]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ca.po
Initial Catalan translation by
[vlc] / po / ca.po
1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
4 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 12:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
12 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: include/vlc_config_cat.h:32
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferències del VLC"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:34
23 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:36
27 #: src/input/input.c:1771
28 #: src/input/input.c:1831
29 #: src/playlist/item.c:278
30 #: src/playlist/playlist.c:129
31 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:617
32 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
34 msgid "General"
35 msgstr "General"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:39
38 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
39 msgid "Interface"
40 msgstr "Interfície"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC interfaces"
44 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface setttings"
48 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 #: src/libvlc.h:67
52 msgid "Control interfaces"
53 msgstr "Interfícies de control"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:45
56 msgid "Control interface settings"
57 msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:47
60 #: include/vlc_config_cat.h:48
61 msgid "Hotkeys settings"
62 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:51
65 #: src/input/es_out.c:1324
66 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
67 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092
68 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219
69 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
70 #: modules/gui/macosx/output.m:170
71 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:178
72 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:833
73 msgid "Audio"
74 msgstr "Àudio"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:52
77 msgid "Audio settings"
78 msgstr "Paràmetres d'àudio"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:54
81 #: include/vlc_config_cat.h:55
82 msgid "General audio settings"
83 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:57
86 #: include/vlc_config_cat.h:82
87 #: src/video_output/video_output.c:428
88 msgid "Filters"
89 msgstr "Filtres"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:59
92 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
93 msgstr "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:61
96 #: src/audio_output/input.c:106
97 #: modules/gui/macosx/intf.m:477
98 #: modules/gui/macosx/intf.m:478
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Visualitzacions"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:63
103 #: src/audio_output/input.c:180
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:65
108 #: include/vlc_config_cat.h:78
109 msgid "Output modules"
110 msgstr "Mòduls de sortida"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:66
113 msgid "These are general settings for audio output modules."
114 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:68
117 #: src/libvlc.h:1208
118 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:300
119 msgid "Miscellaneous"
120 msgstr "Miscel·lània"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:69
123 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
124 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:72
127 #: src/input/es_out.c:1346
128 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099
129 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296
130 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
131 #: modules/gui/macosx/output.m:160
132 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:176
133 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:795
134 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
135 msgid "Video"
136 msgstr "Vídeo"
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:73
139 msgid "Video settings"
140 msgstr "Paràmetres de vídeo"
141
142 #: include/vlc_config_cat.h:75
143 #: include/vlc_config_cat.h:76
144 msgid "General video settings"
145 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:80
148 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
149 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:84
152 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
153 msgstr "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:86
156 msgid "Subtitles/OSD"
157 msgstr "Subtítols/OSD"
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:87
160 msgid "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay subpictures"
161 msgstr "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:89
164 msgid "Text rendering"
165 msgstr "Representació del text"
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:91
168 msgid "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
169 msgstr "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per exemple per mostrar subtítols)"
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:95
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Entrada / Còdecs"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:96
176 msgid "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of VLC. Encoder settings can also be found here"
177 msgstr "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar aquí"
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:98
180 msgid "Access modules"
181 msgstr "Mòduls d’accés"
182
183 #: include/vlc_config_cat.h:100
184 msgid ""
185 "Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
186 "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
187 msgstr ""
188 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
189 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de captura. "
190
191 #: include/vlc_config_cat.h:104
192 msgid "Demuxers"
193 msgstr "Demultiplexors"
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:105
196 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
197 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:107
200 msgid "Video codecs"
201 msgstr "Còdecs de vídeo"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:108
204 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
205 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:110
208 msgid "Audio codecs"
209 msgstr "Còdecs d'àudio"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:111
212 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
213 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:113
216 msgid "Other codecs"
217 msgstr "Altres còdecs"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:114
220 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
221 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:116
224 #: include/vlc_config_cat.h:174
225 #: src/libvlc.h:1069
226 #: modules/gui/macosx/prefs.m:103
227 msgid "Advanced"
228 msgstr "Avançat"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:117
231 msgid "Advanced input settings. Use with care."
232 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:120
235 #: src/libvlc.h:1088
236 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370
237 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046
238 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:417
239 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:151
240 msgid "Stream output"
241 msgstr "Flux de sortida"
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:122
244 msgid ""
245 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save incoming streams.\n"
246 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, duplicating, ..."
248 msgstr ""
249 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
250 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
251 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:130
254 msgid "General stream output settings"
255 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:132
258 msgid "Muxers"
259 msgstr "Multiplexors"
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:133
262 msgid ""
263 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always force a muxer.You should probably not do that.\n"
264 "You can also set default parameters for each muxer."
265 msgstr ""
266 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
267 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
268
269 #: include/vlc_config_cat.h:138
270 msgid "Access output"
271 msgstr "Sortida d'accés"
272
273 #: include/vlc_config_cat.h:139
274 msgid ""
275 "Access output are the ways the muxed streams are sent.This setting allows you to always force an access output.You should probably not do that.\n"
276 "You can also set default parameters for each access output."
277 msgstr ""
278 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
279 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida d'accés."
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:144
282 msgid "Packetizers"
283 msgstr "Empaquetadors"
284
285 #: include/vlc_config_cat.h:145
286 msgid ""
287 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing.This setting allows you to always force a packetizer.You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each packetizer."
289 msgstr ""
290 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
291 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:151
294 msgid "Sout stream"
295 msgstr "Flux Sout"
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:152
298 msgid "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to the Streaming Howto for more information. You can configure default options for each sout stream module here."
299 msgstr "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:157
302 #: modules/services_discovery/sap.c:345
303 msgid "SAP"
304 msgstr "SAP"
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:158
307 msgid "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using multicast UDP or RTP."
308 msgstr "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:161
311 msgid "VOD"
312 msgstr "VOC"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:162
315 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
316 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
317
318 #: include/vlc_config_cat.h:166
319 #: src/libvlc.h:1180
320 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213
321 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
322 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643
323 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396
324 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421
325 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747
326 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709
327 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
328 #: modules/gui/macosx/playlist.m:202
329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1265
330 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:448
331 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:199
332 msgid "Playlist"
333 msgstr "LLista de reproducció"
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:167
336 msgid "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to modules that automatically add items to the playlist ('service discovery modules'"
337 msgstr "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:169
340 msgid "General playlist behaviour"
341 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:170
344 #: modules/gui/macosx/playlist.m:191
345 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:231
346 msgid "Services discovery"
347 msgstr "Descobriment de serveis"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:171
350 msgid "Services discovery modules are modules that automatically add items to playlist"
351 msgstr "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen automàticament elements a la llista de reproducció "
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:175
354 msgid "Advanced settings. Use with care."
355 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:177
358 msgid "CPU features"
359 msgstr "Característiques de la CPU"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:178
362 msgid "From here you can choose to disable some CPU accelearations. You should probably not touch that."
363 msgstr "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. Probablement no ho hauríeu de tocar."
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:180
366 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
367 msgid "Other"
368 msgstr "Altres"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:181
371 msgid "Other advanced settings"
372 msgstr "Altres paràmetres avançats "
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:183
375 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839
376 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293
377 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154
378 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752
379 #: modules/gui/macosx/open.m:162
380 #: modules/gui/macosx/open.m:373
381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:548
382 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:476
383 msgid "Network"
384 msgstr "Xarxa"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:184
387 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
388 msgstr "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:189
391 msgid "Chroma modules settings"
392 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:190
395 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
396 msgstr "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat cromàtica."
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:192
399 msgid "Packetizer modules settings"
400 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:193
403 #: include/vlc_config_cat.h:211
404 msgid " "
405 msgstr ""
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:195
408 msgid "Encoders settings"
409 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:197
412 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
413 msgstr "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/subtítols."
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:201
416 msgid "Dialog providers settings"
417 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:203
420 msgid "Dialog providers can be configured here."
421 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:205
424 msgid "Subtitle demuxer settings"
425 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:207
428 msgid "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for example by setting the subtitles type or file name."
429 msgstr "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:210
432 msgid "Video filters settings"
433 msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:217
436 msgid "No help available"
437 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:218
440 msgid "No help is available for these modules"
441 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
442
443 #: include/vlc_interface.h:129
444 msgid ""
445 "\n"
446 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
447 msgstr ""
448 "\n"
449 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
450
451 #: include/vlc_interface.h:164
452 msgid ""
453 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
454 "\n"
455 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
456 "\n"
457 "For more information, have a look at the web site."
458 msgstr ""
459 "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) així com  DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de transmissió.\n"
460 "\n"
461 "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació (unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per xarxes de gran ample de banda.\n"
462 "\n"
463 "Per més informació, consulteu el lloc web."
464
465 #: include/vlc_meta.h:28
466 #: src/input/var.c:140
467 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
468 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659
469 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965
470 #: modules/gui/gtk/menu.c:1369
471 #: modules/gui/gtk/menu.c:1390
472 #: modules/gui/gtk/open.c:236
473 #: modules/gui/kde/interface.cpp:144
474 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
475 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
476 #: modules/gui/macosx/open.m:168
477 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
478 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:661
479 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1186
480 #: modules/mux/asf.c:48
481 msgid "Title"
482 msgstr "Títol:"
483
484 #: include/vlc_meta.h:29
485 #: src/input/input.c:1772
486 #: modules/gui/macosx/playlist.m:193
487 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
488 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:617
489 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68
490 #: modules/mux/asf.c:51
491 msgid "Author"
492 msgstr "Autor:"
493
494 #: include/vlc_meta.h:30
495 #: src/playlist/sort.c:241
496 #: modules/codec/vorbis.c:591
497 #: modules/gui/macosx/playlist.m:727
498 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1079
499 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
500 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
501 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:512
502 #: modules/services_discovery/daap.c:608
503 msgid "Artist"
504 msgstr "Artista"
505
506 #: include/vlc_meta.h:31
507 msgid "Genre"
508 msgstr "Gènere"
509
510 #: include/vlc_meta.h:32
511 #: modules/mux/asf.c:54
512 msgid "Copyright"
513 msgstr "Copyright:"
514
515 #: include/vlc_meta.h:33
516 #: modules/gui/gtk/preferences.c:327
517 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46
518 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:257
519 msgid "Description"
520 msgstr "Descripció"
521
522 #: include/vlc_meta.h:34
523 #: modules/mux/asf.c:60
524 msgid "Rating"
525 msgstr "Valoració"
526
527 #: include/vlc_meta.h:35
528 msgid "Date"
529 msgstr "Data"
530
531 #: include/vlc_meta.h:36
532 msgid "Setting"
533 msgstr "Configuració"
534
535 #: include/vlc_meta.h:37
536 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768
537 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300
538 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441
539 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083
540 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759
541 #: modules/gui/macosx/open.m:181
542 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:763
543 msgid "URL"
544 msgstr "URL"
545
546 #: include/vlc_meta.h:38
547 #: src/input/es_out.c:1316
548 #: src/libvlc.h:80
549 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259
550 msgid "Language"
551 msgstr "Idioma"
552
553 #: include/vlc_meta.h:40
554 msgid "CDDB Artist"
555 msgstr "CDDB Artista"
556
557 #: include/vlc_meta.h:41
558 msgid "CDDB Category"
559 msgstr "CDDB Categoria "
560
561 #: include/vlc_meta.h:42
562 msgid "CDDB Disc ID"
563 msgstr "CDDB Indetificador de disc"
564
565 #: include/vlc_meta.h:43
566 msgid "CDDB Extended Data"
567 msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
568
569 #: include/vlc_meta.h:44
570 msgid "CDDB Genre"
571 msgstr "CDDB Gènere"
572
573 #: include/vlc_meta.h:45
574 msgid "CDDB Year"
575 msgstr "CDDB Any"
576
577 #: include/vlc_meta.h:46
578 msgid "CDDB Title"
579 msgstr "CDDB Títol"
580
581 #: include/vlc_meta.h:48
582 msgid "CD-Text Arranger"
583 msgstr "CD-Text Arranjador"
584
585 #: include/vlc_meta.h:49
586 msgid "CD-Text Composer"
587 msgstr "CD-Text Compositor"
588
589 #: include/vlc_meta.h:50
590 msgid "CD-Text Disc ID"
591 msgstr "CD-Text Disc ID"
592
593 #: include/vlc_meta.h:51
594 msgid "CD-Text Genre"
595 msgstr "CD-Text Gènere"
596
597 #: include/vlc_meta.h:52
598 msgid "CD-Text Message"
599 msgstr "CD-Text Missatge"
600
601 #: include/vlc_meta.h:53
602 msgid "CD-Text Songwriter"
603 msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
604
605 #: include/vlc_meta.h:54
606 msgid "CD-Text Performer"
607 msgstr "CD-Text Artista"
608
609 #: include/vlc_meta.h:55
610 msgid "CD-Text Title"
611 msgstr "CD-Text Títol"
612
613 #: include/vlc_meta.h:57
614 msgid "ISO-9660 Application ID"
615 msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
616
617 #: include/vlc_meta.h:58
618 msgid "ISO-9660 Preparer"
619 msgstr "Preparador ISO-9660"
620
621 #: include/vlc_meta.h:59
622 msgid "ISO-9660 Publisher"
623 msgstr "ISO-9660 Editor"
624
625 #: include/vlc_meta.h:60
626 msgid "ISO-9660 Volume"
627 msgstr "ISO-9660 Volum"
628
629 #: include/vlc_meta.h:61
630 msgid "ISO-9660 Volume Set"
631 msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
632
633 #: include/vlc_meta.h:63
634 msgid "Codec Name"
635 msgstr "Nom del còdec"
636
637 #: include/vlc_meta.h:64
638 msgid "Codec Description"
639 msgstr "Descripció del còdec"
640
641 #: src/audio_output/input.c:108
642 #: src/audio_output/input.c:154
643 #: src/input/es_out.c:342
644 #: src/libvlc.h:297
645 #: src/video_output/video_output.c:407
646 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
647 msgid "Disable"
648 msgstr "Inhabilita"
649
650 #: src/audio_output/input.c:110
651 #: modules/gui/macosx/controls.m:599
652 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
653 #: modules/gui/macosx/playlist.m:198
654 msgid "Random"
655 msgstr "Aleatori"
656
657 #: src/audio_output/input.c:112
658 msgid "Scope"
659 msgstr "Oscil·loscopi "
660
661 #: src/audio_output/input.c:114
662 msgid "Spectrum"
663 msgstr "Espectre "
664
665 #: src/audio_output/input.c:151
666 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
667 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140
668 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154
669 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
670 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:177
671 msgid "Equalizer"
672 msgstr "Equalitzador"
673
674 #: src/audio_output/input.c:173
675 #: src/libvlc.h:156
676 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:386
677 msgid "Audio filters"
678 msgstr "Filtres d'àudio"
679
680 #: src/audio_output/output.c:102
681 #: src/audio_output/output.c:129
682 #: modules/access/vcdx/info.c:116
683 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
684 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
685 msgid "Audio Channels"
686 msgstr "Canals d’àudio"
687
688 #: src/audio_output/output.c:105
689 #: src/audio_output/output.c:140
690 #: modules/access/v4l/v4l.c:125
691 #: modules/audio_output/alsa.c:190
692 #: modules/audio_output/alsa.c:221
693 #: modules/audio_output/directx.c:450
694 #: modules/audio_output/oss.c:205
695 #: modules/audio_output/portaudio.c:408
696 #: modules/audio_output/sdl.c:184
697 #: modules/audio_output/sdl.c:201
698 #: modules/audio_output/waveout.c:399
699 msgid "Stereo"
700 msgstr "estereofònic"
701
702 #: src/audio_output/output.c:107
703 #: src/audio_output/output.c:143
704 #: src/libvlc.h:221
705 #: modules/codec/subsdec.c:84
706 #: modules/control/gestures.c:87
707 #: modules/video_filter/logo.c:84
708 msgid "Left"
709 msgstr "Esquerra"
710
711 #: src/audio_output/output.c:109
712 #: src/audio_output/output.c:145
713 #: src/libvlc.h:221
714 #: modules/codec/subsdec.c:84
715 #: modules/control/gestures.c:87
716 #: modules/video_filter/logo.c:84
717 msgid "Right"
718 msgstr "Dreta"
719
720 #: src/audio_output/output.c:135
721 msgid "Dolby Surround"
722 msgstr "Dolby Surround"
723
724 #: src/audio_output/output.c:147
725 msgid "Reverse stereo"
726 msgstr "Estèreo invers"
727
728 #: src/extras/getopt.c:638
729 #, c-format
730 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
731 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
732
733 #: src/extras/getopt.c:663
734 #, c-format
735 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
736 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
737
738 #: src/extras/getopt.c:668
739 #, c-format
740 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
741 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
742
743 #: src/extras/getopt.c:686
744 #: src/extras/getopt.c:859
745 #, c-format
746 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
747 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
748
749 #: src/extras/getopt.c:715
750 #, c-format
751 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
752 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
753
754 #: src/extras/getopt.c:719
755 #, c-format
756 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
757 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
758
759 #: src/extras/getopt.c:745
760 #, c-format
761 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
762 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
763
764 #: src/extras/getopt.c:748
765 #, c-format
766 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
767 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
768
769 #: src/extras/getopt.c:778
770 #: src/extras/getopt.c:908
771 #, c-format
772 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
773 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
774
775 #: src/extras/getopt.c:825
776 #, c-format
777 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
778 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
779
780 #: src/extras/getopt.c:843
781 #, c-format
782 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
783 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
784
785 #: src/input/control.c:238
786 #, c-format
787 msgid "Bookmark %i"
788 msgstr "Preferit %i"
789
790 #: src/input/es_out.c:362
791 #: src/input/es_out.c:363
792 #: src/input/es_out.c:369
793 #: src/input/es_out.c:370
794 #: modules/access/cdda.c:163
795 #: modules/access/cdda/info.c:970
796 #: modules/access/cdda/info.c:1008
797 #, c-format
798 msgid "Track %i"
799 msgstr "Pista %i"
800
801 #: src/input/es_out.c:1311
802 #, c-format
803 msgid "Stream %d"
804 msgstr "Flux %d"
805
806 #: src/input/es_out.c:1313
807 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:804
808 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:843
809 msgid "Codec"
810 msgstr "Còdec "
811
812 #: src/input/es_out.c:1324
813 #: src/input/es_out.c:1346
814 #: src/input/es_out.c:1363
815 #: modules/gui/macosx/output.m:153
816 msgid "Type"
817 msgstr "Tipus"
818
819 #: src/input/es_out.c:1327
820 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148
821 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931
822 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481
823 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282
824 #: modules/gui/macosx/output.m:176
825 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:800
826 msgid "Channels"
827 msgstr "Canals"
828
829 #: src/input/es_out.c:1331
830 msgid "Sample rate"
831 msgstr "Velocitat de mostratge"
832
833 #: src/input/es_out.c:1332
834 #, c-format
835 msgid "%d Hz"
836 msgstr "%d Hz"
837
838 #: src/input/es_out.c:1336
839 msgid "Bits per sample"
840 msgstr "Bits per mostra"
841
842 #: src/input/es_out.c:1340
843 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
844 msgid "Bitrate"
845 msgstr "Velocitat de bit"
846
847 #: src/input/es_out.c:1341
848 #, c-format
849 msgid "%d kb/s"
850 msgstr "%d KBps"
851
852 #: src/input/es_out.c:1350
853 msgid "Resolution"
854 msgstr "Resolució"
855
856 #: src/input/es_out.c:1356
857 msgid "Display resolution"
858 msgstr "Ressolució de la pantalla"
859
860 #: src/input/es_out.c:1363
861 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972
862 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287
863 msgid "Subtitle"
864 msgstr "Subtítol"
865
866 #: src/input/input.c:1774
867 #: src/playlist/sort.c:241
868 #: modules/codec/vorbis.c:590
869 #: modules/gui/macosx/playlist.m:727
870 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1079
871 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
872 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
873 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:511
874 #: modules/services_discovery/daap.c:607
875 #: modules/services_discovery/daap.c:609
876 msgid "Meta-information"
877 msgstr "Metainformació"
878
879 #: src/input/input.c:1785
880 #: src/input/input.c:1789
881 #: modules/gui/macosx/output.m:143
882 #: modules/gui/macosx/output.m:253
883 #: modules/gui/macosx/output.m:395
884 msgid "Stream"
885 msgstr "Corrent de dades"
886
887 #: src/input/input.c:1831
888 #: src/playlist/item.c:278
889 #: modules/access/cdda/info.c:319
890 #: modules/access/cdda/info.c:387
891 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448
892 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869
893 #: modules/gui/macosx/playlist.m:194
894 msgid "Duration"
895 msgstr "Duració"
896
897 #: src/input/var.c:118
898 msgid "Bookmark"
899 msgstr "Preferit"
900
901 #: src/input/var.c:129
902 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078
903 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199
904 #: modules/gui/kde/interface.cpp:142
905 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
906 #: modules/gui/macosx/intf.m:461
907 msgid "Program"
908 msgstr "Programa"
909
910 #: src/input/var.c:135
911 msgid "Programs"
912 msgstr "Programació"
913
914 #: src/input/var.c:146
915 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
916 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649
917 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955
918 #: modules/gui/gtk/menu.c:986
919 #: modules/gui/gtk/menu.c:1399
920 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146
921 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
922 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
923 #: modules/gui/macosx/open.m:169
924 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:666
925 msgid "Chapter"
926 msgstr "Capítol"
927
928 #: src/input/var.c:152
929 #: modules/access/vcdx/info.c:300
930 #: modules/access/vcdx/info.c:301
931 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
932 msgid "Navigation"
933 msgstr "Navegació"
934
935 #: src/input/var.c:168
936 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
937 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
938 msgid "Video Track"
939 msgstr "Pista de vídeo"
940
941 #: src/input/var.c:174
942 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
943 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
944 msgid "Audio Track"
945 msgstr "Pista d’àudio"
946
947 #: src/input/var.c:180
948 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
949 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
950 msgid "Subtitles Track"
951 msgstr "Pista dels subtítols "
952
953 #: src/input/var.c:263
954 msgid "Next title"
955 msgstr "Títol següent"
956
957 #: src/input/var.c:268
958 msgid "Previous title"
959 msgstr "Títol anterior"
960
961 #: src/input/var.c:291
962 #, c-format
963 msgid "Title %i"
964 msgstr "Títol  %i"
965
966 #: src/input/var.c:314
967 #: src/input/var.c:374
968 #, c-format
969 msgid "Chapter %i"
970 msgstr "Capítol %i"
971
972 #: src/input/var.c:353
973 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
974 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:189
975 msgid "Next chapter"
976 msgstr "Capítol següent"
977
978 #: src/input/var.c:358
979 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
980 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:188
981 msgid "Previous chapter"
982 msgstr "Capítol anterior"
983
984 #: src/interface/interface.c:325
985 msgid "Switch interface"
986 msgstr "Canvia la interfície"
987
988 #: src/interface/interface.c:352
989 #: modules/gui/macosx/intf.m:424
990 #: modules/gui/macosx/intf.m:425
991 msgid "Add Interface"
992 msgstr "Afegeix una interfície"
993
994 #: src/libvlc.c:286
995 #: src/libvlc.c:420
996 #: src/misc/modules.c:1675
997 #: src/misc/modules.c:1965
998 msgid "C"
999 msgstr "C"
1000
1001 #: src/libvlc.c:303
1002 msgid "Help options"
1003 msgstr "Opcions d'ajuda"
1004
1005 #: src/libvlc.c:321
1006 #, c-format
1007 msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
1008 msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
1009
1010 #: src/libvlc.c:1957
1011 #: src/misc/configuration.c:1208
1012 msgid "string"
1013 msgstr "Cadena"
1014
1015 #: src/libvlc.c:1974
1016 #: src/misc/configuration.c:1178
1017 msgid "integer"
1018 msgstr "Nombre enter"
1019
1020 #: src/libvlc.c:1992
1021 #: src/misc/configuration.c:1198
1022 msgid "float"
1023 msgstr "Nombre en coma flotant"
1024
1025 #: src/libvlc.c:1998
1026 msgid " (default enabled)"
1027 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1028
1029 #: src/libvlc.c:1999
1030 msgid " (default disabled)"
1031 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1032
1033 #: src/libvlc.c:2151
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "Usage: %s [options] [items]...\n"
1037 "\n"
1038 msgstr ""
1039 "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
1040 "\n"
1041
1042 #: src/libvlc.c:2154
1043 #, c-format
1044 msgid "[module]              [description]\n"
1045 msgstr "[mòdul][descripció]\n"
1046
1047 #: src/libvlc.c:2198
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1051 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1052 "see the file named COPYING for details.\n"
1053 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1054 msgstr ""
1055 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
1056 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
1057 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
1058 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
1059
1060 #: src/libvlc.c:2240
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "\n"
1064 "Press the RETURN key to continue...\n"
1065 msgstr ""
1066 "\n"
1067 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1068
1069 #: src/libvlc.h:34
1070 msgid "Auto"
1071 msgstr "Auto"
1072
1073 #: src/libvlc.h:34
1074 msgid "American"
1075 msgstr "Americà"
1076
1077 #: src/libvlc.h:34
1078 msgid "British"
1079 msgstr "Britànic"
1080
1081 #: src/libvlc.h:34
1082 #: src/misc/iso-639_def.h:168
1083 msgid "Spanish"
1084 msgstr "Espanyol"
1085
1086 #: src/libvlc.h:34
1087 #: src/misc/iso-639_def.h:80
1088 msgid "German"
1089 msgstr "Alemany"
1090
1091 #: src/libvlc.h:35
1092 #: src/misc/iso-639_def.h:77
1093 msgid "French"
1094 msgstr "Francès"
1095
1096 #: src/libvlc.h:35
1097 #: src/misc/iso-639_def.h:92
1098 msgid "Hungarian"
1099 msgstr "Hungarès"
1100
1101 #: src/libvlc.h:35
1102 #: src/misc/iso-639_def.h:99
1103 msgid "Italian"
1104 msgstr "Italià"
1105
1106 #: src/libvlc.h:35
1107 #: src/misc/iso-639_def.h:101
1108 msgid "Japanese"
1109 msgstr "Japonès"
1110
1111 #: src/libvlc.h:35
1112 #: src/misc/iso-639_def.h:69
1113 msgid "Dutch"
1114 msgstr "Holandès"
1115
1116 #: src/libvlc.h:36
1117 #: src/misc/iso-639_def.h:136
1118 msgid "Norwegian"
1119 msgstr "Noruec"
1120
1121 #: src/libvlc.h:36
1122 #: src/misc/iso-639_def.h:147
1123 msgid "Polish"
1124 msgstr "Polonès"
1125
1126 #: src/libvlc.h:36
1127 msgid "Brazilian"
1128 msgstr "Brasiler"
1129
1130 #: src/libvlc.h:36
1131 #: src/misc/iso-639_def.h:154
1132 msgid "Russian"
1133 msgstr "Rus"
1134
1135 #: src/libvlc.h:37
1136 #: src/misc/iso-639_def.h:173
1137 msgid "Swedish"
1138 msgstr "Suec"
1139
1140 #: src/libvlc.h:50
1141 msgid ""
1142 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1143 "You can select the main interface, additional interface modules, and define various related options."
1144 msgstr ""
1145 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel VLC.\n"
1146 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, i definir varies opcions relacionades. "
1147
1148 #: src/libvlc.h:54
1149 #: src/libvlc.h:1198
1150 msgid "Interface module"
1151 msgstr "Mòdul de la interfície"
1152
1153 #: src/libvlc.h:56
1154 msgid ""
1155 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1156 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1157 msgstr ""
1158 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1159 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul possible."
1160
1161 #: src/libvlc.h:60
1162 #: src/libvlc.h:1203
1163 #: modules/control/ntservice.c:53
1164 msgid "Extra interface modules"
1165 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1166
1167 #: src/libvlc.h:62
1168 msgid "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They will be launched in the background in addition to the default interface. Use a comma separated list of interface modules. (common values are logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1169 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1170
1171 #: src/libvlc.h:69
1172 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1173 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
1174
1175 #: src/libvlc.h:71
1176 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1177 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1178
1179 #: src/libvlc.h:73
1180 msgid "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, 1=warnings, 2=debug)."
1181 msgstr "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1182
1183 #: src/libvlc.h:76
1184 msgid "Be quiet"
1185 msgstr "Mode tranquil"
1186
1187 #: src/libvlc.h:78
1188 msgid "This options turns off all warning and information messages."
1189 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1190
1191 #: src/libvlc.h:81
1192 msgid "This option allows you to set the language of the interface. The system language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1193 msgstr "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1194
1195 #: src/libvlc.h:85
1196 msgid "Color messages"
1197 msgstr "Missatges de color"
1198
1199 #: src/libvlc.h:87
1200 msgid "When this option is turned on, the messages sent to the console will be colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1201 msgstr "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1202
1203 #: src/libvlc.h:90
1204 msgid "Show advanced options"
1205 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1206
1207 #: src/libvlc.h:92
1208 msgid "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show all the available options, including those that most users should never touch."
1209 msgstr "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris no haurien de tocar."
1210
1211 #: src/libvlc.h:97
1212 msgid ""
1213 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and to add audio filters which can be used for post processing or visual effects (spectrum analyzer, etc.).\n"
1214 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" modules section."
1215 msgstr ""
1216 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1217 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres d'àudio\"."
1218
1219 #: src/libvlc.h:103
1220 msgid "Audio output module"
1221 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1222
1223 #: src/libvlc.h:105
1224 msgid "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available."
1225 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor mètode possible."
1226
1227 #: src/libvlc.h:109
1228 #: modules/stream_out/display.c:37
1229 msgid "Enable audio"
1230 msgstr "Habilita l'àudio"
1231
1232 #: src/libvlc.h:111
1233 msgid "You can completely disable the audio output. In this case, the audio decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1234 msgstr "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1235
1236 #: src/libvlc.h:114
1237 msgid "Force mono audio"
1238 msgstr "Imposa àudio mono"
1239
1240 #: src/libvlc.h:115
1241 msgid "This will force a mono audio output."
1242 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1243
1244 #: src/libvlc.h:117
1245 msgid "Audio output volume"
1246 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1247
1248 #: src/libvlc.h:119
1249 msgid "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1250 msgstr "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a 1024."
1251
1252 #: src/libvlc.h:122
1253 msgid "Audio output saved volume"
1254 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1255
1256 #: src/libvlc.h:124
1257 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1258 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1259
1260 #: src/libvlc.h:126
1261 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1262 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1263
1264 #: src/libvlc.h:128
1265 msgid "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 (default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1266 msgstr "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 (per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1267
1268 #: src/libvlc.h:132
1269 msgid "High quality audio resampling"
1270 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1271
1272 #: src/libvlc.h:134
1273 msgid "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper resampling algorithm will be used instead."
1274 msgstr "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1275
1276 #: src/libvlc.h:139
1277 msgid "Audio desynchronization compensation"
1278 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1279
1280 #: src/libvlc.h:141
1281 msgid "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1282 msgstr "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1283
1284 #: src/libvlc.h:145
1285 msgid "Preferred audio output channels mode"
1286 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1287
1288 #: src/libvlc.h:147
1289 msgid "This option allows you to set the audio output channels mode that will be used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being played)."
1290 msgstr "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1291
1292 #: src/libvlc.h:151
1293 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1294 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1295
1296 #: src/libvlc.h:153
1297 msgid "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your hardware supports it as well as the audio stream being played."
1298 msgstr "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1299
1300 #: src/libvlc.h:158
1301 msgid "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1302 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1303
1304 #: src/libvlc.h:161
1305 msgid "Audio visualizations "
1306 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1307
1308 #: src/libvlc.h:163
1309 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1310 msgstr "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1311
1312 #: src/libvlc.h:166
1313 msgid "Channel mixer"
1314 msgstr "Mesclador de canals"
1315
1316 #: src/libvlc.h:168
1317 msgid "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
1318 msgstr "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de 5.1 amb auriculars."
1319
1320 #: src/libvlc.h:173
1321 msgid "These options allow you to modify the behavior of the video output subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options."
1322 msgstr "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1323
1324 #: src/libvlc.h:179
1325 msgid "Video output module"
1326 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1327
1328 #: src/libvlc.h:181
1329 msgid "This option allows you to select the video output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available."
1330 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mètode disponible."
1331
1332 #: src/libvlc.h:185
1333 #: modules/stream_out/display.c:39
1334 msgid "Enable video"
1335 msgstr "Habilita el vídeo"
1336
1337 #: src/libvlc.h:187
1338 msgid "You can completely disable the video output. In this case, the video decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1339 msgstr "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de processament."
1340
1341 #: src/libvlc.h:190
1342 #: modules/stream_out/transcode.c:63
1343 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1344 msgid "Video width"
1345 msgstr "Amplada del vídeo"
1346
1347 #: src/libvlc.h:192
1348 msgid "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
1349 msgstr "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
1350
1351 #: src/libvlc.h:195
1352 #: modules/stream_out/transcode.c:66
1353 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1354 msgid "Video height"
1355 msgstr "Alçada del vídeo"
1356
1357 #: src/libvlc.h:197
1358 msgid "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics."
1359 msgstr "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
1360
1361 #: src/libvlc.h:200
1362 msgid "Video x coordinate"
1363 msgstr "Coordenada x del vídeo"
1364
1365 #: src/libvlc.h:202
1366 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window here (x coordinate)."
1367 msgstr "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la finestra de vídeo (coordenada x)"
1368
1369 #: src/libvlc.h:205
1370 msgid "Video y coordinate"
1371 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1372
1373 #: src/libvlc.h:207
1374 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window here (y coordinate)."
1375 msgstr "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la finestra de vídeo (coordenada y)"
1376
1377 #: src/libvlc.h:210
1378 msgid "Video title"
1379 msgstr "Títol del vídeo"
1380
1381 #: src/libvlc.h:212
1382 msgid "You can specify a custom video window title here."
1383 msgstr "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
1384
1385 #: src/libvlc.h:214
1386 msgid "Video alignment"
1387 msgstr "Alineació del vídeo"
1388
1389 #: src/libvlc.h:216
1390 msgid "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
1391 msgstr "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1392
1393 #: src/libvlc.h:221
1394 #: modules/codec/subsdec.c:84
1395 #: modules/video_filter/logo.c:84
1396 msgid "Center"
1397 msgstr "Centre"
1398
1399 #: src/libvlc.h:221
1400 #: modules/video_filter/logo.c:84
1401 msgid "Top"
1402 msgstr "Part superior"
1403
1404 #: src/libvlc.h:221
1405 #: modules/video_filter/logo.c:84
1406 msgid "Bottom"
1407 msgstr "Part inferior"
1408
1409 #: src/libvlc.h:222
1410 #: modules/video_filter/logo.c:85
1411 msgid "Top-Left"
1412 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1413
1414 #: src/libvlc.h:222
1415 #: modules/video_filter/logo.c:85
1416 msgid "Top-Right"
1417 msgstr "Dalt a la dreta"
1418
1419 #: src/libvlc.h:222
1420 #: modules/video_filter/logo.c:85
1421 msgid "Bottom-Left"
1422 msgstr "Baix a l'esquerra"
1423
1424 #: src/libvlc.h:222
1425 #: modules/video_filter/logo.c:85
1426 msgid "Bottom-Right"
1427 msgstr "Baix a la dreta"
1428
1429 #: src/libvlc.h:224
1430 msgid "Zoom video"
1431 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1432
1433 #: src/libvlc.h:226
1434 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1435 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1436
1437 #: src/libvlc.h:228
1438 msgid "Grayscale video output"
1439 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1440
1441 #: src/libvlc.h:230
1442 msgid "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this can also allow you to save some processing power)."
1443 msgstr "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà (també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1444
1445 #: src/libvlc.h:233
1446 msgid "Fullscreen video output"
1447 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1448
1449 #: src/libvlc.h:235
1450 msgid "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1451 msgstr "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla completa."
1452
1453 #: src/libvlc.h:238
1454 msgid "Overlay video output"
1455 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1456
1457 #: src/libvlc.h:240
1458 msgid "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of your graphics card (hardware acceleration)."
1459 msgstr "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
1460
1461 #: src/libvlc.h:243
1462 #: src/video_output/vout_intf.c:216
1463 msgid "Always on top"
1464 msgstr "Sempre a dalt"
1465
1466 #: src/libvlc.h:244
1467 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1468 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1469
1470 #: src/libvlc.h:247
1471 msgid "Window decorations"
1472 msgstr "Decoracions de la finestra"
1473
1474 #: src/libvlc.h:249
1475 msgid "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, etc... around the video. Currently only supported on Windows."
1476 msgstr "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està permès sobre Windows. "
1477
1478 #: src/libvlc.h:252
1479 msgid "Video filter module"
1480 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1481
1482 #: src/libvlc.h:254
1483 msgid "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1484 msgstr "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra de vídeo."
1485
1486 #: src/libvlc.h:258
1487 msgid "Video snapshot directory"
1488 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1489
1490 #: src/libvlc.h:260
1491 msgid "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1492 msgstr "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran emmagatzemades."
1493
1494 #: src/libvlc.h:263
1495 msgid "Video snapshot format"
1496 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1497
1498 #: src/libvlc.h:265
1499 msgid "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be stored."
1500 msgstr "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del vídeo seran emmagatzemades."
1501
1502 #: src/libvlc.h:268
1503 msgid "Source aspect ratio"
1504 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1505
1506 #: src/libvlc.h:270
1507 msgid "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be 16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value (1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1508 msgstr "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) per expressar la relació quadràtica del píxel."
1509
1510 #: src/libvlc.h:277
1511 msgid "Skip frames"
1512 msgstr "Omet els fotogrames"
1513
1514 #: src/libvlc.h:279
1515 msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
1516 msgstr "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos de MPEG-2."
1517
1518 #: src/libvlc.h:282
1519 msgid "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle channel."
1520 msgstr "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície de xarxa o el canal de subtítol."
1521
1522 #: src/libvlc.h:286
1523 msgid "Clock reference average counter"
1524 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1525
1526 #: src/libvlc.h:288
1527 msgid "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this to 10000."
1528 msgstr "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a 10000."
1529
1530 #: src/libvlc.h:291
1531 msgid "Clock synchronisation"
1532 msgstr "Sincronització del rellotge"
1533
1534 #: src/libvlc.h:293
1535 msgid "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time sources."
1536 msgstr "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per fonts de temps real."
1537
1538 #: src/libvlc.h:297
1539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1540 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1541 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1542 #: modules/audio_output/alsa.c:101
1543 #: modules/gui/macosx/prefs.m:464
1544 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:339
1545 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:272
1546 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:322
1547 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
1548 msgid "Default"
1549 msgstr "Per defecte"
1550
1551 #: src/libvlc.h:297
1552 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1553 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:212
1554 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:461
1555 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:614
1556 msgid "Enable"
1557 msgstr "Habilita"
1558
1559 #: src/libvlc.h:299
1560 msgid "UDP port"
1561 msgstr "Port UDP"
1562
1563 #: src/libvlc.h:301
1564 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1565 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
1566
1567 #: src/libvlc.h:303
1568 msgid "MTU of the network interface"
1569 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
1570
1571 #: src/libvlc.h:305
1572 msgid "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is usually 1500."
1573 msgstr "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
1574
1575 #: src/libvlc.h:308
1576 msgid "Network interface address"
1577 msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
1578
1579 #: src/libvlc.h:310
1580 msgid "If you have several interfaces on your machine and use the multicast solution, you will probably have to indicate the IP address of your multicasting interface here."
1581 msgstr "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra interfície de multidifusió. "
1582
1583 #: src/libvlc.h:314
1584 #: modules/stream_out/rtp.c:77
1585 msgid "Time to live"
1586 msgstr "Temps de vida"
1587
1588 #: src/libvlc.h:316
1589 msgid "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream output."
1590 msgstr "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la sortida de flux. "
1591
1592 #: src/libvlc.h:319
1593 msgid "Choose program (SID)"
1594 msgstr "Escull el programa (SID)"
1595
1596 #: src/libvlc.h:321
1597 msgid ""
1598 "Choose the program to select by giving its Service ID\n"
1599 ".Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example )"
1600 msgstr ""
1601 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
1602 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per exemple fluxos DVB)"
1603
1604 #: src/libvlc.h:325
1605 msgid "Choose programs"
1606 msgstr "Escull els programes"
1607
1608 #: src/libvlc.h:327
1609 msgid ""
1610 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs\n"
1611 ".Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example )"
1612 msgstr ""
1613 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats per comes.\n"
1614 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per exemple fluxos DVB)"
1615
1616 #: src/libvlc.h:332
1617 msgid "Choose audio channel"
1618 msgstr "Escull el canal d’àudio"
1619
1620 #: src/libvlc.h:334
1621 msgid "Give the stream number of the audio channel you want to use(from 0 to n)."
1622 msgstr "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a n)."
1623
1624 #: src/libvlc.h:337
1625 msgid "Choose subtitles track"
1626 msgstr "Escull la pista dels subtítols"
1627
1628 #: src/libvlc.h:338
1629 msgid "Choose audio language"
1630 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1631
1632 #: src/libvlc.h:340
1633 msgid "Give the language of the audio channel you want to use (comma separted, two or tree letter country code)."
1634 msgstr "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1635
1636 #: src/libvlc.h:342
1637 msgid "Choose subtitle track"
1638 msgstr "Escull la pista dels subtítols"
1639
1640 #: src/libvlc.h:344
1641 msgid "Give the language of the subtitle channel you want to use (comma separted, two or tree letter country code)."
1642 msgstr "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1643
1644 #: src/libvlc.h:349
1645 msgid "Give the stream number of the subtitle channel you want to use (from 0 to n)."
1646 msgstr "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de 0 a n)."
1647
1648 #: src/libvlc.h:352
1649 msgid "Input repetitions"
1650 msgstr "Repeticions d'entrada"
1651
1652 #: src/libvlc.h:353
1653 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1654 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
1655
1656 #: src/libvlc.h:356
1657 #: src/libvlc.h:357
1658 msgid "Input start time (seconds)"
1659 msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
1660
1661 #: src/libvlc.h:359
1662 #: src/libvlc.h:360
1663 msgid "Input stop time (seconds)"
1664 msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
1665
1666 #: src/libvlc.h:362
1667 msgid "Input list"
1668 msgstr "Llista d'entrada"
1669
1670 #: src/libvlc.h:363
1671 msgid "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be concatenated."
1672 msgstr "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran concatenades."
1673
1674 #: src/libvlc.h:366
1675 msgid "Input slave (experimental)"
1676 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
1677
1678 #: src/libvlc.h:367
1679 msgid "Allows you to play from several files at the same time. Experimental, not all formats are supported."
1680 msgstr "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots els formats ho permeten."
1681
1682 #: src/libvlc.h:370
1683 msgid "Bookmarks list for a stream"
1684 msgstr "Llista de preferits per un flux"
1685
1686 #: src/libvlc.h:371
1687 msgid "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
1688 msgstr "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
1689
1690 #: src/libvlc.h:376
1691 msgid "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1692 msgstr "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
1693
1694 #: src/libvlc.h:382
1695 msgid "Force SPU position"
1696 msgstr "Imposa la posició SPU"
1697
1698 #: src/libvlc.h:384
1699 msgid "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of over the movie. Try several positions."
1700 msgstr "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
1701
1702 #: src/libvlc.h:387
1703 #: src/libvlc.h:956
1704 msgid "On Screen Display"
1705 msgstr "En pantalla"
1706
1707 #: src/libvlc.h:389
1708 msgid "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen Display). You can disable this feature here."
1709 msgstr "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
1710
1711 #: src/libvlc.h:392
1712 msgid "Subpictures filter module"
1713 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
1714
1715 #: src/libvlc.h:394
1716 msgid "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a logo."
1717 msgstr "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un logotip."
1718
1719 #: src/libvlc.h:397
1720 msgid "Autodetect subtitle files"
1721 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
1722
1723 #: src/libvlc.h:399
1724 msgid "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
1725 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
1726
1727 #: src/libvlc.h:402
1728 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
1729 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
1730
1731 #: src/libvlc.h:404
1732 msgid ""
1733 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. Options are:\n"
1734 "0 = no subtitles autodetected\n"
1735 "1 = any subtitle file\n"
1736 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
1737 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
1738 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
1739 msgstr ""
1740 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
1741 "0 = no detectar subtítols\n"
1742 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
1743 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
1744 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters addicionals\n"
1745 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
1746
1747 #: src/libvlc.h:412
1748 msgid "Subtitle autodetection paths"
1749 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
1750
1751 #: src/libvlc.h:414
1752 msgid "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not found in the current directory."
1753 msgstr "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha trobat en el directori actual. "
1754
1755 #: src/libvlc.h:417
1756 msgid "Use subtitle file"
1757 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
1758
1759 #: src/libvlc.h:419
1760 msgid "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your subtitle file."
1761 msgstr "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció no pot detectar el vostre. "
1762
1763 #: src/libvlc.h:422
1764 msgid "DVD device"
1765 msgstr "Dispositiu de DVD"
1766
1767 #: src/libvlc.h:425
1768 msgid "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after the drive letter (eg. D:)"
1769 msgstr "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
1770
1771 #: src/libvlc.h:429
1772 msgid "This is the default DVD device to use."
1773 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
1774
1775 #: src/libvlc.h:432
1776 msgid "VCD device"
1777 msgstr "Dispositiu de VCD"
1778
1779 #: src/libvlc.h:435
1780 msgid "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
1781 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una unitat CD-ROM adequada. "
1782
1783 #: src/libvlc.h:439
1784 msgid "This is the default VCD device to use."
1785 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
1786
1787 #: src/libvlc.h:442
1788 msgid "Audio CD device"
1789 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
1790
1791 #: src/libvlc.h:445
1792 msgid "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
1793 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una unitat CD-ROM adequada. "
1794
1795 #: src/libvlc.h:449
1796 msgid "This is the default Audio CD device to use."
1797 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
1798
1799 #: src/libvlc.h:452
1800 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:730
1801 msgid "Force IPv6"
1802 msgstr "Imposa IPv6"
1803
1804 #: src/libvlc.h:454
1805 msgid "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP connections."
1806 msgstr "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les connexions UDP i HTTP."
1807
1808 #: src/libvlc.h:457
1809 msgid "Force IPv4"
1810 msgstr "Imposa IPv4"
1811
1812 #: src/libvlc.h:459
1813 msgid "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP connections."
1814 msgstr "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les connexions UDP i HTTP."
1815
1816 #: src/libvlc.h:462
1817 msgid "SOCKS server"
1818 msgstr "Servidor SOCKS"
1819
1820 #: src/libvlc.h:464
1821 msgid "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:port . It will be used for all TCP connections"
1822 msgstr "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
1823
1824 #: src/libvlc.h:467
1825 msgid "SOCKS user name"
1826 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
1827
1828 #: src/libvlc.h:468
1829 msgid "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to the SOCKS server."
1830 msgstr "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al servidor SOCKS. "
1831
1832 #: src/libvlc.h:471
1833 msgid "SOCKS password"
1834 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
1835
1836 #: src/libvlc.h:472
1837 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection to the SOCKS server."
1838 msgstr "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al servidor SOCKS."
1839
1840 #: src/libvlc.h:478
1841 msgid "Title metadata"
1842 msgstr "Metadata del títol"
1843
1844 #: src/libvlc.h:480
1845 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
1846 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
1847
1848 #: src/libvlc.h:482
1849 msgid "Author metadata"
1850 msgstr "Metadata de l'autor"
1851
1852 #: src/libvlc.h:484
1853 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
1854 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
1855
1856 #: src/libvlc.h:486
1857 msgid "Artist metadata"
1858 msgstr "Metadata de l'artista"
1859
1860 #: src/libvlc.h:488
1861 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
1862 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
1863
1864 #: src/libvlc.h:490
1865 msgid "Genre metadata"
1866 msgstr "Metadata del gènere"
1867
1868 #: src/libvlc.h:492
1869 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
1870 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
1871
1872 #: src/libvlc.h:494
1873 msgid "Copyright metadata"
1874 msgstr "Metadata del copyright"
1875
1876 #: src/libvlc.h:496
1877 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
1878 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
1879
1880 #: src/libvlc.h:498
1881 msgid "Description metadata"
1882 msgstr "Metadata de la descripció"
1883
1884 #: src/libvlc.h:500
1885 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
1886 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
1887
1888 #: src/libvlc.h:502
1889 msgid "Date metadata"
1890 msgstr "Metadata de la data"
1891
1892 #: src/libvlc.h:504
1893 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
1894 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
1895
1896 #: src/libvlc.h:506
1897 msgid "URL metadata"
1898 msgstr "Metadata del URL"
1899
1900 #: src/libvlc.h:508
1901 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
1902 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
1903
1904 #: src/libvlc.h:511
1905 msgid "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs (decompression methods). Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams."
1906 msgstr "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
1907
1908 #: src/libvlc.h:515
1909 msgid "Preferred codecs list"
1910 msgstr "Llista de còdecs preferits"
1911
1912 #: src/libvlc.h:517
1913 msgid "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying the other ones."
1914 msgstr "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 abans de provar els altres."
1915
1916 #: src/libvlc.h:521
1917 msgid "Preferred encoders list"
1918 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
1919
1920 #: src/libvlc.h:523
1921 msgid "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
1922 msgstr "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà prioritàriament"
1923
1924 #: src/libvlc.h:527
1925 msgid "These options allow you to set default global options for the stream output subsystem."
1926 msgstr "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel subsistema de flux de sortida."
1927
1928 #: src/libvlc.h:530
1929 msgid "Choose a stream output"
1930 msgstr "Escull un flux de sortida"
1931
1932 #: src/libvlc.h:532
1933 msgid "Empty if no stream output."
1934 msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
1935
1936 #: src/libvlc.h:534
1937 msgid "Enable streaming of all ES"
1938 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
1939
1940 #: src/libvlc.h:536
1941 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
1942 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
1943
1944 #: src/libvlc.h:538
1945 msgid "Display while streaming"
1946 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
1947
1948 #: src/libvlc.h:540
1949 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
1950 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
1951
1952 #: src/libvlc.h:542
1953 msgid "Enable video stream output"
1954 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
1955
1956 #: src/libvlc.h:544
1957 #: src/libvlc.h:549
1958 msgid "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled."
1959 msgstr "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament de sortida de flux quan aquest últim es permet."
1960
1961 #: src/libvlc.h:547
1962 msgid "Enable audio stream output"
1963 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
1964
1965 #: src/libvlc.h:552
1966 msgid "Keep stream output open"
1967 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
1968
1969 #: src/libvlc.h:554
1970 msgid "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple playlist item (automatically insert the gather stream output if not specified)"
1971 msgstr "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la sortida de flux recollida si no s'especifica)"
1972
1973 #: src/libvlc.h:558
1974 msgid "Preferred packetizer list"
1975 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
1976
1977 #: src/libvlc.h:560
1978 msgid "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
1979 msgstr "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
1980
1981 #: src/libvlc.h:563
1982 msgid "Mux module"
1983 msgstr "Mòdul del multiplexor"
1984
1985 #: src/libvlc.h:565
1986 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
1987 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
1988
1989 #: src/libvlc.h:567
1990 msgid "Access output module"
1991 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
1992
1993 #: src/libvlc.h:569
1994 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
1995 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
1996
1997 #: src/libvlc.h:571
1998 msgid "Control SAP flow"
1999 msgstr "Control del flux SAP"
2000
2001 #: src/libvlc.h:572
2002 msgid "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2003 msgstr "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2004
2005 #: src/libvlc.h:576
2006 msgid "SAP announcement interval"
2007 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2008
2009 #: src/libvlc.h:577
2010 msgid "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval between SAP announcements"
2011 msgstr "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe entre anuncis de SAP"
2012
2013 #: src/libvlc.h:581
2014 msgid ""
2015 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2016 "You should always leave all these enabled."
2017 msgstr ""
2018 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2019 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2020
2021 #: src/libvlc.h:584
2022 msgid "Enable CPU MMX support"
2023 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2024
2025 #: src/libvlc.h:586
2026 msgid "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage of them."
2027 msgstr "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot aprofitar-las."
2028
2029 #: src/libvlc.h:589
2030 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2031 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2032
2033 #: src/libvlc.h:591
2034 msgid "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take advantage of them."
2035 msgstr "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot aprofitar-las."
2036
2037 #: src/libvlc.h:594
2038 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2039 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2040
2041 #: src/libvlc.h:596
2042 msgid "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take advantage of them."
2043 msgstr "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot aprofitar-las."
2044
2045 #: src/libvlc.h:599
2046 msgid "Enable CPU SSE support"
2047 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2048
2049 #: src/libvlc.h:601
2050 msgid "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage of them."
2051 msgstr "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot aprofitar-las."
2052
2053 #: src/libvlc.h:604
2054 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2055 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2056
2057 #: src/libvlc.h:606
2058 msgid "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage of them."
2059 msgstr "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot aprofitar-las."
2060
2061 #: src/libvlc.h:609
2062 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2063 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2064
2065 #: src/libvlc.h:611
2066 msgid "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take advantage of them."
2067 msgstr "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot aprofitar-las."
2068
2069 #: src/libvlc.h:615
2070 msgid "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be overridden in the playlist dialog box."
2071 msgstr "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de reproducció."
2072
2073 #: src/libvlc.h:618
2074 msgid "Services discovery modules"
2075 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
2076
2077 #: src/libvlc.h:620
2078 msgid "Specifies the services discovery modules to load, separated by commas.Typical values are sap, hal, ..."
2079 msgstr "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per comes. Valors típics són sap, hal, ..."
2080
2081 #: src/libvlc.h:623
2082 msgid "Play files randomly forever"
2083 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
2084
2085 #: src/libvlc.h:625
2086 msgid "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2087 msgstr "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció aleatòriament fins a ser interromput. "
2088
2089 #: src/libvlc.h:628
2090 msgid "Loop playlist on end"
2091 msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
2092
2093 #: src/libvlc.h:630
2094 msgid "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this option."
2095 msgstr "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de reproducció indefinidament."
2096
2097 #: src/libvlc.h:633
2098 msgid "Repeat the current item"
2099 msgstr "Repeteix l'element actual"
2100
2101 #: src/libvlc.h:635
2102 msgid "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over and over again."
2103 msgstr "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de reproducció una i altra vegada."
2104
2105 #: src/libvlc.h:638
2106 msgid "Play and stop"
2107 msgstr "Reprodueix i atura"
2108
2109 #: src/libvlc.h:640
2110 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. Does advance the playlist index."
2111 msgstr "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança l'index de la llista de reproducció."
2112
2113 #: src/libvlc.h:644
2114 msgid "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless you really know what you are doing."
2115 msgstr "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2116
2117 #: src/libvlc.h:647
2118 msgid "Memory copy module"
2119 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2120
2121 #: src/libvlc.h:649
2122 msgid "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will select the fastest one supported by your hardware."
2123 msgstr "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2124
2125 #: src/libvlc.h:652
2126 msgid "Access module"
2127 msgstr "Mòdul d’accés"
2128
2129 #: src/libvlc.h:654
2130 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
2131 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
2132
2133 #: src/libvlc.h:656
2134 msgid "Demux module"
2135 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2136
2137 #: src/libvlc.h:658
2138 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2139 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
2140
2141 #: src/libvlc.h:660
2142 msgid "Allow real-time priority"
2143 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2144
2145 #: src/libvlc.h:662
2146 msgid "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise scheduling and yield better, especially when streaming content. It can however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should only activate this if you know what you're doing."
2147 msgstr "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2148
2149 #: src/libvlc.h:668
2150 msgid "Adjust VLC priority"
2151 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2152
2153 #: src/libvlc.h:670
2154 msgid "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other VLC instances."
2155 msgstr "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2156
2157 #: src/libvlc.h:674
2158 msgid "Minimize number of threads"
2159 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2160
2161 #: src/libvlc.h:676
2162 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2163 msgstr "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2164
2165 #: src/libvlc.h:678
2166 msgid "Modules search path"
2167 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2168
2169 #: src/libvlc.h:680
2170 msgid "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its modules."
2171 msgstr "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar els seus mòduls."
2172
2173 #: src/libvlc.h:683
2174 msgid "VLM configuration file"
2175 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2176
2177 #: src/libvlc.h:685
2178 msgid "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read when VLM is launched."
2179 msgstr "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà llegit quan VLM sigui executat."
2180
2181 #: src/libvlc.h:688
2182 msgid "Use a plugins cache"
2183 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2184
2185 #: src/libvlc.h:690
2186 msgid "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the start time of VLC."
2187 msgstr "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que millorarà l'inici de VLC."
2188
2189 #: src/libvlc.h:693
2190 msgid "Run as daemon process"
2191 msgstr "Executar com un procés daemon"
2192
2193 #: src/libvlc.h:695
2194 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2195 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2196
2197 #: src/libvlc.h:697
2198 msgid "Allow only one running instance"
2199 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2200
2201 #: src/libvlc.h:699
2202 msgid "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for instance if you associated VLC with some media types and you don't want a new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the explorer. This option will allow you to play the file with the already running instance or enqueue it."
2203 msgstr "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
2204
2205 #: src/libvlc.h:705
2206 msgid "Increase the priority of the process"
2207 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
2208
2209 #: src/libvlc.h:707
2210 msgid ""
2211 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that could otherwise take too much processor time.\n"
2212 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and render the whole system unresponsive which might require a reboot of your machine."
2213 msgstr ""
2214 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que podrien prendre massa temps de processador.\n"
2215 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
2216
2217 #: src/libvlc.h:714
2218 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2219 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
2220
2221 #: src/libvlc.h:716
2222 msgid "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us to correctly implement condition variables. You can also use the faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
2223 msgstr "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb ella."
2224
2225 #: src/libvlc.h:721
2226 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2227 msgstr "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
2228
2229 #: src/libvlc.h:724
2230 msgid "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables implementation (more precisely there is a possibility for a race condition to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2231 msgstr "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
2232
2233 #: src/libvlc.h:732
2234 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2235 msgstr "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a \" tecles ràpides\"."
2236
2237 #: src/libvlc.h:735
2238 #: src/video_output/vout_intf.c:225
2239 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1221
2240 #: modules/gui/macosx/applescript.m:121
2241 #: modules/gui/macosx/controls.m:670
2242 #: modules/gui/macosx/intf.m:413
2243 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
2244 msgid "Fullscreen"
2245 msgstr "Pantalla completa"
2246
2247 #: src/libvlc.h:736
2248 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2249 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla completa."
2250
2251 #: src/libvlc.h:737
2252 msgid "Play/Pause"
2253 msgstr "Reprodueix/Pausa"
2254
2255 #: src/libvlc.h:738
2256 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2257 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar  l'estat de pausa."
2258
2259 #: src/libvlc.h:739
2260 msgid "Pause only"
2261 msgstr "Només pausa"
2262
2263 #: src/libvlc.h:740
2264 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2265 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
2266
2267 #: src/libvlc.h:741
2268 msgid "Play only"
2269 msgstr "Només reprodueix"
2270
2271 #: src/libvlc.h:742
2272 msgid "Select the hotkey to use to play."
2273 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
2274
2275 #: src/libvlc.h:743
2276 #: modules/control/hotkeys.c:585
2277 #: modules/gui/macosx/controls.m:568
2278 #: modules/gui/macosx/intf.m:450
2279 msgid "Faster"
2280 msgstr "Més ràpid"
2281
2282 #: src/libvlc.h:744
2283 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2284 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
2285
2286 #: src/libvlc.h:745
2287 #: modules/control/hotkeys.c:591
2288 #: modules/gui/macosx/controls.m:569
2289 #: modules/gui/macosx/intf.m:451
2290 msgid "Slower"
2291 msgstr "Més lent"
2292
2293 #: src/libvlc.h:746
2294 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2295 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
2296
2297 #: src/libvlc.h:747
2298 #: modules/control/hotkeys.c:555
2299 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667
2300 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056
2301 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769
2302 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852
2303 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896
2304 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166
2305 #: modules/gui/kde/interface.cpp:131
2306 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163
2307 #: modules/gui/macosx/controls.m:588
2308 #: modules/gui/macosx/intf.m:412
2309 #: modules/gui/macosx/intf.m:453
2310 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
2311 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:277
2312 msgid "Next"
2313 msgstr "Següent"
2314
2315 #: src/libvlc.h:748
2316 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2317 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la llista de reproducció."
2318
2319 #: src/libvlc.h:749
2320 #: modules/control/hotkeys.c:566
2321 #: modules/gui/macosx/controls.m:587
2322 #: modules/gui/macosx/intf.m:407
2323 #: modules/gui/macosx/intf.m:452
2324 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
2325 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:276
2326 msgid "Previous"
2327 msgstr "Anterior"
2328
2329 #: src/libvlc.h:750
2330 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2331 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de la llista de reproducció."
2332
2333 #: src/libvlc.h:751
2334 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566
2335 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027
2336 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676
2337 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127
2338 #: modules/gui/macosx/controls.m:580
2339 #: modules/gui/macosx/intf.m:410
2340 #: modules/gui/macosx/intf.m:449
2341 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
2342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2344 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:445
2345 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:275
2346 #: modules/visualization/xosd.c:232
2347 #: modules/visualization/xosd.c:233
2348 #, c-format
2349 msgid "Stop"
2350 msgstr "Atura"
2351
2352 #: src/libvlc.h:752
2353 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2354 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
2355
2356 #: src/libvlc.h:753
2357 #: modules/gui/macosx/intf.m:415
2358 msgid "Position"
2359 msgstr "Posició"
2360
2361 #: src/libvlc.h:754
2362 msgid "Select the hotkey to display the position."
2363 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
2364
2365 #: src/libvlc.h:756
2366 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2367 msgstr "Salta 10 segons enrere"
2368
2369 #: src/libvlc.h:757
2370 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2371 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
2372
2373 #: src/libvlc.h:759
2374 msgid "Jump 1 minute backwards"
2375 msgstr "Salta 1 minut enrera"
2376
2377 #: src/libvlc.h:760
2378 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2379 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut  enrere."
2380
2381 #: src/libvlc.h:761
2382 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2383 msgstr "Salta 5 minut enrera"
2384
2385 #: src/libvlc.h:762
2386 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2387 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts  enrere."
2388
2389 #: src/libvlc.h:763
2390 msgid "Jump 10 seconds forward"
2391 msgstr "Salta 10 segons endavant"
2392
2393 #: src/libvlc.h:764
2394 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2395 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
2396
2397 #: src/libvlc.h:766
2398 msgid "Jump 1 minute forward"
2399 msgstr "Salta 1 minut endavant"
2400
2401 #: src/libvlc.h:767
2402 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2403 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut  endavant."
2404
2405 #: src/libvlc.h:769
2406 msgid "Jump 5 minutes forward"
2407 msgstr "Salta 5 minuts endavant"
2408
2409 #: src/libvlc.h:770
2410 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2411 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts  endavant."
2412
2413 #: src/libvlc.h:772
2414 #: modules/control/hotkeys.c:258
2415 #: modules/control/lirc.c:196
2416 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257
2417 msgid "Quit"
2418 msgstr "Surt"
2419
2420 #: src/libvlc.h:773
2421 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2422 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
2423
2424 #: src/libvlc.h:774
2425 msgid "Navigate up"
2426 msgstr "Mou cap a dalt"
2427
2428 #: src/libvlc.h:775
2429 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2430 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
2431
2432 #: src/libvlc.h:776
2433 msgid "Navigate down"
2434 msgstr "Mou cap avall"
2435
2436 #: src/libvlc.h:777
2437 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2438 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
2439
2440 #: src/libvlc.h:778
2441 msgid "Navigate left"
2442 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
2443
2444 #: src/libvlc.h:779
2445 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
2446 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
2447
2448 #: src/libvlc.h:780
2449 msgid "Navigate right"
2450 msgstr "Mou cap a la dreta"
2451
2452 #: src/libvlc.h:781
2453 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
2454 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
2455
2456 #: src/libvlc.h:782
2457 msgid "Activate"
2458 msgstr "Activar"
2459
2460 #: src/libvlc.h:783
2461 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
2462 msgstr "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
2463
2464 #: src/libvlc.h:784
2465 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909
2466 msgid "Volume up"
2467 msgstr "Puja el volum "
2468
2469 #: src/libvlc.h:785
2470 msgid "Select the key to increase audio volume."
2471 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
2472
2473 #: src/libvlc.h:786
2474 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916
2475 msgid "Volume down"
2476 msgstr "Baixa el volum "
2477
2478 #: src/libvlc.h:787
2479 msgid "Select the key to decrease audio volume."
2480 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
2481
2482 #: src/libvlc.h:788
2483 #: modules/control/lirc.c:219
2484 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140
2485 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923
2486 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466
2487 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267
2488 #: modules/gui/macosx/controls.m:633
2489 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
2490 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
2491 msgid "Mute"
2492 msgstr "Mut"
2493
2494 #: src/libvlc.h:789
2495 msgid "Select the key to turn off audio volume."
2496 msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
2497
2498 #: src/libvlc.h:790
2499 msgid "Subtitle delay up"
2500 msgstr "Avança els subtítols"
2501
2502 #: src/libvlc.h:791
2503 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
2504 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
2505
2506 #: src/libvlc.h:792
2507 msgid "Subtitle delay down"
2508 msgstr "Retarda els subtítols"
2509
2510 #: src/libvlc.h:793
2511 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
2512 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
2513
2514 #: src/libvlc.h:794
2515 msgid "Audio delay up"
2516 msgstr "Avança l'àudio"
2517
2518 #: src/libvlc.h:795
2519 msgid "Select the key to increase the audio delay."
2520 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
2521
2522 #: src/libvlc.h:796
2523 msgid "Audio delay down"
2524 msgstr "Retarda l'àudio"
2525
2526 #: src/libvlc.h:797
2527 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
2528 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
2529
2530 #: src/libvlc.h:798
2531 msgid "Play playlist bookmark 1"
2532 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
2533
2534 #: src/libvlc.h:799
2535 msgid "Play playlist bookmark 2"
2536 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
2537
2538 #: src/libvlc.h:800
2539 msgid "Play playlist bookmark 3"
2540 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
2541
2542 #: src/libvlc.h:801
2543 msgid "Play playlist bookmark 4"
2544 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
2545
2546 #: src/libvlc.h:802
2547 msgid "Play playlist bookmark 5"
2548 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
2549
2550 #: src/libvlc.h:803
2551 msgid "Play playlist bookmark 6"
2552 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
2553
2554 #: src/libvlc.h:804
2555 msgid "Play playlist bookmark 7"
2556 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
2557
2558 #: src/libvlc.h:805
2559 msgid "Play playlist bookmark 8"
2560 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
2561
2562 #: src/libvlc.h:806
2563 msgid "Play playlist bookmark 9"
2564 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
2565
2566 #: src/libvlc.h:807
2567 msgid "Play playlist bookmark 10"
2568 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
2569
2570 #: src/libvlc.h:808
2571 msgid "Select the key to play this bookmark."
2572 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
2573
2574 #: src/libvlc.h:809
2575 msgid "Set playlist bookmark 1"
2576 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
2577
2578 #: src/libvlc.h:810
2579 msgid "Set playlist bookmark 2"
2580 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
2581
2582 #: src/libvlc.h:811
2583 msgid "Set playlist bookmark 3"
2584 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
2585
2586 #: src/libvlc.h:812
2587 msgid "Set playlist bookmark 4"
2588 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
2589
2590 #: src/libvlc.h:813
2591 msgid "Set playlist bookmark 5"
2592 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
2593
2594 #: src/libvlc.h:814
2595 msgid "Set playlist bookmark 6"
2596 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
2597
2598 #: src/libvlc.h:815
2599 msgid "Set playlist bookmark 7"
2600 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
2601
2602 #: src/libvlc.h:816
2603 msgid "Set playlist bookmark 8"
2604 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
2605
2606 #: src/libvlc.h:817
2607 msgid "Set playlist bookmark 9"
2608 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
2609
2610 #: src/libvlc.h:818
2611 msgid "Set playlist bookmark 10"
2612 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
2613
2614 #: src/libvlc.h:819
2615 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
2616 msgstr "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
2617
2618 #: src/libvlc.h:821
2619 msgid "Go back in browsing history"
2620 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
2621
2622 #: src/libvlc.h:822
2623 msgid "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing history."
2624 msgstr "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a l'historial de navegació."
2625
2626 #: src/libvlc.h:823
2627 msgid "Go forward in browsing history"
2628 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
2629
2630 #: src/libvlc.h:824
2631 msgid "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing history."
2632 msgstr "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a l'historial de navegació."
2633
2634 #: src/libvlc.h:826
2635 msgid "Cycle audio track"
2636 msgstr "Gira la pista d'àudio"
2637
2638 #: src/libvlc.h:827
2639 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
2640 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
2641
2642 #: src/libvlc.h:828
2643 msgid "Cycle subtitle track"
2644 msgstr "Gira la pista de subtítols "
2645
2646 #: src/libvlc.h:829
2647 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
2648 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
2649
2650 #: src/libvlc.h:830
2651 msgid "Show interface"
2652 msgstr "Mostra la interfície"
2653
2654 #: src/libvlc.h:831
2655 msgid "Raise the interface above all other windows"
2656 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
2657
2658 #: src/libvlc.h:832
2659 msgid "Take video snapshot"
2660 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
2661
2662 #: src/libvlc.h:833
2663 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
2664 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
2665
2666 #: src/libvlc.h:836
2667 msgid ""
2668 "\n"
2669 "Playlist MRL syntax:\n"
2670 "  URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value]\n"
2671 "URL syntax:\n"
2672 "  [file://]filename              plain media file\n"
2673 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
2674 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
2675 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
2676 "  screen://                      Screen capture\n"
2677 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
2678 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
2679 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
2680 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
2681 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
2682 "  vlc:pause                      pause execution of playlist items\n"
2683 "  vlc:quit                       quit VLC\n"
2684 msgstr ""
2685 "\n"
2686 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
2687 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
2688 "Sintaxi de URL\n"
2689 "  [file://]nom de fitxer      arxiu multimèdia senzill\n"
2690 "  http://ip:port/fitxer            HTTP URL\n"
2691 "  ftp://ip:port/fitxer             FTP URL\n"
2692 "  mms://ip:port/fitxer             MMS URL\n"
2693 "  pantalla://                      Pantalla de captura\n"
2694 "  [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw]  dispositiu DVD\n"
2695 "  [vcd://][dispositiu]               dispositiu VCD\n"
2696 "  [cdda://][dispositiu]             dispositiu Àudio CD\n"
2697 "  udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
2698 "                                  flux UDP enviat per un servidor de reproducció\n"
2699 "  vlc:pausa                      pausa l'execució dels elements de la llista de reproducció\n"
2700 "  vlc:surt                       surt de VLC\n"
2701
2702 #: src/libvlc.h:959
2703 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260
2704 #: modules/gui/kde/interface.cpp:93
2705 msgid "Subtitles"
2706 msgstr "Subtítols"
2707
2708 #: src/libvlc.h:976
2709 msgid "Overlays"
2710 msgstr "Superposats"
2711
2712 #: src/libvlc.h:991
2713 msgid "Tracks settings"
2714 msgstr "Paràmetres de les pistes"
2715
2716 #: src/libvlc.h:1006
2717 msgid "Playback control"
2718 msgstr "Control de playback"
2719
2720 #: src/libvlc.h:1021
2721 msgid "Default devices"
2722 msgstr "Dispositius predeterminats"
2723
2724 #: src/libvlc.h:1030
2725 msgid "Network settings"
2726 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
2727
2728 #: src/libvlc.h:1042
2729 msgid "Socks proxy"
2730 msgstr "Socks proxy"
2731
2732 #: src/libvlc.h:1051
2733 msgid "Metadata"
2734 msgstr "Metadata"
2735
2736 #: src/libvlc.h:1078
2737 msgid "Decoders"
2738 msgstr "Descodificadors"
2739
2740 #: src/libvlc.h:1227
2741 msgid "Hot keys"
2742 msgstr "Tecles ràpides"
2743
2744 #: src/libvlc.h:1492
2745 msgid "main program"
2746 msgstr "Programa principal"
2747
2748 #: src/libvlc.h:1499
2749 msgid "print help (can be combined with --advanced)"
2750 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
2751
2752 #: src/libvlc.h:1501
2753 msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
2754 msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
2755
2756 #: src/libvlc.h:1503
2757 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
2758 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
2759
2760 #: src/libvlc.h:1505
2761 msgid "print a list of available modules"
2762 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
2763
2764 #: src/libvlc.h:1507
2765 msgid "print help on module (can be combined with --advanced)"
2766 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
2767
2768 #: src/libvlc.h:1509
2769 msgid "save the current command line options in the config"
2770 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
2771
2772 #: src/libvlc.h:1511
2773 msgid "reset the current config to the default values"
2774 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
2775
2776 #: src/libvlc.h:1513
2777 msgid "use alternate config file"
2778 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
2779
2780 #: src/libvlc.h:1515
2781 msgid "resets the current plugins cache"
2782 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
2783
2784 #: src/libvlc.h:1517
2785 msgid "print version information"
2786 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
2787
2788 #: src/misc/configuration.c:1178
2789 msgid "boolean"
2790 msgstr "booleà"
2791
2792 #: src/misc/configuration.c:1186
2793 msgid "key"
2794 msgstr "tecla"
2795
2796 #: src/misc/iso-639_def.h:38
2797 msgid "Afar"
2798 msgstr "Àfar"
2799
2800 #: src/misc/iso-639_def.h:39
2801 msgid "Abkhazian"
2802 msgstr "Abkhaz"
2803
2804 #: src/misc/iso-639_def.h:40
2805 msgid "Afrikaans"
2806 msgstr "Afrikaans"
2807
2808 #: src/misc/iso-639_def.h:41
2809 msgid "Albanian"
2810 msgstr "Albanès"
2811
2812 #: src/misc/iso-639_def.h:42
2813 msgid "Amharic"
2814 msgstr "Amhàric"
2815
2816 #: src/misc/iso-639_def.h:43
2817 msgid "Arabic"
2818 msgstr "Àrab "
2819
2820 #: src/misc/iso-639_def.h:44
2821 msgid "Armenian"
2822 msgstr "Armeni"
2823
2824 #: src/misc/iso-639_def.h:45
2825 msgid "Assamese"
2826 msgstr "Assamès"
2827
2828 #: src/misc/iso-639_def.h:46
2829 msgid "Avestan"
2830 msgstr "Avèstic"
2831
2832 #: src/misc/iso-639_def.h:47
2833 msgid "Aymara"
2834 msgstr "Aymara"
2835
2836 #: src/misc/iso-639_def.h:48
2837 msgid "Azerbaijani"
2838 msgstr "Àzeri"
2839
2840 #: src/misc/iso-639_def.h:49
2841 msgid "Bashkir"
2842 msgstr "Baixkir"
2843
2844 #: src/misc/iso-639_def.h:50
2845 msgid "Basque"
2846 msgstr "Basc"
2847
2848 #: src/misc/iso-639_def.h:51
2849 msgid "Belarusian"
2850 msgstr "Bielorús"
2851
2852 #: src/misc/iso-639_def.h:52
2853 msgid "Bengali"
2854 msgstr "Bengalí"
2855
2856 #: src/misc/iso-639_def.h:53
2857 msgid "Bihari"
2858 msgstr "Bihari"
2859
2860 #: src/misc/iso-639_def.h:54
2861 msgid "Bislama"
2862 msgstr "Bislama"
2863
2864 #: src/misc/iso-639_def.h:55
2865 msgid "Bosnian"
2866 msgstr "Bosnià"
2867
2868 #: src/misc/iso-639_def.h:56
2869 msgid "Breton"
2870 msgstr "Bretó"
2871
2872 #: src/misc/iso-639_def.h:57
2873 msgid "Bulgarian"
2874 msgstr "Búlgar"
2875
2876 #: src/misc/iso-639_def.h:58
2877 msgid "Burmese"
2878 msgstr "Birmà"
2879
2880 #: src/misc/iso-639_def.h:59
2881 msgid "Catalan"
2882 msgstr "Català"
2883
2884 #: src/misc/iso-639_def.h:60
2885 msgid "Chamorro"
2886 msgstr "Chamorro"
2887
2888 #: src/misc/iso-639_def.h:61
2889 msgid "Chechen"
2890 msgstr "Txetxè"
2891
2892 #: src/misc/iso-639_def.h:62
2893 msgid "Chinese"
2894 msgstr "Xinès"
2895
2896 #: src/misc/iso-639_def.h:63
2897 msgid "Church Slavic"
2898 msgstr "Church Slavic"
2899
2900 #: src/misc/iso-639_def.h:64
2901 msgid "Chuvash"
2902 msgstr "Txuvaix"
2903
2904 #: src/misc/iso-639_def.h:65
2905 msgid "Cornish"
2906 msgstr "Còrnic"
2907
2908 #: src/misc/iso-639_def.h:66
2909 msgid "Corsican"
2910 msgstr "Cors"
2911
2912 #: src/misc/iso-639_def.h:67
2913 msgid "Czech"
2914 msgstr "Txec"
2915
2916 #: src/misc/iso-639_def.h:68
2917 msgid "Danish"
2918 msgstr "Danès"
2919
2920 #: src/misc/iso-639_def.h:70
2921 msgid "Dzongkha"
2922 msgstr "Dzongka"
2923
2924 #: src/misc/iso-639_def.h:71
2925 msgid "English"
2926 msgstr "Anglès"
2927
2928 #: src/misc/iso-639_def.h:72
2929 msgid "Esperanto"
2930 msgstr "Esperanto "
2931
2932 #: src/misc/iso-639_def.h:73
2933 msgid "Estonian"
2934 msgstr "Estonià"
2935
2936 #: src/misc/iso-639_def.h:74
2937 msgid "Faroese"
2938 msgstr "Feroès"
2939
2940 #: src/misc/iso-639_def.h:75
2941 msgid "Fijian"
2942 msgstr "Fijià"
2943
2944 #: src/misc/iso-639_def.h:76
2945 msgid "Finnish"
2946 msgstr "Finès"
2947
2948 #: src/misc/iso-639_def.h:78
2949 msgid "Frisian"
2950 msgstr "Frisó"
2951
2952 #: src/misc/iso-639_def.h:79
2953 msgid "Georgian"
2954 msgstr "Georgià"
2955
2956 #: src/misc/iso-639_def.h:81
2957 msgid "Gaelic (Scots)"
2958 msgstr "Gaèlic"
2959
2960 #: src/misc/iso-639_def.h:82
2961 msgid "Irish"
2962 msgstr "Irlandès"
2963
2964 #: src/misc/iso-639_def.h:83
2965 msgid "Gallegan"
2966 msgstr "Gallec"
2967
2968 #: src/misc/iso-639_def.h:84
2969 msgid "Manx"
2970 msgstr "Manx"
2971
2972 #: src/misc/iso-639_def.h:85
2973 msgid "Greek, Modern ()"
2974 msgstr "Grec"
2975
2976 #: src/misc/iso-639_def.h:86
2977 msgid "Guarani"
2978 msgstr "Guaraní"
2979
2980 #: src/misc/iso-639_def.h:87
2981 msgid "Gujarati"
2982 msgstr "Gujarati"
2983
2984 #: src/misc/iso-639_def.h:88
2985 msgid "Hebrew"
2986 msgstr "Hebreu"
2987
2988 #: src/misc/iso-639_def.h:89
2989 msgid "Herero"
2990 msgstr "Herero"
2991
2992 #: src/misc/iso-639_def.h:90
2993 msgid "Hindi"
2994 msgstr "Hindi"
2995
2996 #: src/misc/iso-639_def.h:91
2997 msgid "Hiri Motu"
2998 msgstr "Hiri Motu"
2999
3000 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3001 msgid "Icelandic"
3002 msgstr "Islandès"
3003
3004 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3005 msgid "Inuktitut"
3006 msgstr "Inuktitut"
3007
3008 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3009 msgid "Interlingue"
3010 msgstr "Interlingue"
3011
3012 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3013 msgid "Interlingua"
3014 msgstr "Interlingua"
3015
3016 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3017 msgid "Indonesian"
3018 msgstr "Indonesi"
3019
3020 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3021 msgid "Inupiaq"
3022 msgstr "Inupiaq"
3023
3024 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3025 msgid "Javanese"
3026 msgstr "Javanès"
3027
3028 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3029 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3030 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
3031
3032 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3033 msgid "Kannada"
3034 msgstr "Kannada"
3035
3036 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3037 msgid "Kashmiri"
3038 msgstr "Caixmiri"
3039
3040 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3041 msgid "Kazakh"
3042 msgstr "Kazakh"
3043
3044 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3045 msgid "Khmer"
3046 msgstr "Khmer"
3047
3048 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3049 msgid "Kikuyu"
3050 msgstr "Kikuyu"
3051
3052 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3053 msgid "Kinyarwanda"
3054 msgstr "Kinyarwanda"
3055
3056 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3057 msgid "Kirghiz"
3058 msgstr "Kirguís"
3059
3060 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3061 msgid "Komi"
3062 msgstr "Komi"
3063
3064 #: src/misc/iso-639_def.h:111
3065 msgid "Korean"
3066 msgstr "Coreà"
3067
3068 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3069 msgid "Kuanyama"
3070 msgstr "Kuanyama"
3071
3072 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3073 msgid "Kurdish"
3074 msgstr "Kurd"
3075
3076 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3077 msgid "Lao"
3078 msgstr "Laosià"
3079
3080 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3081 msgid "Latin"
3082 msgstr "Llatí"
3083
3084 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3085 msgid "Latvian"
3086 msgstr "Letó"
3087
3088 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3089 msgid "Lingala"
3090 msgstr "Lingala"
3091
3092 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3093 msgid "Lithuanian"
3094 msgstr "Lituà"
3095
3096 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3097 msgid "Letzeburgesch"
3098 msgstr "Luxemburguès"
3099
3100 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3101 msgid "Macedonian"
3102 msgstr "Macedònic"
3103
3104 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3105 msgid "Marshall"
3106 msgstr "Marshall"
3107
3108 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3109 msgid "Malayalam"
3110 msgstr "Malaialam"
3111
3112 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3113 msgid "Maori"
3114 msgstr "Maori"
3115
3116 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3117 msgid "Marathi"
3118 msgstr "Marathi"
3119
3120 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3121 msgid "Malay"
3122 msgstr "Malai"
3123
3124 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3125 msgid "Malagasy"
3126 msgstr "Malgaix"
3127
3128 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3129 msgid "Maltese"
3130 msgstr "Maltès"
3131
3132 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3133 msgid "Moldavian"
3134 msgstr "Moldau"
3135
3136 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3137 msgid "Mongolian"
3138 msgstr "Mongol"
3139
3140 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3141 msgid "Nauru"
3142 msgstr "Nauruà"
3143
3144 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3145 msgid "Navajo"
3146 msgstr "Navajo"
3147
3148 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3149 msgid "Ndebele, South"
3150 msgstr "Ndebele, Sud"
3151
3152 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3153 msgid "Ndebele, North"
3154 msgstr "Ndebele, Nord"
3155
3156 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3157 msgid "Ndonga"
3158 msgstr "Ndonga"
3159
3160 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3161 msgid "Nepali"
3162 msgstr "Nepalès"
3163
3164 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3165 msgid "Norwegian Nynorsk"
3166 msgstr "Noruec Nynorsk"
3167
3168 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3169 msgid "Norwegian Bokmaal"
3170 msgstr "Noruec Bokmaal"
3171
3172 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3173 msgid "Chichewa; Nyanja"
3174 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3175
3176 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3177 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3178 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
3179
3180 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3181 msgid "Oriya"
3182 msgstr "Oriya"
3183
3184 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3185 msgid "Oromo"
3186 msgstr "Oromo (Galla)"
3187
3188 #: src/misc/iso-639_def.h:143
3189 msgid "Ossetian; Ossetic"
3190 msgstr "Osset"
3191
3192 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3193 msgid "Panjabi"
3194 msgstr "Panjabi"
3195
3196 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3197 msgid "Persian"
3198 msgstr "Persa"
3199
3200 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3201 msgid "Pali"
3202 msgstr "Pali"
3203
3204 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3205 msgid "Portuguese"
3206 msgstr "Portuguès"
3207
3208 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3209 msgid "Pushto"
3210 msgstr "Paixtú"
3211
3212 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3213 msgid "Quechua"
3214 msgstr "Quítxua"
3215
3216 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3217 msgid "Raeto-Romance"
3218 msgstr "Reto-romànic"
3219
3220 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3221 msgid "Romanian"
3222 msgstr "Romanès"
3223
3224 #: src/misc/iso-639_def.h:153
3225 msgid "Rundi"
3226 msgstr "Rundi"
3227
3228 #: src/misc/iso-639_def.h:155
3229 msgid "Sango"
3230 msgstr "Sango"
3231
3232 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3233 msgid "Sanskrit"
3234 msgstr "Sànscrit"
3235
3236 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3237 msgid "Serbian"
3238 msgstr "Serbi"
3239
3240 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3241 msgid "Croatian"
3242 msgstr "Croat"
3243
3244 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3245 msgid "Sinhalese"
3246 msgstr "Singalès"
3247
3248 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3249 msgid "Slovak"
3250 msgstr "Eslovac"
3251
3252 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3253 msgid "Slovenian"
3254 msgstr "Eslovè"
3255
3256 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3257 msgid "Northern Sami"
3258 msgstr "Sami "
3259
3260 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3261 msgid "Samoan"
3262 msgstr "Samoà"
3263
3264 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3265 msgid "Shona"
3266 msgstr "Shona"
3267
3268 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3269 msgid "Sindhi"
3270 msgstr "Sindhi"
3271
3272 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3273 msgid "Somali"
3274 msgstr "Somalí"
3275
3276 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3277 msgid "Sotho, Southern"
3278 msgstr "Sotho"
3279
3280 #: src/misc/iso-639_def.h:169
3281 msgid "Sardinian"
3282 msgstr "Sard"
3283
3284 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3285 msgid "Swati"
3286 msgstr "Swati"
3287
3288 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3289 msgid "Sundanese"
3290 msgstr "Sondanès"
3291
3292 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3293 msgid "Swahili"
3294 msgstr "Swahili"
3295
3296 #: src/misc/iso-639_def.h:174
3297 msgid "Tahitian"
3298 msgstr "Tahitià"
3299
3300 #: src/misc/iso-639_def.h:175
3301 msgid "Tamil"
3302 msgstr "Tàmil"
3303
3304 #: src/misc/iso-639_def.h:176
3305 msgid "Tatar"
3306 msgstr "Tàtar"
3307
3308 #: src/misc/iso-639_def.h:177
3309 msgid "Telugu"
3310 msgstr "Telugu"
3311
3312 #: src/misc/iso-639_def.h:178
3313 msgid "Tajik"
3314 msgstr "Tadjik"
3315
3316 #: src/misc/iso-639_def.h:179
3317 msgid "Tagalog"
3318 msgstr "Tagàlog"
3319
3320 #: src/misc/iso-639_def.h:180
3321 msgid "Thai"
3322 msgstr "Tai"
3323
3324 #: src/misc/iso-639_def.h:181
3325 msgid "Tibetan"
3326 msgstr "Tibetà"
3327
3328 #: src/misc/iso-639_def.h:182
3329 msgid "Tigrinya"
3330 msgstr "Tigrinya"
3331
3332 #: src/misc/iso-639_def.h:183
3333 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
3334 msgstr "Tongà"
3335
3336 #: src/misc/iso-639_def.h:184
3337 msgid "Tswana"
3338 msgstr "Tswana"
3339
3340 #: src/misc/iso-639_def.h:185
3341 msgid "Tsonga"
3342 msgstr "Tsonga"
3343
3344 #: src/misc/iso-639_def.h:186
3345 msgid "Turkish"
3346 msgstr "Turc "
3347
3348 #: src/misc/iso-639_def.h:187
3349 msgid "Turkmen"
3350 msgstr "Turcman"
3351
3352 #: src/misc/iso-639_def.h:188
3353 msgid "Twi"
3354 msgstr "Twi"
3355
3356 #: src/misc/iso-639_def.h:189
3357 msgid "Uighur"
3358 msgstr "Uigur"
3359
3360 #: src/misc/iso-639_def.h:190
3361 msgid "Ukrainian"
3362 msgstr "Ucraïnès"
3363
3364 #: src/misc/iso-639_def.h:191
3365 msgid "Urdu"
3366 msgstr "Urdú"
3367
3368 #: src/misc/iso-639_def.h:192
3369 msgid "Uzbek"
3370 msgstr "Uzbek"
3371
3372 #: src/misc/iso-639_def.h:193
3373 msgid "Vietnamese"
3374 msgstr "Vietnamita"
3375
3376 #: src/misc/iso-639_def.h:194
3377 msgid "Volapuk"
3378 msgstr "Volapük"
3379
3380 #: src/misc/iso-639_def.h:195
3381 msgid "Welsh"
3382 msgstr "Gal·lès"
3383
3384 #: src/misc/iso-639_def.h:196
3385 msgid "Wolof"
3386 msgstr "Wolof"
3387
3388 #: src/misc/iso-639_def.h:197
3389 msgid "Xhosa"
3390 msgstr "Xhosa"
3391
3392 #: src/misc/iso-639_def.h:198
3393 msgid "Yiddish"
3394 msgstr "Jiddisch"
3395
3396 #: src/misc/iso-639_def.h:199
3397 msgid "Yoruba"
3398 msgstr "Ioruba"
3399
3400 #: src/misc/iso-639_def.h:200
3401 msgid "Zhuang"
3402 msgstr "Zhuang"
3403
3404 #: src/misc/iso-639_def.h:201
3405 msgid "Zulu"
3406 msgstr "Zulú"
3407
3408 #: src/misc/iso_lang.c:70
3409 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:860
3410 msgid "Unknown"
3411 msgstr "Desconegut"
3412
3413 #: src/playlist/playlist.c:35
3414 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1362
3415 msgid "By category"
3416 msgstr "Per categoria"
3417
3418 #: src/playlist/playlist.c:36
3419 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1364
3420 msgid "Manually added"
3421 msgstr "Afegit manualment"
3422
3423 #: src/playlist/playlist.c:37
3424 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1366
3425 msgid "All items, unsorted"
3426 msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
3427
3428 #: src/playlist/sort.c:247
3429 #: src/playlist/view.c:81
3430 #: src/playlist/view.c:265
3431 msgid "Undefined"
3432 msgstr "No definit"
3433
3434 #: src/video_output/video_output.c:405
3435 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183
3436 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966
3437 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553
3438 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349
3439 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
3440 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
3441 msgid "Deinterlace"
3442 msgstr "Desentrellaça"
3443
3444 #: src/video_output/video_output.c:409
3445 #: modules/video_filter/deinterlace.c:95
3446 msgid "Discard"
3447 msgstr "Descartar"
3448
3449 #: src/video_output/video_output.c:411
3450 #: modules/video_filter/deinterlace.c:95
3451 msgid "Blend"
3452 msgstr "Barreja"
3453
3454 #: src/video_output/video_output.c:413
3455 #: modules/video_filter/deinterlace.c:95
3456 msgid "Mean"
3457 msgstr "Mitjana:"
3458
3459 #: src/video_output/video_output.c:415
3460 #: modules/video_filter/deinterlace.c:96
3461 msgid "Bob"
3462 msgstr "Bob"
3463
3464 #: src/video_output/video_output.c:417
3465 #: modules/video_filter/deinterlace.c:96
3466 msgid "Linear"
3467 msgstr "Lineal"
3468
3469 #: src/video_output/vout_intf.c:189
3470 msgid "Zoom"
3471 msgstr "Zoom"
3472
3473 #: src/video_output/vout_intf.c:201
3474 msgid "1:4 Quarter"
3475 msgstr "1:4 Un quart"
3476
3477 #: src/video_output/vout_intf.c:203
3478 msgid "1:2 Half"
3479 msgstr "1:2 Meitat"
3480
3481 #: src/video_output/vout_intf.c:205
3482 msgid "1:1 Original"
3483 msgstr "1:1 Original"
3484
3485 #: src/video_output/vout_intf.c:207
3486 msgid "2:1 Double"
3487 msgstr "2:1 Doble"
3488
3489 #: src/video_output/vout_intf.c:237
3490 #: modules/gui/macosx/controls.m:295
3491 #: modules/gui/macosx/controls.m:641
3492 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
3493 msgid "Snapshot"
3494 msgstr "Instantània"
3495
3496 #: modules/access/cdda.c:42
3497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
3498 #: modules/access/dvb/access.c:67
3499 #: modules/access/dvdnav.c:63
3500 #: modules/access/dvdread.c:61
3501 #: modules/access/file.c:78
3502 #: modules/access/ftp.c:40
3503 #: modules/access/http.c:50
3504 #: modules/access/mms/mms.c:46
3505 #: modules/access/pvr/pvr.c:46
3506 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
3507 #: modules/access/screen/screen.c:37
3508 #: modules/access/smb.c:59
3509 #: modules/access/tcp.c:37
3510 #: modules/access/udp.c:41
3511 #: modules/access/v4l/v4l.c:73
3512 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
3513 msgid "Caching value in ms"
3514 msgstr "Valor de captura en ms"
3515
3516 #: modules/access/cdda.c:44
3517 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
3518 msgid "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value should be set in milliseconds units."
3519 msgstr "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
3520
3521 #: modules/access/cdda.c:48
3522 msgid "Audio CD input"
3523 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
3524
3525 #: modules/access/cdda.c:54
3526 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
3527 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
3528
3529 #: modules/access/cdda/cdda.c:41
3530 msgid ""
3531 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
3532 "meta info          1\n"
3533 "events             2\n"
3534 "MRL                4\n"
3535 "external call      8\n"
3536 "all calls (0x10)  16\n"
3537 "LSN       (0x20)  32\n"
3538 "seek      (0x40)  64\n"
3539 "libcdio   (0x80) 128\n"
3540 "libcddb  (0x100) 256\n"
3541 msgstr ""
3542 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
3543 "informació meta         1\n"
3544 "incidències             2\n"
3545 "MRL                4\n"
3546 "crida externa      8\n"
3547 "totes les crides (0x10)  16\n"
3548 "LSN       (0x20)  32\n"
3549 "cerca      (0x40)  64\n"
3550 "libcdio   (0x80) 128\n"
3551 "libcddb  (0x100) 256\n"
3552
3553 #: modules/access/cdda/cdda.c:53
3554 msgid "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond units."
3555 msgstr "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
3556
3557 #: modules/access/cdda/cdda.c:57
3558 msgid "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than 25 blocks per access."
3559 msgstr "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten  més de 25 blocs per accés."
3560
3561 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
3562 msgid ""
3563 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
3564 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
3565 "   %a : The artist (for the album)\n"
3566 "   %A : The album information\n"
3567 "   %C : Category\n"
3568 "   %e : The extended data (for a track)\n"
3569 "   %I : CDDB disk ID\n"
3570 "   %G : Genre\n"
3571 "   %M : The current MRL\n"
3572 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
3573 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
3574 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
3575 "   %T : The track number\n"
3576 "   %s : Number of seconds in this track\n"
3577 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
3578 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
3579 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
3580 "   %% : a % \n"
3581 msgstr ""
3582 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a la data de Unix \n"
3583 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
3584 "   %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
3585 "   %A : Informació de l'àlbum\n"
3586 "   %C : Categoria\n"
3587 "   %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
3588 "   %I : ID de disc de CDDB\n"
3589 "   %G : Gènere\n"
3590 "   %M : L'actual MRL\n"
3591 "   %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
3592 "   %n : El nombre de pistes en el CD\n"
3593 "   %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
3594 "   %T : El número de pista\n"
3595 "   %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
3596 "   %S : Nombre de segons en el CD\n"
3597 "   %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
3598 "   %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
3599 "   %% : a % \n"
3600
3601 #: modules/access/cdda/cdda.c:83
3602 msgid ""
3603 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
3604 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
3605 "   %M : The current MRL\n"
3606 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
3607 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
3608 "   %T : The track number\n"
3609 "   %s : Number of seconds in this track\n"
3610 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
3611 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
3612 "   %% : a % \n"
3613 msgstr ""
3614 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a la data de Unix \n"
3615 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
3616 "   %M : L'actual MRL\n"
3617 "   %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
3618 "   %n : El nombre de pistes en el CD\n"
3619 "   %T : El número de pista\n"
3620 "   %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
3621 "   %S : Nombre de segons en el CD\n"
3622 "   %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
3623 "   %% : a % \n"
3624
3625 #: modules/access/cdda/cdda.c:99
3626 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
3627 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
3628
3629 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
3630 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
3631 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
3632
3633 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
3634 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622
3635 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937
3636 #: modules/gui/macosx/open.m:176
3637 #: modules/gui/macosx/open.m:490
3638 #: modules/gui/macosx/open.m:581
3639 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:643
3640 msgid "Audio CD"
3641 msgstr "CD d'àudio"
3642
3643 #: modules/access/cdda/cdda.c:111
3644 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
3645 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
3646 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
3647
3648 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
3649 msgid "Caching value in microseconds"
3650 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
3651
3652 #: modules/access/cdda/cdda.c:121
3653 msgid "Number of blocks per CD read"
3654 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
3655
3656 #: modules/access/cdda/cdda.c:126
3657 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
3658 msgstr "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no utilitza CDDB"
3659
3660 #: modules/access/cdda/cdda.c:132
3661 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
3662 msgstr "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan utilitza CDDB"
3663
3664 #: modules/access/cdda/cdda.c:136
3665 msgid "Do CDDB lookups?"
3666 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
3667
3668 #: modules/access/cdda/cdda.c:137
3669 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
3670 msgstr "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el protocol CDDB"
3671
3672 #: modules/access/cdda/cdda.c:142
3673 msgid "CDDB server"
3674 msgstr "Servidor CDDB"
3675
3676 #: modules/access/cdda/cdda.c:143
3677 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
3678 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
3679
3680 #: modules/access/cdda/cdda.c:147
3681 msgid "CDDB server port"
3682 msgstr "Port del servidor CDDB"
3683
3684 #: modules/access/cdda/cdda.c:148
3685 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
3686 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
3687
3688 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
3689 #: modules/access/cdda/cdda.c:153
3690 msgid "email address reported to CDDB server"
3691 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
3692
3693 #: modules/access/cdda/cdda.c:157
3694 msgid "Cache CDDB lookups?"
3695 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
3696
3697 #: modules/access/cdda/cdda.c:158
3698 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
3699 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
3700
3701 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
3702 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
3703 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
3704
3705 #: modules/access/cdda/cdda.c:163
3706 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
3707 msgstr "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
3708
3709 #: modules/access/cdda/cdda.c:168
3710 msgid "CDDB server timeout"
3711 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
3712
3713 #: modules/access/cdda/cdda.c:169
3714 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
3715 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
3716
3717 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
3718 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
3719 msgid "Directory to cache CDDB requests"
3720 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
3721
3722 #: modules/access/cdda/cdda.c:179
3723 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
3724 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
3725
3726 #: modules/access/cdda/cdda.c:180
3727 msgid "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both are available"
3728 msgstr "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB quan ambdues estiguin disponibles."
3729
3730 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
3731 msgid "Do CD-Text lookups?"
3732 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
3733
3734 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
3735 msgid "If set, get CD-Text information"
3736 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
3737
3738 #: modules/access/cdda/cdda.c:197
3739 msgid "Use Navigation-style playback?"
3740 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
3741
3742 #: modules/access/cdda/cdda.c:198
3743 msgid "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
3744 msgstr "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes de les entrades de la llista de reproducció"
3745
3746 #: modules/access/cdda/cdda.c:206
3747 msgid "Enable CD paranoia?"
3748 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
3749
3750 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
3751 msgid "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
3752 msgstr "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció del jitter/error paranoia"
3753
3754 #: modules/access/cdda/info.c:319
3755 #: modules/access/cdda/info.c:324
3756 #: modules/access/cdda/info.c:328
3757 #: modules/access/dvdread.c:84
3758 #: modules/access/vcdx/info.c:88
3759 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515
3760 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718
3761 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699
3762 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279
3763 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629
3764 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816
3765 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014
3766 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738
3767 #: modules/gui/macosx/open.m:161
3768 #: modules/gui/macosx/open.m:369
3769 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:474
3770 msgid "Disc"
3771 msgstr "Disc"
3772
3773 #: modules/access/cdda/info.c:324
3774 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
3775 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
3776
3777 #: modules/access/cdda/info.c:328
3778 #: modules/access/vcdx/info.c:103
3779 msgid "Tracks"
3780 msgstr "Pistes"
3781
3782 #: modules/access/cdda/info.c:384
3783 #: modules/access/cdda/info.c:804
3784 #: modules/access/cdda/info.c:853
3785 #: modules/access/vcdx/info.c:284
3786 #: modules/access/vcdx/info.c:285
3787 #: modules/gui/gtk/open.c:287
3788 #: modules/gui/gtk/open.c:301
3789 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1211
3790 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1219
3791 msgid "Track"
3792 msgstr "Pista"
3793
3794 #: modules/access/cdda/info.c:391
3795 msgid "MRL"
3796 msgstr "MRL"
3797
3798 #: modules/access/cdda/info.c:853
3799 msgid "Track Number"
3800 msgstr "Número de la pista"
3801
3802 #: modules/access/directory.c:66
3803 msgid "Subdirectory behavior"
3804 msgstr "Comportament del subdirectori"
3805
3806 #: modules/access/directory.c:68
3807 msgid ""
3808 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3809 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3810 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3811 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3812 msgstr ""
3813 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
3814 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
3815 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera reproducció.\n"
3816 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
3817
3818 #: modules/access/directory.c:74
3819 #: modules/codec/x264.c:100
3820 msgid "none"
3821 msgstr "cap"
3822
3823 #: modules/access/directory.c:74
3824 msgid "collapse"
3825 msgstr "Reduir"
3826
3827 #: modules/access/directory.c:75
3828 msgid "expand"
3829 msgstr "Expandeix"
3830
3831 #: modules/access/directory.c:79
3832 msgid "Directory"
3833 msgstr "Directori"
3834
3835 #: modules/access/directory.c:81
3836 msgid "Standard filesystem directory input"
3837 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
3838
3839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72
3840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74
3841 #: modules/gui/gtk/menu.c:700
3842 #: modules/video_output/opengl.c:108
3843 #, c-format
3844 msgid "None"
3845 msgstr "Cap"
3846
3847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
3848 msgid "Cable"
3849 msgstr "Cable"
3850
3851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
3852 msgid "Antenna"
3853 msgstr "Antena"
3854
3855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
3856 msgid "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This value should be set in milliseconds units."
3857 msgstr "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
3858
3859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83
3860 #: modules/access/v4l/v4l.c:77
3861 msgid "Video device name"
3862 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
3863
3864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
3865 msgid "You can specify the name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used."
3866 msgstr "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu predeterminat."
3867
3868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
3869 #: modules/access/v4l/v4l.c:81
3870 msgid "Audio device name"
3871 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
3872
3873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
3874 msgid "You can specify the name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used."
3875 msgstr "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu predeterminat."
3876
3877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
3878 msgid "Video size"
3879 msgstr "Tamany del vídeo"
3880
3881 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
3882 msgid "You can specify the size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your device will be used."
3883 msgstr "Podeu especificar  la mida del vídeo que es mostrarà pel connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
3884
3885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98
3886 #: modules/access/v4l/v4l.c:85
3887 msgid "Video input chroma format"
3888 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
3889
3890 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
3891 msgid "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)"
3892 msgstr "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
3893
3894 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
3895 msgid "Device properties"
3896 msgstr "Propietats del dispositiu"
3897
3898 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
3899 msgid "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
3900 msgstr "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de començar la transmissió."
3901
3902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
3903 msgid "Tuner properties"
3904 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3905
3906 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
3907 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
3908 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
3909
3910 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
3911 msgid "Tuner TV Channel"
3912 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
3913
3914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111
3915 msgid "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
3916 msgstr "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a primer pla (0 per predeterminat)"
3917
3918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
3919 msgid "Tuner country code"
3920 msgstr "Sintonitza el codi del país"
3921
3922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
3923 msgid "Allows you to set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency mapping (0 means default)."
3924 msgstr "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
3925
3926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
3927 msgid "Tuner input type"
3928 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
3929
3930 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
3931 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
3932 msgstr "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
3933
3934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
3935 msgid "DirectShow"
3936 msgstr "DirectShow"
3937
3938 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
3939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
3940 msgid "DirectShow input"
3941 msgstr "Entrada del DirectShow"
3942
3943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
3944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
3945 #: modules/audio_output/alsa.c:110
3946 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
3947 msgid "Refresh list"
3948 msgstr "Actualitza la llista"
3949
3950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
3951 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
3952 #: modules/gui/gtk/preferences.c:373
3953 msgid "Configure"
3954 msgstr "Configura"
3955
3956 #: modules/access/dvb/access.c:69
3957 msgid "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value should be set in millisecond units."
3958 msgstr "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
3959
3960 #: modules/access/dvb/access.c:72
3961 msgid "Adapter card to tune"
3962 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
3963
3964 #: modules/access/dvb/access.c:73
3965 msgid "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with n>=0."
3966 msgstr "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/adapter[n] amb n>=0."
3967
3968 #: modules/access/dvb/access.c:75
3969 msgid "Device number to use on adapter"
3970 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
3971
3972 #: modules/access/dvb/access.c:78
3973 msgid "Transponder/multiplex frequency"
3974 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
3975
3976 #: modules/access/dvb/access.c:79
3977 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
3978 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
3979
3980 #: modules/access/dvb/access.c:81
3981 msgid "Inversion mode"
3982 msgstr "Mode d’inversió"
3983
3984 #: modules/access/dvb/access.c:82
3985 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
3986 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
3987
3988 #: modules/access/dvb/access.c:84
3989 msgid "Probe DVB card for capabilities"
3990 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
3991
3992 #: modules/access/dvb/access.c:85
3993 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
3994 msgstr "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
3995
3996 #: modules/access/dvb/access.c:87
3997 #: modules/access/satellite/satellite.c:62
3998 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
3999 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4000
4001 #: modules/access/dvb/access.c:90
4002 #: modules/access/satellite/satellite.c:65
4003 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4004 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4005
4006 #: modules/access/dvb/access.c:93
4007 #: modules/access/satellite/satellite.c:68
4008 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4009 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4010
4011 #: modules/access/dvb/access.c:97
4012 msgid "Budget mode"
4013 msgstr "Mode econòmic"
4014
4015 #: modules/access/dvb/access.c:98
4016 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4017 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
4018
4019 #: modules/access/dvb/access.c:100
4020 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4021 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
4022
4023 #: modules/access/dvb/access.c:101
4024 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4025 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
4026
4027 #: modules/access/dvb/access.c:103
4028 msgid "LNB voltage"
4029 msgstr "Voltatge de LNB"
4030
4031 #: modules/access/dvb/access.c:104
4032 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4033 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
4034
4035 #: modules/access/dvb/access.c:106
4036 msgid "High LNB voltage"
4037 msgstr "Tensió del LNB alta"
4038
4039 #: modules/access/dvb/access.c:107
4040 msgid "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not supported by all frontends."
4041 msgstr "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No ho suporten tots els frontals. "
4042
4043 #: modules/access/dvb/access.c:110
4044 msgid "22 kHz tone"
4045 msgstr "To de 22kHz"
4046
4047 #: modules/access/dvb/access.c:111
4048 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4049 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
4050
4051 #: modules/access/dvb/access.c:113
4052 msgid "Transponder FEC"
4053 msgstr "Transponedor FEC"
4054
4055 #: modules/access/dvb/access.c:114
4056 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4057 msgstr "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
4058
4059 #: modules/access/dvb/access.c:116
4060 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4061 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
4062
4063 #: modules/access/dvb/access.c:120
4064 msgid "Modulation type"
4065 msgstr "Tipus de modulació"
4066
4067 #: modules/access/dvb/access.c:121
4068 msgid "Modulation type for front-end device."
4069 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
4070
4071 #: modules/access/dvb/access.c:124
4072 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4073 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
4074
4075 #: modules/access/dvb/access.c:127
4076 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4077 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
4078
4079 #: modules/access/dvb/access.c:130
4080 msgid "Terrestrial bandwidth"
4081 msgstr "Amplada de banda terrestre"
4082
4083 #: modules/access/dvb/access.c:131
4084 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4085 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4086
4087 #: modules/access/dvb/access.c:133
4088 msgid "Terrestrial guard interval"
4089 msgstr "Interval de guarda terrestre"
4090
4091 #: modules/access/dvb/access.c:136
4092 msgid "Terrestrial transmission mode"
4093 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
4094
4095 #: modules/access/dvb/access.c:139
4096 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4097 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
4098
4099 #: modules/access/dvb/access.c:143
4100 msgid "DVB"
4101 msgstr "DVB"
4102
4103 #: modules/access/dvb/access.c:144
4104 msgid "DVB input with v4l2 support"
4105 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
4106
4107 #: modules/access/dvdnav.c:59
4108 #: modules/access/dvdread.c:57
4109 msgid "DVD angle"
4110 msgstr "Angle del DVD"
4111
4112 #: modules/access/dvdnav.c:61
4113 #: modules/access/dvdread.c:59
4114 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4115 msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
4116
4117 #: modules/access/dvdnav.c:65
4118 msgid "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This value should be set in millisecond units."
4119 msgstr "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4120
4121 #: modules/access/dvdnav.c:67
4122 msgid "Start directly in menu"
4123 msgstr "Inicia directament el menú"
4124
4125 #: modules/access/dvdnav.c:69
4126 msgid "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the useless warnings introductions."
4127 msgstr "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar totes les instruccions d'avís innecessàries."
4128
4129 #: modules/access/dvdnav.c:78
4130 msgid "DVD with menus"
4131 msgstr "DVD amb menús"
4132
4133 #: modules/access/dvdnav.c:79
4134 msgid "DVDnav Input"
4135 msgstr "Entrada DVDnav"
4136
4137 #: modules/access/dvdread.c:63
4138 msgid "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This value should be set in millisecond units."
4139 msgstr "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
4140
4141 #: modules/access/dvdread.c:66
4142 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4143 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
4144
4145 #: modules/access/dvdread.c:68
4146 msgid ""
4147 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4148 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4149 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted instantly, which allows us to check them often.\n"
4150 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4151 "The default method is: key."
4152 msgstr ""
4153 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
4154 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
4155 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les sovint.\n"
4156 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
4157 "El mètode per defecte és: clau."
4158
4159 #: modules/access/dvdread.c:84
4160 msgid "title"
4161 msgstr "Títol"
4162
4163 #: modules/access/dvdread.c:84
4164 msgid "Key"
4165 msgstr "Tecla"
4166
4167 #: modules/access/dvdread.c:90
4168 msgid "DVD without menus"
4169 msgstr "DVD sense menús"
4170
4171 #: modules/access/dvdread.c:91
4172 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
4173 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
4174
4175 #: modules/access/file.c:80
4176 msgid "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value should be set in millisecond units."
4177 msgstr "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4178
4179 #: modules/access/file.c:82
4180 msgid "Concatenate with additional files"
4181 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
4182
4183 #: modules/access/file.c:84
4184 msgid "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. Specify a comma-separated list of files."
4185 msgstr "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin  un únic fitxer. Especifica una llista de fitxers separats per comes."
4186
4187 #: modules/access/file.c:88
4188 msgid "Standard filesystem file input"
4189 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
4190
4191 #: modules/access/file.c:89
4192 #: modules/access_output/file.c:68
4193 #: modules/audio_output/file.c:111
4194 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244
4195 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
4196 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85
4197 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503
4198 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570
4199 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286
4200 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859
4201 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618
4202 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885
4203 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745
4204 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862
4205 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114
4206 #: modules/gui/macosx/open.m:160
4207 #: modules/gui/macosx/open.m:365
4208 #: modules/gui/macosx/output.m:142
4209 #: modules/gui/macosx/output.m:232
4210 #: modules/gui/macosx/output.m:373
4211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
4212 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:472
4213 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:435
4214 msgid "File"
4215 msgstr "Fitxer"
4216
4217 #: modules/access/ftp.c:42
4218 msgid "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value should be set in millisecond units."
4219 msgstr "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4220
4221 #: modules/access/ftp.c:44
4222 msgid "FTP user name"
4223 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
4224
4225 #: modules/access/ftp.c:45
4226 #: modules/access/smb.c:64
4227 msgid "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
4228 msgstr "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
4229
4230 #: modules/access/ftp.c:47
4231 msgid "FTP password"
4232 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
4233
4234 #: modules/access/ftp.c:48
4235 #: modules/access/http.c:60
4236 #: modules/access/smb.c:67
4237 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
4238 msgstr "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
4239
4240 #: modules/access/ftp.c:50
4241 msgid "FTP account"
4242 msgstr "Compte de l'FTP"
4243
4244 #: modules/access/ftp.c:51
4245 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
4246 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
4247
4248 #: modules/access/ftp.c:56
4249 msgid "FTP input"
4250 msgstr "Entrada de l'FTP"
4251
4252 #: modules/access/http.c:44
4253 msgid "HTTP proxy"
4254 msgstr "Proxy HTTP"
4255
4256 #: modules/access/http.c:46
4257 msgid "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://myproxy.mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable will be tried."
4258 msgstr "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable d'entorn  HTTP_PROXY."
4259
4260 #: modules/access/http.c:52
4261 msgid "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value should be set in millisecond units."
4262 msgstr "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4263
4264 #: modules/access/http.c:55
4265 msgid "HTTP user name"
4266 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
4267
4268 #: modules/access/http.c:56
4269 msgid "Allows you to modify the user name that will be used for the connection (Basic authentication only)."
4270 msgstr "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió (només autenticació bàsica)"
4271
4272 #: modules/access/http.c:59
4273 msgid "HTTP password"
4274 msgstr "Contrasenya HTTP"
4275
4276 #: modules/access/http.c:63
4277 msgid "HTTP user agent"
4278 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
4279
4280 #: modules/access/http.c:64
4281 msgid "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
4282 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
4283
4284 #: modules/access/http.c:67
4285 msgid "Auto re-connect"
4286 msgstr "Auto re-connexió"
4287
4288 #: modules/access/http.c:68
4289 msgid "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
4290 msgstr "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
4291
4292 #: modules/access/http.c:71
4293 msgid "Continuous stream"
4294 msgstr "Transmissió continuada"
4295
4296 #: modules/access/http.c:72
4297 msgid "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a server)"
4298 msgstr "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
4299
4300 #: modules/access/http.c:76
4301 msgid "HTTP input"
4302 msgstr "Entrada de l'HTTP"
4303
4304 #: modules/access/http.c:78
4305 msgid "HTTP/HTTPS"
4306 msgstr "HTTP/HTTPS"
4307
4308 #: modules/access/mms/mms.c:48
4309 msgid "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value should be set in millisecond units."
4310 msgstr "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4311
4312 #: modules/access/mms/mms.c:51
4313 msgid "Force selection of all streams"
4314 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
4315
4316 #: modules/access/mms/mms.c:53
4317 msgid "Select maximum bitrate stream"
4318 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
4319
4320 #: modules/access/mms/mms.c:55
4321 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
4322 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
4323
4324 #: modules/access/mms/mms.c:58
4325 msgid "MMS"
4326 msgstr "MMS"
4327
4328 #: modules/access/mms/mms.c:59
4329 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
4330 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
4331
4332 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
4333 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
4334 msgid "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value should be set in millisecond units."
4335 msgstr "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4336
4337 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
4338 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155
4339 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938
4340 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488
4341 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289
4342 msgid "Device"
4343 msgstr "Dispositiu:"
4344
4345 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
4346 msgid "PVR video device"
4347 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
4348
4349 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
4350 #: modules/access/v4l/v4l.c:96
4351 msgid "Norm"
4352 msgstr "Norma"
4353
4354 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
4355 #: modules/access/v4l/v4l.c:98
4356 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
4357 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
4358
4359 #: modules/access/pvr/pvr.c:58
4360 #: modules/access/v4l/v4l.c:102
4361 msgid "Width"
4362 msgstr "Amplada"
4363
4364 #: modules/access/pvr/pvr.c:59
4365 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
4366 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
4367 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
4368
4369 #: modules/access/pvr/pvr.c:62
4370 #: modules/access/v4l/v4l.c:105
4371 msgid "Height"
4372 msgstr "Alçada"
4373
4374 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
4375 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
4376 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
4377 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
4378
4379 #: modules/access/pvr/pvr.c:66
4380 #: modules/access/v4l/v4l.c:89
4381 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866
4382 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181
4383 msgid "Frequency"
4384 msgstr "Freqüència"
4385
4386 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
4387 #: modules/access/v4l/v4l.c:91
4388 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
4389 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
4390
4391 #: modules/access/pvr/pvr.c:69
4392 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
4393 msgid "Framerate"
4394 msgstr "Velocitat de fotogrames"
4395
4396 #: modules/access/pvr/pvr.c:70
4397 #: modules/access/v4l/v4l.c:137
4398 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for auto)"
4399 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
4400
4401 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
4402 msgid "Key interval"
4403 msgstr "Interval de la tecla"
4404
4405 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
4406 msgid "Interval between keyframes (-1 for auto)"
4407 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
4408
4409 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
4410 msgid "B Frames"
4411 msgstr "Imatges B"
4412
4413 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
4414 msgid "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the number of B-Frames."
4415 msgstr "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la per especificar el nombre de Fotogrames-B."
4416
4417 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
4418 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
4419 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
4420
4421 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
4422 msgid "Bitrate peak"
4423 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
4424
4425 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
4426 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
4427 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
4428
4429 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
4430 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
4431 msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
4432
4433 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
4434 msgid "Bitrate mode to use"
4435 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
4436
4437 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
4438 msgid "Audio bitmask"
4439 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
4440
4441 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
4442 msgid "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part of the card."
4443 msgstr "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part d'àudio de la targeta."
4444
4445 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
4446 #: modules/access/v4l/v4l.c:92
4447 msgid "Channel"
4448 msgstr "Canal"
4449
4450 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
4451 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
4452 msgid "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
4453 msgstr "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, 2=svídeo)"
4454
4455 #: modules/access/pvr/pvr.c:105
4456 #: modules/access/v4l/v4l.c:143
4457 msgid "Automatic"
4458 msgstr "Automàtic"
4459
4460 #: modules/access/pvr/pvr.c:105
4461 #: modules/access/v4l/v4l.c:143
4462 msgid "SECAM"
4463 msgstr "SECAM"
4464
4465 #: modules/access/pvr/pvr.c:105
4466 #: modules/access/v4l/v4l.c:143
4467 msgid "PAL"
4468 msgstr "PAL"
4469
4470 #: modules/access/pvr/pvr.c:105
4471 #: modules/access/v4l/v4l.c:143
4472 msgid "NTSC"
4473 msgstr "NTSC"
4474
4475 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
4476 msgid "vbr"
4477 msgstr "vbr"
4478
4479 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
4480 msgid "cbr"
4481 msgstr "cbr"
4482
4483 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
4484 msgid "PVR"
4485 msgstr "PVR"
4486
4487 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
4488 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
4489 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
4490
4491 #: modules/access/satellite/satellite.c:41
4492 msgid "Demux number"
4493 msgstr "Nombre del demultiplexor"
4494
4495 #: modules/access/satellite/satellite.c:44
4496 msgid "Tuner number"
4497 msgstr "Nombre del sintonitzador"
4498
4499 #: modules/access/satellite/satellite.c:47
4500 msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
4501 msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
4502
4503 #: modules/access/satellite/satellite.c:50
4504 msgid "Satellite default transponder polarization"
4505 msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
4506
4507 #: modules/access/satellite/satellite.c:53
4508 msgid "Satellite default transponder FEC"
4509 msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
4510
4511 #: modules/access/satellite/satellite.c:56
4512 msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
4513 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
4514
4515 #: modules/access/satellite/satellite.c:59
4516 msgid "Use diseqc with antenna"
4517 msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
4518
4519 #: modules/access/satellite/satellite.c:72
4520 msgid "Satellite input"
4521 msgstr "Entrada del satèl•lit "
4522
4523 #: modules/access/screen/screen.c:39
4524 msgid "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. This value should be set in millisecond units."
4525 msgstr "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4526
4527 #: modules/access/screen/screen.c:41
4528 msgid "Frame rate"
4529 msgstr "Velocitat de fotogrames"
4530
4531 #: modules/access/screen/screen.c:43
4532 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
4533 msgstr "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
4534
4535 #: modules/access/screen/screen.c:46
4536 msgid "Capture fragment size"
4537 msgstr "Captura la mida del fragment"
4538
4539 #: modules/access/screen/screen.c:48
4540 msgid "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
4541 msgstr "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
4542
4543 #: modules/access/screen/screen.c:62
4544 msgid "Screen Input"
4545 msgstr "Entrada de la pantalla"
4546
4547 #: modules/access/screen/screen.c:63
4548 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190
4549 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973
4550 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560
4551 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356
4552 #: modules/gui/macosx/vout.m:100
4553 msgid "Screen"
4554 msgstr "Pantalla"
4555
4556 #: modules/access/slp.c:60
4557 msgid "SLP attribute identifiers"
4558 msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
4559
4560 #: modules/access/slp.c:62
4561 msgid "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for a playlist title or empty to use all attributes."
4562 msgstr "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per utilitzar tots els atributs."
4563
4564 #: modules/access/slp.c:65
4565 msgid "SLP scopes list"
4566 msgstr "Llista d' àmbits SLP"
4567
4568 #: modules/access/slp.c:67
4569 msgid "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
4570 msgstr "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les consultes SLP."
4571
4572 #: modules/access/slp.c:70
4573 msgid "SLP naming authority"
4574 msgstr "Autoritat denominadora SLP"
4575
4576 #: modules/access/slp.c:72
4577 msgid "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and the empty string for the default of IANA."
4578 msgstr "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. Utilitza \"*\"  per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
4579
4580 #: modules/access/slp.c:75
4581 msgid "SLP LDAP filter"
4582 msgstr "Filtre SLP LDAP"
4583
4584 #: modules/access/slp.c:77
4585 msgid "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
4586 msgstr "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons d'atributs al formulari d'un filtre de cerca  LDAPv3 o buit per totes les respostes. "
4587
4588 #: modules/access/slp.c:80
4589 msgid "Language requested in SLP requests"
4590 msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
4591
4592 #: modules/access/slp.c:82
4593 msgid "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
4594 msgstr "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
4595
4596 #: modules/access/slp.c:86
4597 msgid "SLP input"
4598 msgstr "Entrada SLP"
4599
4600 #: modules/access/smb.c:61
4601 msgid "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value should be set in millisecond units."
4602 msgstr "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4603
4604 #: modules/access/smb.c:63
4605 msgid "SMB user name"
4606 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
4607
4608 #: modules/access/smb.c:66
4609 msgid "SMB password"
4610 msgstr "Contrasenya SMB"
4611
4612 #: modules/access/smb.c:69
4613 msgid "SMB domain"
4614 msgstr "Domini SMB"
4615
4616 #: modules/access/smb.c:70
4617 msgid "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the connection."
4618 msgstr "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la connexió."
4619
4620 #: modules/access/smb.c:75
4621 msgid "SMB input"
4622 msgstr "Entrada de SMB"
4623
4624 #: modules/access/tcp.c:39
4625 msgid "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value should be set in millisecond units."
4626 msgstr "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4627
4628 #: modules/access/tcp.c:46
4629 msgid "TCP"
4630 msgstr "TCP"
4631
4632 #: modules/access/tcp.c:47
4633 msgid "TCP input"
4634 msgstr "Entrada del TCP"
4635
4636 #: modules/access/udp.c:43
4637 #: modules/access_output/udp.c:65
4638 msgid "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value should be set in millisecond units."
4639 msgstr "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4640
4641 #: modules/access/udp.c:46
4642 msgid "Autodetection of MTU"
4643 msgstr "Autodetecció de la MTU"
4644
4645 #: modules/access/udp.c:48
4646 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
4647 msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
4648
4649 #: modules/access/udp.c:54
4650 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031
4651 #: modules/gui/macosx/open.m:183
4652 #: modules/gui/macosx/open.m:648
4653 #: modules/gui/macosx/open.m:686
4654 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:697
4655 msgid "UDP/RTP"
4656 msgstr "UDP/RTP"
4657
4658 #: modules/access/udp.c:55
4659 msgid "UDP/RTP input"
4660 msgstr "Entrada UDP/RTP"
4661
4662 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
4663 msgid "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value should be set in millisecond units."
4664 msgstr "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4665
4666 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
4667 msgid "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify anything, no video device will be used."
4668 msgstr "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
4669
4670 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
4671 msgid "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify anything, no audio device will be used."
4672 msgstr "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
4673
4674 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
4675 msgid "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)"
4676 msgstr "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4677
4678 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
4679 msgid "Audio Channel"
4680 msgstr "Canal d'àudio"
4681
4682 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
4683 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
4684 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
4685
4686 #: modules/access/v4l/v4l.c:108
4687 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:230
4688 msgid "Brightness"
4689 msgstr "Brillantor"
4690
4691 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
4692 msgid "Set the Brightness of the video input"
4693 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
4694
4695 #: modules/access/v4l/v4l.c:111
4696 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:220
4697 msgid "Hue"
4698 msgstr "Matís"
4699
4700 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
4701 msgid "Set the Hue of the video input"
4702 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
4703
4704 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
4705 msgid "Colour"
4706 msgstr "Color"
4707
4708 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
4709 msgid "Set the Colour of the video input"
4710 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
4711
4712 #: modules/access/v4l/v4l.c:117
4713 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:225
4714 msgid "Contrast"
4715 msgstr "Contrast"
4716
4717 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
4718 msgid "Set the Contrast of the video input"
4719 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
4720
4721 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
4722 msgid "Tuner"
4723 msgstr "Sintonitzador"
4724
4725 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
4726 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
4727 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
4728
4729 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
4730 msgid "Samplerate"
4731 msgstr "Velocitat de mostra"
4732
4733 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
4734 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
4735 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
4736
4737 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
4738 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
4739 msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
4740
4741 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
4742 msgid "MJPEG"
4743 msgstr "MJPEG"
4744
4745 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
4746 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
4747 msgstr "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
4748
4749 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
4750 msgid "Decimation"
4751 msgstr "Delmat"
4752
4753 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
4754 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
4755 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
4756
4757 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
4758 msgid "Quality"
4759 msgstr "Qualitat"
4760
4761 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
4762 msgid "Set the quality of the stream"
4763 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
4764
4765 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
4766 msgid "Video4Linux"
4767 msgstr "Video4Linux"
4768
4769 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
4770 msgid "Video4Linux input"
4771 msgstr "Entrada Video4Linux"
4772
4773 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4774 msgid "VCD input"
4775 msgstr "Entrada VCD"
4776
4777 #: modules/access/vcd/vcd.c:52
4778 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
4779 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
4780
4781 #: modules/access/vcdx/access.c:106
4782 msgid "The above message had unknown log level"
4783 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
4784
4785 #: modules/access/vcdx/access.c:132
4786 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
4787 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
4788
4789 #: modules/access/vcdx/access.c:292
4790 #: modules/access/vcdx/access.c:709
4791 #: modules/access/vcdx/info.c:288
4792 #: modules/access/vcdx/info.c:289
4793 #: modules/gui/gtk/open.c:276
4794 msgid "Entry"
4795 msgstr "Entrada"
4796
4797 #: modules/access/vcdx/access.c:374
4798 msgid "Entry "
4799 msgstr "Entrada"
4800
4801 #: modules/access/vcdx/access.c:419
4802 #: modules/access/vcdx/info.c:102
4803 msgid "Segments"
4804 msgstr "Segments"
4805
4806 #: modules/access/vcdx/access.c:438
4807 msgid "Segment "
4808 msgstr "Segment"
4809
4810 #: modules/access/vcdx/access.c:484
4811 msgid "Track "
4812 msgstr "Pista"
4813
4814 #: modules/access/vcdx/access.c:545
4815 msgid "LID "
4816 msgstr "LID"
4817
4818 #: modules/access/vcdx/access.c:717
4819 #: modules/access/vcdx/info.c:292
4820 #: modules/access/vcdx/info.c:293
4821 msgid "Segment"
4822 msgstr "Segment"
4823
4824 #: modules/access/vcdx/info.c:90
4825 msgid "VCD Format"
4826 msgstr "Format del VCD"
4827
4828 #: modules/access/vcdx/info.c:91
4829 #: modules/services_discovery/daap.c:610
4830 msgid "Album"
4831 msgstr "Àlbum"
4832
4833 #: modules/access/vcdx/info.c:92
4834 msgid "Application"
4835 msgstr "Aplicació"
4836
4837 #: modules/access/vcdx/info.c:93
4838 msgid "Preparer"
4839 msgstr "Preparador"
4840
4841 #: modules/access/vcdx/info.c:94
4842 msgid "Vol #"
4843 msgstr "Vol #"
4844
4845 #: modules/access/vcdx/info.c:95
4846 msgid "Vol max #"
4847 msgstr "Volum màxim #"
4848
4849 #: modules/access/vcdx/info.c:96
4850 msgid "Volume Set"
4851 msgstr "Conjunt de volum"
4852
4853 #: modules/access/vcdx/info.c:97
4854 #: modules/gui/macosx/intf.m:414
4855 #: modules/gui/wince/interface.cpp:866
4856 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1220
4857 msgid "Volume"
4858 msgstr "Volum"
4859
4860 #: modules/access/vcdx/info.c:98
4861 msgid "Publisher"
4862 msgstr "Editor"
4863
4864 #: modules/access/vcdx/info.c:99
4865 msgid "System Id"
4866 msgstr "Identificador del sistema"
4867
4868 #: modules/access/vcdx/info.c:101
4869 msgid "Entries"
4870 msgstr "Entrades"
4871
4872 #: modules/access/vcdx/info.c:120
4873 msgid "First Entry Point"
4874 msgstr "Primer punt d’entrada"
4875
4876 #: modules/access/vcdx/info.c:124
4877 msgid "Last Entry Point"
4878 msgstr "Últim punt d’entrada"
4879
4880 #: modules/access/vcdx/info.c:125
4881 msgid "Track size (in sectors)"
4882 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
4883
4884 #: modules/access/vcdx/info.c:137
4885 #: modules/access/vcdx/info.c:140
4886 #: modules/access/vcdx/info.c:149
4887 #: modules/access/vcdx/info.c:164
4888 msgid "type"
4889 msgstr "Tipus"
4890
4891 #: modules/access/vcdx/info.c:137
4892 msgid "end"
4893 msgstr "Fi"
4894
4895 #: modules/access/vcdx/info.c:140
4896 msgid "play list"
4897 msgstr "Reprodueix la llista"
4898
4899 #: modules/access/vcdx/info.c:151
4900 msgid "extended selection list"
4901 msgstr "Llista de selecció ampliada"
4902
4903 #: modules/access/vcdx/info.c:152
4904 msgid "selection list"
4905 msgstr "Llista de selecció "
4906
4907 #: modules/access/vcdx/info.c:164
4908 msgid "unknown type"
4909 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
4910
4911 #: modules/access/vcdx/info.c:296
4912 #: modules/access/vcdx/info.c:297
4913 #: modules/access/vcdx/info.c:314
4914 msgid "List ID"
4915 msgstr "Identificador de la llista"
4916
4917 #: modules/access/vcdx/vcd.c:57
4918 msgid ""
4919 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4920 "meta info         1\n"
4921 "event info        2\n"
4922 "MRL               4\n"
4923 "external call     8\n"
4924 "all calls (10)   16\n"
4925 "LSN       (20)   32\n"
4926 "PBC       (40)   64\n"
4927 "libcdio   (80)  128\n"
4928 "seek-set (100)  256\n"
4929 "seek-cur (200)  512\n"
4930 "still    (400) 1024\n"
4931 "vcdinfo  (800) 2048\n"
4932 msgstr ""
4933 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4934 "informació meta 1\n"
4935 "informació d'incidència 2\n"
4936 "MRL 4\n"
4937 "crida externa 8\n"
4938 "totes les crides (10) 16\n"
4939 "LSN       (20)   32\n"
4940 "PBC       (40)   64\n"
4941 "libcdio   (80)  128\n"
4942 "seek-set (100)  256\n"
4943 "seek-cur (200)  512\n"
4944 "still    (400) 1024\n"
4945 "vcdinfo  (800) 2048\n"
4946
4947 #: modules/access/vcdx/vcd.c:72
4948 msgid ""
4949 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4950 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4951 "   %A : The album information\n"
4952 "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
4953 "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
4954 "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
4955 "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, SEGMENT...\n"
4956 "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
4957 "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
4958 "   %P : The publisher ID\n"
4959 "   %p : The preparer ID\n"
4960 "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
4961 "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
4962 "   %V : The volume set ID\n"
4963 "   %v : The volume ID\n"
4964 "       A number between 1 and the volume count.\n"
4965 "   %% : a % \n"
4966 msgstr ""
4967 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a la data de Unix \n"
4968 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4969 "   %A : La informació de l'àlbum\n"
4970 "   %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
4971 "   %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
4972 "   %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
4973 "   %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, SEGMENT...\n"
4974 "   %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si existeix\n"
4975 "   %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
4976 "   %P : La ID de l'editor\n"
4977 "   %p : La ID del preparador\n"
4978 "   %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
4979 "   %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
4980 "   %V : La ID del conjunt de volum\n"
4981 "   %v : La ID del volum\n"
4982 "       Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
4983 "   %% : a % \n"
4984
4985 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
4986 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
4987 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
4988
4989 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
4990 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
4991 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
4992
4993 #: modules/access/vcdx/vcd.c:98
4994 msgid "(Super) Video CD"
4995 msgstr "(Super) Video CD"
4996
4997 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
4998 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
4999 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5000 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
5001
5002 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5003 msgid "Use playback control?"
5004 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
5005
5006 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5007 msgid "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by tracks."
5008 msgstr "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho reproduirem per pistes."
5009
5010 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
5011 msgid "Show extended VCD info?"
5012 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
5013
5014 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5015 msgid "Show the maximum about of information under Stream and Media Info. Shows for example playback control navigation."
5016 msgstr "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple la navegació del control de playback."
5017
5018 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5019 msgid "Format to use in playlist \"author\""
5020 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
5021
5022 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
5023 msgid "Format to use in playlist \"title\" field"
5024 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp  \"títol\""
5025
5026 #: modules/access/vcdx/vcdplayer.c:86
5027 msgid "bad item type"
5028 msgstr "Tipus d’element incorrecte"
5029
5030 #: modules/access/vcdx/vcdplayer.c:198
5031 msgid "bad entry number"
5032 msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
5033
5034 #: modules/access/vcdx/vcdplayer.c:226
5035 msgid "bad segment number"
5036 msgstr "Nombre de segment incorrecte"
5037
5038 #: modules/access/vcdx/vcdplayer.c:233
5039 msgid "Error in getting current segment number"
5040 msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
5041
5042 #: modules/access/vcdx/vcdplayer.c:304
5043 msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
5044 msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el  p_vcdplayer"
5045
5046 #: modules/access_output/dummy.c:40
5047 #: modules/stream_out/dummy.c:47
5048 msgid "Dummy stream output"
5049 msgstr "Sortida de flux Dummy"
5050
5051 #: modules/access_output/dummy.c:41
5052 msgid "Dummy"
5053 msgstr "Dummy"
5054
5055 #: modules/access_output/file.c:62
5056 msgid "Append to file"
5057 msgstr "Afegeix a un fitxer"
5058
5059 #: modules/access_output/file.c:63
5060 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5061 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
5062
5063 #: modules/access_output/file.c:67
5064 msgid "File stream output"
5065 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
5066
5067 #: modules/access_output/http.c:48
5068 msgid "Username"
5069 msgstr "Nom d'usuari"
5070
5071 #: modules/access_output/http.c:49
5072 msgid "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5073 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
5074
5075 #: modules/access_output/http.c:51
5076 msgid "Password"
5077 msgstr "Contrasenya"
5078
5079 #: modules/access_output/http.c:52
5080 msgid "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5081 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
5082
5083 #: modules/access_output/http.c:54
5084 msgid "Mime"
5085 msgstr "MIME"
5086
5087 #: modules/access_output/http.c:55
5088 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5089 msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
5090
5091 #: modules/access_output/http.c:57
5092 #: modules/control/http.c:81
5093 msgid "Certificate file"
5094 msgstr "Fitxer del certificat"
5095
5096 #: modules/access_output/http.c:58
5097 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL stream output"
5098 msgstr "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux HTTP/SSL"
5099
5100 #: modules/access_output/http.c:60
5101 #: modules/control/http.c:84
5102 msgid "Private key file"
5103 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5104
5105 #: modules/access_output/http.c:61
5106 msgid "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you don't have one."
5107 msgstr "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit  si no teniu cap."
5108
5109 #: modules/access_output/http.c:64
5110 #: modules/control/http.c:86
5111 msgid "Root CA file"
5112 msgstr "Fitxer del root-CA"
5113
5114 #: modules/access_output/http.c:65
5115 msgid "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you don't have one."
5116 msgstr "Camí al fitxer del certificat  x509 PEM trusted root CA (autoritat de certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
5117
5118 #: modules/access_output/http.c:69
5119 #: modules/control/http.c:89
5120 msgid "CRL file"
5121 msgstr "Fitxer de CRL"
5122
5123 #: modules/access_output/http.c:70
5124 msgid "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL stream output. Leave empty if you don't have one."
5125 msgstr "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats  x509 PEM que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
5126
5127 #: modules/access_output/http.c:75
5128 msgid "HTTP stream output"
5129 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
5130
5131 #: modules/access_output/http.c:77
5132 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:139
5133 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:436
5134 msgid "HTTP"
5135 msgstr "HTTP"
5136
5137 #: modules/access_output/udp.c:63
5138 #: modules/demux/livedotcom.cpp:60
5139 msgid "Caching value (ms)"
5140 msgstr "Valor de captura (ms)"
5141
5142 #: modules/access_output/udp.c:68
5143 msgid "Time To Live"
5144 msgstr "Time To Live (TTL)"
5145
5146 #: modules/access_output/udp.c:69
5147 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5148 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
5149
5150 #: modules/access_output/udp.c:72
5151 msgid "Group packets"
5152 msgstr "Agrupa paquets"
5153
5154 #: modules/access_output/udp.c:73
5155 msgid "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5156 msgstr "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
5157
5158 #: modules/access_output/udp.c:78
5159 msgid "Late delay (ms)"
5160 msgstr "Retard (ms)"
5161
5162 #: modules/access_output/udp.c:79
5163 msgid "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in milliseconds) a packet is allowed to be late."
5164 msgstr "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
5165
5166 #: modules/access_output/udp.c:82
5167 msgid "Raw write"
5168 msgstr "Escriure en el format Raw"
5169
5170 #: modules/access_output/udp.c:83
5171 msgid "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
5172 msgstr "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran possible per millorar la transmissió)"
5173
5174 #: modules/access_output/udp.c:89
5175 msgid "UDP stream output"
5176 msgstr "Flux de sortida UDP"
5177
5178 #: modules/access_output/udp.c:90
5179 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869
5180 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:438
5181 msgid "UDP"
5182 msgstr "UDP"
5183
5184 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
5185 msgid ""
5186 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more realistic sound experience. It should also be more comfortable and less tiring when listening to music for long periods of time.\n"
5187 "It works with any source format from mono to 5.1."
5188 msgstr ""
5189 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan s'escolta música durant un llarg període.\n"
5190 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
5191
5192 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
5193 msgid "Characteristic dimension"
5194 msgstr "Dimensió característica"
5195
5196 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
5197 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
5198 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
5199
5200 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
5201 msgid "headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
5202 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
5203
5204 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
5205 msgid "Headphone effect"
5206 msgstr "Efecte d'auriculars"
5207
5208 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
5209 msgid "audio filter for simple channel mixing"
5210 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
5211
5212 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
5213 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
5214 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
5215
5216 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
5217 msgid "A/52 dynamic range compression"
5218 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
5219
5220 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
5221 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
5222 msgid "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
5223 msgstr "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
5224
5225 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
5226 msgid "A/52"
5227 msgstr "A/52"
5228
5229 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
5230 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:112
5231 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
5232 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
5233
5234 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
5235 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
5236 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació  A/52->S/PDIF"
5237
5238 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
5239 msgid "DTS dynamic range compression"
5240 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
5241
5242 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
5243 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:98
5244 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
5245 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
5246
5247 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
5248 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
5249 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
5250
5251 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
5252 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
5253 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
5254
5255 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
5256 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
5257 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
5258
5259 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
5260 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
5261 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
5262
5263 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
5264 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
5265 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
5266
5267 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
5268 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
5269 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
5270
5271 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
5272 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
5273 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
5274
5275 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
5276 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
5277 msgid "MPEG audio decoder"
5278 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
5279
5280 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
5281 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
5282 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
5283
5284 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:48
5285 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
5286 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
5287
5288 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:60
5289 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
5290 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
5291
5292 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
5293 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
5294 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
5295
5296 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
5297 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
5298 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
5299
5300 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
5301 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
5302 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
5303
5304 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
5305 msgid "Equalizer preset"
5306 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
5307
5308 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
5309 msgid "Bands gain"
5310 msgstr "Guany de les bandes"
5311
5312 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
5313 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
5314 msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
5315
5316 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
5317 msgid "Two pass"
5318 msgstr "Dos passades"
5319
5320 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
5321 msgid "Filter twice the audio"
5322 msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
5323
5324 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
5325 msgid "Global gain"
5326 msgstr "Guany global"
5327
5328 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
5329 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
5330 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
5331
5332 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
5333 msgid "Equalizer 10 bands"
5334 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
5335
5336 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
5337 msgid "Flat"
5338 msgstr "Flat"
5339
5340 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
5341 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
5342 msgid "Classical"
5343 msgstr "Classical"
5344
5345 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
5346 msgid "Club"
5347 msgstr "Club"
5348
5349 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
5350 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
5351 msgid "Dance"
5352 msgstr "Dance"
5353
5354 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
5355 msgid "Full bass"
5356 msgstr "Baix total"
5357
5358 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
5359 msgid "Full bass and treble"
5360 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
5361
5362 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
5363 msgid "Full treble"
5364 msgstr "Agut total"
5365
5366 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
5367 msgid "Headphones"
5368 msgstr "Auriculars"
5369
5370 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
5371 msgid "Large Hall"
5372 msgstr "Sala gran"
5373
5374 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
5375 msgid "Live"
5376 msgstr "Live"
5377
5378 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
5379 msgid "Party"
5380 msgstr "Party"
5381
5382 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
5383 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
5384 msgid "Pop"
5385 msgstr "Pop"
5386
5387 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
5388 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
5389 msgid "Reggae"
5390 msgstr "Reggae"
5391
5392 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
5393 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
5394 msgid "Rock"
5395 msgstr "Rock"
5396
5397 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
5398 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
5399 msgid "Ska"
5400 msgstr "Ska"
5401
5402 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
5403 msgid "Soft"
5404 msgstr "Soft"
5405
5406 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
5407 msgid "Soft rock"
5408 msgstr "Soft rock"
5409
5410 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
5411 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
5412 msgid "Techno"
5413 msgstr "Techno"
5414
5415 #: modules/audio_filter/format.c:166
5416 msgid "audio filter for PCM format conversion"
5417 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
5418
5419 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
5420 msgid "Number of audio buffers"
5421 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
5422
5423 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
5424 msgid "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. A higher number of buffers will increase the response time of the filter to a high power but will make it less sensitive to short variations."
5425 msgstr "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, però el farà menys sensible a petites variacions."
5426
5427 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
5428 msgid "Max level"
5429 msgstr "Nivell màxim"
5430
5431 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
5432 msgid "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
5433 msgstr "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
5434
5435 #: modules/audio_filter/normvol.c:82
5436 #: modules/audio_filter/normvol.c:83
5437 msgid "Volume normalizer"
5438 msgstr "Normalitzador de volum"
5439
5440 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
5441 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
5442 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
5443
5444 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:72
5445 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
5446 msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
5447
5448 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:59
5449 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
5450 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
5451
5452 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
5453 msgid "audio filter for trivial resampling"
5454 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
5455
5456 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
5457 msgid "audio filter for ugly resampling"
5458 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
5459
5460 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
5461 msgid "Float32 audio mixer"
5462 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
5463
5464 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
5465 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
5466 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
5467
5468 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
5469 msgid "Trivial audio mixer"
5470 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
5471
5472 #: modules/audio_output/alsa.c:84
5473 #: modules/codec/x264.c:100
5474 msgid "default"
5475 msgstr "predeterminat"
5476
5477 #: modules/audio_output/alsa.c:104
5478 msgid "ALSA audio output"
5479 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
5480
5481 #: modules/audio_output/alsa.c:108
5482 msgid "ALSA Device Name"
5483 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
5484
5485 #: modules/audio_output/alsa.c:130
5486 #: modules/audio_output/coreaudio.c:217
5487 #: modules/audio_output/directx.c:386
5488 #: modules/audio_output/oss.c:132
5489 #: modules/audio_output/portaudio.c:394
5490 #: modules/audio_output/sdl.c:179
5491 #: modules/audio_output/sdl.c:197
5492 #: modules/audio_output/waveout.c:350
5493 #: modules/gui/macosx/intf.m:475
5494 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
5495 msgid "Audio Device"
5496 msgstr "Dispositiu d'àudio"
5497
5498 #: modules/audio_output/alsa.c:184
5499 #: modules/audio_output/directx.c:463
5500 #: modules/audio_output/oss.c:225
5501 #: modules/audio_output/portaudio.c:400
5502 #: modules/audio_output/sdl.c:185
5503 #: modules/audio_output/sdl.c:204
5504 #: modules/audio_output/waveout.c:412
5505 msgid "Mono"
5506 msgstr "Mono"
5507
5508 #: modules/audio_output/alsa.c:197
5509 #: modules/audio_output/directx.c:436
5510 #: modules/audio_output/oss.c:181
5511 #: modules/audio_output/portaudio.c:419
5512 #: modules/audio_output/waveout.c:384
5513 msgid "2 Front 2 Rear"
5514 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
5515
5516 #: modules/audio_output/alsa.c:203
5517 #: modules/audio_output/directx.c:400
5518 #: modules/audio_output/oss.c:170
5519 #: modules/audio_output/portaudio.c:435
5520 #: modules/audio_output/waveout.c:365
5521 msgid "5.1"
5522 msgstr "5.1"
5523
5524 #: modules/audio_output/alsa.c:245
5525 #: modules/audio_output/directx.c:509
5526 #: modules/audio_output/oss.c:249
5527 #: modules/audio_output/waveout.c:428
5528 msgid "A/52 over S/PDIF"
5529 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
5530
5531 #: modules/audio_output/alsa.c:878
5532 msgid "Unknown soundcard"
5533 msgstr "Targeta de so desconeguda"
5534
5535 #: modules/audio_output/arts.c:67
5536 msgid "aRts audio output"
5537 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
5538
5539 #: modules/audio_output/coreaudio.c:218
5540 msgid "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio playback."
5541 msgstr "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà per defecte per reproduir l'àudio."
5542
5543 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
5544 msgid "CoreAudio output"
5545 msgstr "Sortida CoreAudio"
5546
5547 #: modules/audio_output/directx.c:210
5548 msgid "DirectX audio output"
5549 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
5550
5551 #: modules/audio_output/directx.c:418
5552 #: modules/audio_output/portaudio.c:427
5553 msgid "3 Front 2 Rear"
5554 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
5555
5556 #: modules/audio_output/esd.c:66
5557 msgid "EsounD audio output"
5558 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
5559
5560 #: modules/audio_output/file.c:80
5561 msgid "Output format"
5562 msgstr "Format de sortida"
5563
5564 #: modules/audio_output/file.c:81
5565 msgid "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
5566 msgstr "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
5567
5568 #: modules/audio_output/file.c:84
5569 msgid "Output channels number"
5570 msgstr "Nombre de canals de sortida"
5571
5572 #: modules/audio_output/file.c:85
5573 msgid "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can restrict the number of channels here."
5574 msgstr "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el nombre de canals aquí."
5575
5576 #: modules/audio_output/file.c:88
5577 msgid "Add wave header"
5578 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
5579
5580 #: modules/audio_output/file.c:89
5581 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
5582 msgstr "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a l’arxiu. "
5583
5584 #: modules/audio_output/file.c:106
5585 msgid "Output file"
5586 msgstr "Fitxer de sortida"
5587
5588 #: modules/audio_output/file.c:107
5589 msgid "File to which the audio samples will be written to"
5590 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
5591
5592 #: modules/audio_output/file.c:110
5593 msgid "File audio output"
5594 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
5595
5596 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
5597 msgid "Roku HD1000 audio output"
5598 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
5599
5600 #: modules/audio_output/oss.c:101
5601 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
5602 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
5603
5604 #: modules/audio_output/oss.c:103
5605 msgid "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these drivers, then you need to enable this option."
5606 msgstr "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, necessiteu habilitar aquesta opció. "
5607
5608 #: modules/audio_output/oss.c:109
5609 msgid "Linux OSS audio output"
5610 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
5611
5612 #: modules/audio_output/oss.c:114
5613 msgid "OSS DSP device"
5614 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
5615
5616 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
5617 msgid "Output device"
5618 msgstr "Dispositiu de sortida"
5619
5620 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
5621 msgid "Portaudio identifier for the output device"
5622 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
5623
5624 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
5625 msgid "PORTAUDIO audio output"
5626 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
5627
5628 #: modules/audio_output/sdl.c:69
5629 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
5630 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
5631
5632 #: modules/audio_output/waveout.c:133
5633 msgid "Use float32 output"
5634 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
5635
5636 #: modules/audio_output/waveout.c:135
5637 msgid "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio output mode (which is not well supported by some soundcards)."
5638 msgstr "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
5639
5640 #: modules/audio_output/waveout.c:140
5641 msgid "Win32 waveOut extension output"
5642 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
5643
5644 #: modules/codec/a52.c:90
5645 msgid "A/52 parser"
5646 msgstr "Analitzador A/52"
5647
5648 #: modules/codec/a52.c:97
5649 msgid "A/52 audio packetizer"
5650 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
5651
5652 #: modules/codec/adpcm.c:41
5653 msgid "ADPCM audio decoder"
5654 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
5655
5656 #: modules/codec/araw.c:41
5657 msgid "Raw/Log Audio decoder"
5658 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
5659
5660 #: modules/codec/araw.c:49
5661 msgid "Raw audio encoder"
5662 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
5663
5664 #: modules/codec/cinepak.c:38
5665 msgid "Cinepak video decoder"
5666 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
5667
5668 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
5669 msgid "CMML annotations decoder"
5670 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
5671
5672 #: modules/codec/cvdsub.c:46
5673 msgid "CVD subtitle decoder"
5674 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
5675
5676 #: modules/codec/cvdsub.c:51
5677 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
5678 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
5679
5680 #: modules/codec/dirac.c:66
5681 #: modules/codec/theora.c:90
5682 #: modules/codec/toolame.c:50
5683 #: modules/codec/vorbis.c:127
5684 msgid "Encoding quality"
5685 msgstr "Qualitat de la codificació"
5686
5687 #: modules/codec/dirac.c:68
5688 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
5689 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
5690
5691 #: modules/codec/dirac.c:73
5692 msgid "Dirac video decoder"
5693 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
5694
5695 #: modules/codec/dirac.c:79
5696 msgid "Dirac video encoder"
5697 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
5698
5699 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
5700 msgid "DirectMedia Object decoder"
5701 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
5702
5703 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
5704 msgid "DirectMedia Object encoder"
5705 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
5706
5707 #: modules/codec/dts.c:91
5708 msgid "DTS parser"
5709 msgstr "Analitzador DTS"
5710
5711 #: modules/codec/dts.c:98
5712 msgid "DTS audio packetizer"
5713 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
5714
5715 #: modules/codec/dvbsub.c:51
5716 msgid "DVB subtitles decoder"
5717 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
5718
5719 #: modules/codec/dvbsub.c:59
5720 msgid "DVB subtitles encoder"
5721 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
5722
5723 #: modules/codec/faad.c:38
5724 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
5725 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
5726
5727 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
5728 msgid "rd"
5729 msgstr "rd"
5730
5731 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
5732 msgid "bits"
5733 msgstr "bits"
5734
5735 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
5736 msgid "simple"
5737 msgstr "Senzill"
5738
5739 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
5740 msgid "AltiVec ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
5741 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
5742
5743 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
5744 msgid "ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
5745 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
5746
5747 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
5748 msgid "Decoding"
5749 msgstr "S'està descodificant..."
5750
5751 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
5752 msgid "ffmpeg chroma conversion"
5753 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
5754
5755 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
5756 msgid "Encoding"
5757 msgstr "S’està codificant..."
5758
5759 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
5760 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
5761 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
5762
5763 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:169
5764 msgid "ffmpeg demuxer"
5765 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
5766
5767 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:177
5768 msgid "ffmpeg video filter"
5769 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
5770
5771 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
5772 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
5773 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
5774
5775 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
5776 msgid "Direct rendering"
5777 msgstr "Representació directa"
5778
5779 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
5780 msgid "Error resilience"
5781 msgstr "Error de resiliència"
5782
5783 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
5784 msgid ""
5785 "ffmpeg can do error resilience.\n"
5786 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this can produce a lot of errors.\n"
5787 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
5788 msgstr ""
5789 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
5790 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M$) pot produir molts errors.\n"
5791 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
5792
5793 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
5794 msgid "Workaround bugs"
5795 msgstr "Solució temporal d’errors"
5796
5797 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
5798 msgid ""
5799 "Try to fix some bugs\n"
5800 "1  autodetect\n"
5801 "2  old msmpeg4\n"
5802 "4  xvid interlaced\n"
5803 "8  ump4 \n"
5804 "16 no padding\n"
5805 "32 ac vlc\n"
5806 "64 Qpel chroma"
5807 msgstr ""
5808 "Intenta arreglar alguns errors\n"
5809 "1  autodetectar\n"
5810 "2  msmpeg4 antic\n"
5811 "4  xvid entrellaçat\n"
5812 "8  ump4 \n"
5813 "16 no separació\n"
5814 "32 ac vlc\n"
5815 "64 Qpel chroma"
5816
5817 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106
5818 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
5819 msgid "Hurry up"
5820 msgstr "De pressa"
5821
5822 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
5823 msgid "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
5824 msgstr "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot produir imatges distorsionades."
5825
5826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
5827 msgid "Post processing quality"
5828 msgstr "Qualitat del  post-processament "
5829
5830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
5831 msgid ""
5832 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
5833 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better looking pictures."
5834 msgstr ""
5835 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
5836 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor aparença d’imatge."
5837
5838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
5839 msgid "Debug mask"
5840 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
5841
5842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
5843 msgid "Set ffmpeg debug mask"
5844 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
5845
5846 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
5847 msgid "Visualize motion vectors"
5848 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
5849
5850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
5851 msgid ""
5852 "Set motion vectors visualization mask.\n"
5853 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
5854 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
5855 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
5856 msgstr ""
5857 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
5858 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
5859 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
5860 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
5861
5862 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
5863 msgid "Low resolution decoding"
5864 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
5865
5866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
5867 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
5868 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
5869
5870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
5871 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
5872 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
5873
5874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
5875 msgid "Ratio of key frames"
5876 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
5877
5878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
5879 msgid "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key frame."
5880 msgstr "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un fotograma clau."
5881
5882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
5883 msgid "Ratio of B frames"
5884 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
5885
5886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
5887 msgid "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two reference frames."
5888 msgstr "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre dos fotogrames referència."
5889
5890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
5891 msgid "Video bitrate tolerance"
5892 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
5893
5894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
5895 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
5896 msgstr "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
5897
5898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
5899 msgid "Enable interlaced encoding"
5900 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
5901
5902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
5903 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
5904 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
5905
5906 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
5907 msgid "Enable pre motion estimation"
5908 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
5909
5910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
5911 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
5912 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
5913
5914 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
5915 msgid "Enable strict rate control"
5916 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
5917
5918 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
5919 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
5920 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
5921
5922 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
5923 msgid "Rate control buffer size"
5924 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
5925
5926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
5927 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
5928 msgstr "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
5929
5930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
5931 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
5932 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
5933
5934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
5935 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
5936 msgstr "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa."
5937
5938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
5939 msgid "I quantization factor"
5940 msgstr "Factor de quantificació I "
5941
5942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
5943 msgid "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
5944 msgstr "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per fotogrames I i P) "
5945
5946 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
5947 #: modules/demux/mod.c:53
5948 msgid "Noise reduction"
5949 msgstr "Reducció del soroll"
5950
5951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
5952 msgid "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
5953 msgstr "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames de menor qualitat."
5954
5955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
5956 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
5957 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
5958
5959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
5960 msgid "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This generally yields a better looking picture, while still retaining the compatibility with standard MPEG-2 decoders."
5961 msgstr "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 estàndards.  "
5962
5963 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
5964 msgid "Quality level"
5965 msgstr "Nivell de qualitat"
5966
5967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
5968 msgid "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the encoding very much)."
5969 msgstr "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors de moviment (pot retardar molt la codificació)"
5970
5971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
5972 msgid "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
5973 msgstr "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per facilitar les tasques del codificador. "
5974
5975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
5976 msgid "Minimum video quantizer scale"
5977 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
5978
5979 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
5980 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
5981 msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
5982
5983 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
5984 msgid "Maximum video quantizer scale"
5985 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
5986
5987 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
5988 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
5989 msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
5990
5991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
5992 msgid "Enable trellis quantization"
5993 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
5994
5995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
5996 msgid "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
5997 msgstr "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per coeficients de bloc)."
5998
5999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
6000 msgid "Use fixed video quantizer scale"
6001 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
6002
6003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
6004 msgid "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to 255.0)."
6005 msgstr "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
6006
6007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
6008 msgid "Strict standard compliance"
6009 msgstr "Compliància estàndard estricta "
6010
6011 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
6012 msgid "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
6013 msgstr "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors acceptats: -1, 0, 1)."
6014
6015 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88
6016 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
6017 #: modules/gui/macosx/intf.m:497
6018 msgid "Post processing"
6019 msgstr "Post-processament"
6020
6021 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
6022 msgid "1 (Lowest)"
6023 msgstr "1 (el més baix)"
6024
6025 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
6026 msgid "6 (Highest)"
6027 msgstr "6 (el més alt)"
6028
6029 #: modules/codec/flac.c:148
6030 msgid "Flac audio decoder"
6031 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
6032
6033 #: modules/codec/flac.c:153
6034 msgid "Flac audio packetizer"
6035 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
6036
6037 #: modules/codec/flac.c:158
6038 msgid "Flac audio encoder"
6039 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
6040
6041 #: modules/codec/libmpeg2.c:91
6042 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
6043 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
6044
6045 #: modules/codec/lpcm.c:82
6046 msgid "Linear PCM audio decoder"
6047 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
6048
6049 #: modules/codec/lpcm.c:87
6050 msgid "Linear PCM audio packetizer"
6051 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
6052
6053 #: modules/codec/mash.cpp:65
6054 msgid "Video decoder using openmash"
6055 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
6056
6057 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
6058 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
6059 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
6060
6061 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
6062 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
6063 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
6064
6065 #: modules/codec/png.c:54
6066 msgid "PNG video decoder"
6067 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
6068
6069 #: modules/codec/quicktime.c:59
6070 msgid "QuickTime library decoder"
6071 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
6072
6073 #: modules/codec/rawvideo.c:68
6074 msgid "Pseudo raw video decoder"
6075 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
6076
6077 #: modules/codec/rawvideo.c:75
6078 msgid "Pseudo raw video packetizer"
6079 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
6080
6081 #: modules/codec/speex.c:105
6082 msgid "Speex audio decoder"
6083 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
6084
6085 #: modules/codec/speex.c:110
6086 msgid "Speex audio packetizer"
6087 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
6088
6089 #: modules/codec/speex.c:115
6090 msgid "Speex audio encoder"
6091 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
6092
6093 #: modules/codec/speex.c:551
6094 #: modules/codec/speex.c:568
6095 msgid "Speex comment"
6096 msgstr "Comentari de Speex"
6097
6098 #: modules/codec/speex.c:551
6099 msgid "Mode"
6100 msgstr "Mode"
6101
6102 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
6103 msgid "DVD subtitles decoder"
6104 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
6105
6106 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
6107 msgid "DVD subtitles packetizer"
6108 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
6109
6110 #: modules/codec/subsdec.c:86
6111 msgid "Subtitles text encoding"
6112 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
6113
6114 #: modules/codec/subsdec.c:87
6115 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
6116 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
6117
6118 #: modules/codec/subsdec.c:88
6119 #: modules/gui/macosx/open.m:251
6120 msgid "Subtitles justification"
6121 msgstr "Justificació de subtítols"
6122
6123 #: modules/codec/subsdec.c:89
6124 msgid "Set the justification of subtitles"
6125 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
6126
6127 #: modules/codec/subsdec.c:92
6128 msgid "text subtitles decoder"
6129 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
6130
6131 #: modules/codec/svcdsub.c:45
6132 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
6133 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
6134
6135 #: modules/codec/svcdsub.c:46
6136 msgid "SVCD subtitles"
6137 msgstr "Subtítols SVCD"
6138
6139 #: modules/codec/svcdsub.c:53
6140 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
6141 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
6142
6143 #: modules/codec/tarkin.c:75
6144 msgid "Tarkin decoder module"
6145 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
6146
6147 #: modules/codec/theora.c:92
6148 #: modules/codec/vorbis.c:129
6149 msgid "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
6150 msgstr "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
6151
6152 #: modules/codec/theora.c:98
6153 msgid "Theora video decoder"
6154 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
6155
6156 #: modules/codec/theora.c:104
6157 msgid "Theora video packetizer"
6158 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
6159
6160 #: modules/codec/theora.c:110
6161 msgid "Theora video encoder"
6162 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
6163
6164 #: modules/codec/theora.c:496
6165 msgid "Theora comment"
6166 msgstr "Comentari de Theora"
6167
6168 #: modules/codec/toolame.c:52
6169 msgid "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
6170 msgstr "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
6171
6172 #: modules/codec/toolame.c:55
6173 msgid "Stereo mode"
6174 msgstr "Mode Estèreo"
6175
6176 #: modules/codec/toolame.c:57
6177 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
6178 msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
6179
6180 #: modules/codec/toolame.c:58
6181 msgid "VBR mode"
6182 msgstr "Mode VBR"
6183
6184 #: modules/codec/toolame.c:60
6185 msgid "By default the encoding is CBR."
6186 msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
6187
6188 #: modules/codec/toolame.c:63
6189 msgid "libtoolame audio encoder"
6190 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
6191
6192 #: modules/codec/vorbis.c:131
6193 msgid "Maximum encoding bitrate"
6194 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
6195
6196 #: modules/codec/vorbis.c:133
6197 msgid "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming applications."
6198 msgstr "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per aplicacions de transmissió de dades."
6199
6200 #: modules/codec/vorbis.c:135
6201 msgid "Minimum encoding bitrate"
6202 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
6203
6204 #: modules/codec/vorbis.c:137
6205 msgid "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a fixed-size channel."
6206 msgstr "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la codificació d'un canal de mida fixa."
6207
6208 #: modules/codec/vorbis.c:139
6209 msgid "CBR encoding"
6210 msgstr "Codificació CBR"
6211
6212 #: modules/codec/vorbis.c:141
6213 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
6214 msgstr "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, Constant BitRate)"
6215
6216 #: modules/codec/vorbis.c:145
6217 msgid "Vorbis audio decoder"
6218 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
6219
6220 #: modules/codec/vorbis.c:156
6221 msgid "Vorbis audio packetizer"
6222 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
6223
6224 #: modules/codec/vorbis.c:163
6225 msgid "Vorbis audio encoder"
6226 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
6227
6228 #: modules/codec/vorbis.c:585
6229 msgid "Vorbis comment"
6230 msgstr "Comentari de Vorbis"
6231
6232 #: modules/codec/x264.c:42
6233 msgid "Quantizer parameter"
6234 msgstr "Paràmetre de quantificació"
6235
6236 #: modules/codec/x264.c:44
6237 msgid "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
6238 msgstr "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor per defecte."
6239
6240 #: modules/codec/x264.c:47
6241 msgid "Minimum quantizer parameter"
6242 msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
6243
6244 #: modules/codec/x264.c:48
6245 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
6246 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
6247
6248 #: modules/codec/x264.c:51
6249 msgid "Maximum quantizer parameter"
6250 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
6251
6252 #: modules/codec/x264.c:52
6253 msgid "Maximum quantizer parameter."
6254 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
6255
6256 #: modules/codec/x264.c:54
6257 msgid "Enable CABAC"
6258 msgstr "Habilita la CABAC"
6259
6260 #: modules/codec/x264.c:55
6261 msgid "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
6262 msgstr "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-15%."
6263
6264 #: modules/codec/x264.c:59
6265 msgid "Enable loop filter"
6266 msgstr "Habilita el filtre de bucle"
6267
6268 #: modules/codec/x264.c:60
6269 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
6270 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
6271
6272 #: modules/codec/x264.c:62
6273 msgid "Analyse mode"
6274 msgstr "Mode d'anàlisi"
6275
6276 #: modules/codec/x264.c:63
6277 msgid "This selects the analysing mode."
6278 msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
6279
6280 #: modules/codec/x264.c:65
6281 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
6282 msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
6283
6284 #: modules/codec/x264.c:66
6285 msgid "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the cost of seeking precision."
6286 msgstr "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
6287
6288 #: modules/codec/x264.c:69
6289 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
6290 msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
6291
6292 #: modules/codec/x264.c:70
6293 msgid ""
6294 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-Frame. \n"
6295 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
6296 msgstr ""
6297 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al fotograma IDR.\n"
6298 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és keyint*0.4."
6299
6300 #: modules/codec/x264.c:79
6301 msgid "B frames"
6302 msgstr "Fotogrames B"
6303
6304 #: modules/codec/x264.c:80
6305 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
6306 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
6307
6308 #: modules/codec/x264.c:83
6309 msgid "Number of previous frames used as predictors."
6310 msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
6311
6312 #: modules/codec/x264.c:84
6313 msgid "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref values."
6314 msgstr "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de tractar amb grans valors de frameref"
6315
6316 #: modules/codec/x264.c:88
6317 msgid "Scene-cut detection."
6318 msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
6319
6320 #: modules/codec/x264.c:89
6321 msgid "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
6322 msgstr "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
6323
6324 #: modules/codec/x264.c:100
6325 msgid "all"
6326 msgstr "Tot"
6327
6328 #: modules/codec/x264.c:100
6329 msgid "normal"
6330 msgstr "Normal"
6331
6332 #: modules/codec/x264.c:100
6333 msgid "fast"
6334 msgstr "Ràpid"
6335
6336 #: modules/codec/x264.c:103
6337 msgid "h264 video encoder using x264 library"
6338 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
6339
6340 #: modules/control/corba/corba.c:687
6341 msgid "Corba control"
6342 msgstr "Control corba"
6343
6344 #: modules/control/corba/corba.c:689
6345 msgid "corba control module"
6346 msgstr "Mòdul de control corba"
6347
6348 #: modules/control/gestures.c:77
6349 msgid "Motion threshold (10-100)"
6350 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
6351
6352 #: modules/control/gestures.c:79
6353 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
6354 msgstr "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí sigui enregistrat"
6355
6356 #: modules/control/gestures.c:82
6357 msgid "Trigger button"
6358 msgstr "Botó d'activació"
6359
6360 #: modules/control/gestures.c:84
6361 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
6362 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
6363
6364 #: modules/control/gestures.c:87
6365 msgid "Middle"
6366 msgstr "Mig"
6367
6368 #: modules/control/gestures.c:96
6369 msgid "Mouse gestures control interface"
6370 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
6371
6372 #: modules/control/hotkeys.c:83
6373 msgid "Playlist bookmark 1"
6374 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
6375
6376 #: modules/control/hotkeys.c:84
6377 msgid "Playlist bookmark 2"
6378 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
6379
6380 #: modules/control/hotkeys.c:85
6381 msgid "Playlist bookmark 3"
6382 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
6383
6384 #: modules/control/hotkeys.c:86
6385 msgid "Playlist bookmark 4"
6386 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
6387
6388 #: modules/control/hotkeys.c:87
6389 msgid "Playlist bookmark 5"
6390 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
6391
6392 #: modules/control/hotkeys.c:88
6393 msgid "Playlist bookmark 6"
6394 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
6395
6396 #: modules/control/hotkeys.c:89
6397 msgid "Playlist bookmark 7"
6398 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
6399
6400 #: modules/control/hotkeys.c:90
6401 msgid "Playlist bookmark 8"
6402 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
6403
6404 #: modules/control/hotkeys.c:91
6405 msgid "Playlist bookmark 9"
6406 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
6407
6408 #: modules/control/hotkeys.c:92
6409 msgid "Playlist bookmark 10"
6410 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
6411
6412 #: modules/control/hotkeys.c:94
6413 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
6414 msgstr "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
6415
6416 #: modules/control/hotkeys.c:97
6417 msgid "Hotkeys management interface"
6418 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
6419
6420 #: modules/control/hotkeys.c:504
6421 #: modules/control/lirc.c:375
6422 #, c-format
6423 msgid "Audio track: %s"
6424 msgstr "Pista d’àudio: %s"
6425
6426 #: modules/control/hotkeys.c:518
6427 #: modules/control/hotkeys.c:546
6428 #: modules/control/lirc.c:411
6429 #, c-format
6430 msgid "Subtitle track: %s"
6431 msgstr "Pista de subtítols : %s"
6432
6433 #: modules/control/hotkeys.c:518
6434 msgid "N/A"
6435 msgstr "N/D"
6436
6437 #: modules/control/http.c:76
6438 #: modules/misc/rtsp.c:46
6439 msgid "Host address"
6440 msgstr "Adreça de l’ordinador"
6441
6442 #: modules/control/http.c:78
6443 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
6444 msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
6445
6446 #: modules/control/http.c:79
6447 #: modules/control/http.c:80
6448 msgid "Source directory"
6449 msgstr "Directori font"
6450
6451 #: modules/control/http.c:82
6452 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6453 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
6454
6455 #: modules/control/http.c:85
6456 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6457 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
6458
6459 #: modules/control/http.c:87
6460 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6461 msgstr "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
6462
6463 #: modules/control/http.c:90
6464 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
6465 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
6466
6467 #: modules/control/http.c:93
6468 msgid "HTTP remote control interface"
6469 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
6470
6471 #: modules/control/joystick.c:135
6472 msgid "Motion threshold"
6473 msgstr "Llindar de moviment"
6474
6475 #: modules/control/joystick.c:137
6476 msgid "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0->32767)."
6477 msgstr "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui enregistrat (0->32767)."
6478
6479 #: modules/control/joystick.c:140
6480 msgid "Joystick device"
6481 msgstr "Dispositiu de joystick"
6482
6483 #: modules/control/joystick.c:142
6484 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
6485 msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
6486
6487 #: modules/control/joystick.c:144
6488 msgid "Repeat time (ms)"
6489 msgstr "Temps de repetició (ms)"
6490
6491 #: modules/control/joystick.c:146
6492 msgid "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in milliseconds."
6493 msgstr "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, en mil·lisegons. "
6494
6495 #: modules/control/joystick.c:149
6496 msgid "Wait time (ms)"
6497 msgstr "Temps d’espera (ms)"
6498
6499 #: modules/control/joystick.c:151
6500 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
6501 msgstr "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
6502
6503 #: modules/control/joystick.c:153
6504 msgid "Max seek interval (seconds)"
6505 msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
6506
6507 #: modules/control/joystick.c:155
6508 msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
6509 msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
6510
6511 #: modules/control/joystick.c:157
6512 msgid "Action mapping"
6513 msgstr "Mapatge d’acció "
6514
6515 #: modules/control/joystick.c:158
6516 msgid "Allows you to remap the actions."
6517 msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
6518
6519 #: modules/control/joystick.c:175
6520 msgid "Joystick control interface"
6521 msgstr "Interfície de control del joystick"
6522
6523 #: modules/control/lirc.c:67
6524 msgid "Infrared remote control interface"
6525 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
6526
6527 #: modules/control/lirc.c:203
6528 #: modules/control/lirc.c:210
6529 #, c-format
6530 msgid "Vol %%%d"
6531 msgstr "Vol %%%d"
6532
6533 #: modules/control/lirc.c:223
6534 #, c-format
6535 msgid "Vol %d%%"
6536 msgstr "Vol %d%%"
6537
6538 #: modules/control/lirc.c:313
6539 #: modules/control/lirc.c:417
6540 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602
6541 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020
6542 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709
6543 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119
6544 #: modules/gui/macosx/intf.m:1126
6545 #: modules/gui/macosx/intf.m:1127
6546 #: modules/gui/macosx/intf.m:1128
6547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250
6548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251
6549 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:447
6550 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1093
6551 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:283
6552 #: modules/visualization/xosd.c:238
6553 #: modules/visualization/xosd.c:239
6554 #, c-format
6555 msgid "Pause"
6556 msgstr "Pausa"
6557
6558 #: modules/control/lirc.c:327
6559 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590
6560 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013
6561 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698
6562 #: modules/gui/macosx/intf.m:409
6563 #: modules/gui/macosx/intf.m:448
6564 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
6565 #: modules/gui/macosx/intf.m:1134
6566 #: modules/gui/macosx/intf.m:1135
6567 #: modules/gui/macosx/intf.m:1136
6568 #: modules/gui/macosx/playlist.m:185
6569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262
6570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
6571 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:446
6572 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1099
6573 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:281
6574 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:295
6575 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:267
6576 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:275
6577 msgid "Play"
6578 msgstr "Reprodueix"
6579
6580 #: modules/control/netsync.c:81
6581 msgid "Act as master for network synchronisation"
6582 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
6583
6584 #: modules/control/netsync.c:82
6585 msgid "Allows you to specify if this client should act as the master client for the network synchronisation."
6586 msgstr "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la sincronització de la xarxa."
6587
6588 #: modules/control/netsync.c:85
6589 msgid "Master client ip address"
6590 msgstr "Adreça ip del client mestre"
6591
6592 #: modules/control/netsync.c:86
6593 msgid "Allows you to specify the ip address of the master client used for the network synchronisation."
6594 msgstr "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la sincronització de la xarxa"
6595
6596 #: modules/control/netsync.c:90
6597 msgid "Network synchronisation"
6598 msgstr "Sincronització de la xarxa"
6599
6600 #: modules/control/ntservice.c:39
6601 msgid "Install Windows Service"
6602 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
6603
6604 #: modules/control/ntservice.c:41
6605 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
6606 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
6607
6608 #: modules/control/ntservice.c:42
6609 msgid "Uninstall Windows Service"
6610 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
6611
6612 #: modules/control/ntservice.c:44
6613 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
6614 msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
6615
6616 #: modules/control/ntservice.c:45
6617 msgid "Display name of the Service"
6618 msgstr "Mostra el nom del servei"
6619
6620 #: modules/control/ntservice.c:47
6621 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
6622 msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
6623
6624 #: modules/control/ntservice.c:48
6625 msgid "Configuration options"
6626 msgstr "Opcions de la configuració"
6627
6628 #: modules/control/ntservice.c:50
6629 msgid "This option allows you to specify configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install time so the Service is properly configured."
6630 msgstr "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat correctament."
6631
6632 #: modules/control/ntservice.c:55
6633 msgid "This option allows you to select additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at install time so the Service is properly configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
6634 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, rc, http)"
6635
6636 #: modules/control/ntservice.c:61
6637 msgid "Windows Service interface"
6638 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
6639
6640 #: modules/control/rc.c:125
6641 #: modules/control/rtci.c:128
6642 msgid "Show stream position"
6643 msgstr "Mostra la posició del flux"
6644
6645 #: modules/control/rc.c:126
6646 #: modules/control/rtci.c:129
6647 msgid "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
6648 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
6649
6650 #: modules/control/rc.c:129
6651 #: modules/control/rtci.c:132
6652 msgid "Fake TTY"
6653 msgstr "TTY fals"
6654
6655 #: modules/control/rc.c:130
6656 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
6657 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
6658
6659 #: modules/control/rc.c:132
6660 #: modules/control/rtci.c:135
6661 msgid "UNIX socket command input"
6662 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
6663
6664 #: modules/control/rc.c:133
6665 #: modules/control/rtci.c:136
6666 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
6667 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
6668
6669 #: modules/control/rc.c:136
6670 #: modules/control/rtci.c:139
6671 msgid "TCP command input"
6672 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
6673
6674 #: modules/control/rc.c:137
6675 #: modules/control/rtci.c:140
6676 msgid "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and port the interface will bind to."
6677 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i el port de la interfície vinculada."
6678
6679 #: modules/control/rc.c:139
6680 #: modules/control/rtci.c:142
6681 msgid "Extended help"
6682 msgstr "Ajuda ampliada"
6683
6684 #: modules/control/rc.c:140
6685 #: modules/control/rtci.c:143
6686 msgid "List additional commands."
6687 msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
6688
6689 #: modules/control/rc.c:143
6690 #: modules/control/rtci.c:146
6691 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
6692 msgid "Do not open a DOS command box interface"
6693 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
6694
6695 #: modules/control/rc.c:145
6696 msgid "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
6697 msgstr "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això pot ser  molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra de vídeo."
6698
6699 #: modules/control/rc.c:154
6700 msgid "Remote control interface"
6701 msgstr "Interfície del control remot"
6702
6703 #: modules/control/rc.c:292
6704 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
6705 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
6706
6707 #: modules/control/rc.c:628
6708 #: modules/control/rtci.c:616
6709 msgid "+----[ Remote control commands ]\n"
6710 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
6711
6712 #: modules/control/rc.c:630
6713 #: modules/control/rtci.c:618
6714 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n"
6715 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
6716
6717 #: modules/control/rc.c:631
6718 #: modules/control/rtci.c:619
6719 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist\n"
6720 msgstr "| playlist . . .  mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
6721
6722 #: modules/control/rc.c:632
6723 #: modules/control/rtci.c:620
6724 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n"
6725 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
6726
6727 #: modules/control/rc.c:633
6728 #: modules/control/rtci.c:621
6729 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n"
6730 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
6731
6732 #: modules/control/rc.c:634
6733 #: modules/control/rtci.c:622
6734 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item\n"
6735 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  següent element de la llista de reproducció\n"
6736
6737 #: modules/control/rc.c:635
6738 #: modules/control/rtci.c:623
6739 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item\n"
6740 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  element previ de la llista de la reproducció\n"
6741
6742 #: modules/control/rc.c:636
6743 #: modules/control/rtci.c:624
6744 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index\n"
6745 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
6746
6747 #: modules/control/rc.c:637
6748 #: modules/control/rtci.c:625
6749 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item\n"
6750 msgstr "| title [X]  . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
6751
6752 #: modules/control/rc.c:638
6753 #: modules/control/rtci.c:626
6754 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item\n"
6755 msgstr "| title_n  . . . . . .  el títol següent en l'element actual\n"
6756
6757 #: modules/control/rc.c:639
6758 #: modules/control/rtci.c:627
6759 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item\n"
6760 msgstr "| title_p  . . . .  el títol anterior en l'element actual\n"
6761
6762 #: modules/control/rc.c:640
6763 #: modules/control/rtci.c:628
6764 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item\n"
6765 msgstr "| chapter [X]  . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
6766
6767 #: modules/control/rc.c:641
6768 #: modules/control/rtci.c:629
6769 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item\n"
6770 msgstr "| chapter_n  . . . .  el següent capítol en l'element actual\n"
6771
6772 #: modules/control/rc.c:642
6773 #: modules/control/rtci.c:630
6774 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item\n"
6775 msgstr "| chapter_p  . .  el capítol anterior en l'element actual\n"
6776
6777 #: modules/control/rc.c:644
6778 #: modules/control/rtci.c:632
6779 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n"
6780 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
6781
6782 #: modules/control/rc.c:645
6783 #: modules/control/rtci.c:633
6784 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause\n"
6785 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  commuta a pausa\n"
6786
6787 #: modules/control/rc.c:646
6788 #: modules/control/rtci.c:634
6789 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate\n"
6790 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  defineix la velocitat màxima\n"
6791
6792 #: modules/control/rc.c:647
6793 #: modules/control/rtci.c:635
6794 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate\n"
6795 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  defineix la velocitat mínima\n"
6796
6797 #: modules/control/rc.c:648
6798 #: modules/control/rtci.c:636
6799 msgid "| f  . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n"
6800 msgstr "| f  . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
6801
6802 #: modules/control/rc.c:649
6803 #: modules/control/rtci.c:637
6804 msgid "| info . . .  information about the current stream\n"
6805 msgstr "| info . . .  informació sobre el flux actual\n"
6806
6807 #: modules/control/rc.c:651
6808 #: modules/control/rtci.c:639
6809 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume\n"
6810 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  defineix/reb el volum d'àudio\n"
6811
6812 #: modules/control/rc.c:652
6813 #: modules/control/rtci.c:640
6814 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps\n"
6815 msgstr "| volup [X]  . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
6816
6817 #: modules/control/rc.c:653
6818 #: modules/control/rtci.c:641
6819 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps\n"
6820 msgstr "| voldown [X]  . . . .  baixa el volum de l'àudio X punts\n"
6821
6822 #: modules/control/rc.c:654
6823 #: modules/control/rtci.c:642
6824 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device\n"
6825 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
6826
6827 #: modules/control/rc.c:655
6828 #: modules/control/rtci.c:643
6829 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels\n"
6830 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  defineix/reb els canals d'àudio\n"
6831
6832 #: modules/control/rc.c:660
6833 #: modules/control/rtci.c:648
6834 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video\n"
6835 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superposar STRING en el vídeo\n"
6836
6837 #: modules/control/rc.c:661
6838 msgid "| marq-x X . . . . .  offset of marquee, from left\n"
6839 msgstr "| marq-x X . . . . .  desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
6840
6841 #: modules/control/rc.c:662
6842 #: modules/control/rtci.c:650
6843 msgid "| marq-y Y . . . . . . offset of marquee, from top\n"
6844 msgstr "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part superior\n"
6845
6846 #: modules/control/rc.c:663
6847 msgid "| marq-timeout T. . . .  timeout of marquee, in ms\n"
6848 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
6849
6850 #: modules/control/rc.c:666
6851 #: modules/control/rtci.c:654
6852 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n"
6853 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
6854
6855 #: modules/control/rc.c:667
6856 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)\n"
6857 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
6858
6859 #: modules/control/rc.c:668
6860 #: modules/control/rtci.c:656
6861 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc\n"
6862 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  surt del programa\n"
6863
6864 #: modules/control/rc.c:670
6865 #: modules/control/rtci.c:658
6866 msgid "+----[ end of help ]\n"
6867 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
6868
6869 #: modules/control/rc.c:678
6870 #: modules/control/rtci.c:666
6871 #, c-format
6872 msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n"
6873 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
6874
6875 #: modules/control/rtci.c:133
6876 msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
6877 msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
6878
6879 #: modules/control/rtci.c:148
6880 msgid "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not launch this command box."
6881 msgstr "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta finestra. "
6882
6883 #: modules/control/rtci.c:153
6884 msgid "Real time control interface"
6885 msgstr "Interfície del control de temps real "
6886
6887 #: modules/control/rtci.c:280
6888 msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
6889 msgstr "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
6890
6891 #: modules/control/rtci.c:649
6892 msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
6893 msgstr "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
6894
6895 #: modules/control/rtci.c:651
6896 msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
6897 msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
6898
6899 #: modules/control/rtci.c:655
6900 msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
6901 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
6902
6903 #: modules/control/showintf.c:62
6904 msgid "Threshold"
6905 msgstr "Llindar"
6906
6907 #: modules/control/showintf.c:63
6908 msgid "Height of the zone triggering the interface"
6909 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
6910
6911 #: modules/control/showintf.c:69
6912 msgid "Interface showing control interface"
6913 msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
6914
6915 #: modules/control/telnet.c:79
6916 msgid "Telnet Interface port"
6917 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
6918
6919 #: modules/control/telnet.c:80
6920 msgid "Default to 4212"
6921 msgstr "Per defecte al 4212"
6922
6923 #: modules/control/telnet.c:81
6924 msgid "Telnet Interface password"
6925 msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
6926
6927 #: modules/control/telnet.c:82
6928 msgid "Default to admin"
6929 msgstr "Per defecte a l’Admin"
6930
6931 #: modules/control/telnet.c:91
6932 msgid "Telnet remote control interface"
6933 msgstr "Interfície de control remot Telnet"
6934
6935 #: modules/demux/a52.c:44
6936 msgid "Raw A/52 demuxer"
6937 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
6938
6939 #: modules/demux/aac.c:41
6940 msgid "AAC demuxer"
6941 msgstr "Demultiplexor AAC"
6942
6943 #: modules/demux/aiff.c:45
6944 msgid "AIFF demuxer"
6945 msgstr "Demultiplexor AIFF"
6946
6947 #: modules/demux/asf/asf.c:51
6948 msgid "ASF v1.0 demuxer"
6949 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
6950
6951 #: modules/demux/au.c:46
6952 msgid "AU demuxer"
6953 msgstr "Demultiplexor AU"
6954
6955 #: modules/demux/avi/avi.c:40
6956 #: modules/demux/avi/avi.c:41
6957 msgid "Force interleaved method"
6958 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
6959
6960 #: modules/demux/avi/avi.c:43
6961 msgid "Force index creation"
6962 msgstr "Força la creació d'un índex"
6963
6964 #: modules/demux/avi/avi.c:45
6965 msgid "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
6966 msgstr "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més fiabilitat."
6967
6968 #: modules/demux/avi/avi.c:51
6969 msgid "AVI demuxer"
6970 msgstr "Demultiplexor AVI"
6971
6972 #: modules/demux/demuxdump.c:37
6973 msgid "Filename of dump"
6974 msgstr "Fitxer de l'abocament"
6975
6976 #: modules/demux/demuxdump.c:39
6977 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
6978 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
6979
6980 #: modules/demux/demuxdump.c:40
6981 msgid "Append"
6982 msgstr "Afegeix"
6983
6984 #: modules/demux/demuxdump.c:42
6985 msgid "If the file exists and this option is selected, the existing file will not be overwritten."
6986 msgstr "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent no es sobreescriurà."
6987
6988 #: modules/demux/demuxdump.c:51
6989 msgid "Filedump demuxer"
6990 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
6991
6992 #: modules/demux/dts.c:40
6993 msgid "Raw DTS demuxer"
6994 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
6995
6996 #: modules/demux/flac.c:38
6997 msgid "FLAC demuxer"
6998 msgstr "Demultiplexor FLAC"
6999
7000 #: modules/demux/livedotcom.cpp:62
7001 msgid "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value should be set in millisecond units."
7002 msgstr "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
7003
7004 #: modules/demux/livedotcom.cpp:65
7005 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7006 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
7007
7008 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
7009 msgid "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you cannot talk to normal RTSP servers."
7010 msgstr "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
7011
7012 #: modules/demux/livedotcom.cpp:71
7013 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
7014 msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
7015
7016 #: modules/demux/livedotcom.cpp:80
7017 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7018 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
7019
7020 #: modules/demux/livedotcom.cpp:86
7021 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87
7022 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7023 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
7024
7025 #: modules/demux/m3u.c:68
7026 msgid "Playlist metademux"
7027 msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
7028
7029 #: modules/demux/mjpeg.c:43
7030 msgid "Frames per Second"
7031 msgstr "Fotogrames per segon"
7032
7033 #: modules/demux/mjpeg.c:44
7034 msgid "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for live."
7035 msgstr "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
7036
7037 #: modules/demux/mjpeg.c:48
7038 msgid "JPEG camera demuxer"
7039 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
7040
7041 #: modules/demux/mkv.cpp:116
7042 msgid "Matroska"
7043 msgstr "Matroska"
7044
7045 #: modules/demux/mkv.cpp:117
7046 msgid "Matroska stream demuxer"
7047 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
7048
7049 #: modules/demux/mkv.cpp:124
7050 #: modules/demux/mkv.cpp:125
7051 msgid "Seek based on percent not time"
7052 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
7053
7054 #: modules/demux/mkv.cpp:2761
7055 msgid "Segment filename"
7056 msgstr "Nom del fitxer del segment"
7057
7058 #: modules/demux/mkv.cpp:2765
7059 msgid "Muxing application"
7060 msgstr "Aplicació de multiplexat"
7061
7062 #: modules/demux/mkv.cpp:2769
7063 msgid "Writing application"
7064 msgstr "Aplicació d’escriptura"
7065
7066 #: modules/demux/mod.c:48
7067 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
7068 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
7069
7070 #: modules/demux/mod.c:55
7071 msgid "Reverb"
7072 msgstr "Reverberació"
7073
7074 #: modules/demux/mod.c:56
7075 msgid "Reverb level (0-100)"
7076 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
7077
7078 #: modules/demux/mod.c:56
7079 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
7080 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
7081
7082 #: modules/demux/mod.c:57
7083 msgid "Reverb delay (ms)"
7084 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
7085
7086 #: modules/demux/mod.c:57
7087 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
7088 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
7089
7090 #: modules/demux/mod.c:59
7091 msgid "Mega bass"
7092 msgstr "Mega bass"
7093
7094 #: modules/demux/mod.c:60
7095 msgid "Mega bass level (0-100)"
7096 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
7097
7098 #: modules/demux/mod.c:60
7099 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
7100 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
7101
7102 #: modules/demux/mod.c:61
7103 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
7104 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
7105
7106 #: modules/demux/mod.c:61
7107 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
7108 msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
7109
7110 #: modules/demux/mod.c:63
7111 msgid "Surround"
7112 msgstr "So envoltant"
7113
7114 #: modules/demux/mod.c:64
7115 msgid "Surround level (0-100)"
7116 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
7117
7118 #: modules/demux/mod.c:64
7119 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
7120 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
7121
7122 #: modules/demux/mod.c:65
7123 msgid "Surround delay (ms)"
7124 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
7125
7126 #: modules/demux/mod.c:65
7127 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
7128 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
7129
7130 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
7131 msgid "MP4 stream demuxer"
7132 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
7133
7134 #: modules/demux/mpeg/h264.c:42
7135 msgid "H264 video demuxer"
7136 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
7137
7138 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
7139 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
7140 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
7141
7142 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
7143 msgid "MPEG-4 video demuxer"
7144 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
7145
7146 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
7147 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
7148 msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
7149
7150 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
7151 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
7152 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
7153
7154 #: modules/demux/nsv.c:45
7155 msgid "NullSoft demuxer"
7156 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
7157
7158 #: modules/demux/ogg.c:43
7159 msgid "Ogg stream demuxer"
7160 msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
7161
7162 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
7163 msgid "Old playlist open"
7164 msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
7165
7166 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
7167 msgid "Native playlist import"
7168 msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
7169
7170 #: modules/demux/playlist/playlist.c:54
7171 msgid "M3U playlist import"
7172 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
7173
7174 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
7175 msgid "PLS playlist import"
7176 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
7177
7178 #: modules/demux/ps.c:47
7179 #: modules/demux/ps.c:55
7180 msgid "PS demuxer"
7181 msgstr "Demultiplexor PS"
7182
7183 #: modules/demux/pva.c:43
7184 msgid "PVA demuxer"
7185 msgstr "Demultiplexor PVA"
7186
7187 #: modules/demux/rawdv.c:39
7188 msgid "raw DV demuxer"
7189 msgstr "Demultiplexor raw DV"
7190
7191 #: modules/demux/real.c:39
7192 msgid "Real demuxer"
7193 msgstr "Demultiplexor Real"
7194
7195 #: modules/demux/sgimb.c:113
7196 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
7197 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
7198
7199 #: modules/demux/subtitle.c:66
7200 msgid "Text subtitles demux"
7201 msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
7202
7203 #: modules/demux/subtitle.c:71
7204 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:210
7205 msgid "Frames per second"
7206 msgstr "Fotogrames per segon"
7207
7208 #: modules/demux/subtitle.c:74
7209 msgid "Subtitles delay"
7210 msgstr "Retard dels subtítols"
7211
7212 #: modules/demux/ts.c:66
7213 msgid "Extra PMT"
7214 msgstr "PMT extra"
7215
7216 #: modules/demux/ts.c:68
7217 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
7218 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
7219
7220 #: modules/demux/ts.c:70
7221 msgid "Set id of ES to PID"
7222 msgstr "Defineix id del ES a PID"
7223
7224 #: modules/demux/ts.c:71
7225 msgid "set id of es to pid"
7226 msgstr "Defineix id del es a pid"
7227
7228 #: modules/demux/ts.c:73
7229 msgid "Fast udp streaming"
7230 msgstr "Reproducció Fast UDP"
7231
7232 #: modules/demux/ts.c:75
7233 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
7234 msgstr "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
7235
7236 #: modules/demux/ts.c:77
7237 #: modules/demux/ts.c:78
7238 msgid "MTU for out mode"
7239 msgstr "MTU per al mode de sortida"
7240
7241 #: modules/demux/ts.c:80
7242 #: modules/demux/ts.c:81
7243 msgid "CSA ck"
7244 msgstr "CSA ck"
7245
7246 #: modules/demux/ts.c:83
7247 msgid "Silent mode"
7248 msgstr "Mode silenciós"
7249
7250 #: modules/demux/ts.c:84
7251 msgid "do not complain on encrypted PES"
7252 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
7253
7254 #: modules/demux/ts.c:86
7255 msgid "CAPMT System ID"
7256 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
7257
7258 #: modules/demux/ts.c:87
7259 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
7260 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
7261
7262 #: modules/demux/ts.c:90
7263 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
7264 msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
7265
7266 #: modules/demux/ts.c:91
7267 msgid "MPEG-TS"
7268 msgstr "MPEG-TS"
7269
7270 #: modules/demux/util/id3.c:42
7271 msgid "Simple id3 tag skipper"
7272 msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
7273
7274 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
7275 msgid "Blues"
7276 msgstr "Blues"
7277
7278 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
7279 msgid "Classic rock"
7280 msgstr "Classic rock"
7281
7282 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
7283 msgid "Country"
7284 msgstr "País"
7285
7286 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
7287 msgid "Disco"
7288 msgstr "Disco"
7289
7290 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
7291 msgid "Funk"
7292 msgstr "Funk"
7293
7294 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
7295 msgid "Grunge"
7296 msgstr "Grunge"
7297
7298 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
7299 msgid "Hip-Hop"
7300 msgstr "Hip-Hop"
7301
7302 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
7303 msgid "Jazz"
7304 msgstr "Jazz"
7305
7306 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
7307 msgid "Metal"
7308 msgstr "Metal"
7309
7310 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
7311 msgid "New Age"
7312 msgstr "New Age"
7313
7314 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
7315 msgid "Oldies"
7316 msgstr "Oldies"
7317
7318 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
7319 msgid "R&B"
7320 msgstr "R&B"
7321
7322 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
7323 msgid "Rap"
7324 msgstr "Rap"
7325
7326 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
7327 msgid "Industrial"
7328 msgstr "Industrial"
7329
7330 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
7331 msgid "Alternative"
7332 msgstr "Alternative"
7333
7334 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
7335 msgid "Death metal"
7336 msgstr "Death metal"
7337
7338 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
7339 msgid "Pranks"
7340 msgstr "Pranks"
7341
7342 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
7343 msgid "Soundtrack"
7344 msgstr "Soundtrack"
7345
7346 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
7347 msgid "Euro-Techno"
7348 msgstr "Euro-Techno"
7349
7350 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
7351 msgid "Ambient"
7352 msgstr "Ambient"
7353
7354 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
7355 msgid "Trip-Hop"
7356 msgstr "Trip-Hop"
7357
7358 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
7359 msgid "Vocal"
7360 msgstr "Vocal"
7361
7362 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
7363 msgid "Jazz+Funk"
7364 msgstr "Jazz+Funk"
7365
7366 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
7367 msgid "Fusion"
7368 msgstr "Fusion"
7369
7370 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
7371 msgid "Trance"
7372 msgstr "Trance"
7373
7374 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
7375 msgid "Instrumental"
7376 msgstr "Instrumental"
7377
7378 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
7379 msgid "Acid"
7380 msgstr "Acid"
7381
7382 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
7383 msgid "House"
7384 msgstr "House"
7385
7386 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
7387 msgid "Game"
7388 msgstr "Game"
7389
7390 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
7391 msgid "Sound clip"
7392 msgstr "Clip de so"
7393
7394 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
7395 msgid "Gospel"
7396 msgstr "Gospel"
7397
7398 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
7399 msgid "Noise"
7400 msgstr "Soroll"
7401
7402 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
7403 msgid "Alternative rock"
7404 msgstr "Alternative rock"
7405
7406 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
7407 msgid "Bass"
7408 msgstr "Bass"
7409
7410 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
7411 msgid "Soul"
7412 msgstr "Soul"
7413
7414 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
7415 msgid "Punk"
7416 msgstr "Punk"
7417
7418 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
7419 msgid "Space"
7420 msgstr "Capes entre espais"
7421
7422 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
7423 msgid "Meditative"
7424 msgstr "Meditative"
7425
7426 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
7427 msgid "Instrumental pop"
7428 msgstr "Instrumental pop"
7429
7430 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
7431 msgid "Instrumental rock"
7432 msgstr "Instrumental rock"
7433
7434 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
7435 msgid "Ethnic"
7436 msgstr "Ethnic"
7437
7438 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
7439 msgid "Gothic"
7440 msgstr "Gothic"
7441
7442 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
7443 msgid "Darkwave"
7444 msgstr "Darkwave"
7445
7446 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
7447 msgid "Techno-Industrial"
7448 msgstr "Techno-Industrial"
7449
7450 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
7451 msgid "Electronic"
7452 msgstr "Electronic"
7453
7454 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
7455 msgid "Pop-Folk"
7456 msgstr "Pop-Folk"
7457
7458 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
7459 msgid "Eurodance"
7460 msgstr "Eurodance"
7461
7462 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
7463 msgid "Dream"
7464 msgstr "Dream"
7465
7466 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
7467 msgid "Southern rock"
7468 msgstr "Southern rock"
7469
7470 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
7471 msgid "Comedy"
7472 msgstr "Comedia"
7473
7474 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
7475 msgid "Cult"
7476 msgstr "Cult"
7477
7478 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
7479 msgid "Gangsta"
7480 msgstr "Gangsta"
7481
7482 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
7483 msgid "Top 40"
7484 msgstr "A la part superior"
7485
7486 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
7487 msgid "Christian rap"
7488 msgstr "Christian rap"
7489
7490 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
7491 msgid "Pop/funk"
7492 msgstr "Pop/funk"
7493
7494 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
7495 msgid "Jungle"
7496 msgstr "Jungle"
7497
7498 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
7499 msgid "Native American"
7500 msgstr "Native American"
7501
7502 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
7503 msgid "Cabaret"
7504 msgstr "Cabaret"
7505
7506 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
7507 msgid "New wave"
7508 msgstr "Tipus d'onada"
7509
7510 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
7511 msgid "Psychedelic"
7512 msgstr "Psychedelic"
7513
7514 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
7515 msgid "Rave"
7516 msgstr "Rave"
7517
7518 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
7519 msgid "Showtunes"
7520 msgstr "Showtunes"
7521
7522 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
7523 msgid "Trailer"
7524 msgstr "Trailer"
7525
7526 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
7527 msgid "Lo-Fi"
7528 msgstr "Lo-Fi"
7529
7530 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
7531 msgid "Tribal"
7532 msgstr "Tribal"
7533
7534 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
7535 msgid "Acid punk"
7536 msgstr "Acid punk"
7537
7538 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
7539 msgid "Acid jazz"
7540 msgstr "Acid jazz"
7541
7542 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
7543 msgid "Polka"
7544 msgstr "Polka"
7545
7546 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
7547 msgid "Retro"
7548 msgstr "Retro"
7549
7550 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
7551 msgid "Musical"
7552 msgstr "Musical"
7553
7554 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
7555 msgid "Rock & roll"
7556 msgstr "Rock & roll"
7557
7558 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
7559 msgid "Hard rock"
7560 msgstr "Contorn dur"
7561
7562 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
7563 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
7564 msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
7565
7566 #: modules/demux/vobsub.c:48
7567 msgid "Vobsub subtitles demux"
7568 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
7569
7570 #: modules/demux/wav.c:42
7571 msgid "WAV demuxer"
7572 msgstr "Demultiplexor WAV"
7573
7574 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
7575 msgid "Use DVD Menus"
7576 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
7577
7578 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:56
7579 msgid "Screenshot Path"
7580 msgstr "Camí de la captura de pantalla"
7581
7582 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:58
7583 msgid "Screenshot Format"
7584 msgstr "Format de la captura de pantalla"
7585
7586 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:60
7587 msgid "BeOS standard API interface"
7588 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
7589
7590 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
7591 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
7592 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
7593
7594 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
7595 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412
7596 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657
7597 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888
7598 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269
7599 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620
7600 #: modules/gui/macosx/open.m:158
7601 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
7602 #: modules/gui/macosx/prefs.m:101
7603 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225
7604 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:170
7605 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:93
7606 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:292
7607 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:466
7608 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:203
7609 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:200
7610 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:253
7611 msgid "Cancel"
7612 msgstr "Cancel·la"
7613
7614 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
7615 #: modules/gui/macosx/open.m:434
7616 #: modules/gui/macosx/open.m:628
7617 #: modules/gui/macosx/open.m:733
7618 #: modules/gui/macosx/open.m:779
7619 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:444
7620 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:302
7621 msgid "Open"
7622 msgstr "Obre"
7623
7624 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208
7625 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309
7626 #: modules/gui/macosx/prefs.m:99
7627 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:180
7628 msgid "Preferences"
7629 msgstr "Preferències"
7630
7631 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218
7632 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307
7633 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704
7634 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959
7635 #: modules/gui/kde/info.cpp:32
7636 #: modules/gui/kde/messages.cpp:31
7637 #: modules/gui/macosx/intf.m:418
7638 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
7639 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64
7640 msgid "Messages"
7641 msgstr "Missatges"
7642
7643 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246
7644 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87
7645 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191
7646 #: modules/gui/macosx/open.m:433
7647 #: modules/gui/macosx/open.m:732
7648 #: modules/gui/macosx/open.m:778
7649 #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:348
7650 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1109
7651 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1258
7652 msgid "Open File"
7653 msgstr "Obre un fitxer"
7654
7655 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
7656 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
7657 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630
7658 msgid "Open Disc"
7659 msgstr "Obre disc"
7660
7661 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249
7662 msgid "Open Subtitles"
7663 msgstr "Obre subtítols"
7664
7665 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253
7666 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580
7667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300
7668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301
7669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1363
7670 msgid "About"
7671 msgstr "Quant a..."
7672
7673 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
7674 msgid "Prev Title"
7675 msgstr "Títol previ"
7676
7677 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
7678 msgid "Next Title"
7679 msgstr "Títol posterior"
7680
7681 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
7682 msgid "Go to Title"
7683 msgstr "Vés al Títol"
7684
7685 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282
7686 msgid "Go to Chapter"
7687 msgstr "Vés al capítol"
7688
7689 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
7690 msgid "Speed"
7691 msgstr "Velocitat:"
7692
7693 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
7694 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
7695 msgid "Window"
7696 msgstr "Finestra"
7697
7698 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381
7699 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661
7700 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405
7701 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650
7702 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881
7703 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988
7704 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262
7705 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608
7706 #: modules/gui/macosx/open.m:157
7707 #: modules/gui/macosx/open.m:253
7708 #: modules/gui/macosx/output.m:138
7709 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
7710 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:167
7711 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:90
7712 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:289
7713 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:463
7714 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:200
7715 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:197
7716 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:250
7717 msgid "OK"
7718 msgstr "Val"
7719
7720 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389
7721 msgid "VLC media player: Open Media Files"
7722 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
7723
7724 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393
7725 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
7726 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
7727
7728 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
7729 msgid "Drop files to play"
7730 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
7731
7732 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
7733 msgid "playlist"
7734 msgstr "LLista de reproducció"
7735
7736 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
7737 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89
7738 msgid "Close"
7739 msgstr "Tanca"
7740
7741 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101
7742 #: modules/gui/macosx/intf.m:440
7743 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:227
7744 msgid "Edit"
7745 msgstr "Edita"
7746
7747 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103
7748 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
7749 #: modules/gui/macosx/playlist.m:187
7750 msgid "Select All"
7751 msgstr "Selecciona tot"
7752
7753 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
7754 msgid "Select None"
7755 msgstr "No seleccionis res"
7756
7757 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
7758 msgid "Sort Reverse"
7759 msgstr "Ordena a la inversa"
7760
7761 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
7762 msgid "Sort by Name"
7763 msgstr "Ordena per nom"
7764
7765 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
7766 msgid "Sort by Path"
7767 msgstr "Ordena per directori"
7768
7769 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
7770 msgid "Randomize"
7771 msgstr "Genera'n aleatòriament"
7772
7773 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127
7774 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:223
7775 msgid "Remove"
7776 msgstr "Suprimeix"
7777
7778 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
7779 msgid "Remove All"
7780 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
7781
7782 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
7783 msgid "View"
7784 msgstr "Visualitza"
7785
7786 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
7787 msgid "Path"
7788 msgstr "Camí"
7789
7790 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147
7791 #: modules/gui/gtk/preferences.c:327
7792 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45
7793 #: modules/gui/macosx/playlist.m:192
7794 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:159
7795 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:148
7796 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:575
7797 msgid "Name"
7798 msgstr "Nom"
7799
7800 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:46
7801 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:48
7802 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:102
7803 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228
7804 #: modules/gui/macosx/prefs.m:962
7805 #: modules/gui/macosx/prefs.m:970
7806 #: modules/gui/macosx/prefs.m:1040
7807 msgid "Modules"
7808 msgstr "Mòduls"
7809
7810 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:233
7811 #: modules/gui/gtk/preferences.c:612
7812 msgid "Apply"
7813 msgstr "Aplica"
7814
7815 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:238
7816 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599
7817 #: modules/gui/gtk/preferences.c:616
7818 #: modules/gui/macosx/output.m:512
7819 #: modules/gui/macosx/prefs.m:100
7820 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:204
7821 msgid "Save"
7822 msgstr "Desa"
7823
7824 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:242
7825 msgid "Defaults"
7826 msgstr "Valors predeterminats"
7827
7828 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1208
7829 msgid "Show Interface"
7830 msgstr "Mostra la interfície"
7831
7832 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1212
7833 msgid "50%"
7834 msgstr "50%"
7835
7836 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1215
7837 msgid "100%"
7838 msgstr "100%"
7839
7840 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1218
7841 msgid "200%"
7842 msgstr "200%"
7843
7844 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1228
7845 msgid "Vertical Sync"
7846 msgstr "Sincronisme vertical"
7847
7848 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1232
7849 msgid "Correct Aspect Ratio"
7850 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
7851
7852 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1261
7853 msgid "Stay On Top"
7854 msgstr "Resta al damunt"
7855
7856 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1267
7857 msgid "Take Screen Shot"
7858 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
7859
7860 #: modules/gui/gtk/gnome.c:55
7861 #: modules/gui/gtk/gtk.c:57
7862 msgid "Show tooltips"
7863 msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
7864
7865 #: modules/gui/gtk/gnome.c:56
7866 #: modules/gui/gtk/gtk.c:58
7867 msgid "Show tooltips for configuration options."
7868 msgstr "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
7869
7870 #: modules/gui/gtk/gnome.c:58
7871 msgid "Show text on toolbar buttons"
7872 msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
7873
7874 #: modules/gui/gtk/gnome.c:59
7875 msgid "Show the text below icons on the toolbar."
7876 msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
7877
7878 #: modules/gui/gtk/gnome.c:61
7879 #: modules/gui/gtk/gtk.c:60
7880 msgid "Maximum height for the configuration windows"
7881 msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
7882
7883 #: modules/gui/gtk/gnome.c:63
7884 #: modules/gui/gtk/gtk.c:62
7885 msgid "You can set the maximum height that the configuration windows in the preferences menu will occupy."
7886 msgstr "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan en el menú de preferències "
7887
7888 #: modules/gui/gtk/gnome.c:66
7889 #: modules/gui/gtk/gtk.c:65
7890 msgid "Interface default search path"
7891 msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
7892
7893 #: modules/gui/gtk/gnome.c:68
7894 #: modules/gui/gtk/gtk.c:67
7895 msgid "This option allows you to set the default path that the interface will open when looking for a file."
7896 msgstr "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície obrirà quan busqueu un fitxer."
7897
7898 #: modules/gui/gtk/gnome.c:77
7899 msgid "GNOME interface"
7900 msgstr "Interfície GNOME"
7901
7902 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19
7903 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985
7904 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165
7905 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391
7906 msgid "_Open File..."
7907 msgstr "_Obre un fitxer..."
7908
7909 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20
7910 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504
7911 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986
7912 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173
7913 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619
7914 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399
7915 msgid "Open a file"
7916 msgstr "Obre un fitxer"
7917
7918 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26
7919 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992
7920 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180
7921 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403
7922 msgid "Open _Disc..."
7923 msgstr "Obre _Disc..."
7924
7925 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27
7926 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993
7927 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188
7928 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411
7929 msgid "Open Disc Media"
7930 msgstr "Obre un disc multimèdia"
7931
7932 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33
7933 msgid "_Network stream..."
7934 msgstr "_Flux de la xarxa..."
7935
7936 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34
7937 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528
7938 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000
7939 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203
7940 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641
7941 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423
7942 msgid "Select a network stream"
7943 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
7944
7945 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41
7946 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218
7947 msgid "_Eject Disc"
7948 msgstr "_Expulsa el disc"
7949
7950 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42
7951 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579
7952 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226
7953 msgid "Eject disc"
7954 msgstr "Expulsa el disc"
7955
7956 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56
7957 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286
7958 msgid "_Hide interface"
7959 msgstr "_Oculta la interfície "
7960
7961 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64
7962 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306
7963 msgid "Progr_am"
7964 msgstr "Progr_ama"
7965
7966 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65
7967 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315
7968 msgid "Choose the program"
7969 msgstr "Escull el programa"
7970
7971 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71
7972 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319
7973 msgid "_Title"
7974 msgstr "_Títol"
7975
7976 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72
7977 msgid "Choose title"
7978 msgstr "Escolliu un títol"
7979
7980 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78
7981 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332
7982 msgid "_Chapter"
7983 msgstr "_Capítol"
7984
7985 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79
7986 msgid "Choose chapter"
7987 msgstr "Escolliu un capítol"
7988
7989 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86
7990 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352
7991 msgid "_Playlist..."
7992 msgstr "_Llista de reproducció"
7993
7994 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87
7995 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360
7996 msgid "Open the playlist window"
7997 msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
7998
7999 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93
8000 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364
8001 msgid "_Modules..."
8002 msgstr "_Mòduls..."
8003
8004 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94
8005 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373
8006 msgid "Open the module manager"
8007 msgstr "Obre el gestor de mòduls"
8008
8009 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100
8010 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375
8011 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133
8012 msgid "Messages..."
8013 msgstr "Missatges..."
8014
8015 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101
8016 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381
8017 msgid "Open the messages window"
8018 msgstr "Obre la finestra de missatges"
8019
8020 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118
8021 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901
8022 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433
8023 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235
8024 msgid "_Language"
8025 msgstr "_Idioma"
8026
8027 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119
8028 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902
8029 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442
8030 msgid "Select audio channel"
8031 msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
8032
8033 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126
8034 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452
8035 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253
8036 #: modules/gui/macosx/intf.m:468
8037 msgid "Volume Up"
8038 msgstr "Puja el volum"
8039
8040 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133
8041 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459
8042 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260
8043 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
8044 msgid "Volume Down"
8045 msgstr "Baixa el volum"
8046
8047 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167
8048 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950
8049 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515
8050 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312
8051 msgid "_Subtitles"
8052 msgstr "_Subtítols"
8053
8054 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168
8055 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951
8056 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524
8057 msgid "Select subtitles channel"
8058 msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
8059
8060 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175
8061 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958
8062 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536
8063 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332
8064 msgid "_Fullscreen"
8065 msgstr "_A pantalla completa"
8066
8067 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211
8068 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415
8069 msgid "_Audio"
8070 msgstr "Áudio"
8071
8072 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218
8073 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497
8074 msgid "_Video"
8075 msgstr "Vídeo"
8076
8077 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274
8078 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121
8079 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595
8080 #: modules/gui/macosx/intf.m:404
8081 #: modules/gui/macosx/intf.m:783
8082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212
8083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1356
8084 msgid "VLC media player"
8085 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
8086
8087 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516
8088 msgid "Open disc"
8089 msgstr "Obre disc"
8090
8091 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527
8092 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640
8093 msgid "Net"
8094 msgstr "Xarxa"
8095
8096 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539
8097 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651
8098 msgid "Sat"
8099 msgstr "Satèl·lit"
8100
8101 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540
8102 msgid "Open a satellite card"
8103 msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
8104
8105 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553
8106 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034
8107 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664
8108 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134
8109 msgid "Back"
8110 msgstr "Endarrere"
8111
8112 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554
8113 msgid "Go backward"
8114 msgstr "Vés enrere"
8115
8116 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567
8117 msgid "Stop stream"
8118 msgstr "Atura el flux"
8119
8120 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578
8121 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687
8122 msgid "Eject"
8123 msgstr "Expulsa"
8124
8125 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591
8126 msgid "Play stream"
8127 msgstr "Reprodueix el flux"
8128
8129 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603
8130 msgid "Pause stream"
8131 msgstr "Pausa el flux"
8132
8133 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617
8134 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041
8135 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723
8136 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142
8137 #: modules/gui/kde/interface.cpp:160
8138 msgid "Slow"
8139 msgstr "Lent"
8140
8141 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618
8142 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:451
8143 msgid "Play slower"
8144 msgstr "Reprodueix més lent"
8145
8146 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630
8147 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048
8148 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735
8149 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150
8150 #: modules/gui/kde/interface.cpp:161
8151 msgid "Fast"
8152 msgstr "Ràpid"
8153
8154 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631
8155 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:452
8156 msgid "Play faster"
8157 msgstr "Reprodueix més ràpid"
8158
8159 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644
8160 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:233
8161 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1022
8162 msgid "Open playlist"
8163 msgstr "Obre llista de reproducció"
8164
8165 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655
8166 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063
8167 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758
8168 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844
8169 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888
8170 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173
8171 #: modules/gui/kde/interface.cpp:129
8172 #: modules/gui/kde/interface.cpp:162
8173 msgid "Prev"
8174 msgstr "Anterior"
8175
8176 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656
8177 msgid "Previous file"
8178 msgstr "Fitxer anterior"
8179
8180 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668
8181 msgid "Next file"
8182 msgstr "Següent fitxer"
8183
8184 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732
8185 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830
8186 msgid "Title:"
8187 msgstr "Títol:"
8188
8189 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752
8190 msgid "Select previous title"
8191 msgstr "Selecciona el títol anterior"
8192
8193 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775
8194 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874
8195 msgid "Chapter:"
8196 msgstr "Capítol:"
8197
8198 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795
8199 msgid "Select previous chapter"
8200 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
8201
8202 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803
8203 msgid "Select next chapter"
8204 msgstr "Selecciona el capítol següent"
8205
8206 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811
8207 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911
8208 msgid "No server"
8209 msgstr "Sense servidor"
8210
8211 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959
8212 msgid "Toggle fullscreen mode"
8213 msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
8214
8215 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999
8216 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195
8217 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415
8218 msgid "_Network Stream..."
8219 msgstr "_Flux de la xarxa..."
8220
8221 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070
8222 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182
8223 msgid "_Jump..."
8224 msgstr "_Salta..."
8225
8226 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071
8227 msgid "Got directly so specified point"
8228 msgstr "Vés directament al punt especificat"
8229
8230 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079
8231 msgid "Switch program"
8232 msgstr "Canvia el programa"
8233
8234 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085
8235 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209
8236 msgid "_Navigation"
8237 msgstr "_Navegació"
8238
8239 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086
8240 msgid "Navigate through titles and chapters"
8241 msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
8242
8243 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108
8244 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446
8245 msgid "Toggle _Interface"
8246 msgstr "Commuta_interfície"
8247
8248 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115
8249 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455
8250 msgid "Playlist..."
8251 msgstr "Llista de reproducció..."
8252
8253 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361
8254 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603
8255 #: modules/gui/kde/kde.cpp:112
8256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1350
8257 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
8258 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
8259
8260 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363
8261 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646
8262 #: modules/gui/kde/kde.cpp:109
8263 msgid "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
8264 msgstr "Aquest és el reproductor multimèdia  VLC, un reproductor per DVD, MPEG i DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font de la xarxa."
8265
8266 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460
8267 msgid "Open Stream"
8268 msgstr "Obre el flux"
8269
8270 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499
8271 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814
8272 msgid "Open Target:"
8273 msgstr "Obre l'objectiu:"
8274
8275 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519
8276 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834
8277 #: modules/gui/wince/open.cpp:163
8278 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:408
8279 msgid "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined targets:"
8280 msgstr "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents objectius predefinits: "
8281
8282 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563
8283 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007
8284 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878
8285 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324
8286 #: modules/gui/macosx/open.m:164
8287 #: modules/gui/macosx/open.m:170
8288 #: modules/gui/macosx/open.m:241
8289 #: modules/gui/macosx/output.m:145
8290 #: modules/gui/macosx/prefs.m:520
8291 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:588
8292 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
8293 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:597
8294 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:635
8295 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:464
8296 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91
8297 msgid "Browse..."
8298 msgstr "Navega..."
8299
8300 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587
8301 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902
8302 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:646
8303 msgid "Disc type"
8304 msgstr "Tipus de disc"
8305
8306 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606
8307 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921
8308 #: modules/gui/macosx/open.m:174
8309 #: modules/gui/macosx/open.m:589
8310 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:641
8311 msgid "DVD"
8312 msgstr "DVD"
8313
8314 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614
8315 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929
8316 #: modules/gui/macosx/open.m:175
8317 #: modules/gui/macosx/open.m:483
8318 #: modules/gui/macosx/open.m:573
8319 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:642
8320 msgid "VCD"
8321 msgstr "VCD"
8322
8323 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630
8324 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945
8325 #: modules/gui/macosx/open.m:167
8326 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:653
8327 msgid "Device name"
8328 msgstr "Nom del dispositiu"
8329
8330 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669
8331 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005
8332 #: modules/gui/macosx/open.m:171
8333 msgid "Use DVD menus"
8334 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
8335
8336 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726
8337 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041
8338 #: modules/gui/macosx/open.m:184
8339 #: modules/gui/macosx/open.m:649
8340 #: modules/gui/macosx/open.m:698
8341 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:698
8342 msgid "UDP/RTP Multicast"
8343 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
8344
8345 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746
8346 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795
8347 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924
8348 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061
8349 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110
8350 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237
8351 #: modules/gui/macosx/open.m:178
8352 #: modules/gui/macosx/open.m:180
8353 #: modules/gui/macosx/output.m:147
8354 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:719
8355 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:746
8356 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:494
8357 #: modules/stream_out/rtp.c:67
8358 msgid "Port"
8359 msgstr "Port"
8360
8361 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756
8362 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071
8363 #: modules/gui/macosx/open.m:179
8364 #: modules/gui/macosx/output.m:146
8365 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:738
8366 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:483
8367 msgid "Address"
8368 msgstr "Adreça"
8369
8370 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856
8371 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171
8372 msgid "Symbol Rate"
8373 msgstr "Velocitat de símbol"
8374
8375 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876
8376 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191
8377 msgid "Polarization"
8378 msgstr "Polarització"
8379
8380 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896
8381 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211
8382 msgid "FEC"
8383 msgstr "FEC"
8384
8385 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915
8386 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230
8387 msgid "Vertical"
8388 msgstr "Vertical"
8389
8390 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923
8391 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238
8392 msgid "Horizontal"
8393 msgstr "Horitzontal"
8394
8395 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965
8396 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280
8397 msgid "Satellite"
8398 msgstr "Satèl·lit"
8399
8400 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014
8401 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331
8402 #: modules/gui/macosx/open.m:243
8403 msgid "delay"
8404 msgstr "Retard"
8405
8406 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029
8407 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347
8408 #: modules/gui/macosx/open.m:245
8409 msgid "fps"
8410 msgstr "fps"
8411
8412 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051
8413 msgid "stream output"
8414 msgstr "Flux de sortida"
8415
8416 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058
8417 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378
8418 #: modules/gui/macosx/open.m:240
8419 #: modules/gui/macosx/output.m:137
8420 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:423
8421 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:609
8422 msgid "Settings..."
8423 msgstr "Paràmetres..."
8424
8425 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236
8426 msgid "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later version."
8427 msgstr "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en una versió posterior."
8428
8429 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312
8430 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780
8431 msgid "All"
8432 msgstr "Tot"
8433
8434 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319
8435 msgid "Item"
8436 msgstr "Element"
8437
8438 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331
8439 #: modules/video_filter/crop.c:62
8440 msgid "Crop"
8441 msgstr "Retalla"
8442
8443 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338
8444 msgid "Invert"
8445 msgstr "Inverteix"
8446
8447 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345
8448 #: modules/gui/gtk/preferences.c:384
8449 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48
8450 #: modules/gui/macosx/prefs.m:254
8451 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:626
8452 msgid "Select"
8453 msgstr "Selecciona"
8454
8455 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357
8456 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724
8457 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:221
8458 msgid "Add"
8459 msgstr "Afegeix"
8460
8461 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364
8462 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766
8463 #: modules/gui/macosx/playlist.m:186
8464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1255
8465 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:271
8466 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:277
8467 msgid "Delete"
8468 msgstr "Esborra"
8469
8470 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371
8471 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794
8472 msgid "Selection"
8473 msgstr "Selecció"
8474
8475 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600
8476 msgid "Jump to: "
8477 msgstr "Salta a:"
8478
8479 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808
8480 msgid "stream output (MRL)"
8481 msgstr "Flux de sortida (MRL)"
8482
8483 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823
8484 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078
8485 msgid "Destination Target: "
8486 msgstr "Objectiu de destí:"
8487
8488 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879
8489 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:439
8490 msgid "RTP"
8491 msgstr "RTP"
8492
8493 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889
8494 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144
8495 msgid "Path:"
8496 msgstr "Camí:"
8497
8498 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899
8499 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169
8500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
8501 msgid "Address:"
8502 msgstr "Adreça:"
8503
8504 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968
8505 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213
8506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
8507 msgid "TS"
8508 msgstr "TS"
8509
8510 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976
8511 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221
8512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
8513 msgid "PS"
8514 msgstr "PS"
8515
8516 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984
8517 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229
8518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
8519 msgid "AVI"
8520 msgstr "AVI"
8521
8522 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100
8523 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:138
8524 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121
8525 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90
8526 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114
8527 #, c-format
8528 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
8529 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
8530
8531 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116
8532 #, c-format
8533 msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
8534 msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
8535
8536 #: modules/gui/gtk/gtk.c:76
8537 msgid "Gtk+ interface"
8538 msgstr "Interfície de Gtk+"
8539
8540 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147
8541 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373
8542 msgid "_File"
8543 msgstr "_Fitxer"
8544
8545 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238
8546 msgid "_Close"
8547 msgstr "_Tanca"
8548
8549 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246
8550 msgid "Close the window"
8551 msgstr "Tanca aquesta finestra"
8552
8553 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253
8554 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483
8555 msgid "E_xit"
8556 msgstr "S_urt"
8557
8558 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261
8559 msgid "Exit the program"
8560 msgstr "Sortir del programa"
8561
8562 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268
8563 msgid "_View"
8564 msgstr "_Visualitza"
8565
8566 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294
8567 msgid "Hide the main interface window"
8568 msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
8569
8570 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328
8571 msgid "Navigate through the stream"
8572 msgstr "Navega a través del flux"
8573
8574 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385
8575 msgid "_Settings"
8576 msgstr "_Paràmetres"
8577
8578 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403
8579 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464
8580 msgid "_Preferences..."
8581 msgstr "_Preferències..."
8582
8583 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411
8584 msgid "Configure the application"
8585 msgstr "Configura l'aplicació"
8586
8587 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569
8588 msgid "_Help"
8589 msgstr "_Ajuda"
8590
8591 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587
8592 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435
8593 msgid "_About..."
8594 msgstr "_Quant a..."
8595
8596 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595
8597 msgid "About this application"
8598 msgstr "Quant a aquesta aplicació"
8599
8600 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652
8601 msgid "Open a Satellite Card"
8602 msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
8603
8604 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665
8605 msgid "Go Backward"
8606 msgstr "Retrocedeix"
8607
8608 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677
8609 msgid "Stop Stream"
8610 msgstr "Atura el flux"
8611
8612 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699
8613 msgid "Play Stream"
8614 msgstr "Reprodueix el flux"
8615
8616 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710
8617 msgid "Pause Stream"
8618 msgstr "Pausa el flux"
8619
8620 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724
8621 msgid "Play Slower"
8622 msgstr "Reprodueix més lent"
8623
8624 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736
8625 msgid "Play Faster"
8626 msgstr "Reprodueix més ràpid"
8627
8628 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748
8629 msgid "Open Playlist"
8630 msgstr "Obre la llista de reproducció"
8631
8632 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759
8633 msgid "Previous File"
8634 msgstr "Fitxer anterior"
8635
8636 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770
8637 msgid "Next File"
8638 msgstr "Fitxer següent"
8639
8640 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110
8641 msgid "_Play"
8642 msgstr "_Reprodueix"
8643
8644 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612
8645 msgid "Authors"
8646 msgstr "Autors"
8647
8648 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626
8649 msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
8650 msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
8651
8652 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778
8653 msgid "Open Target"
8654 msgstr "Obre l'objectiu"
8655
8656 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051
8657 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:699
8658 msgid "HTTP/FTP/MMS"
8659 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
8660
8661 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293
8662 msgid "Use a subtitles file"
8663 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
8664
8665 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315
8666 msgid "Select a subtitles file"
8667 msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
8668
8669 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345
8670 msgid "Set the delay (in seconds)"
8671 msgstr "Defineix el retard (en segons)"
8672
8673 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361
8674 msgid "Set the number of Frames Per Second"
8675 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
8676
8677 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376
8678 msgid "Use stream output"
8679 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
8680
8681 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384
8682 msgid "Stream output configuration "
8683 msgstr "Configuració de la sortida de flux"
8684
8685 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530
8686 msgid "Select File"
8687 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
8688
8689 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577
8690 msgid "Jump"
8691 msgstr "Salta"
8692
8693 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584
8694 msgid "Go To:"
8695 msgstr "Vés a:"
8696
8697 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600
8698 msgid "s."
8699 msgstr "s."
8700
8701 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615
8702 msgid "m:"
8703 msgstr "m:"
8704
8705 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630
8706 msgid "h:"
8707 msgstr "h:"
8708
8709 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787
8710 msgid "Selected"
8711 msgstr "Seleccionat"
8712
8713 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810
8714 msgid "_Crop"
8715 msgstr "_Retalla"
8716
8717 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821
8718 msgid "_Invert"
8719 msgstr "_Inverteix"
8720
8721 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832
8722 msgid "_Select"
8723 msgstr "_Selecciona"
8724
8725 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063
8726 msgid "Stream output (MRL)"
8727 msgstr "Flux de sortida (MRL)"
8728
8729 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130
8730 #, c-format
8731 msgid "Error loading pixmap file: %s"
8732 msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
8733
8734 #: modules/gui/gtk/menu.c:867
8735 #, c-format
8736 msgid "Title %d (%d)"
8737 msgstr "Títol %d (%d)"
8738
8739 #: modules/gui/gtk/menu.c:934
8740 #, c-format
8741 msgid "Chapter %d"
8742 msgstr "Capítol %d"
8743
8744 #: modules/gui/gtk/open.c:276
8745 msgid "PBC LID"
8746 msgstr "PBC LID"
8747
8748 #: modules/gui/gtk/preferences.c:396
8749 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51
8750 msgid "Selected:"
8751 msgstr "Seleccionat:"
8752
8753 #: modules/gui/kde/disc.cpp:31
8754 msgid "Disk type"
8755 msgstr "Tipus de disc"
8756
8757 #: modules/gui/kde/disc.cpp:37
8758 #: modules/gui/kde/net.cpp:39
8759 msgid "Starting position"
8760 msgstr "Posició d'inici"
8761
8762 #: modules/gui/kde/disc.cpp:40
8763 msgid "Title "
8764 msgstr "Títol"
8765
8766 #: modules/gui/kde/disc.cpp:43
8767 msgid "Chapter "
8768 msgstr "Capítol"
8769
8770 #: modules/gui/kde/disc.cpp:47
8771 msgid "Device name "
8772 msgstr "Nom del dispositiu"
8773
8774 #: modules/gui/kde/interface.cpp:88
8775 msgid "Languages"
8776 msgstr "Idiomes"
8777
8778 #: modules/gui/kde/interface.cpp:89
8779 msgid "language"
8780 msgstr "Idioma"
8781
8782 #: modules/gui/kde/interface.cpp:110
8783 msgid "Open &Disk"
8784 msgstr "Obre &disc"
8785
8786 #: modules/gui/kde/interface.cpp:113
8787 msgid "Open &Stream"
8788 msgstr "Obre el &flux"
8789
8790 #: modules/gui/kde/interface.cpp:116
8791 msgid "&Backward"
8792 msgstr "&Enrere"
8793
8794 #: modules/gui/kde/interface.cpp:119
8795 msgid "&Stop"
8796 msgstr "&Atura"
8797
8798 #: modules/gui/kde/interface.cpp:121
8799 msgid "&Play"
8800 msgstr "&Reprodueix"
8801
8802 #: modules/gui/kde/interface.cpp:123
8803 msgid "P&ause"
8804 msgstr "&Pausa"
8805
8806 #: modules/gui/kde/interface.cpp:125
8807 msgid "&Slow"
8808 msgstr "&lent"
8809
8810 #: modules/gui/kde/interface.cpp:127
8811 msgid "Fas&t"
8812 msgstr "Ràp&id"
8813
8814 #: modules/gui/kde/interface.cpp:137
8815 msgid "Stream info..."
8816 msgstr "Informació del flux..."
8817
8818 #: modules/gui/kde/interface.cpp:148
8819 msgid "Opens an existing document"
8820 msgstr "Obre un document que ja existeix"
8821
8822 #: modules/gui/kde/interface.cpp:149
8823 msgid "Opens a recently used file"
8824 msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
8825
8826 #: modules/gui/kde/interface.cpp:150
8827 msgid "Quits the application"
8828 msgstr "Surt de l'aplicació"
8829
8830 #: modules/gui/kde/interface.cpp:151
8831 msgid "Enables/disables the toolbar"
8832 msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
8833
8834 #: modules/gui/kde/interface.cpp:152
8835 msgid "Enables/disables the status bar"
8836 msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
8837
8838 #: modules/gui/kde/interface.cpp:154
8839 msgid "Opens a disk"
8840 msgstr "Obre un disc"
8841
8842 #: modules/gui/kde/interface.cpp:155
8843 msgid "Opens a network stream"
8844 msgstr "Obre un flux de la xarxa"
8845
8846 #: modules/gui/kde/interface.cpp:156
8847 msgid "Backward"
8848 msgstr "Enrere"
8849
8850 #: modules/gui/kde/interface.cpp:157
8851 msgid "Stops playback"
8852 msgstr "Atura la reproducció"
8853
8854 #: modules/gui/kde/interface.cpp:158
8855 msgid "Starts playback"
8856 msgstr "Comença la reproducció"
8857
8858 #: modules/gui/kde/interface.cpp:159
8859 msgid "Pauses playback"
8860 msgstr "Pausa la reproducció"
8861
8862 #: modules/gui/kde/interface.cpp:175
8863 #: modules/gui/kde/interface.cpp:217
8864 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223
8865 #: modules/gui/kde/interface.cpp:230
8866 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247
8867 #: modules/gui/kde/interface.cpp:264
8868 msgid "Ready."
8869 msgstr "Preparat."
8870
8871 #: modules/gui/kde/interface.cpp:200
8872 #: modules/gui/kde/interface.cpp:222
8873 msgid "Opening file..."
8874 msgstr "S'està obrint un fitxer..."
8875
8876 #: modules/gui/kde/interface.cpp:202
8877 #: modules/gui/macosx/intf.m:433
8878 msgid "Open File..."
8879 msgstr "Obre un fitxer..."
8880
8881 #: modules/gui/kde/interface.cpp:228
8882 msgid "Exiting..."
8883 msgstr "S'està sortint..."
8884
8885 #: modules/gui/kde/interface.cpp:235
8886 msgid "Toggling toolbar..."
8887 msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
8888
8889 #: modules/gui/kde/interface.cpp:252
8890 msgid "Toggle the status bar..."
8891 msgstr "Commuta la barra d'estat..."
8892
8893 #: modules/gui/kde/interface.cpp:438
8894 msgid "Off"
8895 msgstr "Inactiu"
8896
8897 #: modules/gui/kde/kde.cpp:56
8898 msgid "KDE interface"
8899 msgstr "Interfície KDE"
8900
8901 #: modules/gui/kde/kde.cpp:57
8902 msgid "path to ui.rc file"
8903 msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
8904
8905 #: modules/gui/kde/messages.cpp:52
8906 msgid "Messages:"
8907 msgstr "Missatges:"
8908
8909 #: modules/gui/kde/net.cpp:31
8910 msgid "Protocol"
8911 msgstr "Protocol"
8912
8913 #: modules/gui/kde/net.cpp:42
8914 msgid "Address "
8915 msgstr "Adreça"
8916
8917 #: modules/gui/kde/net.cpp:45
8918 msgid "Port "
8919 msgstr "Port"
8920
8921 #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
8922 msgid "vlc preferences"
8923 msgstr "Preferències del VLC"
8924
8925 #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
8926 msgid "&Save"
8927 msgstr "&Desa"
8928
8929 #: modules/gui/kde/preferences.cpp:96
8930 msgid "Plugins"
8931 msgstr "Connectors"
8932
8933 #: modules/gui/macosx/about.m:76
8934 #: modules/gui/macosx/intf.m:422
8935 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:360
8936 msgid "About VLC media player"
8937 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
8938
8939 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
8940 msgid "Random On"
8941 msgstr "Aleatori activat"
8942
8943 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
8944 msgid "Random Off"
8945 msgstr "Aleatori desactivat"
8946
8947 #: modules/gui/macosx/controls.m:158
8948 #: modules/gui/macosx/controls.m:613
8949 #: modules/gui/macosx/intf.m:456
8950 #: modules/gui/macosx/playlist.m:205
8951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:682
8952 msgid "Repeat All"
8953 msgstr "Repeteix tot"
8954
8955 #: modules/gui/macosx/controls.m:162
8956 #: modules/gui/macosx/controls.m:194
8957 #: modules/gui/macosx/playlist.m:693
8958 msgid "Repeat Off"
8959 msgstr "Repetició desactivada"
8960
8961 #: modules/gui/macosx/controls.m:190
8962 #: modules/gui/macosx/controls.m:606
8963 #: modules/gui/macosx/intf.m:455
8964 #: modules/gui/macosx/playlist.m:204
8965 #: modules/gui/macosx/playlist.m:674
8966 msgid "Repeat One"
8967 msgstr "Repeteix un"
8968
8969 #: modules/gui/macosx/controls.m:282
8970 #: modules/gui/macosx/controls.m:314
8971 #: modules/gui/macosx/controls.m:637
8972 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
8973 msgid "Half Size"
8974 msgstr "Meitat de la mida"
8975
8976 #: modules/gui/macosx/controls.m:284
8977 #: modules/gui/macosx/controls.m:315
8978 #: modules/gui/macosx/controls.m:638
8979 #: modules/gui/macosx/intf.m:482
8980 msgid "Normal Size"
8981 msgstr "Mida normal"
8982
8983 #: modules/gui/macosx/controls.m:286
8984 #: modules/gui/macosx/controls.m:316
8985 #: modules/gui/macosx/controls.m:639
8986 #: modules/gui/macosx/intf.m:483
8987 msgid "Double Size"
8988 msgstr "Mida doble"
8989
8990 #: modules/gui/macosx/controls.m:288
8991 #: modules/gui/macosx/controls.m:317
8992 #: modules/gui/macosx/controls.m:642
8993 #: modules/gui/macosx/controls.m:653
8994 #: modules/gui/macosx/intf.m:486
8995 msgid "Float on Top"
8996 msgstr "Flota a sobre de tot"
8997
8998 #: modules/gui/macosx/controls.m:290
8999 #: modules/gui/macosx/controls.m:318
9000 #: modules/gui/macosx/controls.m:640
9001 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
9002 msgid "Fit to Screen"
9003 msgstr "Ajusta a la pantalla"
9004
9005 #: modules/gui/macosx/controls.m:620
9006 #: modules/gui/macosx/intf.m:457
9007 msgid "Step Forward"
9008 msgstr "Endavant un cop"
9009
9010 #: modules/gui/macosx/controls.m:621
9011 #: modules/gui/macosx/intf.m:458
9012 msgid "Step Backward"
9013 msgstr "Endarrere un cop"
9014
9015 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
9016 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:467
9017 msgid "2 Pass"
9018 msgstr "2 passades"
9019
9020 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9021 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:469
9022 msgid "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The effect will be sharper."
9023 msgstr "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos vegades. L'efecte serà més pronunciat."
9024
9025 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9026 msgid "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a preset."
9027 msgstr "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com utilitzar-ne un de prefefinit."
9028
9029 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9030 msgid "Preamp"
9031 msgstr "Preamp"
9032
9033 #: modules/gui/macosx/intf.m:403
9034 msgid "VLC - Controller"
9035 msgstr "VLC - Controlador"
9036
9037 #: modules/gui/macosx/intf.m:408
9038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9040 msgid "Rewind"
9041 msgstr "Rebobina"
9042
9043 #: modules/gui/macosx/intf.m:411
9044 msgid "Fast Forward"
9045 msgstr "Avança ràpid"
9046
9047 #: modules/gui/macosx/intf.m:419
9048 msgid "Open CrashLog"
9049 msgstr "Obre el CrashLog"
9050
9051 #: modules/gui/macosx/intf.m:423
9052 msgid "Preferences..."
9053 msgstr "Preferències..."
9054
9055 #: modules/gui/macosx/intf.m:426
9056 msgid "Services"
9057 msgstr "Serveis"
9058
9059 #: modules/gui/macosx/intf.m:427
9060 msgid "Hide VLC"
9061 msgstr "Oculta el VLC"
9062
9063 #: modules/gui/macosx/intf.m:428
9064 msgid "Hide Others"
9065 msgstr "Oculta els altres"
9066
9067 #: modules/gui/macosx/intf.m:429
9068 msgid "Show All"
9069 msgstr "Mostra-ho tot"
9070
9071 #: modules/gui/macosx/intf.m:430
9072 msgid "Quit VLC"
9073 msgstr "Sortir del programa"
9074
9075 #: modules/gui/macosx/intf.m:432
9076 msgid "1:File"
9077 msgstr "1: Fitxer"
9078
9079 #: modules/gui/macosx/intf.m:434
9080 msgid "Quick Open File..."
9081 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
9082
9083 #: modules/gui/macosx/intf.m:435
9084 msgid "Open Disc..."
9085 msgstr "Obre el disc..."
9086
9087 #: modules/gui/macosx/intf.m:436
9088 msgid "Open Network..."
9089 msgstr "Obre la xarxa..."
9090
9091 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
9092 msgid "Open Recent"
9093 msgstr "Obre recents"
9094
9095 #: modules/gui/macosx/intf.m:438
9096 #: modules/gui/macosx/intf.m:1484
9097 msgid "Clear Menu"
9098 msgstr "Neteja el menú"
9099
9100 #: modules/gui/macosx/intf.m:441
9101 msgid "Cut"
9102 msgstr "Retalla"
9103
9104 #: modules/gui/macosx/intf.m:442
9105 msgid "Copy"
9106 msgstr "Copia"
9107
9108 #: modules/gui/macosx/intf.m:443
9109 msgid "Paste"
9110 msgstr "Enganxa"
9111
9112 #: modules/gui/macosx/intf.m:444
9113 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:225
9114 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94
9115 msgid "Clear"
9116 msgstr "Neteja"
9117
9118 #: modules/gui/macosx/intf.m:447
9119 msgid "Controls"
9120 msgstr "Controls"
9121
9122 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
9123 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
9124 msgid "Video Device"
9125 msgstr "Dispositiu de vídeo"
9126
9127 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
9128 msgid "Minimize Window"
9129 msgstr "Minimitza la finestra"
9130
9131 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
9132 msgid "Close Window"
9133 msgstr "Tanca aquesta finestra"
9134
9135 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
9136 msgid "Controller"
9137 msgstr "Controlador"
9138
9139 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
9140 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
9141 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
9142 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:272
9143 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:278
9144 msgid "Info"
9145 msgstr "Informació"
9146
9147 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
9148 msgid "Bring All to Front"
9149 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
9150
9151 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
9152 msgid "Help"
9153 msgstr "Ajuda"
9154
9155 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
9156 msgid "ReadMe..."
9157 msgstr "Lleigeix-me..."
9158
9159 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
9160 msgid "Online Documentation"
9161 msgstr "Documentació en línia"
9162
9163 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
9164 msgid "Report a Bug"
9165 msgstr "Informa d'un error"
9166
9167 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
9168 msgid "VideoLAN Website"
9169 msgstr "Lloc web del Videolan"
9170
9171 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
9172 #: modules/gui/macosx/intf.m:1477
9173 msgid "License"
9174 msgstr "Llicència"
9175
9176 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
9177 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:86
9178 msgid "Error"
9179 msgstr "Error"
9180
9181 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
9182 msgid "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
9183 msgstr "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra petició."
9184
9185 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
9186 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
9187 msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
9188
9189 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
9190 msgid "Open Messages Window"
9191 msgstr "Obre la finestra de missatges"
9192
9193 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
9194 msgid "Dismiss"
9195 msgstr "Descarta"
9196
9197 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
9198 msgid "Suppress further errors"
9199 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
9200
9201 #: modules/gui/macosx/intf.m:1414
9202 msgid "No CrashLog found"
9203 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
9204
9205 #: modules/gui/macosx/intf.m:1414
9206 msgid "Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any heavy crashes yet."
9207 msgstr "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran fallada encara."
9208
9209 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
9210 #: modules/gui/macosx/vout.m:89
9211 msgid "Video device"
9212 msgstr "Dispositiu de vídeo"
9213
9214 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
9215 msgid "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
9216 msgstr "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
9217
9218 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
9219 msgid "Opaqueness"
9220 msgstr "Opacitat"
9221
9222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
9223 msgid "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 is fully transparent."
9224 msgstr "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor predeterminat), 0 és completament transparent."
9225
9226 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
9227 msgid "Stretch Aspect Ratio"
9228 msgstr "Estira la relació d'aspecte"
9229
9230 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
9231 msgid "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, stretch the video to fill the entire window."
9232 msgstr "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
9233
9234 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
9235 msgid "Fill fullscreen"
9236 msgstr "Emplena a pantalla completa"
9237
9238 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
9239 msgid "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the screen without black borders (OpenGL only)."
9240 msgstr "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
9241
9242 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
9243 msgid "Mac OS X interface, sound and video"
9244 msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
9245
9246 #: modules/gui/macosx/open.m:154
9247 msgid "Open Source"
9248 msgstr "Codi font obert"
9249
9250 #: modules/gui/macosx/open.m:155
9251 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
9252 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:389
9253 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
9254 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
9255
9256 #: modules/gui/macosx/open.m:165
9257 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
9258 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
9259
9260 #: modules/gui/macosx/open.m:173
9261 #: modules/gui/macosx/open.m:472
9262 msgid "VIDEO_TS folder"
9263 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
9264
9265 #: modules/gui/macosx/open.m:185
9266 #: modules/gui/macosx/open.m:650
9267 #: modules/gui/macosx/open.m:711
9268 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
9269 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
9270
9271 #: modules/gui/macosx/open.m:239
9272 msgid "Load subtitles file:"
9273 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
9274
9275 #: modules/gui/macosx/open.m:242
9276 msgid "Override"
9277 msgstr "Substitueix"
9278
9279 #: modules/gui/macosx/open.m:247
9280 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105
9281 msgid "Subtitles encoding"
9282 msgstr "Codificació dels subtítols"
9283
9284 #: modules/gui/macosx/open.m:249
9285 #: modules/misc/freetype.c:85
9286 msgid "Font size"
9287 msgstr "Mida de la lletra"
9288
9289 #: modules/gui/macosx/open.m:254
9290 msgid "Font Properties"
9291 msgstr "Propietats de la lletra"
9292
9293 #: modules/gui/macosx/open.m:255
9294 msgid "Subtitle File"
9295 msgstr "Fitxer de subtítols"
9296
9297 #: modules/gui/macosx/open.m:524
9298 #: modules/gui/macosx/open.m:576
9299 #: modules/gui/macosx/open.m:584
9300 #: modules/gui/macosx/open.m:592
9301 #, objc-format
9302 msgid "No %@s found"
9303 msgstr "No s'ha trobat %@s"
9304
9305 #: modules/gui/macosx/open.m:627
9306 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
9307 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
9308
9309 #: modules/gui/macosx/output.m:136
9310 msgid "Advanced output:"
9311 msgstr "Sortida avançada:"
9312
9313 #: modules/gui/macosx/output.m:140
9314 msgid "Output Options"
9315 msgstr "Opcions de la sortida"
9316
9317 #: modules/gui/macosx/output.m:141
9318 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:434
9319 msgid "Play locally"
9320 msgstr "Reprodueix localment"
9321
9322 #: modules/gui/macosx/output.m:144
9323 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:473
9324 msgid "Dump raw input"
9325 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
9326
9327 #: modules/gui/macosx/output.m:155
9328 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:607
9329 msgid "Encapsulation Method"
9330 msgstr "Mètode d'encapsulació"
9331
9332 #: modules/gui/macosx/output.m:159
9333 msgid "Transcode options"
9334 msgstr "Opcions de transcodificació"
9335
9336 #: modules/gui/macosx/output.m:163
9337 #: modules/gui/macosx/output.m:173
9338 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:719
9339 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:794
9340 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:817
9341 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:855
9342 msgid "Bitrate (kb/s)"
9343 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
9344
9345 #: modules/gui/macosx/output.m:166
9346 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:725
9347 msgid "Scale"
9348 msgstr "Escala"
9349
9350 #: modules/gui/macosx/output.m:180
9351 msgid "Stream Announcing"
9352 msgstr "Anunciat de flux"
9353
9354 #: modules/gui/macosx/output.m:181
9355 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:551
9356 msgid "SAP announce"
9357 msgstr "Anunci SAP"
9358
9359 #: modules/gui/macosx/output.m:182
9360 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:553
9361 msgid "SLP announce"
9362 msgstr "Anunci SPL"
9363
9364 #: modules/gui/macosx/output.m:183
9365 #: modules/gui/macosx/output.m:621
9366 msgid "RTSP announce"
9367 msgstr "Anunci RTSP"
9368
9369 #: modules/gui/macosx/output.m:184
9370 #: modules/gui/macosx/output.m:627
9371 msgid "HTTP announce"
9372 msgstr "Anunci HTTP"
9373
9374 #: modules/gui/macosx/output.m:185
9375 #: modules/gui/macosx/output.m:633
9376 msgid "Export SDP as file"
9377 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
9378
9379 #: modules/gui/macosx/output.m:187
9380 msgid "Channel Name"
9381 msgstr "Nom del canal"
9382
9383 #: modules/gui/macosx/output.m:188
9384 msgid "SDP URL"
9385 msgstr "SDP URL"
9386
9387 #: modules/gui/macosx/output.m:511
9388 msgid "Save File"
9389 msgstr "Desa el fitxer"
9390
9391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:184
9392 msgid "Save Playlist..."
9393 msgstr "Desa la llista de reproducció"
9394
9395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:188
9396 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
9397 msgid "Properties"
9398 msgstr "Propietats"
9399
9400 #: modules/gui/macosx/playlist.m:189
9401 msgid "Sort Node by Name"
9402 msgstr "Ordena el node per nom"
9403
9404 #: modules/gui/macosx/playlist.m:190
9405 msgid "Sort Node by Author"
9406 msgstr "Ordena el node per autor"
9407
9408 #: modules/gui/macosx/playlist.m:196
9409 #: modules/gui/macosx/playlist.m:991
9410 msgid "no items in playlist"
9411 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
9412
9413 #: modules/gui/macosx/playlist.m:200
9414 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:315
9415 msgid "Search"
9416 msgstr "Cerca"
9417
9418 #: modules/gui/macosx/playlist.m:203
9419 msgid "Standard Play"
9420 msgstr " Reproducció estàndard"
9421
9422 #: modules/gui/macosx/playlist.m:984
9423 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:600
9424 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:869
9425 #, c-format
9426 msgid "%i items in playlist"
9427 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
9428
9429 #: modules/gui/macosx/playlist.m:996
9430 msgid "1 item in playlist"
9431 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
9432
9433 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
9434 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:137
9435 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:576
9436 msgid "URI"
9437 msgstr "URI"
9438
9439 #: modules/gui/macosx/prefs.m:102
9440 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:206
9441 msgid "Reset All"
9442 msgstr "Reinicia-ho tot"
9443
9444 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
9445 #: modules/gui/macosx/prefs.m:771
9446 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:200
9447 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:274
9448 msgid "Command"
9449 msgstr "Ordre"
9450
9451 #: modules/gui/macosx/prefs.m:193
9452 #: modules/gui/macosx/prefs.m:775
9453 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:204
9454 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:279
9455 msgid "Control"
9456 msgstr "Control"
9457
9458 #: modules/gui/macosx/prefs.m:196
9459 #: modules/gui/macosx/prefs.m:779
9460 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:208
9461 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:284
9462 msgid "Option/Alt"
9463 msgstr "Opció/Alt"
9464
9465 #: modules/gui/macosx/prefs.m:199
9466 #: modules/gui/macosx/prefs.m:783
9467 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:212
9468 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:289
9469 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:197
9470 msgid "Shift"
9471 msgstr "Maj"
9472
9473 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225
9474 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:281
9475 msgid "Reset Preferences"
9476 msgstr "Reinicia les preferències"
9477
9478 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225
9479 msgid "Continue"
9480 msgstr "Continua"
9481
9482 #: modules/gui/macosx/prefs.m:227
9483 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:279
9484 msgid ""
9485 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
9486 "Are you sure you want to continue?"
9487 msgstr ""
9488 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor multimèdia VLC. \n"
9489 " Esteu segur que voleu continuar?"
9490
9491 #: modules/gui/macosx/prefs.m:253
9492 msgid "Select file or directory"
9493 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
9494
9495 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:625
9496 msgid "Select a file or directory"
9497 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
9498
9499 #: modules/gui/ncurses.c:93
9500 msgid "Filebrowser starting point"
9501 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
9502
9503 #: modules/gui/ncurses.c:95
9504 msgid "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will show you initially."
9505 msgstr "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de ncurses  es mostrarà inicialment."
9506
9507 #: modules/gui/ncurses.c:99
9508 msgid "ncurses interface"
9509 msgstr "Interfície ncurses"
9510
9511 #: modules/gui/pda/pda.c:58
9512 msgid "Autoplay selected file"
9513 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
9514
9515 #: modules/gui/pda/pda.c:59
9516 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
9517 msgstr "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la llista de selecció"
9518
9519 #: modules/gui/pda/pda.c:66
9520 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
9521 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
9522
9523 #: modules/gui/pda/pda.c:220
9524 #: modules/gui/pda/pda.c:275
9525 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:460
9526 msgid "Filename"
9527 msgstr "Nom del fitxer"
9528
9529 #: modules/gui/pda/pda.c:226
9530 msgid "Permissions"
9531 msgstr "Permisos"
9532
9533 #: modules/gui/pda/pda.c:232
9534 msgid "Size"
9535 msgstr "Mida"
9536
9537 #: modules/gui/pda/pda.c:238
9538 msgid "Owner"
9539 msgstr "Propietari"
9540
9541 #: modules/gui/pda/pda.c:244
9542 msgid "Group"
9543 msgstr "Grup"
9544
9545 #: modules/gui/pda/pda.c:281
9546 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:161
9547 msgid "Time"
9548 msgstr "Hora"
9549
9550 #: modules/gui/pda/pda.c:288
9551 msgid "Index"
9552 msgstr "Índex"
9553
9554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286
9555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:287
9556 msgid "Forward"
9557 msgstr "Cap endavant"
9558
9559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
9560 msgid "00:00:00"
9561 msgstr "00:00:00"
9562
9563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361
9564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:543
9565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869
9566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1217
9567 msgid "Add to Playlist"
9568 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
9569
9570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
9571 msgid "MRL:"
9572 msgstr "MRL:"
9573
9574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
9575 msgid "Port:"
9576 msgstr "Port del servidor:"
9577
9578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
9579 msgid "unicast"
9580 msgstr "unidifusió"
9581
9582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
9583 msgid "multicast"
9584 msgstr "multidifusió"
9585
9586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
9587 msgid "Network: "
9588 msgstr "Xarxa:"
9589
9590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
9591 msgid "udp"
9592 msgstr "udp"
9593
9594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
9595 msgid "udp6"
9596 msgstr "udp6"
9597
9598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
9599 msgid "rtp"
9600 msgstr "rtp"
9601
9602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
9603 msgid "rtp4"
9604 msgstr "rtp4"
9605
9606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
9607 msgid "ftp"
9608 msgstr "ftp"
9609
9610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
9611 msgid "http"
9612 msgstr "http"
9613
9614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
9615 msgid "sout"
9616 msgstr "sout"
9617
9618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
9619 msgid "mms"
9620 msgstr "mms"
9621
9622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
9623 msgid "Protocol:"
9624 msgstr "Protocol:"
9625
9626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522
9627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:848
9628 msgid "Transcode:"
9629 msgstr "Transcodificació:"
9630
9631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531
9632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:833
9633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857
9634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1099
9635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1167
9636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1174
9637 msgid "enable"
9638 msgstr "Habilita"
9639
9640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
9641 msgid "Video:"
9642 msgstr "Vídeo:"
9643
9644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
9645 msgid "Audio:"
9646 msgstr "Àudio"
9647
9648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
9649 msgid "Channel:"
9650 msgstr "Canal:"
9651
9652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
9653 msgid "Norm:"
9654 msgstr "Norma:"
9655
9656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
9657 msgid "Size:"
9658 msgstr "Tamany:"
9659
9660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
9661 msgid "Frequency:"
9662 msgstr "Freqüència:"
9663
9664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
9665 msgid "Samplerate:"
9666 msgstr "Velocitat de mostres:"
9667
9668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
9669 msgid "Quality:"
9670 msgstr "Qualitat:"
9671
9672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
9673 msgid "Tuner:"
9674 msgstr "Sintonitzador:"
9675
9676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
9677 msgid "Sound:"
9678 msgstr "So:"
9679
9680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
9681 msgid "MJPEG:"
9682 msgstr "MJPEG:"
9683
9684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
9685 msgid "Decimation:"
9686 msgstr "Delmat:"
9687
9688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
9689 msgid "pal"
9690 msgstr "pal"
9691
9692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
9693 msgid "ntsc"
9694 msgstr "ntsc"
9695
9696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
9697 msgid "secam"
9698 msgstr "secam"
9699
9700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9701 msgid "auto"
9702 msgstr "Auto"
9703
9704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
9705 msgid "240x192"
9706 msgstr "240x192"
9707
9708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
9709 msgid "320x240"
9710 msgstr "320x240"
9711
9712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
9713 msgid "qsif"
9714 msgstr "qsif"
9715
9716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
9717 msgid "qcif"
9718 msgstr "qcif"
9719
9720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
9721 msgid "sif"
9722 msgstr "sif"
9723
9724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
9725 msgid "cif"
9726 msgstr "cif"
9727
9728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
9729 msgid "vga"
9730 msgstr "vga"
9731
9732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
9733 msgid "kHz"
9734 msgstr "kHz"
9735
9736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
9737 msgid "Hz/s"
9738 msgstr "Hz/s"
9739
9740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
9741 msgid "mono"
9742 msgstr "mono"
9743
9744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
9745 msgid "stereo"
9746 msgstr "stereo"
9747
9748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
9749 msgid "Camera"
9750 msgstr "Càmera"
9751
9752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
9753 msgid "Video Codec:"
9754 msgstr "Còdec de vídeo"
9755
9756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
9757 msgid "huffyuv"
9758 msgstr "huffyuv"
9759
9760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
9761 msgid "mp1v"
9762 msgstr "mp1v"
9763
9764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
9765 msgid "mp2v"
9766 msgstr "mp2v"
9767
9768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
9769 msgid "mp4v"
9770 msgstr "mp4v"
9771
9772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
9773 msgid "H263"
9774 msgstr "H263"
9775
9776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
9777 msgid "I263"
9778 msgstr "I263"
9779
9780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
9781 msgid "WMV1"
9782 msgstr "WMV1"
9783
9784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:925
9785 msgid "WMV2"
9786 msgstr "WMV2"
9787
9788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:934
9789 msgid "Video Bitrate:"
9790 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
9791
9792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:943
9793 msgid "Bitrate Tolerance:"
9794 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
9795
9796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:952
9797 msgid "Keyframe Interval:"
9798 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
9799
9800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:961
9801 msgid "Audio Codec:"
9802 msgstr "Còdec d'àudio:"
9803
9804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:970
9805 msgid "Deinterlace:"
9806 msgstr "Desentrellaça:"
9807
9808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:979
9809 msgid "Access:"
9810 msgstr "Accés:"
9811
9812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:988
9813 msgid "Muxer:"
9814 msgstr "Multiplexor:"
9815
9816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:997
9817 msgid "URL:"
9818 msgstr "URL:"
9819
9820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1006
9821 msgid "Time To Live (TTL):"
9822 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
9823
9824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
9825 msgid "127.0.0.1"
9826 msgstr "127.0.0.1"
9827
9828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
9829 msgid "localhost"
9830 msgstr "localhost"
9831
9832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
9833 msgid "localhost.localdomain"
9834 msgstr "localhost.localdomain"
9835
9836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1034
9837 msgid "239.0.0.42"
9838 msgstr "239.0.0.42"
9839
9840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
9841 msgid "MPEG1"
9842 msgstr "MPEG1"
9843
9844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
9845 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:163
9846 msgid "OGG"
9847 msgstr "OGG"
9848
9849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
9850 msgid "MP4"
9851 msgstr "MP4"
9852
9853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
9854 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:168
9855 msgid "MOV"
9856 msgstr "MOV"
9857
9858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1058
9859 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:165
9860 msgid "ASF"
9861 msgstr "ASF"
9862
9863 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1074
9864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
9865 msgid "kbits/s"
9866 msgstr "kbits/s"
9867
9868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
9869 msgid "alaw"
9870 msgstr "alaw"
9871
9872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
9873 msgid "ulaw"
9874 msgstr "ulaw"
9875
9876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
9877 msgid "mpga"
9878 msgstr "mpga"
9879
9880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
9881 msgid "mp3"
9882 msgstr "mp3"
9883
9884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
9885 msgid "a52"
9886 msgstr "a52"
9887
9888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1090
9889 msgid "vorb"
9890 msgstr "vorb"
9891
9892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1122
9893 msgid "bits/s"
9894 msgstr "bits/s"
9895
9896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1135
9897 msgid "Audio Bitrate :"
9898 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
9899
9900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1158
9901 msgid "SAP Announce:"
9902 msgstr "Anunci SAP:"
9903
9904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1181
9905 msgid "SLP Announce:"
9906 msgstr "Anunci SLP:"
9907
9908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1190
9909 msgid "Announce Channel:"
9910 msgstr "Canal d'anuncis"
9911
9912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1222
9913 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:124
9914 msgid "Transcode"
9915 msgstr "Transcodificació"
9916
9917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1250
9918 msgid "Update"
9919 msgstr "Actualitza"
9920
9921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1260
9922 msgid " Clear "
9923 msgstr "Esborrar"
9924
9925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1291
9926 msgid " Save "
9927 msgstr "Desa"
9928
9929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1296
9930 msgid " Apply "
9931 msgstr "Aplica"
9932
9933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1301
9934 msgid " Cancel "
9935 msgstr "Cancel·la"
9936
9937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1306
9938 msgid "Preference"
9939 msgstr "Preferència"
9940
9941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1334
9942 msgid "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
9943 msgstr "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG,  MPEG 2, MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
9944
9945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1342
9946 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
9947 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
9948
9949 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
9950 msgid "QNX RTOS video and audio output"
9951 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
9952
9953 #: modules/gui/qt/qt.cpp:47
9954 msgid "Qt interface"
9955 msgstr "Interfície Qt"
9956
9957 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:225
9958 msgid "Open a skin file"
9959 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
9960
9961 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
9962 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|"
9963 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
9964
9965 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:234
9966 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
9967 msgstr "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
9968
9969 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
9970 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:996
9971 msgid "Save playlist"
9972 msgstr "Desa la llista de reproducció"
9973
9974 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
9975 msgid "M3U file|*.m3u"
9976 msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
9977
9978 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:333
9979 msgid "Last skin used"
9980 msgstr "Última aparença utilitzada"
9981
9982 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:334
9983 msgid "Select the path to the last skin used."
9984 msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
9985
9986 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:335
9987 msgid "Config of last used skin"
9988 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
9989
9990 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:336
9991 msgid "Config of last used skin."
9992 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
9993
9994 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:337
9995 msgid "Enable transparency effects"
9996 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
9997
9998 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:338
9999 msgid "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful when moving windows does not behave correctly."
10000 msgstr "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil quan al moure les finestres no es comporten correctament."
10001
10002 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:354
10003 msgid "Skinnable Interface"
10004 msgstr "Interfície d'aparença"
10005
10006 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:361
10007 msgid "Skins loader demux"
10008 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
10009
10010 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:70
10011 msgid "Select skin"
10012 msgstr "Seleccioneu una aparença"
10013
10014 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:84
10015 msgid "Open skin..."
10016 msgstr "Obre una aparença"
10017
10018 #: modules/gui/wince/interface.cpp:533
10019 msgid ""
10020 "\n"
10021 "(WinCE interface)\n"
10022 "\n"
10023 msgstr ""
10024 "\n"
10025 "(interfície WinCE)\n"
10026 "\n"
10027
10028 #: modules/gui/wince/interface.cpp:534
10029 msgid ""
10030 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
10031 "\n"
10032 msgstr ""
10033 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
10034 "\n"
10035
10036 #: modules/gui/wince/interface.cpp:535
10037 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:718
10038 msgid ""
10039 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
10040 "http://www.videolan.org/\n"
10041 "\n"
10042 msgstr ""
10043 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
10044 "http://www.videolan.org/\n"
10045 "\n"
10046
10047 #: modules/gui/wince/open.cpp:150
10048 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:393
10049 msgid "Open:"
10050 msgstr "Obre:"
10051
10052 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
10053 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:650
10054 msgid "Choose directory"
10055 msgstr "Escolliu el directory"
10056
10057 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
10058 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:659
10059 msgid "Choose file"
10060 msgstr "Escolliu un fitxer"
10061
10062 #: modules/gui/wince/wince.cpp:44
10063 msgid "WinCE interface module"
10064 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
10065
10066 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:137
10067 msgid "Edit bookmark"
10068 msgstr "Edita el preferit"
10069
10070 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:163
10071 msgid "Bytes"
10072 msgstr "Bytes"
10073
10074 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:201
10075 msgid "Bookmarks"
10076 msgstr "Preferits"
10077
10078 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:229
10079 msgid "Extract"
10080 msgstr "Extreu"
10081
10082 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:259
10083 msgid "Size offset"
10084 msgstr "Mida del desplaçament"
10085
10086 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:260
10087 msgid "Time offset"
10088 msgstr "Temps del desplaçament"
10089
10090 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:409
10091 msgid "You must select two bookmarks"
10092 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
10093
10094 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:410
10095 msgid "Invalid selection"
10096 msgstr "Selecció no vàlida"
10097
10098 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:419
10099 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
10100 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
10101
10102 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:420
10103 msgid "No input found"
10104 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
10105
10106 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:503
10107 msgid "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10108 msgstr "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin."
10109
10110 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:505
10111 msgid "No input"
10112 msgstr "No hi ha cap entrada."
10113
10114 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:511
10115 msgid "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing bookmarks to keep the same input."
10116 msgstr "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
10117
10118 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:514
10119 msgid "Input has changed "
10120 msgstr "Ha canviat l'entrada"
10121
10122 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:42
10123 msgid "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. The higher the value is, the more correlated their movement will be."
10124 msgstr "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
10125
10126 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150
10127 msgid "Image clone"
10128 msgstr "Clon de la imatge"
10129
10130 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150
10131 msgid "Creates several clones of the image"
10132 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
10133
10134 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151
10135 #: modules/video_filter/distort.c:67
10136 msgid "Distortion"
10137 msgstr "Distorsió"
10138
10139 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151
10140 msgid "Adds distorsion effects"
10141 msgstr "Afegeix  efectes de distorsió"
10142
10143 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152
10144 msgid "Image inversion"
10145 msgstr "Inversió d'imatge"
10146
10147 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152
10148 msgid "Inverts the image colors"
10149 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
10150
10151 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153
10152 msgid "Image cropping"
10153 msgstr "Retallat de la imatge"
10154
10155 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153
10156 msgid "Crops the image"
10157 msgstr "Retalla la imatge"
10158
10159 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154
10160 msgid "Blurring"
10161 msgstr "Difuminat"
10162
10163 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154
10164 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10165 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
10166
10167 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155
10168 #: modules/video_filter/transform.c:67
10169 msgid "Transformation"
10170 msgstr "Transformació"
10171
10172 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155
10173 msgid "Rotates or flips the image"
10174 msgstr "Rota o gira la imatge"
10175
10176 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:200
10177 msgid "Adjust Image"
10178 msgstr "Ajusta la imatge"
10179
10180 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:217
10181 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:477
10182 msgid "Restore Defaults"
10183 msgstr "Restaura els valors per defecte"
10184
10185 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:235
10186 msgid "Saturation"
10187 msgstr "Saturació"
10188
10189 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:240
10190 msgid "Gamma"
10191 msgstr "Gamma"
10192
10193 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:266
10194 msgid "Video Options"
10195 msgstr "Opcions de vídeo"
10196
10197 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:280
10198 msgid "Aspect Ratio"
10199 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
10200
10201 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:296
10202 msgid "Video Filters"
10203 msgstr "Filtres de vídeo"
10204
10205 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:313
10206 msgid "More info"
10207 msgstr "Més informació"
10208
10209 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:392
10210 msgid "Headphone virtualization"
10211 msgstr "Visualització d'auriculars"
10212
10213 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:393
10214 msgid "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10215 msgstr "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan s'utilitza auriculars."
10216
10217 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:397
10218 msgid "Volume normalization"
10219 msgstr "Normalització del volum"
10220
10221 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:398
10222 msgid "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
10223 msgstr "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor definit."
10224
10225 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:402
10226 msgid "Maximum level"
10227 msgstr "Nivell màxim"
10228
10229 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:462
10230 msgid "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a preset (Audio Menu->Equalizer)."
10231 msgstr "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
10232
10233 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:932
10234 msgid ""
10235 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for these settings to take effect.\n"
10236 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video Filters. You can then configure each filter.\n"
10237 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which they are applied ), you need to enter manually a filters string (Preferences / General / Video)."
10238 msgstr ""
10239 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
10240 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
10241 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de filtres (Preferències/General / Vídeo)."
10242
10243 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:942
10244 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:504
10245 msgid "More information"
10246 msgstr "Més informació"
10247
10248 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1145
10249 msgid "Extended controls"
10250 msgstr "Controls ampliats"
10251
10252 #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:59
10253 msgid "Stream and media info"
10254 msgstr "Informació del flux i el suport"
10255
10256 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:330
10257 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
10258 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
10259
10260 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:333
10261 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
10262 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
10263
10264 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:334
10265 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
10266 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
10267
10268 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:336
10269 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
10270 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
10271
10272 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:338
10273 msgid "Open &Capture Device...\tCtrl-C"
10274 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
10275
10276 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:341
10277 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
10278 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
10279
10280 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:343
10281 msgid "E&xit\tCtrl-X"
10282 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
10283
10284 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:347
10285 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
10286 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
10287
10288 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:348
10289 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
10290 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
10291
10292 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:350
10293 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
10294 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
10295
10296 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:364
10297 msgid "&File"
10298 msgstr "Fitxe&r"
10299
10300 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:365
10301 msgid "&View"
10302 msgstr "&Visualitza"
10303
10304 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:366
10305 msgid "&Settings"
10306 msgstr "&Paràmetres"
10307
10308 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:367
10309 msgid "&Audio"
10310 msgstr "&Àudio"
10311
10312 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:368
10313 msgid "&Video"
10314 msgstr "Víd&eo"
10315
10316 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:369
10317 msgid "&Navigation"
10318 msgstr "&Navegació"
10319
10320 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:370
10321 msgid "&Help"
10322 msgstr "A&juda"
10323
10324 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:449
10325 msgid "Previous playlist item"
10326 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
10327
10328 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:450
10329 msgid "Next playlist item"
10330 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
10331
10332 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:654
10333 msgid "&Extended GUI"
10334 msgstr "GUI a&mpliada"
10335
10336 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:658
10337 msgid "&Undock Ext. GUI"
10338 msgstr "&Allibera GUI Amp."
10339
10340 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:661
10341 msgid "&Bookmarks..."
10342 msgstr "&Preferits..."
10343
10344 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:662
10345 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:142
10346 msgid "&Preferences..."
10347 msgstr "P&referències..."
10348
10349 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:715
10350 msgid ""
10351 " (wxWindows interface)\n"
10352 "\n"
10353 msgstr ""
10354 " (wxWindows interfície)\n"
10355 "\n"
10356
10357 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:716
10358 msgid ""
10359 "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
10360 "\n"
10361 msgstr ""
10362 "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
10363 "\n"
10364
10365 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:721
10366 #, c-format
10367 msgid "About %s"
10368 msgstr "Quant a %s"
10369
10370 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:70
10371 msgid "Playlist item info"
10372 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
10373
10374 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:129
10375 msgid "Item Info"
10376 msgstr "Informació de l'element"
10377
10378 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:129
10379 msgid "Quick &Open File..."
10380 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
10381
10382 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:130
10383 msgid "Open &File..."
10384 msgstr "Obre el &fitxer"
10385
10386 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:131
10387 msgid "Open &Disc..."
10388 msgstr "Obre el &Disc..."
10389
10390 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:132
10391 msgid "Open &Network Stream..."
10392 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
10393
10394 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:133
10395 msgid "Open &Capture Device..."
10396 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
10397
10398 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:140
10399 msgid "Media &Info..."
10400 msgstr "&Informació del suport"
10401
10402 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:141
10403 msgid "&Messages..."
10404 msgstr "&Missatges..."
10405
10406 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:549
10407 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:576
10408 msgid "Empty"
10409 msgstr "Buit"
10410
10411 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99
10412 msgid "Save As..."
10413 msgstr "Anomena i desa"
10414
10415 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:208
10416 msgid "Save Messages As..."
10417 msgstr "Anomena i desa els missatges "
10418
10419 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:228
10420 msgid "Advanced options..."
10421 msgstr "Opcions avançades..."
10422
10423 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:233
10424 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:244
10425 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:210
10426 msgid "Advanced options"
10427 msgstr "Opcions avançades"
10428
10429 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:248
10430 msgid "Options:"
10431 msgstr "Opcions:"
10432
10433 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:357
10434 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:365
10435 msgid "Open..."
10436 msgstr "Obre..."
10437
10438 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:397
10439 msgid ""
10440 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
10441 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the controls below."
10442 msgstr ""
10443 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu obrir.\n"
10444 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu els controls de sota."
10445
10446 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:418
10447 msgid "Use VLC as a server of streams"
10448 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
10449
10450 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:444
10451 msgid "Caching"
10452 msgstr "Memòria cau"
10453
10454 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:445
10455 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
10456 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
10457
10458 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:604
10459 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65
10460 msgid "Subtitle options"
10461 msgstr "Opcions dels subtítols"
10462
10463 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:605
10464 msgid "Force options for separate subtitle files."
10465 msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
10466
10467 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:640
10468 msgid "DVD (menus)"
10469 msgstr "DVD (menús) "
10470
10471 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:672
10472 msgid "Subtitles track"
10473 msgstr "Pista de subtítols"
10474
10475 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:700
10476 msgid "RTSP"
10477 msgstr "RTSP"
10478
10479 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:51
10480 msgid "Shuffle"
10481 msgstr "Mescla"
10482
10483 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:52
10484 msgid "Loop"
10485 msgstr "Bucle"
10486
10487 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:53
10488 msgid "Repeat"
10489 msgstr "Repeteix"
10490
10491 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:227
10492 msgid "&Simple Add File..."
10493 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
10494
10495 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:228
10496 msgid "Add &Directory..."
10497 msgstr "Afegeix el &directori"
10498
10499 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:229
10500 msgid "&Add MRL..."
10501 msgstr "Afegeix &MRL"
10502
10503 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:234
10504 msgid "&Open Playlist..."
10505 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
10506
10507 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:235
10508 msgid "&Save Playlist..."
10509 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
10510
10511 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:237
10512 msgid "&Close"
10513 msgstr "&Tanca"
10514
10515 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:241
10516 msgid "Sort by &title"
10517 msgstr "Ordena per &títol"
10518
10519 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:242
10520 msgid "&Reverse sort by title"
10521 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
10522
10523 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:244
10524 msgid "&Shuffle Playlist"
10525 msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
10526
10527 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:248
10528 msgid "&Invert"
10529 msgstr "In&verteix"
10530
10531 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:249
10532 msgid "D&elete"
10533 msgstr "&Borra"
10534
10535 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:250
10536 msgid "&Select All"
10537 msgstr "&Selecciona tot"
10538
10539 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:257
10540 msgid "&Manage"
10541 msgstr "&Gestiona"
10542
10543 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:258
10544 msgid "S&ort"
10545 msgstr "&Ordena"
10546
10547 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:259
10548 msgid "&Selection"
10549 msgstr "&Selecció:"
10550
10551 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:260
10552 msgid "&View items"
10553 msgstr "&Visualitza els elements"
10554
10555 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:268
10556 msgid "Play this branch"
10557 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
10558
10559 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:269
10560 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:276
10561 msgid "Preparse"
10562 msgstr "Preanalitza"
10563
10564 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:270
10565 msgid "Sort this branch"
10566 msgstr "Ordena aquesta branca"
10567
10568 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:350
10569 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:845
10570 msgid "root"
10571 msgstr "arrel"
10572
10573 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:587
10574 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:862
10575 #, c-format
10576 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
10577 msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
10578
10579 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:968
10580 msgid "M3U file"
10581 msgstr "Fitxer M3U"
10582
10583 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:969
10584 msgid "PLS file"
10585 msgstr "Fitxer PLS"
10586
10587 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:983
10588 msgid "Playlist is empty"
10589 msgstr "La llista de reproducció és buida"
10590
10591 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:983
10592 msgid "Can't save"
10593 msgstr "No es pot desar"
10594
10595 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1368
10596 msgid "Sorted by author"
10597 msgstr "Ordenats per autor"
10598
10599 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:909
10600 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see them."
10601 msgstr "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions avançades\" per veure-les."
10602
10603 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:193
10604 msgid "Alt"
10605 msgstr "Alt"
10606
10607 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:195
10608 msgid "Ctrl"
10609 msgstr "Control"
10610
10611 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:430
10612 msgid "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also modify the resulting chain by yourself"
10613 msgstr "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
10614
10615 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:54
10616 msgid "MPEG-1 Video codec"
10617 msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
10618
10619 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:57
10620 msgid "MPEG-2 Video codec"
10621 msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
10622
10623 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:60
10624 msgid "MPEG-4 Video codec"
10625 msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
10626
10627 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:63
10628 msgid "DivX first version"
10629 msgstr "Primera versió del DivX"
10630
10631 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:66
10632 msgid "DivX second version"
10633 msgstr "Segona versió del DivX"
10634
10635 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:68
10636 msgid "DivX third version"
10637 msgstr "Tercera versió del DivX"
10638
10639 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:70
10640 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates)"
10641 msgstr "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats baixes)"
10642
10643 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:72
10644 msgid "H264 is a new video codec"
10645 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
10646
10647 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:74
10648 msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
10649 msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
10650
10651 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:76
10652 msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
10653 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
10654
10655 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:78
10656 msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
10657 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
10658
10659 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:80
10660 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures"
10661 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
10662
10663 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:82
10664 msgid "Theora is a free general-purpose codec"
10665 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
10666
10667 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:84
10668 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:112
10669 msgid "Dummy codec (do not transcode)"
10670 msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
10671
10672 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:91
10673 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
10674 msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
10675
10676 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:94
10677 msgid "MPEG Audio Layer 3"
10678 msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
10679
10680 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:97
10681 msgid "Audio format for MPEG4"
10682 msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
10683
10684 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:99
10685 msgid "DVD audio format"
10686 msgstr "Format d'àudio DVD"
10687
10688 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:102
10689 msgid "Vorbis is a free audio codec"
10690 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
10691
10692 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:104
10693 msgid "FLAC is a lossless audio codec"
10694 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
10695
10696 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:106
10697 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice"
10698 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
10699
10700 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:108
10701 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:110
10702 msgid "Uncompressed audio samples"
10703 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
10704
10705 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128
10706 msgid "UDP Unicast"
10707 msgstr "UDP Unidifusió"
10708
10709 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128
10710 msgid "Use this to stream to a single computer"
10711 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
10712
10713 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:129
10714 msgid "Enter the address of the computer to stream to"
10715 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
10716
10717 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:131
10718 msgid "UDP Multicast"
10719 msgstr "UDP Multidifusió"
10720
10721 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:132
10722 msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it does not work over Internet."
10723 msgstr "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
10724
10725 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:135
10726 msgid "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255 For a private use, enter an address beginning with 239.255."
10727 msgstr "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
10728
10729 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:140
10730 msgid "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as the server needs to send several times the stream."
10731 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
10732
10733 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:143
10734 msgid "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at http://yourip:8080 by default"
10735 msgstr "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://lavostraIP:8080"
10736
10737 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:160
10738 msgid "MPEG Program Stream"
10739 msgstr "MPEG Program Stream"
10740
10741 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:161
10742 msgid "MPEG Transport Stream"
10743 msgstr "MPEG Transport Stream"
10744
10745 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:162
10746 msgid "MPEG 1 Format"
10747 msgstr "Format MPEG 1"
10748
10749 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:164
10750 msgid "RAW"
10751 msgstr "RAW"
10752
10753 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:167
10754 msgid "MPEG4"
10755 msgstr "MPEG4"
10756
10757 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:169
10758 msgid "WAV"
10759 msgstr "WAV"
10760
10761 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:166
10762 msgid "Stream output MRL"
10763 msgstr "Flux de sortida MRL"
10764
10765 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:170
10766 msgid "Destination Target:"
10767 msgstr "Objectiu de destí: "
10768
10769 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:173
10770 msgid ""
10771 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
10772 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the controls below"
10773 msgstr ""
10774 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu obrir.\n"
10775 "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu els controls de sota"
10776
10777 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:427
10778 msgid "Output methods"
10779 msgstr "Mètodes de sortida"
10780
10781 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:437
10782 msgid "MMSH"
10783 msgstr "MMSH"
10784
10785 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:541
10786 msgid "Miscellaneous options"
10787 msgstr "Opcions variades"
10788
10789 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:556
10790 msgid "Group name"
10791 msgstr "Nom del grup"
10792
10793 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:563
10794 msgid "Channel name"
10795 msgstr "Nom del canal"
10796
10797 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:657
10798 msgid "Transcoding options"
10799 msgstr "Opcions de transcodificació"
10800
10801 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:711
10802 msgid "Video codec"
10803 msgstr "Còdec de vídeo"
10804
10805 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:781
10806 msgid "Audio codec"
10807 msgstr "Còdec d'àudio"
10808
10809 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:934
10810 msgid "Save file"
10811 msgstr "Desa fitxer"
10812
10813 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82
10814 msgid "Subtitles file"
10815 msgstr "Fitxer de subtítols"
10816
10817 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137
10818 msgid "Subtitles options"
10819 msgstr "Opcions dels subtítols"
10820
10821 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:219
10822 msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP subtitles."
10823 msgstr "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols MicroDVD i SubRIP. "
10824
10825 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:226
10826 #: modules/stream_out/display.c:41
10827 msgid "Delay"
10828 msgstr "Retard"
10829
10830 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:235
10831 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
10832 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
10833
10834 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:294
10835 msgid "Open file"
10836 msgstr "Obre un fitxer"
10837
10838 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:187
10839 msgid "Menu"
10840 msgstr "Menú"
10841
10842 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:190
10843 msgid "Previous track"
10844 msgstr "Pista anterior"
10845
10846 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:191
10847 msgid "Next track"
10848 msgstr "Pista següent"
10849
10850 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:87
10851 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:90
10852 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1375
10853 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10854 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
10855
10856 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:91
10857 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
10858 msgstr "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
10859
10860 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:93
10861 msgid "Stream to network"
10862 msgstr "Flux a la xarxa"
10863
10864 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:94
10865 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:99
10866 msgid "Use this to stream on a network"
10867 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
10868
10869 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:95
10870 msgid "Transcode/Save to file"
10871 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
10872
10873 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:96
10874 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file"
10875 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
10876
10877 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:97
10878 msgid "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all of them"
10879 msgstr "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida de flux per obtenir-los tots."
10880
10881 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:101
10882 msgid ""
10883 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
10884 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You should use its transcoding features to save network streams, for example"
10885 msgstr ""
10886 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
10887 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
10888
10889 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:106
10890 msgid "Choose input"
10891 msgstr "Escolliu l'entrada"
10892
10893 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:107
10894 msgid "Choose here your input stream"
10895 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
10896
10897 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:109
10898 msgid "Select a stream"
10899 msgstr "Seleccioneu un flux"
10900
10901 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:110
10902 msgid "Existing playlist item"
10903 msgstr "Element de la llista de reprod"
10904
10905 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:112
10906 msgid "You must choose a stream"
10907 msgstr "Heu d'escollir un flux"
10908
10909 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:113
10910 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
10911 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
10912
10913 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:115
10914 msgid ""
10915 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network stream.)\n"
10916 "Enter the starting and ending times (in seconds)"
10917 msgstr ""
10918 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
10919 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
10920
10921 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:121
10922 msgid "Choose"
10923 msgstr "Escolliu"
10924
10925 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:125
10926 msgid "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed to next page)."
10927 msgstr "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, aneu a la pàgina següent)"
10928
10929 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:127
10930 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
10931 msgstr "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
10932
10933 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:129
10934 msgid "Select your video codec. Click one to get more information"
10935 msgstr "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
10936
10937 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:132
10938 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
10939 msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
10940
10941 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:134
10942 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information"
10943 msgstr "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
10944
10945 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:138
10946 msgid "Streaming"
10947 msgstr "Reproducció en temps real"
10948
10949 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:139
10950 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10951 msgstr "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
10952
10953 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:142
10954 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
10955 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
10956
10957 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:144
10958 msgid "You need to enter an address"
10959 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
10960
10961 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:147
10962 msgid "Encapsulation format"
10963 msgstr "Format d'encapsulació"
10964
10965 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:148
10966 msgid "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending on the choices you made, all formats won't be available."
10967 msgstr "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
10968
10969 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:154
10970 msgid "Additional transcode options"
10971 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
10972
10973 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:155
10974 msgid "In this page, you will define a few additionnal parameters for your transcoding"
10975 msgstr "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra transcodificació."
10976
10977 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:158
10978 msgid "You must choose a file to save to"
10979 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
10980
10981 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:161
10982 msgid "Additional streaming options"
10983 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
10984
10985 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:162
10986 msgid "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
10987 msgstr "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre flux."
10988
10989 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:165
10990 msgid "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know what it means, or if you want to stream on your local network only, leave this setting to 1."
10991 msgstr "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
10992
10993 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:170
10994 msgid ""
10995 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP extra interface.\n"
10996 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default name will be used"
10997 msgstr ""
10998 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
10999 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom predeterminat."
11000
11001 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:475
11002 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:482
11003 msgid "More Info"
11004 msgstr "Més informació"
11005
11006 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:557
11007 msgid "Choose..."
11008 msgstr "Escolliu..."
11009
11010 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:608
11011 msgid "Partial Extract"
11012 msgstr "Extracció parcial"
11013
11014 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:619
11015 msgid "From"
11016 msgstr "Des de"
11017
11018 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:624
11019 msgid "To"
11020 msgstr "a"
11021
11022 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:801
11023 msgid "Transcode video"
11024 msgstr "Transcodificació del vídeo"
11025
11026 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:839
11027 msgid "Transcode audio"
11028 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
11029
11030 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1008
11031 msgid "Streaming method"
11032 msgstr "Mètode de reproducció"
11033
11034 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1022
11035 #: modules/stream_out/rtp.c:41
11036 msgid "Destination"
11037 msgstr "Destinació:"
11038
11039 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1239
11040 msgid "Select the file to save to"
11041 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
11042
11043 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1307
11044 msgid "Time-To-Live (TTL)"
11045 msgstr "Temps de vida (TTL)"
11046
11047 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1315
11048 msgid "SAP Announce"
11049 msgstr "Anunci SAP"
11050
11051 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:86
11052 msgid "Embed video in interface"
11053 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
11054
11055 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:87
11056 msgid "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate window."
11057 msgstr "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra separada"
11058
11059 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:89
11060 msgid "Show bookmarks dialog"
11061 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
11062
11063 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:90
11064 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
11065 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
11066
11067 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:99
11068 msgid "wxWindows interface module"
11069 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
11070
11071 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:115
11072 msgid "wxWindows dialogs provider"
11073 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
11074
11075 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
11076 msgid "Dummy image chroma format"
11077 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
11078
11079 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
11080 msgid "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
11081 msgstr "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant el més eficaç."
11082
11083 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
11084 msgid "Save raw codec data"
11085 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
11086
11087 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
11088 msgid "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the main options."
11089 msgstr "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
11090
11091 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
11092 msgid "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11093 msgstr "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra de vídeo."
11094
11095 #: modules/misc/dummy/dummy.c:58
11096 msgid "Dummy interface function"
11097 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
11098
11099 #: modules/misc/dummy/dummy.c:65
11100 msgid "Dummy Interface"
11101 msgstr "Interfície Dummy"
11102
11103 #: modules/misc/dummy/dummy.c:70
11104 msgid "Dummy access function"
11105 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
11106
11107 #: modules/misc/dummy/dummy.c:74
11108 msgid "Dummy demux function"
11109 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
11110
11111 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
11112 msgid "Dummy decoder"
11113 msgstr "Decodificador Dummy"
11114
11115 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
11116 msgid "Dummy decoder function"
11117 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
11118
11119 #: modules/misc/dummy/dummy.c:84
11120 msgid "Dummy encoder function"
11121 msgstr "Funció del codificador Dummy"
11122
11123 #: modules/misc/dummy/dummy.c:88
11124 msgid "Dummy audio output function"
11125 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
11126
11127 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
11128 msgid "Dummy video output function"
11129 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
11130
11131 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
11132 msgid "Dummy Video output"
11133 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
11134
11135 #: modules/misc/dummy/dummy.c:99
11136 msgid "Dummy font renderer function"
11137 msgstr "Funció de representador font Dummy"
11138
11139 #: modules/misc/freetype.c:79
11140 #: modules/visualization/xosd.c:73
11141 msgid "Font"
11142 msgstr "LLetra"
11143
11144 #: modules/misc/freetype.c:80
11145 msgid "Font filename"
11146 msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
11147
11148 #: modules/misc/freetype.c:81
11149 msgid "Font size in pixels"
11150 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
11151
11152 #: modules/misc/freetype.c:82
11153 msgid "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different than 0 this option will override the relative font size "
11154 msgstr "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
11155
11156 #: modules/misc/freetype.c:86
11157 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
11158 msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
11159
11160 #: modules/misc/freetype.c:89
11161 msgid "Smaller"
11162 msgstr "Més petit"
11163
11164 #: modules/misc/freetype.c:89
11165 msgid "Small"
11166 msgstr "Petit"
11167
11168 #: modules/misc/freetype.c:89
11169 msgid "Normal"
11170 msgstr "Normal"
11171
11172 #: modules/misc/freetype.c:90
11173 msgid "Large"
11174 msgstr "Gran"
11175
11176 #: modules/misc/freetype.c:90
11177 msgid "Larger"
11178 msgstr "Més gran"
11179
11180 #: modules/misc/freetype.c:93
11181 msgid "freetype2 font renderer"
11182 msgstr "Representador font freetype2"
11183
11184 #: modules/misc/gnutls.c:53
11185 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
11186 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
11187
11188 #: modules/misc/gnutls.c:55
11189 msgid "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS or SSL-based server-side encryption)."
11190 msgstr "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
11191
11192 #: modules/misc/gnutls.c:59
11193 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
11194 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
11195
11196 #: modules/misc/gtk_main.c:60
11197 msgid "Gtk+ GUI helper"
11198 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
11199
11200 #: modules/misc/logger.c:95
11201 msgid "Text"
11202 msgstr "Text"
11203
11204 #: modules/misc/logger.c:97
11205 msgid "Log format"
11206 msgstr "Format del registre"
11207
11208 #: modules/misc/logger.c:98
11209 msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\"."
11210 msgstr "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text\" (predeterminat) i \"html\"."
11211
11212 #: modules/misc/logger.c:103
11213 msgid "Logging"
11214 msgstr "S'esta registrant"
11215
11216 #: modules/misc/logger.c:104
11217 msgid "File logging"
11218 msgstr "S'està registrant el fitxer"
11219
11220 #: modules/misc/logger.c:106
11221 msgid "Log filename"
11222 msgstr "Nom del fitxer de registre"
11223
11224 #: modules/misc/logger.c:106
11225 msgid "Specify the log filename."
11226 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
11227
11228 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
11229 msgid "libc memcpy"
11230 msgstr "libc memcpy"
11231
11232 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
11233 msgid "3D Now! memcpy"
11234 msgstr "3D Now! memcpy"
11235
11236 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
11237 msgid "MMX memcpy"
11238 msgstr "MMX memcpy"
11239
11240 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
11241 msgid "MMX EXT memcpy"
11242 msgstr "MMX EXT memcpy"
11243
11244 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
11245 msgid "AltiVec memcpy"
11246 msgstr "AltiVec memcpy"
11247
11248 #: modules/misc/network/ipv4.c:88
11249 msgid "TCP connection timeout in ms"
11250 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
11251
11252 #: modules/misc/network/ipv4.c:90
11253 msgid "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should be set in millisecond units."
11254 msgstr "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
11255
11256 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
11257 msgid "IPv4 network abstraction layer"
11258 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
11259
11260 #: modules/misc/network/ipv6.c:86
11261 msgid "IPv6 network abstraction layer"
11262 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
11263
11264 #: modules/misc/playlist/export.c:44
11265 msgid "M3U playlist exporter"
11266 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
11267
11268 #: modules/misc/playlist/export.c:50
11269 msgid "Old playlist exporter"
11270 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
11271
11272 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
11273 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
11274 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
11275
11276 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
11277 msgid "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is equivalent to the -qws option from normal Qt."
11278 msgstr "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És equivalent a la opció -qws del Qt normal."
11279
11280 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
11281 msgid "Qt Embedded GUI helper"
11282 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
11283
11284 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
11285 msgid "video"
11286 msgstr "Vídeo"
11287
11288 #: modules/misc/rtsp.c:48
11289 msgid ""
11290 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to..\n"
11291 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to localhost addresson port 554, with no path. Use 0.0.0.0 to bind to all addresses."
11292 msgstr ""
11293 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
11294 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular totes les adreces."
11295
11296 #: modules/misc/rtsp.c:52
11297 msgid "RTSP VoD"
11298 msgstr "RTSP VoD"
11299
11300 #: modules/misc/rtsp.c:53
11301 msgid "RTSP VoD server"
11302 msgstr "Servidor RTSP VoD"
11303
11304 #: modules/misc/screensaver.c:46
11305 msgid "X Screensaver disabler"
11306 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
11307
11308 #: modules/misc/svg.c:53
11309 msgid "SVG template file"
11310 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
11311
11312 #: modules/misc/svg.c:54
11313 msgid "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
11314 msgstr "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de cadena"
11315
11316 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
11317 msgid "Playlist stress tests"
11318 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
11319
11320 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
11321 msgid "C module that does nothing"
11322 msgstr "Mòdul C que no fa res"
11323
11324 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
11325 msgid "Miscellaneous stress tests"
11326 msgstr "Proves d'esforç vàries "
11327
11328 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
11329 msgid "XML Parser (using libxml2)"
11330 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
11331
11332 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
11333 msgid "Simple XML Parser"
11334 msgstr "Analitzador XML simple"
11335
11336 #: modules/mux/asf.c:49
11337 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
11338 msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
11339
11340 #: modules/mux/asf.c:52
11341 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
11342 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
11343
11344 #: modules/mux/asf.c:55
11345 msgid "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
11346 msgstr "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
11347
11348 #: modules/mux/asf.c:57
11349 msgid "Comment"
11350 msgstr "Comentari"
11351
11352 #: modules/mux/asf.c:58
11353 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
11354 msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
11355
11356 #: modules/mux/asf.c:61
11357 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
11358 msgstr "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
11359
11360 #: modules/mux/asf.c:65
11361 msgid "ASF muxer"
11362 msgstr "Multiplexor ASF"
11363
11364 #: modules/mux/asf.c:530
11365 msgid "Unknown Video"
11366 msgstr "Vídeo desconegut"
11367
11368 #: modules/mux/avi.c:44
11369 msgid "AVI muxer"
11370 msgstr "Multiplexor AVI"
11371
11372 #: modules/mux/dummy.c:41
11373 msgid "Dummy/Raw muxer"
11374 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
11375
11376 #: modules/mux/mp4.c:45
11377 msgid "Create \"Fast start\" files"
11378 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
11379
11380 #: modules/mux/mp4.c:47
11381 msgid "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast start\" files are optimized for download, allowing the user to start previewing the file while it is downloading)."
11382 msgstr "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
11383
11384 #: modules/mux/mp4.c:56
11385 msgid "MP4/MOV muxer"
11386 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
11387
11388 #: modules/mux/mpeg/ps.c:43
11389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
11390 msgid "DTS delay (ms)"
11391 msgstr "Retard DTS (ms)"
11392
11393 #: modules/mux/mpeg/ps.c:44
11394 msgid "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering inside the client decoder."
11395 msgstr "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
11396
11397 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
11398 msgid "PS muxer"
11399 msgstr "Multiplexor PS"
11400
11401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:77
11402 msgid "Video PID"
11403 msgstr "PID del vídeo"
11404
11405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:78
11406 msgid "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be the video."
11407 msgstr "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
11408
11409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:80
11410 msgid "Audio PID"
11411 msgstr "PID de l'àudio"
11412
11413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:81
11414 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
11415 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
11416
11417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:82
11418 msgid "SPU PID"
11419 msgstr "SPU PID"
11420
11421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
11422 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
11423 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
11424
11425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
11426 msgid "PMT PID"
11427 msgstr "PMT PID"
11428
11429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
11430 msgid "Assings a fixed PID to the PMT"
11431 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
11432
11433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
11434 msgid "TS ID"
11435 msgstr "TS ID"
11436
11437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
11438 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
11439 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
11440
11441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
11442 msgid "Shaping delay (ms)"
11443 msgstr "Mida del shaping (ms)"
11444
11445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
11446 msgid "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
11447 msgstr "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de referència. "
11448
11449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
11450 msgid "Use keyframes"
11451 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
11452
11453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
11454 msgid "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the user is a worse case used when no reference frame is available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually the biggest frames in the stream."
11455 msgstr "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en el flux."
11456
11457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
11458 msgid "PCR delay (ms)"
11459 msgstr "Retard de PCR (ms)"
11460
11461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
11462 msgid "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 30)"
11463 msgstr "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
11464
11465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
11466 msgid "Minimum B (deprecated)"
11467 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
11468
11469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
11470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
11471 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
11472 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
11473
11474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
11475 msgid "Maximum B (deprecated)"
11476 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
11477
11478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
11479 msgid "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering inside the client decoder."
11480 msgstr "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
11481
11482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
11483 msgid "Crypt audio"
11484 msgstr "Àudio xifrat"
11485
11486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
11487 msgid "Crypt audio using CSA"
11488 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
11489
11490 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
11491 msgid "CSA Key"
11492 msgstr "Clau CSA"
11493
11494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
11495 msgid "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
11496 msgstr "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 bytes hexadecimals)"
11497
11498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
11499 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
11500 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
11501
11502 #: modules/mux/mpjpeg.c:41
11503 msgid "Multipart jpeg muxer"
11504 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
11505
11506 #: modules/mux/ogg.c:50
11507 msgid "Ogg/ogm muxer"
11508 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
11509
11510 #: modules/mux/wav.c:42
11511 msgid "WAV muxer"
11512 msgstr "Multiplexor WAV"
11513
11514 #: modules/packetizer/copy.c:43
11515 msgid "Copy packetizer"
11516 msgstr "Copia el empaquetador"
11517
11518 #: modules/packetizer/h264.c:47
11519 msgid "H264 video packetizer"
11520 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
11521
11522 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
11523 msgid "MPEG4 audio packetizer"
11524 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
11525
11526 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:46
11527 msgid "MPEG4 video packetizer"
11528 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
11529
11530 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
11531 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
11532 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
11533
11534 #: modules/services_discovery/daap.c:53
11535 #: modules/services_discovery/daap.c:187
11536 msgid "DAAP shares"
11537 msgstr "Accions DAAP"
11538
11539 #: modules/services_discovery/daap.c:61
11540 msgid "DAAP access"
11541 msgstr "Accés DAAP"
11542
11543 #: modules/services_discovery/hal.c:63
11544 msgid "HAL device detection"
11545 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
11546
11547 #: modules/services_discovery/hal.c:127
11548 msgid "Devices"
11549 msgstr "Dispositius"
11550
11551 #: modules/services_discovery/sap.c:68
11552 msgid "SAP multicast address"
11553 msgstr "Adreça multipunt SAP"
11554
11555 #: modules/services_discovery/sap.c:69
11556 msgid "Listen for SAP announces on another address"
11557 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
11558
11559 #: modules/services_discovery/sap.c:70
11560 msgid "IPv4-SAP listening"
11561 msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
11562
11563 #: modules/services_discovery/sap.c:72
11564 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces on the standard address"
11565 msgstr "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça estànard."
11566
11567 #: modules/services_discovery/sap.c:74
11568 msgid "IPv6-SAP listening"
11569 msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
11570
11571 #: modules/services_discovery/sap.c:76
11572 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces on the standard address"
11573 msgstr "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça estàndard. "
11574
11575 #: modules/services_discovery/sap.c:78
11576 msgid "IPv6 SAP scope"
11577 msgstr "Abast IPv6 SAP"
11578
11579 #: modules/services_discovery/sap.c:80
11580 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)"
11581 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
11582
11583 #: modules/services_discovery/sap.c:81
11584 msgid "SAP timeout (seconds)"
11585 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
11586
11587 #: modules/services_discovery/sap.c:83
11588 msgid "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
11589 msgstr "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un nou anunci."
11590
11591 #: modules/services_discovery/sap.c:85
11592 msgid "Try to parse the SAP"
11593 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
11594
11595 #: modules/services_discovery/sap.c:87
11596 msgid "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all announces will be parsed by the livedotcom module"
11597 msgstr "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
11598
11599 #: modules/services_discovery/sap.c:89
11600 msgid "SAP Strict mode"
11601 msgstr "Mode SAP Strict"
11602
11603 #: modules/services_discovery/sap.c:91
11604 msgid "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announces"
11605 msgstr "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
11606
11607 #: modules/services_discovery/sap.c:93
11608 msgid "Use SAP cache"
11609 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
11610
11611 #: modules/services_discovery/sap.c:95
11612 msgid "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used.This will result in lower SAP startup time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
11613 msgstr "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els elements corresponents als fluxos."
11614
11615 #: modules/services_discovery/sap.c:106
11616 msgid "SAP interface"
11617 msgstr "Interfície SAP"
11618
11619 #: modules/services_discovery/sap.c:131
11620 msgid "SDP file parser for UDP"
11621 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
11622
11623 #: modules/stream_out/description.c:48
11624 msgid "Description stream output"
11625 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
11626
11627 #: modules/stream_out/display.c:38
11628 msgid "Enable/disable audio rendering."
11629 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
11630
11631 #: modules/stream_out/display.c:40
11632 msgid "Enable/disable video rendering."
11633 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
11634
11635 #: modules/stream_out/display.c:42
11636 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
11637 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
11638
11639 #: modules/stream_out/display.c:50
11640 msgid "Display stream output"
11641 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
11642
11643 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
11644 msgid "Duplicate stream output"
11645 msgstr "Duplica el flux de sortida"
11646
11647 #: modules/stream_out/es.c:37
11648 #: modules/stream_out/standard.c:43
11649 msgid "Output access method"
11650 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
11651
11652 #: modules/stream_out/es.c:39
11653 #: modules/stream_out/standard.c:45
11654 msgid "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
11655 msgstr "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida de flux."
11656
11657 #: modules/stream_out/es.c:41
11658 msgid "Audio output access method"
11659 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
11660
11661 #: modules/stream_out/es.c:43
11662 msgid "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming output."
11663 msgstr "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida de flux d’àudio."
11664
11665 #: modules/stream_out/es.c:45
11666 msgid "Video output access method"
11667 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
11668
11669 #: modules/stream_out/es.c:47
11670 msgid "Allows you to specify the output access method used for the video streaming output."
11671 msgstr "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida de flux de vídeo."
11672
11673 #: modules/stream_out/es.c:50
11674 #: modules/stream_out/standard.c:47
11675 msgid "Output muxer"
11676 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
11677
11678 #: modules/stream_out/es.c:52
11679 #: modules/stream_out/rtp.c:52
11680 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
11681 msgstr "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
11682
11683 #: modules/stream_out/es.c:53
11684 msgid "Audio output muxer"
11685 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
11686
11687 #: modules/stream_out/es.c:55
11688 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
11689 msgstr "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux d’àudio."
11690
11691 #: modules/stream_out/es.c:56
11692 msgid "Video output muxer"
11693 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
11694
11695 #: modules/stream_out/es.c:58
11696 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
11697 msgstr "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de vídeo."
11698
11699 #: modules/stream_out/es.c:60
11700 #: modules/stream_out/standard.c:51
11701 msgid "Output URL"
11702 msgstr "URL de la sortida"
11703
11704 #: modules/stream_out/es.c:62
11705 #: modules/stream_out/rtp.c:43
11706 #: modules/stream_out/standard.c:53
11707 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
11708 msgstr "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
11709
11710 #: modules/stream_out/es.c:63
11711 msgid "Audio output URL"
11712 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
11713
11714 #: modules/stream_out/es.c:65
11715 msgid "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
11716 msgstr "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux d’àudio."
11717
11718 #: modules/stream_out/es.c:67
11719 msgid "Video output URL"
11720 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
11721
11722 #: modules/stream_out/es.c:69
11723 msgid "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
11724 msgstr "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux de vídeo."
11725
11726 #: modules/stream_out/es.c:78
11727 msgid "Elementary stream output"
11728 msgstr "Sortida de flux elemental"
11729
11730 #: modules/stream_out/gather.c:40
11731 msgid "Gathering stream output"
11732 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
11733
11734 #: modules/stream_out/rtp.c:44
11735 msgid "SDP"
11736 msgstr "SDP"
11737
11738 #: modules/stream_out/rtp.c:46
11739 msgid "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
11740 msgstr "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
11741
11742 #: modules/stream_out/rtp.c:50
11743 msgid "Muxer"
11744 msgstr "Multiplexor"
11745
11746 #: modules/stream_out/rtp.c:54
11747 #: modules/stream_out/standard.c:55
11748 msgid "Session name"
11749 msgstr "Nom de la sessió"
11750
11751 #: modules/stream_out/rtp.c:56
11752 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
11753 msgstr "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
11754
11755 #: modules/stream_out/rtp.c:57
11756 msgid "Session description"
11757 msgstr "Descripció de la sessió"
11758
11759 #: modules/stream_out/rtp.c:59
11760 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
11761 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
11762
11763 #: modules/stream_out/rtp.c:60
11764 msgid "Session URL"
11765 msgstr "URL de la sessió"
11766
11767 #: modules/stream_out/rtp.c:62
11768 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
11769 msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
11770
11771 #: modules/stream_out/rtp.c:63
11772 msgid "Session email"
11773 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
11774
11775 #: modules/stream_out/rtp.c:65
11776 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
11777 msgstr "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
11778
11779 #: modules/stream_out/rtp.c:69
11780 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
11781 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
11782
11783 #: modules/stream_out/rtp.c:70
11784 msgid "Audio port"
11785 msgstr "Port de l'àudio"
11786
11787 #: modules/stream_out/rtp.c:72
11788 msgid "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
11789 msgstr "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
11790
11791 #: modules/stream_out/rtp.c:73
11792 msgid "Video port"
11793 msgstr "Port del vídeo"
11794
11795 #: modules/stream_out/rtp.c:75
11796 msgid "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
11797 msgstr "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
11798
11799 #: modules/stream_out/rtp.c:79
11800 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
11801 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
11802
11803 #: modules/stream_out/rtp.c:87
11804 msgid "RTP stream output"
11805 msgstr "Sortida de flux RTP"
11806
11807 #: modules/stream_out/standard.c:49
11808 msgid "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
11809 msgstr "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel flux de sortida."
11810
11811 #: modules/stream_out/standard.c:57
11812 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
11813 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
11814
11815 #: modules/stream_out/standard.c:59
11816 msgid "Session groupname"
11817 msgstr "Nom del grup de la sessió"
11818
11819 #: modules/stream_out/standard.c:61
11820 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
11821 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
11822
11823 #: modules/stream_out/standard.c:63
11824 msgid "SAP announcing"
11825 msgstr "Anunci de SAP"
11826
11827 #: modules/stream_out/standard.c:64
11828 msgid "Announce this session with SAP"
11829 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
11830
11831 #: modules/stream_out/standard.c:66
11832 msgid "SAP IPv6 announcing"
11833 msgstr "Anunci de SAP IPv6"
11834
11835 #: modules/stream_out/standard.c:67
11836 msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
11837 msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
11838
11839 #: modules/stream_out/standard.c:69
11840 msgid "SLP announcing"
11841 msgstr "Anunci de SLP"
11842
11843 #: modules/stream_out/standard.c:70
11844 msgid "Announce this session with SLP"
11845 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
11846
11847 #: modules/stream_out/standard.c:78
11848 msgid "Standard stream output"
11849 msgstr "Sortida de flux estàndard"
11850
11851 #: modules/stream_out/transcode.c:42
11852 msgid "Video encoder"
11853 msgstr "Codificador de vídeo"
11854
11855 #: modules/stream_out/transcode.c:44
11856 msgid "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
11857 msgstr "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves opcions associades."
11858
11859 #: modules/stream_out/transcode.c:46
11860 msgid "Destination video codec"
11861 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
11862
11863 #: modules/stream_out/transcode.c:48
11864 msgid "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming output."
11865 msgstr "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per la sortida de flux."
11866
11867 #: modules/stream_out/transcode.c:50
11868 msgid "Video bitrate"
11869 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
11870
11871 #: modules/stream_out/transcode.c:52
11872 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
11873 msgstr "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la sortida de flux."
11874
11875 #: modules/stream_out/transcode.c:54
11876 msgid "Video scaling"
11877 msgstr "Escalat del vídeo"
11878
11879 #: modules/stream_out/transcode.c:56
11880 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
11881 msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
11882
11883 #: modules/stream_out/transcode.c:57
11884 msgid "Video frame-rate"
11885 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
11886
11887 #: modules/stream_out/transcode.c:59
11888 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
11889 msgstr "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
11890
11891 #: modules/stream_out/transcode.c:60
11892 msgid "Deinterlace video"
11893 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
11894
11895 #: modules/stream_out/transcode.c:62
11896 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
11897 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
11898
11899 #: modules/stream_out/transcode.c:65
11900 msgid "Allows you to specify the output video width."
11901 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
11902
11903 #: modules/stream_out/transcode.c:68
11904 msgid "Allows you to specify the output video height."
11905 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
11906
11907 #: modules/stream_out/transcode.c:70
11908 msgid "Video crop top"
11909 msgstr "Retall superior del vídeo"
11910
11911 #: modules/stream_out/transcode.c:72
11912 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
11913 msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
11914
11915 #: modules/stream_out/transcode.c:73
11916 msgid "Video crop left"
11917 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
11918
11919 #: modules/stream_out/transcode.c:75
11920 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
11921 msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
11922
11923 #: modules/stream_out/transcode.c:76
11924 msgid "Video crop bottom"
11925 msgstr "Retall inferior del vídeo"
11926
11927 #: modules/stream_out/transcode.c:78
11928 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
11929 msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
11930
11931 #: modules/stream_out/transcode.c:79
11932 msgid "Video crop right"
11933 msgstr "Retall dret del vídeo"
11934
11935 #: modules/stream_out/transcode.c:81
11936 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
11937 msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
11938
11939 #: modules/stream_out/transcode.c:83
11940 msgid "Audio encoder"
11941 msgstr "Codificador d'àudio"
11942
11943 #: modules/stream_out/transcode.c:85
11944 msgid "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
11945 msgstr "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions associades."
11946
11947 #: modules/stream_out/transcode.c:87
11948 msgid "Destination audio codec"
11949 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
11950
11951 #: modules/stream_out/transcode.c:89
11952 msgid "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming output."
11953 msgstr "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la sortida de flux."
11954
11955 #: modules/stream_out/transcode.c:91
11956 msgid "Audio bitrate"
11957 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
11958
11959 #: modules/stream_out/transcode.c:93
11960 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
11961 msgstr "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la sortida de flux."
11962
11963 #: modules/stream_out/transcode.c:95
11964 msgid "Audio sample rate"
11965 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
11966
11967 #: modules/stream_out/transcode.c:97
11968 msgid "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
11969 msgstr "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la sortida de flux."
11970
11971 #: modules/stream_out/transcode.c:99
11972 msgid "Audio channels"
11973 msgstr "Canals d'àudio"
11974
11975 #: modules/stream_out/transcode.c:101
11976 msgid "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming output."
11977 msgstr "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la sortida de flux."
11978
11979 #: modules/stream_out/transcode.c:104
11980 msgid "Subtitles encoder"
11981 msgstr "Codificador de subtítols"
11982
11983 #: modules/stream_out/transcode.c:106
11984 msgid "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated options."
11985 msgstr "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves opcions associades."
11986
11987 #: modules/stream_out/transcode.c:108
11988 msgid "Destination subtitles codec"
11989 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
11990
11991 #: modules/stream_out/transcode.c:110
11992 msgid "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming output."
11993 msgstr "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la sortida de flux."
11994
11995 #: modules/stream_out/transcode.c:112
11996 msgid "Subpictures filter"
11997 msgstr "Filtre de subimatges"
11998
11999 #: modules/stream_out/transcode.c:114
12000 msgid "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the video."
12001 msgstr "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran superposades directament sobre el vídeo."
12002
12003 #: modules/stream_out/transcode.c:118
12004 msgid "Number of threads"
12005 msgstr "Nombre de fils"
12006
12007 #: modules/stream_out/transcode.c:120
12008 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
12009 msgstr "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
12010
12011 #: modules/stream_out/transcode.c:122
12012 msgid "Synchronise on audio track"
12013 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
12014
12015 #: modules/stream_out/transcode.c:124
12016 msgid "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track on the audio track."
12017 msgstr "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la pista de vídeo en la pista d’àudio."
12018
12019 #: modules/stream_out/transcode.c:133
12020 msgid "Transcode stream output"
12021 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
12022
12023 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
12024 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
12025 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
12026
12027 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
12028 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
12029 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
12030
12031 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
12032 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
12033 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12  per les conversions  RV15, RV16,RV24,RV32"
12034
12035 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
12036 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
12037 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
12038 msgid "Conversions from "
12039 msgstr "Conversions des de"
12040
12041 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
12042 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
12043 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
12044 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
12045 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
12046 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
12047 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
12048 msgid " to "
12049 msgstr "a"
12050
12051 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
12052 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
12053 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
12054 msgid "MMX conversions from "
12055 msgstr "Conversions MMX des de"
12056
12057 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
12058 msgid "AltiVec conversions from "
12059 msgstr "Conversions AltiVec des de"
12060
12061 #: modules/video_filter/adjust.c:60
12062 msgid "Image contrast (0-2)"
12063 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
12064
12065 #: modules/video_filter/adjust.c:61
12066 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
12067 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
12068
12069 #: modules/video_filter/adjust.c:62
12070 msgid "Image hue (0-360)"
12071 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
12072
12073 #: modules/video_filter/adjust.c:63
12074 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
12075 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
12076
12077 #: modules/video_filter/adjust.c:64
12078 msgid "Image saturation (0-3)"
12079 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
12080
12081 #: modules/video_filter/adjust.c:65
12082 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
12083 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
12084
12085 #: modules/video_filter/adjust.c:66
12086 msgid "Image brightness (0-2)"
12087 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
12088
12089 #: modules/video_filter/adjust.c:67
12090 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
12091 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
12092
12093 #: modules/video_filter/adjust.c:68
12094 msgid "Image gamma (0-10)"
12095 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
12096
12097 #: modules/video_filter/adjust.c:69
12098 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
12099 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
12100
12101 #: modules/video_filter/adjust.c:73
12102 msgid "Image properties filter"
12103 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
12104
12105 #: modules/video_filter/adjust.c:74
12106 msgid "Image adjust"
12107 msgstr "Ajust de la imatge"
12108
12109 #: modules/video_filter/blend.c:67
12110 msgid "Video pictures blending"
12111 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
12112
12113 #: modules/video_filter/clone.c:55
12114 msgid "Number of clones"
12115 msgstr "Nombre de clons"
12116
12117 #: modules/video_filter/clone.c:56
12118 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
12119 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
12120
12121 #: modules/video_filter/clone.c:59
12122 msgid "List of video output modules"
12123 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
12124
12125 #: modules/video_filter/clone.c:60
12126 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
12127 msgstr "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
12128
12129 #: modules/video_filter/clone.c:63
12130 msgid "Clone video filter"
12131 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
12132
12133 #: modules/video_filter/clone.c:65
12134 msgid "Clone"
12135 msgstr "Clona"
12136
12137 #: modules/video_filter/crop.c:54
12138 msgid "Crop geometry (pixels)"
12139 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
12140
12141 #: modules/video_filter/crop.c:55
12142 msgid "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
12143 msgstr "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x <alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
12144
12145 #: modules/video_filter/crop.c:57
12146 msgid "Automatic cropping"
12147 msgstr "Retallat automàtic"
12148
12149 #: modules/video_filter/crop.c:58
12150 msgid "Activate automatic black border cropping."
12151 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
12152
12153 #: modules/video_filter/crop.c:61
12154 msgid "Crop video filter"
12155 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
12156
12157 #: modules/video_filter/deinterlace.c:91
12158 msgid "Deinterlace mode"
12159 msgstr "Mode desentrellaçat"
12160
12161 #: modules/video_filter/deinterlace.c:92
12162 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
12163 msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
12164
12165 #: modules/video_filter/deinterlace.c:99
12166 msgid "Deinterlacing video filter"
12167 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
12168
12169 #: modules/video_filter/distort.c:59
12170 msgid "Distort mode"
12171 msgstr "Mode de distorsió"
12172
12173 #: modules/video_filter/distort.c:60
12174 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
12175 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
12176
12177 #: modules/video_filter/distort.c:63
12178 msgid "Wave"
12179 msgstr "Ona"
12180
12181 #: modules/video_filter/distort.c:63
12182 msgid "Ripple"
12183 msgstr "Arrissat"
12184
12185 #: modules/video_filter/distort.c:66
12186 msgid "Distort video filter"
12187 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
12188
12189 #: modules/video_filter/invert.c:52
12190 msgid "Invert video filter"
12191 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
12192
12193 #: modules/video_filter/invert.c:53
12194 msgid "Color inversion"
12195 msgstr "Inversió dels colors"
12196
12197 #: modules/video_filter/logo.c:67
12198 msgid "Logo filename"
12199 msgstr "Nom del fitxer del logo"
12200
12201 #: modules/video_filter/logo.c:68
12202 msgid "Full path of the PNG file to use."
12203 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
12204
12205 #: modules/video_filter/logo.c:69
12206 msgid "X coordinate of the logo"
12207 msgstr "Coordenada X del logotip"
12208
12209 #: modules/video_filter/logo.c:70
12210 #: modules/video_filter/logo.c:72
12211 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
12212 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
12213
12214 #: modules/video_filter/logo.c:71
12215 msgid "Y coordinate of the logo"
12216 msgstr "Coordenada Y del logotip"
12217
12218 #: modules/video_filter/logo.c:73
12219 msgid "Transparency of the logo"
12220 msgstr "Transparència del logo"
12221
12222 #: modules/video_filter/logo.c:74
12223 msgid "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
12224 msgstr "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
12225
12226 #: modules/video_filter/logo.c:76
12227 msgid "Logo position"
12228 msgstr "Posició del logo"
12229
12230 #: modules/video_filter/logo.c:78
12231 msgid "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
12232 msgstr "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
12233
12234 #: modules/video_filter/logo.c:88
12235 msgid "Logo video filter"
12236 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
12237
12238 #: modules/video_filter/logo.c:90
12239 msgid "Logo overlay"
12240 msgstr "Superposició del logo"
12241
12242 #: modules/video_filter/logo.c:108
12243 msgid "Logo sub filter"
12244 msgstr "Subfiltre del logo"
12245
12246 #: modules/video_filter/marq.c:64
12247 msgid "Marquee text"
12248 msgstr "Text de la marquesina"
12249
12250 #: modules/video_filter/marq.c:65
12251 msgid "Marquee text to display"
12252 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
12253
12254 #: modules/video_filter/marq.c:66
12255 #: modules/video_filter/time.c:57
12256 msgid "X offset, from left"
12257 msgstr "Desplaçament  X, des de l'esquerra"
12258
12259 #: modules/video_filter/marq.c:67
12260 #: modules/video_filter/time.c:58
12261 msgid "X offset, from the left screen edge"
12262 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
12263
12264 #: modules/video_filter/marq.c:68
12265 #: modules/video_filter/time.c:59
12266 msgid "Y offset, from the top"
12267 msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
12268
12269 #: modules/video_filter/marq.c:69
12270 #: modules/video_filter/time.c:60
12271 msgid "Y offset, down from the top"
12272 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
12273
12274 #: modules/video_filter/marq.c:70
12275 msgid "Marquee timeout"
12276 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
12277
12278 #: modules/video_filter/marq.c:71
12279 msgid "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default value is 0 (remain forever)."
12280 msgstr "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
12281
12282 #: modules/video_filter/marq.c:80
12283 msgid "Marquee"
12284 msgstr "Marquesina"
12285
12286 #: modules/video_filter/marq.c:89
12287 msgid "Marquee display sub filter"
12288 msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
12289
12290 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
12291 msgid "Blur factor (1-127)"
12292 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
12293
12294 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
12295 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
12296 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
12297
12298 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
12299 msgid "Motion blur filter"
12300 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
12301
12302 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
12303 msgid "Description file"
12304 msgstr "Fitxer de descripció"
12305
12306 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
12307 msgid "Description file, file containing simple playlist"
12308 msgstr "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
12309
12310 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
12311 msgid "History parameter"
12312 msgstr "Paràmetre del historial"
12313
12314 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
12315 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
12316 msgstr "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
12317
12318 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
12319 msgid "Motion detect video filter"
12320 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
12321
12322 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
12323 msgid "Motion detect"
12324 msgstr "Detecció de moviment"
12325
12326 #: modules/video_filter/scale.c:53
12327 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:74
12328 msgid "Video scaling filter"
12329 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
12330
12331 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
12332 msgid "Scaling mode"
12333 msgstr "Mode escalat"
12334
12335 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
12336 msgid "You can choose the default scaling mode."
12337 msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
12338
12339 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
12340 msgid "Fast bilinear"
12341 msgstr "Bilineal ràpid"
12342
12343 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
12344 msgid "Bilinear"
12345 msgstr "Bilineal"
12346
12347 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
12348 msgid "Bicubic (good quality)"
12349 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
12350
12351 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
12352 msgid "Experimental"
12353 msgstr "Experimental"
12354
12355 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
12356 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
12357 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
12358
12359 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
12360 msgid "Area"
12361 msgstr "Àrea"
12362
12363 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
12364 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
12365 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
12366
12367 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
12368 msgid "Gauss"
12369 msgstr "Gauss"
12370
12371 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
12372 msgid "SincR"
12373 msgstr "SincR"
12374
12375 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
12376 msgid "Lanczos"
12377 msgstr "Lanczos"
12378
12379 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
12380 msgid "Bicubic spline"
12381 msgstr "Spline bicúbic"
12382
12383 #: modules/video_filter/time.c:55
12384 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
12385 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
12386
12387 #: modules/video_filter/time.c:56
12388 msgid "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second"
12389 msgstr "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = minut, %S = segon)"
12390
12391 #: modules/video_filter/time.c:67
12392 msgid "Time overlay"
12393 msgstr "Superposició del temps"
12394
12395 #: modules/video_filter/time.c:74
12396 msgid "Time display sub filter"
12397 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
12398
12399 #: modules/video_filter/transform.c:57
12400 msgid "Transform type"
12401 msgstr "Tipus de transformació"
12402
12403 #: modules/video_filter/transform.c:58
12404 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
12405 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
12406
12407 #: modules/video_filter/transform.c:61
12408 msgid "Rotate by 90 degrees"
12409 msgstr "Rota 90 graus"
12410
12411 #: modules/video_filter/transform.c:62
12412 msgid "Rotate by 180 degrees"
12413 msgstr "Rota 180 graus"
12414
12415 #: modules/video_filter/transform.c:62
12416 msgid "Rotate by 270 degrees"
12417 msgstr "Rota 270 graus"
12418
12419 #: modules/video_filter/transform.c:63
12420 msgid "Flip horizontally"
12421 msgstr "Inverteix horitzontalment"
12422
12423 #: modules/video_filter/transform.c:63
12424 msgid "Flip vertically"
12425 msgstr "Inverteix verticalment"
12426
12427 #: modules/video_filter/transform.c:66
12428 msgid "Video transformation filter"
12429 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
12430
12431 #: modules/video_filter/wall.c:53
12432 msgid "Number of columns"
12433 msgstr "Nombre de columnes"
12434
12435 #: modules/video_filter/wall.c:54
12436 msgid "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
12437 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir el vídeo."
12438
12439 #: modules/video_filter/wall.c:57
12440 msgid "Number of rows"
12441 msgstr "Nombre de files"
12442
12443 #: modules/video_filter/wall.c:58
12444 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
12445 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el vídeo."
12446
12447 #: modules/video_filter/wall.c:61
12448 msgid "Active windows"
12449 msgstr "Activa les finestres"
12450
12451 #: modules/video_filter/wall.c:62
12452 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
12453 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
12454
12455 #: modules/video_filter/wall.c:66
12456 msgid "wall video filter"
12457 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
12458
12459 #: modules/video_filter/wall.c:67
12460 msgid "Image wall"
12461 msgstr "Divisió d'imatge"
12462
12463 #: modules/video_output/aa.c:57
12464 msgid "ASCII-art video output"
12465 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
12466
12467 #: modules/video_output/caca.c:56
12468 msgid "color ASCII art video output"
12469 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
12470
12471 #: modules/video_output/directx/directx.c:110
12472 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
12473 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
12474
12475 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
12476 msgid "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option doesn't have any effect when using overlays."
12477 msgstr "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta opció no té cap efecte utilitzant superposats."
12478
12479 #: modules/video_output/directx/directx.c:115
12480 msgid "Use video buffers in system memory"
12481 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
12482
12483 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
12484 msgid "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't recommended as usually using video memory allows to benefit from more hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option doesn't have any effect when using overlays."
12485 msgstr "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte utilitzant superposats. "
12486
12487 #: modules/video_output/directx/directx.c:122
12488 msgid "Use triple buffering for overlays"
12489 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
12490
12491 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
12492 msgid "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much better video quality (no flickering)."
12493 msgstr "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
12494
12495 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
12496 msgid "Name of desired display device"
12497 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
12498
12499 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
12500 msgid "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
12501 msgstr "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
12502
12503 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
12504 msgid "Enable wallpaper mode "
12505 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
12506
12507 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
12508 msgid "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background. Note that this feature only works in overlay mode and the desktop must not already have a wallpaper."
12509 msgstr "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
12510
12511 #: modules/video_output/directx/directx.c:160
12512 msgid "DirectX video output"
12513 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
12514
12515 #: modules/video_output/directx/directx.c:299
12516 msgid "Wallpaper"
12517 msgstr "Fons de pantalla"
12518
12519 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:64
12520 msgid "Win32 OpenGL provider"
12521 msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
12522
12523 #: modules/video_output/fb.c:67
12524 msgid "Framebuffer device"
12525 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
12526
12527 #: modules/video_output/fb.c:69
12528 msgid "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering (usually /dev/fb0)."
12529 msgstr "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la representació (usually/dev/fb0)."
12530
12531 #: modules/video_output/fb.c:75
12532 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
12533 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
12534
12535 #: modules/video_output/ggi.c:56
12536 #: modules/video_output/x11/glx.c:101
12537 #: modules/video_output/x11/x11.c:52
12538 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
12539 msgid "X11 display name"
12540 msgstr "Nom del visualitzador X11"
12541
12542 #: modules/video_output/ggi.c:58
12543 msgid ""
12544 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
12545 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
12546 msgstr ""
12547 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
12548 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
12549
12550 #: modules/video_output/glide.c:64
12551 msgid "3dfx Glide video output"
12552 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
12553
12554 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
12555 msgid "HD1000 video output"
12556 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
12557
12558 #: modules/video_output/image.c:48
12559 msgid "Image format"
12560 msgstr "Format de l'imatge:"
12561
12562 #: modules/video_output/image.c:49
12563 msgid "Set the format of the output image."
12564 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
12565
12566 #: modules/video_output/image.c:51
12567 msgid "Recording ratio"
12568 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
12569
12570 #: modules/video_output/image.c:52
12571 msgid "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of three is recorded."
12572 msgstr "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de cada tres s’enregistra."
12573
12574 #: modules/video_output/image.c:55
12575 msgid "Filename prefix"
12576 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
12577
12578 #: modules/video_output/image.c:56
12579 msgid "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form prefixNUMBER.format"
12580 msgstr "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà la forma prefixNOMBRE.format"
12581
12582 #: modules/video_output/image.c:60
12583 msgid "PNG"
12584 msgstr "PNG"
12585
12586 #: modules/video_output/image.c:63
12587 msgid "Image"
12588 msgstr "Imatge"
12589
12590 #: modules/video_output/image.c:64
12591 msgid "Image video output"
12592 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
12593
12594 #: modules/video_output/mga.c:59
12595 msgid "Matrox Graphic Array video output"
12596 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
12597
12598 #: modules/video_output/opengl.c:97
12599 msgid "OpenGL cube rotation speed"
12600 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
12601
12602 #: modules/video_output/opengl.c:98
12603 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
12604 msgstr "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de rotació."
12605
12606 #: modules/video_output/opengl.c:101
12607 msgid "Select effect"
12608 msgstr "Selecciona efecte"
12609
12610 #: modules/video_output/opengl.c:103
12611 msgid "Allows you to select different visual effects."
12612 msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
12613
12614 #: modules/video_output/opengl.c:108
12615 msgid "Cube"
12616 msgstr "Cub"
12617
12618 #: modules/video_output/opengl.c:108
12619 msgid "Transparent Cube"
12620 msgstr "Cub transparent"
12621
12622 #: modules/video_output/opengl.c:111
12623 msgid "OpenGL video output"
12624 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
12625
12626 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
12627 msgid "QT Embedded display name"
12628 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
12629
12630 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
12631 msgid "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
12632 msgstr "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
12633
12634 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
12635 msgid "QT Embedded video output"
12636 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
12637
12638 #: modules/video_output/sdl.c:104
12639 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
12640 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
12641
12642 #: modules/video_output/snapshot.c:46
12643 msgid "snapshot width"
12644 msgstr "Amplària de la instantània"
12645
12646 #: modules/video_output/snapshot.c:47
12647 msgid "Set the width of the snapshot image."
12648 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
12649
12650 #: modules/video_output/snapshot.c:49
12651 msgid "snapshot height"
12652 msgstr "Alçada de la instantània"
12653
12654 #: modules/video_output/snapshot.c:50
12655 msgid "Set the height of the snapshot image."
12656 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
12657
12658 #: modules/video_output/snapshot.c:52
12659 msgid "chroma"
12660 msgstr "intensitat cromàtica"
12661
12662 #: modules/video_output/snapshot.c:53
12663 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
12664 msgstr "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una sèrie de 4 caràcters)"
12665
12666 #: modules/video_output/snapshot.c:55
12667 msgid "cache size (number of images)"
12668 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
12669
12670 #: modules/video_output/snapshot.c:56
12671 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
12672 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
12673
12674 #: modules/video_output/snapshot.c:60
12675 msgid "snapshot module"
12676 msgstr "Mòdul de la instantània"
12677
12678 #: modules/video_output/svgalib.c:53
12679 msgid "SVGAlib video output"
12680 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
12681
12682 #: modules/video_output/wingdi.c:200
12683 msgid "Windows GAPI video output"
12684 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
12685
12686 #: modules/video_output/wingdi.c:203
12687 msgid "Windows GDI video output"
12688 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
12689
12690 #: modules/video_output/x11/glx.c:87
12691 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
12692 msgid "XVideo adaptor number"
12693 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
12694
12695 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
12696 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
12697 msgid "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
12698 msgstr "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
12699
12700 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
12701 #: modules/video_output/x11/x11.c:43
12702 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
12703 msgid "Alternate fullscreen method"
12704 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
12705
12706 #: modules/video_output/x11/glx.c:94
12707 #: modules/video_output/x11/x11.c:45
12708 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
12709 msgid ""
12710 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has its drawbacks.\n"
12711 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
12712 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to show on top of the video."
12713 msgstr ""
12714 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
12715 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra (per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement sobre el vídeo.\n"
12716 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà mostrar sobre el vídeo."
12717
12718 #: modules/video_output/x11/glx.c:103
12719 #: modules/video_output/x11/x11.c:54
12720 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
12721 msgid "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
12722 msgstr "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
12723
12724 #: modules/video_output/x11/glx.c:106
12725 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
12726 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
12727 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
12728
12729 #: modules/video_output/x11/glx.c:108
12730 #: modules/video_output/x11/x11.c:63
12731 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
12732 msgid "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, 1 for the second."
12733 msgstr "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
12734
12735 #: modules/video_output/x11/glx.c:112
12736 msgid "OpenGL"
12737 msgstr "OpenGL"
12738
12739 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
12740 msgid "X11 OpenGL provider"
12741 msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"
12742
12743 #: modules/video_output/x11/x11.c:57
12744 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68
12745 msgid "Use shared memory"
12746 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
12747
12748 #: modules/video_output/x11/x11.c:59
12749 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
12750 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
12751 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
12752
12753 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
12754 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
12755 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
12756
12757 #: modules/video_output/x11/x11.c:67
12758 msgid "X11"
12759 msgstr "X11"
12760
12761 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
12762 msgid "X11 video output"
12763 msgstr "Sortida de vídeo X11"
12764
12765 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
12766 msgid "XVimage chroma format"
12767 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
12768
12769 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
12770 msgid "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12771 msgstr "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més eficaç."
12772
12773 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:78
12774 msgid "XVideo"
12775 msgstr "XVideo "
12776
12777 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
12778 msgid "XVideo extension video output"
12779 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
12780
12781 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
12782 msgid "GaLaktos visualization plugin"
12783 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
12784
12785 #: modules/visualization/goom.c:58
12786 msgid "Goom display width"
12787 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
12788
12789 #: modules/visualization/goom.c:59
12790 msgid "Goom display height"
12791 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
12792
12793 #: modules/visualization/goom.c:60
12794 msgid "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution will be prettier but more CPU intensive)."
12795 msgstr "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran serà més bonica però més intensiva de CPU)"
12796
12797 #: modules/visualization/goom.c:63
12798 msgid "Goom animation speed"
12799 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
12800
12801 #: modules/visualization/goom.c:64
12802 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
12803 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
12804
12805 #: modules/visualization/goom.c:70
12806 msgid "Goom effect"
12807 msgstr "Efecte Goom"
12808
12809 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
12810 msgid "Effects list"
12811 msgstr "Llista d'efectes"
12812
12813 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
12814 msgid ""
12815 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
12816 "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum"
12817 msgstr ""
12818 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
12819 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
12820
12821 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
12822 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
12823 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
12824
12825 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
12826 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
12827 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
12828
12829 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
12830 msgid "Number of bands"
12831 msgstr "Nombre de bandes"
12832
12833 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
12834 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
12835 msgstr "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 o 80."
12836
12837 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
12838 msgid "Band separator"
12839 msgstr "Separador de bandes"
12840
12841 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
12842 msgid "Number of blank pixels between bands."
12843 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
12844
12845 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
12846 msgid "Amplification"
12847 msgstr "Amplificació"
12848
12849 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
12850 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
12851 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
12852
12853 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
12854 msgid "Enable peaks"
12855 msgstr "Habilita els pics"
12856
12857 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
12858 msgid "Defines whether to draw peaks."
12859 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
12860
12861 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
12862 msgid "Number of stars"
12863 msgstr "Nombre d'estrelles"
12864
12865 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
12866 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
12867 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
12868
12869 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
12870 msgid "Visualizer filter"
12871 msgstr "Visualitza el filtre"
12872
12873 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
12874 msgid "Spectrum analyser"
12875 msgstr "Analitzador d'espectre"
12876
12877 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
12878 msgid "Random effect"
12879 msgstr "Efecte aleatòri"
12880
12881 #: modules/visualization/xosd.c:63
12882 msgid "Flip vertical position"
12883 msgstr "Inverteix la posició vertical"
12884
12885 #: modules/visualization/xosd.c:64
12886 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
12887 msgstr "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part superior"
12888
12889 #: modules/visualization/xosd.c:67
12890 msgid "Vertical offset"
12891 msgstr "Desplaçament vertical"
12892
12893 #: modules/visualization/xosd.c:68
12894 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
12895 msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
12896
12897 #: modules/visualization/xosd.c:70
12898 msgid "Shadow offset"
12899 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
12900
12901 #: modules/visualization/xosd.c:71
12902 msgid "Offset in pixels of the shadow"
12903 msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
12904
12905 #: modules/visualization/xosd.c:74
12906 msgid "Font used to display text in the xosd output"
12907 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
12908
12909 #: modules/visualization/xosd.c:82
12910 msgid "XOSD interface"
12911 msgstr "Interfície XOSD"
12912