intf.c:425
4053 #: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850
4054 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
4055 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4057 msgstr "Instantània"
4059 #: src/libvlc.h:1321
4061 msgid "Window properties"
4062 msgstr "Propietats del sintonitzador"
4064 #: src/libvlc.h:1364
4067 msgstr "Filtre de subimatges"
4069 #: src/libvlc.h:1371 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
4070 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
4071 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:198 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:39
4075 #: src/libvlc.h:1388 modules/stream_out/transcode.c:151
4077 msgstr "Superposats"
4079 #: src/libvlc.h:1396
4084 #: src/libvlc.h:1398
4086 msgid "Track settings"
4087 msgstr "Paràmetres de les pistes"
4089 #: src/libvlc.h:1420
4090 msgid "Playback control"
4091 msgstr "Control de playback"
4093 #: src/libvlc.h:1435
4094 msgid "Default devices"
4095 msgstr "Dispositius predeterminats"
4097 #: src/libvlc.h:1444
4098 msgid "Network settings"
4099 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
4101 #: src/libvlc.h:1456
4103 msgstr "Socks proxy"
4105 #: src/libvlc.h:1465
4109 #: src/libvlc.h:1495
4111 msgstr "Descodificadors"
4113 #: src/libvlc.h:1502 modules/access/v4l2.c:56
4114 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4120 msgstr "Llista d'entrada"
4122 #: src/libvlc.h:1538 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4126 #: src/libvlc.h:1571
4131 #: src/libvlc.h:1593
4133 msgid "Special modules"
4134 msgstr "Mode escalat"
4136 #: src/libvlc.h:1600
4140 #: src/libvlc.h:1608
4142 msgid "Performance options"
4143 msgstr "Opcions de transcodificació"
4145 #: src/libvlc.h:1757
4147 msgstr "Tecles ràpides"
4149 #: src/libvlc.h:2072
4152 msgstr "Mida de la lletra"
4154 #: src/libvlc.h:2151
4155 msgid "main program"
4156 msgstr "Programa principal"
4158 #: src/libvlc.h:2161
4160 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4161 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
4163 #: src/libvlc.h:2167
4166 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4167 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
4169 #: src/libvlc.h:2172
4171 msgid "print help for the advanced options"
4172 msgstr "Mostra les opcions avançades"
4174 #: src/libvlc.h:2177
4175 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4176 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
4178 #: src/libvlc.h:2183
4179 msgid "print a list of available modules"
4180 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
4182 #: src/libvlc.h:2189
4184 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4185 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
4187 #: src/libvlc.h:2194
4188 msgid "save the current command line options in the config"
4189 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
4191 #: src/libvlc.h:2199
4192 msgid "reset the current config to the default values"
4193 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
4195 #: src/libvlc.h:2204
4196 msgid "use alternate config file"
4197 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
4199 #: src/libvlc.h:2209
4200 msgid "resets the current plugins cache"
4201 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
4203 #: src/libvlc.h:2214
4204 msgid "print version information"
4205 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
4207 #: src/misc/configuration.c:1206
4211 #: src/misc/configuration.c:1217
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4312 msgid "Church Slavic"
4313 msgstr "Church Slavic"
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4360 msgid "Gaelic (Scots)"
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4376 msgid "Greek, Modern ()"
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4409 msgstr "Interlingue"
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4413 msgstr "Interlingua"
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4428 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4429 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4451 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4453 msgstr "Kinyarwanda"
4455 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4459 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4463 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4467 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4471 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4479 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4483 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4487 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4491 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4492 msgid "Letzeburgesch"
4493 msgstr "Luxemburguès"
4495 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4499 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4503 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4507 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4511 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4515 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4519 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4523 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4527 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4531 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4535 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4539 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4540 msgid "Ndebele, South"
4541 msgstr "Ndebele, Sud"
4543 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4544 msgid "Ndebele, North"
4545 msgstr "Ndebele, Nord"
4547 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4551 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4555 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4559 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4560 msgid "Norwegian Nynorsk"
4561 msgstr "Noruec Nynorsk"
4563 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4564 msgid "Norwegian Bokmaal"
4565 msgstr "Noruec Bokmaal"
4567 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4568 msgid "Chichewa; Nyanja"
4569 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4571 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4572 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4573 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
4575 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4579 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4581 msgstr "Oromo (Galla)"
4583 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4584 msgid "Ossetian; Ossetic"
4587 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4591 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4595 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4599 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4603 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4607 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4611 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4615 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4616 msgid "Raeto-Romance"
4617 msgstr "Reto-romànic"
4619 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4623 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4627 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4631 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4635 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4639 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4643 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4644 msgid "Northern Sami"
4647 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4651 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4655 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4659 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4663 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4664 msgid "Sotho, Southern"
4667 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4671 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4675 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4679 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4683 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4687 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4691 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4695 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4699 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4703 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4707 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4711 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4715 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4719 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4720 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4723 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4727 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4731 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4735 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4739 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4743 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4747 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4751 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4755 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4759 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4763 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4767 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4771 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4775 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4779 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4783 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4787 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4791 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4795 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4800 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4801 #: src/playlist/loadsave.c:101
4802 msgid "Media Library"
4805 #: src/playlist/tree.c:58
4809 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4810 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4812 msgstr "Desentrellaça"
4814 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4818 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4822 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4826 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4830 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4834 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4836 msgstr "1:4 Un quart"
4838 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4842 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4843 msgid "1:1 Original"
4844 msgstr "1:1 Original"
4846 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4850 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:581
4851 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4852 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4856 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:579
4857 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4859 msgid "Aspect-ratio"
4860 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4862 #: modules/access/cdda/access.c:293
4863 msgid "CD reading failed"
4866 #: modules/access/cdda/access.c:294
4868 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4871 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4872 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4873 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4874 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:78 modules/access/ftp.c:54
4875 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4876 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4877 #: modules/access/screen/screen.c:38 modules/access/smb.c:61
4878 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4879 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4880 msgid "Caching value in ms"
4881 msgstr "Valor de captura en ms"
4883 #: modules/access/cdda.c:61
4886 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4889 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4890 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4892 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:178
4893 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4898 #: modules/access/cdda.c:66
4899 msgid "Audio CD input"
4900 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4902 #: modules/access/cdda.c:72
4903 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4904 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4906 #: modules/access/cdda.c:84
4909 msgstr "Servidor CDDB"
4911 #: modules/access/cdda.c:84
4913 msgid "Address of the CDDB server to use."
4914 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4916 #: modules/access/cdda.c:87
4919 msgstr "Port del servidor CDDB"
4921 #: modules/access/cdda.c:87
4923 msgid "CDDB Server port to use."
4924 msgstr "Port del servidor CDDB"
4926 #: modules/access/cdda.c:450
4928 msgid "Audio CD - Track "
4929 msgstr "Pista d’àudio"
4931 #: modules/access/cdda.c:467
4933 msgid "Audio CD - Track %i"
4934 msgstr "Pista d’àudio"
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4937 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4944 msgstr "Superposats"
4946 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4950 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4952 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4957 "all calls (0x10) 16\n"
4960 "libcdio (0x80) 128\n"
4961 "libcddb (0x100) 256\n"
4963 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4964 "informació meta 1\n"
4968 "totes les crides (0x10) 16\n"
4971 "libcdio (0x80) 128\n"
4972 "libcddb (0x100) 256\n"
4974 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4977 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4980 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4981 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4983 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4986 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4987 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4988 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4989 "25 blocks per access."
4991 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4992 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4993 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4994 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4996 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4998 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4999 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5000 " %a : The artist (for the album)\n"
5001 " %A : The album information\n"
5003 " %e : The extended data (for a track)\n"
5004 " %I : CDDB disk ID\n"
5006 " %M : The current MRL\n"
5007 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5008 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5009 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5010 " %T : The track number\n"
5011 " %s : Number of seconds in this track\n"
5012 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5013 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5014 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5017 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
5018 "la data de Unix \n"
5019 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
5020 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
5021 " %A : Informació de l'àlbum\n"
5023 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
5024 " %I : ID de disc de CDDB\n"
5026 " %M : L'actual MRL\n"
5027 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
5028 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
5029 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
5030 " %T : El número de pista\n"
5031 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
5032 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
5033 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
5034 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
5037 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5039 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5040 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5041 " %M : The current MRL\n"
5042 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5043 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5044 " %T : The track number\n"
5045 " %s : Number of seconds in this track\n"
5046 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5047 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5050 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
5051 "la data de Unix \n"
5052 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
5053 " %M : L'actual MRL\n"
5054 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
5055 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
5056 " %T : El número de pista\n"
5057 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
5058 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
5059 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
5062 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5063 msgid "Enable CD paranoia?"
5064 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
5066 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5068 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5069 "none: no paranoia - fastest.\n"
5070 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5071 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5074 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5075 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5076 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
5078 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5079 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5080 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
5082 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5084 msgid "Audio Compact Disc"
5087 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5088 msgid "Additional debug"
5091 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5092 msgid "Caching value in microseconds"
5093 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
5095 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5096 msgid "Number of blocks per CD read"
5097 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
5099 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5100 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5102 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
5105 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5107 msgid "Use CD audio controls and output?"
5108 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
5110 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5111 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5114 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5115 msgid "Do CD-Text lookups?"
5116 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
5118 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5119 msgid "If set, get CD-Text information"
5120 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
5122 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5123 msgid "Use Navigation-style playback?"
5124 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
5126 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5128 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5130 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
5131 "de les entrades de la llista de reproducció"
5133 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5138 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5139 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5141 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
5144 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5146 msgid "CDDB lookups"
5147 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
5149 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5150 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5152 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
5155 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5157 msgstr "Servidor CDDB"
5159 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5160 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5161 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
5163 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5164 msgid "CDDB server port"
5165 msgstr "Port del servidor CDDB"
5167 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5168 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5169 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
5171 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5172 msgid "email address reported to CDDB server"
5173 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
5175 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5176 msgid "Cache CDDB lookups?"
5177 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
5179 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5180 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5181 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
5183 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5184 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5185 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
5187 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5188 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5190 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
5192 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5193 msgid "CDDB server timeout"
5194 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
5196 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5197 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5198 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
5200 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5201 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5202 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
5204 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5205 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5206 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
5208 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5210 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5213 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
5214 "quan ambdues estiguin disponibles."
5216 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5217 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5218 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5219 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5223 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5224 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5228 #: modules/access/cdda/info.c:333
5229 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5230 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
5232 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5236 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5237 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:471
5238 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
5240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5244 #: modules/access/cdda/info.c:400
5248 #: modules/access/cdda/info.c:856
5249 msgid "Track Number"
5250 msgstr "Número de la pista"
5252 #: modules/access/directory.c:70
5253 msgid "Subdirectory behavior"
5254 msgstr "Comportament del subdirectori"
5256 #: modules/access/directory.c:72
5258 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5259 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5260 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5261 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5263 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
5264 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
5265 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
5267 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
5269 #: modules/access/directory.c:78
5273 #: modules/access/directory.c:79
5277 #: modules/access/directory.c:81
5278 msgid "Ignored extensions"
5281 #: modules/access/directory.c:83
5283 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5285 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5286 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5289 #: modules/access/directory.c:90
5293 #: modules/access/directory.c:92
5294 msgid "Standard filesystem directory input"
5295 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
5297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:55
5299 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5318 msgstr "Àudio xifrat"
5320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5323 msgstr "Àudio xifrat"
5325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5333 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5336 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
5337 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5340 msgid "Video device name"
5341 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
5343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5346 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5347 "don't specify anything, the default device will be used."
5349 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
5350 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5354 msgid "Audio device name"
5355 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
5357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5360 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5361 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5362 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5364 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
5365 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5370 msgstr "Tamany del vídeo"
5372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5375 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5376 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5378 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
5379 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5382 msgid "Video input chroma format"
5383 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5387 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5388 "(default), RV24, etc.)"
5390 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5391 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5395 msgid "Video input frame rate"
5396 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5401 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5402 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5404 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5405 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5408 msgid "Device properties"
5409 msgstr "Propietats del dispositiu"
5411 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5413 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5415 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
5416 "començar la transmissió."
5418 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5419 msgid "Tuner properties"
5420 msgstr "Propietats del sintonitzador"
5422 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5423 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5424 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
5426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5427 msgid "Tuner TV Channel"
5428 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5432 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5434 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
5435 "primer pla (0 per predeterminat)"
5437 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5438 msgid "Tuner country code"
5439 msgstr "Sintonitza el codi del país"
5441 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5444 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5445 "mapping (0 means default)."
5447 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
5448 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
5450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5451 msgid "Tuner input type"
5452 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5456 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5458 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
5460 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5462 msgid "Video input pin"
5463 msgstr "Opcions de vídeo"
5465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5467 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5468 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5469 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5470 "will not be changed."
5473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5475 msgid "Audio input pin"
5476 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
5478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5480 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5481 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5485 msgid "Video output pin"
5486 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
5488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5490 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5491 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5495 msgid "Audio output pin"
5496 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5500 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5501 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5505 msgid "AM Tuner mode"
5506 msgstr "Mode d'anàlisi"
5508 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5509 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5516 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5517 msgid "DirectShow input"
5518 msgstr "Entrada del DirectShow"
5520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5521 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5522 msgid "Refresh list"
5523 msgstr "Actualitza la llista"
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5530 msgid "Capturing failed"
5533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5536 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5541 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5544 #: modules/access/dvb/access.c:75
5547 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5549 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5550 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5552 #: modules/access/dvb/access.c:78
5553 msgid "Adapter card to tune"
5554 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
5556 #: modules/access/dvb/access.c:79
5558 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5561 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
5562 "adapter[n] amb n>=0."
5564 #: modules/access/dvb/access.c:81
5565 msgid "Device number to use on adapter"
5566 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
5568 #: modules/access/dvb/access.c:84
5569 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5570 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
5572 #: modules/access/dvb/access.c:85
5573 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5574 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
5576 #: modules/access/dvb/access.c:87
5577 msgid "Inversion mode"
5578 msgstr "Mode d’inversió"
5580 #: modules/access/dvb/access.c:88
5581 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5582 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
5584 #: modules/access/dvb/access.c:90
5585 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5586 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
5588 #: modules/access/dvb/access.c:91
5591 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5592 "disable this feature if you experience some trouble."
5594 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
5596 #: modules/access/dvb/access.c:93
5598 msgstr "Mode econòmic"
5600 #: modules/access/dvb/access.c:94
5602 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5603 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
5605 #: modules/access/dvb/access.c:97
5606 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5607 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
5609 #: modules/access/dvb/access.c:98
5611 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5612 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
5614 #: modules/access/dvb/access.c:100
5616 msgstr "Voltatge de LNB"
5618 #: modules/access/dvb/access.c:101
5620 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5621 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
5623 #: modules/access/dvb/access.c:103
5624 msgid "High LNB voltage"
5625 msgstr "Tensió del LNB alta"
5627 #: modules/access/dvb/access.c:104
5629 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5630 "supported by all frontends."
5632 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
5633 "ho suporten tots els frontals. "
5635 #: modules/access/dvb/access.c:107
5637 msgstr "To de 22kHz"
5639 #: modules/access/dvb/access.c:108
5641 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5642 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
5644 #: modules/access/dvb/access.c:110
5645 msgid "Transponder FEC"
5646 msgstr "Transponedor FEC"
5648 #: modules/access/dvb/access.c:111
5650 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5652 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
5654 #: modules/access/dvb/access.c:113
5655 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5656 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
5658 #: modules/access/dvb/access.c:116
5659 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5660 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5662 #: modules/access/dvb/access.c:119
5663 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5664 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5666 #: modules/access/dvb/access.c:122
5667 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5668 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5670 #: modules/access/dvb/access.c:126
5671 msgid "Modulation type"
5672 msgstr "Tipus de modulació"
5674 #: modules/access/dvb/access.c:127
5675 msgid "Modulation type for front-end device."
5676 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
5678 #: modules/access/dvb/access.c:130
5679 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5680 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5682 #: modules/access/dvb/access.c:133
5683 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5684 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
5686 #: modules/access/dvb/access.c:136
5687 msgid "Terrestrial bandwidth"
5688 msgstr "Amplada de banda terrestre"
5690 #: modules/access/dvb/access.c:137
5691 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5692 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5694 #: modules/access/dvb/access.c:139
5695 msgid "Terrestrial guard interval"
5696 msgstr "Interval de guarda terrestre"
5698 #: modules/access/dvb/access.c:142
5699 msgid "Terrestrial transmission mode"
5700 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
5702 #: modules/access/dvb/access.c:145
5703 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5704 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
5706 #: modules/access/dvb/access.c:148
5708 msgid "HTTP Host address"
5709 msgstr "Adreça de l’ordinador"
5711 #: modules/access/dvb/access.c:150
5712 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5715 #: modules/access/dvb/access.c:152
5716 msgid "HTTP user name"
5717 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5719 #: modules/access/dvb/access.c:154
5721 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5724 #: modules/access/dvb/access.c:157
5725 msgid "HTTP password"
5726 msgstr "Contrasenya HTTP"
5728 #: modules/access/dvb/access.c:159
5730 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5733 #: modules/access/dvb/access.c:162
5738 #: modules/access/dvb/access.c:164
5740 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5741 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5744 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5745 #: modules/control/http/http.c:49
5746 msgid "Certificate file"
5747 msgstr "Fitxer del certificat"
5749 #: modules/access/dvb/access.c:169
5750 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5751 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
5753 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5754 #: modules/control/http/http.c:52
5755 msgid "Private key file"
5756 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5758 #: modules/access/dvb/access.c:173
5759 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5760 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
5762 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5763 #: modules/control/http/http.c:54
5764 msgid "Root CA file"
5765 msgstr "Fitxer del root-CA"
5767 #: modules/access/dvb/access.c:176
5768 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5770 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
5772 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5773 #: modules/control/http/http.c:57
5775 msgstr "Fitxer de CRL"
5777 #: modules/access/dvb/access.c:180
5779 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5780 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
5782 #: modules/access/dvb/access.c:183
5786 #: modules/access/dvb/access.c:184
5787 msgid "DVB input with v4l2 support"
5788 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
5790 #: modules/access/dvb/access.c:236
5793 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5795 #: modules/access/dvb/access.c:716
5797 msgid "Input syntax is deprecated"
5798 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
5800 #: modules/access/dvb/access.c:717
5802 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5806 #: modules/access/dvb/access.c:763
5808 msgid "Illegal Polarization"
5809 msgstr "Normalització del volum"
5811 #: modules/access/dvb/access.c:764
5813 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5816 #: modules/access/dv.c:70
5818 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5820 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5821 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5823 #: modules/access/dv.c:74
5824 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5827 #: modules/access/dv.c:75
5831 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5833 msgstr "Angle del DVD"
5835 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5837 msgid "Default DVD angle."
5838 msgstr "Angle del DVD"
5840 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5842 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5844 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
5845 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5847 #: modules/access/dvdnav.c:68
5848 msgid "Start directly in menu"
5849 msgstr "Inicia directament el menú"
5851 #: modules/access/dvdnav.c:70
5854 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5855 "useless warning introductions."
5857 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
5858 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
5860 #: modules/access/dvdnav.c:79
5861 msgid "DVD with menus"
5862 msgstr "DVD amb menús"
5864 #: modules/access/dvdnav.c:80
5865 msgid "DVDnav Input"
5866 msgstr "Entrada DVDnav"
5868 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5869 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5871 msgid "Playback failure"
5872 msgstr "Pausa la reproducció"
5874 #: modules/access/dvdnav.c:297
5876 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5879 #: modules/access/dvdread.c:67
5880 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5881 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
5883 #: modules/access/dvdread.c:69
5885 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5886 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5887 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5888 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5889 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5890 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5891 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5892 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5893 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5894 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5895 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5896 "The default method is: key."
5898 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5899 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5900 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5901 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5902 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5903 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5904 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5905 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5907 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5908 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5909 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5910 "El mètode per defecte és: clau."
5912 #: modules/access/dvdread.c:85
5916 #: modules/access/dvdread.c:85
5920 #: modules/access/dvdread.c:91
5921 msgid "DVD without menus"
5922 msgstr "DVD sense menús"
5924 #: modules/access/dvdread.c:92
5925 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5926 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5928 #: modules/access/dvdread.c:237
5930 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5933 #: modules/access/dvdread.c:496
5935 msgid "DVDRead could not read block %d."
5938 #: modules/access/dvdread.c:558
5940 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5943 #: modules/access/fake.c:42
5946 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5948 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5949 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5951 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5953 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5955 #: modules/access/fake.c:46
5957 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5958 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
5960 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5961 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5966 #: modules/access/fake.c:49
5968 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5972 #: modules/access/fake.c:51
5974 msgid "Duration in ms"
5977 #: modules/access/fake.c:53
5979 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5980 "meaning that the stream is unlimited)."
5983 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5988 #: modules/access/fake.c:58
5991 msgstr "Entrada de l'FTP"
5993 #: modules/access/file.c:80
5995 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5997 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5998 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6000 #: modules/access/file.c:82
6001 msgid "Concatenate with additional files"
6002 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
6004 #: modules/access/file.c:84
6007 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6008 "a comma-separated list of files."
6010 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
6011 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
6013 #: modules/access/file.c:88
6016 msgstr "Entrada de l'FTP"
6018 #: modules/access/file.c:89 modules/access_output/file.c:68
6019 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
6020 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
6021 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6022 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
6023 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
6026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6030 #: modules/access/file.c:282 modules/access/file.c:434
6031 #: modules/access/file.c:450
6033 msgid "File reading failed"
6034 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
6036 #: modules/access/file.c:283
6038 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6041 #: modules/access/file.c:435
6043 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6046 #: modules/access/file.c:451
6048 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6051 #: modules/access_filter/dump.c:39
6053 msgid "Force use of dump module"
6054 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
6056 #: modules/access_filter/dump.c:40
6057 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6060 #: modules/access_filter/dump.c:43
6061 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6064 #: modules/access_filter/dump.c:44
6066 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6067 "megabyte were performed."
6070 #: modules/access_filter/record.c:46
6072 msgid "Record directory"
6073 msgstr "Directori font"
6075 #: modules/access_filter/record.c:48
6077 msgid "Directory where the record will be stored."
6079 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
6082 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6084 msgid "Timeshift granularity"
6087 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6090 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6091 "timeshifted streams."
6093 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
6095 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6097 msgid "Timeshift directory"
6098 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
6100 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6101 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6104 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6105 msgid "Force use of the timeshift module"
6108 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6110 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6111 "control pace or pause."
6114 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6119 #: modules/access/ftp.c:56
6122 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6124 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
6125 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6127 #: modules/access/ftp.c:58
6128 msgid "FTP user name"
6129 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
6131 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6133 msgid "User name that will be used for the connection."
6135 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
6137 #: modules/access/ftp.c:61
6138 msgid "FTP password"
6139 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
6141 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6143 msgid "Password that will be used for the connection."
6145 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
6147 #: modules/access/ftp.c:64
6149 msgstr "Compte de l'FTP"
6151 #: modules/access/ftp.c:65
6153 msgid "Account that will be used for the connection."
6154 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
6156 #: modules/access/ftp.c:70
6158 msgstr "Entrada de l'FTP"
6160 #: modules/access/ftp.c:87
6162 msgid "FTP upload output"
6163 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6165 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6166 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6168 msgid "Network interaction failed"
6169 msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
6171 #: modules/access/ftp.c:133
6172 msgid "VLC could not connect with the given server."
6175 #: modules/access/ftp.c:143
6176 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6179 #: modules/access/ftp.c:204
6180 msgid "Your account was rejected."
6183 #: modules/access/ftp.c:214
6184 msgid "Your password was rejected."
6187 #: modules/access/ftp.c:222
6188 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6191 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6194 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6196 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
6197 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6199 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6201 msgid "GnomeVFS input"
6202 msgstr "No hi ha cap entrada."
6204 #: modules/access/http.c:50
6208 #: modules/access/http.c:52
6211 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6212 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6215 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
6216 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
6217 "d'entorn HTTP_PROXY."
6219 #: modules/access/http.c:58
6222 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6224 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6225 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6227 #: modules/access/http.c:61
6228 msgid "HTTP user agent"
6229 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
6231 #: modules/access/http.c:62
6233 msgid "User agent that will be used for the connection."
6234 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
6236 #: modules/access/http.c:65
6237 msgid "Auto re-connect"
6238 msgstr "Auto re-connexió"
6240 #: modules/access/http.c:67
6243 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6245 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
6247 #: modules/access/http.c:71
6248 msgid "Continuous stream"
6249 msgstr "Transmissió continuada"
6251 #: modules/access/http.c:72
6254 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6255 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6256 "other types of HTTP streams."
6258 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
6259 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
6261 #: modules/access/http.c:78
6263 msgstr "Entrada de l'HTTP"
6265 #: modules/access/http.c:80
6270 #: modules/access/http.c:287
6271 msgid "HTTP authentication"
6274 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6275 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6278 #: modules/access/mms/mms.c:48
6281 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6283 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
6284 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6286 #: modules/access/mms/mms.c:51
6287 msgid "Force selection of all streams"
6288 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6290 #: modules/access/mms/mms.c:53
6292 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6293 "You can choose to select all of them."
6296 #: modules/access/mms/mms.c:56
6298 msgid "Maximum bitrate"
6299 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
6301 #: modules/access/mms/mms.c:58
6303 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6304 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
6306 #: modules/access/mms/mms.c:62
6307 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6308 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6310 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6311 msgid "Dummy stream output"
6312 msgstr "Sortida de flux Dummy"
6314 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6318 #: modules/access_output/file.c:62
6319 msgid "Append to file"
6320 msgstr "Afegeix a un fitxer"
6322 #: modules/access_output/file.c:63
6323 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6324 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
6326 #: modules/access_output/file.c:67
6327 msgid "File stream output"
6328 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
6330 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:122
6332 msgstr "Nom d'usuari"
6334 #: modules/access_output/http.c:59
6336 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6337 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
6339 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6340 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
6342 msgstr "Contrasenya"
6344 #: modules/access_output/http.c:62
6346 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6347 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
6349 #: modules/access_output/http.c:66
6353 #: modules/access_output/http.c:67
6354 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6357 #: modules/access_output/http.c:71
6359 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6361 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6364 #: modules/access_output/http.c:74
6367 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6368 "empty if you don't have one."
6370 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6371 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
6373 #: modules/access_output/http.c:78
6376 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6377 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6379 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
6380 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
6381 "buit si no en teniu un."
6383 #: modules/access_output/http.c:83
6386 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6387 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6389 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
6390 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
6392 #: modules/access_output/http.c:86
6393 msgid "Advertise with Bonjour"
6396 #: modules/access_output/http.c:87
6397 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6400 #: modules/access_output/http.c:91
6401 msgid "HTTP stream output"
6402 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
6404 #: modules/access_output/shout.c:58
6407 msgstr "Corrent de dades"
6409 #: modules/access_output/shout.c:59
6410 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6413 #: modules/access_output/shout.c:62
6415 msgid "Stream description"
6416 msgstr "Descripció de la sessió"
6418 #: modules/access_output/shout.c:63
6419 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6422 #: modules/access_output/shout.c:66
6425 msgstr "Corrent de dades"
6427 #: modules/access_output/shout.c:67
6429 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6430 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6431 "shoutcast/icecast server."
6434 #: modules/access_output/shout.c:76
6436 msgid "Genre description"
6437 msgstr "Descripció de la sessió"
6439 #: modules/access_output/shout.c:77
6440 msgid "Genre of the content. "
6443 #: modules/access_output/shout.c:79
6445 msgid "URL description"
6448 #: modules/access_output/shout.c:80
6449 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6452 #: modules/access_output/shout.c:87
6454 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6455 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6457 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6459 msgstr "Velocitat de mostra"
6461 #: modules/access_output/shout.c:90
6463 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6464 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6466 #: modules/access_output/shout.c:92
6468 msgid "Number of channels"
6469 msgstr "Nombre de clons"
6471 #: modules/access_output/shout.c:93
6473 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6474 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6476 #: modules/access_output/shout.c:95
6477 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6480 #: modules/access_output/shout.c:96
6482 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6483 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6485 #: modules/access_output/shout.c:98
6487 msgid "Stream public"
6488 msgstr "Flux de sortida"
6490 #: modules/access_output/shout.c:99
6492 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6493 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6494 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6497 #: modules/access_output/shout.c:105
6499 msgid "IceCAST output"
6500 msgstr "Sortida d'accés"
6502 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6503 #: modules/demux/live555.cpp:63
6504 msgid "Caching value (ms)"
6505 msgstr "Valor de captura (ms)"
6507 #: modules/access_output/udp.c:77
6510 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6513 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6514 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6516 #: modules/access_output/udp.c:80
6517 msgid "Group packets"
6518 msgstr "Agrupa paquets"
6520 #: modules/access_output/udp.c:81
6523 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6524 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6525 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6527 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
6528 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
6529 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
6531 #: modules/access_output/udp.c:86
6533 msgstr "Escriure en el format Raw"
6535 #: modules/access_output/udp.c:87
6538 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6539 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6541 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
6542 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
6543 "possible per millorar la transmissió)"
6545 #: modules/access_output/udp.c:93
6546 msgid "UDP stream output"
6547 msgstr "Flux de sortida UDP"
6549 #: modules/access/pvr.c:49
6552 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6555 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6556 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6558 #: modules/access/pvr.c:52
6560 msgstr "Dispositiu:"
6562 #: modules/access/pvr.c:53
6563 msgid "PVR video device"
6564 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6566 #: modules/access/pvr.c:55
6568 msgid "Radio device"
6569 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6571 #: modules/access/pvr.c:56
6573 msgid "PVR radio device"
6574 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6576 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6580 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6582 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6583 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
6585 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6586 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6590 #: modules/access/pvr.c:63
6592 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6593 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6595 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6596 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6600 #: modules/access/pvr.c:67
6602 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6603 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6605 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6609 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6611 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6612 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
6614 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6616 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6617 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
6619 #: modules/access/pvr.c:77
6620 msgid "Key interval"
6621 msgstr "Interval de la tecla"
6623 #: modules/access/pvr.c:78
6625 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6626 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
6628 #: modules/access/pvr.c:80
6632 #: modules/access/pvr.c:81
6634 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6635 "number of B-Frames."
6637 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
6638 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
6640 #: modules/access/pvr.c:85
6642 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6643 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
6645 #: modules/access/pvr.c:87
6646 msgid "Bitrate peak"
6647 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
6649 #: modules/access/pvr.c:88
6651 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6652 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
6654 #: modules/access/pvr.c:91
6656 msgid "Bitrate mode)"
6657 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
6659 #: modules/access/pvr.c:92
6661 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6662 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
6664 #: modules/access/pvr.c:94
6665 msgid "Audio bitmask"
6666 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
6668 #: modules/access/pvr.c:95
6670 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6672 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
6673 "d'àudio de la targeta."
6675 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6676 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6680 #: modules/access/pvr.c:99
6681 msgid "Audio volume (0-65535)."
6684 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6688 #: modules/access/pvr.c:102
6690 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6692 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6695 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6699 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6703 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6707 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6711 #: modules/access/pvr.c:111
6715 #: modules/access/pvr.c:111
6719 #: modules/access/pvr.c:116
6723 #: modules/access/pvr.c:117
6725 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6726 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
6728 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6731 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6733 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
6734 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
6736 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6741 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6743 msgid "Connection failed"
6744 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
6746 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6748 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6751 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6753 msgid "Session failed"
6754 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
6756 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6757 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6760 #: modules/access/screen/screen.c:40
6763 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6765 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
6766 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6768 #: modules/access/screen/screen.c:44
6770 msgid "Desired frame rate for the capture."
6772 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
6774 #: modules/access/screen/screen.c:47
6775 msgid "Capture fragment size"
6776 msgstr "Captura la mida del fragment"
6778 #: modules/access/screen/screen.c:49
6781 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6782 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6784 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
6785 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
6787 #: modules/access/screen/screen.c:63
6788 msgid "Screen Input"
6789 msgstr "Entrada de la pantalla"
6791 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/vout.m:212
6795 #: modules/access/smb.c:63
6798 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6800 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
6801 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6803 #: modules/access/smb.c:65
6804 msgid "SMB user name"
6805 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
6807 #: modules/access/smb.c:68
6808 msgid "SMB password"
6809 msgstr "Contrasenya SMB"
6811 #: modules/access/smb.c:71
6815 #: modules/access/smb.c:72
6817 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6819 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
6822 #: modules/access/smb.c:77
6824 msgstr "Entrada de SMB"
6826 #: modules/access/tcp.c:39
6829 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6831 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6832 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6834 #: modules/access/tcp.c:46
6838 #: modules/access/tcp.c:47
6840 msgstr "Entrada del TCP"
6842 #: modules/access/udp.c:44
6845 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6847 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6848 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6850 #: modules/access/udp.c:47
6851 msgid "Autodetection of MTU"
6852 msgstr "Autodetecció de la MTU"
6854 #: modules/access/udp.c:49
6856 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6857 "truncated packets are found"
6860 #: modules/access/udp.c:52
6862 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6863 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
6865 #: modules/access/udp.c:54
6868 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6869 "time specified here (in milliseconds)."
6871 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
6872 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
6874 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:185
6875 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6880 #: modules/access/udp.c:62
6881 msgid "UDP/RTP input"
6882 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6884 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169
6885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6887 msgstr "Nom del dispositiu"
6889 #: modules/access/v4l2.c:54
6892 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6895 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6896 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6898 #: modules/access/v4l2.c:58
6901 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6903 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6906 #: modules/access/v4l2.c:63
6908 msgid "Video4Linux2"
6909 msgstr "Video4Linux"
6911 #: modules/access/v4l2.c:64
6913 msgid "Video4Linux2 input"
6914 msgstr "Entrada Video4Linux"
6916 #: modules/access/v4l.c:76
6919 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6921 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
6922 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6924 #: modules/access/v4l.c:80
6927 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6928 "device will be used."
6930 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6931 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6933 #: modules/access/v4l.c:84
6936 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6937 "device will be used."
6939 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
6940 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6942 #: modules/access/v4l.c:88
6944 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6945 "(default), RV24, etc.)"
6947 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
6948 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6950 #: modules/access/v4l.c:95
6953 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6955 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6958 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:178
6959 msgid "Audio Channel"
6960 msgstr "Canal d'àudio"
6962 #: modules/access/v4l.c:102
6964 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6965 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
6967 #: modules/access/v4l.c:104
6969 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6970 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6972 #: modules/access/v4l.c:107
6974 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6975 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6977 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6978 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:235
6982 #: modules/access/v4l.c:111
6984 msgid "Brightness of the video input."
6985 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
6987 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6988 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:225
6992 #: modules/access/v4l.c:114
6994 msgid "Hue of the video input."
6995 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
6997 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6998 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6999 #: modules/video_filter/rss.c:146
7004 #: modules/access/v4l.c:117
7006 msgid "Color of the video input."
7007 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
7009 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
7010 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:230
7014 #: modules/access/v4l.c:120
7016 msgid "Contrast of the video input."
7017 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
7019 #: modules/access/v4l.c:121
7021 msgstr "Sintonitzador"
7023 #: modules/access/v4l.c:122
7025 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7026 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
7028 #: modules/access/v4l.c:125
7031 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7032 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
7034 #: modules/access/v4l.c:128
7036 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7037 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
7039 #: modules/access/v4l.c:129
7043 #: modules/access/v4l.c:131
7044 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7046 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
7048 #: modules/access/v4l.c:132
7052 #: modules/access/v4l.c:134
7054 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7055 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
7057 #: modules/access/v4l.c:135
7061 #: modules/access/v4l.c:136
7063 msgid "Quality of the stream."
7064 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
7066 #: modules/access/v4l.c:147
7068 msgstr "Video4Linux"
7070 #: modules/access/v4l.c:148
7071 msgid "Video4Linux input"
7072 msgstr "Entrada Video4Linux"
7074 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7076 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7078 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
7079 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
7081 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
7082 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
7083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
7087 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7089 msgstr "Entrada VCD"
7091 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7092 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7093 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
7095 #: modules/access/vcdx/access.c:104
7096 msgid "The above message had unknown log level"
7097 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
7099 #: modules/access/vcdx/access.c:130
7100 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7102 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
7104 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
7105 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
7106 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7110 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
7114 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
7115 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7116 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
7120 #: modules/access/vcdx/access.c:532
7125 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7127 msgstr "Format del VCD"
7129 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
7133 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7137 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7141 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7145 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7147 msgstr "Volum màxim #"
7149 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7151 msgstr "Conjunt de volum"
7153 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7155 msgstr "Identificador del sistema"
7157 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7161 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7162 msgid "First Entry Point"
7163 msgstr "Primer punt d’entrada"
7165 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7166 msgid "Last Entry Point"
7167 msgstr "Últim punt d’entrada"
7169 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7170 msgid "Track size (in sectors)"
7171 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
7173 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7174 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7178 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7182 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7184 msgstr "Reprodueix la llista"
7186 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7187 msgid "extended selection list"
7188 msgstr "Llista de selecció ampliada"
7190 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7191 msgid "selection list"
7192 msgstr "Llista de selecció "
7194 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7195 msgid "unknown type"
7196 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
7198 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7199 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7201 msgstr "Identificador de la llista"
7203 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7204 msgid "(Super) Video CD"
7205 msgstr "(Super) Video CD"
7207 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7208 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7209 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7211 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7212 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7213 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
7215 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7216 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7217 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
7219 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7220 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7221 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
7223 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7224 msgid "Use playback control?"
7225 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
7227 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7229 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7232 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
7233 "reproduirem per pistes."
7235 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7236 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7239 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7241 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7245 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7246 msgid "Show extended VCD info?"
7247 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
7249 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7252 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7253 "for example playback control navigation."
7255 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
7256 "la navegació del control de playback."
7258 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7260 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7261 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
7263 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7265 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7266 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
7268 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7269 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7272 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7274 msgid "Dolby Surround decoder"
7275 msgstr "Dolby Surround"
7277 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7280 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7281 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7282 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7283 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7284 "It works with any source format from mono to 7.1."
7286 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
7287 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
7288 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
7289 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
7290 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
7292 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7293 msgid "Characteristic dimension"
7294 msgstr "Dimensió característica"
7296 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7297 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7298 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
7300 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7301 msgid "Compensate delay"
7304 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7306 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7307 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7308 "case, turn this on to compensate."
7311 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7313 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7314 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
7316 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7318 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7319 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7322 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7323 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7325 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7326 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
7328 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7329 msgid "Headphone effect"
7330 msgstr "Efecte d'auriculars"
7332 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7333 msgid "Use downmix algorithme."
7336 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7338 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7339 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7343 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7345 msgid "Select channel to keep"
7346 msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
7348 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7350 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7351 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7354 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7359 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7370 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7371 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7373 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7375 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7376 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
7378 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7380 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7381 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
7383 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7384 msgid "A/52 dynamic range compression"
7385 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
7387 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7388 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7390 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7391 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7392 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7393 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7395 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
7396 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
7397 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
7398 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
7400 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7402 msgid "Enable internal upmixing"
7403 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
7405 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7406 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7409 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7410 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7411 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7412 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
7414 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7416 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7417 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
7419 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7420 msgid "DTS dynamic range compression"
7421 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
7423 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7424 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7425 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7426 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
7428 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7430 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7431 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
7433 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7435 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7436 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
7438 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7440 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7441 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
7443 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7445 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7446 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
7448 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7450 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7451 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
7453 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7455 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7456 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
7458 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7460 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7461 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
7463 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7464 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7465 msgid "MPEG audio decoder"
7466 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
7468 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7470 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7471 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
7473 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7475 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7476 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
7478 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7480 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7481 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
7483 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7485 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7486 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
7488 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7490 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7491 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
7493 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7495 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7496 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
7498 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7499 msgid "Equalizer preset"
7500 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
7502 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7503 msgid "Preset to use for the equalizer."
7506 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7508 msgstr "Guany de les bandes"
7510 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7512 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7513 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7517 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7519 msgstr "Dos passades"
7521 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7522 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7525 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7527 msgstr "Guany global"
7529 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7531 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7532 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
7534 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7536 msgid "Equalizer with 10 bands"
7537 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
7539 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7543 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7544 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7548 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7552 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7557 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7561 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7562 msgid "Full bass and treble"
7563 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7565 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7569 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7573 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7577 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7581 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7585 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7590 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7595 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7596 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7600 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7605 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7609 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7613 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7618 #: modules/audio_filter/format.c:201
7620 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7621 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7623 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7624 msgid "Number of audio buffers"
7625 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
7627 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7630 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7631 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7632 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7634 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
7635 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
7636 "però el farà menys sensible a petites variacions."
7638 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7640 msgstr "Nivell màxim"
7642 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7644 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7645 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7646 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7648 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
7649 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
7650 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
7652 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7653 msgid "Volume normalizer"
7654 msgstr "Normalitzador de volum"
7656 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7658 msgid "Parametric Equalizer"
7659 msgstr "Equalitzador"
7661 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7662 msgid "Low freq (Hz)"
7665 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7666 msgid "Low freq gain (Db)"
7669 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7670 msgid "High freq (Hz)"
7673 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7674 msgid "High freq gain (Db)"
7677 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7681 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7682 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7685 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7689 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7693 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7694 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7697 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7701 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7705 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7706 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7709 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7713 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7715 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7716 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
7718 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7719 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7721 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7722 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
7724 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7726 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7727 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
7729 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7731 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7732 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
7734 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7735 msgid "Float32 audio mixer"
7736 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
7738 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7739 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7740 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
7742 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7743 msgid "Trivial audio mixer"
7744 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
7746 #: modules/audio_output/alsa.c:85
7748 msgstr "predeterminat"
7750 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7751 msgid "ALSA audio output"
7752 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7754 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7755 msgid "ALSA Device Name"
7756 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
7758 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7759 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7760 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7761 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7762 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7763 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7764 msgid "Audio Device"
7765 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7767 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7768 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7769 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7770 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7774 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7775 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7776 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7777 msgid "2 Front 2 Rear"
7778 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
7780 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7781 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7782 msgid "A/52 over S/PDIF"
7783 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7785 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7787 msgid "No Audio Device"
7788 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7790 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7791 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7794 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7795 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7797 msgid "Audio output failed"
7798 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
7800 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7802 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7805 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7807 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7810 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7811 msgid "Unknown soundcard"
7812 msgstr "Targeta de so desconeguda"
7814 #: modules/audio_output/arts.c:65
7815 msgid "aRts audio output"
7816 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
7818 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7820 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7821 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7824 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
7825 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
7826 "per defecte per reproduir l'àudio."
7828 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7830 msgid "HAL AudioUnit output"
7831 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7833 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7835 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7838 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7840 msgid "Audio device is not configured"
7841 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
7843 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7845 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7846 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7849 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7851 msgid "%s (Encoded Output)"
7854 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7855 msgid "Output device"
7856 msgstr "Dispositiu de sortida"
7858 #: modules/audio_output/directx.c:207
7860 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7861 "default device appears as 0 AND another number)."
7864 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7865 msgid "Use float32 output"
7866 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
7868 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7870 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7871 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7873 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
7874 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
7876 #: modules/audio_output/directx.c:215
7877 msgid "DirectX audio output"
7878 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
7880 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7881 msgid "3 Front 2 Rear"
7882 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
7884 #: modules/audio_output/esd.c:68
7885 msgid "EsounD audio output"
7886 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
7888 #: modules/audio_output/esd.c:71
7890 msgid "Esound server"
7891 msgstr "Sense servidor"
7893 #: modules/audio_output/file.c:81
7894 msgid "Output format"
7895 msgstr "Format de sortida"
7897 #: modules/audio_output/file.c:82
7899 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7900 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7902 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7903 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
7905 #: modules/audio_output/file.c:85
7907 msgid "Number of output channels"
7908 msgstr "Nombre de clons"
7910 #: modules/audio_output/file.c:86
7912 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7913 "restrict the number of channels here."
7915 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
7916 "nombre de canals aquí."
7918 #: modules/audio_output/file.c:89
7920 msgid "Add WAVE header"
7921 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
7923 #: modules/audio_output/file.c:90
7925 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7927 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
7930 #: modules/audio_output/file.c:107
7932 msgstr "Fitxer de sortida"
7934 #: modules/audio_output/file.c:108
7936 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7937 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
7939 #: modules/audio_output/file.c:111
7940 msgid "File audio output"
7941 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
7943 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7944 msgid "Roku HD1000 audio output"
7945 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
7947 #: modules/audio_output/jack.c:64
7949 msgid "JACK audio output"
7950 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7952 #: modules/audio_output/oss.c:101
7953 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7954 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
7956 #: modules/audio_output/oss.c:103
7958 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7959 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7960 "drivers, then you need to enable this option."
7962 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
7963 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
7964 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
7966 #: modules/audio_output/oss.c:109
7967 msgid "Linux OSS audio output"
7968 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
7970 #: modules/audio_output/oss.c:114
7971 msgid "OSS DSP device"
7972 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
7974 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7975 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7976 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
7978 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7979 msgid "PORTAUDIO audio output"
7980 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
7982 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7983 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7984 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
7986 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7987 msgid "Win32 waveOut extension output"
7988 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
7990 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7994 #: modules/codec/a52.c:91
7996 msgstr "Analitzador A/52"
7998 #: modules/codec/a52.c:98
7999 msgid "A/52 audio packetizer"
8000 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
8002 #: modules/codec/adpcm.c:42
8003 msgid "ADPCM audio decoder"
8004 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
8006 #: modules/codec/araw.c:43
8007 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8008 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
8010 #: modules/codec/araw.c:52
8011 msgid "Raw audio encoder"
8012 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
8014 #: modules/codec/cinepak.c:38
8015 msgid "Cinepak video decoder"
8016 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8018 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
8019 msgid "CMML annotations decoder"
8020 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
8022 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8023 msgid "CVD subtitle decoder"
8024 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
8026 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8027 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8028 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
8030 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
8031 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
8032 msgid "Encoding quality"
8033 msgstr "Qualitat de la codificació"
8035 #: modules/codec/dirac.c:68
8037 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8038 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
8040 #: modules/codec/dirac.c:73
8041 msgid "Dirac video decoder"
8042 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8044 #: modules/codec/dirac.c:79
8045 msgid "Dirac video encoder"
8046 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8048 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
8049 msgid "DirectMedia Object decoder"
8050 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
8052 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
8053 msgid "DirectMedia Object encoder"
8054 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
8056 #: modules/codec/dts.c:95
8058 msgstr "Analitzador DTS"
8060 #: modules/codec/dts.c:100
8061 msgid "DTS audio packetizer"
8062 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
8064 #: modules/codec/dvbsub.c:45
8066 msgid "Decoding X coordinate"
8067 msgstr "Coordenada x del vídeo"
8069 #: modules/codec/dvbsub.c:46
8071 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8072 msgstr "Coordenada X del logotip"
8074 #: modules/codec/dvbsub.c:48
8076 msgid "Decoding Y coordinate"
8077 msgstr "Coordenada x del vídeo"
8079 #: modules/codec/dvbsub.c:49
8081 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8082 msgstr "Coordenada X del logotip"
8084 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8086 msgid "Subpicture position"
8087 msgstr "Filtre de subimatges"
8089 #: modules/codec/dvbsub.c:53
8092 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8093 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8096 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
8097 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
8100 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8102 msgid "Encoding X coordinate"
8103 msgstr "Coordenada y del vídeo"
8105 #: modules/codec/dvbsub.c:58
8107 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8108 msgstr "Coordenada X del logotip"
8110 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8112 msgid "Encoding Y coordinate"
8113 msgstr "Coordenada y del vídeo"
8115 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8117 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8118 msgstr "Coordenada X del logotip"
8120 #: modules/codec/dvbsub.c:80
8121 msgid "DVB subtitles decoder"
8122 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
8124 #: modules/codec/dvbsub.c:93
8125 msgid "DVB subtitles encoder"
8126 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
8128 #: modules/codec/faad.c:39
8129 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8130 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
8132 #: modules/codec/faad.c:331
8133 msgid "AAC extension"
8136 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8139 msgstr "Clon de la imatge"
8141 #: modules/codec/fake.c:47
8142 msgid "Path of the image file for fake input."
8145 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
8146 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8148 msgid "Output video width."
8149 msgstr "Amplada del vídeo"
8151 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
8152 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8154 msgid "Output video height."
8155 msgstr "Alçada del vídeo"
8157 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8159 msgid "Keep aspect ratio"
8160 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
8162 #: modules/codec/fake.c:56
8163 msgid "Consider width and height as maximum values."
8166 #: modules/codec/fake.c:57
8168 msgid "Background aspect ratio"
8169 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
8171 #: modules/codec/fake.c:59
8172 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8175 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8176 msgid "Deinterlace video"
8177 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
8179 #: modules/codec/fake.c:62
8181 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8182 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
8184 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8186 msgid "Deinterlace module"
8187 msgstr "Mode desentrellaçat"
8189 #: modules/codec/fake.c:65
8191 msgid "Deinterlace module to use."
8192 msgstr "Mode desentrellaçat"
8194 #: modules/codec/fake.c:76
8196 msgid "Fake video decoder"
8197 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8199 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8201 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8202 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8204 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8206 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8207 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
8209 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8211 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8214 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600
8215 msgid "VLC could not open the encoder."
8218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
8250 msgid "Fast bilinear"
8251 msgstr "Bilineal ràpid"
8253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
8257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
8258 msgid "Bicubic (good quality)"
8259 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
8261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8262 msgid "Experimental"
8263 msgstr "Experimental"
8265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8266 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8267 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
8269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8274 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8275 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
8277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8290 msgid "Bicubic spline"
8291 msgstr "Spline bicúbic"
8293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8296 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8298 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8302 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8303 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8307 msgstr "S'està descodificant..."
8309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8312 msgstr "S’està codificant..."
8314 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8316 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8317 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8321 msgid "FFmpeg demuxer"
8322 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
8324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8326 msgid "FFmpeg muxer"
8327 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
8329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8330 msgid "Video scaling filter"
8331 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
8333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8335 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8336 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
8338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:222
8340 msgid "FFmpeg video filter"
8341 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
8343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:228
8345 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8346 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
8348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:234
8350 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8351 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
8353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8354 msgid "Direct rendering"
8355 msgstr "Representació directa"
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8358 msgid "Error resilience"
8359 msgstr "Error de resiliència"
8361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8364 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8365 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8366 "can produce a lot of errors.\n"
8367 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8369 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
8370 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
8371 "$) pot produir molts errors.\n"
8372 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
8374 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8375 msgid "Workaround bugs"
8376 msgstr "Solució temporal d’errors"
8378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8381 "Try to fix some bugs:\n"
8384 "4 xvid interlaced\n"
8389 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8392 "Intenta arreglar alguns errors\n"
8395 "4 xvid entrellaçat\n"
8401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8402 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8409 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8410 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8412 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
8413 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
8414 "produir imatges distorsionades."
8416 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8417 msgid "Post processing quality"
8418 msgstr "Qualitat del post-processament "
8420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8422 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8423 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8426 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
8427 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
8428 "aparença d’imatge."
8430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8432 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
8434 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8435 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8436 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
8438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8439 msgid "Visualize motion vectors"
8440 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
8442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8445 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8446 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8447 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8448 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8449 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8450 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8452 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
8453 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
8454 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
8455 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
8457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8458 msgid "Low resolution decoding"
8459 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
8461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8464 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8466 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
8468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8469 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8474 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8475 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8480 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8481 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
8483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8485 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8486 "<option>...]]...\n"
8487 "long form example:\n"
8488 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8489 "short form example:\n"
8490 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8494 "short long name short long option Description\n"
8495 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8496 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8497 " y nochrom chrominance filtring "
8499 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8500 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8501 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8502 " the h & v deblocking filters share these\n"
8503 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8504 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8505 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8507 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8509 "dr dering Deringing filter\n"
8510 "al autolevels automatic brightness / "
8512 " f fullyrange stretch luminance to "
8514 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8515 "li linipoldeint linear interpolating "
8517 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8519 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8520 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8521 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8522 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8523 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8524 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8525 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8529 msgid "Ratio of key frames"
8530 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
8532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8534 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8536 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
8539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8540 msgid "Ratio of B frames"
8541 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
8543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8545 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8547 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
8548 "dos fotogrames referència."
8550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8551 msgid "Video bitrate tolerance"
8552 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8554 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8556 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8557 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8561 msgid "Interlaced encoding"
8562 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
8564 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8566 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8567 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
8569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8571 msgid "Interlaced motion estimation"
8572 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8576 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8577 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
8579 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8581 msgid "Pre-motion estimation"
8582 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8586 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8587 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8589 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8591 msgid "Strict rate control"
8592 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
8594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8596 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8597 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
8599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8600 msgid "Rate control buffer size"
8601 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
8603 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8605 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8606 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8610 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8611 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8615 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8616 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8618 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8619 msgid "I quantization factor"
8620 msgstr "Factor de quantificació I "
8622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8625 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8626 "same qscale for I and P frames)."
8628 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
8629 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
8630 "fotogrames I i P) "
8632 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8633 #: modules/demux/mod.c:73
8634 msgid "Noise reduction"
8635 msgstr "Reducció del soroll"
8637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8640 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8641 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8643 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
8644 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
8645 "de menor qualitat."
8647 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8649 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8650 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
8652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8655 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8656 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8657 "standard MPEG2 decoders."
8659 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
8660 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
8661 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
8664 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8665 msgid "Quality level"
8666 msgstr "Nivell de qualitat"
8668 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8671 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8672 "encoding very much)."
8674 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
8675 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
8677 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8680 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8681 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8682 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8683 "to ease the encoder's task."
8685 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
8686 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
8687 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
8688 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
8689 "facilitar les tasques del codificador. "
8691 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8692 msgid "Minimum video quantizer scale"
8693 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
8695 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8697 msgid "Minimum video quantizer scale."
8698 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
8700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8701 msgid "Maximum video quantizer scale"
8702 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
8704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8706 msgid "Maximum video quantizer scale."
8707 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
8709 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8711 msgid "Trellis quantization"
8712 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
8714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8716 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8718 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
8719 "coeficients de bloc)."
8721 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8723 msgid "Fixed quantizer scale"
8724 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
8726 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8729 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8732 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
8733 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
8735 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8736 msgid "Strict standard compliance"
8737 msgstr "Compliància estàndard estricta "
8739 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8742 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8744 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
8745 "acceptats: -1, 0, 1)."
8747 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8748 msgid "Luminance masking"
8751 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8753 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8754 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8757 msgid "Darkness masking"
8760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8762 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8763 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8765 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8767 msgid "Motion masking"
8768 msgstr "Mapatge d’acció "
8770 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8773 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8775 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8777 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8778 msgid "Border masking"
8781 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8784 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8786 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8788 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8789 msgid "Luminance elimination"
8792 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8794 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8795 "The H264 specification recommends -4."
8798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8799 msgid "Chrominance elimination"
8802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8804 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8805 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8809 msgid "Scaling mode"
8810 msgstr "Mode escalat"
8812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8814 msgid "Scaling mode to use."
8815 msgstr "Mode escalat"
8817 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:589
8818 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8819 msgid "Post processing"
8820 msgstr "Post-processament"
8822 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8824 msgstr "1 (el més baix)"
8826 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8828 msgstr "6 (el més alt)"
8830 #: modules/codec/flac.c:173
8831 msgid "Flac audio decoder"
8832 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
8834 #: modules/codec/flac.c:178
8835 msgid "Flac audio encoder"
8836 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
8838 #: modules/codec/flac.c:184
8839 msgid "Flac audio packetizer"
8840 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
8842 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8843 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8844 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
8846 #: modules/codec/lpcm.c:82
8847 msgid "Linear PCM audio decoder"
8848 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
8850 #: modules/codec/lpcm.c:87
8851 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8852 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
8854 #: modules/codec/mash.cpp:65
8855 msgid "Video decoder using openmash"
8856 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
8858 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8860 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8861 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8863 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8864 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8865 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8867 #: modules/codec/png.c:54
8868 msgid "PNG video decoder"
8869 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8871 #: modules/codec/quicktime.c:63
8872 msgid "QuickTime library decoder"
8873 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8875 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8876 msgid "Pseudo raw video decoder"
8877 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
8879 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8880 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8881 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
8883 #: modules/codec/realaudio.c:61
8885 msgid "RealAudio library decoder"
8886 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8888 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8890 msgid "SDL_image video decoder"
8891 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8893 #: modules/codec/speex.c:105
8894 msgid "Speex audio decoder"
8895 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
8897 #: modules/codec/speex.c:110
8898 msgid "Speex audio packetizer"
8899 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
8901 #: modules/codec/speex.c:115
8902 msgid "Speex audio encoder"
8903 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
8905 #: modules/codec/speex.c:559 modules/codec/speex.c:576
8906 msgid "Speex comment"
8907 msgstr "Comentari de Speex"
8909 #: modules/codec/speex.c:559
8913 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8914 msgid "DVD subtitles decoder"
8915 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
8917 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8918 msgid "DVD subtitles packetizer"
8919 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
8921 #: modules/codec/subsdec.c:131
8922 msgid "Subtitles text encoding"
8923 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
8925 #: modules/codec/subsdec.c:132
8926 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8927 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
8929 #: modules/codec/subsdec.c:133
8930 msgid "Subtitles justification"
8931 msgstr "Justificació de subtítols"
8933 #: modules/codec/subsdec.c:134
8934 msgid "Set the justification of subtitles"
8935 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
8937 #: modules/codec/subsdec.c:135
8939 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8940 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
8942 #: modules/codec/subsdec.c:136
8944 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8947 #: modules/codec/subsdec.c:138
8949 msgid "Formatted Subtitles"
8952 #: modules/codec/subsdec.c:139
8954 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8955 "but you can choose to disable all formatting."
8958 #: modules/codec/subsdec.c:145
8960 msgid "Text subtitles decoder"
8961 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
8963 #: modules/codec/subsdec.c:366
8965 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8966 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8969 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8971 msgid "Enable debug"
8972 msgstr "Habilita el vídeo"
8974 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8976 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8978 "packet assembly info 2\n"
8981 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8982 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8983 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
8985 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8986 msgid "SVCD subtitles"
8987 msgstr "Subtítols SVCD"
8989 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8990 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8991 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
8993 #: modules/codec/tarkin.c:75
8994 msgid "Tarkin decoder module"
8995 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
8997 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
9000 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9001 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9003 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
9004 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
9006 #: modules/codec/theora.c:99
9007 msgid "Theora video decoder"
9008 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
9010 #: modules/codec/theora.c:105
9011 msgid "Theora video packetizer"
9012 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
9014 #: modules/codec/theora.c:111
9015 msgid "Theora video encoder"
9016 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9018 #: modules/codec/theora.c:512
9019 msgid "Theora comment"
9020 msgstr "Comentari de Theora"
9022 #: modules/codec/twolame.c:52
9025 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9026 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9028 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
9029 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
9031 #: modules/codec/twolame.c:55
9033 msgstr "Mode Estèreo"
9035 #: modules/codec/twolame.c:56
9036 msgid "Handling mode for stereo streams"
9039 #: modules/codec/twolame.c:57
9043 #: modules/codec/twolame.c:59
9044 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9047 #: modules/codec/twolame.c:60
9048 msgid "Psycho-acoustic model"
9051 #: modules/codec/twolame.c:62
9052 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9055 #: modules/codec/twolame.c:66
9060 #: modules/codec/twolame.c:66
9062 msgid "Joint stereo"
9065 #: modules/codec/twolame.c:71
9067 msgid "Libtwolame audio encoder"
9068 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
9070 #: modules/codec/vorbis.c:159
9071 msgid "Maximum encoding bitrate"
9072 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
9074 #: modules/codec/vorbis.c:161
9076 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9078 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
9079 "aplicacions de transmissió de dades."
9081 #: modules/codec/vorbis.c:162
9082 msgid "Minimum encoding bitrate"
9083 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
9085 #: modules/codec/vorbis.c:164
9088 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9091 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
9092 "codificació d'un canal de mida fixa."
9094 #: modules/codec/vorbis.c:165
9095 msgid "CBR encoding"
9096 msgstr "Codificació CBR"
9098 #: modules/codec/vorbis.c:167
9100 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9102 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
9105 #: modules/codec/vorbis.c:171
9106 msgid "Vorbis audio decoder"
9107 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
9109 #: modules/codec/vorbis.c:182
9110 msgid "Vorbis audio packetizer"
9111 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
9113 #: modules/codec/vorbis.c:189
9114 msgid "Vorbis audio encoder"
9115 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
9117 #: modules/codec/vorbis.c:625
9118 msgid "Vorbis comment"
9119 msgstr "Comentari de Vorbis"
9121 #: modules/codec/x264.c:44
9123 msgid "Maximum GOP size"
9124 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
9126 #: modules/codec/x264.c:45
9129 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9130 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9132 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
9133 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
9135 #: modules/codec/x264.c:49
9136 msgid "Minimum GOP size"
9139 #: modules/codec/x264.c:50
9142 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9143 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9144 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9145 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9146 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9148 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9149 "frames, but do not start a new GOP."
9151 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
9152 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
9153 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
9154 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
9155 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
9157 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
9158 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
9161 #: modules/codec/x264.c:59
9162 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9165 #: modules/codec/x264.c:60
9168 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9169 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9170 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9171 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9172 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9173 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9176 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
9177 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
9178 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
9179 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
9180 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
9181 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
9182 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
9184 #: modules/codec/x264.c:70
9186 msgid "B-frames between I and P"
9187 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9189 #: modules/codec/x264.c:71
9191 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9192 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9194 #: modules/codec/x264.c:74
9195 msgid "Adaptive B-frame decision"
9198 #: modules/codec/x264.c:75
9201 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9202 "possibly before an I-frame."
9203 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9205 #: modules/codec/x264.c:78
9206 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9209 #: modules/codec/x264.c:79
9211 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9212 "negative values cause less B-frames."
9215 #: modules/codec/x264.c:82
9216 msgid "Keep some B-frames as references"
9219 #: modules/codec/x264.c:83
9221 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9222 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9226 #: modules/codec/x264.c:87
9230 #: modules/codec/x264.c:88
9233 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9234 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9236 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
9237 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
9240 #: modules/codec/x264.c:92
9242 msgid "Number of reference frames"
9243 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9245 #: modules/codec/x264.c:93
9248 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9249 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9250 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9252 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
9253 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
9254 "tractar amb grans valors de frameref"
9256 #: modules/codec/x264.c:98
9258 msgid "Skip loop filter"
9259 msgstr "Subfiltre del logo"
9261 #: modules/codec/x264.c:99
9263 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9264 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
9266 #: modules/codec/x264.c:101
9267 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9270 #: modules/codec/x264.c:102
9272 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9273 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9276 #: modules/codec/x264.c:106
9279 msgstr "Nivell màxim"
9281 #: modules/codec/x264.c:107
9283 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9284 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9285 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9288 #: modules/codec/x264.c:116
9290 msgid "Interlaced mode"
9291 msgstr "Mòdul de la interfície"
9293 #: modules/codec/x264.c:117
9295 msgid "Pure-interlaced mode."
9296 msgstr "Mode desentrellaçat"
9298 #: modules/codec/x264.c:122
9302 #: modules/codec/x264.c:123
9305 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9306 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9308 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
9309 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
9312 #: modules/codec/x264.c:127
9313 msgid "Quality-based VBR"
9316 #: modules/codec/x264.c:128
9317 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9320 #: modules/codec/x264.c:130
9324 #: modules/codec/x264.c:131
9326 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9327 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
9329 #: modules/codec/x264.c:134
9333 #: modules/codec/x264.c:135
9334 msgid "Maximum quantizer parameter."
9335 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
9337 #: modules/codec/x264.c:137
9341 #: modules/codec/x264.c:138
9342 msgid "Max QP step between frames."
9345 #: modules/codec/x264.c:140
9347 msgid "Average bitrate tolerance"
9348 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
9350 #: modules/codec/x264.c:141
9352 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9353 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9355 #: modules/codec/x264.c:144
9357 msgid "Max local bitrate"
9358 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
9360 #: modules/codec/x264.c:145
9362 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9363 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9365 #: modules/codec/x264.c:147
9368 msgstr "Mida del desplaçament"
9370 #: modules/codec/x264.c:148
9372 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9373 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9375 #: modules/codec/x264.c:151
9376 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9379 #: modules/codec/x264.c:152
9381 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9385 #: modules/codec/x264.c:156
9386 msgid "QP factor between I and P"
9389 #: modules/codec/x264.c:157
9390 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9393 #: modules/codec/x264.c:160
9394 msgid "QP factor between P and B"
9397 #: modules/codec/x264.c:161
9398 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9401 #: modules/codec/x264.c:163
9402 msgid "QP difference between chroma and luma"
9405 #: modules/codec/x264.c:164
9406 msgid "QP difference between chroma and luma."
9409 #: modules/codec/x264.c:166
9411 msgid "QP curve compression"
9412 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
9414 #: modules/codec/x264.c:167
9416 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9417 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
9419 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9420 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9423 #: modules/codec/x264.c:170
9425 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9429 #: modules/codec/x264.c:174
9431 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9435 #: modules/codec/x264.c:179
9436 msgid "Partitions to consider"
9439 #: modules/codec/x264.c:180
9441 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9444 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9445 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9446 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9447 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9450 #: modules/codec/x264.c:188
9452 msgid "Direct MV prediction mode"
9453 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9455 #: modules/codec/x264.c:189
9457 msgid "Direct MV prediction mode."
9458 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9460 #: modules/codec/x264.c:192
9462 msgid "Direct prediction size"
9463 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9465 #: modules/codec/x264.c:193
9467 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9469 " - -1: smallest possible according to level\n"
9472 #: modules/codec/x264.c:199
9473 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9476 #: modules/codec/x264.c:200
9477 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9480 #: modules/codec/x264.c:202
9482 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9483 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
9485 #: modules/codec/x264.c:203
9487 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9489 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9490 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9491 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9494 #: modules/codec/x264.c:209
9495 msgid "Maximum motion vector search range"
9498 #: modules/codec/x264.c:210
9500 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9501 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9502 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9505 #: modules/codec/x264.c:215
9506 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9509 #: modules/codec/x264.c:219
9511 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9512 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9513 "quality). Range 1 to 7."
9516 #: modules/codec/x264.c:224
9518 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9519 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9520 "quality). Range 1 to 6."
9523 #: modules/codec/x264.c:229
9525 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9526 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9527 "quality). Range 1 to 5."
9530 #: modules/codec/x264.c:234
9531 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9534 #: modules/codec/x264.c:235
9535 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9538 #: modules/codec/x264.c:238
9539 msgid "Decide references on a per partition basis"
9542 #: modules/codec/x264.c:239
9544 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9545 "as opposed to only one ref per macroblock."
9548 #: modules/codec/x264.c:243
9550 msgid "Chroma in motion estimation"
9551 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
9553 #: modules/codec/x264.c:244
9554 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9557 #: modules/codec/x264.c:247
9558 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9561 #: modules/codec/x264.c:248
9562 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9565 #: modules/codec/x264.c:250
9566 msgid "Adaptive spatial transform size"
9569 #: modules/codec/x264.c:252
9570 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9573 #: modules/codec/x264.c:254
9575 msgid "Trellis RD quantization"
9576 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
9578 #: modules/codec/x264.c:255
9580 "Trellis RD quantization: \n"
9582 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9583 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9584 "This requires CABAC."
9587 #: modules/codec/x264.c:261
9588 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9591 #: modules/codec/x264.c:262
9592 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9595 #: modules/codec/x264.c:264
9596 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9599 #: modules/codec/x264.c:265
9601 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9602 "small single coefficient."
9605 #: modules/codec/x264.c:270
9607 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9611 #: modules/codec/x264.c:274
9613 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9614 msgstr "Factor de quantificació I "
9616 #: modules/codec/x264.c:275
9617 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9620 #: modules/codec/x264.c:278
9622 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9623 msgstr "Factor de quantificació I "
9625 #: modules/codec/x264.c:279
9626 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9629 #: modules/codec/x264.c:285
9631 msgid "CPU optimizations"
9632 msgstr "Polarització"
9634 #: modules/codec/x264.c:286
9636 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9637 msgstr "Polarització"
9639 #: modules/codec/x264.c:288
9641 msgid "PSNR computation"
9644 #: modules/codec/x264.c:289
9646 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9650 #: modules/codec/x264.c:292
9652 msgid "SSIM computation"
9655 #: modules/codec/x264.c:293
9657 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9661 #: modules/codec/x264.c:296
9664 msgstr "Mode econòmic"
9666 #: modules/codec/x264.c:297
9669 msgstr "Mode econòmic"
9671 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9676 #: modules/codec/x264.c:300
9677 msgid "Print stats for each frame."
9680 #: modules/codec/x264.c:303
9681 msgid "SPS and PPS id numbers"
9684 #: modules/codec/x264.c:304
9686 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9690 #: modules/codec/x264.c:308
9692 msgid "Access unit delimiters"
9693 msgstr "Mòduls d’accés"
9695 #: modules/codec/x264.c:309
9696 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9699 #: modules/codec/x264.c:315
9703 #: modules/codec/x264.c:315
9707 #: modules/codec/x264.c:315
9711 #: modules/codec/x264.c:315
9716 #: modules/codec/x264.c:321
9720 #: modules/codec/x264.c:321
9724 #: modules/codec/x264.c:321
9729 #: modules/codec/x264.c:321
9733 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9737 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9741 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9742 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9746 #: modules/codec/x264.c:336
9748 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9749 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
9751 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9753 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9754 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
9756 #: modules/control/dbus.c:84
9760 #: modules/control/dbus.c:87
9762 msgid "D-Bus control interface"
9763 msgstr "Interfícies de control"
9765 #: modules/control/gestures.c:77
9766 msgid "Motion threshold (10-100)"
9767 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
9769 #: modules/control/gestures.c:79
9770 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9772 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
9775 #: modules/control/gestures.c:81
9776 msgid "Trigger button"
9777 msgstr "Botó d'activació"
9779 #: modules/control/gestures.c:83
9781 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9782 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
9784 #: modules/control/gestures.c:86
9788 #: modules/control/gestures.c:89
9793 #: modules/control/gestures.c:97
9794 msgid "Mouse gestures control interface"
9795 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
9797 #: modules/control/hotkeys.c:94
9799 msgid "Define playlist bookmarks."
9800 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
9802 #: modules/control/hotkeys.c:97
9805 msgstr "Tecles ràpides"
9807 #: modules/control/hotkeys.c:98
9808 msgid "Hotkeys management interface"
9809 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
9811 #: modules/control/hotkeys.c:430
9813 msgid "Audio track: %s"
9814 msgstr "Pista d’àudio: %s"
9816 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9818 msgid "Subtitle track: %s"
9819 msgstr "Pista de subtítols : %s"
9821 #: modules/control/hotkeys.c:445
9825 #: modules/control/hotkeys.c:498
9827 msgid "Aspect ratio: %s"
9828 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
9830 #: modules/control/hotkeys.c:524
9835 #: modules/control/hotkeys.c:550
9837 msgid "Deinterlace mode: %s"
9838 msgstr "Mode desentrellaçat"
9840 #: modules/control/hotkeys.c:580
9842 msgid "Zoom mode: %s"
9843 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
9845 #: modules/control/http/http.c:34
9846 msgid "Host address"
9847 msgstr "Adreça de l’ordinador"
9849 #: modules/control/http/http.c:36
9851 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9852 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9853 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9856 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9857 msgid "Source directory"
9858 msgstr "Directori font"
9860 #: modules/control/http/http.c:42
9865 #: modules/control/http/http.c:44
9866 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9869 #: modules/control/http/http.c:45
9873 #: modules/control/http/http.c:47
9875 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9876 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9879 #: modules/control/http/http.c:50
9881 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9882 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
9884 #: modules/control/http/http.c:53
9886 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9887 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
9889 #: modules/control/http/http.c:55
9891 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9893 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
9895 #: modules/control/http/http.c:58
9897 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9898 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
9900 #: modules/control/http/http.c:61
9901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9905 #: modules/control/http/http.c:62
9906 msgid "HTTP remote control interface"
9907 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
9909 #: modules/control/http/http.c:71
9914 #: modules/control/lirc.c:58
9915 msgid "Infrared remote control interface"
9916 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
9918 #: modules/control/motion.c:59
9919 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9922 #: modules/control/motion.c:65
9927 #: modules/control/motion.c:67
9929 msgid "motion control interface"
9930 msgstr "Interfície del control remot"
9932 #: modules/control/netsync.c:60
9933 msgid "Act as master"
9936 #: modules/control/netsync.c:61
9938 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9939 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
9941 #: modules/control/netsync.c:65
9942 msgid "Master client ip address"
9943 msgstr "Adreça ip del client mestre"
9945 #: modules/control/netsync.c:66
9947 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9949 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
9950 "sincronització de la xarxa"
9952 #: modules/control/netsync.c:70
9954 msgid "Network Sync"
9957 #: modules/control/ntservice.c:39
9958 msgid "Install Windows Service"
9959 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
9961 #: modules/control/ntservice.c:41
9963 msgid "Install the Service and exit."
9964 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9966 #: modules/control/ntservice.c:42
9967 msgid "Uninstall Windows Service"
9968 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
9970 #: modules/control/ntservice.c:44
9972 msgid "Uninstall the Service and exit."
9973 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9975 #: modules/control/ntservice.c:45
9976 msgid "Display name of the Service"
9977 msgstr "Mostra el nom del servei"
9979 #: modules/control/ntservice.c:47
9981 msgid "Change the display name of the Service."
9982 msgstr "Mostra el nom del servei"
9984 #: modules/control/ntservice.c:48
9985 msgid "Configuration options"
9986 msgstr "Opcions de la configuració"
9988 #: modules/control/ntservice.c:50
9991 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9992 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9995 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
9996 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
9997 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
10000 #: modules/control/ntservice.c:55
10003 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10004 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10005 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10007 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
10008 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
10009 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
10010 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
10013 #: modules/control/ntservice.c:61
10018 #: modules/control/ntservice.c:62
10019 msgid "Windows Service interface"
10020 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
10022 #: modules/control/rc.c:159
10023 msgid "Show stream position"
10024 msgstr "Mostra la posició del flux"
10026 #: modules/control/rc.c:160
10028 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10029 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
10031 #: modules/control/rc.c:163
10035 #: modules/control/rc.c:164
10036 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10037 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
10039 #: modules/control/rc.c:166
10040 msgid "UNIX socket command input"
10041 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
10043 #: modules/control/rc.c:167
10044 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10045 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
10047 #: modules/control/rc.c:170
10048 msgid "TCP command input"
10049 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
10051 #: modules/control/rc.c:171
10053 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10054 "port the interface will bind to."
10056 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
10057 "el port de la interfície vinculada."
10059 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10060 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10061 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
10063 #: modules/control/rc.c:177
10065 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10066 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10067 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10069 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
10070 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
10071 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
10074 #: modules/control/rc.c:184
10079 #: modules/control/rc.c:187
10080 msgid "Remote control interface"
10081 msgstr "Interfície del control remot"
10083 #: modules/control/rc.c:338
10085 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10086 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
10088 #: modules/control/rc.c:861
10090 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10091 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
10093 #: modules/control/rc.c:894
10095 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10096 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
10098 #: modules/control/rc.c:896
10100 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10101 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
10103 #: modules/control/rc.c:897
10105 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10106 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
10108 #: modules/control/rc.c:898
10110 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
10112 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
10114 #: modules/control/rc.c:899
10116 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10117 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10119 #: modules/control/rc.c:900
10121 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10122 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10124 #: modules/control/rc.c:901
10126 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10128 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
10130 #: modules/control/rc.c:902
10132 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
10134 "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
10136 #: modules/control/rc.c:903
10138 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10139 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10141 #: modules/control/rc.c:904
10143 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
10144 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
10146 #: modules/control/rc.c:905
10148 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
10149 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
10151 #: modules/control/rc.c:906
10153 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10155 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
10157 #: modules/control/rc.c:907
10159 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10161 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
10163 #: modules/control/rc.c:908
10165 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
10166 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
10168 #: modules/control/rc.c:909
10170 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
10171 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
10173 #: modules/control/rc.c:910
10175 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10176 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
10178 #: modules/control/rc.c:911
10180 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10181 msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
10183 #: modules/control/rc.c:912
10185 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10186 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
10188 #: modules/control/rc.c:913
10190 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10191 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
10193 #: modules/control/rc.c:915
10195 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10196 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
10198 #: modules/control/rc.c:916
10200 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10201 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10203 #: modules/control/rc.c:917
10205 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10206 msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
10208 #: modules/control/rc.c:918
10210 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10211 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
10213 #: modules/control/rc.c:919
10215 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10216 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10218 #: modules/control/rc.c:920
10220 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10221 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10223 #: modules/control/rc.c:921
10225 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10226 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10228 #: modules/control/rc.c:922
10230 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10231 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
10233 #: modules/control/rc.c:923
10235 msgid "| info . . . information about the current stream"
10236 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
10238 #: modules/control/rc.c:924
10239 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10242 #: modules/control/rc.c:925
10243 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10246 #: modules/control/rc.c:926
10248 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10249 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
10251 #: modules/control/rc.c:927
10253 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10254 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
10256 #: modules/control/rc.c:929
10258 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10259 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
10261 #: modules/control/rc.c:930
10263 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10264 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
10266 #: modules/control/rc.c:931
10268 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10269 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
10271 #: modules/control/rc.c:932
10273 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10274 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10276 #: modules/control/rc.c:933
10278 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10279 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
10281 #: modules/control/rc.c:934
10283 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10284 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10286 #: modules/control/rc.c:935
10288 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10289 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10291 #: modules/control/rc.c:936
10293 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10294 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10296 #: modules/control/rc.c:937
10298 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10299 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10301 #: modules/control/rc.c:938
10303 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10304 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
10306 #: modules/control/rc.c:939
10308 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10309 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
10311 #: modules/control/rc.c:940
10312 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10315 #: modules/control/rc.c:945
10317 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10318 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
10320 #: modules/control/rc.c:946
10322 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10324 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
10326 #: modules/control/rc.c:947
10328 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10330 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
10333 #: modules/control/rc.c:948
10335 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10336 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10338 #: modules/control/rc.c:949
10340 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10341 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10343 #: modules/control/rc.c:950
10345 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10346 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10348 #: modules/control/rc.c:951
10350 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10351 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
10353 #: modules/control/rc.c:952
10355 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10356 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
10358 #: modules/control/rc.c:954
10359 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10362 #: modules/control/rc.c:955
10364 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10365 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10367 #: modules/control/rc.c:956
10369 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10370 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10372 #: modules/control/rc.c:957
10374 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10375 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10377 #: modules/control/rc.c:958
10379 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10380 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10382 #: modules/control/rc.c:960
10384 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10385 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10387 #: modules/control/rc.c:961
10389 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10390 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10392 #: modules/control/rc.c:962
10394 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10395 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
10397 #: modules/control/rc.c:963
10398 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10401 #: modules/control/rc.c:964
10402 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10405 #: modules/control/rc.c:965
10407 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10408 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10410 #: modules/control/rc.c:966
10411 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10414 #: modules/control/rc.c:967
10416 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10417 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10419 #: modules/control/rc.c:968
10421 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10422 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10424 #: modules/control/rc.c:969
10425 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10428 #: modules/control/rc.c:970
10430 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10431 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10433 #: modules/control/rc.c:971
10435 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10436 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10438 #: modules/control/rc.c:972
10440 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10441 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10443 #: modules/control/rc.c:973
10444 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10447 #: modules/control/rc.c:975
10449 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10450 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10453 #: modules/control/rc.c:979
10455 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10456 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10458 #: modules/control/rc.c:980
10460 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10461 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10463 #: modules/control/rc.c:981
10465 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10466 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
10468 #: modules/control/rc.c:982
10470 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10471 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
10473 #: modules/control/rc.c:984
10475 msgid "+----[ end of help ]"
10476 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
10478 #: modules/control/rc.c:1091
10480 msgid "Press menu select or pause to continue."
10483 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10485 #: modules/control/rc.c:1329 modules/control/rc.c:1613
10486 #: modules/control/rc.c:1683 modules/control/rc.c:1852
10487 #: modules/control/rc.c:1951
10489 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10492 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10494 #: modules/control/rc.c:1397
10496 msgid "goto is deprecated"
10497 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
10499 #: modules/control/rc.c:1511
10501 msgid "Type 'pause' to continue."
10504 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10506 #: modules/control/rc.c:1936 modules/control/rc.c:1975
10507 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10510 #: modules/control/showintf.c:62
10514 #: modules/control/showintf.c:63
10516 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10517 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
10519 #: modules/control/telnet.c:72
10524 #: modules/control/telnet.c:73
10526 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10527 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10528 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10531 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:180
10532 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10533 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:198
10534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10540 #: modules/control/telnet.c:78
10542 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10546 #: modules/control/telnet.c:82
10548 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10549 "default value is \"admin\"."
10552 #: modules/control/telnet.c:96
10554 msgid "VLM remote control interface"
10555 msgstr "Interfície del control remot"
10557 #: modules/demux/a52.c:44
10558 msgid "Raw A/52 demuxer"
10559 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
10561 #: modules/demux/aiff.c:45
10562 msgid "AIFF demuxer"
10563 msgstr "Demultiplexor AIFF"
10565 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10566 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10567 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
10569 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10570 msgid "Could not demux ASF stream"
10573 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10574 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10577 #: modules/demux/au.c:46
10579 msgstr "Demultiplexor AU"
10581 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10582 msgid "Force interleaved method"
10583 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
10585 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10587 msgid "Force interleaved method."
10588 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
10590 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10591 msgid "Force index creation"
10592 msgstr "Força la creació d'un índex"
10594 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10597 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10598 "incomplete (not seekable)."
10600 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
10603 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10607 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10610 msgstr "Sempre a dalt"
10612 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10616 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10617 msgid "AVI demuxer"
10618 msgstr "Demultiplexor AVI"
10620 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10625 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10627 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10628 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10631 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10636 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10637 msgid "Don't repair"
10640 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10642 msgid "Fixing AVI Index..."
10645 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10647 msgid "Dump filename"
10648 msgstr "Nom del fitxer de registre"
10650 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10652 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10653 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
10655 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10657 msgid "Append to existing file"
10658 msgstr "Afegeix a un fitxer"
10660 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10662 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10664 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
10665 "no es sobreescriurà."
10667 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10669 msgid "File dumpper"
10670 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
10672 #: modules/demux/dts.c:40
10673 msgid "Raw DTS demuxer"
10674 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
10676 #: modules/demux/flac.c:38
10677 msgid "FLAC demuxer"
10678 msgstr "Demultiplexor FLAC"
10680 #: modules/demux/gme.cpp:52
10681 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10684 #: modules/demux/live555.cpp:65
10686 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10687 "should be set in millisecond units."
10689 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
10690 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
10692 #: modules/demux/live555.cpp:68
10693 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10694 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10696 #: modules/demux/live555.cpp:69
10699 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10700 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10701 "cannot connect to normal RTSP servers."
10703 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
10704 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
10705 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
10707 #: modules/demux/live555.cpp:73
10709 msgid "RTSP user name"
10710 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
10712 #: modules/demux/live555.cpp:74
10715 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10718 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
10719 "(només autenticació bàsica)"
10721 #: modules/demux/live555.cpp:76
10723 msgid "RTSP password"
10724 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
10726 #: modules/demux/live555.cpp:77
10728 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10730 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
10732 #: modules/demux/live555.cpp:81
10733 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10736 #: modules/demux/live555.cpp:91
10737 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10738 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
10740 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10741 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10742 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
10744 #: modules/demux/live555.cpp:100
10746 msgid "Client port"
10747 msgstr "Port del vídeo"
10749 #: modules/demux/live555.cpp:101
10750 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10753 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10754 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10757 #: modules/demux/live555.cpp:107
10759 msgid "HTTP tunnel port"
10760 msgstr "Entrada de l'HTTP"
10762 #: modules/demux/live555.cpp:108
10763 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10766 #: modules/demux/live555.cpp:752
10768 msgid "RTSP authentication"
10769 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
10771 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10772 msgid "Frames per Second"
10773 msgstr "Fotogrames per segon"
10775 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10778 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10779 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10781 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
10782 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
10784 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10786 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10787 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
10789 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10790 msgid "Matroska stream demuxer"
10791 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
10793 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10795 msgid "Ordered chapters"
10796 msgstr "Capítol següent"
10798 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10799 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10802 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10804 msgid "Chapter codecs"
10805 msgstr "Altres còdecs"
10807 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10808 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10811 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10813 msgid "Preload Directory"
10814 msgstr "Directori font"
10816 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10818 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10819 "for broken files)."
10822 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10824 msgid "Seek based on percent not time"
10825 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
10827 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10829 msgid "Seek based on percent not time."
10830 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
10832 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10833 msgid "Dummy Elements"
10836 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10837 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10840 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
10842 msgid "--- DVD Menu"
10843 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10845 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10846 msgid "First Played"
10849 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
10851 msgid "Video Manager"
10852 msgstr "Codificador de vídeo"
10854 #: modules/demux/mkv.cpp:3175
10856 msgid "----- Title"
10859 #: modules/demux/mod.c:48
10860 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10863 #: modules/demux/mod.c:49
10865 msgid "Enable reverberation"
10866 msgstr "Habilita l'àudio"
10868 #: modules/demux/mod.c:50
10870 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10871 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
10873 #: modules/demux/mod.c:52
10875 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10876 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
10878 #: modules/demux/mod.c:54
10880 msgid "Enable megabass mode"
10881 msgstr "Habilita els pics"
10883 #: modules/demux/mod.c:55
10885 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10886 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
10888 #: modules/demux/mod.c:58
10890 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10891 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10894 #: modules/demux/mod.c:61
10896 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10897 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
10899 #: modules/demux/mod.c:63
10901 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10902 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
10904 #: modules/demux/mod.c:68
10905 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10906 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
10908 #: modules/demux/mod.c:76
10910 msgstr "Reverberació"
10912 #: modules/demux/mod.c:79
10914 msgid "Reverberation level"
10915 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
10917 #: modules/demux/mod.c:81
10919 msgid "Reverberation delay"
10920 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
10922 #: modules/demux/mod.c:83
10926 #: modules/demux/mod.c:86
10928 msgid "Mega bass level"
10929 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
10931 #: modules/demux/mod.c:88
10933 msgid "Mega bass cutoff"
10934 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
10936 #: modules/demux/mod.c:90
10938 msgstr "So envoltant"
10940 #: modules/demux/mod.c:93
10942 msgid "Surround level"
10943 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
10945 #: modules/demux/mod.c:95
10946 msgid "Surround delay (ms)"
10947 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
10949 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10950 msgid "MP4 stream demuxer"
10951 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
10953 #: modules/demux/mpc.c:46
10955 msgid "Replay Gain type"
10956 msgstr "Reprodueix i atura"
10958 #: modules/demux/mpc.c:47
10960 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10961 "specific one. Choose which type you want to use"
10964 #: modules/demux/mpc.c:59
10966 msgid "MusePack demuxer"
10967 msgstr "Demultiplexor PS"
10969 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10971 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10973 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
10975 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10976 msgid "H264 video demuxer"
10977 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
10979 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10980 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10981 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10983 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10984 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10985 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
10987 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10989 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10990 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10992 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10993 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10994 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
10996 #: modules/demux/nsc.c:43
10998 msgid "Windows Media NSC metademux"
10999 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
11001 #: modules/demux/nsv.c:45
11002 msgid "NullSoft demuxer"
11003 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
11005 #: modules/demux/nuv.c:46
11007 msgid "Nuv demuxer"
11008 msgstr "Demultiplexor AU"
11010 #: modules/demux/ogg.c:44
11012 msgid "OGG demuxer"
11013 msgstr "Demultiplexor AAC"
11015 #: modules/demux/playlist/gvp.c:212
11017 msgid "Google Video"
11018 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
11020 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11023 msgstr "Metadata de l'autor"
11025 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
11026 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
11029 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11030 msgid "Show shoutcast adult content"
11033 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
11034 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11037 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
11038 msgid "M3U playlist import"
11039 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
11041 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
11042 msgid "PLS playlist import"
11043 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
11045 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
11047 msgid "B4S playlist import"
11048 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
11050 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11052 msgid "DVB playlist import"
11053 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
11055 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
11057 msgid "Podcast parser"
11058 msgstr "CDDB Categoria "
11060 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
11062 msgid "XSPF playlist import"
11063 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
11065 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
11066 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11069 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
11071 msgid "ASX playlist import"
11072 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
11074 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
11076 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11077 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
11079 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
11080 msgid "QuickTime Media Link importer"
11083 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
11085 msgid "Google Video Playlist importer"
11086 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
11088 #: modules/demux/playlist/podcast.c:238 modules/demux/playlist/podcast.c:252
11089 #: modules/demux/playlist/podcast.c:277 modules/demux/playlist/podcast.c:289
11091 msgid "Podcast Info"
11094 #: modules/demux/playlist/podcast.c:252
11096 msgid "Podcast Summary"
11099 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
11101 msgid "Podcast Size"
11102 msgstr "Empaquetadors"
11104 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:422
11105 #: modules/services_discovery/shout.c:136
11108 msgstr "multidifusió"
11110 #: modules/demux/ps.c:39
11111 msgid "Trust MPEG timestamps"
11114 #: modules/demux/ps.c:40
11116 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11117 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11118 "calculate from the bitrate instead."
11121 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11123 msgid "MPEG-PS demuxer"
11124 msgstr "Demultiplexor PS"
11126 #: modules/demux/pva.c:43
11127 msgid "PVA demuxer"
11128 msgstr "Demultiplexor PVA"
11130 #: modules/demux/rawdv.c:40
11131 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11134 #: modules/demux/real.c:42
11135 msgid "Real demuxer"
11136 msgstr "Demultiplexor Real"
11138 #: modules/demux/subtitle.c:50
11139 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11142 #: modules/demux/subtitle.c:52
11145 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11146 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11148 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
11149 "MicroDVD i SubRIP. "
11151 #: modules/demux/subtitle.c:55
11153 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11154 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
11155 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11158 #: modules/demux/subtitle.c:67
11160 msgid "Text subtitles parser"
11161 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
11163 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11164 msgid "Frames per second"
11165 msgstr "Fotogrames per segon"
11167 #: modules/demux/subtitle.c:75
11168 msgid "Subtitles delay"
11169 msgstr "Retard dels subtítols"
11171 #: modules/demux/subtitle.c:77
11173 msgid "Subtitles format"
11174 msgstr "Retard dels subtítols"
11176 #: modules/demux/ts.c:89
11180 #: modules/demux/ts.c:91
11182 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11183 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
11185 #: modules/demux/ts.c:93
11186 msgid "Set id of ES to PID"
11187 msgstr "Defineix id del ES a PID"
11189 #: modules/demux/ts.c:94
11191 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11192 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11193 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11196 #: modules/demux/ts.c:99
11197 msgid "Fast udp streaming"
11198 msgstr "Reproducció Fast UDP"
11200 #: modules/demux/ts.c:101
11202 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11204 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
11206 #: modules/demux/ts.c:103
11207 msgid "MTU for out mode"
11208 msgstr "MTU per al mode de sortida"
11210 #: modules/demux/ts.c:104
11212 msgid "MTU for out mode."
11213 msgstr "MTU per al mode de sortida"
11215 #: modules/demux/ts.c:106
11219 #: modules/demux/ts.c:107
11220 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11223 #: modules/demux/ts.c:109
11224 msgid "Silent mode"
11225 msgstr "Mode silenciós"
11227 #: modules/demux/ts.c:110
11229 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11230 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
11232 #: modules/demux/ts.c:112
11233 msgid "CAPMT System ID"
11234 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
11236 #: modules/demux/ts.c:113
11238 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11239 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
11241 #: modules/demux/ts.c:115
11242 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11245 #: modules/demux/ts.c:116
11247 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11248 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11251 #: modules/demux/ts.c:120
11252 msgid "Filename of dump"
11253 msgstr "Fitxer de l'abocament"
11255 #: modules/demux/ts.c:121
11257 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11258 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
11260 #: modules/demux/ts.c:123
11264 #: modules/demux/ts.c:125
11266 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11269 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
11270 "no es sobreescriurà."
11272 #: modules/demux/ts.c:128
11274 msgid "Dump buffer size"
11275 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
11277 #: modules/demux/ts.c:130
11279 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11280 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11283 #: modules/demux/ts.c:134
11285 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11286 msgstr "MPEG Transport Stream"
11288 #: modules/demux/ts.c:3146 modules/demux/ts.c:3180
11290 msgid "clean effects"
11291 msgstr "Selecciona efecte"
11293 #: modules/demux/ts.c:3150 modules/demux/ts.c:3184
11294 msgid "hearing impaired"
11297 #: modules/demux/ts.c:3154 modules/demux/ts.c:3188
11298 msgid "visual impaired commentary"
11301 #: modules/demux/tta.c:40
11303 msgid "TTA demuxer"
11304 msgstr "Demultiplexor AU"
11306 #: modules/demux/ty.c:70
11308 msgid "TY Stream audio/video demux"
11309 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
11311 #: modules/demux/vobsub.c:50
11313 msgid "Vobsub subtitles parser"
11314 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
11316 #: modules/demux/voc.c:42
11318 msgid "VOC demuxer"
11319 msgstr "Demultiplexor AAC"
11321 #: modules/demux/wav.c:42
11322 msgid "WAV demuxer"
11323 msgstr "Demultiplexor WAV"
11325 #: modules/demux/xa.c:42
11328 msgstr "Demultiplexor AU"
11330 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11331 msgid "Use DVD Menus"
11332 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
11334 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11335 msgid "BeOS standard API interface"
11336 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
11338 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11339 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11340 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
11342 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:447
11343 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
11344 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:39
11345 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:69 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:342
11346 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:445 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11347 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11348 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11352 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11355 msgid "Preferences"
11356 msgstr "Preferències"
11358 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
11360 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11365 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
11366 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
11367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
11370 msgstr "Obre un fitxer"
11372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11373 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11377 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11378 msgid "Open Subtitles"
11379 msgstr "Obre subtítols"
11381 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11385 msgstr "Quant a..."
11387 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11389 msgstr "Títol previ"
11391 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11393 msgstr "Títol posterior"
11395 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11396 msgid "Go to Title"
11397 msgstr "Vés al Títol"
11399 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11400 msgid "Go to Chapter"
11401 msgstr "Vés al capítol"
11403 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11405 msgstr "Velocitat:"
11407 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11411 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11412 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11413 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11414 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11415 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11416 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11417 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
11418 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
11423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
11424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11429 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11430 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11431 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
11433 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11434 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11435 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
11437 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11438 msgid "Drop files to play"
11439 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
11441 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11443 msgstr "LLista de reproducció"
11445 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11449 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11450 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11456 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11459 msgstr "Selecciona tot"
11461 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11462 msgid "Select None"
11463 msgstr "No seleccionis res"
11465 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11466 msgid "Sort Reverse"
11467 msgstr "Ordena a la inversa"
11469 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11470 msgid "Sort by Name"
11471 msgstr "Ordena per nom"
11473 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11474 msgid "Sort by Path"
11475 msgstr "Ordena per directori"
11477 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11479 msgstr "Genera'n aleatòriament"
11481 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11485 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11487 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
11489 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11491 msgstr "Visualitza"
11493 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11497 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11498 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11499 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11507 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11511 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11512 #: modules/gui/macosx/playlist.m:668 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11513 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11517 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11519 msgstr "Valors predeterminats"
11521 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11522 msgid "Show Interface"
11523 msgstr "Mostra la interfície"
11525 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11529 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11533 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11537 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11538 msgid "Vertical Sync"
11539 msgstr "Sincronisme vertical"
11541 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11542 msgid "Correct Aspect Ratio"
11543 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
11545 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11546 msgid "Stay On Top"
11547 msgstr "Resta al damunt"
11549 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11550 msgid "Take Screen Shot"
11551 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
11553 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11554 msgid "About VLC media player"
11555 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
11557 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11559 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11562 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11564 msgid "Compiled by %s"
11567 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11572 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11577 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11582 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11587 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11588 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11594 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:664
11599 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11602 msgstr "No hi ha cap entrada."
11604 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11607 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11609 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
11610 "els preferits funcionin."
11612 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11614 msgid "Input has changed"
11615 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11617 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11620 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11621 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11623 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11624 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11626 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11628 msgid "Invalid selection"
11629 msgstr "Selecció no vàlida"
11631 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11632 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11635 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11637 msgid "No input found"
11638 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11640 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11642 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11643 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11645 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:832
11647 msgid "Jump To Time"
11650 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11655 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11657 msgid "Jump to time"
11660 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11662 msgstr "Aleatori activat"
11664 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11666 msgstr "Aleatori desactivat"
11668 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11669 #: modules/gui/macosx/controls.m:816 modules/gui/macosx/intf.m:544
11670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11672 msgstr "Repeteix un"
11674 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11675 #: modules/gui/macosx/controls.m:823 modules/gui/macosx/intf.m:545
11676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11678 msgstr "Repeteix tot"
11680 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11681 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11683 msgstr "Repetició desactivada"
11685 #: modules/gui/macosx/controls.m:398 modules/gui/macosx/controls.m:846
11686 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11688 msgstr "Meitat de la mida"
11690 #: modules/gui/macosx/controls.m:400 modules/gui/macosx/controls.m:847
11691 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11692 msgid "Normal Size"
11693 msgstr "Mida normal"
11695 #: modules/gui/macosx/controls.m:402 modules/gui/macosx/controls.m:848
11696 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11697 msgid "Double Size"
11698 msgstr "Mida doble"
11700 #: modules/gui/macosx/controls.m:404 modules/gui/macosx/controls.m:852
11701 #: modules/gui/macosx/controls.m:863 modules/gui/macosx/intf.m:575
11702 msgid "Float on Top"
11703 msgstr "Flota a sobre de tot"
11705 #: modules/gui/macosx/controls.m:406 modules/gui/macosx/controls.m:849
11706 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11707 msgid "Fit to Screen"
11708 msgstr "Ajusta a la pantalla"
11710 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:543
11714 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:546
11715 msgid "Step Forward"
11716 msgstr "Endavant un cop"
11718 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:547
11719 msgid "Step Backward"
11720 msgstr "Endarrere un cop"
11722 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11727 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11728 msgid "Fast Forward"
11729 msgstr "Avança ràpid"
11731 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11732 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/macosx/intf.m:1428
11733 #: modules/gui/macosx/intf.m:1429 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11735 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11736 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11737 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11741 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:472
11743 msgstr "2 passades"
11745 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11747 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11749 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
11750 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
11752 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11754 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11756 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
11757 "utilitzar-ne un de prefefinit."
11759 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11763 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1211
11764 msgid "Extended controls"
11765 msgstr "Controls ampliats"
11767 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:301
11769 msgid "Video filters"
11770 msgstr "Filtres de vídeo"
11772 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:205
11774 msgid "Image adjustment"
11775 msgstr "Ajust de la imatge"
11777 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11783 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:318
11785 msgstr "Més informació"
11787 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11791 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11795 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11796 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11797 msgid "Psychedelic"
11798 msgstr "Psychedelic"
11800 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11801 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11806 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11808 msgid "General editing filters"
11809 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
11811 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11813 msgid "Distortion filters"
11814 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
11816 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11821 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11823 msgid "Adds motion blurring to the image"
11824 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
11826 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11827 msgid "Image clone"
11828 msgstr "Clon de la imatge"
11830 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11832 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11833 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11835 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11836 msgid "Image cropping"
11837 msgstr "Retallat de la imatge"
11839 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11841 msgid "Crops a defined part of the image"
11842 msgstr "Rota o gira la imatge"
11844 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11846 msgid "Invert colors"
11847 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
11849 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11851 msgid "Inverts the colors of the image"
11852 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11854 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11855 #: modules/video_filter/transform.c:67
11856 msgid "Transformation"
11857 msgstr "Transformació"
11859 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11860 msgid "Rotates or flips the image"
11861 msgstr "Rota o gira la imatge"
11863 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11865 msgid "Interactive Zoom"
11866 msgstr "Interfície"
11868 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11869 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11872 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
11873 msgid "Volume normalization"
11874 msgstr "Normalització del volum"
11876 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11878 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11880 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
11883 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11884 msgid "Headphone virtualization"
11885 msgstr "Visualització d'auriculars"
11887 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
11889 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11891 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
11892 "s'utilitza auriculars."
11894 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:407
11895 msgid "Maximum level"
11896 msgstr "Nivell màxim"
11898 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:222
11899 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:482
11900 msgid "Restore Defaults"
11901 msgstr "Restaura els valors per defecte"
11903 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:245
11907 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:240
11911 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11912 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11916 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1008
11918 msgid "More Information"
11919 msgstr "Més informació"
11921 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11923 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11924 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11925 "subsections of Video/Filters.\n"
11926 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11927 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11930 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11932 msgid "(no item is being played)"
11933 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
11935 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11938 msgstr "S'esta registrant"
11940 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11943 msgstr "Contrasenya"
11945 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11950 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11952 msgid "Remaining time: %i seconds"
11955 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11956 msgid "Errors and Warnings"
11959 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11964 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11966 msgid "Show Details"
11967 msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
11969 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11970 msgid "VLC - Controller"
11971 msgstr "VLC - Controlador"
11973 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11974 #: modules/gui/macosx/intf.m:1352 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11976 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11977 msgid "VLC media player"
11978 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
11980 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11981 msgid "Open CrashLog"
11982 msgstr "Obre el CrashLog"
11984 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11985 msgid "Check for Update..."
11988 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11989 msgid "Preferences..."
11990 msgstr "Preferències..."
11992 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11996 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11998 msgstr "Oculta el VLC"
12000 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
12001 msgid "Hide Others"
12002 msgstr "Oculta els altres"
12004 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
12006 msgstr "Mostra-ho tot"
12008 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
12010 msgstr "Sortir del programa"
12012 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
12016 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
12017 msgid "Open File..."
12018 msgstr "Obre un fitxer..."
12020 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
12021 msgid "Quick Open File..."
12022 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
12024 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
12025 msgid "Open Disc..."
12026 msgstr "Obre el disc..."
12028 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
12029 msgid "Open Network..."
12030 msgstr "Obre la xarxa..."
12032 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
12033 msgid "Open Recent"
12034 msgstr "Obre recents"
12036 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1988
12038 msgstr "Neteja el menú"
12040 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
12042 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12043 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12045 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
12049 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
12053 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
12057 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
12060 msgstr "Pausa la reproducció"
12062 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
12064 msgstr "Puja el volum"
12066 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
12067 msgid "Volume Down"
12068 msgstr "Baixa el volum"
12070 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
12071 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
12072 msgid "Video Device"
12073 msgstr "Dispositiu de vídeo"
12075 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
12076 msgid "Minimize Window"
12077 msgstr "Minimitza la finestra"
12079 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
12080 msgid "Close Window"
12081 msgstr "Tanca aquesta finestra"
12083 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
12085 msgstr "Controlador"
12087 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
12089 msgid "Extended Controls"
12090 msgstr "Controls ampliats"
12092 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
12093 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
12094 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12096 msgid "Information"
12097 msgstr "Transformació"
12099 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12100 msgid "Bring All to Front"
12101 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
12103 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
12107 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
12109 msgstr "Lleigeix-me..."
12111 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
12112 msgid "Online Documentation"
12113 msgstr "Documentació en línia"
12115 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
12116 msgid "Report a Bug"
12117 msgstr "Informa d'un error"
12119 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
12120 msgid "VideoLAN Website"
12121 msgstr "Lloc web del Videolan"
12123 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
12127 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
12129 msgid "Make a donation"
12132 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
12134 msgid "Online Forum"
12135 msgstr "Documentació en línia"
12137 #: modules/gui/macosx/intf.m:1210
12139 msgid "Volume: %d%%"
12140 msgstr "Baixa el volum "
12142 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
12143 msgid "No CrashLog found"
12144 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
12146 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
12147 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12150 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12152 msgid "Embedded video output"
12153 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
12155 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12158 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12160 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
12163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12164 msgid "Video device"
12165 msgstr "Dispositiu de vídeo"
12167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12169 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12170 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12174 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12176 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12177 "is fully transparent."
12179 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
12180 "predeterminat), 0 és completament transparent."
12182 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12183 msgid "Stretch video to fill window"
12186 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12188 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12189 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12192 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12193 msgid "Black screens in fullscreen"
12196 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12197 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12200 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12201 msgid "Use as Desktop Background"
12204 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12206 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12207 "with in this mode."
12210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12212 msgid "Remember wizard options"
12213 msgstr "Llista de selecció ampliada"
12215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12216 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12220 msgid "Auto-playback of new items"
12223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12224 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12229 msgid "Mac OS X interface"
12230 msgstr "Interfície XOSD"
12232 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
12233 msgid "Quartz video"
12236 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12237 msgid "Open Source"
12238 msgstr "Codi font obert"
12240 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12241 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12242 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
12244 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12245 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
12246 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12247 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
12249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
12250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
12251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12256 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12257 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12258 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
12260 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12261 msgid "Use DVD menus"
12262 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
12264 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
12266 msgid "VIDEO_TS directory"
12267 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
12269 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
12270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
12274 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12275 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:218
12276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
12277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12281 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
12282 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
12283 msgid "UDP/RTP Multicast"
12284 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
12286 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
12287 #: modules/gui/macosx/open.m:724
12288 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12289 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12291 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
12292 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12293 msgid "Allow timeshifting"
12296 #: modules/gui/macosx/open.m:242
12297 msgid "Load subtitles file:"
12298 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
12300 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
12301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
12302 msgid "Settings..."
12303 msgstr "Paràmetres..."
12305 #: modules/gui/macosx/open.m:245
12307 msgid "Override parametters"
12308 msgstr "Paràmetre de quantificació"
12310 #: modules/gui/macosx/open.m:246
12311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12312 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12313 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12317 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12322 #: modules/gui/macosx/open.m:250
12323 msgid "Subtitles encoding"
12324 msgstr "Codificació dels subtítols"
12326 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12328 msgstr "Mida de la lletra"
12330 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12332 msgid "Subtitles alignment"
12333 msgstr "Fitxer de subtítols"
12335 #: modules/gui/macosx/open.m:257
12336 msgid "Font Properties"
12337 msgstr "Propietats de la lletra"
12339 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12340 msgid "Subtitle File"
12341 msgstr "Fitxer de subtítols"
12343 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
12344 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
12346 msgid "No %@s found"
12347 msgstr "No s'ha trobat %@s"
12349 #: modules/gui/macosx/open.m:640
12350 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12351 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
12353 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12355 msgid "Streaming/Saving:"
12356 msgstr "Corrent de dades"
12358 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12360 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12361 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12363 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12365 msgid "Display the stream locally"
12366 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
12368 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12369 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12371 msgstr "Corrent de dades"
12373 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12375 msgid "Dump raw input"
12376 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
12378 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12380 msgid "Encapsulation Method"
12381 msgstr "Mètode d'encapsulació"
12383 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12385 msgid "Transcoding options"
12386 msgstr "Opcions de transcodificació"
12388 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12394 msgid "Bitrate (kb/s)"
12395 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
12397 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12402 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12403 msgid "Stream Announcing"
12404 msgstr "Anunciat de flux"
12406 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12408 msgid "SAP announce"
12409 msgstr "Anunci SAP"
12411 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12412 msgid "RTSP announce"
12413 msgstr "Anunci RTSP"
12415 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12416 msgid "HTTP announce"
12417 msgstr "Anunci HTTP"
12419 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12420 msgid "Export SDP as file"
12421 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
12423 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12424 msgid "Channel Name"
12425 msgstr "Nom del canal"
12427 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12431 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12433 msgstr "Desa el fitxer"
12435 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12436 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12442 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12444 #: modules/mux/asf.c:50
12448 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12450 msgid "Advanced Information"
12451 msgstr "Opcions avançades"
12453 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12454 msgid "Read at media"
12457 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12459 msgid "Input bitrate"
12462 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12465 msgstr "Demultiplexors"
12467 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12469 msgid "Stream bitrate"
12470 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
12472 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12473 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12475 msgid "Decoded blocks"
12476 msgstr "Descodificadors"
12478 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12480 msgid "Displayed frames"
12481 msgstr "Omet els fotogrames"
12483 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12485 msgid "Lost frames"
12486 msgstr "Fotogrames B"
12488 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12489 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12492 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12494 msgstr "Reproducció en temps real"
12496 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12498 msgid "Sent packets"
12499 msgstr "Agrupa paquets"
12501 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12505 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12508 msgstr "Velocitat de mostratge"
12510 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12512 msgid "Played buffers"
12513 msgstr "Reprodueix més ràpid"
12515 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12516 msgid "Lost buffers"
12519 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12520 msgid "Save Playlist..."
12521 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12523 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
12524 msgid "Expand Node"
12527 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12529 msgid "Get Stream Information"
12530 msgstr "Metainformació"
12532 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12533 msgid "Sort Node by Name"
12534 msgstr "Ordena el node per nom"
12536 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12537 msgid "Sort Node by Author"
12538 msgstr "Ordena el node per autor"
12540 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/macosx/playlist.m:480
12541 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1378
12543 msgid "No items in the playlist"
12544 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
12546 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12551 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12553 msgid "Search in Playlist"
12554 msgstr "Obre la llista de reproducció"
12556 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12558 msgid "Add Folder to Playlist"
12559 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
12561 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12563 msgid "File Format:"
12564 msgstr "Retard dels subtítols"
12566 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12568 msgid "Extended M3U"
12569 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
12571 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12572 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12575 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1371
12577 msgid "%i items in the playlist"
12578 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
12580 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:1382
12582 msgid "1 item in the playlist"
12583 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
12585 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667
12587 msgid "Save Playlist"
12588 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12590 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12595 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12596 msgid "Please enter a name for the new node."
12599 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
12600 msgid "Empty Folder"
12603 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12606 msgstr "Reinicia-ho tot"
12608 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12610 msgid "Reset Preferences"
12611 msgstr "Reinicia les preferències"
12613 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12617 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12620 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12621 "Are you sure you want to continue?"
12623 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
12624 "multimèdia VLC. \n"
12625 " Esteu segur que voleu continuar?"
12627 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12629 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12631 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
12632 "avançades\" per veure-les."
12634 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12637 msgid "Select a directory"
12638 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
12640 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12642 msgid "Select a file"
12643 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
12645 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12647 msgstr "Selecciona"
12649 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12651 msgid "Subpicture Filters"
12652 msgstr "Filtre de subimatges"
12654 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12659 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12661 msgstr "Marquesina"
12663 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12665 msgid "Save settings"
12666 msgstr "Paràmetres de vídeo"
12668 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12669 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12675 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12680 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12681 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12686 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12691 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12696 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12701 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12703 msgid "Opaqueness:"
12706 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12708 msgid "(in pixels)"
12709 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12711 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12714 msgstr "Marquesina"
12716 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12721 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12726 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12727 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12728 #: modules/video_filter/rss.c:63
12733 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12734 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12735 #: modules/video_filter/rss.c:64
12739 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12740 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12741 #: modules/video_filter/rss.c:64
12746 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12747 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12748 #: modules/video_filter/rss.c:64
12752 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12753 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12754 #: modules/video_filter/rss.c:64
12758 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12759 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12760 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12765 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12766 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12767 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12772 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12773 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12774 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12778 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12779 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12780 #: modules/video_filter/rss.c:65
12785 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12786 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12787 #: modules/video_filter/rss.c:65
12792 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12793 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12794 #: modules/video_filter/rss.c:66
12799 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12800 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12801 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12806 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12807 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12808 #: modules/video_filter/rss.c:66
12812 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12813 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12814 #: modules/video_filter/rss.c:66
12818 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12819 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12820 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12825 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12826 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12827 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12831 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12832 msgid "Check for Updates"
12835 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12836 msgid "Download now"
12839 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12840 msgid "Checking for Updates..."
12843 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12845 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12848 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12849 msgid "This version of VLC is outdated."
12852 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12853 msgid "This version of VLC is latest available."
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12857 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12861 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12866 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12871 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12875 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12879 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12885 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12888 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
12891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12893 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12894 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
12896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12897 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12901 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12907 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12909 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
12911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12913 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12914 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
12916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12917 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12918 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12919 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12924 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12925 "ASF, OGG and RAW)"
12928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12930 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12934 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12939 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12944 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12945 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
12947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12949 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12950 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
12952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12954 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12955 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
12957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12958 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12959 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12961 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12962 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
12964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12965 msgid "MPEG Program Stream"
12966 msgstr "MPEG Program Stream"
12968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12969 msgid "MPEG Transport Stream"
12970 msgstr "MPEG Transport Stream"
12972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12973 msgid "MPEG 1 Format"
12974 msgstr "Format MPEG 1"
12976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12979 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12980 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12981 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12982 "at http://yourip:8080 by default."
12984 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12985 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12986 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12992 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12993 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12994 "generally the most compatible"
12996 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
12997 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
12999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
13002 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13003 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13004 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13005 "at mms://yourip:8080 by default."
13007 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
13008 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
13009 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
13012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
13014 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13015 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13016 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13017 "encapsulated in HTTP)."
13020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
13021 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13023 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13024 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
13026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
13028 msgid "Use this to stream to a single computer."
13029 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
13031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
13034 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13035 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13036 "address beginning with 239.255."
13038 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
13039 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
13040 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
13042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
13045 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13046 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13047 "but it won't work over the Internet."
13049 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
13050 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
13051 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
13053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
13056 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13058 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
13060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
13063 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13064 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13065 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13067 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
13068 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
13069 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
13071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
13075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
13076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
13077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13080 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13081 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
13083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
13084 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
13090 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13091 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13092 "access to more features."
13094 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
13095 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
13096 "de flux per obtenir-los tots."
13098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
13099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
13100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13101 msgid "Stream to network"
13102 msgstr "Flux a la xarxa"
13104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
13105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13106 msgid "Transcode/Save to file"
13107 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
13109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13110 msgid "Choose input"
13111 msgstr "Escolliu l'entrada"
13113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
13115 msgid "Choose here your input stream."
13116 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
13118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
13119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1697
13120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13121 msgid "Select a stream"
13122 msgstr "Seleccioneu un flux"
13124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
13125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13126 msgid "Existing playlist item"
13127 msgstr "Element de la llista de reprod"
13129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13132 msgstr "Escolliu..."
13134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
13135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13136 msgid "Partial Extract"
13137 msgstr "Extracció parcial"
13139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
13142 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13143 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13144 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13146 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
13147 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
13148 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
13150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
13156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
13162 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13164 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
13166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
13167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
13168 msgid "Destination"
13169 msgstr "Destinació:"
13171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
13172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13173 msgid "Streaming method"
13174 msgstr "Mètode de reproducció"
13176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
13178 msgid "Address of the computer to stream to."
13179 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
13181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13182 msgid "UDP Unicast"
13183 msgstr "UDP Unidifusió"
13185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
13186 msgid "UDP Multicast"
13187 msgstr "UDP Multidifusió"
13189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13191 #: modules/stream_out/transcode.c:190
13193 msgstr "Transcodificació"
13195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
13198 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13199 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13201 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
13202 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
13203 "aneu a la pàgina següent)"
13205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
13206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13207 msgid "Transcode audio"
13208 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
13210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
13211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13212 msgid "Transcode video"
13213 msgstr "Transcodificació del vídeo"
13215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1799
13217 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1816
13223 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13229 msgid "Encapsulation format"
13230 msgstr "Format d'encapsulació"
13232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
13235 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13236 "previously chosen settings all formats won't be available."
13238 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
13239 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
13241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13243 msgid "Additional streaming options"
13244 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
13246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
13248 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13250 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
13253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
13254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13256 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13257 msgstr "Temps de vida (TTL)"
13259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
13260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
13261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13262 msgid "SAP Announce"
13263 msgstr "Anunci SAP"
13265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
13268 msgid "Local playback"
13269 msgstr "Atura la reproducció"
13271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13273 msgid "Additional transcode options"
13274 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
13276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13278 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13280 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
13283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13285 msgid "Select the file to save to"
13286 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
13288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13290 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13301 msgid "Encap. format"
13302 msgstr "Format d'encapsulació"
13304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13307 msgid "Input stream"
13310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13312 msgid "Save file to"
13313 msgstr "Desa fitxer"
13315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13317 msgid "No input selected"
13318 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
13320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13322 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13324 "Choose one before going to the next page."
13327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13329 msgid "No valid destination"
13330 msgstr "Destinació:"
13332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13334 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13337 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13338 "and the help texts in this window."
13341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13343 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13344 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13346 "Correct your selection and try again."
13349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13351 msgid "Select the directory to save to"
13352 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
13354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13356 msgid "No folder selected"
13357 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
13359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13361 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13363 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
13366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13368 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13373 msgid "No file selected"
13376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13377 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13382 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
13390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374
13393 msgstr "&Visualitza els elements"
13395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1436
13400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1394
13401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1419
13402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
13407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390
13409 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
13414 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
13419 msgid "This allows to stream on a network."
13420 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
13422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1666
13425 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13426 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13427 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13428 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13430 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
13431 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
13432 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
13433 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
13434 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
13436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
13438 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13440 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
13442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1811
13444 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13446 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
13448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
13451 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13452 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13453 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13454 "leave this setting to 1."
13456 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
13457 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
13458 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
13459 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
13461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
13464 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13465 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13466 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13467 "extra interface.\n"
13468 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13469 "name will be used."
13471 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
13472 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
13473 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
13474 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
13475 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
13478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13480 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13483 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13487 #: modules/gui/ncurses.c:100
13488 msgid "Filebrowser starting point"
13489 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
13491 #: modules/gui/ncurses.c:102
13493 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13494 "show you initially."
13496 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
13497 "ncurses es mostrarà inicialment."
13499 #: modules/gui/ncurses.c:107
13501 msgid "Ncurses interface"
13502 msgstr "Interfície ncurses"
13504 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13505 msgid "Autoplay selected file"
13506 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
13508 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13509 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13511 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
13512 "llista de selecció"
13514 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13515 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13516 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
13518 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13521 msgstr "Nom del fitxer"
13523 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13524 msgid "Permissions"
13527 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:160
13531 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13533 msgstr "Propietari"
13535 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13539 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13545 msgstr "Cap endavant"
13547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13553 msgid "Add to Playlist"
13554 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
13556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13562 msgstr "Port del servidor:"
13564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13570 msgstr "unidifusió"
13572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13574 msgstr "multidifusió"
13576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13618 msgstr "Transcodificació:"
13620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13644 msgstr "Freqüència:"
13646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13647 msgid "Samplerate:"
13648 msgstr "Velocitat de mostres:"
13650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13656 msgstr "Sintonitzador:"
13658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13667 msgid "Decimation:"
13670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13731 msgid "Video Codec:"
13732 msgstr "Còdec de vídeo"
13734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13763 msgid "Video Bitrate:"
13764 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
13766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13767 msgid "Bitrate Tolerance:"
13768 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
13770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13771 msgid "Keyframe Interval:"
13772 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
13774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13775 msgid "Audio Codec:"
13776 msgstr "Còdec d'àudio:"
13778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13779 msgid "Deinterlace:"
13780 msgstr "Desentrellaça:"
13782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13788 msgstr "Multiplexor:"
13790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13795 msgid "Time To Live (TTL):"
13796 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
13798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13807 msgid "localhost.localdomain"
13808 msgstr "localhost.localdomain"
13810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13812 msgstr "239.0.0.42"
13814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13830 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13879 msgid "Audio Bitrate :"
13880 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
13882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13883 msgid "SAP Announce:"
13884 msgstr "Anunci SAP:"
13886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13887 msgid "SLP Announce:"
13888 msgstr "Anunci SLP:"
13890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13891 msgid "Announce Channel:"
13892 msgstr "Canal d'anuncis"
13894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13896 msgstr "Actualitza"
13898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13916 msgstr "Preferència"
13918 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13920 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13921 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13922 "org/copyleft/gpl.html)."
13924 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
13925 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
13926 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13929 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13930 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13934 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13935 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
13937 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13939 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13940 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
13942 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13943 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13944 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
13946 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:261
13947 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:271
13949 msgid "Open directory"
13950 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
13952 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13954 msgid "Media Files"
13955 msgstr "Meditative"
13957 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13959 msgid "Video Files"
13960 msgstr "Filtres de vídeo"
13962 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13964 msgid "Sound Files"
13965 msgstr "Clip de so"
13967 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13969 msgid "PlayList Files"
13970 msgstr "LLista de reproducció"
13972 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:299
13977 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13979 msgid "Qt interface"
13980 msgstr "Interfície Qt"
13982 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13985 msgstr "Preanalitza"
13987 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13992 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13994 msgid "Send bitrate"
13995 msgstr "Velocitat de mostratge"
13997 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
14000 msgstr "Tipus de disc"
14002 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:133
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14008 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:154
14009 msgid "Peripheric Path"
14012 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:168 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:123
14013 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:396 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:502
14018 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:186 modules/misc/freetype.c:105
14019 #: modules/misc/win32text.c:77
14023 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:191
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14025 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14026 #: modules/misc/win32text.c:77
14030 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
14033 msgstr "Brillantor"
14035 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:201
14039 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:230
14042 msgstr "Alineació del vídeo"
14044 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:312
14046 msgid "Extra Audio File"
14047 msgstr "Filtres d'àudio"
14049 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:413
14052 msgstr "Meditative"
14054 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:264
14055 msgid "Right)</string>"
14058 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14059 msgid "Very Small)</string>"
14062 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:44
14063 msgid "Personnalize"
14066 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:105 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
14068 msgstr "Memòria cau"
14070 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
14071 msgid "Open a skin file"
14072 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
14074 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
14076 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
14077 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
14079 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
14081 msgid "Open playlist"
14082 msgstr "Obre llista de reproducció"
14084 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
14087 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
14090 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
14092 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
14094 msgid "Save playlist"
14095 msgstr "Desa la llista de reproducció"
14097 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14098 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
14101 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
14102 msgid "Skin to use"
14105 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
14107 msgid "Path to the skin to use."
14108 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
14110 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
14111 msgid "Config of last used skin"
14112 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
14114 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
14116 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
14117 "automatically, do not touch it."
14120 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
14121 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14123 msgid "Systray icon"
14124 msgstr "Mostra la posició del flux"
14126 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
14127 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14129 msgid "Show a systray icon for VLC"
14130 msgstr "Mostra la posició del flux"
14132 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
14133 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
14134 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14135 msgid "Show VLC on the taskbar"
14138 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
14139 msgid "Enable transparency effects"
14140 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
14142 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
14144 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
14145 "when moving windows does not behave correctly."
14147 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
14148 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
14150 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
14151 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
14153 msgid "Use a skinned playlist"
14154 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
14156 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
14160 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
14161 msgid "Skinnable Interface"
14162 msgstr "Interfície d'aparença"
14164 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
14165 msgid "Skins loader demux"
14166 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
14168 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14169 msgid "Select skin"
14170 msgstr "Seleccioneu una aparença"
14172 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14173 msgid "Open skin..."
14174 msgstr "Obre una aparença"
14176 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14179 "(WinCE interface)\n"
14183 "(interfície WinCE)\n"
14186 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14189 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14192 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
14195 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
14197 msgid "Compiled by "
14200 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14204 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14205 msgid "Based on SVN revision: "
14208 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14211 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14212 "http://www.videolan.org/"
14214 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14215 "http://www.videolan.org/\n"
14218 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
14222 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14224 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14227 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
14228 "objectius predefinits: "
14230 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
14232 msgid "Choose directory"
14233 msgstr "Escolliu el directory"
14235 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
14237 msgid "Choose file"
14238 msgstr "Escolliu un fitxer"
14240 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14241 msgid "Embed video in interface"
14242 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
14244 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14246 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14249 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
14252 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14253 msgid "WinCE interface module"
14254 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
14256 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14258 msgid "WinCE dialogs provider"
14259 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14262 msgid "Edit bookmark"
14263 msgstr "Edita el preferit"
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14305 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14310 msgid "Removes the selected bookmarks"
14311 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14315 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14316 msgstr "Llista de preferits per un flux"
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14319 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14324 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14325 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14326 "between these bookmarks"
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14330 msgid "You must select two bookmarks"
14331 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14334 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14335 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14339 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14341 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
14342 "els preferits funcionin."
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14346 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14347 "bookmarks to keep the same input."
14349 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
14350 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14353 msgid "Input has changed "
14354 msgstr "Ha canviat l'entrada"
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
14358 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14363 msgid "Stream and Media Info"
14364 msgstr "Informació del flux i el suport"
14366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14368 msgid "Advanced information"
14369 msgstr "Opcions avançades"
14371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
14381 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14397 msgid "Don't show further errors"
14398 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14401 msgid "Playlist item info"
14402 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14406 msgid "Save &As..."
14407 msgstr "Anomena i desa"
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14410 msgid "Save Messages As..."
14411 msgstr "Anomena i desa els missatges "
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14414 msgid "Advanced options..."
14415 msgstr "Opcions avançades..."
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14421 msgid "Advanced options"
14422 msgstr "Opcions avançades"
14424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14435 msgid "Stream/Save"
14436 msgstr "Corrent de dades"
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14440 msgid "Use VLC as a stream server"
14441 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
14443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14444 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14445 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
14447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
14451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
14454 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14455 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14458 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
14460 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
14461 "els controls de sota."
14463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14464 msgid "Use a subtitles file"
14465 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14469 msgid "Use an external subtitles file."
14470 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
14474 msgid "Advanced Settings..."
14475 msgstr "Opcions avançades..."
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
14482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
14483 msgid "DVD (menus)"
14484 msgstr "DVD (menús) "
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
14488 msgstr "Tipus de disc"
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14491 msgid "Probe Disc(s)"
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14496 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14497 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14498 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14499 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14500 "parameter ranges are set based on media we find."
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14505 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14506 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
14514 msgid "DVD device to use"
14515 msgstr "Dispositiu de DVD"
14517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
14519 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14520 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
14524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
14526 msgid "CD-ROM device to use"
14527 msgstr "Port del servidor CDDB"
14529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
14531 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14532 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
14537 msgid "Open subtitles file"
14538 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
14542 msgid "Title number."
14543 msgstr "Nombre del sintonitzador"
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14547 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14548 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
14553 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
14557 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
14561 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
14566 msgid "Track number."
14567 msgstr "Número de la pista"
14569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
14571 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14572 "subtitle will be shown."
14575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14577 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
14582 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14583 "given, then all tracks are played."
14586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
14587 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14595 msgid "&Simple Add File..."
14596 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
14598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14599 msgid "Add &Directory..."
14600 msgstr "Afegeix el &directori"
14602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14604 msgid "&Add URL..."
14605 msgstr "Afegeix &MRL"
14607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14609 msgid "Services Discovery"
14610 msgstr "Descobriment de serveis"
14612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14613 msgid "&Open Playlist..."
14614 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
14616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14617 msgid "&Save Playlist..."
14618 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
14620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14622 msgid "Sort by &Title"
14623 msgstr "Ordena per &títol"
14625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14627 msgid "&Reverse Sort by Title"
14628 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
14630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14649 msgstr "&Selecció:"
14651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14652 msgid "&View items"
14653 msgstr "&Visualitza els elements"
14655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14657 msgid "Play this Branch"
14658 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
14660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14663 msgstr "Preanalitza"
14665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14667 msgid "Sort this Branch"
14668 msgstr "Ordena aquesta branca"
14670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14673 msgstr "Informació"
14675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14678 msgstr "Codificador d'àudio"
14680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14682 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14689 msgid "%i items in playlist"
14690 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
14692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14694 msgid "XSPF playlist"
14695 msgstr "Desa la llista de reproducció"
14697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14698 msgid "Playlist is empty"
14699 msgstr "La llista de reproducció és buida"
14701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14703 msgstr "No es pot desar"
14705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
14708 msgstr "Nivell màxim"
14710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1617
14711 msgid "Please enter node name"
14714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
14719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14727 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14728 "Are you sure you want to continue?"
14730 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
14731 "multimèdia VLC. \n"
14732 " Esteu segur que voleu continuar?"
14734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14749 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14750 "\" can be modified."
14752 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
14753 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
14755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14756 msgid "Stream output MRL"
14757 msgstr "Flux de sortida MRL"
14759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14762 msgstr "Obre l'objectiu:"
14764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14766 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14767 "by adjusting the stream settings."
14770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14773 msgstr "URL de la sortida"
14775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14776 msgid "Play locally"
14777 msgstr "Reprodueix localment"
14779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14784 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14794 msgstr "Nom del grup"
14796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14797 msgid "Channel name"
14798 msgstr "Nom del canal"
14800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14802 msgid "Select all elementary streams"
14803 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
14805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14806 msgid "Video codec"
14807 msgstr "Còdec de vídeo"
14809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14810 msgid "Audio codec"
14811 msgstr "Còdec d'àudio"
14813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14815 msgid "Subtitles codec"
14816 msgstr "Codificador de subtítols"
14818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14820 msgid "Subtitles overlay"
14821 msgstr "Retard dels subtítols"
14823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14825 msgstr "Desa fitxer"
14827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14828 msgid "Subtitle options"
14829 msgstr "Opcions dels subtítols"
14831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14832 msgid "Subtitles file"
14833 msgstr "Fitxer de subtítols"
14835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14837 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14840 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
14841 "MicroDVD i SubRIP. "
14843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14844 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14845 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
14847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14849 msgstr "Obre un fitxer"
14851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14854 msgstr "Actualitza"
14856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14857 msgid "Check for updates"
14860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14863 "Available updates and related downloads.\n"
14864 "(Double click on a file to download it)\n"
14867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14869 msgid "Save file..."
14870 msgstr "Desa fitxer"
14872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14882 msgid "Load Configuration"
14883 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14887 msgid "Save Configuration"
14888 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14891 msgid "New broadcast"
14894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14903 msgstr "URL de la sortida"
14905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14912 msgstr "Reprodueix el flux"
14914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14916 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14918 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
14920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14922 msgid "Use this to stream on a network."
14923 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14927 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14928 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
14930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14933 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14934 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14936 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
14937 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
14938 "de flux per obtenir-los tots."
14940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14942 msgid "Use this to stream on a network"
14943 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14948 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14949 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14951 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14952 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14954 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
14955 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
14956 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
14957 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
14958 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
14960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14961 msgid "You must choose a stream"
14962 msgstr "Heu d'escollir un flux"
14964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14966 msgid "Unable to find playlist"
14967 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
14969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14972 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14973 "ending times (in seconds).\n"
14975 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14976 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14978 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
14979 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
14980 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
14982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14985 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14986 "the container format, proceed to the next page."
14988 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
14989 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
14990 "aneu a la pàgina següent)"
14992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14994 msgid "Transcode video (if available)"
14995 msgstr "Transcodificació del vídeo"
14997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
15000 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
15003 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
15005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
15008 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
15011 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
15013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
15015 msgid "Determines how the input stream will be sent."
15017 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
15019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
15021 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
15022 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
15024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
15026 msgid "Please enter an address"
15027 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
15029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
15032 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
15033 "choices, some formats might not be available."
15035 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
15036 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
15038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
15040 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
15042 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
15043 "transcodificació."
15045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
15046 msgid "You must choose a file to save to"
15047 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
15049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
15051 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
15053 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
15056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
15058 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
15059 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
15060 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
15063 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
15064 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
15065 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
15066 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
15068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
15071 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
15072 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15073 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15074 "extra interface.\n"
15075 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
15076 "default name will be used."
15078 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
15079 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
15080 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
15081 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
15082 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
15085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
15086 msgid "More information"
15087 msgstr "Més informació"
15089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
15091 msgid "Save to file"
15092 msgstr "Desa fitxer"
15094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
15096 msgid "Transcode audio (if available)"
15097 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
15099 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
15102 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
15103 "correlated their movement will be."
15105 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
15106 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
15108 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15109 msgid "Creates several clones of the image"
15110 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
15112 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
15116 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
15118 msgid "Adds distortion effects"
15119 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
15121 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
15122 msgid "Image inversion"
15123 msgstr "Inversió d'imatge"
15125 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
15129 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
15133 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
15135 msgid "Magnifies part of the image"
15136 msgstr "Rota o gira la imatge"
15138 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154 modules/video_filter/puzzle.c:68
15142 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
15143 msgid "Turns the image into a puzzle"
15146 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:271
15147 msgid "Video Options"
15148 msgstr "Opcions de vídeo"
15150 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:285
15151 msgid "Aspect Ratio"
15152 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
15154 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
15156 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15158 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
15161 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
15164 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15165 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15167 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
15168 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
15170 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:474
15172 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15174 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
15175 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
15177 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:486
15181 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:517
15188 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1000
15191 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15192 "these settings to take effect.\n"
15194 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15195 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15196 "Video Filter Module inside the preferences."
15198 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
15199 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
15200 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
15201 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
15202 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
15203 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
15204 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
15206 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
15211 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15216 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15219 msgstr "Reprodueix"
15221 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
15225 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
15226 msgid "Previous track"
15227 msgstr "Pista anterior"
15229 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
15231 msgstr "Pista següent"
15233 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15234 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15235 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
15237 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15238 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15239 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
15241 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15243 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15244 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15246 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15247 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15248 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15250 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15251 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15252 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
15254 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15256 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15257 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
15259 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15260 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15261 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
15263 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15264 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15265 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
15267 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15268 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15269 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
15271 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15272 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15273 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
15275 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15277 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15278 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
15280 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
15281 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15284 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15286 msgid "VideoLAN's Website"
15287 msgstr "Lloc web del Videolan"
15289 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15291 msgid "Online Help"
15292 msgstr "Documentació en línia"
15294 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15297 msgstr "_Quant a..."
15299 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15300 msgid "Check for Updates..."
15303 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
15307 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
15309 msgstr "&Visualitza"
15311 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15313 msgstr "&Paràmetres"
15315 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15319 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15323 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15324 msgid "&Navigation"
15325 msgstr "&Navegació"
15327 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15331 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
15332 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
15334 msgid "Embedded playlist"
15335 msgstr "Obre llista de reproducció"
15337 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
15338 msgid "Previous playlist item"
15339 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
15341 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15342 msgid "Next playlist item"
15343 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
15345 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15346 msgid "Play slower"
15347 msgstr "Reprodueix més lent"
15349 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15350 msgid "Play faster"
15351 msgstr "Reprodueix més ràpid"
15353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
15355 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15356 msgstr "GUI a&mpliada"
15358 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
15360 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15361 msgstr "&Preferits..."
15363 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15365 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15366 msgstr "Preferències..."
15368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
15371 " (wxWidgets interface)\n"
15374 " (wxWindows interfície)\n"
15377 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15379 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15380 "http://www.videolan.org/\n"
15383 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15384 "http://www.videolan.org/\n"
15387 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15390 msgstr "Quant a %s"
15392 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15394 msgid "Show/Hide Interface"
15395 msgstr "Mostra la interfície"
15397 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15398 msgid "Quick &Open File..."
15399 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
15401 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15402 msgid "Open &File..."
15403 msgstr "Obre el &fitxer"
15405 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15407 msgid "Open D&irectory..."
15408 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15410 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15411 msgid "Open &Disc..."
15412 msgstr "Obre el &Disc..."
15414 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15415 msgid "Open &Network Stream..."
15416 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
15418 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15419 msgid "Open &Capture Device..."
15420 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
15422 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15423 msgid "Media &Info..."
15424 msgstr "&Informació del suport"
15426 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15427 msgid "&Messages..."
15428 msgstr "&Missatges..."
15430 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15431 msgid "&Preferences..."
15432 msgstr "P&referències..."
15434 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15438 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15439 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15442 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15443 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15446 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15448 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15452 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15454 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15455 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
15457 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15458 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15461 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15462 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15465 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15466 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15469 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15471 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15472 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
15474 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15476 msgid "RTP Unicast"
15477 msgstr "UDP Unidifusió"
15479 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15481 msgid "Stream to a single computer."
15482 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
15484 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15486 msgid "RTP Multicast"
15487 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
15489 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15492 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15493 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15494 "work over the Internet."
15496 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
15497 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
15498 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
15500 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15503 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15504 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15507 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
15508 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
15509 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
15511 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15514 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15515 "needs to send the stream several times."
15517 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
15518 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
15520 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15523 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15524 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15525 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15526 "at http://yourip:8080 by default."
15528 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
15529 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
15530 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
15533 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15535 msgid "Bookmarks dialog"
15536 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
15538 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15540 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15541 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
15543 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15545 msgid "Extended GUI"
15546 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
15548 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15550 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15553 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15558 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15560 msgid "Minimal interface"
15561 msgstr "Interfície d'aparença"
15563 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15564 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15567 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15569 msgid "Size to video"
15570 msgstr "Temps de vida"
15572 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15573 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15576 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15578 msgid "Show labels in toolbar"
15579 msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
15581 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15583 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15584 msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
15586 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15588 msgid "Playlist view"
15589 msgstr "LLista de reproducció"
15591 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15593 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15594 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15595 "with less features). You can select which one will be available on the "
15596 "toolbar (or both)."
15599 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15603 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15607 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15609 msgid "wxWidgets interface module"
15610 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
15612 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15613 msgid "last config"
15616 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15618 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15619 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
15621 #: modules/meta_engine/folder.c:53
15626 #: modules/meta_engine/folder.c:54
15628 msgid "Folder meta data"
15629 msgstr "Metadata del títol"
15631 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15635 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15636 msgid "Classic rock"
15637 msgstr "Classic rock"
15639 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15643 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15647 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15651 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15655 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15659 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15663 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15667 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15671 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15675 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15679 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15683 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15687 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15689 msgstr "Industrial"
15691 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15692 msgid "Alternative"
15693 msgstr "Alternative"
15695 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15696 msgid "Death metal"
15697 msgstr "Death metal"
15699 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15703 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15705 msgstr "Soundtrack"
15707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15708 msgid "Euro-Techno"
15709 msgstr "Euro-Techno"
15711 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15715 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15723 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15727 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15735 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15736 msgid "Instrumental"
15737 msgstr "Instrumental"
15739 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15747 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15751 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15753 msgstr "Clip de so"
15755 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15759 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15763 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15764 msgid "Alternative rock"
15765 msgstr "Alternative rock"
15767 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15771 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15775 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15779 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15781 msgstr "Capes entre espais"
15783 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15785 msgstr "Meditative"
15787 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15788 msgid "Instrumental pop"
15789 msgstr "Instrumental pop"
15791 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15792 msgid "Instrumental rock"
15793 msgstr "Instrumental rock"
15795 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15799 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15803 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15807 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15808 msgid "Techno-Industrial"
15809 msgstr "Techno-Industrial"
15811 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15813 msgstr "Electronic"
15815 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15819 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15823 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15827 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15828 msgid "Southern rock"
15829 msgstr "Southern rock"
15831 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15835 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15839 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15843 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15845 msgstr "A la part superior"
15847 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15848 msgid "Christian rap"
15849 msgstr "Christian rap"
15851 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15855 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15859 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15860 msgid "Native American"
15861 msgstr "Native American"
15863 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15867 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15869 msgstr "Tipus d'onada"
15871 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15875 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15879 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15883 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15887 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15891 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15895 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15899 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15903 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15907 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15911 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15912 msgid "Rock & roll"
15913 msgstr "Rock & roll"
15915 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15917 msgstr "Contorn dur"
15919 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15921 msgid "ID3 tags parser"
15922 msgstr "Analitzador DTS"
15924 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15926 msgid "MusicBrainz"
15929 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15931 msgid "MusicBrainz meta data"
15932 msgstr "Metadata de la descripció"
15934 #: modules/misc/audioscrobbler.c:123
15935 msgid "The username of your last.fm account"
15938 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
15939 msgid "The password of your last.fm account"
15942 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15944 msgid "Audioscrobbler"
15945 msgstr "Codificador d'àudio"
15947 #: modules/misc/audioscrobbler.c:155
15948 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15951 #: modules/misc/audioscrobbler.c:348
15952 msgid "Last.fm username not set"
15955 #: modules/misc/audioscrobbler.c:349
15957 "Please set an username or disableaudioscrobbler plugin, and then restart "
15959 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15962 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15963 msgid "Bad last.fm Username"
15966 #: modules/misc/audioscrobbler.c:829
15967 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15970 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15971 msgid "Dummy image chroma format"
15972 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
15974 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15976 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15977 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15979 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
15980 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
15983 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15984 msgid "Save raw codec data"
15985 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
15987 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15990 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15993 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
15994 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
15996 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15998 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15999 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
16000 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
16002 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
16003 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
16004 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
16005 "finestra de vídeo."
16007 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
16008 msgid "Dummy interface function"
16009 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
16011 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
16012 msgid "Dummy Interface"
16013 msgstr "Interfície Dummy"
16015 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
16016 msgid "Dummy access function"
16017 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
16019 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
16020 msgid "Dummy demux function"
16021 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
16023 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
16024 msgid "Dummy decoder"
16025 msgstr "Decodificador Dummy"
16027 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
16028 msgid "Dummy decoder function"
16029 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
16031 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
16032 msgid "Dummy encoder function"
16033 msgstr "Funció del codificador Dummy"
16035 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
16036 msgid "Dummy audio output function"
16037 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
16039 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
16040 msgid "Dummy video output function"
16041 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
16043 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
16044 msgid "Dummy Video output"
16045 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
16047 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
16048 msgid "Dummy font renderer function"
16049 msgstr "Funció de representador font Dummy"
16051 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
16052 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
16053 #: modules/video_filter/rss.c:182
16057 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
16059 msgid "Filename for the font you want to use"
16061 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
16064 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
16065 msgid "Font size in pixels"
16066 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
16068 #: modules/misc/freetype.c:86
16071 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16072 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16075 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
16076 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
16078 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
16079 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
16083 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
16085 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
16086 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
16089 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
16090 msgid "Text default color"
16093 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
16095 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16096 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16097 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16098 "(red + green), #FFFFFF = white"
16101 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
16103 msgid "Relative font size"
16104 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
16106 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
16108 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
16109 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
16112 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
16116 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
16120 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
16124 #: modules/misc/freetype.c:107
16126 msgid "Use YUVP renderer"
16127 msgstr "Representació del text"
16129 #: modules/misc/freetype.c:108
16131 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
16132 "you want to encode into DVB subtitles"
16135 #: modules/misc/freetype.c:110
16137 msgid "Font Effect"
16138 msgstr "Efecte Goom"
16140 #: modules/misc/freetype.c:111
16142 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
16146 #: modules/misc/freetype.c:119
16151 #: modules/misc/freetype.c:119
16156 #: modules/misc/freetype.c:120
16158 msgid "Fat Outline"
16159 msgstr "Bilineal ràpid"
16161 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
16163 msgid "Text renderer"
16164 msgstr "Representació del text"
16166 #: modules/misc/freetype.c:133
16168 msgid "Freetype2 font renderer"
16169 msgstr "Representador font freetype2"
16171 #: modules/misc/gnutls.c:63
16172 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16173 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
16175 #: modules/misc/gnutls.c:65
16178 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16179 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16181 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
16182 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
16184 #: modules/misc/gnutls.c:69
16185 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16188 #: modules/misc/gnutls.c:71
16190 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16191 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16194 #: modules/misc/gnutls.c:74
16195 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16198 #: modules/misc/gnutls.c:76
16201 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16203 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
16205 #: modules/misc/gnutls.c:79
16206 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16209 #: modules/misc/gnutls.c:81
16211 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16212 "approved Certification Authority)."
16215 #: modules/misc/gnutls.c:84
16216 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16219 #: modules/misc/gnutls.c:86
16221 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16225 #: modules/misc/gnutls.c:91
16226 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16227 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
16229 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16230 msgid "Gtk+ GUI helper"
16231 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
16233 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:80
16237 #: modules/misc/logger.c:118
16239 msgstr "Format del registre"
16241 #: modules/misc/logger.c:120
16244 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16245 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16247 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
16248 "\" (predeterminat) i \"html\"."
16250 #: modules/misc/logger.c:124
16252 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16255 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
16256 "\" (predeterminat) i \"html\"."
16258 #: modules/misc/logger.c:129
16260 msgstr "S'esta registrant"
16262 #: modules/misc/logger.c:130
16263 msgid "File logging"
16264 msgstr "S'està registrant el fitxer"
16266 #: modules/misc/logger.c:136
16267 msgid "Log filename"
16268 msgstr "Nom del fitxer de registre"
16270 #: modules/misc/logger.c:136
16271 msgid "Specify the log filename."
16272 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
16274 #: modules/misc/logger.c:141
16276 msgid "RRD output file"
16277 msgstr "Fitxer de sortida"
16279 #: modules/misc/logger.c:142
16280 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16283 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16284 msgid "AltiVec memcpy"
16285 msgstr "AltiVec memcpy"
16287 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16288 msgid "libc memcpy"
16289 msgstr "libc memcpy"
16291 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16292 msgid "3D Now! memcpy"
16293 msgstr "3D Now! memcpy"
16295 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16297 msgstr "MMX memcpy"
16299 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16300 msgid "MMX EXT memcpy"
16301 msgstr "MMX EXT memcpy"
16303 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
16305 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
16306 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
16308 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
16310 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
16311 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
16313 #: modules/misc/notify/growl.c:58
16315 msgid "Growl server"
16316 msgstr "Sense servidor"
16318 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16320 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16321 "notifications are sent locally."
16324 #: modules/misc/notify/growl.c:62
16326 msgid "Growl password"
16327 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
16329 #: modules/misc/notify/growl.c:64
16330 msgid "Growl password on the server."
16333 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16335 msgid "Growl UDP port"
16338 #: modules/misc/notify/growl.c:67
16340 msgid "Growl UDP port on the server."
16343 #: modules/misc/notify/growl.c:73
16344 msgid "Growl Notification Plugin"
16347 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
16348 #: modules/misc/notify/notify.c:162
16353 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
16354 msgid "(no artist)"
16357 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
16361 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16362 msgid "MSN Title format string"
16365 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16367 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16368 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16371 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16373 msgid "MSN Now-Playing"
16374 msgstr "Reprodueix"
16376 #: modules/misc/notify/notify.c:58
16378 msgid "Timeout (ms)"
16381 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16382 msgid "How long the notification will be displayed "
16385 #: modules/misc/notify/notify.c:64
16389 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16390 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16393 #: modules/misc/notify/notify.c:154
16398 #: modules/misc/notify/notify.c:157
16403 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
16404 msgid "Flip vertical position"
16405 msgstr "Inverteix la posició vertical"
16407 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
16409 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16411 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
16414 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
16415 msgid "Vertical offset"
16416 msgstr "Desplaçament vertical"
16418 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
16420 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16421 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16424 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
16425 msgid "Shadow offset"
16426 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
16428 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
16430 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16433 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
16435 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16436 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
16438 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16440 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16441 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
16443 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
16444 msgid "XOSD interface"
16445 msgstr "Interfície XOSD"
16447 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16448 msgid "M3U playlist exporter"
16449 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
16451 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16452 msgid "Old playlist exporter"
16453 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
16455 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16457 msgid "XSPF playlist export"
16458 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
16460 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:86
16462 msgid "HAL devices detection"
16463 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
16465 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16466 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16467 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
16469 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16471 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16472 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16474 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
16475 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
16477 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16478 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16479 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
16481 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16485 #: modules/misc/rtsp.c:49
16487 msgid "RTSP host address"
16488 msgstr "Adreça de l’ordinador"
16490 #: modules/misc/rtsp.c:52
16493 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16494 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16495 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16496 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16498 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
16499 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
16500 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
16501 "totes les adreces."
16503 #: modules/misc/rtsp.c:57
16505 msgid "Maximum number of connections"
16506 msgstr "Nombre de clons"
16508 #: modules/misc/rtsp.c:58
16510 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16511 "0 means no limit."
16514 #: modules/misc/rtsp.c:61
16515 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16518 #: modules/misc/rtsp.c:64
16522 #: modules/misc/rtsp.c:65
16523 msgid "RTSP VoD server"
16524 msgstr "Servidor RTSP VoD"
16526 #: modules/misc/screensaver.c:81
16527 msgid "X Screensaver disabler"
16528 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
16530 #: modules/misc/svg.c:66
16531 msgid "SVG template file"
16532 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
16534 #: modules/misc/svg.c:67
16536 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16538 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
16541 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16542 msgid "C module that does nothing"
16543 msgstr "Mòdul C que no fa res"
16545 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16546 msgid "Miscellaneous stress tests"
16547 msgstr "Proves d'esforç vàries "
16549 #: modules/misc/win32text.c:58
16552 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16553 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16556 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
16557 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
16559 #: modules/misc/win32text.c:91
16561 msgid "Win32 font renderer"
16562 msgstr "Representador font freetype2"
16564 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16565 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16566 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
16568 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16569 msgid "Simple XML Parser"
16570 msgstr "Analitzador XML simple"
16572 #: modules/mux/asf.c:49
16573 msgid "Title to put in ASF comments."
16576 #: modules/mux/asf.c:51
16578 msgid "Author to put in ASF comments."
16579 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
16581 #: modules/mux/asf.c:53
16583 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16585 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
16587 #: modules/mux/asf.c:54
16591 #: modules/mux/asf.c:55
16592 msgid "Comment to put in ASF comments."
16595 #: modules/mux/asf.c:57
16597 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16599 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
16601 #: modules/mux/asf.c:58
16603 msgid "Packet Size"
16604 msgstr "Empaquetadors"
16606 #: modules/mux/asf.c:59
16607 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16610 #: modules/mux/asf.c:62
16612 msgstr "Multiplexor ASF"
16614 #: modules/mux/asf.c:540
16615 msgid "Unknown Video"
16616 msgstr "Vídeo desconegut"
16618 #: modules/mux/avi.c:44
16620 msgstr "Multiplexor AVI"
16622 #: modules/mux/dummy.c:41
16623 msgid "Dummy/Raw muxer"
16624 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
16626 #: modules/mux/mp4.c:45
16628 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16629 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
16631 #: modules/mux/mp4.c:47
16634 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16635 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16638 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
16639 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
16640 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
16642 #: modules/mux/mp4.c:57
16643 msgid "MP4/MOV muxer"
16644 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
16646 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16647 msgid "DTS delay (ms)"
16648 msgstr "Retard DTS (ms)"
16650 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16653 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16654 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16655 "inside the client decoder."
16657 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
16658 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
16659 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
16661 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16662 msgid "PES maximum size"
16665 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16666 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16669 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16671 msgstr "Multiplexor PS"
16673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16675 msgstr "PID del vídeo"
16677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16680 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16683 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
16685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16687 msgstr "PID de l'àudio"
16689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16691 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16692 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
16694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16700 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16701 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
16703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16709 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16710 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
16712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16716 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16718 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16719 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
16721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16726 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16728 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16729 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
16731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16733 msgid "PMT Program numbers"
16734 msgstr "Número de la pista"
16736 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16738 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16742 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16743 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16746 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16748 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16752 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16753 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16756 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16758 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16764 msgid "Set PID to ID of ES"
16765 msgstr "Defineix id del ES a PID"
16767 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16769 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16770 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16773 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16775 msgid "Data alignment"
16776 msgstr "Alineació del vídeo"
16778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16780 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16781 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16784 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16785 msgid "Shaping delay (ms)"
16786 msgstr "Mida del shaping (ms)"
16788 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16791 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16792 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16793 "especially for reference frames."
16795 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
16796 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
16797 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
16800 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16801 msgid "Use keyframes"
16802 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
16804 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16806 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16807 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16808 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16809 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16810 "the biggest frames in the stream."
16812 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
16813 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
16814 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
16815 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
16816 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
16819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16820 msgid "PCR delay (ms)"
16821 msgstr "Retard de PCR (ms)"
16823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16826 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16827 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16829 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
16830 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
16832 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16833 msgid "Minimum B (deprecated)"
16834 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
16836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16837 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16838 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
16840 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16841 msgid "Maximum B (deprecated)"
16842 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
16844 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16847 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16848 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16849 "inside the client decoder."
16851 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
16852 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
16853 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
16855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16856 msgid "Crypt audio"
16857 msgstr "Àudio xifrat"
16859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16860 msgid "Crypt audio using CSA"
16861 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
16863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16865 msgid "Crypt video"
16866 msgstr "Àudio xifrat"
16868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16870 msgid "Crypt video using CSA"
16871 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
16873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16880 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16882 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
16883 "bytes hexadecimals)"
16885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16886 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16891 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16892 "header from the value before encrypting. "
16895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16896 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16897 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
16899 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16900 msgid "Multipart separator string"
16903 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16905 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16906 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16909 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16911 msgid "Multipart JPEG muxer"
16912 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
16914 #: modules/mux/ogg.c:50
16916 msgid "Ogg/OGM muxer"
16917 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
16919 #: modules/mux/wav.c:42
16921 msgstr "Multiplexor WAV"
16923 #: modules/packetizer/copy.c:43
16924 msgid "Copy packetizer"
16925 msgstr "Copia el empaquetador"
16927 #: modules/packetizer/h264.c:48
16929 msgid "H.264 video packetizer"
16930 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16932 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16933 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16934 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
16936 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16937 msgid "MPEG4 video packetizer"
16938 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16940 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16942 msgid "Sync on Intra Frame"
16943 msgstr "Mostra la interfície"
16945 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16947 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16948 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16951 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16952 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16953 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16955 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16956 msgid "Bonjour services"
16959 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16960 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16964 #: modules/services_discovery/hal.c:174
16965 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16966 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:289
16968 msgstr "Dispositius"
16970 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16971 msgid "Podcast URLs list"
16974 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16975 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16978 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16983 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16984 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16989 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16990 msgid "SAP multicast address"
16991 msgstr "Adreça multipunt SAP"
16993 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16995 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16996 "However, you can specify a specific address."
16999 #: modules/services_discovery/sap.c:84
17002 msgstr "Abast IPv6 SAP"
17004 #: modules/services_discovery/sap.c:86
17006 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
17007 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
17009 #: modules/services_discovery/sap.c:88
17012 msgstr "Abast IPv6 SAP"
17014 #: modules/services_discovery/sap.c:90
17016 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
17017 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
17019 #: modules/services_discovery/sap.c:92
17020 msgid "IPv6 SAP scope"
17021 msgstr "Abast IPv6 SAP"
17023 #: modules/services_discovery/sap.c:94
17025 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
17026 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
17028 #: modules/services_discovery/sap.c:95
17029 msgid "SAP timeout (seconds)"
17030 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
17032 #: modules/services_discovery/sap.c:97
17035 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
17037 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
17040 #: modules/services_discovery/sap.c:99
17042 msgid "Try to parse the announce"
17043 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
17045 #: modules/services_discovery/sap.c:101
17048 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
17049 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
17051 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
17052 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
17054 #: modules/services_discovery/sap.c:104
17055 msgid "SAP Strict mode"
17056 msgstr "Mode SAP Strict"
17058 #: modules/services_discovery/sap.c:106
17061 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
17064 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
17066 #: modules/services_discovery/sap.c:108
17067 msgid "Use SAP cache"
17068 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
17070 #: modules/services_discovery/sap.c:110
17073 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
17074 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
17076 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
17077 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
17078 "elements corresponents als fluxos."
17080 #: modules/services_discovery/sap.c:114
17082 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
17086 #: modules/services_discovery/sap.c:125
17088 msgid "SAP Announcements"
17089 msgstr "Anunci SAP"
17091 #: modules/services_discovery/sap.c:152
17092 msgid "SDP file parser for UDP"
17093 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
17095 #: modules/services_discovery/sap.c:304
17097 msgid "SAP sessions"
17098 msgstr "URL de la sessió"
17100 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
17103 msgstr "URL de la sessió"
17105 #: modules/services_discovery/sap.c:783
17110 #: modules/services_discovery/sap.c:788
17113 msgstr "Nom d'usuari"
17115 #: modules/services_discovery/shout.c:67
17116 msgid "Shoutcast radio listings"
17119 #: modules/services_discovery/shout.c:79
17121 msgid "Shoutcast TV listings"
17122 msgstr "multidifusió"
17124 #: modules/services_discovery/shout.c:130
17126 msgid "Shoutcast TV"
17127 msgstr "multidifusió"
17129 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
17130 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
17133 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
17134 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
17137 #: modules/stream_out/autodel.c:42
17142 #: modules/stream_out/autodel.c:43
17143 msgid "Automatically add/delete input streams"
17146 #: modules/stream_out/bridge.c:38
17148 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
17149 "this stream later."
17152 #: modules/stream_out/bridge.c:42
17154 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
17155 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
17156 "need to raise caching values."
17159 #: modules/stream_out/bridge.c:46
17163 #: modules/stream_out/bridge.c:47
17165 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
17166 "IDs bridge_in will register."
17169 #: modules/stream_out/bridge.c:59
17172 msgstr "Brillantor"
17174 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17176 msgid "Bridge stream output"
17177 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
17179 #: modules/stream_out/bridge.c:62
17183 #: modules/stream_out/bridge.c:73
17187 #: modules/stream_out/description.c:48
17188 msgid "Description stream output"
17189 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
17191 #: modules/stream_out/display.c:38
17192 msgid "Enable/disable audio rendering."
17193 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
17195 #: modules/stream_out/display.c:40
17196 msgid "Enable/disable video rendering."
17197 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
17199 #: modules/stream_out/display.c:42
17200 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17201 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
17203 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17208 #: modules/stream_out/display.c:51
17209 msgid "Display stream output"
17210 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
17212 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
17213 msgid "Duplicate stream output"
17214 msgstr "Duplica el flux de sortida"
17216 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
17217 msgid "Output access method"
17218 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
17220 #: modules/stream_out/es.c:40
17222 msgid "This is the default output access method that will be used."
17223 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
17225 #: modules/stream_out/es.c:42
17226 msgid "Audio output access method"
17227 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
17229 #: modules/stream_out/es.c:44
17231 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17233 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
17236 #: modules/stream_out/es.c:45
17237 msgid "Video output access method"
17238 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
17240 #: modules/stream_out/es.c:47
17242 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17244 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
17245 "de flux de vídeo."
17247 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17248 msgid "Output muxer"
17249 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
17251 #: modules/stream_out/es.c:51
17253 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17254 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
17256 #: modules/stream_out/es.c:52
17257 msgid "Audio output muxer"
17258 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
17260 #: modules/stream_out/es.c:54
17262 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17264 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
17266 #: modules/stream_out/es.c:55
17267 msgid "Video output muxer"
17268 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
17270 #: modules/stream_out/es.c:57
17272 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17274 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
17276 #: modules/stream_out/es.c:59
17278 msgstr "URL de la sortida"
17280 #: modules/stream_out/es.c:61
17282 msgid "This is the default output URI."
17283 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
17285 #: modules/stream_out/es.c:62
17286 msgid "Audio output URL"
17287 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
17289 #: modules/stream_out/es.c:64
17291 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17292 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
17294 #: modules/stream_out/es.c:65
17295 msgid "Video output URL"
17296 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
17298 #: modules/stream_out/es.c:67
17300 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17301 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
17303 #: modules/stream_out/es.c:76
17304 msgid "Elementary stream output"
17305 msgstr "Sortida de flux elemental"
17307 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17309 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17312 #: modules/stream_out/gather.c:40
17313 msgid "Gathering stream output"
17314 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
17316 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
17317 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17320 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
17322 msgid "Sample aspect ratio"
17323 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
17325 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
17326 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17329 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
17330 msgid "Mosaic bridge"
17333 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17335 msgid "Mosaic bridge stream output"
17336 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
17338 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17339 msgid "This is the output URL that will be used."
17342 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17346 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17349 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17350 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17351 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17352 "SDP to be announced via SAP."
17354 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
17355 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
17356 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
17358 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17360 msgstr "Multiplexor"
17362 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17365 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17366 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17368 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
17370 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17371 msgid "Session name"
17372 msgstr "Nom de la sessió"
17374 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17377 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17379 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
17381 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17382 msgid "Session description"
17383 msgstr "Descripció de la sessió"
17385 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17388 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17389 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17390 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
17392 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17393 msgid "Session URL"
17394 msgstr "URL de la sessió"
17396 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17398 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17399 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17400 "(Session Descriptor)."
17403 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17404 msgid "Session email"
17405 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
17407 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17409 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17410 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17413 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17415 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17416 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
17418 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17420 msgstr "Port de l'àudio"
17422 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17425 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17427 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
17429 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17431 msgstr "Port del vídeo"
17433 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17436 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17438 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
17440 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17443 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17444 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17447 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
17448 "sortida de flux. "
17450 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17454 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17456 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17457 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
17459 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17460 msgid "RTP stream output"
17461 msgstr "Sortida de flux RTP"
17463 #: modules/stream_out/standard.c:42
17464 msgid "This is the output access method that will be used."
17467 #: modules/stream_out/standard.c:46
17469 msgid "This is the muxer that will be used."
17470 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
17472 #: modules/stream_out/standard.c:47
17474 msgid "Output destination"
17475 msgstr "Destinació:"
17477 #: modules/stream_out/standard.c:50
17479 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17481 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
17484 #: modules/stream_out/standard.c:53
17487 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17488 "you choose to use SAP."
17490 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
17493 #: modules/stream_out/standard.c:56
17494 msgid "Session groupname"
17495 msgstr "Nom del grup de la sessió"
17497 #: modules/stream_out/standard.c:58
17500 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17501 "if you choose to use SAP."
17502 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
17504 #: modules/stream_out/standard.c:61
17505 msgid "SAP announcing"
17506 msgstr "Anunci de SAP"
17508 #: modules/stream_out/standard.c:62
17510 msgid "Announce this session with SAP."
17511 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
17513 #: modules/stream_out/standard.c:70
17516 msgstr " Reproducció estàndard"
17518 #: modules/stream_out/standard.c:71
17519 msgid "Standard stream output"
17520 msgstr "Sortida de flux estàndard"
17522 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17527 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17529 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17530 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
17532 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17537 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17538 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17541 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17543 msgid "Aspect ratio"
17544 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
17546 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17547 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17550 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17552 msgid "Command UDP port"
17555 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17556 msgid "UDP port to listen to for commands."
17559 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17563 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17564 msgid "Initial command to execute."
17567 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17571 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17573 msgid "Number of P frames between two I frames."
17574 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
17576 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17578 msgid "Quantizer scale"
17579 msgstr "Paràmetre de quantificació"
17581 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17583 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17584 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
17586 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17589 msgstr "Àudio xifrat"
17591 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17592 msgid "Mute audio when command is not 0."
17595 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17597 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17598 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
17600 #: modules/stream_out/transcode.c:46
17601 msgid "Video encoder"
17602 msgstr "Codificador de vídeo"
17604 #: modules/stream_out/transcode.c:48
17607 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17610 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
17611 "opcions associades."
17613 #: modules/stream_out/transcode.c:50
17614 msgid "Destination video codec"
17615 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
17617 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17619 msgid "This is the video codec that will be used."
17620 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
17622 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17623 msgid "Video bitrate"
17624 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
17626 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17627 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17630 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17631 msgid "Video scaling"
17632 msgstr "Escalat del vídeo"
17634 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17635 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17638 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17639 msgid "Video frame-rate"
17640 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
17642 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17644 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17646 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
17648 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17650 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17651 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
17653 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17655 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17656 msgstr "Mode desentrellaçat"
17658 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17660 msgid "Maximum video width"
17661 msgstr "Amplada del vídeo"
17663 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17665 msgid "Maximum output video width."
17666 msgstr "Amplada del vídeo"
17668 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17670 msgid "Maximum video height"
17671 msgstr "Alçada del vídeo"
17673 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17675 msgid "Maximum output video height."
17676 msgstr "Alçada del vídeo"
17678 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17680 msgid "Video filter"
17681 msgstr "Filtres de vídeo"
17683 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17685 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17686 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17689 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17691 msgid "Video crop (top)"
17692 msgstr "Retall superior del vídeo"
17694 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17695 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17698 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17700 msgid "Video crop (left)"
17701 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
17703 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17704 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17707 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17709 msgid "Video crop (bottom)"
17710 msgstr "Retall inferior del vídeo"
17712 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17713 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17716 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17718 msgid "Video crop (right)"
17719 msgstr "Retall dret del vídeo"
17721 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17722 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17725 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17727 msgid "Video padding (top)"
17728 msgstr "Retall superior del vídeo"
17730 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17731 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17734 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17736 msgid "Video padding (left)"
17737 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
17739 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17740 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17743 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17745 msgid "Video padding (bottom)"
17746 msgstr "Retall inferior del vídeo"
17748 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17749 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17752 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17754 msgid "Video padding (right)"
17755 msgstr "Retall dret del vídeo"
17757 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17758 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17761 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17763 msgid "Video canvas width"
17764 msgstr "Amplada del vídeo"
17766 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17767 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17770 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17772 msgid "Video canvas height"
17773 msgstr "Alçada del vídeo"
17775 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17776 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17779 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17781 msgid "Video canvas aspect ratio"
17782 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
17784 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17786 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17790 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17791 msgid "Audio encoder"
17792 msgstr "Codificador d'àudio"
17794 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17797 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17800 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
17803 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17804 msgid "Destination audio codec"
17805 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
17807 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17809 msgid "This is the audio codec that will be used."
17810 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
17812 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17813 msgid "Audio bitrate"
17814 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
17816 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17818 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17819 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
17821 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17822 msgid "Audio sample rate"
17823 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
17825 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17828 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17829 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
17831 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17832 msgid "Audio channels"
17833 msgstr "Canals d'àudio"
17835 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17836 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17839 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17841 msgid "Audio filter"
17842 msgstr "Filtres d'àudio"
17844 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17846 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17847 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17850 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17851 msgid "Subtitles encoder"
17852 msgstr "Codificador de subtítols"
17854 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17857 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17860 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
17861 "opcions associades."
17863 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17864 msgid "Destination subtitles codec"
17865 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
17867 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17869 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17870 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
17872 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17875 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17876 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17877 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17878 "of subpicture modules"
17880 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
17881 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
17882 "superposades directament sobre el vídeo."
17884 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17887 msgstr "DVD (menús) "
17889 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17891 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17894 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17895 msgid "Number of threads"
17896 msgstr "Nombre de fils"
17898 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17900 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17902 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
17904 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17905 msgid "High priority"
17908 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17910 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17913 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17914 msgid "Synchronise on audio track"
17915 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
17917 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17919 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17920 "on the audio track."
17922 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
17923 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
17925 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17927 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17931 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17932 msgid "Transcode stream output"
17933 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
17935 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17937 msgid "Overlays/Subtitles"
17938 msgstr "Obre subtítols"
17940 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17941 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17942 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
17944 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17945 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17946 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
17948 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17949 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17950 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
17952 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17953 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17954 msgid "Conversions from "
17955 msgstr "Conversions des de"
17957 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17958 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17959 msgid "MMX conversions from "
17960 msgstr "Conversions MMX des de"
17962 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17963 msgid "AltiVec conversions from "
17964 msgstr "Conversions AltiVec des de"
17966 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17968 msgid "Brightness threshold"
17969 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
17971 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17973 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17974 "threshold value will be the brighness defined below."
17977 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17978 msgid "Image contrast (0-2)"
17979 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
17981 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17983 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17984 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
17986 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17987 msgid "Image hue (0-360)"
17988 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
17990 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17992 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17993 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
17995 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17996 msgid "Image saturation (0-3)"
17997 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
17999 #: modules/video_filter/adjust.c:66
18001 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
18002 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
18004 #: modules/video_filter/adjust.c:67
18005 msgid "Image brightness (0-2)"
18006 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
18008 #: modules/video_filter/adjust.c:68
18010 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
18011 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
18013 #: modules/video_filter/adjust.c:69
18014 msgid "Image gamma (0-10)"
18015 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
18017 #: modules/video_filter/adjust.c:70
18019 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
18020 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
18022 #: modules/video_filter/adjust.c:73
18023 msgid "Image properties filter"
18024 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
18026 #: modules/video_filter/adjust.c:74
18027 msgid "Image adjust"
18028 msgstr "Ajust de la imatge"
18030 #: modules/video_filter/blend.c:67
18031 msgid "Video pictures blending"
18032 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
18034 #: modules/video_filter/clone.c:55
18035 msgid "Number of clones"
18036 msgstr "Nombre de clons"
18038 #: modules/video_filter/clone.c:56
18040 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
18041 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
18043 #: modules/video_filter/clone.c:59
18045 msgid "Video output modules"
18046 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
18048 #: modules/video_filter/clone.c:60
18050 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
18051 "separated list of modules."
18054 #: modules/video_filter/clone.c:64
18055 msgid "Clone video filter"
18056 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
18058 #: modules/video_filter/clone.c:66
18062 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
18064 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
18065 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
18066 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
18067 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
18070 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
18072 msgid "Color threshold filter"
18073 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
18075 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
18077 msgid "Color threshold"
18078 msgstr "Llindar de moviment"
18080 #: modules/video_filter/crop.c:55
18081 msgid "Crop geometry (pixels)"
18082 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
18084 #: modules/video_filter/crop.c:56
18086 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
18087 "<left offset> + <top offset>."
18089 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
18090 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
18092 #: modules/video_filter/crop.c:58
18093 msgid "Automatic cropping"
18094 msgstr "Retallat automàtic"
18096 #: modules/video_filter/crop.c:59
18098 msgid "Automatic black border cropping."
18099 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
18101 #: modules/video_filter/crop.c:62
18102 msgid "Crop video filter"
18103 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
18105 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
18107 msgid "Cropping failed"
18108 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
18110 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
18112 msgid "VLC could not open the video output module."
18113 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
18115 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
18116 msgid "Deinterlace mode"
18117 msgstr "Mode desentrellaçat"
18119 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
18121 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
18123 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
18125 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
18127 msgid "Streaming deinterlace mode"
18128 msgstr "Mode desentrellaçat"
18130 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
18132 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
18133 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
18135 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
18136 msgid "Deinterlacing video filter"
18137 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
18139 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
18141 msgid "video-filter-event"
18142 msgstr "Filtres de vídeo"
18144 #: modules/video_filter/gradient.c:56
18145 msgid "Distort mode"
18146 msgstr "Mode de distorsió"
18148 #: modules/video_filter/gradient.c:57
18150 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
18151 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
18153 #: modules/video_filter/gradient.c:59
18155 msgid "Gradient image type"
18156 msgstr "Tipus d’element incorrecte"
18158 #: modules/video_filter/gradient.c:60
18160 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
18164 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18166 msgid "Apply cartoon effect"
18167 msgstr "Selecciona efecte"
18169 #: modules/video_filter/gradient.c:64
18170 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18173 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18176 msgstr "Brillantor"
18178 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18182 #: modules/video_filter/gradient.c:73
18184 msgid "Gradient video filter"
18185 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
18187 #: modules/video_filter/invert.c:47
18188 msgid "Invert video filter"
18189 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
18191 #: modules/video_filter/invert.c:48
18192 msgid "Color inversion"
18193 msgstr "Inversió dels colors"
18195 #: modules/video_filter/logo.c:68
18197 msgid "Logo filenames"
18198 msgstr "Nom del fitxer del logo"
18200 #: modules/video_filter/logo.c:69
18202 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18203 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18204 "simply enter its filename."
18207 #: modules/video_filter/logo.c:72
18209 msgid "Logo animation # of loops"
18210 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
18212 #: modules/video_filter/logo.c:73
18213 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18216 #: modules/video_filter/logo.c:75
18217 msgid "Logo individual image time in ms"
18220 #: modules/video_filter/logo.c:76
18221 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18224 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
18226 msgid "X coordinate"
18227 msgstr "Coordenada y del vídeo"
18229 #: modules/video_filter/logo.c:79
18231 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18232 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
18234 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
18236 msgid "Y coordinate"
18237 msgstr "Coordenada y del vídeo"
18239 #: modules/video_filter/logo.c:82
18241 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18242 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
18244 #: modules/video_filter/logo.c:84
18245 msgid "Transparency of the logo"
18246 msgstr "Transparència del logo"
18248 #: modules/video_filter/logo.c:85
18251 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18254 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
18255 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
18257 #: modules/video_filter/logo.c:87
18258 msgid "Logo position"
18259 msgstr "Posició del logo"
18261 #: modules/video_filter/logo.c:89
18264 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18265 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18267 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18268 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18271 #: modules/video_filter/logo.c:101
18272 msgid "Logo video filter"
18273 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
18275 #: modules/video_filter/logo.c:103
18276 msgid "Logo overlay"
18277 msgstr "Superposició del logo"
18279 #: modules/video_filter/logo.c:124
18280 msgid "Logo sub filter"
18281 msgstr "Subfiltre del logo"
18283 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18285 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18286 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
18288 #: modules/video_filter/marq.c:82
18290 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18291 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18292 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18293 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18294 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18295 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18296 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18297 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18298 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18301 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18304 msgstr "Temps del desplaçament"
18306 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18308 msgid "X offset, from the left screen edge."
18309 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
18311 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18314 msgstr "Temps del desplaçament"
18316 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18318 msgid "Y offset, down from the top."
18319 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
18321 #: modules/video_filter/marq.c:101
18326 #: modules/video_filter/marq.c:102
18329 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18330 "(remains forever)."
18332 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
18333 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
18335 #: modules/video_filter/marq.c:106
18337 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18341 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18343 msgid "Font size, pixels"
18344 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
18346 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18347 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18350 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18352 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18353 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18354 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18355 "(red + green), #FFFFFF = white"
18358 #: modules/video_filter/marq.c:118
18360 msgid "Marquee position"
18361 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
18363 #: modules/video_filter/marq.c:120
18366 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18367 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18370 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18371 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18374 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18379 #: modules/video_filter/marq.c:163
18381 msgid "Marquee display"
18382 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
18384 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18386 msgid "Transparency"
18387 msgstr "Cub transparent"
18389 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18391 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18392 "opaque (default)."
18395 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18397 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18398 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18400 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18402 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18403 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18405 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18407 msgid "Top left corner X coordinate"
18408 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18410 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18412 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18413 msgstr "Coordenada X del logotip"
18415 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18417 msgid "Top left corner Y coordinate"
18418 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18420 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18422 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18423 msgstr "Coordenada Y del logotip"
18425 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18427 msgid "Border width"
18428 msgstr "Amplada del vídeo"
18430 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18431 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18434 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18436 msgid "Border height"
18437 msgstr "Alçada del vídeo"
18439 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18440 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18443 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18445 msgid "Mosaic alignment"
18446 msgstr "Alineació del vídeo"
18448 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18451 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18452 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18455 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18456 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18459 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18461 msgid "Positioning method"
18462 msgstr "Mètode de reproducció"
18464 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18466 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18467 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18468 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18471 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18472 #: modules/video_filter/wall.c:57
18473 msgid "Number of rows"
18474 msgstr "Nombre de files"
18476 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18478 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18482 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18483 #: modules/video_filter/wall.c:53
18484 msgid "Number of columns"
18485 msgstr "Nombre de columnes"
18487 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18489 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18490 "set to \"fixed\"."
18493 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18494 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18497 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18498 msgid "Keep original size"
18501 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18502 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18505 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18507 msgid "Elements order"
18508 msgstr "Mode silenciós"
18510 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18512 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18513 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18517 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18519 msgid "Offsets in order"
18520 msgstr "Mode silenciós"
18522 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18524 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18525 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18526 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18529 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18531 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18532 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18536 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18539 msgstr "Pantalla completa"
18541 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18543 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18544 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18545 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18546 "blending (blue by default)."
18549 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18550 msgid "Bluescreen U value"
18553 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18555 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18556 "Defaults to 120 for blue."
18559 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18560 msgid "Bluescreen V value"
18563 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18565 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18566 "Defaults to 90 for blue."
18569 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18571 msgid "Bluescreen U tolerance"
18572 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
18574 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18576 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18577 "value between 10 and 20 seems sensible."
18580 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18582 msgid "Bluescreen V tolerance"
18583 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
18585 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18587 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18588 "value between 10 and 20 seems sensible."
18591 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18595 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18598 msgstr "Temps del desplaçament"
18600 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18602 msgid "Mosaic video sub filter"
18603 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
18605 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18610 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18611 msgid "Blur factor (1-127)"
18612 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
18614 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18615 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18616 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
18618 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18620 msgid "Motion blur"
18621 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
18623 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18624 msgid "Motion blur filter"
18625 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
18627 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18628 msgid "Description file"
18629 msgstr "Fitxer de descripció"
18631 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18633 msgid "A file containing a simple playlist"
18635 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
18637 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18638 msgid "History parameter"
18639 msgstr "Paràmetre del historial"
18641 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18643 msgid "The umber of frames used for detection."
18645 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
18647 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18648 msgid "Motion detect video filter"
18649 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
18651 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18652 msgid "Motion detect"
18653 msgstr "Detecció de moviment"
18655 #: modules/video_filter/noise.c:51
18657 msgid "Noise video filter"
18658 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
18660 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18661 msgid "OpenCV face detection example filter"
18664 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18666 msgid "OpenCV example"
18667 msgstr "Obre un fitxer"
18669 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18670 msgid "Haar cascade filename"
18673 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18674 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18677 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18679 msgid "Use input chroma unaltered"
18680 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
18682 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18683 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18686 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18690 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18692 msgid "Don't display any video"
18693 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
18695 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18697 msgid "Display the input video"
18698 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
18700 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18702 msgid "Display the processed video"
18703 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
18705 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18706 msgid "Show only errors"
18709 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18710 msgid "Show errors and warnings"
18713 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18714 msgid "Show everything including debug messages"
18717 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18719 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18720 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
18722 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18727 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18729 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18730 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
18732 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18734 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18738 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18740 msgid "OpenCV filter chroma"
18741 msgstr "Obre un fitxer"
18743 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18745 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18748 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18750 msgid "Wrapper filter output"
18751 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
18753 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18754 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18757 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18758 msgid "Wrapper filter verbosity"
18761 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18762 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18765 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18766 msgid "OpenCV internal filter name"
18769 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18770 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18773 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18775 msgid "Configuration file"
18776 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
18778 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18780 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18781 msgstr "Opcions de la configuració"
18783 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18784 msgid "Path to OSD menu images"
18787 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18789 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18790 "configuration file."
18793 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18795 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18796 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
18798 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18800 msgid "Menu position"
18801 msgstr "Posició del logo"
18803 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18806 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18807 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18810 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18811 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18814 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18816 msgid "Menu timeout"
18817 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
18819 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18821 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18822 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18826 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18828 msgid "Menu update interval"
18829 msgstr "Interval de la tecla"
18831 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18833 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18834 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18835 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18836 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18839 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18841 msgid "On Screen Display menu"
18842 msgstr "En pantalla"
18844 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18847 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18849 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
18852 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18854 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18856 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
18859 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18860 msgid "Active windows"
18861 msgstr "Activa les finestres"
18863 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18865 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18866 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
18868 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18869 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18872 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18877 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18878 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18881 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18883 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18884 "misalignment due to autoratio control)"
18887 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18888 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18891 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18892 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18895 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18896 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18899 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18900 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18903 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18905 msgid "Attenuation"
18908 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18910 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18911 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18914 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18915 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18918 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18919 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18922 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18923 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18926 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18927 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18930 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18931 msgid "Attenuation, end (in %)"
18934 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18935 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18938 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18939 msgid "middle position (in %)"
18942 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18944 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18948 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18949 msgid "Gamma (Red) correction"
18952 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18954 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18957 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18958 msgid "Gamma (Green) correction"
18961 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18963 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18966 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18967 msgid "Gamma (Blue) correction"
18970 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18972 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18975 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18976 msgid "Black Crush for Red"
18979 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18980 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18983 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18984 msgid "Black Crush for Green"
18987 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18988 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18991 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18992 msgid "Black Crush for Blue"
18995 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18996 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18999 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
19000 msgid "White Crush for Red"
19003 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
19004 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
19007 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
19008 msgid "White Crush for Green"
19011 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
19012 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
19015 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
19016 msgid "White Crush for Blue"
19019 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
19020 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
19023 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
19024 msgid "Black Level for Red"
19027 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
19028 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
19031 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
19032 msgid "Black Level for Green"
19035 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
19036 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
19039 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
19040 msgid "Black Level for Blue"
19043 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
19044 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
19047 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
19048 msgid "White Level for Red"
19051 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
19052 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
19055 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
19056 msgid "White Level for Green"
19059 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
19060 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
19063 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
19064 msgid "White Level for Blue"
19067 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
19068 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
19071 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
19073 msgid "Xinerama option"
19074 msgstr "Opcions de transcodificació"
19076 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
19077 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
19080 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
19082 msgid "Psychedelic video filter"
19083 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
19085 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
19087 msgid "Number of puzzle rows"
19088 msgstr "Nombre de files"
19090 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
19092 msgid "Number of puzzle columns"
19093 msgstr "Nombre de columnes"
19095 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
19096 msgid "Make one tile a black slot"
19099 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
19101 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
19104 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
19106 msgid "Puzzle interactive game video filter"
19107 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
19109 #: modules/video_filter/ripple.c:50
19111 msgid "Ripple video filter"
19112 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
19114 #: modules/video_filter/rotate.c:49
19115 msgid "Angle in degrees"
19118 #: modules/video_filter/rotate.c:50
19119 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
19122 #: modules/video_filter/rotate.c:58
19124 msgid "Rotate video filter"
19125 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
19127 #: modules/video_filter/rotate.c:59
19130 msgstr "Velocitat de bit"
19132 #: modules/video_filter/rss.c:121
19136 #: modules/video_filter/rss.c:122
19138 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
19139 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
19141 #: modules/video_filter/rss.c:123
19142 msgid "Speed of feeds"
19145 #: modules/video_filter/rss.c:124
19146 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
19149 #: modules/video_filter/rss.c:125
19152 msgstr "Nivell màxim"
19154 #: modules/video_filter/rss.c:126
19156 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
19157 msgstr "Nombre de clons"
19159 #: modules/video_filter/rss.c:128
19161 msgid "Refresh time"
19162 msgstr "Actualitza la llista"
19164 #: modules/video_filter/rss.c:129
19166 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
19167 "feeds are never updated."
19170 #: modules/video_filter/rss.c:131
19171 msgid "Feed images"
19174 #: modules/video_filter/rss.c:132
19175 msgid "Display feed images if available."
19178 #: modules/video_filter/rss.c:139
19180 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19184 #: modules/video_filter/rss.c:152
19186 msgid "Text position"
19187 msgstr "Posició del logo"
19189 #: modules/video_filter/rss.c:154
19192 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19193 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19196 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
19197 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
19200 #: modules/video_filter/rss.c:199
19202 msgid "RSS and Atom feed display"
19203 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
19205 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19207 msgid "RV32 conversion filter"
19208 msgstr "Conversions MMX des de"
19210 #: modules/video_filter/transform.c:57
19211 msgid "Transform type"
19212 msgstr "Tipus de transformació"
19214 #: modules/video_filter/transform.c:58
19215 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19216 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
19218 #: modules/video_filter/transform.c:61
19219 msgid "Rotate by 90 degrees"
19220 msgstr "Rota 90 graus"
19222 #: modules/video_filter/transform.c:62
19223 msgid "Rotate by 180 degrees"
19224 msgstr "Rota 180 graus"
19226 #: modules/video_filter/transform.c:62
19227 msgid "Rotate by 270 degrees"
19228 msgstr "Rota 270 graus"
19230 #: modules/video_filter/transform.c:63
19231 msgid "Flip horizontally"
19232 msgstr "Inverteix horitzontalment"
19234 #: modules/video_filter/transform.c:63
19235 msgid "Flip vertically"
19236 msgstr "Inverteix verticalment"
19238 #: modules/video_filter/transform.c:66
19239 msgid "Video transformation filter"
19240 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
19242 #: modules/video_filter/wall.c:54
19244 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19246 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
19249 #: modules/video_filter/wall.c:58
19251 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19253 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
19256 #: modules/video_filter/wall.c:62
19258 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19259 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
19261 #: modules/video_filter/wall.c:65
19263 msgid "Element aspect ratio"
19264 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
19266 #: modules/video_filter/wall.c:66
19267 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19270 #: modules/video_filter/wall.c:70
19272 msgid "Wall video filter"
19273 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
19275 #: modules/video_filter/wall.c:71
19277 msgstr "Divisió d'imatge"
19279 #: modules/video_filter/wave.c:50
19281 msgid "Wave video filter"
19282 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
19284 #: modules/video_output/aa.c:55
19288 #: modules/video_output/aa.c:58
19289 msgid "ASCII-art video output"
19290 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
19292 #: modules/video_output/caca.c:80
19294 msgid "Color ASCII art video output"
19295 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
19297 #: modules/video_output/directfb.c:69
19298 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19301 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
19303 msgid "DirectX 3D video output"
19304 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
19306 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
19307 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19308 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
19310 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
19312 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19313 "doesn't have any effect when using overlays."
19315 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
19316 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
19318 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
19319 msgid "Use video buffers in system memory"
19320 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
19322 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
19324 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19325 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19326 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19327 "doesn't have any effect when using overlays."
19329 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
19330 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
19331 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
19332 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
19333 "utilitzant superposats. "
19335 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
19336 msgid "Use triple buffering for overlays"
19337 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
19339 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
19341 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19342 "better video quality (no flickering)."
19344 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
19345 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
19347 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19348 msgid "Name of desired display device"
19349 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
19351 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
19353 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19354 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19355 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19357 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
19358 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
19359 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
19361 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
19362 msgid "Enable wallpaper mode "
19363 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
19365 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
19367 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19368 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19369 "desktop must not already have a wallpaper."
19371 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
19372 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
19373 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
19375 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
19376 msgid "DirectX video output"
19377 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
19379 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
19381 msgstr "Fons de pantalla"
19383 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
19384 msgid "OpenGL video output"
19385 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
19387 #: modules/video_output/fb.c:67
19388 msgid "Framebuffer device"
19389 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
19391 #: modules/video_output/fb.c:69
19393 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19395 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
19396 "representació (usually/dev/fb0)."
19398 #: modules/video_output/fb.c:77
19399 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19400 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
19402 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19403 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19405 msgid "X11 display"
19406 msgstr "Nom del visualitzador X11"
19408 #: modules/video_output/ggi.c:58
19411 "X11 hardware display to use.\n"
19412 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19414 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
19415 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19417 #: modules/video_output/glide.c:64
19418 msgid "3dfx Glide video output"
19419 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
19421 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19422 msgid "HD1000 video output"
19423 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
19425 #: modules/video_output/image.c:49
19426 msgid "Image format"
19427 msgstr "Format de l'imatge:"
19429 #: modules/video_output/image.c:50
19431 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19432 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
19434 #: modules/video_output/image.c:52
19436 msgid "Image width"
19437 msgstr "Ajust de la imatge"
19439 #: modules/video_output/image.c:53
19442 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19445 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
19446 "les característiques del vídeo."
19448 #: modules/video_output/image.c:57
19450 msgid "Image height"
19451 msgstr "Alçada del vídeo"
19453 #: modules/video_output/image.c:58
19456 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19457 "video characteristics."
19459 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
19460 "les característiques del vídeo."
19462 #: modules/video_output/image.c:62
19463 msgid "Recording ratio"
19464 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
19466 #: modules/video_output/image.c:63
19469 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19471 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
19472 "cada tres s’enregistra."
19474 #: modules/video_output/image.c:66
19475 msgid "Filename prefix"
19476 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
19478 #: modules/video_output/image.c:67
19481 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19482 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19484 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
19485 "la forma prefixNOMBRE.format"
19487 #: modules/video_output/image.c:71
19488 msgid "Always write to the same file"
19491 #: modules/video_output/image.c:72
19493 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19494 "this case, the number is not appended to the filename."
19497 #: modules/video_output/image.c:81
19498 msgid "Image video output"
19499 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
19501 #: modules/video_output/mga.c:59
19502 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19503 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
19505 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19509 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
19510 msgid "Transparent Cube"
19511 msgstr "Cub transparent"
19513 #: modules/video_output/opengl.c:123
19518 #: modules/video_output/opengl.c:123
19522 #: modules/video_output/opengl.c:123
19525 msgstr "Velocitat:"
19527 #: modules/video_output/opengl.c:123
19531 #: modules/video_output/opengl.c:123
19535 #: modules/video_output/opengl.c:123
19539 #: modules/video_output/opengl.c:123
19543 #: modules/video_output/opengl.c:123
19547 #: modules/video_output/opengl.c:123
19551 #: modules/video_output/opengl.c:148
19552 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19555 #: modules/video_output/opengl.c:149
19556 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19559 #: modules/video_output/opengl.c:150
19560 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19563 #: modules/video_output/opengl.c:151
19564 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19567 #: modules/video_output/opengl.c:152
19569 msgid "Point of view x-coordinate"
19570 msgstr "Coordenada x del vídeo"
19572 #: modules/video_output/opengl.c:153
19573 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19576 #: modules/video_output/opengl.c:155
19578 msgid "Point of view y-coordinate"
19579 msgstr "Coordenada x del vídeo"
19581 #: modules/video_output/opengl.c:156
19582 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19585 #: modules/video_output/opengl.c:158
19587 msgid "Point of view z-coordinate"
19588 msgstr "Coordenada x del vídeo"
19590 #: modules/video_output/opengl.c:159
19591 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19594 #: modules/video_output/opengl.c:162
19595 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19596 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
19598 #: modules/video_output/opengl.c:163
19599 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19602 #: modules/video_output/opengl.c:165
19607 #: modules/video_output/opengl.c:167
19608 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19611 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19613 msgid "QT Embedded display"
19614 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
19616 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19619 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19620 "the DISPLAY environment variable."
19622 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
19623 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19625 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19626 msgid "QT Embedded video output"
19627 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
19629 #: modules/video_output/sdl.c:108
19630 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19631 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19633 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19635 msgid "Snapshot width"
19636 msgstr "Amplària de la instantània"
19638 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19640 msgid "Width of the snapshot image."
19641 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
19643 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19645 msgid "Snapshot height"
19646 msgstr "Alçada de la instantània"
19648 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19650 msgid "Height of the snapshot image."
19651 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
19653 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19656 msgstr "intensitat cromàtica"
19658 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19661 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19663 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
19664 "sèrie de 4 caràcters)"
19666 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19668 msgid "Cache size (number of images)"
19669 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
19671 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19673 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19674 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
19676 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19678 msgid "Snapshot module"
19679 msgstr "Mòdul de la instantània"
19681 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19682 msgid "SVGAlib video output"
19683 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
19685 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19686 msgid "Windows GAPI video output"
19687 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
19689 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19690 msgid "Windows GDI video output"
19691 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
19693 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19694 msgid "XVideo adaptor number"
19695 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
19697 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19700 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19701 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19703 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
19704 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
19706 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19707 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19708 msgid "Alternate fullscreen method"
19709 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
19711 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19712 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19714 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19716 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19717 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19718 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19719 "show on top of the video."
19721 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
19722 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
19723 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
19724 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
19725 "sobre el vídeo.\n"
19726 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
19727 "mostrar sobre el vídeo."
19729 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19730 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19733 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19734 "DISPLAY environment variable."
19736 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
19737 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19739 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19740 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19742 msgid "Screen for fullscreen mode."
19743 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
19745 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19746 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19749 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19750 "1 for the second."
19752 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
19753 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
19755 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19757 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19758 msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"
19760 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19761 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19762 msgid "Use shared memory"
19763 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
19765 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19766 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19767 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19768 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
19770 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19771 msgid "X11 video output"
19772 msgstr "Sortida de vídeo X11"
19774 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19777 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19778 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19780 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
19781 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
19783 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19784 msgid "XVimage chroma format"
19785 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
19787 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19789 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19790 "to improve performances by using the most efficient one."
19792 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
19793 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
19796 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19797 msgid "XVideo extension video output"
19798 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
19800 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19802 msgid "XVMC adaptor number"
19803 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
19805 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19808 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19809 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19811 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
19812 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
19814 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19816 msgid "X11 display name"
19817 msgstr "Nom del visualitzador X11"
19819 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19822 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19823 "the value of the DISPLAY environment variable."
19825 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
19826 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19828 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19830 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19831 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
19833 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19836 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19837 "0 for first screen, 1 for the second."
19839 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
19840 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
19842 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19843 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19844 msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
19846 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19848 msgid "You can choose the crop style to apply."
19849 msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
19851 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19853 msgid "XVMC extension video output"
19854 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
19856 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19857 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19858 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
19860 #: modules/visualization/goom.c:58
19861 msgid "Goom display width"
19862 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
19864 #: modules/visualization/goom.c:59
19865 msgid "Goom display height"
19866 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
19868 #: modules/visualization/goom.c:60
19871 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19872 "will be prettier but more CPU intensive)."
19874 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
19875 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
19877 #: modules/visualization/goom.c:63
19878 msgid "Goom animation speed"
19879 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
19881 #: modules/visualization/goom.c:64
19884 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19885 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
19887 #: modules/visualization/goom.c:70
19892 #: modules/visualization/goom.c:71
19893 msgid "Goom effect"
19894 msgstr "Efecte Goom"
19896 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
19897 msgid "Effects list"
19898 msgstr "Llista d'efectes"
19900 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
19903 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19904 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19906 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
19907 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
19909 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
19910 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19911 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
19913 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
19914 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19915 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
19917 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
19918 msgid "Number of bands"
19919 msgstr "Nombre de bandes"
19921 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19922 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19924 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
19927 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19929 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19931 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
19934 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19935 msgid "Band separator"
19936 msgstr "Separador de bandes"
19938 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19939 msgid "Number of blank pixels between bands."
19940 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
19942 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19943 msgid "Amplification"
19944 msgstr "Amplificació"
19946 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19947 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19948 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
19950 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19951 msgid "Enable peaks"
19952 msgstr "Habilita els pics"
19954 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19955 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19958 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19959 msgid "Enable original graphic spectrum"
19962 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19963 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19966 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19968 msgid "Enable bands"
19969 msgstr "Habilita l'àudio"
19971 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19972 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19975 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19977 msgid "Enable base"
19978 msgstr "Habilita els pics"
19980 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19982 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19983 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
19985 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19986 msgid "Base pixel radius"
19989 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19990 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19993 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19995 msgid "Spectral sections"
19998 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19999 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
20002 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
20004 msgid "Peak height"
20005 msgstr "Alçada del vídeo"
20007 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
20009 msgid "Total pixel height of the peak items."
20010 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
20012 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
20013 msgid "Peak extra width"
20016 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
20017 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
20020 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
20021 msgid "V-plane color"
20024 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
20025 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
20028 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
20029 msgid "Number of stars"
20030 msgstr "Nombre d'estrelles"
20032 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
20034 msgid "Number of stars to draw with random effect."
20035 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
20037 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
20040 msgstr "Visualitza el filtre"
20042 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
20043 msgid "Visualizer filter"
20044 msgstr "Visualitza el filtre"
20046 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
20047 msgid "Spectrum analyser"
20048 msgstr "Analitzador d'espectre"
20052 #~ msgstr "Següent"
20056 #~ msgstr "Amplada"
20059 #~ msgid "geometry"
20060 #~ msgstr "Espectre "
20064 #~ msgstr "Amhàric"
20068 #~ msgstr "Memòria cau"
20071 #~ msgid "QPushButton"
20083 #~ msgid "orientation"
20084 #~ msgstr "Més informació"
20087 #~ msgid "QGroupBox"
20092 #~ msgstr "Habilita"
20095 #~ msgid "checkable"
20096 #~ msgstr "Habilita"
20099 #~ msgid "horizontalLayout_3"
20100 #~ msgstr "Inverteix horitzontalment"
20108 #~ msgstr "Velocitat de fotogrames"
20110 #~ msgid "Playlist stress tests"
20111 #~ msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
20113 #~ msgid "DAAP shares"
20114 #~ msgstr "Accions DAAP"
20116 #~ msgid "DAAP access"
20117 #~ msgstr "Accés DAAP"
20123 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20124 #~ msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
20131 #~ msgid "Stream information"
20132 #~ msgstr "Metainformació"
20135 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20136 #~ msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
20139 #~ msgid "Justification"
20140 #~ msgstr "Amplificació"
20151 #~ msgid "Vertical border width"
20152 #~ msgstr "Desplaçament vertical"
20155 #~ msgid "Horizontal border width"
20156 #~ msgstr "Horitzontal"
20159 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20160 #~ msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
20163 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20165 #~ "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
20168 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20170 #~ "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
20174 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20175 #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
20178 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20180 #~ "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de "
20184 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20185 #~ msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
20188 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20189 #~ msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
20192 #~ msgid "Audioscrobbler username"
20193 #~ msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
20196 #~ msgid "Audioscrobbler password"
20197 #~ msgstr "Contrasenya de l'FTP"
20200 #~ msgid "Marquee text to display."
20201 #~ msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
20203 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20204 #~ msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
20208 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20209 #~ "minute, %S = second)."
20211 #~ "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
20212 #~ "minut, %S = segon)"
20214 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20215 #~ msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
20217 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20218 #~ msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
20222 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20223 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20224 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20226 #~ "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
20227 #~ "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions "
20228 #~ "d’aquests valors)."
20230 #~ msgid "Time overlay"
20231 #~ msgstr "Superposició del temps"
20233 #~ msgid "Time display sub filter"
20234 #~ msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
20236 #~ msgid "Corba control"
20237 #~ msgstr "Control corba"
20239 #~ msgid "corba control module"
20240 #~ msgstr "Mòdul de control corba"
20243 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20244 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20246 #~ "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
20247 #~ "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
20249 #~ msgid "Standard Play"
20250 #~ msgstr " Reproducció estàndard"
20253 #~ msgid "Connecting..."
20254 #~ msgstr "Paràmetres..."
20257 #~ msgid "Filters (v2)"
20258 #~ msgstr "Filtres"
20260 #~ msgid "Video filters settings"
20261 #~ msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
20273 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20276 #~ "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
20279 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20280 #~ msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
20282 #~ msgid "Open Messages Window"
20283 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
20286 #~ msgstr "Descarta"
20290 #~ msgstr "S'esta registrant"
20293 #~ msgid "Podcast Link"
20294 #~ msgstr "Posició"
20297 #~ msgid "Podcast Copyright"
20298 #~ msgstr "Copyright:"
20301 #~ msgid "Podcast Category"
20302 #~ msgstr "CDDB Categoria "
20305 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20306 #~ msgstr "Subtítol"
20309 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20310 #~ msgstr "Tipus de modulació"
20313 #~ msgid "Podcast Author"
20317 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20318 #~ msgstr "Per categoria"
20321 #~ msgid "Podcast Duration"
20322 #~ msgstr "Saturació"
20325 #~ msgid "Dummy video filter"
20326 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
20329 #~ msgid "Dummy VF"
20332 #~ msgid "Playlist metademux"
20333 #~ msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
20335 #~ msgid "Native playlist import"
20336 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
20339 #~ msgid "Mime type"
20340 #~ msgstr "Tipus de disc"
20343 #~ msgid "Listeners"
20347 #~ msgid "Center-Center"
20351 #~ msgid "Left-Center"
20355 #~ msgid "Right-Center"
20359 #~ msgid "Center-Top"
20363 #~ msgid "Left-Top"
20364 #~ msgstr "Esquerra"
20367 #~ msgid "Right-Top"
20371 #~ msgid "Center-Bottom"
20375 #~ msgid "Left-Bottom"
20376 #~ msgstr "Part inferior"
20379 #~ msgid "Right-Bottom"
20380 #~ msgstr "Part inferior"
20382 #~ msgid "M3U file"
20383 #~ msgstr "Fitxer M3U"
20385 #~ msgid "CDDB Artist"
20386 #~ msgstr "CDDB Artista"
20388 #~ msgid "CDDB Category"
20389 #~ msgstr "CDDB Categoria "
20391 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20392 #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
20394 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20395 #~ msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
20397 #~ msgid "CDDB Genre"
20398 #~ msgstr "CDDB Gènere"
20400 #~ msgid "CDDB Year"
20401 #~ msgstr "CDDB Any"
20403 #~ msgid "CDDB Title"
20404 #~ msgstr "CDDB Títol"
20406 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20407 #~ msgstr "CD-Text Arranjador"
20409 #~ msgid "CD-Text Composer"
20410 #~ msgstr "CD-Text Compositor"
20412 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20413 #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
20415 #~ msgid "CD-Text Genre"
20416 #~ msgstr "CD-Text Gènere"
20418 #~ msgid "CD-Text Message"
20419 #~ msgstr "CD-Text Missatge"
20421 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20422 #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
20424 #~ msgid "CD-Text Performer"
20425 #~ msgstr "CD-Text Artista"
20427 #~ msgid "CD-Text Title"
20428 #~ msgstr "CD-Text Títol"
20430 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20431 #~ msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
20433 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20434 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
20436 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20437 #~ msgstr "ISO-9660 Editor"
20439 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20440 #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
20442 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20443 #~ msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
20445 #~ msgid "By category"
20446 #~ msgstr "Per categoria"
20448 #~ msgid "Manually added"
20449 #~ msgstr "Afegit manualment"
20451 #~ msgid "All items, unsorted"
20452 #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
20454 #~ msgid "Segment filename"
20455 #~ msgstr "Nom del fitxer del segment"
20457 #~ msgid "Muxing application"
20458 #~ msgstr "Aplicació de multiplexat"
20460 #~ msgid "Writing application"
20461 #~ msgstr "Aplicació d’escriptura"
20463 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20464 #~ msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
20467 #~ msgid "Sorted by Artist"
20468 #~ msgstr "Ordenats per autor"
20471 #~ msgid "Sorted by Album"
20472 #~ msgstr "Ordena per nom"
20475 #~ msgid "Number of streams"
20476 #~ msgstr "Nombre de fils"
20478 #~ msgid "Adjust Image"
20479 #~ msgstr "Ajusta la imatge"
20481 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20482 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
20484 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20485 #~ msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
20489 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20492 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
20496 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20498 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
20499 #~ "s'utilitza auriculars."
20503 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20505 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20506 #~ "controls below"
20508 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
20509 #~ "voleu obrir.\n"
20510 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
20511 #~ "els controls de sota"
20515 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20516 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20517 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20518 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20521 #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
20522 #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
20524 #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
20525 #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
20526 #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
20530 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20531 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20532 #~ "format, proceed to next page.)"
20534 #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
20535 #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
20536 #~ "aneu a la pàgina següent)"
20538 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20540 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
20543 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20544 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20546 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
20547 #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
20551 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20554 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
20555 #~ "vostra transcodificació."
20563 #~ msgid "More info"
20564 #~ msgstr "Més informació"
20568 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20571 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
20572 #~ "s'utilitza auriculars."
20574 #~ msgid "Control interface settings"
20575 #~ msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
20578 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20579 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20581 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
20582 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
20583 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
20585 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20586 #~ msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
20589 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20591 #~ "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
20594 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20595 #~ "here (x coordinate)."
20597 #~ "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
20598 #~ "finestra de vídeo (coordenada x)"
20600 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20602 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
20605 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20608 #~ "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla "
20612 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20613 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20615 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
20616 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
20619 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20622 #~ "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del "
20623 #~ "vídeo seran emmagatzemades."
20626 #~ msgid "Program to select"
20627 #~ msgstr "Programació"
20630 #~ msgid "Programs to select"
20631 #~ msgstr "Programació"
20633 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20634 #~ msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
20636 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20637 #~ msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
20640 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20643 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
20647 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20648 #~ "should be set in millisecond units."
20650 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
20651 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
20653 #~ msgid "Preferred codecs list"
20654 #~ msgstr "Llista de còdecs preferits"
20657 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20658 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20659 #~ "the other ones."
20661 #~ "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
20662 #~ "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
20663 #~ "abans de provar els altres."
20666 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20667 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
20669 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20670 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
20673 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20674 #~ "read when VLM is launched."
20676 #~ "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
20677 #~ "llegit quan VLM sigui executat."
20679 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20680 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
20683 #~ msgid "Interfaces"
20684 #~ msgstr "Interfície"
20687 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20688 #~ "value should be set in milliseconds units."
20690 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
20691 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
20693 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20694 #~ msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
20697 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20698 #~ "value should be set in millisecond units."
20700 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
20701 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
20703 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20704 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
20707 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20708 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
20711 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20712 #~ "value should be set in millisecond units."
20714 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
20715 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
20718 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20719 #~ "value should be set in millisecond units."
20721 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
20722 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
20724 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20725 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
20728 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20730 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
20731 #~ "d'àudio de la targeta."
20733 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20735 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
20737 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20738 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
20740 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20741 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
20743 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20744 #~ msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
20746 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20747 #~ msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
20749 #~ msgid "Filter twice the audio"
20750 #~ msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
20752 #~ msgid "Output channels number"
20753 #~ msgstr "Nombre de canals de sortida"
20756 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20757 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
20760 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20761 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
20764 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20765 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
20767 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20768 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
20770 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20771 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
20773 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20775 #~ "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
20777 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20778 #~ msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
20780 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20782 #~ "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
20784 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20786 #~ "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control "
20789 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20790 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
20792 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20793 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
20795 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20796 #~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
20799 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20800 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
20802 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20803 #~ msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
20806 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
20807 #~ msgstr "Habilita la quantificació trellis "
20809 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20810 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
20813 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20814 #~ "the network synchronisation."
20816 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
20817 #~ "sincronització de la xarxa."
20819 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20820 #~ msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
20822 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20823 #~ msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
20826 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20827 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
20829 #~ msgid "Telnet Interface port"
20830 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
20832 #~ msgid "Default to 4212"
20833 #~ msgstr "Per defecte al 4212"
20835 #~ msgid "Telnet Interface password"
20836 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
20838 #~ msgid "Default to admin"
20839 #~ msgstr "Per defecte a l’Admin"
20841 #~ msgid "set id of es to pid"
20842 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
20844 #~ msgid "Size offset"
20845 #~ msgstr "Mida del desplaçament"
20848 #~ msgid "Go To Position"
20849 #~ msgstr "Posició del logo"
20852 #~ msgid "Go to specific position"
20853 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
20856 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20857 #~ "The effect will be sharper."
20859 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
20860 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
20862 #~ msgid "Crops the image"
20863 #~ msgstr "Retalla la imatge"
20865 #~ msgid "Suppress further errors"
20866 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
20869 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20871 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
20872 #~ "fallada encara."
20875 #~ msgid "Use embedded video output"
20876 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
20879 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20880 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20883 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
20884 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
20885 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
20888 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20889 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20891 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
20892 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
20894 #~ msgid "Fill fullscreen"
20895 #~ msgstr "Emplena a pantalla completa"
20897 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20898 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
20900 #~ msgid "Override"
20901 #~ msgstr "Substitueix"
20903 #~ msgid "Advanced output:"
20904 #~ msgstr "Sortida avançada:"
20906 #~ msgid "Output Options"
20907 #~ msgstr "Opcions de la sortida"
20909 #~ msgid "Transcode options"
20910 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
20913 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20914 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
20917 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20919 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
20922 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20923 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
20925 #~ msgid "Last skin used"
20926 #~ msgstr "Última aparença utilitzada"
20928 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20929 #~ msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
20931 #~ msgid "Config of last used skin."
20932 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
20934 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20935 #~ msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
20937 #~ msgid "Destination Target:"
20938 #~ msgstr "Objectiu de destí: "
20940 #~ msgid "Output methods"
20941 #~ msgstr "Mètodes de sortida"
20943 #~ msgid "Miscellaneous options"
20944 #~ msgstr "Opcions variades"
20946 #~ msgid "Subtitles options"
20947 #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
20950 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20951 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
20954 #~ msgid "VLM configuration"
20955 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
20957 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20958 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
20960 #~ msgid "Font filename"
20961 #~ msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
20963 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20964 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
20966 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20967 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
20969 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20970 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
20973 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20974 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
20977 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20978 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
20981 #~ msgid "set PID to id of es"
20982 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
20985 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20986 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
20988 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20989 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
20993 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20994 #~ "the standard address."
20996 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
20999 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
21000 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
21004 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21005 #~ "the standard address."
21007 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
21011 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21014 #~ "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la "
21015 #~ "sortida de flux."
21017 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21019 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
21021 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21023 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
21026 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21028 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
21031 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21033 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
21036 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21038 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
21042 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21044 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
21048 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21050 #~ "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
21053 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21054 #~ msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
21056 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21058 #~ "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
21061 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21064 #~ "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
21065 #~ "flux de sortida."
21069 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21072 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
21075 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21078 #~ "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per "
21079 #~ "la sortida de flux."
21082 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21084 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la "
21085 #~ "sortida de flux."
21087 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21088 #~ msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
21090 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
21092 #~ "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
21095 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21096 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
21099 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21100 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
21104 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21105 #~ "subpictures overlaying."
21107 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
21110 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21111 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
21113 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21114 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
21116 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21117 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
21119 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21120 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
21123 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21125 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la "
21126 #~ "sortida de flux."
21129 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21131 #~ "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
21132 #~ "sortida de flux."
21135 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21138 #~ "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la "
21139 #~ "sortida de flux."
21142 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21143 #~ "streaming output."
21145 #~ "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
21146 #~ "sortida de flux."
21148 #~ msgid "Subpictures filter"
21149 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
21151 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21153 #~ "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
21155 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21156 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
21158 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21159 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
21161 #~ msgid "Marquee text"
21162 #~ msgstr "Text de la marquesina"
21164 #~ msgid "X offset, from left"
21165 #~ msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
21167 #~ msgid "Y offset, from the top"
21168 #~ msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
21170 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21171 #~ msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
21174 #~ msgid "Height in pixels"
21175 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
21178 #~ msgid "Width in pixels"
21179 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
21182 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21183 #~ msgstr "Coordenada y del vídeo"
21186 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21187 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
21190 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21191 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
21194 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21195 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
21198 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21199 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
21202 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21203 #~ msgstr "En pantalla"
21206 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21208 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
21211 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21212 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
21214 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21216 #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
21218 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21219 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
21222 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21223 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
21226 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21227 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
21229 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21230 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
21232 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21233 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
21236 #~ msgid "Small playlist"
21237 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
21240 #~ msgid "VC-1 decoder module"
21241 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
21243 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
21244 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
21246 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21247 #~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
21250 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21252 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
21254 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21255 #~ msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
21257 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21258 #~ msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
21261 #~ msgid "Podcast playlist import"
21262 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
21264 #~ msgid "raw DV demuxer"
21265 #~ msgstr "Demultiplexor raw DV"
21267 #~ msgid "Text subtitles demux"
21268 #~ msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
21270 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21271 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
21273 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21274 #~ msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
21276 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21277 #~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
21279 #~ msgid "Enable CABAC"
21280 #~ msgstr "Habilita la CABAC"
21282 #~ msgid "Enable loop filter"
21283 #~ msgstr "Habilita el filtre de bucle"
21285 #~ msgid "This selects the analysing mode."
21286 #~ msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
21288 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21289 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
21291 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21292 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
21294 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
21295 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
21297 #~ msgid "Scene-cut detection."
21298 #~ msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
21300 #~ msgid "Properties"
21301 #~ msgstr "Propietats"
21307 #~ msgid "Interface showing control interface"
21308 #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
21310 #~ msgid "Item Info"
21311 #~ msgstr "Informació de l'element"
21322 #~ msgid "file size : "
21323 #~ msgstr "Tamany del vídeo"
21326 #~ msgid "Choose a mirror"
21327 #~ msgstr "Escolliu el directory"
21329 #~ msgid "Time To Live"
21330 #~ msgstr "Time To Live (TTL)"
21332 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21333 #~ msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
21335 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21336 #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
21338 #~ msgid "CoreAudio output"
21339 #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
21341 #~ msgid "SLP announce"
21342 #~ msgstr "Anunci SPL"
21344 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21345 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
21347 #~ msgid "SLP announcing"
21348 #~ msgstr "Anunci de SLP"
21350 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21351 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
21354 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21355 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21356 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21358 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21359 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21361 #~ "For more information, have a look at the web site."
21363 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
21364 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
21365 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
21366 #~ "transmissió.\n"
21368 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
21369 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
21370 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
21372 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
21375 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21376 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
21378 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21379 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
21381 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21382 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
21384 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21385 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
21387 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21388 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
21391 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21392 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
21394 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21395 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
21397 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21398 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
21400 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21401 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
21403 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21404 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
21406 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21407 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
21409 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21410 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
21414 #~ msgstr "multidifusió"
21418 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21420 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
21427 #~ msgstr "Entrada"
21429 #~ msgid "Segment "
21430 #~ msgstr "Segment"
21435 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21436 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
21440 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21441 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
21444 #~ msgid "Windows GAPI"
21445 #~ msgstr "Finestra"
21448 #~ msgid "Windows GDI"
21449 #~ msgstr "Finestra"
21452 #~ msgid "Open MRL"
21455 #~ msgid "Audio output volume"
21456 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
21458 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21460 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
21464 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21465 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21466 #~ "multicasting interface here."
21468 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
21469 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
21470 #~ "interfície de multidifusió. "
21472 #~ msgid "Choose program (SID)"
21473 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
21475 #~ msgid "Choose programs"
21476 #~ msgstr "Escull els programes"
21479 #~ msgid "Choose audio track"
21480 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
21482 #~ msgid "Choose subtitles track"
21483 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
21485 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21486 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
21488 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21489 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
21491 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21492 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
21494 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21495 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
21497 #~ msgid "Old playlist open"
21498 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
21501 #~ msgid "Current version"
21502 #~ msgstr "Inversió dels colors"
21505 #~ msgid "Your version"
21506 #~ msgstr "Inversió dels colors"
21513 #~ msgid "SAP announces"
21514 #~ msgstr "Anunci SAP"
21517 #~ msgid "Streamming"
21518 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
21520 #~ msgid "Channel mixer"
21521 #~ msgstr "Mesclador de canals"
21524 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21525 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21528 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
21529 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
21530 #~ "5.1 amb auriculars."
21533 #~ msgid "About VLC media player..."
21534 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
21537 #~ msgid "Wizard..."
21538 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
21540 #~ msgid "Controls"
21541 #~ msgstr "Controls"
21543 #~ msgid "Random effect"
21544 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
21546 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21547 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
21550 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21551 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21553 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
21554 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
21555 #~ "utilitzar tots els atributs."
21557 #~ msgid "SLP scopes list"
21558 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
21561 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21562 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21564 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
21565 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
21566 #~ "consultes SLP."
21568 #~ msgid "SLP naming authority"
21569 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
21572 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21573 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21575 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
21576 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
21578 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21579 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
21582 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21583 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21585 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
21586 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
21589 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21590 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
21593 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21594 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21596 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
21597 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
21598 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
21600 #~ msgid "SLP input"
21601 #~ msgstr "Entrada SLP"
21604 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21607 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
21608 #~ "enregistrat (0->32767)."
21610 #~ msgid "Joystick device"
21611 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
21613 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21614 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
21616 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21617 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
21620 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21623 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
21624 #~ "en mil·lisegons. "
21626 #~ msgid "Wait time (ms)"
21627 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
21629 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21631 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
21633 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21634 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
21636 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21637 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
21639 #~ msgid "Action mapping"
21640 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
21642 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21643 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
21645 #~ msgid "Joystick control interface"
21646 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
21648 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21650 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
21652 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21653 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
21656 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21657 #~ "preferences menu will occupy."
21659 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
21660 #~ "en el menú de preferències "
21662 #~ msgid "Interface default search path"
21663 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
21666 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21667 #~ "open when looking for a file."
21669 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
21670 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
21672 #~ msgid "GNOME interface"
21673 #~ msgstr "Interfície GNOME"
21675 #~ msgid "_Open File..."
21676 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
21678 #~ msgid "Open _Disc..."
21679 #~ msgstr "Obre _Disc..."
21681 #~ msgid "Open Disc Media"
21682 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
21684 #~ msgid "_Network stream..."
21685 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
21687 #~ msgid "Select a network stream"
21688 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
21690 #~ msgid "_Eject Disc"
21691 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
21693 #~ msgid "Eject disc"
21694 #~ msgstr "Expulsa el disc"
21696 #~ msgid "_Hide interface"
21697 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
21699 #~ msgid "Progr_am"
21700 #~ msgstr "Progr_ama"
21702 #~ msgid "Choose the program"
21703 #~ msgstr "Escull el programa"
21708 #~ msgid "Choose title"
21709 #~ msgstr "Escolliu un títol"
21711 #~ msgid "_Chapter"
21712 #~ msgstr "_Capítol"
21714 #~ msgid "Choose chapter"
21715 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
21717 #~ msgid "_Playlist..."
21718 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
21720 #~ msgid "Open the playlist window"
21721 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
21723 #~ msgid "_Modules..."
21724 #~ msgstr "_Mòduls..."
21726 #~ msgid "Open the module manager"
21727 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
21729 #~ msgid "Messages..."
21730 #~ msgstr "Missatges..."
21732 #~ msgid "Open the messages window"
21733 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
21735 #~ msgid "_Language"
21736 #~ msgstr "_Idioma"
21738 #~ msgid "_Subtitles"
21739 #~ msgstr "_Subtítols"
21741 #~ msgid "Select subtitles channel"
21742 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
21744 #~ msgid "_Fullscreen"
21745 #~ msgstr "_A pantalla completa"
21753 #~ msgid "Open disc"
21754 #~ msgstr "Obre disc"
21760 #~ msgstr "Satèl·lit"
21762 #~ msgid "Open a satellite card"
21763 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
21765 #~ msgid "Stop stream"
21766 #~ msgstr "Atura el flux"
21768 #~ msgid "Pause stream"
21769 #~ msgstr "Pausa el flux"
21775 #~ msgstr "Anterior"
21777 #~ msgid "Previous file"
21778 #~ msgstr "Fitxer anterior"
21780 #~ msgid "Next file"
21781 #~ msgstr "Següent fitxer"
21786 #~ msgid "Select previous title"
21787 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
21789 #~ msgid "Chapter:"
21790 #~ msgstr "Capítol:"
21792 #~ msgid "Select previous chapter"
21793 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
21795 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21796 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
21798 #~ msgid "_Network Stream..."
21799 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
21801 #~ msgid "_Jump..."
21802 #~ msgstr "_Salta..."
21804 #~ msgid "Switch program"
21805 #~ msgstr "Canvia el programa"
21807 #~ msgid "_Navigation"
21808 #~ msgstr "_Navegació"
21810 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21811 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
21813 #~ msgid "Toggle _Interface"
21814 #~ msgstr "Commuta_interfície"
21816 #~ msgid "Playlist..."
21817 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
21819 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21820 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
21823 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21824 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21826 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
21827 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
21830 #~ msgid "Open Stream"
21831 #~ msgstr "Obre el flux"
21833 #~ msgid "Symbol Rate"
21834 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
21839 #~ msgid "Vertical"
21840 #~ msgstr "Vertical"
21842 #~ msgid "Satellite"
21843 #~ msgstr "Satèl·lit"
21845 #~ msgid "stream output"
21846 #~ msgstr "Flux de sortida"
21852 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21855 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
21856 #~ "una versió posterior."
21859 #~ msgstr "Element"
21862 #~ msgstr "Inverteix"
21864 #~ msgid "stream output (MRL)"
21865 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
21867 #~ msgid "Destination Target: "
21868 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
21873 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21874 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
21876 #~ msgid "Gtk+ interface"
21877 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
21880 #~ msgstr "_Fitxer"
21885 #~ msgid "Close the window"
21886 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
21891 #~ msgid "Exit the program"
21892 #~ msgstr "Sortir del programa"
21895 #~ msgstr "_Visualitza"
21897 #~ msgid "Hide the main interface window"
21898 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
21900 #~ msgid "Navigate through the stream"
21901 #~ msgstr "Navega a través del flux"
21903 #~ msgid "_Settings"
21904 #~ msgstr "_Paràmetres"
21906 #~ msgid "_Preferences..."
21907 #~ msgstr "_Preferències..."
21909 #~ msgid "Configure the application"
21910 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
21915 #~ msgid "About this application"
21916 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
21918 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21919 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
21921 #~ msgid "Go Backward"
21922 #~ msgstr "Retrocedeix"
21924 #~ msgid "Play Stream"
21925 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
21927 #~ msgid "Pause Stream"
21928 #~ msgstr "Pausa el flux"
21930 #~ msgid "Play Slower"
21931 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
21933 #~ msgid "Play Faster"
21934 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
21936 #~ msgid "Open Playlist"
21937 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
21939 #~ msgid "Previous File"
21940 #~ msgstr "Fitxer anterior"
21942 #~ msgid "Next File"
21943 #~ msgstr "Fitxer següent"
21946 #~ msgstr "_Reprodueix"
21951 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21952 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21954 #~ msgid "Open Target"
21955 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
21957 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21958 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21960 #~ msgid "Select a subtitles file"
21961 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
21963 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21964 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
21966 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21967 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
21969 #~ msgid "Use stream output"
21970 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
21972 #~ msgid "Stream output configuration "
21973 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
21975 #~ msgid "Select File"
21976 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
21990 #~ msgid "Selected"
21991 #~ msgstr "Seleccionat"
21994 #~ msgstr "_Retalla"
21997 #~ msgstr "_Inverteix"
22000 #~ msgstr "_Selecciona"
22002 #~ msgid "Stream output (MRL)"
22003 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
22005 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
22006 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
22008 #~ msgid "Title %d (%d)"
22009 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
22011 #~ msgid "Chapter %d"
22012 #~ msgstr "Capítol %d"
22015 #~ msgstr "PBC LID"
22017 #~ msgid "Selected:"
22018 #~ msgstr "Seleccionat:"
22020 #~ msgid "Disk type"
22021 #~ msgstr "Tipus de disc"
22023 #~ msgid "Starting position"
22024 #~ msgstr "Posició d'inici"
22029 #~ msgid "Chapter "
22030 #~ msgstr "Capítol"
22032 #~ msgid "Device name "
22033 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
22035 #~ msgid "Languages"
22036 #~ msgstr "Idiomes"
22038 #~ msgid "language"
22041 #~ msgid "Open &Disk"
22042 #~ msgstr "Obre &disc"
22044 #~ msgid "Open &Stream"
22045 #~ msgstr "Obre el &flux"
22047 #~ msgid "&Backward"
22048 #~ msgstr "&Enrere"
22054 #~ msgstr "&Reprodueix"
22065 #~ msgid "Stream info..."
22066 #~ msgstr "Informació del flux..."
22068 #~ msgid "Opens an existing document"
22069 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
22071 #~ msgid "Opens a recently used file"
22072 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
22074 #~ msgid "Quits the application"
22075 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
22077 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22078 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
22080 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22081 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
22083 #~ msgid "Opens a disk"
22084 #~ msgstr "Obre un disc"
22086 #~ msgid "Opens a network stream"
22087 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
22089 #~ msgid "Starts playback"
22090 #~ msgstr "Comença la reproducció"
22093 #~ msgstr "Preparat."
22095 #~ msgid "Opening file..."
22096 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
22098 #~ msgid "Exiting..."
22099 #~ msgstr "S'està sortint..."
22101 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22102 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
22104 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22105 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
22107 #~ msgid "KDE interface"
22108 #~ msgstr "Interfície KDE"
22110 #~ msgid "path to ui.rc file"
22111 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
22113 #~ msgid "Messages:"
22114 #~ msgstr "Missatges:"
22116 #~ msgid "Protocol"
22117 #~ msgstr "Protocol"
22119 #~ msgid "Address "
22125 #~ msgid "Demux number"
22126 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
22128 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22129 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
22131 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22132 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
22134 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22135 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
22137 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22138 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
22140 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22141 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
22143 #~ msgid "Satellite input"
22144 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
22148 #~ msgstr "Endarrere"
22152 #~ msgstr "Següent"
22154 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22156 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
22159 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22160 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22163 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
22164 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
22165 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
22167 #~ msgid "Choose here your input stream"
22168 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
22170 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22171 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
22173 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22175 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
22177 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22178 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
22180 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22181 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
22183 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22184 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
22186 #~ msgid "DivX first version"
22187 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
22189 #~ msgid "DivX second version"
22190 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
22192 #~ msgid "DivX third version"
22193 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
22195 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22196 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22198 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22199 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22201 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22202 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
22204 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22205 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
22207 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22208 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
22210 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22211 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
22213 #~ msgid "DVD audio format"
22214 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
22229 #~ msgid "Brazilian"
22230 #~ msgstr "Brasiler"
22236 #~ msgid "Late delay (ms)"
22237 #~ msgstr "Retard (ms)"
22240 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22241 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22243 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
22244 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
22249 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22250 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
22252 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22253 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
22255 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22256 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
22258 #~ msgid "Time to live"
22259 #~ msgstr "Temps de vida"
22261 #~ msgid "Matroska"
22262 #~ msgstr "Matroska"
22270 #~ msgstr "Classical"
22274 #~ msgstr "Directori"
22280 #~ msgstr "XVideo "
22282 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22283 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
22286 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22289 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
22292 #~ msgid "[module] [description]\n"
22293 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
22295 #~ msgid "Choose audio channel"
22296 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
22298 #~ msgid "Choose subtitle track"
22299 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
22301 #~ msgid "Choose a stream output"
22302 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
22304 #~ msgid "Empty if no stream output."
22305 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
22307 #~ msgid "Loop playlist on end"
22308 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
22310 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22311 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
22314 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
22316 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
22317 #~ "del jitter/error paranoia"
22320 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22322 #~ "event info 2\n"
22324 #~ "external call 8\n"
22325 #~ "all calls (10) 16\n"
22328 #~ "libcdio (80) 128\n"
22329 #~ "seek-set (100) 256\n"
22330 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22331 #~ "still (400) 1024\n"
22332 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22334 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
22335 #~ "informació meta 1\n"
22336 #~ "informació d'incidència 2\n"
22338 #~ "crida externa 8\n"
22339 #~ "totes les crides (10) 16\n"
22342 #~ "libcdio (80) 128\n"
22343 #~ "seek-set (100) 256\n"
22344 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22345 #~ "still (400) 1024\n"
22346 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22349 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22350 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22351 #~ " %A : The album information\n"
22352 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22353 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22354 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22355 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22357 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22358 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22359 #~ " %P : The publisher ID\n"
22360 #~ " %p : The preparer ID\n"
22361 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22362 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22363 #~ " %V : The volume set ID\n"
22364 #~ " %v : The volume ID\n"
22365 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
22368 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
22369 #~ "a la data de Unix \n"
22370 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
22372 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
22373 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
22374 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
22375 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22376 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
22378 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
22380 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
22381 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
22382 #~ " %p : La ID del preparador\n"
22383 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
22384 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
22385 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
22386 #~ " %v : La ID del volum\n"
22387 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
22390 #~ msgid "bad entry number"
22391 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
22393 #~ msgid "bad segment number"
22394 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
22396 #~ msgid "Error in getting current segment number"
22397 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
22399 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
22400 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
22405 #~ msgid "Vol %%%d"
22406 #~ msgstr "Vol %%%d"
22408 #~ msgid "Vol %d%%"
22409 #~ msgstr "Vol %d%%"
22411 #~ msgid "Extended help"
22412 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
22414 #~ msgid "List additional commands."
22415 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
22417 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22418 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
22421 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
22422 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
22424 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
22425 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
22428 #~ msgid "Real time control interface"
22429 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
22431 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22433 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
22435 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22437 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
22439 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22440 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
22442 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22443 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
22445 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22446 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
22448 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22449 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
22452 #~ msgstr "MPEG-TS"
22454 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22455 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
22457 #~ msgid "Screenshot Path"
22458 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
22460 #~ msgid "Screenshot Format"
22461 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
22463 #~ msgid "vlc preferences"
22464 #~ msgstr "Preferències del VLC"
22466 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
22467 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
22470 #~ msgstr "Control"
22472 #~ msgid "Option/Alt"
22473 #~ msgstr "Opció/Alt"
22475 #~ msgid "Select file or directory"
22476 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
22479 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22482 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
22486 #~ msgstr "In&verteix"
22488 #~ msgid "&Select All"
22489 #~ msgstr "&Selecciona tot"
22491 #~ msgid "PLS file"
22492 #~ msgstr "Fitxer PLS"
22494 #~ msgid "SAP interface"
22495 #~ msgstr "Interfície SAP"
22497 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22498 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"