1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-12-13 21:04+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc/vlc.h:576
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
28 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
29 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
30 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Preferències del VLC"
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
40 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
41 #: src/input/input.c:1864 src/input/input.c:1924 src/playlist/item.c:366
42 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
43 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
47 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1358 modules/misc/dummy/dummy.c:67
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Settings for VLC interfaces"
53 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "General interface setttings"
57 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
59 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfícies de control"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45
64 msgid "Control interface settings"
65 msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
67 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
68 msgid "Hotkeys settings"
69 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
71 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:992
72 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
73 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/macosx/output.m:170
74 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:855
76 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
80 #: include/vlc_config_cat.h:52
81 msgid "Audio settings"
82 msgstr "Paràmetres d'àudio"
84 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
85 msgid "General audio settings"
86 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
88 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
89 #: src/video_output/video_output.c:398
93 #: include/vlc_config_cat.h:59
94 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
96 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
99 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/macosx/intf.m:518
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Visualitzacions"
103 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
107 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Mòduls de sortida"
111 #: include/vlc_config_cat.h:66
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1289 src/libvlc.h:1327
116 #: src/libvlc.h:1369 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
117 #: modules/stream_out/transcode.c:243
118 msgid "Miscellaneous"
119 msgstr "Miscel·lània"
121 #: include/vlc_config_cat.h:69
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
123 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
125 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:1027
126 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:520
127 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:405
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:816
129 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
130 #: modules/stream_out/transcode.c:174
134 #: include/vlc_config_cat.h:73
135 msgid "Video settings"
136 msgstr "Paràmetres de vídeo"
138 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
139 msgid "General video settings"
140 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
142 #: include/vlc_config_cat.h:80
143 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
144 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
146 #: include/vlc_config_cat.h:84
147 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
149 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
151 #: include/vlc_config_cat.h:86
152 msgid "Subtitles/OSD"
153 msgstr "Subtítols/OSD"
155 #: include/vlc_config_cat.h:87
157 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
160 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
162 #: include/vlc_config_cat.h:89
163 msgid "Text rendering"
164 msgstr "Representació del text"
166 #: include/vlc_config_cat.h:91
168 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
169 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
171 "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de lletra "
172 "que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per exemple per "
175 #: include/vlc_config_cat.h:95
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Entrada / Còdecs"
179 #: include/vlc_config_cat.h:96
181 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
182 "VLC. Encoder settings can also be found here"
184 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
185 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
188 #: include/vlc_config_cat.h:98
189 msgid "Access modules"
190 msgstr "Mòduls d’accés"
192 #: include/vlc_config_cat.h:100
195 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
196 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
198 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
199 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
202 #: include/vlc_config_cat.h:104
204 msgid "Access filters"
205 msgstr "Mòduls d’accés"
207 #: include/vlc_config_cat.h:106
209 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
210 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
214 #: include/vlc_config_cat.h:110
216 msgstr "Demultiplexors"
218 #: include/vlc_config_cat.h:111
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
220 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
222 #: include/vlc_config_cat.h:113
224 msgstr "Còdecs de vídeo"
226 #: include/vlc_config_cat.h:114
227 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
228 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
230 #: include/vlc_config_cat.h:116
232 msgstr "Còdecs d'àudio"
234 #: include/vlc_config_cat.h:117
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
236 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
238 #: include/vlc_config_cat.h:119
240 msgstr "Altres còdecs"
242 #: include/vlc_config_cat.h:120
243 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
245 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
247 #: include/vlc_config_cat.h:123
249 msgid "General input settings. Use with care."
250 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
252 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1235
253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:448
254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Flux de sortida"
258 #: include/vlc_config_cat.h:128
260 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
261 "incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
269 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
270 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
271 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
272 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
273 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
274 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
276 #: include/vlc_config_cat.h:136
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
280 #: include/vlc_config_cat.h:138
282 msgstr "Multiplexors"
284 #: include/vlc_config_cat.h:139
287 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
288 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
289 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
292 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
293 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
294 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
295 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
297 #: include/vlc_config_cat.h:144
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Sortida d'accés"
301 #: include/vlc_config_cat.h:145
304 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
305 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
308 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
309 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
310 "no hauríeu de fer-ho.\n"
311 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
314 #: include/vlc_config_cat.h:150
316 msgstr "Empaquetadors"
318 #: include/vlc_config_cat.h:151
321 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
322 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
324 "You can also set default parameters for each packetizer."
326 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
327 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
328 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
329 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
331 #: include/vlc_config_cat.h:157
335 #: include/vlc_config_cat.h:158
337 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
338 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
339 "for each sout stream module here."
341 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
342 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
343 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
345 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
349 #: include/vlc_config_cat.h:164
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
354 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
355 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
357 #: include/vlc_config_cat.h:167
358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
362 #: include/vlc_config_cat.h:168
363 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
364 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
366 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1339
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:452
370 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:195
372 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:663
374 msgstr "LLista de reproducció"
376 #: include/vlc_config_cat.h:173
378 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
379 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
382 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
383 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
384 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
386 #: include/vlc_config_cat.h:175
387 msgid "General playlist behaviour"
388 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
390 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
392 msgid "Services discovery"
393 msgstr "Descobriment de serveis"
395 #: include/vlc_config_cat.h:177
397 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
400 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
401 "automàticament elements a la llista de reproducció "
403 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1199
404 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
408 #: include/vlc_config_cat.h:181
409 msgid "Advanced settings. Use with care."
410 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
412 #: include/vlc_config_cat.h:183
414 msgstr "Característiques de la CPU"
416 #: include/vlc_config_cat.h:184
419 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
420 "probably not touch that."
422 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
423 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
425 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
429 #: include/vlc_config_cat.h:187
430 msgid "Other advanced settings"
431 msgstr "Altres paràmetres avançats "
433 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
434 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
439 #: include/vlc_config_cat.h:190
440 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
442 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
444 #: include/vlc_config_cat.h:195
445 msgid "Chroma modules settings"
446 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
448 #: include/vlc_config_cat.h:196
449 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
451 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
454 #: include/vlc_config_cat.h:198
455 msgid "Packetizer modules settings"
456 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
458 #: include/vlc_config_cat.h:201
459 msgid "Encoders settings"
460 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
462 #: include/vlc_config_cat.h:203
463 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
465 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
468 #: include/vlc_config_cat.h:207
469 msgid "Dialog providers settings"
470 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
472 #: include/vlc_config_cat.h:209
473 msgid "Dialog providers can be configured here."
474 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
476 #: include/vlc_config_cat.h:211
477 msgid "Subtitle demuxer settings"
478 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
480 #: include/vlc_config_cat.h:213
482 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
483 "example by setting the subtitles type or file name."
485 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
486 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
488 #: include/vlc_config_cat.h:216
489 msgid "Video filters settings"
490 msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
492 #: include/vlc_config_cat.h:223
493 msgid "No help available"
494 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
496 #: include/vlc_config_cat.h:224
497 msgid "No help is available for these modules"
498 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
500 #: include/vlc_interface.h:137
503 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
504 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
507 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
508 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
510 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
511 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:502
512 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/open.m:168
513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:374
514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:735
515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1598 modules/mux/asf.c:48
519 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1865
520 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
522 #: modules/mux/asf.c:51
526 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
527 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
528 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
529 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:496
532 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294
533 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
537 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
541 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
545 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
550 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
554 #: include/vlc_meta.h:35
558 #: include/vlc_meta.h:36
560 msgstr "Configuració"
562 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
567 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
568 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
572 #: include/vlc_meta.h:39
576 #: include/vlc_meta.h:41
578 msgstr "CDDB Artista"
580 #: include/vlc_meta.h:42
581 msgid "CDDB Category"
582 msgstr "CDDB Categoria "
584 #: include/vlc_meta.h:43
586 msgstr "CDDB Indetificador de disc"
588 #: include/vlc_meta.h:44
589 msgid "CDDB Extended Data"
590 msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
592 #: include/vlc_meta.h:45
596 #: include/vlc_meta.h:46
600 #: include/vlc_meta.h:47
604 #: include/vlc_meta.h:49
605 msgid "CD-Text Arranger"
606 msgstr "CD-Text Arranjador"
608 #: include/vlc_meta.h:50
609 msgid "CD-Text Composer"
610 msgstr "CD-Text Compositor"
612 #: include/vlc_meta.h:51
613 msgid "CD-Text Disc ID"
614 msgstr "CD-Text Disc ID"
616 #: include/vlc_meta.h:52
617 msgid "CD-Text Genre"
618 msgstr "CD-Text Gènere"
620 #: include/vlc_meta.h:53
621 msgid "CD-Text Message"
622 msgstr "CD-Text Missatge"
624 #: include/vlc_meta.h:54
625 msgid "CD-Text Songwriter"
626 msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
628 #: include/vlc_meta.h:55
629 msgid "CD-Text Performer"
630 msgstr "CD-Text Artista"
632 #: include/vlc_meta.h:56
633 msgid "CD-Text Title"
634 msgstr "CD-Text Títol"
636 #: include/vlc_meta.h:58
637 msgid "ISO-9660 Application ID"
638 msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
640 #: include/vlc_meta.h:59
641 msgid "ISO-9660 Preparer"
642 msgstr "Preparador ISO-9660"
644 #: include/vlc_meta.h:60
645 msgid "ISO-9660 Publisher"
646 msgstr "ISO-9660 Editor"
648 #: include/vlc_meta.h:61
649 msgid "ISO-9660 Volume"
650 msgstr "ISO-9660 Volum"
652 #: include/vlc_meta.h:62
653 msgid "ISO-9660 Volume Set"
654 msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
656 #: include/vlc_meta.h:64
658 msgstr "Nom del còdec"
660 #: include/vlc_meta.h:65
661 msgid "Codec Description"
662 msgstr "Descripció del còdec"
664 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
665 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:337 src/video_output/video_output.c:374
666 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
670 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
675 #: src/audio_output/input.c:84
677 msgstr "Oscil·loscopi "
679 #: src/audio_output/input.c:86
683 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
684 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
685 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
687 msgstr "Equalitzador"
689 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:173
690 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
691 msgid "Audio filters"
692 msgstr "Filtres d'àudio"
694 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
695 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:513
696 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
697 msgid "Audio Channels"
698 msgstr "Canals d’àudio"
700 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
701 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
702 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
703 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
704 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
705 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
707 msgstr "estereofònic"
709 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
710 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
711 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
712 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
713 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
714 #: modules/video_filter/time.c:96
718 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
719 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
720 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
721 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
722 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
723 #: modules/video_filter/time.c:96
727 #: src/audio_output/output.c:135
728 msgid "Dolby Surround"
729 msgstr "Dolby Surround"
731 #: src/audio_output/output.c:147
732 msgid "Reverse stereo"
733 msgstr "Estèreo invers"
735 #: src/extras/getopt.c:636
737 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
738 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
740 #: src/extras/getopt.c:661
742 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
743 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
745 #: src/extras/getopt.c:666
747 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
748 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
750 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
752 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
753 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
755 #: src/extras/getopt.c:713
757 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
758 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
760 #: src/extras/getopt.c:717
762 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
763 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
765 #: src/extras/getopt.c:743
767 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
768 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
770 #: src/extras/getopt.c:746
772 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
773 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
775 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
777 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
778 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
780 #: src/extras/getopt.c:823
782 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
783 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
785 #: src/extras/getopt.c:841
787 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
788 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
790 #: src/input/control.c:283
795 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
796 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
797 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
802 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
803 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:500
804 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
808 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:224
809 #: src/input/input.c:1867 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
810 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
811 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
812 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
813 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
814 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289
815 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307
816 #: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325
817 #: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372
818 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
819 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
820 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420
821 #: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436
822 #: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245
823 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:495
825 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:148
826 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294
827 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
828 #: modules/services_discovery/daap.c:609
829 msgid "Meta-information"
830 msgstr "Metainformació"
832 #: src/input/es_out.c:1533
837 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:409
838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865
843 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
844 #: modules/gui/macosx/output.m:153
848 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855
853 #: src/input/es_out.c:1553
855 msgstr "Velocitat de mostratge"
857 #: src/input/es_out.c:1554
862 #: src/input/es_out.c:1558
863 msgid "Bits per sample"
864 msgstr "Bits per mostra"
866 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:83
867 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
869 msgstr "Velocitat de bit"
871 #: src/input/es_out.c:1563
876 #: src/input/es_out.c:1572
880 #: src/input/es_out.c:1578
881 msgid "Display resolution"
882 msgstr "Ressolució de la pantalla"
884 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
886 msgstr "Velocitat de fotogrames"
888 #: src/input/es_out.c:1591
892 #: src/input/input.c:1878 src/input/input.c:1882
893 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
894 #: modules/gui/macosx/output.m:391
896 msgstr "Corrent de dades"
898 #: src/input/input.c:1924 src/playlist/item.c:366
899 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
900 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
904 #: src/input/input.c:2099 src/input/input.c:2169
909 #: src/input/var.c:115
913 #: src/input/var.c:131
917 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
918 #: modules/gui/macosx/intf.m:504 modules/gui/macosx/intf.m:505
919 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:740
923 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
924 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
928 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:528
929 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
931 msgstr "Pista de vídeo"
933 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:511
934 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
936 msgstr "Pista d’àudio"
938 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:532
939 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
940 msgid "Subtitles Track"
941 msgstr "Pista dels subtítols "
943 #: src/input/var.c:256
945 msgstr "Títol següent"
947 #: src/input/var.c:261
948 msgid "Previous title"
949 msgstr "Títol anterior"
951 #: src/input/var.c:284
956 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
961 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
962 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:216
964 msgstr "Capítol següent"
966 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
967 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:215
968 msgid "Previous chapter"
969 msgstr "Capítol anterior"
971 #: src/interface/interaction.c:326
974 msgstr "S'esta registrant"
976 #: src/interface/interaction.c:334 modules/access_output/http.c:63
980 #: src/interface/interface.c:327
981 msgid "Switch interface"
982 msgstr "Canvia la interfície"
984 #: src/interface/interface.c:354 modules/gui/macosx/intf.m:463
985 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
986 msgid "Add Interface"
987 msgstr "Afegeix una interfície"
989 #: src/libvlc.c:325 src/libvlc.c:475 src/misc/modules.c:1678
990 #: src/misc/modules.c:1982
996 msgstr "Opcions d'ajuda"
998 #: src/libvlc.c:2205 src/misc/configuration.c:1265
1002 #: src/libvlc.c:2222 src/misc/configuration.c:1229
1004 msgstr "Nombre enter"
1006 #: src/libvlc.c:2240 src/misc/configuration.c:1254
1008 msgstr "Nombre en coma flotant"
1010 #: src/libvlc.c:2246
1011 msgid " (default enabled)"
1012 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1014 #: src/libvlc.c:2247
1015 msgid " (default disabled)"
1016 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1018 #: src/libvlc.c:2429
1020 msgid "VLC version %s\n"
1021 msgstr "Inversió dels colors"
1023 #: src/libvlc.c:2430
1025 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1028 #: src/libvlc.c:2432
1030 msgid "Compiler: %s\n"
1033 #: src/libvlc.c:2434
1035 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1038 #: src/libvlc.c:2465
1042 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1045 #: src/libvlc.c:2486
1049 "Press the RETURN key to continue...\n"
1052 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1054 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1060 msgid "American English"
1065 msgid "British English"
1068 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1072 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1076 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1080 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1084 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1088 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1092 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1096 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1100 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1106 msgid "Brazilian Portuguese"
1109 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1113 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1117 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1122 msgid "Simplified Chinese"
1126 msgid "Chinese Traditional"
1131 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1132 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1133 "various related options."
1135 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1137 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1138 "i definir varies opcions relacionades. "
1140 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1359
1141 msgid "Interface module"
1142 msgstr "Mòdul de la interfície"
1146 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1147 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1149 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1150 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1153 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1364 modules/control/ntservice.c:53
1154 msgid "Extra interface modules"
1155 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1159 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1160 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1161 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1162 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1164 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1165 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1166 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1167 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1170 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1171 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
1174 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1175 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1180 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1181 "1=warnings, 2=debug)."
1183 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1184 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1188 msgstr "Mode tranquil"
1192 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1193 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1197 msgid "Default stream"
1198 msgstr "Per defecte a l’Admin"
1202 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1204 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
1208 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1209 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1211 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1212 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1215 msgid "Color messages"
1216 msgstr "Missatges de color"
1220 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1221 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1223 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1224 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1227 msgid "Show advanced options"
1228 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1232 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1233 "all the available options, including those that most users should never "
1236 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1237 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1238 "no haurien de tocar."
1242 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1243 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1244 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1245 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1248 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1249 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1250 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1251 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1252 "\"filtres d'àudio\"."
1255 msgid "Audio output module"
1256 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1260 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1261 "default behavior is to automatically select the best method available."
1263 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1264 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1267 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1268 msgid "Enable audio"
1269 msgstr "Habilita l'àudio"
1273 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1274 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1276 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1277 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1280 msgid "Force mono audio"
1281 msgstr "Imposa àudio mono"
1284 msgid "This will force a mono audio output."
1285 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1289 msgid "Default audio volume"
1290 msgstr "Dispositius predeterminats"
1294 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1296 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1300 msgid "Audio output saved volume"
1301 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1304 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1305 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1309 msgid "Audio output volume step"
1310 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1315 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1318 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1322 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1323 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1327 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1328 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1330 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1331 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1334 msgid "High quality audio resampling"
1335 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1339 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1340 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1341 "resampling algorithm will be used instead."
1343 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1344 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1345 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1348 msgid "Audio desynchronization compensation"
1349 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1353 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1354 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1357 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1358 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1361 msgid "Preferred audio output channels mode"
1362 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1366 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1367 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1368 "the audio stream being played)."
1370 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1371 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1372 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1375 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1376 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1380 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1381 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1383 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1384 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1388 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1389 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1393 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1394 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1395 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1396 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1410 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1411 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1414 msgid "Audio visualizations "
1415 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1418 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1420 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1424 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1425 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1426 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1427 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1430 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1431 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1432 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1433 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1436 msgid "Video output module"
1437 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1441 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1442 "default behavior is to automatically select the best method available."
1444 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1445 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1446 "mètode disponible."
1448 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1449 msgid "Enable video"
1450 msgstr "Habilita el vídeo"
1454 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1455 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1457 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1458 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1461 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1462 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1463 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1465 msgstr "Amplada del vídeo"
1469 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1470 "video characteristics."
1472 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1473 "les característiques del vídeo."
1475 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1476 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1477 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1478 msgid "Video height"
1479 msgstr "Alçada del vídeo"
1483 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1484 "video characteristics."
1486 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1487 "les característiques del vídeo."
1490 msgid "Video x coordinate"
1491 msgstr "Coordenada x del vídeo"
1495 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1498 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1499 "finestra de vídeo (coordenada x)"
1502 msgid "Video y coordinate"
1503 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1507 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1510 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1511 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1515 msgstr "Títol del vídeo"
1518 msgid "You can specify a custom video window title here."
1519 msgstr "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
1522 msgid "Video alignment"
1523 msgstr "Alineació del vídeo"
1527 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1528 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1529 "combinations of these values)."
1531 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1532 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1533 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1535 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1536 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1537 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1538 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1542 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1543 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1544 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1545 #: modules/video_filter/time.c:96
1547 msgstr "Part superior"
1549 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1550 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1551 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1552 #: modules/video_filter/time.c:96
1554 msgstr "Part inferior"
1556 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1557 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1558 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1559 #: modules/video_filter/time.c:97
1561 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1563 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1564 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1565 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1566 #: modules/video_filter/time.c:97
1568 msgstr "Dalt a la dreta"
1570 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1571 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1572 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1573 #: modules/video_filter/time.c:97
1575 msgstr "Baix a l'esquerra"
1577 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1578 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1579 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1580 #: modules/video_filter/time.c:97
1581 msgid "Bottom-Right"
1582 msgstr "Baix a la dreta"
1586 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1589 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1590 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1593 msgid "Grayscale video output"
1594 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1598 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1599 "can also allow you to save some processing power)."
1601 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1602 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1605 msgid "Fullscreen video output"
1606 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1610 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1612 "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla completa."
1615 msgid "Overlay video output"
1616 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1620 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1621 "your graphics card (hardware acceleration)."
1623 "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
1624 "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
1626 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:316
1627 msgid "Always on top"
1628 msgstr "Sempre a dalt"
1631 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1632 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1635 msgid "Disable screensaver"
1639 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1643 msgid "Window decorations"
1644 msgstr "Decoracions de la finestra"
1649 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1650 "etc... around the video."
1652 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1653 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1654 "permès sobre Windows. "
1657 msgid "Video filter module"
1658 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1662 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1663 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1665 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1666 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1670 msgid "Video snapshot directory"
1671 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1675 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1677 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1681 msgid "Video snapshot format"
1682 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1686 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1689 "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del vídeo "
1690 "seran emmagatzemades."
1694 msgid "Video cropping"
1695 msgstr "Retall dret del vídeo"
1699 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1700 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1704 msgid "Source aspect ratio"
1705 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1709 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1710 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1711 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1712 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1713 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1715 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1716 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1717 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1718 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1719 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1720 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1723 msgid "Fix HDTV height"
1728 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1729 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1730 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1735 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1736 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1740 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1741 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1742 "order to keep proportions."
1747 msgstr "Omet els fotogrames"
1751 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1752 "your computer is not powerful enough"
1756 msgid "Quiet synchro"
1761 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1762 "the video output synchro."
1767 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1768 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1771 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1772 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1773 "de xarxa o el canal de subtítol."
1776 msgid "Clock reference average counter"
1777 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1781 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1784 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1788 msgid "Clock synchronisation"
1789 msgstr "Sincronització del rellotge"
1793 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1796 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
1797 "fonts de temps real."
1799 #: src/libvlc.h:337 src/video_output/vout_intf.c:232
1800 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1802 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1803 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/macosx/vout.m:174
1804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1806 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1807 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1809 msgstr "Per defecte"
1811 #: src/libvlc.h:337 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1812 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:378
1813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:624
1814 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1815 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1824 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1825 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
1828 msgid "MTU of the network interface"
1829 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
1834 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1835 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1837 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
1840 msgid "Hop limit (TTL)"
1846 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1849 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
1854 msgid "Multicast output interface"
1855 msgstr "Interfície de control del joystick"
1859 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1865 msgid "Program to select"
1866 msgstr "Programació"
1871 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1872 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1873 "streams for example)."
1875 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
1876 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1877 "exemple fluxos DVB)"
1881 msgid "Programs to select"
1882 msgstr "Programació"
1887 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1888 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1889 "streams for example)."
1891 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
1893 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1894 "exemple fluxos DVB)"
1896 #: src/libvlc.h:371 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:754
1899 msgstr "Pista d’àudio"
1903 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1905 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
1908 #: src/libvlc.h:376 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:746
1909 msgid "Subtitles track"
1910 msgstr "Pista de subtítols"
1915 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1917 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
1922 msgid "Audio language"
1923 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1928 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1929 "tree letter country code)."
1931 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
1932 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1936 msgid "Subtitle language"
1937 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1942 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1943 "or tree letter country code)."
1945 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
1946 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1949 msgid "Input repetitions"
1950 msgstr "Repeticions d'entrada"
1953 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1954 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
1956 #: src/libvlc.h:395 src/libvlc.h:396
1957 msgid "Input start time (seconds)"
1958 msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
1960 #: src/libvlc.h:398 src/libvlc.h:399
1961 msgid "Input stop time (seconds)"
1962 msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
1966 msgstr "Llista d'entrada"
1971 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1972 "concatenated after the normal one."
1974 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
1978 msgid "Input slave (experimental)"
1979 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
1984 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1985 "experimental, not all formats are supported."
1987 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
1988 "els formats ho permeten."
1991 msgid "Bookmarks list for a stream"
1992 msgstr "Llista de preferits per un flux"
1996 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1997 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2000 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2001 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2002 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2006 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2007 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2008 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2009 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2011 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2012 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2013 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2014 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2018 msgid "Force subtitle position"
2019 msgstr "Imposa la posició SPU"
2023 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2024 "over the movie. Try several positions."
2026 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2027 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2029 #: src/libvlc.h:427 src/libvlc.h:1089 src/misc/iso-639_def.h:143
2030 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2031 msgid "On Screen Display"
2032 msgstr "En pantalla"
2036 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2037 "Display). You can disable this feature here."
2039 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2040 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2043 msgid "Subpictures filter module"
2044 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2048 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2051 "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
2055 msgid "Autodetect subtitle files"
2056 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2060 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2061 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2064 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2065 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2069 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2071 "0 = no subtitles autodetected\n"
2072 "1 = any subtitle file\n"
2073 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2074 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2075 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2077 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2078 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2079 "0 = no detectar subtítols\n"
2080 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2081 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2082 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2084 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2087 msgid "Subtitle autodetection paths"
2088 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2092 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2093 "found in the current directory."
2095 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2096 "trobat en el directori actual. "
2099 msgid "Use subtitle file"
2100 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2104 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2107 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2108 "no pot detectar el vostre. "
2112 msgstr "Dispositiu de DVD"
2116 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2117 "the drive letter (eg. D:)"
2119 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2120 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2123 msgid "This is the default DVD device to use."
2124 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2128 msgstr "Dispositiu de VCD"
2132 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2133 "scan for a suitable CD-ROM device."
2135 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2136 "unitat CD-ROM adequada. "
2139 msgid "This is the default VCD device to use."
2140 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2143 msgid "Audio CD device"
2144 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2148 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2149 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2151 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2152 "una unitat CD-ROM adequada. "
2155 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2156 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2158 #: src/libvlc.h:492 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:816
2160 msgstr "Imposa IPv6"
2164 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2167 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2168 "connexions UDP i HTTP."
2172 msgstr "Imposa IPv4"
2176 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2179 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2180 "connexions UDP i HTTP."
2183 msgid "TCP connection timeout in ms"
2184 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2188 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2189 "be set in millisecond units."
2191 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
2192 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
2195 msgid "SOCKS server"
2196 msgstr "Servidor SOCKS"
2200 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2201 "port . It will be used for all TCP connections"
2203 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2204 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2207 msgid "SOCKS user name"
2208 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2212 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2215 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2219 msgid "SOCKS password"
2220 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2224 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2227 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2231 msgid "Title metadata"
2232 msgstr "Metadata del títol"
2235 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2236 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2239 msgid "Author metadata"
2240 msgstr "Metadata de l'autor"
2243 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2244 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2247 msgid "Artist metadata"
2248 msgstr "Metadata de l'artista"
2251 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2252 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2255 msgid "Genre metadata"
2256 msgstr "Metadata del gènere"
2259 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2260 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2263 msgid "Copyright metadata"
2264 msgstr "Metadata del copyright"
2267 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2268 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2271 msgid "Description metadata"
2272 msgstr "Metadata de la descripció"
2275 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2277 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2280 msgid "Date metadata"
2281 msgstr "Metadata de la data"
2284 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2285 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2288 msgid "URL metadata"
2289 msgstr "Metadata del URL"
2292 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2293 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2297 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2298 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2299 "can break playback of all your streams."
2301 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2302 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2303 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2306 msgid "Preferred codecs list"
2307 msgstr "Llista de còdecs preferits"
2311 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2312 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2315 "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
2316 "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
2317 "abans de provar els altres."
2320 msgid "Preferred encoders list"
2321 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2325 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2327 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2332 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2335 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2336 "subsistema de flux de sortida."
2340 msgid "Default stream output chain"
2341 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2345 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2346 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2351 msgid "Enable streaming of all ES"
2352 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2355 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2356 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2359 msgid "Display while streaming"
2360 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2363 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2364 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2367 msgid "Enable video stream output"
2368 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2372 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2373 "stream output facility when this last one is enabled."
2375 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2376 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2379 msgid "Enable audio stream output"
2380 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2385 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2386 "stream output facility when this last one is enabled."
2388 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2389 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2392 msgid "Keep stream output open"
2393 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2397 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2398 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2401 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2402 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2403 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2406 msgid "Preferred packetizer list"
2407 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2411 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2413 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2417 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2420 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2421 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2424 msgid "Access output module"
2425 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2428 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2429 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2432 msgid "Control SAP flow"
2433 msgstr "Control del flux SAP"
2437 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2438 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2440 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2441 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2444 msgid "SAP announcement interval"
2445 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2449 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2450 "between SAP announcements"
2452 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2453 "entre anuncis de SAP"
2457 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2458 "You should always leave all these enabled."
2460 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2461 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2465 msgid "Enable FPU support"
2466 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2471 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2474 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2478 msgid "Enable CPU MMX support"
2479 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2483 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2486 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2490 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2491 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2495 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2496 "advantage of them."
2498 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2502 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2503 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2507 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2508 "advantage of them."
2510 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2514 msgid "Enable CPU SSE support"
2515 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2519 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2522 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2526 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2527 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2531 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2534 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2538 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2539 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2543 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2544 "advantage of them."
2546 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2551 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2552 "overridden in the playlist dialog box."
2554 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
2555 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
2559 msgid "Services discovery modules"
2560 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
2565 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2566 "Typical values are sap, hal, ..."
2568 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
2569 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
2572 msgid "Play files randomly forever"
2573 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
2577 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2580 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
2581 "aleatòriament fins a ser interromput. "
2586 msgstr "Repeteix tot"
2590 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2593 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
2594 "reproducció indefinidament."
2598 msgid "Repeat current item"
2599 msgstr "Repeteix l'element actual"
2603 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2606 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
2607 "reproducció una i altra vegada."
2610 msgid "Play and stop"
2611 msgstr "Reprodueix i atura"
2615 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2617 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
2618 "l'index de la llista de reproducció."
2622 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2623 "you really know what you are doing."
2625 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2626 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2629 msgid "Memory copy module"
2630 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2634 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2635 "select the fastest one supported by your hardware."
2637 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2638 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2641 msgid "Access module"
2642 msgstr "Mòdul d’accés"
2646 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2647 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2648 "option unless you really know what you are doing."
2653 msgid "Access filter module"
2654 msgstr "Mòdul d’accés"
2658 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2659 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
2662 msgid "Demux module"
2663 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2666 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2667 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
2670 msgid "Allow real-time priority"
2671 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2675 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2676 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2677 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2678 "only activate this if you know what you're doing."
2680 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2681 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2682 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2683 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2686 msgid "Adjust VLC priority"
2687 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2691 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2692 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2695 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2696 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2697 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2700 msgid "Minimize number of threads"
2701 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2704 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2706 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2709 msgid "Modules search path"
2710 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2714 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2717 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2721 msgid "VLM configuration file"
2722 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2726 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2727 "when VLM is launched."
2729 "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
2730 "llegit quan VLM sigui executat."
2733 msgid "Use a plugins cache"
2734 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2738 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2739 "start time of VLC."
2741 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2742 "millorarà l'inici de VLC."
2745 msgid "Run as daemon process"
2746 msgstr "Executar com un procés daemon"
2749 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2750 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2753 msgid "Allow only one running instance"
2754 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2758 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2759 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2760 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2761 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2762 "running instance or enqueue it."
2764 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
2765 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
2766 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
2767 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
2770 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2775 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2776 "playing current item."
2780 msgid "Increase the priority of the process"
2781 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
2785 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2786 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2787 "could otherwise take too much processor time.\n"
2788 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2789 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2790 "require a reboot of your machine."
2792 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
2793 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
2794 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
2795 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
2796 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
2797 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
2800 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2801 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
2805 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2806 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2807 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2809 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
2810 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
2811 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
2815 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2817 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
2821 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2822 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2823 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2824 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2825 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2827 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
2828 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
2829 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
2830 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
2831 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
2834 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2836 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
2837 "\" tecles ràpides\"."
2839 #: src/libvlc.h:795 src/video_output/vout_intf.c:325
2840 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2841 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2842 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:449
2843 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
2845 msgstr "Pantalla completa"
2848 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2850 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
2853 #: src/libvlc.h:797 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2854 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1447
2856 msgstr "Reprodueix/Pausa"
2859 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2860 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
2864 msgstr "Només pausa"
2867 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2868 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
2872 msgstr "Només reprodueix"
2875 msgid "Select the hotkey to use to play."
2876 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
2878 #: src/libvlc.h:803 modules/control/hotkeys.c:641
2879 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:490
2884 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2885 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
2887 #: src/libvlc.h:805 modules/control/hotkeys.c:648
2888 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:491
2893 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2895 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
2897 #: src/libvlc.h:807 modules/control/hotkeys.c:610
2898 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:448
2899 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:564
2900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:348
2901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1452
2902 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
2907 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2909 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
2910 "llista de reproducció."
2912 #: src/libvlc.h:809 modules/control/hotkeys.c:621
2913 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:443
2914 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:565
2915 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1451
2916 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2921 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2923 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
2924 "la llista de reproducció."
2926 #: src/libvlc.h:811 modules/gui/macosx/controls.m:570
2927 #: modules/gui/macosx/intf.m:446 modules/gui/macosx/intf.m:489
2928 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
2931 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:660
2932 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1453
2933 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
2938 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2939 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
2941 #: src/libvlc.h:813 modules/gui/macosx/intf.m:451
2942 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:80 modules/gui/macosx/sfilters.m:93
2943 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:106 modules/video_filter/marq.c:121
2944 #: modules/video_filter/rss.c:158
2949 msgid "Select the hotkey to display the position."
2950 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
2953 msgid "Very short backwards jump"
2958 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
2959 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
2963 msgid "Short backwards jump"
2968 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
2969 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
2972 msgid "Medium backwards jump"
2977 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
2978 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
2982 msgid "Long backwards jump"
2987 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
2988 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
2991 msgid "Very short forward jump"
2996 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
2997 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3001 msgid "Short forward jump"
3002 msgstr "Endavant un cop"
3006 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3007 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3010 msgid "Medium forward jump"
3015 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3016 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
3019 msgid "Long forward jump"
3024 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3025 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3028 msgid "Very short jump size"
3032 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3036 msgid "Short jump size"
3040 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3044 msgid "Medium jump size"
3048 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3053 msgid "Long jump size"
3054 msgstr "Mida de la lletra"
3057 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3060 #: src/libvlc.h:853 modules/control/hotkeys.c:275
3061 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3066 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3067 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3071 msgstr "Mou cap a dalt"
3074 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3075 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3078 msgid "Navigate down"
3079 msgstr "Mou cap avall"
3082 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3083 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3086 msgid "Navigate left"
3087 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3090 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3092 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3095 msgid "Navigate right"
3096 msgstr "Mou cap a la dreta"
3099 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3101 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3108 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3110 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3114 msgid "Go to the DVD menu"
3115 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3119 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3121 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3125 msgid "Select previous DVD title"
3126 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3130 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3132 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3133 "la llista de reproducció."
3137 msgid "Select next DVD title"
3138 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3142 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3144 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3148 msgid "Select prev DVD chapter"
3149 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3153 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3155 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3156 "la llista de reproducció."
3160 msgid "Select next DVD chapter"
3161 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3165 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3167 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3171 msgstr "Puja el volum "
3174 msgid "Select the key to increase audio volume."
3175 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3179 msgstr "Baixa el volum "
3182 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3183 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3185 #: src/libvlc.h:879 modules/gui/macosx/controls.m:613
3186 #: modules/gui/macosx/intf.m:510 modules/gui/macosx/intf.m:566
3191 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3192 msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
3195 msgid "Subtitle delay up"
3196 msgstr "Avança els subtítols"
3199 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3200 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3203 msgid "Subtitle delay down"
3204 msgstr "Retarda els subtítols"
3207 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3208 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3211 msgid "Audio delay up"
3212 msgstr "Avança l'àudio"
3215 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3216 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3219 msgid "Audio delay down"
3220 msgstr "Retarda l'àudio"
3223 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3224 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3227 msgid "Play playlist bookmark 1"
3228 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3231 msgid "Play playlist bookmark 2"
3232 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3235 msgid "Play playlist bookmark 3"
3236 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3239 msgid "Play playlist bookmark 4"
3240 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3243 msgid "Play playlist bookmark 5"
3244 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3247 msgid "Play playlist bookmark 6"
3248 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3251 msgid "Play playlist bookmark 7"
3252 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3255 msgid "Play playlist bookmark 8"
3256 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3259 msgid "Play playlist bookmark 9"
3260 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3263 msgid "Play playlist bookmark 10"
3264 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3267 msgid "Select the key to play this bookmark."
3268 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3271 msgid "Set playlist bookmark 1"
3272 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3275 msgid "Set playlist bookmark 2"
3276 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3279 msgid "Set playlist bookmark 3"
3280 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3283 msgid "Set playlist bookmark 4"
3284 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3287 msgid "Set playlist bookmark 5"
3288 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3291 msgid "Set playlist bookmark 6"
3292 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3295 msgid "Set playlist bookmark 7"
3296 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3299 msgid "Set playlist bookmark 8"
3300 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3303 msgid "Set playlist bookmark 9"
3304 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3307 msgid "Set playlist bookmark 10"
3308 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3311 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3313 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3316 msgid "Go back in browsing history"
3317 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3321 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3324 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3325 "l'historial de navegació."
3328 msgid "Go forward in browsing history"
3329 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3333 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3336 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3337 "l'historial de navegació."
3340 msgid "Cycle audio track"
3341 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3344 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3345 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3348 msgid "Cycle subtitle track"
3349 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3352 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3353 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3357 msgid "Cycle source aspect ratio"
3358 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3361 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3366 msgid "Cycle video crop"
3367 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
3370 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3375 msgid "Cycle deinterlace modes"
3376 msgstr "Mode desentrellaçat"
3380 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3381 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3384 msgid "Show interface"
3385 msgstr "Mostra la interfície"
3388 msgid "Raise the interface above all other windows"
3389 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3393 msgid "Hide interface"
3394 msgstr "_Oculta la interfície "
3398 msgid "Lower the interface below all other windows"
3399 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3402 msgid "Take video snapshot"
3403 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3406 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3407 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3409 #: src/libvlc.h:934 modules/access_filter/record.c:50
3410 #: modules/access_filter/record.c:51
3415 msgid "Record access filter start/stop."
3421 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3422 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3423 "enqueued in the playlist.\n"
3424 "The first item specified will be played first.\n"
3427 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3428 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3429 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3431 " and that overrides previous settings.\n"
3433 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3434 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3435 "option=value ...]\n"
3437 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3438 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3441 " [file://]filename Plain media file\n"
3442 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3443 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3444 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3445 " screen:// Screen capture\n"
3446 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3447 " [vcd://][device] VCD device\n"
3448 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3449 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3450 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3451 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3453 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3456 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3457 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3459 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
3460 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
3461 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
3462 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
3463 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
3464 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
3465 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
3466 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
3467 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3468 " flux UDP enviat per un servidor de "
3470 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
3472 " vlc:surt surt de VLC\n"
3474 #: src/libvlc.h:1047 src/video_output/vout_intf.c:337
3475 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3476 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/video_output/snapshot.c:75
3478 msgstr "Instantània"
3480 #: src/libvlc.h:1054
3482 msgid "Window properties"
3483 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3485 #: src/libvlc.h:1090
3488 msgstr "Filtre de subimatges"
3490 #: src/libvlc.h:1093 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3491 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3495 #: src/libvlc.h:1110
3497 msgstr "Superposats"
3499 #: src/libvlc.h:1118
3501 msgid "Track settings"
3502 msgstr "Paràmetres de les pistes"
3504 #: src/libvlc.h:1136
3505 msgid "Playback control"
3506 msgstr "Control de playback"
3508 #: src/libvlc.h:1151
3509 msgid "Default devices"
3510 msgstr "Dispositius predeterminats"
3512 #: src/libvlc.h:1160
3513 msgid "Network settings"
3514 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
3516 #: src/libvlc.h:1172
3518 msgstr "Socks proxy"
3520 #: src/libvlc.h:1181
3524 #: src/libvlc.h:1208
3526 msgstr "Descodificadors"
3528 #: src/libvlc.h:1215 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:375
3531 msgstr "Llista d'entrada"
3533 #: src/libvlc.h:1273
3538 #: src/libvlc.h:1288
3540 msgid "Special modules"
3541 msgstr "Mode escalat"
3543 #: src/libvlc.h:1294
3547 #: src/libvlc.h:1300
3549 msgid "Performance options"
3550 msgstr "Opcions de transcodificació"
3552 #: src/libvlc.h:1388
3554 msgstr "Tecles ràpides"
3556 #: src/libvlc.h:1711
3557 msgid "main program"
3558 msgstr "Programa principal"
3560 #: src/libvlc.h:1718
3562 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3563 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
3565 #: src/libvlc.h:1720
3568 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3569 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3571 #: src/libvlc.h:1722
3573 msgid "print help for the advanced options"
3574 msgstr "Mostra les opcions avançades"
3576 #: src/libvlc.h:1724
3577 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3578 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
3580 #: src/libvlc.h:1726
3581 msgid "print a list of available modules"
3582 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
3584 #: src/libvlc.h:1728
3586 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3587 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3589 #: src/libvlc.h:1730
3590 msgid "save the current command line options in the config"
3591 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
3593 #: src/libvlc.h:1732
3594 msgid "reset the current config to the default values"
3595 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
3597 #: src/libvlc.h:1734
3598 msgid "use alternate config file"
3599 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
3601 #: src/libvlc.h:1736
3602 msgid "resets the current plugins cache"
3603 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
3605 #: src/libvlc.h:1738
3606 msgid "print version information"
3607 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
3609 #: src/misc/configuration.c:1229
3613 #: src/misc/configuration.c:1240
3617 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3621 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3625 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3629 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3633 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3637 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3641 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3645 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3649 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3653 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3657 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3661 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3665 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3669 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3673 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3677 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3681 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3685 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3689 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3693 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3697 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3701 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3705 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3709 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3713 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3714 msgid "Church Slavic"
3715 msgstr "Church Slavic"
3717 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3721 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3725 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3729 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3733 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3737 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3741 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3745 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3749 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3753 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3757 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3761 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3765 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3769 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3770 msgid "Gaelic (Scots)"
3773 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3777 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3781 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3785 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3786 msgid "Greek, Modern ()"
3789 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3793 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3797 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3801 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3805 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3809 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3813 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3817 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3821 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3825 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3827 msgstr "Interlingue"
3829 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3831 msgstr "Interlingua"
3833 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3837 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3841 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3845 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3846 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3847 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
3849 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3853 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3857 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3861 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3865 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3869 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3871 msgstr "Kinyarwanda"
3873 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3877 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3881 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3885 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3889 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3893 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3897 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3901 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3905 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3909 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3910 msgid "Letzeburgesch"
3911 msgstr "Luxemburguès"
3913 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3917 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3921 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3925 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3929 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3933 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3937 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3953 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3961 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3962 msgid "Ndebele, South"
3963 msgstr "Ndebele, Sud"
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3966 msgid "Ndebele, North"
3967 msgstr "Ndebele, Nord"
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3982 msgid "Norwegian Nynorsk"
3983 msgstr "Noruec Nynorsk"
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3986 msgid "Norwegian Bokmaal"
3987 msgstr "Noruec Bokmaal"
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3990 msgid "Chichewa; Nyanja"
3991 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3994 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3995 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4003 msgstr "Oromo (Galla)"
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4006 msgid "Ossetian; Ossetic"
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4038 msgid "Raeto-Romance"
4039 msgstr "Reto-romànic"
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4074 msgid "Northern Sami"
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4094 msgid "Sotho, Southern"
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4154 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4225 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:960
4229 #: src/playlist/playlist.c:37
4231 msgstr "Per categoria"
4233 #: src/playlist/playlist.c:38
4234 msgid "Manually added"
4235 msgstr "Afegit manualment"
4237 #: src/playlist/playlist.c:39
4238 msgid "All items, unsorted"
4239 msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
4241 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4242 msgid "Album/movie/show title"
4245 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4249 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:534
4250 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4252 msgstr "Desentrellaça"
4254 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4258 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4262 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4266 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4270 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4274 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4278 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4280 msgstr "1:4 Un quart"
4282 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4286 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4287 msgid "1:1 Original"
4288 msgstr "1:1 Original"
4290 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4294 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4298 #: src/video_output/vout_intf.c:288
4300 msgid "Aspect-ratio"
4301 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4303 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4304 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:67
4305 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4306 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4307 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:52
4308 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4309 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4310 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4311 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4312 msgid "Caching value in ms"
4313 msgstr "Valor de captura en ms"
4315 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4317 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4318 "should be set in milliseconds units."
4320 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
4321 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4323 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4324 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:677
4329 #: modules/access/cdda.c:49
4330 msgid "Audio CD input"
4331 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4333 #: modules/access/cdda.c:55
4334 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4335 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4337 #: modules/access/cdda.c:380
4339 msgid "Audio CD - Track "
4340 msgstr "Pista d’àudio"
4342 #: modules/access/cdda.c:381
4344 msgid "Audio CD - Track %i"
4345 msgstr "Pista d’àudio"
4347 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4348 #: modules/codec/x264.c:156
4352 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4355 msgstr "Superposats"
4357 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4361 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4363 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4368 "all calls (0x10) 16\n"
4371 "libcdio (0x80) 128\n"
4372 "libcddb (0x100) 256\n"
4374 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4375 "informació meta 1\n"
4379 "totes les crides (0x10) 16\n"
4382 "libcdio (0x80) 128\n"
4383 "libcddb (0x100) 256\n"
4385 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4387 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4388 "should be set in millisecond units."
4390 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4391 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4393 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4395 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4396 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4397 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4398 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4400 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4401 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4402 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4403 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4405 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4407 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4408 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4409 " %a : The artist (for the album)\n"
4410 " %A : The album information\n"
4412 " %e : The extended data (for a track)\n"
4413 " %I : CDDB disk ID\n"
4415 " %M : The current MRL\n"
4416 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4417 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4418 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4419 " %T : The track number\n"
4420 " %s : Number of seconds in this track\n"
4421 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4422 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4423 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4426 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4427 "la data de Unix \n"
4428 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4429 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4430 " %A : Informació de l'àlbum\n"
4432 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4433 " %I : ID de disc de CDDB\n"
4435 " %M : L'actual MRL\n"
4436 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4437 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4438 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4439 " %T : El número de pista\n"
4440 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4441 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4442 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4443 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4446 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4448 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4449 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4450 " %M : The current MRL\n"
4451 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4452 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4453 " %T : The track number\n"
4454 " %s : Number of seconds in this track\n"
4455 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4456 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4459 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4460 "la data de Unix \n"
4461 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4462 " %M : L'actual MRL\n"
4463 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4464 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4465 " %T : El número de pista\n"
4466 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4467 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4468 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4471 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4472 msgid "Enable CD paranoia?"
4473 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4475 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4477 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4478 "none: no paranoia - fastest.\n"
4479 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4480 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4483 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4484 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4485 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
4487 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4488 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4489 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
4491 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4493 msgid "Audio Compact Disc"
4496 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4497 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4498 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
4500 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4501 msgid "Caching value in microseconds"
4502 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
4504 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4505 msgid "Number of blocks per CD read"
4506 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
4508 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4509 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4511 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
4514 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4516 msgid "Use CD audio controls and output?"
4517 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
4519 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4520 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4523 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4524 msgid "Do CD-Text lookups?"
4525 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
4527 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4528 msgid "If set, get CD-Text information"
4529 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
4531 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4532 msgid "Use Navigation-style playback?"
4533 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
4535 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4537 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4539 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
4540 "de les entrades de la llista de reproducció"
4542 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4547 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4548 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4550 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
4553 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4554 msgid "Do CDDB lookups?"
4555 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
4557 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4558 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4560 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
4563 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4565 msgstr "Servidor CDDB"
4567 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4568 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4569 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
4571 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4572 msgid "CDDB server port"
4573 msgstr "Port del servidor CDDB"
4575 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4576 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4577 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
4579 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4580 msgid "email address reported to CDDB server"
4581 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4583 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4584 msgid "Cache CDDB lookups?"
4585 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
4587 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4588 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4589 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
4591 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4592 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4593 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
4595 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4596 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4598 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
4600 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4601 msgid "CDDB server timeout"
4602 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
4604 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4605 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4606 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
4608 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4609 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4610 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
4612 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4613 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4614 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
4616 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4618 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4621 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
4622 "quan ambdues estiguin disponibles."
4624 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4625 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4626 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4627 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4631 #: modules/access/cdda/info.c:330
4632 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4633 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
4635 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4639 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4640 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4641 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1645
4643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
4647 #: modules/access/cdda/info.c:397
4651 #: modules/access/cdda/info.c:857
4652 msgid "Track Number"
4653 msgstr "Número de la pista"
4655 #: modules/access/directory.c:69
4656 msgid "Subdirectory behavior"
4657 msgstr "Comportament del subdirectori"
4659 #: modules/access/directory.c:71
4661 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4662 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4663 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4664 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4666 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
4667 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
4668 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
4670 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
4672 #: modules/access/directory.c:77
4676 #: modules/access/directory.c:78
4680 #: modules/access/directory.c:80
4681 msgid "Ignore files with these extensions"
4684 #: modules/access/directory.c:82
4686 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4687 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4688 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4691 #: modules/access/directory.c:88
4695 #: modules/access/directory.c:90
4696 msgid "Standard filesystem directory input"
4697 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
4699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4701 #: modules/video_output/opengl.c:129
4705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4715 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4716 "value should be set in milliseconds units."
4718 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
4719 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4722 msgid "Video device name"
4723 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
4725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4727 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4728 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4731 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
4732 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4736 msgid "Audio device name"
4737 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
4739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4741 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4742 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4745 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
4746 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4751 msgstr "Tamany del vídeo"
4753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4755 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4756 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4757 "device will be used."
4759 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
4760 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
4762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4763 msgid "Video input chroma format"
4764 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
4766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4768 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4769 "(default), RV24, etc.)"
4771 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4772 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4776 msgid "Video input frame rate"
4777 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
4779 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4782 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4783 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4785 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4786 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4788 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4789 msgid "Device properties"
4790 msgstr "Propietats del dispositiu"
4792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4794 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4796 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
4797 "començar la transmissió."
4799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4800 msgid "Tuner properties"
4801 msgstr "Propietats del sintonitzador"
4803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4804 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4805 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
4807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4808 msgid "Tuner TV Channel"
4809 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
4811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4813 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4815 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
4816 "primer pla (0 per predeterminat)"
4818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4819 msgid "Tuner country code"
4820 msgstr "Sintonitza el codi del país"
4822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4824 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4825 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4827 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
4828 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
4830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4831 msgid "Tuner input type"
4832 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
4834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4835 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4837 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
4839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4844 msgid "DirectShow input"
4845 msgstr "Entrada del DirectShow"
4847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4848 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
4849 msgid "Refresh list"
4850 msgstr "Actualitza la llista"
4852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4856 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
4858 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4859 "should be set in millisecond units."
4861 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
4862 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4864 #: modules/access/dv.c:74
4865 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
4868 #: modules/access/dv.c:75
4872 #: modules/access/dvb/access.c:69
4874 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4875 "should be set in millisecond units."
4877 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4878 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4880 #: modules/access/dvb/access.c:72
4881 msgid "Adapter card to tune"
4882 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
4884 #: modules/access/dvb/access.c:73
4886 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4889 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
4890 "adapter[n] amb n>=0."
4892 #: modules/access/dvb/access.c:75
4893 msgid "Device number to use on adapter"
4894 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
4896 #: modules/access/dvb/access.c:78
4897 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4898 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
4900 #: modules/access/dvb/access.c:79
4901 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4902 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
4904 #: modules/access/dvb/access.c:81
4905 msgid "Inversion mode"
4906 msgstr "Mode d’inversió"
4908 #: modules/access/dvb/access.c:82
4909 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4910 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
4912 #: modules/access/dvb/access.c:84
4913 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4914 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
4916 #: modules/access/dvb/access.c:85
4917 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4919 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
4921 #: modules/access/dvb/access.c:87
4923 msgstr "Mode econòmic"
4925 #: modules/access/dvb/access.c:88
4926 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4927 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
4929 #: modules/access/dvb/access.c:91
4930 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4931 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
4933 #: modules/access/dvb/access.c:92
4934 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4935 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
4937 #: modules/access/dvb/access.c:94
4939 msgstr "Voltatge de LNB"
4941 #: modules/access/dvb/access.c:95
4942 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4943 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
4945 #: modules/access/dvb/access.c:97
4946 msgid "High LNB voltage"
4947 msgstr "Tensió del LNB alta"
4949 #: modules/access/dvb/access.c:98
4951 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4952 "supported by all frontends."
4954 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
4955 "ho suporten tots els frontals. "
4957 #: modules/access/dvb/access.c:101
4959 msgstr "To de 22kHz"
4961 #: modules/access/dvb/access.c:102
4962 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4963 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
4965 #: modules/access/dvb/access.c:104
4966 msgid "Transponder FEC"
4967 msgstr "Transponedor FEC"
4969 #: modules/access/dvb/access.c:105
4970 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4972 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
4974 #: modules/access/dvb/access.c:107
4975 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4976 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
4978 #: modules/access/dvb/access.c:110
4979 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4980 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4982 #: modules/access/dvb/access.c:113
4983 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4984 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4986 #: modules/access/dvb/access.c:116
4987 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4988 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4990 #: modules/access/dvb/access.c:120
4991 msgid "Modulation type"
4992 msgstr "Tipus de modulació"
4994 #: modules/access/dvb/access.c:121
4995 msgid "Modulation type for front-end device."
4996 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
4998 #: modules/access/dvb/access.c:124
4999 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5000 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5002 #: modules/access/dvb/access.c:127
5003 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5004 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
5006 #: modules/access/dvb/access.c:130
5007 msgid "Terrestrial bandwidth"
5008 msgstr "Amplada de banda terrestre"
5010 #: modules/access/dvb/access.c:131
5011 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5012 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5014 #: modules/access/dvb/access.c:133
5015 msgid "Terrestrial guard interval"
5016 msgstr "Interval de guarda terrestre"
5018 #: modules/access/dvb/access.c:136
5019 msgid "Terrestrial transmission mode"
5020 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
5022 #: modules/access/dvb/access.c:139
5023 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5024 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
5026 #: modules/access/dvb/access.c:143
5030 #: modules/access/dvb/access.c:144
5031 msgid "DVB input with v4l2 support"
5032 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
5034 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5036 msgstr "Angle del DVD"
5038 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5039 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5040 msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
5042 #: modules/access/dvdnav.c:65
5044 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5045 "value should be set in millisecond units."
5047 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
5048 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5050 #: modules/access/dvdnav.c:67
5051 msgid "Start directly in menu"
5052 msgstr "Inicia directament el menú"
5054 #: modules/access/dvdnav.c:69
5056 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5057 "all the useless warnings introductions."
5059 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
5060 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
5062 #: modules/access/dvdnav.c:78
5063 msgid "DVD with menus"
5064 msgstr "DVD amb menús"
5066 #: modules/access/dvdnav.c:79
5067 msgid "DVDnav Input"
5068 msgstr "Entrada DVDnav"
5070 #: modules/access/dvdread.c:63
5072 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5073 "value should be set in millisecond units."
5075 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
5076 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
5078 #: modules/access/dvdread.c:66
5079 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5080 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
5082 #: modules/access/dvdread.c:68
5084 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5085 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5086 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5087 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5088 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5089 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5090 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5091 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5092 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5093 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5094 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5095 "The default method is: key."
5097 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5098 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5099 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5100 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5101 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5102 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5103 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5104 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5106 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5107 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5108 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5109 "El mètode per defecte és: clau."
5111 #: modules/access/dvdread.c:84
5115 #: modules/access/dvdread.c:84
5119 #: modules/access/dvdread.c:90
5120 msgid "DVD without menus"
5121 msgstr "DVD sense menús"
5123 #: modules/access/dvdread.c:91
5124 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5125 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5127 #: modules/access/fake.c:42
5130 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5131 "should be set in millisecond units."
5133 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5134 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5136 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5137 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5139 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5141 #: modules/access/fake.c:46
5143 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5144 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
5146 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5147 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5152 #: modules/access/fake.c:49
5154 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5155 "{} constructs (default 0)."
5158 #: modules/access/fake.c:51
5160 msgid "Duration in ms"
5163 #: modules/access/fake.c:53
5165 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5166 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5169 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5174 #: modules/access/fake.c:58
5177 msgstr "Entrada de l'FTP"
5179 #: modules/access/file.c:84
5180 msgid "Concatenate with additional files"
5181 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
5183 #: modules/access/file.c:86
5185 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5186 "Specify a comma-separated list of files."
5188 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
5189 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
5191 #: modules/access/file.c:90
5192 msgid "Standard filesystem file input"
5193 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
5195 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5196 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5197 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5198 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5199 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5200 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5207 #: modules/access/ftp.c:50
5209 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5210 "should be set in millisecond units."
5212 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5213 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5215 #: modules/access/ftp.c:52
5216 msgid "FTP user name"
5217 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
5219 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5221 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5223 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
5225 #: modules/access/ftp.c:55
5226 msgid "FTP password"
5227 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
5229 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5230 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5232 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
5234 #: modules/access/ftp.c:58
5236 msgstr "Compte de l'FTP"
5238 #: modules/access/ftp.c:59
5239 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5240 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
5242 #: modules/access/ftp.c:64
5244 msgstr "Entrada de l'FTP"
5246 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5249 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5250 "value should be set in millisecond units."
5252 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5253 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5255 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5257 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5258 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
5260 #: modules/access/http.c:46
5264 #: modules/access/http.c:48
5267 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5268 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5269 "variable will be tried."
5271 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
5272 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
5273 "d'entorn HTTP_PROXY."
5275 #: modules/access/http.c:54
5277 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5278 "should be set in millisecond units."
5280 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
5281 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5283 #: modules/access/http.c:57
5284 msgid "HTTP user agent"
5285 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
5287 #: modules/access/http.c:58
5289 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5290 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
5292 #: modules/access/http.c:61
5293 msgid "Auto re-connect"
5294 msgstr "Auto re-connexió"
5296 #: modules/access/http.c:62
5298 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5300 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
5302 #: modules/access/http.c:65
5303 msgid "Continuous stream"
5304 msgstr "Transmissió continuada"
5306 #: modules/access/http.c:66
5309 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5310 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5311 "as it will break all other types of HTTP streams."
5313 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
5314 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
5316 #: modules/access/http.c:72
5318 msgstr "Entrada de l'HTTP"
5320 #: modules/access/http.c:74
5325 #: modules/access/mms/mms.c:48
5327 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5328 "should be set in millisecond units."
5330 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
5331 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5333 #: modules/access/mms/mms.c:51
5334 msgid "Force selection of all streams"
5335 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
5337 #: modules/access/mms/mms.c:53
5339 msgid "Maximum bitrate"
5340 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
5342 #: modules/access/mms/mms.c:55
5344 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5348 #: modules/access/mms/mms.c:60
5349 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5350 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5352 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5354 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5355 "should be set in millisecond units."
5357 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
5358 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5360 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5362 msgstr "Dispositiu:"
5364 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5365 msgid "PVR video device"
5366 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5368 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5370 msgid "Radio device"
5371 msgstr "Dispositiu d'àudio"
5373 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5375 msgid "PVR radio device"
5376 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5378 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5382 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5383 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5384 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5386 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5390 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5391 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5392 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5394 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5398 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5399 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5400 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5402 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5406 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5407 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5408 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
5410 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5412 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5413 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
5415 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5416 msgid "Key interval"
5417 msgstr "Interval de la tecla"
5419 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5421 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5422 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
5424 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5428 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5430 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5431 "number of B-Frames."
5433 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
5434 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
5436 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5437 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5438 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
5440 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5441 msgid "Bitrate peak"
5442 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
5444 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5445 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5446 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
5448 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5449 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5450 msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
5452 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5453 msgid "Bitrate mode to use"
5454 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
5456 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5457 msgid "Audio bitmask"
5458 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
5460 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5462 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5465 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5466 "d'àudio de la targeta."
5468 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5469 #: modules/gui/macosx/intf.m:450 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1319
5473 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5475 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5477 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5478 "d'àudio de la targeta."
5480 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5484 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5486 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5488 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
5491 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5495 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5499 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5503 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5507 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5511 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5515 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5519 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5520 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5521 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
5523 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5524 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5525 msgid "Caching value (ms)"
5526 msgstr "Valor de captura (ms)"
5528 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5530 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5531 "should be set in millisecond units."
5533 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
5534 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
5536 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5541 #: modules/access/screen/screen.c:39
5543 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5544 "This value should be set in millisecond units."
5546 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
5547 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5549 #: modules/access/screen/screen.c:43
5550 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5552 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
5554 #: modules/access/screen/screen.c:46
5555 msgid "Capture fragment size"
5556 msgstr "Captura la mida del fragment"
5558 #: modules/access/screen/screen.c:48
5560 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5561 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5563 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
5564 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
5566 #: modules/access/screen/screen.c:62
5567 msgid "Screen Input"
5568 msgstr "Entrada de la pantalla"
5570 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5574 #: modules/access/smb.c:61
5576 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5577 "should be set in millisecond units."
5579 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
5580 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5582 #: modules/access/smb.c:63
5583 msgid "SMB user name"
5584 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
5586 #: modules/access/smb.c:66
5587 msgid "SMB password"
5588 msgstr "Contrasenya SMB"
5590 #: modules/access/smb.c:69
5594 #: modules/access/smb.c:70
5596 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5599 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
5602 #: modules/access/smb.c:75
5604 msgstr "Entrada de SMB"
5606 #: modules/access/tcp.c:39
5608 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5609 "should be set in millisecond units."
5611 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
5612 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5614 #: modules/access/tcp.c:46
5618 #: modules/access/tcp.c:47
5620 msgstr "Entrada del TCP"
5622 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5624 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5625 "should be set in millisecond units."
5627 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5628 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5630 #: modules/access/udp.c:47
5631 msgid "Autodetection of MTU"
5632 msgstr "Autodetecció de la MTU"
5634 #: modules/access/udp.c:49
5635 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5636 msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
5638 #: modules/access/udp.c:51
5640 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5641 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
5643 #: modules/access/udp.c:53
5646 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5647 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5649 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
5650 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
5652 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5653 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
5658 #: modules/access/udp.c:62
5659 msgid "UDP/RTP input"
5660 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5662 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5664 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5665 "should be set in millisecond units."
5667 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
5668 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5670 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5672 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5673 "anything, no video device will be used."
5675 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
5676 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5678 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5680 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5681 "anything, no audio device will be used."
5683 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
5684 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5686 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5688 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5689 "(default), RV24, etc.)"
5691 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
5692 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5694 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5695 msgid "Audio Channel"
5696 msgstr "Canal d'àudio"
5698 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5699 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5700 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
5702 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5703 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5707 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5708 msgid "Set the Brightness of the video input"
5709 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
5711 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5712 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5716 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5717 msgid "Set the Hue of the video input"
5718 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5720 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
5721 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:97
5726 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5728 msgid "Set the Color of the video input"
5729 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
5731 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5732 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5736 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5737 msgid "Set the Contrast of the video input"
5738 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5740 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5742 msgstr "Sintonitzador"
5744 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5745 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5746 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
5748 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5750 msgstr "Velocitat de mostra"
5752 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5753 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5754 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
5756 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5757 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5758 msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
5760 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5764 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5765 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5767 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
5769 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5773 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5774 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5775 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
5777 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5781 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5782 msgid "Set the quality of the stream"
5783 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
5785 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5787 msgstr "Video4Linux"
5789 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5790 msgid "Video4Linux input"
5791 msgstr "Entrada Video4Linux"
5793 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5794 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:676
5799 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5801 msgstr "Entrada VCD"
5803 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5804 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5805 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
5807 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5808 msgid "The above message had unknown log level"
5809 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
5811 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5812 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5814 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
5816 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
5817 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
5818 #: modules/access/vcdx/info.c:291
5822 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5826 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
5827 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
5828 #: modules/demux/mkv.cpp:5194
5832 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5837 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5839 msgstr "Format del VCD"
5841 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
5842 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5846 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5850 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5854 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5858 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5860 msgstr "Volum màxim #"
5862 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5864 msgstr "Conjunt de volum"
5866 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5870 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5872 msgstr "Identificador del sistema"
5874 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5878 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5879 msgid "First Entry Point"
5880 msgstr "Primer punt d’entrada"
5882 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5883 msgid "Last Entry Point"
5884 msgstr "Últim punt d’entrada"
5886 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5887 msgid "Track size (in sectors)"
5888 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
5890 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5891 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5895 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5899 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5901 msgstr "Reprodueix la llista"
5903 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5904 msgid "extended selection list"
5905 msgstr "Llista de selecció ampliada"
5907 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5908 msgid "selection list"
5909 msgstr "Llista de selecció "
5911 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5912 msgid "unknown type"
5913 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
5915 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5916 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5918 msgstr "Identificador de la llista"
5920 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5921 msgid "(Super) Video CD"
5922 msgstr "(Super) Video CD"
5924 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5925 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5926 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5928 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5929 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5930 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
5932 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5933 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5934 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
5936 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5937 msgid "Use playback control?"
5938 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
5940 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5942 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5945 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
5946 "reproduirem per pistes."
5948 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5949 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5952 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5954 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5958 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5959 msgid "Show extended VCD info?"
5960 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
5962 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5965 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5966 "for example playback control navigation."
5968 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
5969 "la navegació del control de playback."
5971 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5973 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5974 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
5976 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5978 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5979 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
5981 #: modules/access_filter/record.c:42
5983 msgid "Record directory"
5984 msgstr "Directori font"
5986 #: modules/access_filter/record.c:44
5988 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5990 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
5993 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5995 msgid "Timeshift granularity"
5998 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
6000 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
6002 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
6004 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6006 msgid "Timeshift directory"
6007 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
6009 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6010 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6013 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
6018 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6019 msgid "Dummy stream output"
6020 msgstr "Sortida de flux Dummy"
6022 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6026 #: modules/access_output/file.c:65
6027 msgid "Append to file"
6028 msgstr "Afegeix a un fitxer"
6030 #: modules/access_output/file.c:66
6031 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6032 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
6034 #: modules/access_output/file.c:70
6035 msgid "File stream output"
6036 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
6038 #: modules/access_output/http.c:60
6040 msgstr "Nom d'usuari"
6042 #: modules/access_output/http.c:61
6044 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
6045 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
6047 #: modules/access_output/http.c:64
6049 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
6050 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
6052 #: modules/access_output/http.c:66
6056 #: modules/access_output/http.c:67
6057 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
6058 msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
6060 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
6061 msgid "Certificate file"
6062 msgstr "Fitxer del certificat"
6064 #: modules/access_output/http.c:70
6066 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
6069 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6072 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
6073 msgid "Private key file"
6074 msgstr "Fitxer de la clau privada"
6076 #: modules/access_output/http.c:73
6078 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
6079 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6081 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6082 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
6084 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
6085 msgid "Root CA file"
6086 msgstr "Fitxer del root-CA"
6088 #: modules/access_output/http.c:77
6090 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6091 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6094 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
6095 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
6096 "buit si no en teniu un."
6098 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
6100 msgstr "Fitxer de CRL"
6102 #: modules/access_output/http.c:82
6104 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6105 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6107 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
6108 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
6110 #: modules/access_output/http.c:87
6111 msgid "HTTP stream output"
6112 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
6114 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
6115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
6119 #: modules/access_output/shout.c:58
6122 msgstr "Corrent de dades"
6124 #: modules/access_output/shout.c:59
6125 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6128 #: modules/access_output/shout.c:61
6130 msgid "Stream-description"
6131 msgstr "Descripció de la sessió"
6133 #: modules/access_output/shout.c:62
6134 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6137 #: modules/access_output/shout.c:65
6140 msgstr "Corrent de dades"
6142 #: modules/access_output/shout.c:66
6144 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6145 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6146 "the icecast server."
6149 #: modules/access_output/shout.c:71
6150 msgid "libshout (icecast) output"
6153 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
6154 msgid "Time To Live"
6155 msgstr "Time To Live (TTL)"
6157 #: modules/access_output/udp.c:81
6158 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
6159 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
6161 #: modules/access_output/udp.c:84
6162 msgid "Group packets"
6163 msgstr "Agrupa paquets"
6165 #: modules/access_output/udp.c:85
6167 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6168 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6169 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6171 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
6172 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
6173 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
6175 #: modules/access_output/udp.c:90
6177 msgstr "Escriure en el format Raw"
6179 #: modules/access_output/udp.c:91
6181 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6182 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6183 "order to improve streaming)."
6185 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
6186 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
6187 "possible per millorar la transmissió)"
6189 #: modules/access_output/udp.c:97
6190 msgid "UDP stream output"
6191 msgstr "Flux de sortida UDP"
6193 #: modules/access_output/udp.c:98
6194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476
6198 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6199 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6202 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6204 msgid "Dolby surround decoder"
6205 msgstr "Dolby Surround"
6207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6210 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6211 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6212 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6213 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6214 "It works with any source format from mono to 7.1."
6216 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
6217 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
6218 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
6219 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
6220 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
6222 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6223 msgid "Characteristic dimension"
6224 msgstr "Dimensió característica"
6226 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6227 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6228 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
6230 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6231 msgid "Compensate delay"
6234 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6236 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6237 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6240 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6242 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6243 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6245 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6247 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6248 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6251 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6253 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6254 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
6256 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6257 msgid "Headphone effect"
6258 msgstr "Efecte d'auriculars"
6260 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6261 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6262 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
6264 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6265 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6266 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
6268 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6269 msgid "A/52 dynamic range compression"
6270 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
6272 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6273 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6275 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6276 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6277 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6278 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6280 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
6281 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
6282 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
6283 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
6285 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6287 msgid "Enable internal upmixing"
6288 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
6290 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6291 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6294 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6295 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6296 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6297 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
6299 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6300 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6301 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
6303 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6304 msgid "DTS dynamic range compression"
6305 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
6307 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6312 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6313 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6314 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6315 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
6317 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6318 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6319 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
6321 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6322 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6323 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
6325 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6326 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6327 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
6329 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6330 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6331 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
6333 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6334 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6335 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
6337 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6338 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6339 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
6341 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6342 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6343 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
6345 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6346 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6347 msgid "MPEG audio decoder"
6348 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
6350 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6351 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6352 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
6354 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6355 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6356 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
6358 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6359 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6360 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
6362 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6363 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6364 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
6366 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6367 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6368 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
6370 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6371 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6372 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
6374 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6375 msgid "Equalizer preset"
6376 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
6378 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6380 msgstr "Guany de les bandes"
6382 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6383 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6384 msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
6386 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6388 msgstr "Dos passades"
6390 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6391 msgid "Filter twice the audio"
6392 msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
6394 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6396 msgstr "Guany global"
6398 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6399 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6400 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
6402 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6403 msgid "Equalizer 10 bands"
6404 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
6406 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6410 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6411 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6415 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6419 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6420 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6424 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6428 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6429 msgid "Full bass and treble"
6430 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6432 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6436 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6440 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6444 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6448 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6452 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6453 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6457 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6458 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6462 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6463 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6467 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6468 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6472 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6476 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6480 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6481 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6485 #: modules/audio_filter/format.c:201
6486 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6487 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6489 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6490 msgid "Number of audio buffers"
6491 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
6493 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6495 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6496 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6497 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6499 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
6500 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
6501 "però el farà menys sensible a petites variacions."
6503 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6505 msgstr "Nivell màxim"
6507 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6509 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6510 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6511 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6513 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
6514 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
6515 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
6517 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6518 msgid "Volume normalizer"
6519 msgstr "Normalitzador de volum"
6521 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6522 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6523 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
6525 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6526 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6527 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6528 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
6530 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6531 msgid "audio filter for trivial resampling"
6532 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
6534 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6535 msgid "audio filter for ugly resampling"
6536 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
6538 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6539 msgid "Float32 audio mixer"
6540 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
6542 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6543 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6544 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
6546 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6547 msgid "Trivial audio mixer"
6548 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
6550 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:149
6551 #: modules/codec/x264.c:155
6553 msgstr "predeterminat"
6555 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6556 msgid "ALSA audio output"
6557 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6559 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6560 msgid "ALSA Device Name"
6561 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
6563 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:118
6564 #: modules/audio_output/auhal.c:1030 modules/audio_output/directx.c:403
6565 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6566 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
6567 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:515
6568 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
6569 msgid "Audio Device"
6570 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6572 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
6573 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6574 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6575 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6579 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
6580 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6581 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6582 msgid "2 Front 2 Rear"
6583 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
6585 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
6586 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6587 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6591 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
6592 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6593 msgid "A/52 over S/PDIF"
6594 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6596 #: modules/audio_output/alsa.c:928
6597 msgid "Unknown soundcard"
6598 msgstr "Targeta de so desconeguda"
6600 #: modules/audio_output/arts.c:67
6601 msgid "aRts audio output"
6602 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
6604 #: modules/audio_output/auhal.c:119
6606 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6607 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6610 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
6611 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
6612 "per defecte per reproduir l'àudio."
6614 #: modules/audio_output/auhal.c:125
6616 msgid "HAL AudioUnit output"
6617 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6619 #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
6620 msgid "Output device"
6621 msgstr "Dispositiu de sortida"
6623 #: modules/audio_output/directx.c:209
6625 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6626 "default device appears as 0 AND another number)."
6629 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
6630 msgid "Use float32 output"
6631 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
6633 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
6635 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6636 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6638 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
6639 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
6641 #: modules/audio_output/directx.c:217
6642 msgid "DirectX audio output"
6643 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
6645 #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
6646 msgid "3 Front 2 Rear"
6647 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
6649 #: modules/audio_output/esd.c:69
6650 msgid "EsounD audio output"
6651 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
6653 #: modules/audio_output/esd.c:72
6655 msgid "Esound server"
6656 msgstr "Sense servidor"
6658 #: modules/audio_output/file.c:80
6659 msgid "Output format"
6660 msgstr "Format de sortida"
6662 #: modules/audio_output/file.c:81
6664 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6665 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6667 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6668 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
6670 #: modules/audio_output/file.c:84
6671 msgid "Output channels number"
6672 msgstr "Nombre de canals de sortida"
6674 #: modules/audio_output/file.c:85
6676 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6677 "restrict the number of channels here."
6679 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
6680 "nombre de canals aquí."
6682 #: modules/audio_output/file.c:88
6683 msgid "Add wave header"
6684 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
6686 #: modules/audio_output/file.c:89
6687 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6689 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
6692 #: modules/audio_output/file.c:106
6694 msgstr "Fitxer de sortida"
6696 #: modules/audio_output/file.c:107
6697 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6698 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
6700 #: modules/audio_output/file.c:110
6701 msgid "File audio output"
6702 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6704 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6705 msgid "Roku HD1000 audio output"
6706 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
6708 #: modules/audio_output/oss.c:101
6709 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6710 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
6712 #: modules/audio_output/oss.c:103
6714 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6715 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6716 "drivers, then you need to enable this option."
6718 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
6719 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
6720 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
6722 #: modules/audio_output/oss.c:109
6723 msgid "Linux OSS audio output"
6724 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
6726 #: modules/audio_output/oss.c:114
6727 msgid "OSS DSP device"
6728 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
6730 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6731 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6732 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
6734 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6735 msgid "PORTAUDIO audio output"
6736 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
6738 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6739 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6740 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
6742 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6743 msgid "Win32 waveOut extension output"
6744 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
6746 #: modules/codec/a52.c:91
6748 msgstr "Analitzador A/52"
6750 #: modules/codec/a52.c:98
6751 msgid "A/52 audio packetizer"
6752 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
6754 #: modules/codec/adpcm.c:42
6755 msgid "ADPCM audio decoder"
6756 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
6758 #: modules/codec/araw.c:43
6759 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6760 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
6762 #: modules/codec/araw.c:52
6763 msgid "Raw audio encoder"
6764 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
6766 #: modules/codec/cinepak.c:38
6767 msgid "Cinepak video decoder"
6768 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6770 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6771 msgid "CMML annotations decoder"
6772 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
6774 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6775 msgid "CVD subtitle decoder"
6776 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
6778 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6779 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6780 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
6782 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6783 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6784 msgid "Encoding quality"
6785 msgstr "Qualitat de la codificació"
6787 #: modules/codec/dirac.c:68
6788 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6789 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
6791 #: modules/codec/dirac.c:73
6792 msgid "Dirac video decoder"
6793 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6795 #: modules/codec/dirac.c:79
6796 msgid "Dirac video encoder"
6797 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6799 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6800 msgid "DirectMedia Object decoder"
6801 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
6803 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6804 msgid "DirectMedia Object encoder"
6805 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
6807 #: modules/codec/dts.c:95
6809 msgstr "Analitzador DTS"
6811 #: modules/codec/dts.c:100
6812 msgid "DTS audio packetizer"
6813 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
6815 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6817 msgid "X coordinate of the subpicture"
6818 msgstr "Coordenada X del logotip"
6820 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6821 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6822 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6825 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6827 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6828 msgstr "Coordenada Y del logotip"
6830 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6832 msgid "Subpicture position"
6833 msgstr "Filtre de subimatges"
6835 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6838 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6839 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6841 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
6842 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
6845 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6847 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6848 msgstr "Coordenada X del logotip"
6850 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6852 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6853 msgstr "Coordenada Y del logotip"
6855 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6857 msgid "Timeout of subpictures"
6858 msgstr "Filtre de subimatges"
6860 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6862 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6863 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6866 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6867 msgid "DVB subtitles decoder"
6868 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
6870 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6871 msgid "DVB subtitles encoder"
6872 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
6874 #: modules/codec/faad.c:38
6875 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6876 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
6878 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6881 msgstr "Clon de la imatge"
6883 #: modules/codec/fake.c:46
6884 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6887 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6888 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6889 msgid "Allows you to specify the output video width."
6890 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
6892 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
6893 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6894 msgid "Allows you to specify the output video height."
6895 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
6897 #: modules/codec/fake.c:53
6899 msgid "Keep aspect ratio"
6900 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
6902 #: modules/codec/fake.c:55
6903 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6906 #: modules/codec/fake.c:56
6908 msgid "Background aspect ratio"
6909 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
6911 #: modules/codec/fake.c:58
6912 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6915 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6916 msgid "Deinterlace video"
6917 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
6919 #: modules/codec/fake.c:61
6921 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6922 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
6924 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6926 msgid "Deinterlace module"
6927 msgstr "Mode desentrellaçat"
6929 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6930 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6933 #: modules/codec/fake.c:75
6935 msgid "Fake video decoder"
6936 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6972 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6974 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
6978 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6979 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
6983 msgstr "S'està descodificant..."
6985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
6986 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6987 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
6989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
6991 msgstr "S’està codificant..."
6993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
6994 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6995 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
6997 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
6998 msgid "ffmpeg demuxer"
6999 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
7001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7002 msgid "ffmpeg video filter"
7003 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
7005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7006 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7007 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
7009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7010 msgid "Direct rendering"
7011 msgstr "Representació directa"
7013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7014 msgid "Error resilience"
7015 msgstr "Error de resiliència"
7017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7019 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7020 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7021 "can produce a lot of errors.\n"
7022 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7024 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
7025 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
7026 "$) pot produir molts errors.\n"
7027 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
7029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7030 msgid "Workaround bugs"
7031 msgstr "Solució temporal d’errors"
7033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7035 "Try to fix some bugs\n"
7038 "4 xvid interlaced\n"
7044 "Intenta arreglar alguns errors\n"
7047 "4 xvid entrellaçat\n"
7053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7054 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7060 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7061 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7064 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
7065 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
7066 "produir imatges distorsionades."
7068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7069 msgid "Post processing quality"
7070 msgstr "Qualitat del post-processament "
7072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7074 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7075 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7078 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
7079 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
7080 "aparença d’imatge."
7082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7084 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
7086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7087 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7088 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
7090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7091 msgid "Visualize motion vectors"
7092 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
7094 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7096 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7097 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7098 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7099 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7101 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
7102 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
7103 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
7104 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
7106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7107 msgid "Low resolution decoding"
7108 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
7110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7111 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7112 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
7114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7115 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7120 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7121 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7125 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7126 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
7128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7129 msgid "Ratio of key frames"
7130 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
7132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7134 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7137 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
7140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7141 msgid "Ratio of B frames"
7142 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
7144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7146 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7149 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
7150 "dos fotogrames referència."
7152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7153 msgid "Video bitrate tolerance"
7154 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
7156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7157 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7159 "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
7161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7162 msgid "Enable interlaced encoding"
7163 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
7165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7166 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7167 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
7169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7171 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7172 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7177 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7179 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7182 msgid "Enable pre motion estimation"
7183 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7186 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7187 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7190 msgid "Enable strict rate control"
7191 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
7193 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7194 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7195 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
7197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7198 msgid "Rate control buffer size"
7199 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7202 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7204 "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7207 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7208 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
7210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7211 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7213 "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control de "
7216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7217 msgid "I quantization factor"
7218 msgstr "Factor de quantificació I "
7220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7222 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7223 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7225 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
7226 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
7227 "fotogrames I i P) "
7229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7230 msgid "Noise reduction"
7231 msgstr "Reducció del soroll"
7233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7235 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7236 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7238 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
7239 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
7240 "de menor qualitat."
7242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7243 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7244 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
7246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7248 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7249 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7250 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7252 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
7253 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
7254 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
7257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7258 msgid "Quality level"
7259 msgstr "Nivell de qualitat"
7261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7263 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7264 "(this can slow down the encoding very much)."
7266 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
7267 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
7269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7271 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7272 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7273 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7274 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7276 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
7277 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
7278 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
7279 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
7280 "facilitar les tasques del codificador. "
7282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7283 msgid "Minimum video quantizer scale"
7284 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
7286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7287 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7288 msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
7290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7291 msgid "Maximum video quantizer scale"
7292 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
7294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7295 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7296 msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
7298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7299 msgid "Enable trellis quantization"
7300 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
7302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7304 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7307 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
7308 "coeficients de bloc)."
7310 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7311 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7312 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
7314 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7316 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7317 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7319 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
7320 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
7322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7323 msgid "Strict standard compliance"
7324 msgstr "Compliància estàndard estricta "
7326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7328 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7329 "values: -1, 0, 1)."
7331 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
7332 "acceptats: -1, 0, 1)."
7334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7335 msgid "Luminance masking"
7338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7341 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7342 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7345 msgid "Darkness masking"
7348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7351 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7352 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7356 msgid "Motion masking"
7357 msgstr "Mapatge d’acció "
7359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7361 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7362 "complexity (default: 0.0)."
7365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7366 msgid "Border masking"
7369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7371 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7376 msgid "Luminance elimination"
7379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7381 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7382 "The H264 specification recommends -4."
7385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7386 msgid "Chrominance elimination"
7389 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7391 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7392 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7395 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:536
7396 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
7397 msgid "Post processing"
7398 msgstr "Post-processament"
7400 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7402 msgstr "1 (el més baix)"
7404 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7406 msgstr "6 (el més alt)"
7408 #: modules/codec/flac.c:171
7409 msgid "Flac audio decoder"
7410 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
7412 #: modules/codec/flac.c:176
7413 msgid "Flac audio encoder"
7414 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
7416 #: modules/codec/flac.c:182
7417 msgid "Flac audio packetizer"
7418 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
7420 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7421 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7422 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
7424 #: modules/codec/libvc1.c:54
7426 msgid "VC-1 decoder module"
7427 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
7429 #: modules/codec/lpcm.c:82
7430 msgid "Linear PCM audio decoder"
7431 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
7433 #: modules/codec/lpcm.c:87
7434 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7435 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
7437 #: modules/codec/mash.cpp:65
7438 msgid "Video decoder using openmash"
7439 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
7441 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7442 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7443 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7445 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7446 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7447 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7449 #: modules/codec/png.c:54
7450 msgid "PNG video decoder"
7451 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
7453 #: modules/codec/quicktime.c:63
7454 msgid "QuickTime library decoder"
7455 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7457 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7458 msgid "Pseudo raw video decoder"
7459 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
7461 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7462 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7463 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
7465 #: modules/codec/realaudio.c:61
7467 msgid "RealAudio library decoder"
7468 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7470 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7472 msgid "SDL_image video decoder"
7473 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7475 #: modules/codec/speex.c:105
7476 msgid "Speex audio decoder"
7477 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
7479 #: modules/codec/speex.c:110
7480 msgid "Speex audio packetizer"
7481 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
7483 #: modules/codec/speex.c:115
7484 msgid "Speex audio encoder"
7485 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
7487 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7488 msgid "Speex comment"
7489 msgstr "Comentari de Speex"
7491 #: modules/codec/speex.c:552
7495 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7496 msgid "DVD subtitles decoder"
7497 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
7499 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7500 msgid "DVD subtitles packetizer"
7501 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
7503 #: modules/codec/subsdec.c:86
7504 msgid "Subtitles text encoding"
7505 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
7507 #: modules/codec/subsdec.c:87
7508 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7509 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
7511 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7512 msgid "Subtitles justification"
7513 msgstr "Justificació de subtítols"
7515 #: modules/codec/subsdec.c:89
7516 msgid "Set the justification of subtitles"
7517 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
7519 #: modules/codec/subsdec.c:93
7521 msgid "Text subtitles decoder"
7522 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
7524 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7525 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7526 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
7528 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7529 msgid "SVCD subtitles"
7530 msgstr "Subtítols SVCD"
7532 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7533 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7534 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
7536 #: modules/codec/tarkin.c:75
7537 msgid "Tarkin decoder module"
7538 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
7540 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7542 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7543 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7545 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
7546 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7548 #: modules/codec/theora.c:99
7549 msgid "Theora video decoder"
7550 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
7552 #: modules/codec/theora.c:105
7553 msgid "Theora video packetizer"
7554 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7556 #: modules/codec/theora.c:111
7557 msgid "Theora video encoder"
7558 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7560 #: modules/codec/theora.c:512
7561 msgid "Theora comment"
7562 msgstr "Comentari de Theora"
7564 #: modules/codec/twolame.c:52
7566 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7567 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7569 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
7570 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7572 #: modules/codec/twolame.c:55
7574 msgstr "Mode Estèreo"
7576 #: modules/codec/twolame.c:56
7578 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7579 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
7581 #: modules/codec/twolame.c:57
7585 #: modules/codec/twolame.c:59
7586 msgid "By default the encoding is CBR."
7587 msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
7589 #: modules/codec/twolame.c:60
7590 msgid "Psycho-acoustic model"
7593 #: modules/codec/twolame.c:62
7594 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7597 #: modules/codec/twolame.c:66
7602 #: modules/codec/twolame.c:66
7604 msgid "Joint stereo"
7607 #: modules/codec/twolame.c:71
7609 msgid "Libtwolame audio encoder"
7610 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
7612 #: modules/codec/vorbis.c:159
7613 msgid "Maximum encoding bitrate"
7614 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7616 #: modules/codec/vorbis.c:161
7618 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7621 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
7622 "aplicacions de transmissió de dades."
7624 #: modules/codec/vorbis.c:163
7625 msgid "Minimum encoding bitrate"
7626 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
7628 #: modules/codec/vorbis.c:165
7630 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7631 "fixed-size channel."
7633 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
7634 "codificació d'un canal de mida fixa."
7636 #: modules/codec/vorbis.c:167
7637 msgid "CBR encoding"
7638 msgstr "Codificació CBR"
7640 #: modules/codec/vorbis.c:169
7641 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7643 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
7646 #: modules/codec/vorbis.c:173
7647 msgid "Vorbis audio decoder"
7648 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
7650 #: modules/codec/vorbis.c:184
7651 msgid "Vorbis audio packetizer"
7652 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
7654 #: modules/codec/vorbis.c:191
7655 msgid "Vorbis audio encoder"
7656 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
7658 #: modules/codec/vorbis.c:618
7659 msgid "Vorbis comment"
7660 msgstr "Comentari de Vorbis"
7662 #: modules/codec/x264.c:42
7663 msgid "Quantizer parameter"
7664 msgstr "Paràmetre de quantificació"
7666 #: modules/codec/x264.c:44
7668 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7669 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7671 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
7672 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
7675 #: modules/codec/x264.c:47
7676 msgid "Minimum quantizer parameter"
7677 msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
7679 #: modules/codec/x264.c:48
7680 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7681 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
7683 #: modules/codec/x264.c:51
7684 msgid "Maximum quantizer parameter"
7685 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
7687 #: modules/codec/x264.c:52
7688 msgid "Maximum quantizer parameter."
7689 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
7691 #: modules/codec/x264.c:54
7692 msgid "Enable CABAC"
7693 msgstr "Habilita la CABAC"
7695 #: modules/codec/x264.c:55
7697 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7698 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7700 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
7701 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
7704 #: modules/codec/x264.c:59
7705 msgid "Enable loop filter"
7706 msgstr "Habilita el filtre de bucle"
7708 #: modules/codec/x264.c:60
7709 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7710 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
7712 #: modules/codec/x264.c:62
7713 msgid "Analyse mode"
7714 msgstr "Mode d'anàlisi"
7716 #: modules/codec/x264.c:63
7717 msgid "This selects the analysing mode."
7718 msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
7720 #: modules/codec/x264.c:65
7722 msgid "Bitrate tolerance"
7723 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
7725 #: modules/codec/x264.c:66
7726 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7729 #: modules/codec/x264.c:69
7731 msgid "Maximum local bitrate"
7732 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7734 #: modules/codec/x264.c:70
7736 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7737 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7739 #: modules/codec/x264.c:72
7740 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7743 #: modules/codec/x264.c:73
7745 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7746 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7748 #: modules/codec/x264.c:76
7749 msgid "Initial buffer occupancy"
7752 #: modules/codec/x264.c:77
7753 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7756 #: modules/codec/x264.c:80
7757 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7758 msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
7760 #: modules/codec/x264.c:81
7762 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7763 "cost of seeking precision."
7765 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
7766 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
7768 #: modules/codec/x264.c:84
7769 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7770 msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
7772 #: modules/codec/x264.c:85
7774 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7775 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7776 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7777 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7778 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7779 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7780 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7782 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
7783 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
7784 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
7785 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
7786 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
7788 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
7789 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
7792 #: modules/codec/x264.c:94
7794 msgstr "Fotogrames B"
7796 #: modules/codec/x264.c:95
7797 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7798 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
7800 #: modules/codec/x264.c:98
7804 #: modules/codec/x264.c:99
7805 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7808 #: modules/codec/x264.c:102
7809 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7810 msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
7812 #: modules/codec/x264.c:103
7814 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7815 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7818 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
7819 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
7820 "tractar amb grans valors de frameref"
7822 #: modules/codec/x264.c:107
7823 msgid "Scene-cut detection."
7824 msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
7826 #: modules/codec/x264.c:108
7828 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7829 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7830 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7831 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7832 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7833 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7835 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
7836 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
7837 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
7838 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
7839 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
7840 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
7841 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
7843 #: modules/codec/x264.c:116
7844 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7847 #: modules/codec/x264.c:117
7849 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7850 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7854 #: modules/codec/x264.c:121
7855 msgid "Motion estimation algorithm."
7858 #: modules/codec/x264.c:122
7860 "Selects the motion estimation algorithm: dia - diamond (fastest) \n"
7861 " hex - hexagon (default setting) \n"
7862 " umh - uneven multi-hexagon (better but slower) \n"
7863 " esa - exhaustive search (extremely slow, primarily for testing) "
7866 #: modules/codec/x264.c:128
7867 msgid "Motion estimation search range."
7870 #: modules/codec/x264.c:129
7872 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
7873 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
7874 "may benefit from settings between 24-32."
7877 #: modules/codec/x264.c:133
7878 msgid "Disable PSNR calculation."
7881 #: modules/codec/x264.c:134
7883 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
7884 "from being calculated (for speed)."
7887 #: modules/codec/x264.c:137
7888 msgid "Disable adaptive B-frames."
7891 #: modules/codec/x264.c:138
7893 "If this is on, the specified number of consequtive B-frames will always be "
7894 "used, except possibly before an I-frame. "
7897 #: modules/codec/x264.c:141
7898 msgid "Bias the choice to use B-frames."
7901 #: modules/codec/x264.c:142
7903 "Positive values cause more= B-frames, negative values cause less B-frames. "
7906 #: modules/codec/x264.c:149
7910 #: modules/codec/x264.c:149
7914 #: modules/codec/x264.c:149
7918 #: modules/codec/x264.c:149
7923 #: modules/codec/x264.c:155
7927 #: modules/codec/x264.c:155
7932 #: modules/codec/x264.c:155
7936 #: modules/codec/x264.c:156
7940 #: modules/codec/x264.c:159
7942 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7943 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
7945 #: modules/control/corba/corba.c:687
7946 msgid "Corba control"
7947 msgstr "Control corba"
7949 #: modules/control/corba/corba.c:689
7950 msgid "corba control module"
7951 msgstr "Mòdul de control corba"
7953 #: modules/control/gestures.c:77
7954 msgid "Motion threshold (10-100)"
7955 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
7957 #: modules/control/gestures.c:79
7958 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7960 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
7963 #: modules/control/gestures.c:82
7964 msgid "Trigger button"
7965 msgstr "Botó d'activació"
7967 #: modules/control/gestures.c:84
7968 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7969 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
7971 #: modules/control/gestures.c:87
7975 #: modules/control/gestures.c:90
7980 #: modules/control/gestures.c:97
7981 msgid "Mouse gestures control interface"
7982 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
7984 #: modules/control/hotkeys.c:84
7985 msgid "Playlist bookmark 1"
7986 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
7988 #: modules/control/hotkeys.c:85
7989 msgid "Playlist bookmark 2"
7990 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
7992 #: modules/control/hotkeys.c:86
7993 msgid "Playlist bookmark 3"
7994 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
7996 #: modules/control/hotkeys.c:87
7997 msgid "Playlist bookmark 4"
7998 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
8000 #: modules/control/hotkeys.c:88
8001 msgid "Playlist bookmark 5"
8002 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
8004 #: modules/control/hotkeys.c:89
8005 msgid "Playlist bookmark 6"
8006 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
8008 #: modules/control/hotkeys.c:90
8009 msgid "Playlist bookmark 7"
8010 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
8012 #: modules/control/hotkeys.c:91
8013 msgid "Playlist bookmark 8"
8014 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
8016 #: modules/control/hotkeys.c:92
8017 msgid "Playlist bookmark 9"
8018 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
8020 #: modules/control/hotkeys.c:93
8021 msgid "Playlist bookmark 10"
8022 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
8024 #: modules/control/hotkeys.c:95
8025 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8027 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
8029 #: modules/control/hotkeys.c:98
8032 msgstr "Tecles ràpides"
8034 #: modules/control/hotkeys.c:99
8035 msgid "Hotkeys management interface"
8036 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
8038 #: modules/control/hotkeys.c:481
8040 msgid "Audio track: %s"
8041 msgstr "Pista d’àudio: %s"
8043 #: modules/control/hotkeys.c:495 modules/control/hotkeys.c:523
8045 msgid "Subtitle track: %s"
8046 msgstr "Pista de subtítols : %s"
8048 #: modules/control/hotkeys.c:495
8052 #: modules/control/hotkeys.c:547
8054 msgid "Aspect ratio: %s"
8055 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
8057 #: modules/control/hotkeys.c:573
8062 #: modules/control/hotkeys.c:599
8064 msgid "Deinterlace mode: %s"
8065 msgstr "Mode desentrellaçat"
8067 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
8068 msgid "Host address"
8069 msgstr "Adreça de l’ordinador"
8071 #: modules/control/http/http.c:36
8072 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8073 msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
8075 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8076 msgid "Source directory"
8077 msgstr "Directori font"
8079 #: modules/control/http/http.c:39
8084 #: modules/control/http/http.c:41
8085 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8088 #: modules/control/http/http.c:42
8092 #: modules/control/http/http.c:44
8094 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8098 #: modules/control/http/http.c:47
8099 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
8100 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
8102 #: modules/control/http/http.c:50
8103 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
8104 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
8106 #: modules/control/http/http.c:52
8107 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
8109 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
8111 #: modules/control/http/http.c:55
8112 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8113 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
8115 #: modules/control/http/http.c:59
8116 msgid "HTTP remote control interface"
8117 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
8119 #: modules/control/http/http.c:68
8124 #: modules/control/lirc.c:58
8125 msgid "Infrared remote control interface"
8126 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
8128 #: modules/control/netsync.c:59
8129 msgid "Act as master for network synchronisation"
8130 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
8132 #: modules/control/netsync.c:60
8134 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8135 "network synchronisation."
8137 "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
8138 "sincronització de la xarxa."
8140 #: modules/control/netsync.c:63
8141 msgid "Master client ip address"
8142 msgstr "Adreça ip del client mestre"
8144 #: modules/control/netsync.c:64
8146 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8147 "network synchronisation."
8149 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
8150 "sincronització de la xarxa"
8152 #: modules/control/netsync.c:68
8156 #: modules/control/netsync.c:69
8157 msgid "Network synchronisation"
8158 msgstr "Sincronització de la xarxa"
8160 #: modules/control/ntservice.c:39
8161 msgid "Install Windows Service"
8162 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
8164 #: modules/control/ntservice.c:41
8165 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8166 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
8168 #: modules/control/ntservice.c:42
8169 msgid "Uninstall Windows Service"
8170 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
8172 #: modules/control/ntservice.c:44
8173 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8174 msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
8176 #: modules/control/ntservice.c:45
8177 msgid "Display name of the Service"
8178 msgstr "Mostra el nom del servei"
8180 #: modules/control/ntservice.c:47
8181 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8182 msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
8184 #: modules/control/ntservice.c:48
8185 msgid "Configuration options"
8186 msgstr "Opcions de la configuració"
8188 #: modules/control/ntservice.c:50
8190 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8191 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8192 "time so the Service is properly configured."
8194 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
8195 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
8196 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
8199 #: modules/control/ntservice.c:55
8201 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8202 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8203 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8204 "are: logger, sap, rc, http)"
8206 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
8207 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
8208 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
8209 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
8212 #: modules/control/ntservice.c:61
8217 #: modules/control/ntservice.c:62
8218 msgid "Windows Service interface"
8219 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
8221 #: modules/control/rc.c:151
8222 msgid "Show stream position"
8223 msgstr "Mostra la posició del flux"
8225 #: modules/control/rc.c:152
8227 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8228 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
8230 #: modules/control/rc.c:155
8234 #: modules/control/rc.c:156
8235 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8236 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
8238 #: modules/control/rc.c:158
8239 msgid "UNIX socket command input"
8240 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
8242 #: modules/control/rc.c:159
8243 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8244 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
8246 #: modules/control/rc.c:162
8247 msgid "TCP command input"
8248 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
8250 #: modules/control/rc.c:163
8252 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8253 "port the interface will bind to."
8255 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
8256 "el port de la interfície vinculada."
8258 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8259 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8260 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
8262 #: modules/control/rc.c:169
8264 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8265 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8266 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8268 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
8269 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
8270 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
8273 #: modules/control/rc.c:176
8278 #: modules/control/rc.c:179
8279 msgid "Remote control interface"
8280 msgstr "Interfície del control remot"
8282 #: modules/control/rc.c:332
8284 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8285 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
8287 #: modules/control/rc.c:840
8289 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8290 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
8292 #: modules/control/rc.c:873
8294 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8295 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
8297 #: modules/control/rc.c:875
8299 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8300 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
8302 #: modules/control/rc.c:876
8304 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8306 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
8308 #: modules/control/rc.c:877
8310 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8311 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8313 #: modules/control/rc.c:878
8315 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8316 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8318 #: modules/control/rc.c:879
8320 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8322 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8324 #: modules/control/rc.c:880
8326 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8328 "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
8330 #: modules/control/rc.c:881
8332 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8333 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8335 #: modules/control/rc.c:882
8337 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8339 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8341 #: modules/control/rc.c:883
8343 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8345 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8347 #: modules/control/rc.c:884
8349 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8350 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
8352 #: modules/control/rc.c:885
8354 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8355 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
8357 #: modules/control/rc.c:886
8359 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8360 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
8362 #: modules/control/rc.c:887
8364 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8365 msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
8367 #: modules/control/rc.c:888
8369 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8370 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
8372 #: modules/control/rc.c:889
8374 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8375 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
8377 #: modules/control/rc.c:891
8379 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8380 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
8382 #: modules/control/rc.c:892
8384 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8385 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8387 #: modules/control/rc.c:893
8389 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8390 msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
8392 #: modules/control/rc.c:894
8394 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8395 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
8397 #: modules/control/rc.c:895
8399 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8400 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8402 #: modules/control/rc.c:896
8404 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8405 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8407 #: modules/control/rc.c:897
8409 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8410 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8412 #: modules/control/rc.c:898
8414 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8415 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
8417 #: modules/control/rc.c:899
8419 msgid "| info . . . information about the current stream"
8420 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
8422 #: modules/control/rc.c:901
8424 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8425 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
8427 #: modules/control/rc.c:902
8429 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8430 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
8432 #: modules/control/rc.c:903
8434 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8435 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
8437 #: modules/control/rc.c:904
8439 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8440 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
8442 #: modules/control/rc.c:905
8444 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8445 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
8447 #: modules/control/rc.c:906
8448 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8451 #: modules/control/rc.c:911
8453 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8454 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
8456 #: modules/control/rc.c:912
8458 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8460 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
8462 #: modules/control/rc.c:913
8464 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8466 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
8469 #: modules/control/rc.c:914
8471 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8472 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8474 #: modules/control/rc.c:915
8476 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8477 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8479 #: modules/control/rc.c:916
8481 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8482 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8484 #: modules/control/rc.c:917
8486 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8487 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
8489 #: modules/control/rc.c:918
8491 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8492 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
8494 #: modules/control/rc.c:920
8496 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8497 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
8499 #: modules/control/rc.c:921
8501 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8503 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
8505 #: modules/control/rc.c:922
8507 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8509 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
8512 #: modules/control/rc.c:923
8514 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8515 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8517 #: modules/control/rc.c:924
8519 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8521 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8523 #: modules/control/rc.c:925
8525 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8526 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8528 #: modules/control/rc.c:926
8530 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8531 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
8533 #: modules/control/rc.c:928
8534 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8537 #: modules/control/rc.c:929
8539 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8540 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8542 #: modules/control/rc.c:930
8544 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8545 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8547 #: modules/control/rc.c:931
8549 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8550 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8552 #: modules/control/rc.c:932
8554 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8555 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8557 #: modules/control/rc.c:934
8559 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8560 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8562 #: modules/control/rc.c:935
8564 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8565 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8567 #: modules/control/rc.c:936
8569 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8570 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
8572 #: modules/control/rc.c:937
8573 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8576 #: modules/control/rc.c:938
8577 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8580 #: modules/control/rc.c:939
8581 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8584 #: modules/control/rc.c:940
8586 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8587 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8589 #: modules/control/rc.c:941
8591 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8592 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8594 #: modules/control/rc.c:942
8595 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8598 #: modules/control/rc.c:943
8600 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8601 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8603 #: modules/control/rc.c:944
8605 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8606 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8608 #: modules/control/rc.c:945
8609 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8612 #: modules/control/rc.c:948
8614 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8615 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8617 #: modules/control/rc.c:949
8619 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8620 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8622 #: modules/control/rc.c:950
8624 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8625 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
8627 #: modules/control/rc.c:951
8629 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8630 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
8632 #: modules/control/rc.c:953
8634 msgid "+----[ end of help ]"
8635 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
8637 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8638 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8639 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8640 msgid "press menu select or pause to continue"
8643 #: modules/control/rc.c:1375
8645 msgid "press pause to continue"
8648 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
8650 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8651 msgid "please provide one of the following paramaters"
8654 #: modules/control/showintf.c:62
8658 #: modules/control/showintf.c:63
8659 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8660 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
8662 #: modules/control/showintf.c:70
8663 msgid "Interface showing control interface"
8664 msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
8666 #: modules/control/telnet.c:79
8668 msgid "Telnet Interface host"
8669 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
8671 #: modules/control/telnet.c:80
8673 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8674 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
8676 #: modules/control/telnet.c:81
8677 msgid "Telnet Interface port"
8678 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
8680 #: modules/control/telnet.c:82
8681 msgid "Default to 4212"
8682 msgstr "Per defecte al 4212"
8684 #: modules/control/telnet.c:84
8685 msgid "Telnet Interface password"
8686 msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
8688 #: modules/control/telnet.c:85
8689 msgid "Default to admin"
8690 msgstr "Per defecte a l’Admin"
8692 #: modules/control/telnet.c:98
8694 msgid "VLM remote control interface"
8695 msgstr "Interfície del control remot"
8697 #: modules/demux/a52.c:44
8698 msgid "Raw A/52 demuxer"
8699 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
8701 #: modules/demux/aiff.c:45
8702 msgid "AIFF demuxer"
8703 msgstr "Demultiplexor AIFF"
8705 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8706 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8707 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
8709 #: modules/demux/au.c:46
8711 msgstr "Demultiplexor AU"
8713 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8714 msgid "Force interleaved method"
8715 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
8717 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8718 msgid "Force index creation"
8719 msgstr "Força la creació d'un índex"
8721 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8724 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8725 "incomplete (not seekable)"
8727 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
8730 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8732 msgstr "Demultiplexor AVI"
8734 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8735 msgid "Filename of dump"
8736 msgstr "Fitxer de l'abocament"
8738 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8739 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8740 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
8742 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8746 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8748 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8751 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
8752 "no es sobreescriurà."
8754 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8755 msgid "Filedump demuxer"
8756 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
8758 #: modules/demux/dts.c:40
8759 msgid "Raw DTS demuxer"
8760 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
8762 #: modules/demux/flac.c:38
8763 msgid "FLAC demuxer"
8764 msgstr "Demultiplexor FLAC"
8766 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8767 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8768 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8770 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8772 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8773 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8774 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8776 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
8777 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
8778 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
8780 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8781 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
8784 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8785 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8786 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
8788 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8789 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8790 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
8792 #: modules/demux/m3u.c:68
8793 msgid "Playlist metademux"
8794 msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
8796 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8797 msgid "Frames per Second"
8798 msgstr "Fotogrames per segon"
8800 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8802 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8805 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
8806 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
8808 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8809 msgid "JPEG camera demuxer"
8810 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
8812 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8813 msgid "Matroska stream demuxer"
8814 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
8816 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8818 msgid "Ordered chapters"
8819 msgstr "Capítol següent"
8821 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8822 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8825 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8827 msgid "Chapter codecs"
8828 msgstr "Altres còdecs"
8830 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8831 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8834 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8836 msgid "Preload Directory"
8837 msgstr "Directori font"
8839 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8841 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8842 "for broken files)."
8845 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8847 msgid "Seek based on percent not time"
8848 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
8850 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8852 msgid "Seek based on percent not time."
8853 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
8855 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8856 msgid "Dummy Elements"
8859 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8860 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8863 #: modules/demux/mkv.cpp:3153
8865 msgid "--- DVD Menu"
8866 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
8868 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
8869 msgid "First Played"
8872 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
8874 msgid "Video Manager"
8875 msgstr "Codificador de vídeo"
8877 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
8882 #: modules/demux/mkv.cpp:4922
8883 msgid "Segment filename"
8884 msgstr "Nom del fitxer del segment"
8886 #: modules/demux/mkv.cpp:4926
8887 msgid "Muxing application"
8888 msgstr "Aplicació de multiplexat"
8890 #: modules/demux/mkv.cpp:4930
8891 msgid "Writing application"
8892 msgstr "Aplicació d’escriptura"
8894 #: modules/demux/mod.c:49
8895 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8896 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
8898 #: modules/demux/mod.c:56
8900 msgstr "Reverberació"
8902 #: modules/demux/mod.c:57
8903 msgid "Reverb level (0-100)"
8904 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
8906 #: modules/demux/mod.c:57
8907 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8908 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
8910 #: modules/demux/mod.c:58
8911 msgid "Reverb delay (ms)"
8912 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
8914 #: modules/demux/mod.c:58
8915 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8916 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
8918 #: modules/demux/mod.c:60
8922 #: modules/demux/mod.c:61
8923 msgid "Mega bass level (0-100)"
8924 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
8926 #: modules/demux/mod.c:61
8927 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8928 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
8930 #: modules/demux/mod.c:62
8931 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8932 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
8934 #: modules/demux/mod.c:62
8935 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8936 msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
8938 #: modules/demux/mod.c:64
8940 msgstr "So envoltant"
8942 #: modules/demux/mod.c:65
8943 msgid "Surround level (0-100)"
8944 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
8946 #: modules/demux/mod.c:65
8947 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8948 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
8950 #: modules/demux/mod.c:66
8951 msgid "Surround delay (ms)"
8952 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
8954 #: modules/demux/mod.c:66
8955 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8956 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
8958 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8959 msgid "MP4 stream demuxer"
8960 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
8962 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8964 msgid "Replay Gain type"
8965 msgstr "Reprodueix i atura"
8967 #: modules/demux/mpc.c:57
8970 msgstr "Demultiplexor PS"
8972 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8974 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8976 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
8978 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8979 msgid "H264 video demuxer"
8980 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
8982 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8983 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8984 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
8986 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8987 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8988 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
8990 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8991 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8992 msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
8994 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8995 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8996 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
8998 #: modules/demux/nsc.c:43
9000 msgid "Windows Media NSC metademux"
9001 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
9003 #: modules/demux/nsv.c:45
9004 msgid "NullSoft demuxer"
9005 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
9007 #: modules/demux/nuv.c:46
9010 msgstr "Demultiplexor AU"
9012 #: modules/demux/ogg.c:43
9013 msgid "Ogg stream demuxer"
9014 msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
9016 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9021 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9024 msgstr "Metadata de l'autor"
9026 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9027 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
9030 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9031 msgid "Native playlist import"
9032 msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
9034 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9035 msgid "M3U playlist import"
9036 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
9038 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9039 msgid "PLS playlist import"
9040 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
9042 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9044 msgid "B4S playlist import"
9045 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
9047 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9049 msgid "DVB playlist import"
9050 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
9052 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9054 msgid "Podcast playlist import"
9055 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
9057 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9059 msgid "Podcast Link"
9062 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9064 msgid "Podcast Copyright"
9067 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9069 msgid "Podcast Category"
9070 msgstr "CDDB Categoria "
9072 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9073 msgid "Podcast Keywords"
9076 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9078 msgid "Podcast Subtitle"
9081 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9083 msgid "Podcast Summary"
9086 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9088 msgid "Podcast Publication Date"
9089 msgstr "Tipus de modulació"
9091 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9093 msgid "Podcast Author"
9096 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9098 msgid "Podcast Subcategory"
9099 msgstr "Per categoria"
9101 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9103 msgid "Podcast Duration"
9106 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9108 msgid "Podcast Size"
9109 msgstr "Empaquetadors"
9111 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9112 msgid "Podcast Type"
9115 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9117 msgstr "Demultiplexor PS"
9119 #: modules/demux/pva.c:43
9121 msgstr "Demultiplexor PVA"
9123 #: modules/demux/rawdv.c:39
9124 msgid "raw DV demuxer"
9125 msgstr "Demultiplexor raw DV"
9127 #: modules/demux/real.c:39
9128 msgid "Real demuxer"
9129 msgstr "Demultiplexor Real"
9131 #: modules/demux/sgimb.c:113
9132 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9133 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
9135 #: modules/demux/subtitle.c:62
9136 msgid "Text subtitles demux"
9137 msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
9139 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:200
9140 msgid "Frames per second"
9141 msgstr "Fotogrames per segon"
9143 #: modules/demux/subtitle.c:70
9144 msgid "Subtitles delay"
9145 msgstr "Retard dels subtítols"
9147 #: modules/demux/ts.c:82
9151 #: modules/demux/ts.c:84
9152 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9153 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9155 #: modules/demux/ts.c:86
9156 msgid "Set id of ES to PID"
9157 msgstr "Defineix id del ES a PID"
9159 #: modules/demux/ts.c:87
9160 msgid "set id of es to pid"
9161 msgstr "Defineix id del es a pid"
9163 #: modules/demux/ts.c:89
9164 msgid "Fast udp streaming"
9165 msgstr "Reproducció Fast UDP"
9167 #: modules/demux/ts.c:91
9168 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9170 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
9172 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
9173 msgid "MTU for out mode"
9174 msgstr "MTU per al mode de sortida"
9176 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
9180 #: modules/demux/ts.c:99
9182 msgstr "Mode silenciós"
9184 #: modules/demux/ts.c:100
9185 msgid "do not complain on encrypted PES"
9186 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
9188 #: modules/demux/ts.c:102
9189 msgid "CAPMT System ID"
9190 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
9192 #: modules/demux/ts.c:103
9193 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9194 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
9196 #: modules/demux/ts.c:105
9197 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9200 #: modules/demux/ts.c:106
9202 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9203 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9206 #: modules/demux/ts.c:111
9208 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9209 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
9211 #: modules/demux/ts.c:118
9213 msgid "Dump buffer size"
9214 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
9216 #: modules/demux/ts.c:120
9218 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9219 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9222 #: modules/demux/ts.c:124
9224 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9225 msgstr "MPEG Transport Stream"
9227 #: modules/demux/ty.c:70
9229 msgid "TY Stream audio/video demux"
9230 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
9232 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9236 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9237 msgid "Classic rock"
9238 msgstr "Classic rock"
9240 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9244 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9248 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9252 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9256 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9260 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9264 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9268 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9272 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9276 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9280 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9284 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9288 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9290 msgstr "Alternative"
9292 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9294 msgstr "Death metal"
9296 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9300 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9304 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9306 msgstr "Euro-Techno"
9308 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9312 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9316 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9320 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9324 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9328 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9332 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9333 msgid "Instrumental"
9334 msgstr "Instrumental"
9336 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9340 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9344 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9348 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9352 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9356 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9360 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9361 msgid "Alternative rock"
9362 msgstr "Alternative rock"
9364 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9368 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9372 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9376 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9378 msgstr "Capes entre espais"
9380 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9384 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9385 msgid "Instrumental pop"
9386 msgstr "Instrumental pop"
9388 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9389 msgid "Instrumental rock"
9390 msgstr "Instrumental rock"
9392 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9396 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9400 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9404 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9405 msgid "Techno-Industrial"
9406 msgstr "Techno-Industrial"
9408 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9412 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9416 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9420 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9424 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9425 msgid "Southern rock"
9426 msgstr "Southern rock"
9428 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9432 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9436 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9440 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9442 msgstr "A la part superior"
9444 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9445 msgid "Christian rap"
9446 msgstr "Christian rap"
9448 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9452 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9456 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9457 msgid "Native American"
9458 msgstr "Native American"
9460 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9464 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9466 msgstr "Tipus d'onada"
9468 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9470 msgstr "Psychedelic"
9472 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9476 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9480 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9484 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9488 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9492 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9496 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9500 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9504 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9508 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9512 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9514 msgstr "Rock & roll"
9516 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9518 msgstr "Contorn dur"
9520 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9521 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9522 msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
9524 #: modules/demux/vobsub.c:48
9525 msgid "Vobsub subtitles demux"
9526 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
9528 #: modules/demux/voc.c:42
9531 msgstr "Demultiplexor AAC"
9533 #: modules/demux/wav.c:42
9535 msgstr "Demultiplexor WAV"
9537 #: modules/demux/xa.c:42
9540 msgstr "Demultiplexor AU"
9542 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9543 msgid "Use DVD Menus"
9544 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
9546 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9547 msgid "BeOS standard API interface"
9548 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
9550 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9551 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9552 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
9554 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9555 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9556 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
9558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
9559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:136
9560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:80
9561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:324
9562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
9563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
9564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
9565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:243
9569 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9570 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9571 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:659
9572 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
9576 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9577 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:182
9580 msgstr "Preferències"
9582 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9583 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:455
9584 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9588 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9589 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9590 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
9592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1230
9594 msgstr "Obre un fitxer"
9596 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9597 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9601 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9602 msgid "Open Subtitles"
9603 msgstr "Obre subtítols"
9605 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9611 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9613 msgstr "Títol previ"
9615 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9617 msgstr "Títol posterior"
9619 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9621 msgstr "Vés al Títol"
9623 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9624 msgid "Go to Chapter"
9625 msgstr "Vés al capítol"
9627 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9631 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:539
9635 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9636 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9637 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9638 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9639 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9640 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:467
9641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:597 modules/gui/macosx/wizard.m:663
9642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1054 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
9643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1674
9644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
9645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:134
9646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:77
9647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
9648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
9649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:202
9650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
9651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:240
9655 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9656 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9657 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
9659 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9660 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9661 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
9663 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9664 msgid "Drop files to play"
9665 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
9667 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9669 msgstr "LLista de reproducció"
9671 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78
9673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:74
9677 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9678 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
9679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
9681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9685 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:485
9686 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9688 msgstr "Selecciona tot"
9690 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9692 msgstr "No seleccionis res"
9694 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9695 msgid "Sort Reverse"
9696 msgstr "Ordena a la inversa"
9698 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9699 msgid "Sort by Name"
9700 msgstr "Ordena per nom"
9702 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9703 msgid "Sort by Path"
9704 msgstr "Ordena per directori"
9706 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9708 msgstr "Genera'n aleatòriament"
9710 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
9715 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9717 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
9719 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9723 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9727 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9728 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
9729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:135
9731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:369
9732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583
9736 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9740 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
9741 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:206
9743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
9747 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9749 msgstr "Valors predeterminats"
9751 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9752 msgid "Show Interface"
9753 msgstr "Mostra la interfície"
9755 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9759 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9763 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9767 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9768 msgid "Vertical Sync"
9769 msgstr "Sincronisme vertical"
9771 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9772 msgid "Correct Aspect Ratio"
9773 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
9775 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9777 msgstr "Resta al damunt"
9779 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9780 msgid "Take Screen Shot"
9781 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
9783 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:459
9784 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
9785 msgid "About VLC media player"
9786 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
9788 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9790 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9793 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:545
9794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
9798 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
9799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
9803 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:484
9804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
9805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83
9806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
9810 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
9811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
9815 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
9816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
9818 msgstr "Mida del desplaçament"
9820 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
9821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
9823 msgstr "Temps del desplaçament"
9825 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:73
9826 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
9830 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
9831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
9835 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9840 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
9841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
9843 msgstr "No hi ha cap entrada."
9845 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
9846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
9848 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9850 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
9851 "els preferits funcionin."
9853 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9855 msgid "Input has changed"
9856 msgstr "Ha canviat l'entrada"
9858 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9861 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9862 "bookmarks to keep the same input."
9864 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
9865 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
9867 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1054
9868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
9869 msgid "Invalid selection"
9870 msgstr "Selecció no vàlida"
9872 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9874 msgid "You have to select two bookmarks."
9875 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
9877 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
9879 msgid "No input found"
9880 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
9882 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9884 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9885 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
9887 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9889 msgstr "Aleatori activat"
9891 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9893 msgstr "Aleatori desactivat"
9895 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9896 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9897 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
9898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
9900 msgstr "Repeteix un"
9902 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9903 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9905 msgstr "Repetició desactivada"
9907 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9908 #: modules/gui/macosx/intf.m:496 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9909 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
9910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:51
9912 msgstr "Repeteix tot"
9914 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9915 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9917 msgstr "Meitat de la mida"
9919 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9920 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9922 msgstr "Mida normal"
9924 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9925 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
9929 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9930 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:526
9931 msgid "Float on Top"
9932 msgstr "Flota a sobre de tot"
9934 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9935 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
9936 msgid "Fit to Screen"
9937 msgstr "Ajusta a la pantalla"
9939 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:494
9940 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9944 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:497
9945 msgid "Step Forward"
9946 msgstr "Endavant un cop"
9948 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:498
9949 msgid "Step Backward"
9950 msgstr "Endarrere un cop"
9952 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9956 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9958 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9959 "effect will be sharper."
9961 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
9962 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
9964 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9966 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9969 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
9970 "utilitzar-ne un de prefefinit."
9972 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9976 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9977 msgid "Extended controls"
9978 msgstr "Controls ampliats"
9980 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9982 msgid "Video filters"
9983 msgstr "Filtres de vídeo"
9985 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9986 msgid "Adjust Image"
9987 msgstr "Ajusta la imatge"
9989 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:355
9990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:426
9991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:430
9992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
9993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470
9994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
9996 msgstr "Més informació"
9998 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10002 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10003 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10004 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
10006 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10007 #: modules/video_filter/distort.c:78
10011 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10012 msgid "Adds distorsion effects"
10013 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
10015 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10016 msgid "Image clone"
10017 msgstr "Clon de la imatge"
10019 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10020 msgid "Creates several clones of the image"
10021 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
10023 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10024 msgid "Image cropping"
10025 msgstr "Retallat de la imatge"
10027 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10028 msgid "Crops the image"
10029 msgstr "Retalla la imatge"
10031 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10032 msgid "Image inversion"
10033 msgstr "Inversió d'imatge"
10035 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10036 msgid "Inverts the image colors"
10037 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
10039 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10040 #: modules/video_filter/transform.c:67
10041 msgid "Transformation"
10042 msgstr "Transformació"
10044 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10045 msgid "Rotates or flips the image"
10046 msgstr "Rota o gira la imatge"
10048 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
10049 msgid "Volume normalization"
10050 msgstr "Normalització del volum"
10052 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10055 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
10057 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
10060 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
10061 msgid "Headphone virtualization"
10062 msgstr "Visualització d'auriculars"
10064 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
10066 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10068 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
10069 "s'utilitza auriculars."
10071 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
10072 msgid "Maximum level"
10073 msgstr "Nivell màxim"
10075 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
10076 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
10077 msgid "Restore Defaults"
10078 msgstr "Restaura els valors per defecte"
10080 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10084 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10088 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
10089 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:91
10090 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:101
10094 #: modules/gui/macosx/extended.m:606
10095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499
10096 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10097 msgid "More information"
10098 msgstr "Més informació"
10100 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10103 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10104 "these settings to take effect.\n"
10105 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10106 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10107 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10108 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10109 "(Preferences / Video / Filters)."
10111 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
10112 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
10113 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
10114 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
10115 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
10116 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
10117 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
10119 #: modules/gui/macosx/intf.m:439
10120 msgid "VLC - Controller"
10121 msgstr "VLC - Controlador"
10123 #: modules/gui/macosx/intf.m:440 modules/gui/macosx/intf.m:854
10124 #: modules/gui/macosx/intf.m:1163 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10126 msgid "VLC media player"
10127 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
10129 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
10130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10134 #: modules/gui/macosx/intf.m:445 modules/gui/macosx/intf.m:488
10135 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:1262
10136 #: modules/gui/macosx/intf.m:1263 modules/gui/macosx/intf.m:1264
10137 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
10138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
10140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
10141 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:661
10142 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1183
10143 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
10145 msgstr "Reprodueix"
10147 #: modules/gui/macosx/intf.m:447
10148 msgid "Fast Forward"
10149 msgstr "Avança ràpid"
10151 #: modules/gui/macosx/intf.m:456
10152 msgid "Open CrashLog"
10153 msgstr "Obre el CrashLog"
10155 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
10156 msgid "Preferences..."
10157 msgstr "Preferències..."
10159 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
10163 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
10165 msgstr "Oculta el VLC"
10167 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10168 msgid "Hide Others"
10169 msgstr "Oculta els altres"
10171 #: modules/gui/macosx/intf.m:468
10173 msgstr "Mostra-ho tot"
10175 #: modules/gui/macosx/intf.m:469 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1445
10177 msgstr "Sortir del programa"
10179 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
10183 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
10184 msgid "Open File..."
10185 msgstr "Obre un fitxer..."
10187 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
10188 msgid "Quick Open File..."
10189 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
10191 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
10192 msgid "Open Disc..."
10193 msgstr "Obre el disc..."
10195 #: modules/gui/macosx/intf.m:475
10196 msgid "Open Network..."
10197 msgstr "Obre la xarxa..."
10199 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
10200 msgid "Open Recent"
10201 msgstr "Obre recents"
10203 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:1807
10205 msgstr "Neteja el menú"
10207 #: modules/gui/macosx/intf.m:478
10209 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10210 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
10212 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10216 #: modules/gui/macosx/intf.m:482
10220 #: modules/gui/macosx/intf.m:483
10224 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
10227 msgstr "Pausa la reproducció"
10229 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10231 msgstr "Puja el volum"
10233 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10234 msgid "Volume Down"
10235 msgstr "Baixa el volum"
10237 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:531
10238 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
10239 msgid "Video Device"
10240 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10242 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
10243 msgid "Minimize Window"
10244 msgstr "Minimitza la finestra"
10246 #: modules/gui/macosx/intf.m:541
10247 msgid "Close Window"
10248 msgstr "Tanca aquesta finestra"
10250 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
10252 msgstr "Controlador"
10254 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
10256 msgid "Extended Controls"
10257 msgstr "Controls ampliats"
10259 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:578
10260 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
10262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10264 msgstr "Informació"
10266 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10267 msgid "Bring All to Front"
10268 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
10270 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10274 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10276 msgstr "Lleigeix-me..."
10278 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
10279 msgid "Online Documentation"
10280 msgstr "Documentació en línia"
10282 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10283 msgid "Report a Bug"
10284 msgstr "Informa d'un error"
10286 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10287 msgid "VideoLAN Website"
10288 msgstr "Lloc web del Videolan"
10290 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
10294 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
10296 msgid "Make a donation"
10299 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
10301 msgid "Online Forum"
10302 msgstr "Documentació en línia"
10304 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80
10308 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10310 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10312 "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
10315 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10316 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10317 msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
10319 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
10320 msgid "Open Messages Window"
10321 msgstr "Obre la finestra de missatges"
10323 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
10327 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
10328 msgid "Suppress further errors"
10329 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
10331 #: modules/gui/macosx/intf.m:1023
10333 msgid "Volume: %d%%"
10334 msgstr "Baixa el volum "
10336 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/macosx/intf.m:1255
10337 #: modules/gui/macosx/intf.m:1256 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
10338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:662
10339 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1177
10340 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:240
10344 #: modules/gui/macosx/intf.m:1674
10345 msgid "No CrashLog found"
10346 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
10348 #: modules/gui/macosx/intf.m:1674
10350 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10352 "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
10355 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10356 msgid "Video device"
10357 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10359 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10361 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10362 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10364 "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de selecció "
10365 "del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per defecte com "
10366 "la pantalla per 'pantalla completa'"
10368 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10370 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10371 "is fully transparent."
10373 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
10374 "predeterminat), 0 és completament transparent."
10376 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10377 msgid "Stretch video to fill window"
10380 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10382 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10383 "stretch the video to fill the entire window."
10385 "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
10386 "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
10388 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10389 msgid "Fill fullscreen"
10390 msgstr "Emplena a pantalla completa"
10392 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10394 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10395 "screen without black borders (OpenGL only)."
10397 "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
10398 "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
10400 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10401 msgid "Use as Desktop Background"
10404 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10406 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10407 "be interacted with in this mode."
10410 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10412 msgid "Mac OS X interface"
10413 msgstr "Interfície XOSD"
10415 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10416 msgid "Quartz video"
10419 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10420 msgid "Open Source"
10421 msgstr "Codi font obert"
10423 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
10425 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10426 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
10428 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10429 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10430 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:76
10431 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
10433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502
10435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:81
10439 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10440 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10441 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
10443 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
10444 msgid "Device name"
10445 msgstr "Nom del dispositiu"
10447 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10448 msgid "Use DVD menus"
10449 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10451 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10452 msgid "VIDEO_TS folder"
10453 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10455 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:675
10460 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10461 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
10462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:832
10463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70
10467 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
10469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521
10473 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10474 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
10475 msgid "UDP/RTP Multicast"
10476 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
10478 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10479 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10480 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10481 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10483 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:798
10484 #: modules/services_discovery/sap.c:109
10485 msgid "Allow timeshifting"
10488 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10489 msgid "Load subtitles file:"
10490 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
10492 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
10494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
10495 msgid "Settings..."
10496 msgstr "Paràmetres..."
10498 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10500 msgstr "Substitueix"
10502 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10506 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10510 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:95
10512 msgid "Subtitles encoding"
10513 msgstr "Codificació dels subtítols"
10515 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10516 #: modules/misc/win32text.c:67
10518 msgstr "Mida de la lletra"
10520 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10521 msgid "Font Properties"
10522 msgstr "Propietats de la lletra"
10524 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10525 msgid "Subtitle File"
10526 msgstr "Fitxer de subtítols"
10528 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10529 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10531 msgid "No %@s found"
10532 msgstr "No s'ha trobat %@s"
10534 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10535 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10536 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
10538 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10539 msgid "Advanced output:"
10540 msgstr "Sortida avançada:"
10542 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10543 msgid "Output Options"
10544 msgstr "Opcions de la sortida"
10546 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
10548 msgid "Play locally"
10549 msgstr "Reprodueix localment"
10551 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511
10553 msgid "Dump raw input"
10554 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
10556 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659
10558 msgid "Encapsulation Method"
10559 msgstr "Mètode d'encapsulació"
10561 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10562 msgid "Transcode options"
10563 msgstr "Opcions de transcodificació"
10565 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
10567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774
10568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849
10569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:839
10570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:878
10571 msgid "Bitrate (kb/s)"
10572 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
10574 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780
10579 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10580 msgid "Stream Announcing"
10581 msgstr "Anunciat de flux"
10583 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591
10585 msgid "SAP announce"
10586 msgstr "Anunci SAP"
10588 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
10589 msgid "RTSP announce"
10590 msgstr "Anunci RTSP"
10592 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
10593 msgid "HTTP announce"
10594 msgstr "Anunci HTTP"
10596 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
10597 msgid "Export SDP as file"
10598 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
10600 #: modules/gui/macosx/output.m:186
10601 msgid "Channel Name"
10602 msgstr "Nom del canal"
10604 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10608 #: modules/gui/macosx/output.m:525
10610 msgstr "Desa el fitxer"
10612 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10613 msgid "Save Playlist..."
10614 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10616 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10623 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10624 msgid "Expand Node"
10627 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10629 msgstr "Propietats"
10631 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
10635 msgstr "Preanalitza"
10637 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10638 msgid "Sort Node by Name"
10639 msgstr "Ordena el node per nom"
10641 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10642 msgid "Sort Node by Author"
10643 msgstr "Ordena el node per autor"
10645 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10647 msgid "No items in the playlist"
10648 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
10650 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:315
10655 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10657 msgid "Search in Playlist"
10658 msgstr "Obre la llista de reproducció"
10660 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10661 msgid "Standard Play"
10662 msgstr " Reproducció estàndard"
10664 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10666 msgid "Save Playlist"
10667 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10669 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10671 msgid "%i items in the playlist"
10672 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
10674 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10676 msgid "1 item in the playlist"
10677 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
10679 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:124
10681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10685 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
10688 msgstr "Reinicia-ho tot"
10690 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289
10692 msgid "Reset Preferences"
10693 msgstr "Reinicia les preferències"
10695 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10699 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:287
10702 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10703 "Are you sure you want to continue?"
10705 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
10706 "multimèdia VLC. \n"
10707 " Esteu segur que voleu continuar?"
10709 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
10711 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10713 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
10714 "avançades\" per veure-les."
10716 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10718 msgid "Select a directory"
10719 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
10721 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10723 msgid "Select a file"
10724 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
10726 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10728 msgstr "Selecciona"
10730 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
10732 msgid "Subpicture Filters"
10733 msgstr "Filtre de subimatges"
10735 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
10740 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 modules/gui/macosx/sfilters.m:99
10741 #: modules/video_filter/marq.c:114
10743 msgstr "Marquesina"
10745 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
10747 msgid "Save settings"
10748 msgstr "Paràmetres de vídeo"
10750 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
10751 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
10752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:402
10757 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78
10761 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85
10766 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 modules/gui/macosx/sfilters.m:108
10767 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10771 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 modules/gui/macosx/sfilters.m:110
10773 msgid "(in pixels)"
10774 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
10776 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:103
10781 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:105
10786 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:108
10787 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
10788 #: modules/video_filter/rss.c:55 modules/video_filter/time.c:52
10793 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:108
10794 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10795 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10799 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:108
10800 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10801 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10806 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:108
10807 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10808 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10812 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:108
10813 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
10814 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10818 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:109
10819 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
10820 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
10825 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:109
10826 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10827 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10832 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:109
10833 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10834 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10838 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:109
10839 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10840 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10845 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:109
10846 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
10847 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
10852 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:109
10853 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
10854 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10859 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:110
10860 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10861 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10866 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:110
10867 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10868 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10872 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:110
10873 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10874 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10878 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:110
10879 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
10880 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
10885 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:151 modules/misc/freetype.c:110
10886 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
10887 #: modules/video_filter/rss.c:59 modules/video_filter/time.c:56
10891 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
10893 msgid "Center-Center"
10896 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
10898 msgid "Left-Center"
10901 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
10903 msgid "Right-Center"
10906 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
10911 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
10916 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
10921 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
10923 msgid "Center-Bottom"
10926 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
10928 msgid "Left-Bottom"
10929 msgstr "Part inferior"
10931 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:199
10933 msgid "Right-Bottom"
10934 msgstr "Part inferior"
10936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10937 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10941 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10946 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10951 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10955 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10959 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10965 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10968 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
10971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10973 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10974 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
10976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10977 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10981 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10987 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10989 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
10991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10993 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10994 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
10996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10997 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10998 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10999 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11004 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11005 "ASF, OGG and RAW)"
11008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11010 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11014 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11019 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11024 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11025 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
11027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11029 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11030 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
11032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11034 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11035 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
11037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
11038 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11039 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11041 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11042 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
11044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11045 msgid "MPEG Program Stream"
11046 msgstr "MPEG Program Stream"
11048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11049 msgid "MPEG Transport Stream"
11050 msgstr "MPEG Transport Stream"
11052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11053 msgid "MPEG 1 Format"
11054 msgstr "Format MPEG 1"
11056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:256 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
11059 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11060 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11061 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11062 "at http://yourip:8080 by default."
11064 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
11065 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
11066 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
11069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:260 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
11072 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11073 "the server needs to send the stream several times."
11075 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
11076 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
11078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
11081 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11082 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11083 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11084 "at mms://yourip:8080 by default."
11086 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
11087 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
11088 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
11091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:267
11093 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11094 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11095 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11096 "encapsulated in HTTP)."
11099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:282
11100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11102 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11103 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
11105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
11106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
11108 msgid "Use this to stream to a single computer."
11109 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
11111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275
11114 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11115 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11116 "address beginning with 239.255."
11118 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
11119 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
11120 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
11122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
11124 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11125 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11126 "but it does not work over Internet."
11128 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
11129 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
11130 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
11132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346
11136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/macosx/wizard.m:352
11137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
11138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84
11140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
11141 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11142 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
11144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11146 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11148 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
11150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
11153 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11154 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11157 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
11158 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
11159 "de flux per obtenir-los tots."
11161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 modules/gui/macosx/wizard.m:511
11162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1453
11163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87
11164 msgid "Stream to network"
11165 msgstr "Flux a la xarxa"
11167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/macosx/wizard.m:1465
11168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
11169 msgid "Transcode/Save to file"
11170 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
11172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
11173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100
11174 msgid "Choose input"
11175 msgstr "Escolliu l'entrada"
11177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
11178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11180 msgid "Choose here your input stream."
11181 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
11183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:545
11184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1502
11185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103
11186 msgid "Select a stream"
11187 msgstr "Seleccioneu un flux"
11189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
11190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11191 msgid "Existing playlist item"
11192 msgstr "Element de la llista de reprod"
11194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:437
11195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566
11197 msgstr "Escolliu..."
11199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:451
11200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:618
11201 msgid "Partial Extract"
11202 msgstr "Extracció parcial"
11204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
11207 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11208 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11209 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11211 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
11212 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
11213 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
11215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:629
11220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
11221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:634
11225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
11226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132
11227 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11229 msgstr "Reproducció en temps real"
11231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
11232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11233 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11235 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
11237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:445
11238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1045 modules/stream_out/rtp.c:44
11239 msgid "Destination"
11240 msgstr "Destinació:"
11242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/macosx/wizard.m:457
11243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1031
11244 msgid "Streaming method"
11245 msgstr "Mètode de reproducció"
11247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:640
11248 msgid "UDP Unicast"
11249 msgstr "UDP Unidifusió"
11251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
11252 msgid "UDP Multicast"
11253 msgstr "UDP Multidifusió"
11255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118
11257 #: modules/stream_out/transcode.c:167
11259 msgstr "Transcodificació"
11261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
11262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
11265 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11266 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11269 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
11270 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
11271 "aneu a la pàgina següent)"
11273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:459
11274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
11275 msgid "Transcode audio"
11276 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
11278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:461
11279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
11280 msgid "Transcode video"
11281 msgstr "Transcodificació del vídeo"
11283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1597
11284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
11286 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11287 msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
11289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/macosx/wizard.m:1614
11290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
11292 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11293 msgstr "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
11295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
11296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141
11297 msgid "Encapsulation format"
11298 msgstr "Format d'encapsulació"
11300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
11301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11303 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11304 "on the choices you made, all formats won't be available."
11306 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
11307 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
11309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
11310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
11311 msgid "Additional streaming options"
11312 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
11314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
11317 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11319 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
11322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:1641
11323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607
11324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332
11325 msgid "Time-To-Live (TTL)"
11326 msgstr "Temps de vida (TTL)"
11328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
11331 msgid "SAP Announce"
11332 msgstr "Anunci SAP"
11334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:438
11335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463 modules/gui/macosx/wizard.m:1673
11337 msgid "Local playback"
11338 msgstr "Atura la reproducció"
11340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
11341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
11342 msgid "Additional transcode options"
11343 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
11345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
11348 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11351 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
11352 "transcodificació."
11354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
11355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
11356 msgid "Select the file to save to"
11357 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
11359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
11361 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11362 "streaming or transcoding."
11365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
11370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
11372 msgid "Encap. format"
11373 msgstr "Format d'encapsulació"
11375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11377 msgid "Input stream"
11380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11382 msgid "Save file to"
11383 msgstr "Desa fitxer"
11385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:596
11387 msgid "No input selected"
11388 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
11392 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11393 "unable to guess, which input you want use.\n"
11395 "Choose one before going to the next page."
11398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
11400 msgid "No valid destination"
11401 msgstr "Destinació:"
11403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
11405 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11406 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11408 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11409 "and the help texts in this window."
11412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055
11414 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11415 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11417 "Correct your selection and try again."
11420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1120
11421 msgid "No file selected"
11424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1121
11426 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
11428 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1200
11437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1205 modules/gui/macosx/wizard.m:1212
11438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1236 modules/gui/macosx/wizard.m:1248
11439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1260
11444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1207 modules/gui/macosx/wizard.m:1219
11445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1238 modules/gui/macosx/wizard.m:1256
11446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1268
11451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1214
11456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
11457 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
11458 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
11459 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
11463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1454
11464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11466 msgid "Use this to stream on a network."
11467 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
11469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1466
11470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95
11473 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11474 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11475 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11476 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11478 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
11479 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
11480 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
11481 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
11482 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
11484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1592
11485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128
11487 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11489 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
11491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
11492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123
11494 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11496 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
11498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
11499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
11501 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11502 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11503 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11506 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
11507 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
11508 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
11509 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
11511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11514 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11515 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11516 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11517 "extra interface.\n"
11518 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11519 "name will be used."
11521 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
11522 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
11523 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
11524 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
11525 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
11528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
11530 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11533 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11537 #: modules/gui/ncurses.c:93
11538 msgid "Filebrowser starting point"
11539 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
11541 #: modules/gui/ncurses.c:95
11543 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11544 "show you initially."
11546 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
11547 "ncurses es mostrarà inicialment."
11549 #: modules/gui/ncurses.c:100
11551 msgid "Ncurses interface"
11552 msgstr "Interfície ncurses"
11554 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11555 msgid "Autoplay selected file"
11556 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
11558 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11559 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11561 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
11562 "llista de selecció"
11564 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11565 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11566 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
11568 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498
11571 msgstr "Nom del fitxer"
11573 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11574 msgid "Permissions"
11577 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11579 msgstr "Propietari"
11581 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11585 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11591 msgstr "Cap endavant"
11593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11599 msgid "Add to Playlist"
11600 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
11602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11608 msgstr "Port del servidor:"
11610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11616 msgstr "unidifusió"
11618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11620 msgstr "multidifusió"
11622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11664 msgstr "Transcodificació:"
11666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11694 msgstr "Freqüència:"
11696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11697 msgid "Samplerate:"
11698 msgstr "Velocitat de mostres:"
11700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11706 msgstr "Sintonitzador:"
11708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11717 msgid "Decimation:"
11720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11785 msgid "Video Codec:"
11786 msgstr "Còdec de vídeo"
11788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11817 msgid "Video Bitrate:"
11818 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
11820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11821 msgid "Bitrate Tolerance:"
11822 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
11824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11825 msgid "Keyframe Interval:"
11826 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
11828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11829 msgid "Audio Codec:"
11830 msgstr "Còdec d'àudio:"
11832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11833 msgid "Deinterlace:"
11834 msgstr "Desentrellaça:"
11836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11842 msgstr "Multiplexor:"
11844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11849 msgid "Time To Live (TTL):"
11850 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
11852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11861 msgid "localhost.localdomain"
11862 msgstr "localhost.localdomain"
11864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11866 msgstr "239.0.0.42"
11868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11933 msgid "Audio Bitrate :"
11934 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
11936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11937 msgid "SAP Announce:"
11938 msgstr "Anunci SAP:"
11940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11941 msgid "SLP Announce:"
11942 msgstr "Anunci SLP:"
11944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11945 msgid "Announce Channel:"
11946 msgstr "Canal d'anuncis"
11948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11950 msgstr "Actualitza"
11952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11970 msgstr "Preferència"
11972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11974 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11975 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11976 "org/copyleft/gpl.html)."
11978 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
11979 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
11980 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11983 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11984 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11988 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11989 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
11991 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11993 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11994 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
11996 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11997 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11998 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
12000 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12001 msgid "Open a skin file"
12002 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
12004 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
12006 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12007 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
12009 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
12011 msgid "Open playlist"
12012 msgstr "Obre llista de reproducció"
12014 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
12015 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
12017 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
12019 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:920
12021 msgid "Save playlist"
12022 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12024 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12025 msgid "M3U file|*.m3u"
12026 msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
12028 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12029 msgid "Last skin used"
12030 msgstr "Última aparença utilitzada"
12032 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12033 msgid "Select the path to the last skin used."
12034 msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
12036 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12037 msgid "Config of last used skin"
12038 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
12040 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
12041 msgid "Config of last used skin."
12042 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
12044 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
12045 msgid "Enable transparency effects"
12046 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
12048 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
12050 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12051 "when moving windows does not behave correctly."
12053 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
12054 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
12056 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
12060 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
12061 msgid "Skinnable Interface"
12062 msgstr "Interfície d'aparença"
12064 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
12065 msgid "Skins loader demux"
12066 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
12068 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12069 msgid "Select skin"
12070 msgstr "Seleccioneu una aparença"
12072 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12073 msgid "Open skin..."
12074 msgstr "Obre una aparença"
12076 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12079 "(WinCE interface)\n"
12083 "(interfície WinCE)\n"
12086 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:910
12088 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
12091 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
12094 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
12096 msgid "Compiled by "
12099 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
12103 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:914
12104 msgid "Based on SVN revision: "
12107 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
12110 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12111 "http://www.videolan.org/"
12113 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12114 "http://www.videolan.org/\n"
12117 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:425
12121 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:439
12123 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12126 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
12127 "objectius predefinits: "
12129 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
12131 msgid "Choose directory"
12132 msgstr "Escolliu el directory"
12134 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
12136 msgid "Choose file"
12137 msgstr "Escolliu un fitxer"
12139 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12140 msgid "Embed video in interface"
12141 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
12143 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12145 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12148 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
12151 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12152 msgid "WinCE interface module"
12153 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
12155 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12157 msgid "WinCE dialogs provider"
12158 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
12160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12161 msgid "Edit bookmark"
12162 msgstr "Edita el preferit"
12164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12165 msgid "You must select two bookmarks"
12166 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
12168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12169 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12170 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
12172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12174 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12175 "bookmarks to keep the same input."
12177 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
12178 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
12180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12181 msgid "Input has changed "
12182 msgstr "Ha canviat l'entrada"
12184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:53
12185 msgid "Stream and media info"
12186 msgstr "Informació del flux i el suport"
12188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:57
12189 msgid "Playlist item info"
12190 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
12192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:116
12194 msgstr "Informació de l'element"
12196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88
12198 msgstr "Anomena i desa"
12200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206
12201 msgid "Save Messages As..."
12202 msgstr "Anomena i desa els missatges "
12204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:260
12205 msgid "Advanced options..."
12206 msgstr "Opcions avançades..."
12208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:265
12209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
12210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
12211 msgid "Advanced options"
12212 msgstr "Opcions avançades"
12214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:280
12218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
12219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
12223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
12225 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12226 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12229 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
12231 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
12232 "els controls de sota."
12234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:449
12235 msgid "Use VLC as a server of streams"
12236 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
12238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12240 msgstr "Memòria cau"
12242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
12243 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12244 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
12246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
12248 msgid "Subtitle options"
12249 msgstr "Opcions dels subtítols"
12251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
12252 msgid "Force options for separate subtitle files."
12253 msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
12255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:674
12256 msgid "DVD (menus)"
12257 msgstr "DVD (menús) "
12259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:680
12261 msgstr "Tipus de disc"
12263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:687
12264 msgid "Probe Disc(s)"
12267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:688
12269 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12270 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12271 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
12272 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12273 "parameter ranges are set based on media we find."
12276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:781
12278 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12279 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:782
12285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:902
12286 msgid "Name of DVD device to read from."
12289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:933
12291 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12292 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:942
12296 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:961
12301 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12302 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
12306 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1609
12311 msgid "Title number."
12312 msgstr "Nombre del sintonitzador"
12314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1611
12316 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12317 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1614
12322 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1635
12326 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1641
12330 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1646
12335 msgid "Track number."
12336 msgstr "Número de la pista"
12338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652
12340 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12341 "subtitle will be shown."
12344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1654
12346 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1666
12351 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12352 "given, then all tracks are played."
12355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
12356 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:50
12363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:229
12364 msgid "&Simple Add File..."
12365 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
12367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:230
12368 msgid "Add &Directory..."
12369 msgstr "Afegeix el &directori"
12371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
12372 msgid "&Add MRL..."
12373 msgstr "Afegeix &MRL"
12375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
12376 msgid "&Open Playlist..."
12377 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
12379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
12380 msgid "&Save Playlist..."
12381 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
12383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
12387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
12388 msgid "Sort by &title"
12389 msgstr "Ordena per &títol"
12391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
12392 msgid "&Reverse sort by title"
12393 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
12395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12396 msgid "&Shuffle Playlist"
12397 msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
12399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
12403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
12407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
12411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12413 msgstr "&Selecció:"
12415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12416 msgid "&View items"
12417 msgstr "&Visualitza els elements"
12419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:268
12420 msgid "Play this branch"
12421 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
12423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12424 msgid "Sort this branch"
12425 msgstr "Ordena aquesta branca"
12427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:350
12428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:783
12429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:118
12430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:501
12431 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:425
12435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:580
12436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:800
12438 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12439 msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
12441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:593
12442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:807
12444 msgid "%i items in playlist"
12445 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
12447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:902
12449 msgstr "Fitxer M3U"
12451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12452 msgid "Playlist is empty"
12453 msgstr "La llista de reproducció és buida"
12455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12457 msgstr "No es pot desar"
12459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1231 modules/misc/freetype.c:100
12460 #: modules/misc/win32text.c:71
12464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233
12466 msgid "Sorted by artist"
12467 msgstr "Ordenats per autor"
12469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1235
12471 msgid "Sorted by Album"
12472 msgstr "Ordena per nom"
12474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1009
12476 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12479 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
12480 "avançades\" per veure-les."
12482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12496 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12497 "modify the resulting chain by yourself"
12499 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
12500 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
12502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12503 msgid "Stream output MRL"
12504 msgstr "Flux de sortida MRL"
12506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12507 msgid "Destination Target:"
12508 msgstr "Objectiu de destí: "
12510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12512 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12513 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12516 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
12518 "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
12519 "els controls de sota"
12521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463
12522 msgid "Output methods"
12523 msgstr "Mètodes de sortida"
12525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
12529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90
12533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579
12534 msgid "Miscellaneous options"
12535 msgstr "Opcions variades"
12537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593
12539 msgstr "Nom del grup"
12541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600
12542 msgid "Channel name"
12543 msgstr "Nom del canal"
12545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625
12547 msgid "Select all elementary streams"
12548 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
12550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709
12551 msgid "Transcoding options"
12552 msgstr "Opcions de transcodificació"
12554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766
12555 msgid "Video codec"
12556 msgstr "Còdec de vídeo"
12558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836
12559 msgid "Audio codec"
12560 msgstr "Còdec d'àudio"
12562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886
12564 msgid "Subtitles codec"
12565 msgstr "Codificador de subtítols"
12567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895
12569 msgid "Subtitles overlay"
12570 msgstr "Retard dels subtítols"
12572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009
12574 msgstr "Desa fitxer"
12576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:72
12577 msgid "Subtitles file"
12578 msgstr "Fitxer de subtítols"
12580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:127
12581 msgid "Subtitles options"
12582 msgstr "Opcions dels subtítols"
12584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:209
12586 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12589 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
12590 "MicroDVD i SubRIP. "
12592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:216
12593 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12594 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
12598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:225
12599 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12600 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
12602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:284
12604 msgstr "Obre un fitxer"
12606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:101
12607 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
12608 msgid "Check for updates ..."
12611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:127
12612 msgid "Check for updates now !"
12615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:567
12620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:569
12625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:573
12627 msgid "file size : "
12628 msgstr "Tamany del vídeo"
12630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:577
12631 msgid "file md5 hash : "
12634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:592
12636 msgid "Choose a mirror"
12637 msgstr "Escolliu el directory"
12639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:640
12641 msgid "Save file ..."
12642 msgstr "Desa fitxer"
12644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:677
12645 msgid "Downloading..."
12648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
12652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
12656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:215
12658 msgid "Load configuration"
12659 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
12661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:229
12663 msgid "Save configuration"
12664 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
12666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:245
12667 msgid "New broadcast"
12670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
12671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:391
12672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
12676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
12679 msgstr "URL de la sortida"
12681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
12684 msgstr "Velocitat de fotogrames"
12686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:407
12690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:510
12692 msgid "VLM configuration"
12693 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
12695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:544
12698 msgstr "Reprodueix el flux"
12700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12702 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12703 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
12705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
12707 msgid "Use this to stream on a network"
12708 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
12710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
12711 msgid "You must choose a stream"
12712 msgstr "Heu d'escollir un flux"
12714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12715 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12716 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
12718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12721 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12722 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12724 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12726 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
12727 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
12728 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
12730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136
12732 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12733 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
12735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138
12737 msgid "You need to enter an address"
12738 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
12740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12743 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12746 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
12747 "transcodificació."
12749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152
12750 msgid "You must choose a file to save to"
12751 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
12753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12756 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12758 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
12761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164
12764 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12765 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12766 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12767 "extra interface.\n"
12768 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12769 "name will be used"
12771 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
12772 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
12773 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
12774 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
12775 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
12778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
12780 msgid "Save to file"
12781 msgstr "Desa fitxer"
12783 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
12785 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
12786 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
12788 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
12789 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
12791 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
12795 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
12797 msgid "Magnifies part of the image"
12798 msgstr "Rota o gira la imatge"
12800 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
12801 msgid "Video Options"
12802 msgstr "Opcions de vídeo"
12804 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
12805 msgid "Aspect Ratio"
12806 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
12808 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
12810 msgstr "Més informació"
12812 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
12814 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
12816 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
12819 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
12821 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
12822 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12824 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
12825 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
12827 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
12830 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
12831 "effect will be sharper."
12833 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
12834 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
12836 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:178
12841 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
12846 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
12849 msgstr "Reprodueix"
12851 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:214
12855 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:217
12856 msgid "Previous track"
12857 msgstr "Pista anterior"
12859 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:218
12861 msgstr "Pista següent"
12863 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
12864 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12865 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
12867 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
12868 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12869 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
12871 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
12873 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12874 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
12876 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
12877 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12878 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
12880 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562
12881 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12882 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
12884 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
12886 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12887 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
12889 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:567
12890 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12891 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
12893 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570
12894 msgid "E&xit\tCtrl-X"
12895 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
12897 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
12898 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12899 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
12901 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
12902 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12903 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
12905 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
12906 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
12907 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
12909 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
12910 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
12913 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
12917 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:599
12919 msgstr "&Visualitza"
12921 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
12923 msgstr "&Paràmetres"
12925 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
12929 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
12933 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
12934 msgid "&Navigation"
12935 msgstr "&Navegació"
12937 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
12941 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:664
12943 msgid "Small playlist"
12944 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12946 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665
12947 msgid "Previous playlist item"
12948 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
12950 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666
12951 msgid "Next playlist item"
12952 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
12954 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
12955 msgid "Play slower"
12956 msgstr "Reprodueix més lent"
12958 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
12959 msgid "Play faster"
12960 msgstr "Reprodueix més ràpid"
12962 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:851
12964 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12965 msgstr "GUI a&mpliada"
12967 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:854
12969 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12970 msgstr "&Preferits..."
12972 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
12974 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12975 msgstr "Preferències..."
12977 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:909
12980 " (wxWidgets interface)\n"
12983 " (wxWindows interfície)\n"
12986 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
12988 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12989 "http://www.videolan.org/\n"
12992 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12993 "http://www.videolan.org/\n"
12996 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
12999 msgstr "Quant a %s"
13001 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1456
13003 msgid "Show/Hide interface"
13004 msgstr "Mostra la interfície"
13006 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
13007 msgid "Quick &Open File..."
13008 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
13010 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
13011 msgid "Open &File..."
13012 msgstr "Obre el &fitxer"
13014 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
13016 msgid "Open D&irectory..."
13017 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
13019 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
13020 msgid "Open &Disc..."
13021 msgstr "Obre el &Disc..."
13023 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
13024 msgid "Open &Network Stream..."
13025 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
13027 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13028 msgid "Open &Capture Device..."
13029 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
13031 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
13032 msgid "Media &Info..."
13033 msgstr "&Informació del suport"
13035 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
13036 msgid "&Messages..."
13037 msgstr "&Missatges..."
13039 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
13040 msgid "&Preferences..."
13041 msgstr "P&referències..."
13043 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
13047 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13048 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13051 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13052 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13055 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13057 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13061 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
13063 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13064 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
13066 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
13067 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13070 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
13071 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13074 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
13075 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13078 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
13080 msgid "RTP Unicast"
13081 msgstr "UDP Unidifusió"
13083 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
13085 msgid "RTP Multicast"
13086 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
13088 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
13091 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13092 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13093 "address beginning with 239.255."
13095 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
13096 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
13097 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
13099 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13100 msgid "Show bookmarks dialog"
13101 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
13103 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13104 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
13105 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
13107 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13108 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
13110 msgid "Show extended GUI"
13111 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
13113 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13114 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13115 msgid "Show taskbar entry"
13118 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13120 msgid "Minimal interface"
13121 msgstr "Interfície d'aparença"
13123 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13124 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
13127 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
13129 msgid "Size to video"
13130 msgstr "Temps de vida"
13132 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13133 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
13136 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13137 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13139 msgid "Show systray icon"
13140 msgstr "Mostra la posició del flux"
13142 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
13144 msgid "wxWidgets interface module"
13145 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
13147 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
13149 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13150 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
13152 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13153 msgid "Dummy image chroma format"
13154 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
13156 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13158 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
13159 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13161 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
13162 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
13165 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13166 msgid "Save raw codec data"
13167 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
13169 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13171 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
13172 "forced the dummy decoder in the main options."
13174 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
13175 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
13177 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13179 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13180 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13181 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13183 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
13184 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
13185 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
13186 "finestra de vídeo."
13188 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13189 msgid "Dummy interface function"
13190 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
13192 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
13193 msgid "Dummy Interface"
13194 msgstr "Interfície Dummy"
13196 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
13197 msgid "Dummy access function"
13198 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
13200 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
13201 msgid "Dummy demux function"
13202 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
13204 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
13205 msgid "Dummy decoder"
13206 msgstr "Decodificador Dummy"
13208 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
13209 msgid "Dummy decoder function"
13210 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
13212 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
13213 msgid "Dummy encoder function"
13214 msgstr "Funció del codificador Dummy"
13216 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
13217 msgid "Dummy audio output function"
13218 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
13220 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
13221 msgid "Dummy video output function"
13222 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
13224 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
13225 msgid "Dummy Video output"
13226 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
13228 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
13229 msgid "Dummy font renderer function"
13230 msgstr "Funció de representador font Dummy"
13232 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
13233 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
13234 #: modules/visualization/xosd.c:73
13238 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
13239 msgid "Font filename"
13240 msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
13242 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
13243 msgid "Font size in pixels"
13244 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
13246 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
13248 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
13249 "than 0 this option will override the relative font size "
13251 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
13252 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
13254 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
13255 msgid "Opacity, 0..255"
13258 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
13259 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
13260 #: modules/video_filter/time.c:78
13262 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
13263 "= totally opaque. "
13266 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
13267 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
13268 #: modules/video_filter/time.c:84
13269 msgid "Text Default Color"
13272 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
13273 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
13274 #: modules/video_filter/time.c:85
13276 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
13277 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
13280 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
13281 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13282 msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
13284 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13288 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13292 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13296 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13300 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
13302 msgid "Text renderer"
13303 msgstr "Representació del text"
13305 #: modules/misc/freetype.c:114
13307 msgid "Freetype2 font renderer"
13308 msgstr "Representador font freetype2"
13310 #: modules/misc/gnutls.c:66
13311 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13312 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
13314 #: modules/misc/gnutls.c:68
13316 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13317 "or SSL-based server-side encryption)."
13319 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
13320 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
13322 #: modules/misc/gnutls.c:71
13323 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13326 #: modules/misc/gnutls.c:73
13328 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13331 #: modules/misc/gnutls.c:76
13332 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13335 #: modules/misc/gnutls.c:78
13338 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13341 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
13343 #: modules/misc/gnutls.c:81
13344 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13347 #: modules/misc/gnutls.c:83
13349 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13350 "Certificate Authority)."
13353 #: modules/misc/gnutls.c:86
13354 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13357 #: modules/misc/gnutls.c:88
13358 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13361 #: modules/misc/gnutls.c:92
13362 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13363 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
13365 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13366 msgid "Gtk+ GUI helper"
13367 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
13369 #: modules/misc/logger.c:107
13373 #: modules/misc/logger.c:113
13375 msgstr "Format del registre"
13377 #: modules/misc/logger.c:115
13380 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
13383 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
13384 "\" (predeterminat) i \"html\"."
13386 #: modules/misc/logger.c:117
13388 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13391 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
13392 "\" (predeterminat) i \"html\"."
13394 #: modules/misc/logger.c:123
13396 msgstr "S'esta registrant"
13398 #: modules/misc/logger.c:124
13399 msgid "File logging"
13400 msgstr "S'està registrant el fitxer"
13402 #: modules/misc/logger.c:126
13403 msgid "Log filename"
13404 msgstr "Nom del fitxer de registre"
13406 #: modules/misc/logger.c:126
13407 msgid "Specify the log filename."
13408 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
13410 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13411 msgid "libc memcpy"
13412 msgstr "libc memcpy"
13414 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13415 msgid "3D Now! memcpy"
13416 msgstr "3D Now! memcpy"
13418 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13420 msgstr "MMX memcpy"
13422 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13423 msgid "MMX EXT memcpy"
13424 msgstr "MMX EXT memcpy"
13426 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13427 msgid "AltiVec memcpy"
13428 msgstr "AltiVec memcpy"
13430 #: modules/misc/msn.c:67
13431 msgid "MSN Title format string"
13434 #: modules/misc/msn.c:68
13435 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13438 #: modules/misc/msn.c:74
13443 #: modules/misc/msn.c:75
13444 msgid "MSN Title Plugin"
13447 #: modules/misc/msn.c:198
13452 #: modules/misc/msn.c:199
13453 msgid "(no artist)"
13456 #: modules/misc/msn.c:200
13460 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13462 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13463 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
13465 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
13467 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13468 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
13470 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13471 msgid "M3U playlist exporter"
13472 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
13474 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13475 msgid "Old playlist exporter"
13476 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
13478 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13479 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13480 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
13482 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13484 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13485 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13487 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
13488 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
13490 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13491 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13492 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
13494 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13498 #: modules/misc/rtsp.c:48
13501 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13502 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13505 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
13506 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
13507 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
13508 "totes les adreces."
13510 #: modules/misc/rtsp.c:52
13514 #: modules/misc/rtsp.c:53
13515 msgid "RTSP VoD server"
13516 msgstr "Servidor RTSP VoD"
13518 #: modules/misc/screensaver.c:44
13519 msgid "X Screensaver disabler"
13520 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
13522 #: modules/misc/svg.c:57
13523 msgid "SVG template file"
13524 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
13526 #: modules/misc/svg.c:58
13528 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13530 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
13533 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13534 msgid "Playlist stress tests"
13535 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
13537 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13538 msgid "C module that does nothing"
13539 msgstr "Mòdul C que no fa res"
13541 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13542 msgid "Miscellaneous stress tests"
13543 msgstr "Proves d'esforç vàries "
13545 #: modules/misc/win32text.c:85
13547 msgid "Win32 font renderer"
13548 msgstr "Representador font freetype2"
13550 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13551 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13552 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
13554 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13555 msgid "Simple XML Parser"
13556 msgstr "Analitzador XML simple"
13558 #: modules/mux/asf.c:49
13559 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13560 msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
13562 #: modules/mux/asf.c:52
13563 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13564 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
13566 #: modules/mux/asf.c:55
13568 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13570 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
13572 #: modules/mux/asf.c:57
13576 #: modules/mux/asf.c:58
13577 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13578 msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
13580 #: modules/mux/asf.c:61
13581 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13583 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
13585 #: modules/mux/asf.c:63
13587 msgid "Packet Size"
13588 msgstr "Empaquetadors"
13590 #: modules/mux/asf.c:64
13591 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13594 #: modules/mux/asf.c:67
13596 msgstr "Multiplexor ASF"
13598 #: modules/mux/asf.c:540
13599 msgid "Unknown Video"
13600 msgstr "Vídeo desconegut"
13602 #: modules/mux/avi.c:44
13604 msgstr "Multiplexor AVI"
13606 #: modules/mux/dummy.c:41
13607 msgid "Dummy/Raw muxer"
13608 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
13610 #: modules/mux/mp4.c:45
13611 msgid "Create \"Fast start\" files"
13612 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
13614 #: modules/mux/mp4.c:47
13616 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13617 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13618 "previewing the file while it is downloading)."
13620 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
13621 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
13622 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
13624 #: modules/mux/mp4.c:56
13625 msgid "MP4/MOV muxer"
13626 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
13628 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13629 msgid "DTS delay (ms)"
13630 msgstr "Retard DTS (ms)"
13632 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13634 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13635 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13636 "some buffering inside the client decoder."
13638 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
13639 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
13640 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
13642 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13643 msgid "PES maximum size"
13646 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13648 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13652 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13654 msgstr "Multiplexor PS"
13656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13658 msgstr "PID del vídeo"
13660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13662 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13665 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
13667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13669 msgstr "PID de l'àudio"
13671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13672 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13673 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
13675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13680 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13681 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
13683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13689 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13690 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13692 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13697 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13698 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
13700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13707 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13708 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13711 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13716 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13717 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13720 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13725 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13726 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
13728 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13729 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13732 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13733 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13736 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13738 msgid "Set PID to id of ES"
13739 msgstr "Defineix id del ES a PID"
13741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13743 msgid "set PID to id of es"
13744 msgstr "Defineix id del es a pid"
13746 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13747 msgid "Shaping delay (ms)"
13748 msgstr "Mida del shaping (ms)"
13750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13752 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13753 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13754 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13756 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
13757 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
13758 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
13761 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13762 msgid "Use keyframes"
13763 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
13765 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13767 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13768 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13769 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13770 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13771 "the biggest frames in the stream."
13773 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
13774 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
13775 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
13776 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
13777 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
13780 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13781 msgid "PCR delay (ms)"
13782 msgstr "Retard de PCR (ms)"
13784 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13787 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13788 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13790 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
13791 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
13793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13794 msgid "Minimum B (deprecated)"
13795 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
13797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13798 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13799 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
13801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13802 msgid "Maximum B (deprecated)"
13803 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
13805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13807 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13808 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13809 "some buffering inside the client decoder."
13811 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
13812 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
13813 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
13815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13816 msgid "Crypt audio"
13817 msgstr "Àudio xifrat"
13819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13820 msgid "Crypt audio using CSA"
13821 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
13823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13825 msgid "Crypt video"
13826 msgstr "Àudio xifrat"
13828 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13830 msgid "Crypt video using CSA"
13831 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
13833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13839 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13842 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
13843 "bytes hexadecimals)"
13845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13846 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13851 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13852 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13856 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13857 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
13859 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13860 msgid "Multipart separator string"
13863 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13865 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13866 "You can select this string. Default is --myboundary"
13869 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13870 msgid "Multipart jpeg muxer"
13871 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
13873 #: modules/mux/ogg.c:50
13874 msgid "Ogg/ogm muxer"
13875 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
13877 #: modules/mux/wav.c:42
13879 msgstr "Multiplexor WAV"
13881 #: modules/packetizer/copy.c:43
13882 msgid "Copy packetizer"
13883 msgstr "Copia el empaquetador"
13885 #: modules/packetizer/h264.c:47
13886 msgid "H264 video packetizer"
13887 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
13889 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13890 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13891 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
13893 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13894 msgid "MPEG4 video packetizer"
13895 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
13897 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13899 msgid "Sync on intraframe"
13900 msgstr "Mostra la interfície"
13902 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13904 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13905 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13908 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13909 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13910 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
13912 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
13913 msgid "Bonjour services"
13916 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
13920 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13921 msgid "DAAP shares"
13922 msgstr "Accions DAAP"
13924 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13925 msgid "DAAP access"
13926 msgstr "Accés DAAP"
13928 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13929 msgid "HAL device detection"
13930 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
13932 #: modules/services_discovery/hal.c:153
13934 msgstr "Dispositius"
13936 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
13937 msgid "Podcast URLs list"
13940 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
13941 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
13944 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
13946 msgid "Podcast Service Discovery"
13947 msgstr "Descobriment de serveis"
13949 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
13954 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13955 msgid "SAP multicast address"
13956 msgstr "Adreça multipunt SAP"
13958 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13960 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13961 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
13963 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13964 msgid "IPv4-SAP listening"
13965 msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
13967 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13970 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13971 "standard address."
13973 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
13976 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13977 msgid "IPv6-SAP listening"
13978 msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
13980 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13983 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13984 "standard address."
13986 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
13989 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13990 msgid "IPv6 SAP scope"
13991 msgstr "Abast IPv6 SAP"
13993 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13995 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13996 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
13998 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13999 msgid "SAP timeout (seconds)"
14000 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
14002 #: modules/services_discovery/sap.c:94
14005 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
14008 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
14011 #: modules/services_discovery/sap.c:96
14012 msgid "Try to parse the SAP"
14013 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
14015 #: modules/services_discovery/sap.c:98
14018 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
14019 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
14021 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
14022 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
14024 #: modules/services_discovery/sap.c:100
14025 msgid "SAP Strict mode"
14026 msgstr "Mode SAP Strict"
14028 #: modules/services_discovery/sap.c:102
14031 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14034 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
14036 #: modules/services_discovery/sap.c:104
14037 msgid "Use SAP cache"
14038 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
14040 #: modules/services_discovery/sap.c:106
14043 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
14044 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
14045 "corresponding to legacy streams."
14047 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
14048 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
14049 "elements corresponents als fluxos."
14051 #: modules/services_discovery/sap.c:111
14053 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
14057 #: modules/services_discovery/sap.c:122
14059 msgid "SAP Announcements"
14060 msgstr "Anunci SAP"
14062 #: modules/services_discovery/sap.c:147
14063 msgid "SDP file parser for UDP"
14064 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
14066 #: modules/services_discovery/sap.c:316
14067 msgid "Session Announcements (SAP)"
14070 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
14073 msgstr "URL de la sessió"
14075 #: modules/services_discovery/sap.c:813
14080 #: modules/services_discovery/sap.c:818
14083 msgstr "Nom d'usuari"
14085 #: modules/services_discovery/shout.c:61
14086 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
14089 #: modules/services_discovery/shout.c:67
14090 msgid "Shoutcast radio listings"
14093 #: modules/services_discovery/shout.c:139
14096 msgstr "multidifusió"
14098 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
14099 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14102 #: modules/stream_out/bridge.c:38
14103 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
14106 #: modules/stream_out/bridge.c:41
14108 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14109 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
14110 "caching and others."
14113 #: modules/stream_out/bridge.c:45
14117 #: modules/stream_out/bridge.c:46
14119 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
14120 "IDs bridge_in will register."
14123 #: modules/stream_out/bridge.c:58
14126 msgstr "Brillantor"
14128 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14130 msgid "Bridge stream output"
14131 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
14133 #: modules/stream_out/bridge.c:61
14137 #: modules/stream_out/bridge.c:72
14141 #: modules/stream_out/description.c:48
14142 msgid "Description stream output"
14143 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
14145 #: modules/stream_out/display.c:38
14146 msgid "Enable/disable audio rendering."
14147 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
14149 #: modules/stream_out/display.c:40
14150 msgid "Enable/disable video rendering."
14151 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
14153 #: modules/stream_out/display.c:42
14154 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14155 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
14157 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
14162 #: modules/stream_out/display.c:51
14163 msgid "Display stream output"
14164 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
14166 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14167 msgid "Duplicate stream output"
14168 msgstr "Duplica el flux de sortida"
14170 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
14171 msgid "Output access method"
14172 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
14174 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
14176 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
14178 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
14181 #: modules/stream_out/es.c:41
14182 msgid "Audio output access method"
14183 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
14185 #: modules/stream_out/es.c:43
14187 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
14190 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
14193 #: modules/stream_out/es.c:45
14194 msgid "Video output access method"
14195 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
14197 #: modules/stream_out/es.c:47
14199 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
14202 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
14203 "de flux de vídeo."
14205 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
14206 msgid "Output muxer"
14207 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
14209 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
14210 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
14211 msgstr "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
14213 #: modules/stream_out/es.c:53
14214 msgid "Audio output muxer"
14215 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
14217 #: modules/stream_out/es.c:55
14218 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
14220 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
14223 #: modules/stream_out/es.c:56
14224 msgid "Video output muxer"
14225 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
14227 #: modules/stream_out/es.c:58
14228 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
14230 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
14233 #: modules/stream_out/es.c:60
14235 msgstr "URL de la sortida"
14237 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
14238 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14240 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
14242 #: modules/stream_out/es.c:63
14243 msgid "Audio output URL"
14244 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
14246 #: modules/stream_out/es.c:65
14248 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
14250 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
14253 #: modules/stream_out/es.c:67
14254 msgid "Video output URL"
14255 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
14257 #: modules/stream_out/es.c:69
14259 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
14261 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux de "
14264 #: modules/stream_out/es.c:79
14265 msgid "Elementary stream output"
14266 msgstr "Sortida de flux elemental"
14268 #: modules/stream_out/gather.c:40
14269 msgid "Gathering stream output"
14270 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
14272 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14273 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14276 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14278 msgid "Sample aspect ratio"
14279 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
14281 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14282 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14285 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14286 msgid "Mosaic bridge"
14289 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14291 msgid "Mosaic bridge stream output"
14292 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
14294 #: modules/stream_out/rtp.c:47
14298 #: modules/stream_out/rtp.c:49
14300 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
14301 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
14302 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14304 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
14305 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
14306 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
14308 #: modules/stream_out/rtp.c:53
14310 msgstr "Multiplexor"
14312 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:59
14313 msgid "Session name"
14314 msgstr "Nom de la sessió"
14316 #: modules/stream_out/rtp.c:59
14317 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14319 "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
14321 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14322 msgid "Session description"
14323 msgstr "Descripció de la sessió"
14325 #: modules/stream_out/rtp.c:62
14326 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14327 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
14329 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14330 msgid "Session URL"
14331 msgstr "URL de la sessió"
14333 #: modules/stream_out/rtp.c:65
14334 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14335 msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
14337 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14338 msgid "Session email"
14339 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
14341 #: modules/stream_out/rtp.c:68
14342 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14344 "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
14346 #: modules/stream_out/rtp.c:72
14347 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14348 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
14350 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14352 msgstr "Port de l'àudio"
14354 #: modules/stream_out/rtp.c:75
14356 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14358 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
14360 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14362 msgstr "Port del vídeo"
14364 #: modules/stream_out/rtp.c:78
14366 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14368 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
14370 #: modules/stream_out/rtp.c:82
14371 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
14372 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
14374 #: modules/stream_out/rtp.c:91
14375 msgid "RTP stream output"
14376 msgstr "Sortida de flux RTP"
14378 #: modules/stream_out/standard.c:48
14380 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14382 "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
14385 #: modules/stream_out/standard.c:50
14387 msgid "Output URL (deprecated)"
14388 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
14390 #: modules/stream_out/standard.c:52
14393 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14394 "Deprecated, use dst instead."
14396 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
14398 #: modules/stream_out/standard.c:55
14400 msgid "Output destination"
14401 msgstr "Destinació:"
14403 #: modules/stream_out/standard.c:57
14406 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14408 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
14410 #: modules/stream_out/standard.c:61
14412 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
14413 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
14415 #: modules/stream_out/standard.c:63
14416 msgid "Session groupname"
14417 msgstr "Nom del grup de la sessió"
14419 #: modules/stream_out/standard.c:65
14420 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14421 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
14423 #: modules/stream_out/standard.c:67
14424 msgid "SAP announcing"
14425 msgstr "Anunci de SAP"
14427 #: modules/stream_out/standard.c:68
14428 msgid "Announce this session with SAP"
14429 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
14431 #: modules/stream_out/standard.c:76
14434 msgstr " Reproducció estàndard"
14436 #: modules/stream_out/standard.c:77
14437 msgid "Standard stream output"
14438 msgstr "Sortida de flux estàndard"
14440 #: modules/stream_out/switcher.c:81
14445 #: modules/stream_out/switcher.c:83
14447 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14448 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
14450 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14455 #: modules/stream_out/switcher.c:86
14456 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14459 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14461 msgid "Aspect ratio"
14462 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
14464 #: modules/stream_out/switcher.c:89
14465 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14468 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14470 msgid "Command UDP port"
14473 #: modules/stream_out/switcher.c:92
14474 msgid "UDP port to listen to for commands."
14477 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14481 #: modules/stream_out/switcher.c:95
14482 msgid "Initial command to execute."
14485 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14489 #: modules/stream_out/switcher.c:98
14491 msgid "Number of P frames between two I frames."
14492 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
14494 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14496 msgid "Quantizer scale"
14497 msgstr "Paràmetre de quantificació"
14499 #: modules/stream_out/switcher.c:101
14501 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14502 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
14504 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14507 msgstr "Àudio xifrat"
14509 #: modules/stream_out/switcher.c:104
14510 msgid "Mute audio when command is not 0."
14513 #: modules/stream_out/switcher.c:107
14515 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14516 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
14518 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14519 msgid "Video encoder"
14520 msgstr "Codificador de vídeo"
14522 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14524 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14526 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
14527 "opcions associades."
14529 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14530 msgid "Destination video codec"
14531 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
14533 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14535 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14538 "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per la "
14541 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14542 msgid "Video bitrate"
14543 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
14545 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14546 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14548 "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la sortida "
14551 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14552 msgid "Video scaling"
14553 msgstr "Escalat del vídeo"
14555 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14556 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14557 msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
14559 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14560 msgid "Video frame-rate"
14561 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
14563 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14564 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14566 "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
14568 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14569 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14570 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
14572 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14574 msgid "Maximum video width"
14575 msgstr "Amplada del vídeo"
14577 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14579 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14580 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
14582 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14584 msgid "Maximum video height"
14585 msgstr "Alçada del vídeo"
14587 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14589 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14590 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
14592 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14594 msgid "Video filter"
14595 msgstr "Filtres de vídeo"
14597 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14600 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14601 "subpictures overlaying."
14603 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
14606 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14607 msgid "Video crop top"
14608 msgstr "Retall superior del vídeo"
14610 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14611 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14612 msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
14614 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14615 msgid "Video crop left"
14616 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
14618 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14619 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14620 msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
14622 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14623 msgid "Video crop bottom"
14624 msgstr "Retall inferior del vídeo"
14626 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14627 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14628 msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
14630 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14631 msgid "Video crop right"
14632 msgstr "Retall dret del vídeo"
14634 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14635 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14636 msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
14638 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14639 msgid "Audio encoder"
14640 msgstr "Codificador d'àudio"
14642 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14644 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14646 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
14649 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14650 msgid "Destination audio codec"
14651 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
14653 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14655 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14658 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
14661 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14662 msgid "Audio bitrate"
14663 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
14665 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14666 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14668 "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la sortida "
14671 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14672 msgid "Audio sample rate"
14673 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
14675 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14677 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14679 "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
14682 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14683 msgid "Audio channels"
14684 msgstr "Canals d'àudio"
14686 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14688 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14691 "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la sortida "
14694 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14695 msgid "Subtitles encoder"
14696 msgstr "Codificador de subtítols"
14698 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14700 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14703 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
14704 "opcions associades."
14706 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14707 msgid "Destination subtitles codec"
14708 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
14710 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14712 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14715 "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
14718 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14719 msgid "Subpictures filter"
14720 msgstr "Filtre de subimatges"
14722 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14724 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14725 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14728 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
14729 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
14730 "superposades directament sobre el vídeo."
14732 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
14735 msgstr "DVD (menús) "
14737 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14739 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14742 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14743 msgid "Number of threads"
14744 msgstr "Nombre de fils"
14746 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14747 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14749 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
14751 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14752 msgid "High priority"
14755 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14757 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14760 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14761 msgid "Synchronise on audio track"
14762 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
14764 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14766 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14767 "on the audio track."
14769 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
14770 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
14772 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14774 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14775 "keep up with the encoding rate."
14778 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14779 msgid "Transcode stream output"
14780 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
14782 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14784 msgid "Overlays/Subtitles"
14785 msgstr "Obre subtítols"
14787 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14788 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14789 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
14791 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14792 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14793 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
14795 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14796 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14797 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
14799 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14800 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14801 msgid "Conversions from "
14802 msgstr "Conversions des de"
14804 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14805 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14806 msgid "MMX conversions from "
14807 msgstr "Conversions MMX des de"
14809 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14810 msgid "AltiVec conversions from "
14811 msgstr "Conversions AltiVec des de"
14813 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14814 msgid "Image contrast (0-2)"
14815 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
14817 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14818 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14819 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
14821 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14822 msgid "Image hue (0-360)"
14823 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
14825 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14826 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14827 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
14829 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14830 msgid "Image saturation (0-3)"
14831 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
14833 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14834 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14835 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
14837 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14838 msgid "Image brightness (0-2)"
14839 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
14841 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14842 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14843 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
14845 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14846 msgid "Image gamma (0-10)"
14847 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
14849 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14850 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14851 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
14853 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14854 msgid "Image properties filter"
14855 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
14857 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14858 msgid "Image adjust"
14859 msgstr "Ajust de la imatge"
14861 #: modules/video_filter/blend.c:67
14862 msgid "Video pictures blending"
14863 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
14865 #: modules/video_filter/clone.c:55
14866 msgid "Number of clones"
14867 msgstr "Nombre de clons"
14869 #: modules/video_filter/clone.c:56
14870 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14871 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
14873 #: modules/video_filter/clone.c:59
14874 msgid "List of video output modules"
14875 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
14877 #: modules/video_filter/clone.c:60
14878 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14880 "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
14882 #: modules/video_filter/clone.c:63
14883 msgid "Clone video filter"
14884 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
14886 #: modules/video_filter/clone.c:65
14890 #: modules/video_filter/crop.c:54
14891 msgid "Crop geometry (pixels)"
14892 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
14894 #: modules/video_filter/crop.c:55
14896 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14897 "<left offset> + <top offset>."
14899 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
14900 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
14902 #: modules/video_filter/crop.c:57
14903 msgid "Automatic cropping"
14904 msgstr "Retallat automàtic"
14906 #: modules/video_filter/crop.c:58
14907 msgid "Activate automatic black border cropping."
14908 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
14910 #: modules/video_filter/crop.c:61
14911 msgid "Crop video filter"
14912 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
14914 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14915 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14916 msgid "Deinterlace mode"
14917 msgstr "Mode desentrellaçat"
14919 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14921 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14923 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
14925 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14927 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14928 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
14930 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14931 msgid "Deinterlacing video filter"
14932 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
14934 #: modules/video_filter/distort.c:64
14935 msgid "Distort mode"
14936 msgstr "Mode de distorsió"
14938 #: modules/video_filter/distort.c:65
14940 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
14941 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
14943 #: modules/video_filter/distort.c:67
14945 msgid "Gradient image type"
14946 msgstr "Tipus d’element incorrecte"
14948 #: modules/video_filter/distort.c:68
14949 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
14952 #: modules/video_filter/distort.c:70
14954 msgid "Apply cartoon effect"
14955 msgstr "Selecciona efecte"
14957 #: modules/video_filter/distort.c:71
14958 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
14961 #: modules/video_filter/distort.c:74
14965 #: modules/video_filter/distort.c:74
14969 #: modules/video_filter/distort.c:74
14973 #: modules/video_filter/distort.c:74
14976 msgstr "Brillantor"
14978 #: modules/video_filter/distort.c:77
14979 msgid "Distort video filter"
14980 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
14982 #: modules/video_filter/invert.c:52
14983 msgid "Invert video filter"
14984 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
14986 #: modules/video_filter/invert.c:53
14987 msgid "Color inversion"
14988 msgstr "Inversió dels colors"
14990 #: modules/video_filter/logo.c:68
14991 msgid "Logo filename"
14992 msgstr "Nom del fitxer del logo"
14994 #: modules/video_filter/logo.c:69
14995 msgid "Full path of the PNG file to use."
14996 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
14998 #: modules/video_filter/logo.c:70
14999 msgid "X coordinate of the logo"
15000 msgstr "Coordenada X del logotip"
15002 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
15003 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
15004 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
15006 #: modules/video_filter/logo.c:72
15007 msgid "Y coordinate of the logo"
15008 msgstr "Coordenada Y del logotip"
15010 #: modules/video_filter/logo.c:74
15011 msgid "Transparency of the logo"
15012 msgstr "Transparència del logo"
15014 #: modules/video_filter/logo.c:75
15016 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
15017 "to 255 for full opacity)."
15019 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
15020 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
15022 #: modules/video_filter/logo.c:77
15023 msgid "Logo position"
15024 msgstr "Posició del logo"
15026 #: modules/video_filter/logo.c:79
15028 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15029 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15031 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
15032 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
15035 #: modules/video_filter/logo.c:89
15036 msgid "Logo video filter"
15037 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
15039 #: modules/video_filter/logo.c:91
15040 msgid "Logo overlay"
15041 msgstr "Superposició del logo"
15043 #: modules/video_filter/logo.c:109
15044 msgid "Logo sub filter"
15045 msgstr "Subfiltre del logo"
15047 #: modules/video_filter/magnify.c:59
15049 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15050 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
15052 #: modules/video_filter/marq.c:76
15053 msgid "Marquee text"
15054 msgstr "Text de la marquesina"
15056 #: modules/video_filter/marq.c:77
15057 msgid "Marquee text to display"
15058 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
15060 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
15061 #: modules/video_filter/time.c:73
15062 msgid "X offset, from left"
15063 msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
15065 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
15066 #: modules/video_filter/time.c:74
15067 msgid "X offset, from the left screen edge"
15068 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
15070 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
15071 #: modules/video_filter/time.c:75
15072 msgid "Y offset, from the top"
15073 msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
15075 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
15076 #: modules/video_filter/time.c:76
15077 msgid "Y offset, down from the top"
15078 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
15080 #: modules/video_filter/marq.c:82
15081 msgid "Marquee timeout"
15082 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
15084 #: modules/video_filter/marq.c:83
15086 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
15087 "value is 0 (remain forever)."
15089 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
15090 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
15092 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
15093 #: modules/video_filter/time.c:77
15097 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
15098 #: modules/video_filter/time.c:80
15100 msgid "Font size, pixels"
15101 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
15103 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
15104 #: modules/video_filter/time.c:81
15105 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
15108 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
15110 msgid "Marquee position"
15111 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
15113 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
15116 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
15117 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
15120 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
15121 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
15124 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
15129 #: modules/video_filter/marq.c:140
15130 msgid "Marquee display sub filter"
15131 msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
15133 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
15134 msgid "Alpha blending"
15137 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
15138 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
15141 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
15143 msgid "Height in pixels"
15144 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
15146 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
15148 msgid "Width in pixels"
15149 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
15151 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
15153 msgid "Top left corner x coordinate"
15154 msgstr "Coordenada x del vídeo"
15156 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
15158 msgid "Top left corner y coordinate"
15159 msgstr "Coordenada y del vídeo"
15161 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
15162 msgid "Vertical border width in pixels"
15165 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
15166 msgid "Horizontal border width in pixels"
15169 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
15171 msgid "Mosaic alignment"
15172 msgstr "Alineació del vídeo"
15174 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
15176 msgid "Positioning method"
15177 msgstr "Mètode de reproducció"
15179 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
15181 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
15182 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15185 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
15186 msgid "Number of rows"
15187 msgstr "Nombre de files"
15189 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
15190 msgid "Number of columns"
15191 msgstr "Nombre de columnes"
15193 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
15194 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
15197 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
15198 msgid "Keep original size"
15201 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15202 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
15205 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15207 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
15208 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
15212 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
15216 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
15218 msgid "Mosaic video sub filter"
15219 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
15221 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
15226 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15227 msgid "Blur factor (1-127)"
15228 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
15230 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
15231 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15232 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
15234 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
15236 msgid "Motion blur"
15237 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
15239 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15240 msgid "Motion blur filter"
15241 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
15243 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
15244 msgid "Description file"
15245 msgstr "Fitxer de descripció"
15247 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15248 msgid "Description file, file containing simple playlist"
15250 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
15252 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15253 msgid "History parameter"
15254 msgstr "Paràmetre del historial"
15256 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
15257 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
15259 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
15261 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
15262 msgid "Motion detect video filter"
15263 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
15265 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
15266 msgid "Motion detect"
15267 msgstr "Detecció de moviment"
15269 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
15271 msgid "OSD menu configuration file"
15272 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
15274 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
15275 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
15278 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
15279 msgid "Path to OSD menu images"
15282 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
15284 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
15285 "defined in the OSD configuration file."
15288 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
15290 msgid "X coordinate of the OSD menu"
15291 msgstr "Coordenada X del logotip"
15293 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
15295 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15296 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
15298 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
15300 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
15301 msgstr "Coordenada Y del logotip"
15303 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15305 msgid "OSD menu position"
15306 msgstr "Posició del logo"
15308 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15311 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15312 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15314 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
15315 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
15318 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15319 msgid "Timeout of OSD menu"
15322 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15324 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15325 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
15329 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15331 msgid "Update speed of OSD menu"
15332 msgstr "Coordenada X del logotip"
15334 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15336 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15337 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15338 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15339 "range is 0 - 1000 ms."
15342 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15344 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15345 msgstr "En pantalla"
15347 #: modules/video_filter/rss.c:110
15348 msgid "RSS feed URLs"
15351 #: modules/video_filter/rss.c:111
15352 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
15355 #: modules/video_filter/rss.c:112
15356 msgid "RSS feed speed"
15359 #: modules/video_filter/rss.c:113
15360 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
15363 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
15364 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
15367 #: modules/video_filter/rss.c:116
15368 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15371 #: modules/video_filter/rss.c:117
15373 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15374 "will never be updated."
15377 #: modules/video_filter/rss.c:180
15379 msgid "RSS feed display"
15380 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
15382 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15384 msgid "RV32 conversion filter"
15385 msgstr "Conversions MMX des de"
15387 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15388 msgid "Video scaling filter"
15389 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
15391 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15392 msgid "Scaling mode"
15393 msgstr "Mode escalat"
15395 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15396 msgid "You can choose the default scaling mode."
15397 msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
15399 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15400 msgid "Fast bilinear"
15401 msgstr "Bilineal ràpid"
15403 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15407 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15408 msgid "Bicubic (good quality)"
15409 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
15411 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15412 msgid "Experimental"
15413 msgstr "Experimental"
15415 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15416 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15417 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
15419 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15423 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15424 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15425 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
15427 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15431 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15435 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15439 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15440 msgid "Bicubic spline"
15441 msgstr "Spline bicúbic"
15443 #: modules/video_filter/time.c:71
15444 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15445 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
15447 #: modules/video_filter/time.c:72
15449 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15452 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
15453 "minut, %S = segon)"
15455 #: modules/video_filter/time.c:88
15457 msgid "Time position"
15458 msgstr "Posició del logo"
15460 #: modules/video_filter/time.c:90
15463 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15464 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15467 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
15468 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
15471 #: modules/video_filter/time.c:104
15472 msgid "Time overlay"
15473 msgstr "Superposició del temps"
15475 #: modules/video_filter/time.c:121
15476 msgid "Time display sub filter"
15477 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
15479 #: modules/video_filter/transform.c:57
15480 msgid "Transform type"
15481 msgstr "Tipus de transformació"
15483 #: modules/video_filter/transform.c:58
15484 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15485 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
15487 #: modules/video_filter/transform.c:61
15488 msgid "Rotate by 90 degrees"
15489 msgstr "Rota 90 graus"
15491 #: modules/video_filter/transform.c:62
15492 msgid "Rotate by 180 degrees"
15493 msgstr "Rota 180 graus"
15495 #: modules/video_filter/transform.c:62
15496 msgid "Rotate by 270 degrees"
15497 msgstr "Rota 270 graus"
15499 #: modules/video_filter/transform.c:63
15500 msgid "Flip horizontally"
15501 msgstr "Inverteix horitzontalment"
15503 #: modules/video_filter/transform.c:63
15504 msgid "Flip vertically"
15505 msgstr "Inverteix verticalment"
15507 #: modules/video_filter/transform.c:66
15508 msgid "Video transformation filter"
15509 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
15511 #: modules/video_filter/wall.c:54
15513 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15515 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
15518 #: modules/video_filter/wall.c:58
15520 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15522 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
15525 #: modules/video_filter/wall.c:61
15526 msgid "Active windows"
15527 msgstr "Activa les finestres"
15529 #: modules/video_filter/wall.c:62
15530 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15531 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
15533 #: modules/video_filter/wall.c:65
15535 msgid "Element aspect ratio"
15536 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
15538 #: modules/video_filter/wall.c:66
15539 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15542 #: modules/video_filter/wall.c:69
15544 msgid "Wall video filter"
15545 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
15547 #: modules/video_filter/wall.c:70
15549 msgstr "Divisió d'imatge"
15551 #: modules/video_output/aa.c:55
15555 #: modules/video_output/aa.c:58
15556 msgid "ASCII-art video output"
15557 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
15559 #: modules/video_output/caca.c:57
15561 msgid "Color ASCII art video output"
15562 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
15564 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
15565 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15566 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
15568 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
15570 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15571 "doesn't have any effect when using overlays."
15573 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
15574 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
15576 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
15577 msgid "Use video buffers in system memory"
15578 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
15580 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
15582 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15583 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15584 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15585 "doesn't have any effect when using overlays."
15587 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
15588 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
15589 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
15590 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
15591 "utilitzant superposats. "
15593 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
15594 msgid "Use triple buffering for overlays"
15595 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
15597 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
15599 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15600 "better video quality (no flickering)."
15602 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
15603 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
15605 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15606 msgid "Name of desired display device"
15607 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
15609 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
15611 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15612 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15613 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15615 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
15616 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
15617 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
15619 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
15620 msgid "Enable wallpaper mode "
15621 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
15623 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
15625 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15626 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15627 "desktop must not already have a wallpaper."
15629 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
15630 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
15631 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
15633 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
15634 msgid "DirectX video output"
15635 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
15637 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
15639 msgstr "Fons de pantalla"
15641 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15642 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15643 msgid "OpenGL video output"
15644 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
15646 #: modules/video_output/fb.c:67
15647 msgid "Framebuffer device"
15648 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
15650 #: modules/video_output/fb.c:69
15652 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15653 "(usually /dev/fb0)."
15655 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
15656 "representació (usually/dev/fb0)."
15658 #: modules/video_output/fb.c:78
15659 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15660 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
15662 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15663 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15664 msgid "X11 display name"
15665 msgstr "Nom del visualitzador X11"
15667 #: modules/video_output/ggi.c:58
15669 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15670 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15672 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
15673 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15675 #: modules/video_output/glide.c:64
15676 msgid "3dfx Glide video output"
15677 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
15679 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15680 msgid "HD1000 video output"
15681 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
15683 #: modules/video_output/image.c:48
15684 msgid "Image format"
15685 msgstr "Format de l'imatge:"
15687 #: modules/video_output/image.c:49
15688 msgid "Set the format of the output image."
15689 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
15691 #: modules/video_output/image.c:51
15692 msgid "Recording ratio"
15693 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
15695 #: modules/video_output/image.c:52
15697 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15698 "three is recorded."
15700 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
15701 "cada tres s’enregistra."
15703 #: modules/video_output/image.c:55
15704 msgid "Filename prefix"
15705 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
15707 #: modules/video_output/image.c:56
15709 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15710 "prefixNUMBER.format"
15712 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
15713 "la forma prefixNOMBRE.format"
15715 #: modules/video_output/image.c:64
15716 msgid "Image video output"
15717 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
15719 #: modules/video_output/mga.c:59
15720 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15721 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
15723 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15724 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15725 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
15727 #: modules/video_output/opengl.c:119
15728 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15730 "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
15733 #: modules/video_output/opengl.c:122
15734 msgid "Select effect"
15735 msgstr "Selecciona efecte"
15737 #: modules/video_output/opengl.c:124
15738 msgid "Allows you to select different visual effects."
15739 msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
15741 #: modules/video_output/opengl.c:129
15745 #: modules/video_output/opengl.c:129
15746 msgid "Transparent Cube"
15747 msgstr "Cub transparent"
15749 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15750 msgid "QT Embedded display name"
15751 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
15753 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15755 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15756 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15758 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
15759 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15761 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15762 msgid "QT Embedded video output"
15763 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
15765 #: modules/video_output/sdl.c:108
15766 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15767 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
15769 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15770 msgid "snapshot width"
15771 msgstr "Amplària de la instantània"
15773 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15774 msgid "Set the width of the snapshot image."
15775 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
15777 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15778 msgid "snapshot height"
15779 msgstr "Alçada de la instantània"
15781 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15782 msgid "Set the height of the snapshot image."
15783 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
15785 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15787 msgstr "intensitat cromàtica"
15789 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15790 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15792 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
15793 "sèrie de 4 caràcters)"
15795 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15796 msgid "cache size (number of images)"
15797 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
15799 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15800 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15801 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
15803 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15804 msgid "snapshot module"
15805 msgstr "Mòdul de la instantània"
15807 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15808 msgid "SVGAlib video output"
15809 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
15811 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15812 msgid "Windows GAPI video output"
15813 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
15815 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15816 msgid "Windows GDI video output"
15817 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
15819 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15820 msgid "XVideo adaptor number"
15821 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
15823 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15825 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15826 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15828 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
15829 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
15831 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15832 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15833 msgid "Alternate fullscreen method"
15834 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
15836 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15837 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15839 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15841 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15842 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15843 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15844 "show on top of the video."
15846 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
15847 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
15848 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
15849 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
15850 "sobre el vídeo.\n"
15851 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
15852 "mostrar sobre el vídeo."
15854 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15855 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15857 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15858 "the value of the DISPLAY environment variable."
15860 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
15861 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15863 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15864 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15865 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
15867 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15868 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15870 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15871 "0 for first screen, 1 for the second."
15873 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
15874 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
15876 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15877 msgid "Use shared memory"
15878 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
15880 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15881 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15882 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
15884 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15885 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15886 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
15888 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15889 msgid "X11 video output"
15890 msgstr "Sortida de vídeo X11"
15892 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15893 msgid "XVimage chroma format"
15894 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
15896 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15898 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15899 "to improve performances by using the most efficient one."
15901 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
15902 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
15905 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15906 msgid "XVideo extension video output"
15907 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
15909 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15910 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15911 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
15913 #: modules/visualization/goom.c:58
15914 msgid "Goom display width"
15915 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
15917 #: modules/visualization/goom.c:59
15918 msgid "Goom display height"
15919 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
15921 #: modules/visualization/goom.c:60
15923 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15924 "will be prettier but more CPU intensive)."
15926 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
15927 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
15929 #: modules/visualization/goom.c:63
15930 msgid "Goom animation speed"
15931 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
15933 #: modules/visualization/goom.c:64
15934 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15935 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
15937 #: modules/visualization/goom.c:70
15942 #: modules/visualization/goom.c:71
15943 msgid "Goom effect"
15944 msgstr "Efecte Goom"
15946 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15947 msgid "Effects list"
15948 msgstr "Llista d'efectes"
15950 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15953 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15954 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15956 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
15957 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
15959 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15960 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15961 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
15963 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15964 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15965 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
15967 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15968 msgid "Number of bands"
15969 msgstr "Nombre de bandes"
15971 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15972 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15974 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
15977 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15979 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15981 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
15984 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15985 msgid "Band separator"
15986 msgstr "Separador de bandes"
15988 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15989 msgid "Number of blank pixels between bands."
15990 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
15992 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15993 msgid "Amplification"
15994 msgstr "Amplificació"
15996 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15997 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15998 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
16000 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
16001 msgid "Enable peaks"
16002 msgstr "Habilita els pics"
16004 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
16005 msgid "Defines whether to draw peaks."
16006 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
16008 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
16009 msgid "Enable original graphic spectrum"
16012 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
16014 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
16015 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
16017 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
16019 msgid "Enable bands"
16020 msgstr "Habilita l'àudio"
16022 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
16024 msgid "Defines whether to draw the bands."
16025 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
16027 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
16029 msgid "Enable base"
16030 msgstr "Habilita els pics"
16032 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
16034 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
16035 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
16037 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
16038 msgid "Base pixel radius"
16041 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
16042 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
16045 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
16047 msgid "Spectral sections"
16050 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
16051 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
16054 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
16056 msgid "Peak height"
16057 msgstr "Alçada del vídeo"
16059 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
16061 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
16062 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
16064 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
16065 msgid "Peak extra width"
16068 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
16069 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
16072 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
16073 msgid "V-plane color"
16076 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
16077 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
16080 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
16081 msgid "Number of stars"
16082 msgstr "Nombre d'estrelles"
16084 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
16085 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
16086 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
16088 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
16091 msgstr "Visualitza el filtre"
16093 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
16094 msgid "Visualizer filter"
16095 msgstr "Visualitza el filtre"
16097 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
16098 msgid "Spectrum analyser"
16099 msgstr "Analitzador d'espectre"
16101 #: modules/visualization/xosd.c:63
16102 msgid "Flip vertical position"
16103 msgstr "Inverteix la posició vertical"
16105 #: modules/visualization/xosd.c:64
16106 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
16108 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
16111 #: modules/visualization/xosd.c:67
16112 msgid "Vertical offset"
16113 msgstr "Desplaçament vertical"
16115 #: modules/visualization/xosd.c:68
16116 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
16117 msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
16119 #: modules/visualization/xosd.c:70
16120 msgid "Shadow offset"
16121 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
16123 #: modules/visualization/xosd.c:71
16124 msgid "Offset in pixels of the shadow"
16125 msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
16127 #: modules/visualization/xosd.c:74
16128 msgid "Font used to display text in the xosd output"
16129 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
16131 #: modules/visualization/xosd.c:82
16132 msgid "XOSD interface"
16133 msgstr "Interfície XOSD"
16135 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
16136 #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
16138 #~ msgid "CoreAudio output"
16139 #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
16141 #~ msgid "SLP announce"
16142 #~ msgstr "Anunci SPL"
16144 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
16145 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
16147 #~ msgid "SLP announcing"
16148 #~ msgstr "Anunci de SLP"
16150 #~ msgid "Announce this session with SLP"
16151 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
16154 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
16155 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
16156 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
16158 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
16159 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
16161 #~ "For more information, have a look at the web site."
16163 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
16164 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
16165 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
16166 #~ "transmissió.\n"
16168 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
16169 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
16170 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
16172 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
16175 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
16176 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
16178 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
16179 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
16181 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
16182 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
16184 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
16185 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
16187 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
16188 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
16191 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
16192 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
16194 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
16195 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
16197 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
16198 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
16200 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
16201 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
16203 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
16204 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
16206 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
16207 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
16209 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
16210 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
16214 #~ msgstr "multidifusió"
16218 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
16220 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
16227 #~ msgstr "Entrada"
16229 #~ msgid "Segment "
16230 #~ msgstr "Segment"
16235 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
16236 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
16240 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
16241 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
16244 #~ msgid "Windows GAPI"
16245 #~ msgstr "Finestra"
16248 #~ msgid "Windows GDI"
16249 #~ msgstr "Finestra"
16252 #~ msgid "Open MRL"
16255 #~ msgid "Audio output volume"
16256 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
16258 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
16260 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
16263 #~ msgid "Network interface address"
16264 #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
16267 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
16268 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
16269 #~ "multicasting interface here."
16271 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
16272 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
16273 #~ "interfície de multidifusió. "
16275 #~ msgid "Choose program (SID)"
16276 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
16278 #~ msgid "Choose programs"
16279 #~ msgstr "Escull els programes"
16282 #~ msgid "Choose audio track"
16283 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
16285 #~ msgid "Choose subtitles track"
16286 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
16288 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
16289 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
16291 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
16292 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
16294 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
16295 #~ msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
16297 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
16298 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
16300 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
16301 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
16303 #~ msgid "Old playlist open"
16304 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
16307 #~ msgid "Current version"
16308 #~ msgstr "Inversió dels colors"
16311 #~ msgid "Your version"
16312 #~ msgstr "Inversió dels colors"
16319 #~ msgid "SAP announces"
16320 #~ msgstr "Anunci SAP"
16322 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16323 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
16326 #~ msgid "Streamming"
16327 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
16329 #~ msgid "Channel mixer"
16330 #~ msgstr "Mesclador de canals"
16333 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
16334 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
16337 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
16338 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
16339 #~ "5.1 amb auriculars."
16342 #~ msgid "About VLC media player..."
16343 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
16346 #~ msgid "Wizard..."
16347 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
16349 #~ msgid "Controls"
16350 #~ msgstr "Controls"
16352 #~ msgid "Random effect"
16353 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
16355 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
16356 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
16359 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
16360 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
16362 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
16363 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
16364 #~ "utilitzar tots els atributs."
16366 #~ msgid "SLP scopes list"
16367 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
16370 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
16371 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
16373 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
16374 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
16375 #~ "consultes SLP."
16377 #~ msgid "SLP naming authority"
16378 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
16381 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
16382 #~ "and the empty string for the default of IANA."
16384 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
16385 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
16387 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16388 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
16391 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
16392 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
16394 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
16395 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
16398 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16399 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
16402 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
16403 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
16405 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
16406 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
16407 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
16409 #~ msgid "SLP input"
16410 #~ msgstr "Entrada SLP"
16412 #~ msgid "Motion threshold"
16413 #~ msgstr "Llindar de moviment"
16416 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
16419 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
16420 #~ "enregistrat (0->32767)."
16422 #~ msgid "Joystick device"
16423 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
16425 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
16426 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
16428 #~ msgid "Repeat time (ms)"
16429 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
16432 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
16435 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
16436 #~ "en mil·lisegons. "
16438 #~ msgid "Wait time (ms)"
16439 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
16441 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
16443 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
16445 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
16446 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
16448 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
16449 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
16451 #~ msgid "Action mapping"
16452 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
16454 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
16455 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
16457 #~ msgid "Joystick control interface"
16458 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
16460 #~ msgid "Show tooltips"
16461 #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
16463 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
16465 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
16467 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
16468 #~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
16470 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
16471 #~ msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
16473 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
16474 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
16477 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
16478 #~ "preferences menu will occupy."
16480 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
16481 #~ "en el menú de preferències "
16483 #~ msgid "Interface default search path"
16484 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
16487 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
16488 #~ "open when looking for a file."
16490 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
16491 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
16493 #~ msgid "GNOME interface"
16494 #~ msgstr "Interfície GNOME"
16496 #~ msgid "_Open File..."
16497 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
16499 #~ msgid "Open a file"
16500 #~ msgstr "Obre un fitxer"
16502 #~ msgid "Open _Disc..."
16503 #~ msgstr "Obre _Disc..."
16505 #~ msgid "Open Disc Media"
16506 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
16508 #~ msgid "_Network stream..."
16509 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
16511 #~ msgid "Select a network stream"
16512 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
16514 #~ msgid "_Eject Disc"
16515 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
16517 #~ msgid "Eject disc"
16518 #~ msgstr "Expulsa el disc"
16520 #~ msgid "_Hide interface"
16521 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
16523 #~ msgid "Progr_am"
16524 #~ msgstr "Progr_ama"
16526 #~ msgid "Choose the program"
16527 #~ msgstr "Escull el programa"
16532 #~ msgid "Choose title"
16533 #~ msgstr "Escolliu un títol"
16535 #~ msgid "_Chapter"
16536 #~ msgstr "_Capítol"
16538 #~ msgid "Choose chapter"
16539 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
16541 #~ msgid "_Playlist..."
16542 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
16544 #~ msgid "Open the playlist window"
16545 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
16547 #~ msgid "_Modules..."
16548 #~ msgstr "_Mòduls..."
16550 #~ msgid "Open the module manager"
16551 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
16553 #~ msgid "Messages..."
16554 #~ msgstr "Missatges..."
16556 #~ msgid "Open the messages window"
16557 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
16559 #~ msgid "_Language"
16560 #~ msgstr "_Idioma"
16562 #~ msgid "Select audio channel"
16563 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
16565 #~ msgid "_Subtitles"
16566 #~ msgstr "_Subtítols"
16568 #~ msgid "Select subtitles channel"
16569 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
16571 #~ msgid "_Fullscreen"
16572 #~ msgstr "_A pantalla completa"
16580 #~ msgid "Open disc"
16581 #~ msgstr "Obre disc"
16587 #~ msgstr "Satèl·lit"
16589 #~ msgid "Open a satellite card"
16590 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
16592 #~ msgid "Stop stream"
16593 #~ msgstr "Atura el flux"
16596 #~ msgstr "Expulsa"
16598 #~ msgid "Pause stream"
16599 #~ msgstr "Pausa el flux"
16605 #~ msgstr "Anterior"
16607 #~ msgid "Previous file"
16608 #~ msgstr "Fitxer anterior"
16610 #~ msgid "Next file"
16611 #~ msgstr "Següent fitxer"
16616 #~ msgid "Select previous title"
16617 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
16619 #~ msgid "Chapter:"
16620 #~ msgstr "Capítol:"
16622 #~ msgid "Select previous chapter"
16623 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
16625 #~ msgid "No server"
16626 #~ msgstr "Sense servidor"
16628 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
16629 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
16631 #~ msgid "_Network Stream..."
16632 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
16634 #~ msgid "_Jump..."
16635 #~ msgstr "_Salta..."
16637 #~ msgid "Got directly so specified point"
16638 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
16640 #~ msgid "Switch program"
16641 #~ msgstr "Canvia el programa"
16643 #~ msgid "_Navigation"
16644 #~ msgstr "_Navegació"
16646 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
16647 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
16649 #~ msgid "Toggle _Interface"
16650 #~ msgstr "Commuta_interfície"
16652 #~ msgid "Playlist..."
16653 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
16655 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
16656 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
16659 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16660 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16662 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
16663 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
16666 #~ msgid "Open Stream"
16667 #~ msgstr "Obre el flux"
16669 #~ msgid "Open Target:"
16670 #~ msgstr "Obre l'objectiu:"
16672 #~ msgid "Symbol Rate"
16673 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
16675 #~ msgid "Polarization"
16676 #~ msgstr "Polarització"
16681 #~ msgid "Vertical"
16682 #~ msgstr "Vertical"
16684 #~ msgid "Horizontal"
16685 #~ msgstr "Horitzontal"
16687 #~ msgid "Satellite"
16688 #~ msgstr "Satèl·lit"
16690 #~ msgid "stream output"
16691 #~ msgstr "Flux de sortida"
16697 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16700 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
16701 #~ "una versió posterior."
16704 #~ msgstr "Element"
16707 #~ msgstr "Inverteix"
16709 #~ msgid "Jump to: "
16710 #~ msgstr "Salta a:"
16712 #~ msgid "stream output (MRL)"
16713 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
16715 #~ msgid "Destination Target: "
16716 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
16721 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16722 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
16724 #~ msgid "Gtk+ interface"
16725 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
16728 #~ msgstr "_Fitxer"
16733 #~ msgid "Close the window"
16734 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
16739 #~ msgid "Exit the program"
16740 #~ msgstr "Sortir del programa"
16743 #~ msgstr "_Visualitza"
16745 #~ msgid "Hide the main interface window"
16746 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
16748 #~ msgid "Navigate through the stream"
16749 #~ msgstr "Navega a través del flux"
16751 #~ msgid "_Settings"
16752 #~ msgstr "_Paràmetres"
16754 #~ msgid "_Preferences..."
16755 #~ msgstr "_Preferències..."
16757 #~ msgid "Configure the application"
16758 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
16763 #~ msgid "_About..."
16764 #~ msgstr "_Quant a..."
16766 #~ msgid "About this application"
16767 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
16769 #~ msgid "Open a Satellite Card"
16770 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
16772 #~ msgid "Go Backward"
16773 #~ msgstr "Retrocedeix"
16775 #~ msgid "Stop Stream"
16776 #~ msgstr "Atura el flux"
16778 #~ msgid "Play Stream"
16779 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
16781 #~ msgid "Pause Stream"
16782 #~ msgstr "Pausa el flux"
16784 #~ msgid "Play Slower"
16785 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
16787 #~ msgid "Play Faster"
16788 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
16790 #~ msgid "Open Playlist"
16791 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
16793 #~ msgid "Previous File"
16794 #~ msgstr "Fitxer anterior"
16796 #~ msgid "Next File"
16797 #~ msgstr "Fitxer següent"
16800 #~ msgstr "_Reprodueix"
16805 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16806 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16808 #~ msgid "Open Target"
16809 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
16811 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16812 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16814 #~ msgid "Use a subtitles file"
16815 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
16817 #~ msgid "Select a subtitles file"
16818 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
16820 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16821 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
16823 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16824 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
16826 #~ msgid "Use stream output"
16827 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
16829 #~ msgid "Stream output configuration "
16830 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
16832 #~ msgid "Select File"
16833 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
16850 #~ msgid "Selected"
16851 #~ msgstr "Seleccionat"
16854 #~ msgstr "_Retalla"
16857 #~ msgstr "_Inverteix"
16860 #~ msgstr "_Selecciona"
16862 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16863 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
16865 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16866 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
16868 #~ msgid "Title %d (%d)"
16869 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
16871 #~ msgid "Chapter %d"
16872 #~ msgstr "Capítol %d"
16875 #~ msgstr "PBC LID"
16877 #~ msgid "Selected:"
16878 #~ msgstr "Seleccionat:"
16880 #~ msgid "Disk type"
16881 #~ msgstr "Tipus de disc"
16883 #~ msgid "Starting position"
16884 #~ msgstr "Posició d'inici"
16889 #~ msgid "Chapter "
16890 #~ msgstr "Capítol"
16892 #~ msgid "Device name "
16893 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
16895 #~ msgid "Languages"
16896 #~ msgstr "Idiomes"
16898 #~ msgid "language"
16901 #~ msgid "Open &Disk"
16902 #~ msgstr "Obre &disc"
16904 #~ msgid "Open &Stream"
16905 #~ msgstr "Obre el &flux"
16907 #~ msgid "&Backward"
16908 #~ msgstr "&Enrere"
16914 #~ msgstr "&Reprodueix"
16925 #~ msgid "Stream info..."
16926 #~ msgstr "Informació del flux..."
16928 #~ msgid "Opens an existing document"
16929 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
16931 #~ msgid "Opens a recently used file"
16932 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
16934 #~ msgid "Quits the application"
16935 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
16937 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16938 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
16940 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16941 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
16943 #~ msgid "Opens a disk"
16944 #~ msgstr "Obre un disc"
16946 #~ msgid "Opens a network stream"
16947 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
16949 #~ msgid "Backward"
16952 #~ msgid "Starts playback"
16953 #~ msgstr "Comença la reproducció"
16956 #~ msgstr "Preparat."
16958 #~ msgid "Opening file..."
16959 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
16961 #~ msgid "Exiting..."
16962 #~ msgstr "S'està sortint..."
16964 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16965 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
16967 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16968 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
16970 #~ msgid "KDE interface"
16971 #~ msgstr "Interfície KDE"
16973 #~ msgid "path to ui.rc file"
16974 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
16976 #~ msgid "Messages:"
16977 #~ msgstr "Missatges:"
16979 #~ msgid "Protocol"
16980 #~ msgstr "Protocol"
16982 #~ msgid "Address "
16991 #~ msgid "Qt interface"
16992 #~ msgstr "Interfície Qt"
16994 #~ msgid "Video Filters"
16995 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
16997 #~ msgid "Demux number"
16998 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
17000 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
17001 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
17003 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
17004 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
17006 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
17007 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
17009 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
17010 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
17012 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
17013 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
17015 #~ msgid "Satellite input"
17016 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
17020 #~ msgstr "Endarrere"
17024 #~ msgstr "Següent"
17026 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
17028 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
17031 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17032 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
17035 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
17036 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
17037 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
17039 #~ msgid "Choose here your input stream"
17040 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
17042 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
17043 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
17045 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
17047 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
17049 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
17050 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
17052 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
17053 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
17055 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
17056 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
17058 #~ msgid "DivX first version"
17059 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
17061 #~ msgid "DivX second version"
17062 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
17064 #~ msgid "DivX third version"
17065 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
17067 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
17068 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
17070 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
17071 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
17073 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
17074 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
17076 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
17077 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
17079 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
17080 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
17082 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
17083 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
17085 #~ msgid "DVD audio format"
17086 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
17101 #~ msgid "Brazilian"
17102 #~ msgstr "Brasiler"
17108 #~ msgid "HTTP user name"
17109 #~ msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
17112 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
17113 #~ "(Basic authentication only)."
17115 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
17116 #~ "(només autenticació bàsica)"
17118 #~ msgid "HTTP password"
17119 #~ msgstr "Contrasenya HTTP"
17121 #~ msgid "Late delay (ms)"
17122 #~ msgstr "Retard (ms)"
17125 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
17126 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
17128 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
17129 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
17134 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
17135 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
17137 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
17138 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
17140 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
17141 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
17143 #~ msgid "Time to live"
17144 #~ msgstr "Temps de vida"
17146 #~ msgid "Matroska"
17147 #~ msgstr "Matroska"
17155 #~ msgstr "Classical"
17159 #~ msgstr "Directori"
17165 #~ msgstr "XVideo "
17167 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
17168 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
17171 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
17174 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
17177 #~ msgid "[module] [description]\n"
17178 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
17180 #~ msgid "Choose audio channel"
17181 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
17183 #~ msgid "Choose subtitle track"
17184 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
17186 #~ msgid "Choose a stream output"
17187 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
17189 #~ msgid "Empty if no stream output."
17190 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
17192 #~ msgid "Loop playlist on end"
17193 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
17195 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
17196 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
17199 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
17201 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
17202 #~ "del jitter/error paranoia"
17205 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17207 #~ "event info 2\n"
17209 #~ "external call 8\n"
17210 #~ "all calls (10) 16\n"
17213 #~ "libcdio (80) 128\n"
17214 #~ "seek-set (100) 256\n"
17215 #~ "seek-cur (200) 512\n"
17216 #~ "still (400) 1024\n"
17217 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
17219 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
17220 #~ "informació meta 1\n"
17221 #~ "informació d'incidència 2\n"
17223 #~ "crida externa 8\n"
17224 #~ "totes les crides (10) 16\n"
17227 #~ "libcdio (80) 128\n"
17228 #~ "seek-set (100) 256\n"
17229 #~ "seek-cur (200) 512\n"
17230 #~ "still (400) 1024\n"
17231 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
17234 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
17235 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
17236 #~ " %A : The album information\n"
17237 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
17238 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
17239 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
17240 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
17242 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
17243 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
17244 #~ " %P : The publisher ID\n"
17245 #~ " %p : The preparer ID\n"
17246 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
17247 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
17248 #~ " %V : The volume set ID\n"
17249 #~ " %v : The volume ID\n"
17250 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
17253 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
17254 #~ "a la data de Unix \n"
17255 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
17257 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
17258 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
17259 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
17260 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
17261 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
17263 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
17265 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
17266 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
17267 #~ " %p : La ID del preparador\n"
17268 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
17269 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
17270 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
17271 #~ " %v : La ID del volum\n"
17272 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
17275 #~ msgid "bad entry number"
17276 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
17278 #~ msgid "bad segment number"
17279 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
17281 #~ msgid "Error in getting current segment number"
17282 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
17284 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
17285 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
17290 #~ msgid "Vol %%%d"
17291 #~ msgstr "Vol %%%d"
17293 #~ msgid "Vol %d%%"
17294 #~ msgstr "Vol %d%%"
17296 #~ msgid "Extended help"
17297 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
17299 #~ msgid "List additional commands."
17300 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
17302 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
17303 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
17306 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
17307 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
17309 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
17310 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
17313 #~ msgid "Real time control interface"
17314 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
17316 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
17318 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
17320 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
17322 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
17324 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
17325 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
17327 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
17328 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
17330 #~ msgid "Telnet remote control interface"
17331 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
17333 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
17334 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
17337 #~ msgstr "MPEG-TS"
17339 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
17340 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
17342 #~ msgid "Screenshot Path"
17343 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
17345 #~ msgid "Screenshot Format"
17346 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
17348 #~ msgid "vlc preferences"
17349 #~ msgstr "Preferències del VLC"
17351 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
17352 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
17355 #~ msgstr "Control"
17357 #~ msgid "Option/Alt"
17358 #~ msgstr "Opció/Alt"
17360 #~ msgid "Select file or directory"
17361 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
17364 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
17367 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
17371 #~ msgstr "Repeteix"
17374 #~ msgstr "In&verteix"
17376 #~ msgid "&Select All"
17377 #~ msgstr "&Selecciona tot"
17379 #~ msgid "PLS file"
17380 #~ msgstr "Fitxer PLS"
17382 #~ msgid "SAP interface"
17383 #~ msgstr "Interfície SAP"
17385 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
17386 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
17388 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
17389 #~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"