1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.9.3-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-04-11 23:45+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-06-08 19:50+0100\n"
14 "Last-Translator: Xenia Alba <xenia.alba@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Catalan <xenia_alba@hotmail.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
21 #: include/vlc_common.h:916
23 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
24 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
25 "see the file named COPYING for details.\n"
26 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
29 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
30 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
31 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Preferències del VLC"
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Sel·lecciona \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Interfície d'aparença"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Interfícies de control"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
77 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
78 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
79 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
80 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
81 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
82 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
83 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
87 #: include/vlc_config_cat.h:53
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Paràmetres d'àudio"
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
96 #: src/video_output/video_output.c:482
100 #: include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
102 msgstr "Els filtres d'àudio són utilitzats pel processament del flux d'àudio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
105 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "Visualitzacions"
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
113 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Mòduls de sortida"
117 #: include/vlc_config_cat.h:64
118 msgid "General settings for audio output modules."
119 msgstr "Paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
121 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
122 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
123 msgid "Miscellaneous"
124 msgstr "Miscel·lània"
126 #: include/vlc_config_cat.h:67
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
128 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
130 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
131 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
132 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
134 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
135 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
136 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
137 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
141 #: include/vlc_config_cat.h:71
142 msgid "Video settings"
143 msgstr "Paràmetres de vídeo"
145 #: include/vlc_config_cat.h:73
146 msgid "General video settings"
147 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
149 #: include/vlc_config_cat.h:77
150 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
153 #: include/vlc_config_cat.h:81
154 msgid "Video filters are used to process the video stream."
155 msgstr "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel processament del flux de vídeo"
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Subtítols/OSD"
161 #: include/vlc_config_cat.h:84
164 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
166 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
168 #: include/vlc_config_cat.h:93
169 msgid "Input / Codecs"
170 msgstr "Entrada / Còdecs"
172 #: include/vlc_config_cat.h:94
173 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
175 "Paràmetres per l'entrada, el desmultiplexatge, la descodificació i la "
178 #: include/vlc_config_cat.h:97
179 msgid "Access modules"
180 msgstr "Mòduls d’accés"
182 #: include/vlc_config_cat.h:99
184 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
185 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
187 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC. Els "
188 "paràmetres comuns que voldreu alterar són el proxy HTTP o els paràmetres de "
191 #: include/vlc_config_cat.h:103
192 msgid "Stream filters"
193 msgstr "Filtres de transmissió"
195 #: include/vlc_config_cat.h:105
197 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
198 "input side of VLC. Use with care..."
200 "Els filtres de transmissió són uns mòduls especials que permeten operacions "
201 "avançades a la cara d'entrada del VLC. Utilitzeu-los amb atenció."
203 #: include/vlc_config_cat.h:108
205 msgstr "Demultiplexors"
207 #: include/vlc_config_cat.h:109
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
209 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
211 #: include/vlc_config_cat.h:111
213 msgstr "Còdecs de vídeo"
215 #: include/vlc_config_cat.h:112
217 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
218 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
220 #: include/vlc_config_cat.h:114
222 msgstr "Còdecs d'àudio"
224 #: include/vlc_config_cat.h:115
225 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
226 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
228 #: include/vlc_config_cat.h:117
230 msgid "Subtitles codecs"
231 msgstr "Codificador de subtítols"
233 #: include/vlc_config_cat.h:118
235 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
236 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
238 #: include/vlc_config_cat.h:120
239 msgid "General Input"
240 msgstr "Entrada general"
242 #: include/vlc_config_cat.h:121
243 msgid "General input settings. Use with care..."
244 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció..."
246 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
247 msgid "Stream output"
248 msgstr "Flux de sortida"
250 #: include/vlc_config_cat.h:126
252 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
253 "saving incoming streams.\n"
254 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
255 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
257 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
260 "Els paràmetres del flux de sortida s'utilitzen quan s'actua com un servidor "
261 "o per guardar fluxos d'entrada. \n"
262 "Primer es multiplexa els fluxs i llavors s'envia mitjançant el mòdul "
263 "\"sortida d'accés\" que pot desar el flux en un fitxer, o transmetre'l (UDP, "
265 "Els mòduls de transmissió permeten el processament avançat del flux"
266 "(transcodificació, duplicat, ...)."
268 #: include/vlc_config_cat.h:134
269 msgid "General stream output settings"
270 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
272 #: include/vlc_config_cat.h:136
274 msgstr "Multiplexors"
276 #: include/vlc_config_cat.h:138
278 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
279 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
280 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
283 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
284 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
285 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
286 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
288 #: include/vlc_config_cat.h:144
289 msgid "Access output"
290 msgstr "Sortida d'accés"
292 #: include/vlc_config_cat.h:146
294 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
295 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
296 "should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each access output."
299 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
300 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
301 "no hauríeu de fer-ho.\n"
302 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
305 #: include/vlc_config_cat.h:151
307 msgstr "Empaquetadors"
309 #: include/vlc_config_cat.h:153
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
317 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
318 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
319 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
321 #: include/vlc_config_cat.h:159
325 #: include/vlc_config_cat.h:160
327 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
328 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
329 "for each sout stream module here."
331 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
332 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
333 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
335 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
339 #: include/vlc_config_cat.h:167
341 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
342 "multicast UDP or RTP."
344 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
345 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
347 #: include/vlc_config_cat.h:170
351 #: include/vlc_config_cat.h:171
352 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
353 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
355 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
356 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
357 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
358 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
361 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
363 msgstr "LLista de reproducció"
365 #: include/vlc_config_cat.h:176
367 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
368 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
370 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
371 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
372 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
374 #: include/vlc_config_cat.h:180
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
378 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
379 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
380 msgid "Services discovery"
381 msgstr "Descobriment de serveis"
383 #: include/vlc_config_cat.h:182
385 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
388 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
389 "automàticament elements a la llista de reproducció"
391 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
395 #: include/vlc_config_cat.h:187
396 msgid "Advanced settings. Use with care..."
397 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb atenció..."
399 #: include/vlc_config_cat.h:189
401 msgstr "Característiques de la CPU"
403 #: include/vlc_config_cat.h:190
405 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
407 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de la CPU. "
408 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
410 #: include/vlc_config_cat.h:193
411 msgid "Advanced settings"
412 msgstr "Opcions avançades..."
414 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
415 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
419 #: include/vlc_config_cat.h:199
420 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
422 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
424 #: include/vlc_config_cat.h:202
425 msgid "Chroma modules settings"
426 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
428 #: include/vlc_config_cat.h:203
429 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
431 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
434 #: include/vlc_config_cat.h:205
435 msgid "Packetizer modules settings"
436 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
438 #: include/vlc_config_cat.h:209
439 msgid "Encoders settings"
440 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
442 #: include/vlc_config_cat.h:211
443 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
445 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
448 #: include/vlc_config_cat.h:214
449 msgid "Dialog providers settings"
450 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
452 #: include/vlc_config_cat.h:216
453 msgid "Dialog providers can be configured here."
454 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
456 #: include/vlc_config_cat.h:218
457 msgid "Subtitle demuxer settings"
458 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
460 #: include/vlc_config_cat.h:220
462 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
463 "example by setting the subtitles type or file name."
465 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
466 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
468 #: include/vlc_config_cat.h:227
469 msgid "No help available"
470 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
472 #: include/vlc_config_cat.h:228
473 msgid "There is no help available for these modules."
474 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
476 #: include/vlc_interface.h:126
479 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
480 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
483 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra de línia d'ordres, "
484 "aneu al directori on heu instal·lat VLC i executeu \"vlc -I qt\"\n"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:46
487 msgid "Quick &Open File..."
488 msgstr "&Obre ràpid el fitxer..."
490 #: include/vlc_intf_strings.h:47
491 msgid "&Advanced Open..."
492 msgstr "Obre utilitzant les opcions &avançades..."
494 #: include/vlc_intf_strings.h:48
495 msgid "Open D&irectory..."
496 msgstr "Obre un d&irectori..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:49
499 msgid "Open &Folder..."
500 msgstr "Obre una carpeta..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:50
503 msgid "Select one or more files to open"
504 msgstr "Seleccioneu un o més fitxer per obrir"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:51
507 msgid "Select Directory"
508 msgstr "Selecciona un directori"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:51
512 msgid "Select Folder"
513 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:55
516 msgid "Media &Information"
517 msgstr "&Informació dels suports"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:56
520 msgid "&Codec Information"
521 msgstr "Informació dels &còdecs"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:57
527 #: include/vlc_intf_strings.h:58
528 msgid "Jump to Specific &Time"
529 msgstr "Vés al punt temporal especificat"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
535 #: include/vlc_intf_strings.h:60
536 msgid "&VLM Configuration"
537 msgstr "Configuració del &VLM"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:62
543 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
544 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
545 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
554 #: include/vlc_intf_strings.h:66
555 msgid "Fetch Information"
556 msgstr "Recull la informació"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:67
560 msgid "Remove Selected"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:68
564 msgid "Information..."
565 msgstr "Informació..."
567 #: include/vlc_intf_strings.h:69
571 #: include/vlc_intf_strings.h:70
573 msgid "Create Directory..."
574 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:71
578 msgid "Create Folder..."
579 msgstr "Obre la carpeta..."
581 #: include/vlc_intf_strings.h:72
583 msgid "Show Containing Directory..."
584 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
586 #: include/vlc_intf_strings.h:73
587 msgid "Show Containing Folder..."
590 #: include/vlc_intf_strings.h:74
594 #: include/vlc_intf_strings.h:75
598 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
599 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
600 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
602 msgstr "Repeteix tot"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
605 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
606 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
610 #: include/vlc_intf_strings.h:82
613 msgstr "No repeteixis"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
616 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
617 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
622 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
625 msgstr "Aleatori desactivat"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:87
628 msgid "Add to Playlist"
629 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:88
633 msgid "Add to Media Library"
634 msgstr "Afegeix a la llibreria de suports"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:90
639 msgstr "Afegeix el fitxer..."
641 #: include/vlc_intf_strings.h:91
643 msgid "Advanced Open..."
644 msgstr "Obre utilitzant les opcions &avançades..."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:92
648 msgid "Add Directory..."
649 msgstr "Afegeix el &directori"
651 #: include/vlc_intf_strings.h:93
653 msgid "Add Folder..."
654 msgstr "Afegeix el fitxer..."
656 #: include/vlc_intf_strings.h:95
657 msgid "Save Playlist to &File..."
658 msgstr "Desa la llista de reproducció al &fitxer..."
660 #: include/vlc_intf_strings.h:96
661 msgid "Open Play&list..."
662 msgstr "Obre la &llista de reproducció..."
664 #: include/vlc_intf_strings.h:98
665 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
669 #: include/vlc_intf_strings.h:99
670 msgid "Search Filter"
671 msgstr "Filtre de cerca"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:101
674 msgid "&Services Discovery"
675 msgstr "&Serveis web"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:105
679 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
682 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
683 "avançades\" per veure-les."
685 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
687 msgstr "Clon de la imatge"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:111
690 msgid "Clone the image"
691 msgstr "Clona la imatge"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:113
694 msgid "Magnification"
697 #: include/vlc_intf_strings.h:114
699 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
702 "Augmenta una part del vídeo. Podeu seleccionar quina part de la imatge s'ha "
705 #: include/vlc_intf_strings.h:117
709 #: include/vlc_intf_strings.h:118
710 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
711 msgstr "Efecte de distorsió del vídeo \"Ones\""
713 #: include/vlc_intf_strings.h:120
714 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
715 msgstr "Efecte de distorsió del vídeo \"Superfície d'aigua\""
717 #: include/vlc_intf_strings.h:122
718 msgid "Image colors inversion"
719 msgstr "Inversió dels colors de la imatge"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:124
722 msgid "Split the image to make an image wall"
723 msgstr "Divideix la imatge en diverses finestres"
725 #: include/vlc_intf_strings.h:126
727 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
728 "The video gets split in parts that you must sort."
730 "Crea un \"trencaclosques\" amb el vídeo. \n"
731 "El vídeo es divideix en parts que heu d'ordenar. "
733 #: include/vlc_intf_strings.h:129
735 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
736 "Try changing the various settings for different effects"
738 "Efecte de distorsió de vídeo \"Detecció d'arestes\".\n"
739 "Proveu de canviar els diferents paràmetres per obtenir altres efectes"
741 #: include/vlc_intf_strings.h:132
743 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
744 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
747 "Efecte de \"detecció del color\". Tota la imatge es canviarà a blanc i negre,"
748 "excepte aquelles parts que són del color que heu seleccionat en els "
751 #: include/vlc_intf_strings.h:136
753 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
754 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
755 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
756 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
757 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
758 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
759 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
760 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
761 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
762 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
763 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
764 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
765 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
766 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
767 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
768 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
769 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
770 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
771 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
772 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
773 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
774 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
775 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
776 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
777 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
779 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
780 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvingut a l'ajuda del VLC</"
781 "h2><h3>Documentatió</h3><p>Podeu trobar la documentació referent al VLC a la "
782 "<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del VideoLAN.</p><p>Si sou un "
783 "nou usuari del reproductor VLC, llegiu l'arxiu <br><a href=\"http://wiki."
784 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
785 "player</em></a>.</p><p>Trobareu iformació sobre com utilitzar el reproductor "
786 "en el fitxer<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
787 "\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\".</p><p>Per "
788 "obetenir informació sobre com desar, transcodificar, convertir, multiplexar, "
789 "decodifircar i transmetre, podeu trobar informació útil en el fitxer <a href="
790 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming "
791 "Documentation</a>.</p><p>Si teniu problemes amb la terminologia, podeu "
792 "consultar el <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge "
793 "base</a>.</p><p>Per entendre les drecers de teclat principals podeu llegir "
794 "la pàgina de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a>.</"
795 "p><h3>Ajuda</h3><p>Abans de formular una pregunta, consulteu l'apartad de "
796 "preguntes freqüents, <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
797 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Podeu tambñe obtenir (o donar) "
798 "ajuda en els <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, les <a href="
799 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\"> llistes de distribucció</a> o el "
800 "nostre canal IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
801 "\"><em>#videolan</em></a> a irc.freenode.net ).</p><h3>Contribució en el "
802 "projecte</h3><p>Podeu ajudar al projecte de VideoLAN donant una mica del "
803 "vostre temps per ajudar a la comunitat, dissenyar aparences, traduir "
804 "documentació, fer proves o programar. Podeu també fer un donatiu i donar "
805 "material per ajudar-nos. I evidentment podeu ajudar <b>promocionant</b> el "
806 "reproductor VLC.</p></body></html>"
808 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
809 #: src/audio_output/filters.c:236
810 msgid "Audio filtering failed"
811 msgstr "Ha fallat el filtratge de l'àudio"
813 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
814 #: src/audio_output/filters.c:237
816 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
817 msgstr "S'ha superat el nombre màxim de filtres (%d). "
819 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
820 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
821 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
825 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
827 msgstr "Espectòmetre"
829 #: src/audio_output/input.c:114
831 msgstr "Oscil·loscopi "
833 #: src/audio_output/input.c:116
837 #: src/audio_output/input.c:118
839 msgstr "Mesurador VU"
841 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
842 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
843 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
845 msgstr "Equalitzador"
847 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
848 msgid "Audio filters"
849 msgstr "Filtres d'àudio"
851 #: src/audio_output/input.c:197
853 msgstr "Guany de la reproducció"
855 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
856 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
857 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
858 msgid "Audio Channels"
859 msgstr "Canals d’àudio"
861 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
862 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
863 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
864 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
865 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
866 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
867 #: modules/codec/twolame.c:71
869 msgstr "estereofònic"
871 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
872 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
874 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
875 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
876 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
877 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
878 #: modules/video_filter/rss.c:174
882 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
883 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
884 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
885 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
886 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
887 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
888 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
889 #: modules/video_filter/rss.c:174
893 #: src/audio_output/output.c:134
894 msgid "Dolby Surround"
895 msgstr "Dolby Surround"
897 #: src/audio_output/output.c:146
898 msgid "Reverse stereo"
899 msgstr "Estèreo invers"
901 #: src/config/file.c:621
905 #: src/config/file.c:630
909 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
911 msgstr "Nombre enter"
913 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
915 msgstr "Nombre en coma flotant"
917 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
921 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
922 #: src/playlist/loadsave.c:162
923 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
924 msgid "Media Library"
925 msgstr "Llibreria de suports"
927 #: src/input/control.c:217
932 #: src/input/decoder.c:270
935 msgstr "Empaquetadors"
937 #: src/input/decoder.c:270
940 msgstr "Descodificadors"
942 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
943 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
944 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
945 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
946 #: modules/stream_out/es.c:378
947 msgid "Streaming / Transcoding failed"
948 msgstr "Ha fallat la transmissió/transcodificació"
950 #: src/input/decoder.c:279
952 msgid "VLC could not open the %s module."
953 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de decodificació "
955 #: src/input/decoder.c:431
956 msgid "VLC could not open the decoder module."
957 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de decodificació "
959 #: src/input/decoder.c:682
960 msgid "No suitable decoder module"
961 msgstr "No hi ha un decodificador adient"
963 #: src/input/decoder.c:683
966 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
967 "there is no way for you to fix this."
969 "El VLC no admet aquest format de vídeo o àudio \"%4.4s\". Malauradament no "
970 "és possible solucionar-ho. "
972 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
973 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
974 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
978 #: src/input/es_out.c:1156
983 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
984 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
985 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
989 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
994 #: src/input/es_out.c:1355
998 #: src/input/es_out.c:2002
1000 msgid "Closed captions %u"
1001 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
1003 #: src/input/es_out.c:2830
1008 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
1012 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1013 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1017 #: src/input/es_out.c:2857
1019 msgstr "Identificador original"
1021 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1026 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1031 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1032 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1036 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1037 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1041 #: src/input/es_out.c:2891
1043 msgstr "Velocitat de mostratge"
1045 #: src/input/es_out.c:2891
1050 #: src/input/es_out.c:2901
1051 msgid "Bits per sample"
1052 msgstr "Bits per mostra"
1054 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1055 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1056 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1058 msgstr "Velocitat de bit"
1060 #: src/input/es_out.c:2906
1065 #: src/input/es_out.c:2918
1067 msgid "Track replay gain"
1068 msgstr "Guany de la reproducció predeterminat"
1070 #: src/input/es_out.c:2920
1072 msgid "Album replay gain"
1073 msgstr "Guany de la reproducció predeterminat"
1075 #: src/input/es_out.c:2921
1080 #: src/input/es_out.c:2930
1084 #: src/input/es_out.c:2935
1085 msgid "Display resolution"
1086 msgstr "Ressolució de la pantalla"
1088 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1089 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1091 msgstr "Velocitat de fotogrames"
1093 #: src/input/input.c:2473
1094 msgid "Your input can't be opened"
1095 msgstr "No es pot obrir la vostra entrada"
1097 #: src/input/input.c:2474
1099 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1100 msgstr "El VLC no pot obrir el MRL '%s'.Per a més detalls revisa el registre."
1102 #: src/input/input.c:2593
1103 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1104 msgstr "El VLC no reconeix el format de l'entrada"
1106 #: src/input/input.c:2594
1109 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1111 "No es pot detectar el format de '%s'. Per a més detalls revisa el registre. "
1113 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1114 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1116 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1120 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1121 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1125 #: src/input/meta.c:53
1129 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1133 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1137 #: src/input/meta.c:56
1138 msgid "Track number"
1139 msgstr "Número de la pista"
1141 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1145 #: src/input/meta.c:59
1149 #: src/input/meta.c:60
1151 msgstr "Configuració"
1153 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1157 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1159 msgstr "S'està reproduint"
1161 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1165 #: src/input/meta.c:65
1167 msgstr "Codificat per"
1169 #: src/input/meta.c:66
1171 msgstr "URL de la peça"
1173 #: src/input/meta.c:67
1175 msgstr "ID de la pista"
1177 #: src/input/var.c:168
1181 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1183 msgstr "Programació"
1185 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1186 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1190 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1194 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1195 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1197 msgstr "Pista de vídeo"
1199 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1200 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1202 msgstr "Pista d’àudio"
1204 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1205 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1206 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1207 msgid "Subtitles Track"
1208 msgstr "Pista dels subtítols "
1210 #: src/input/var.c:285
1212 msgstr "Títol següent"
1214 #: src/input/var.c:290
1215 msgid "Previous title"
1216 msgstr "Títol anterior"
1218 #: src/input/var.c:316
1223 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1228 #: src/input/var.c:378
1229 msgid "Next chapter"
1230 msgstr "Capítol següent"
1232 #: src/input/var.c:383
1233 msgid "Previous chapter"
1234 msgstr "Capítol anterior"
1236 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1241 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1242 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1243 msgid "Add Interface"
1244 msgstr "Afegeix una interfície"
1246 #: src/interface/interface.c:92
1250 #: src/interface/interface.c:95
1251 msgid "Telnet Interface"
1252 msgstr "Interfície de Telnet"
1254 #: src/interface/interface.c:98
1255 msgid "Web Interface"
1256 msgstr "Interfície web"
1258 #: src/interface/interface.c:101
1260 msgid "Debug logging"
1261 msgstr "Depura el perfil"
1263 #: src/interface/interface.c:104
1264 msgid "Mouse Gestures"
1265 msgstr "Moviments del ratolí"
1267 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1268 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1272 #: src/libvlc.c:1109
1274 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1278 #: src/libvlc.c:1233
1279 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1280 msgstr "Per obtenir ajuda més extensa, utilitzeu '-H'."
1282 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1285 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1286 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1287 "in the playlist.\n"
1288 "The first item specified will be played first.\n"
1291 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1292 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1293 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1294 " and that overrides previous settings.\n"
1296 "Stream MRL syntax:\n"
1297 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1298 "option=value ...]\n"
1300 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1301 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1304 " [file://]filename Plain media file\n"
1305 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1306 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1307 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1308 " screen:// Screen capture\n"
1309 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1310 " [vcd://][device] VCD device\n"
1311 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1312 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1313 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1314 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1316 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1318 "Ús: %s [opcions] [corrent de dades] ...\n"
1319 "Podeu especificar múltiples transmissions en la línia d'ordres. Aquests "
1320 "seran enviats a la cua de la llista de reproducció.\n"
1321 "El primer element serà el primer en reproduir-se. \n"
1324 " --option Opció global definida per la durada del programa.\n"
1325 " -option Versió d'una única lletra de la opció global.\n"
1326 " :option Opció que només s'aplica a la transmissió directament abans\n"
1327 " i que substitueix els paràmetres anteriors\n"
1329 "Sintaxi del flux MRL:\n"
1330 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1331 "option=value ...]\n"
1333 " Moltes de les --opcions globals poden ser utilitzades com un específic "
1335 " Múltiples :option=value poden ser especificades parelles de valors.\n"
1337 "Sintaxi de l'URL\n"
1338 " [fitxer://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
1339 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
1340 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
1341 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
1342 " pantalla:// Captura de pantalla\n"
1343 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
1344 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
1345 " [cdda://][dispositiu] dispositiu CD d'àudio \n"
1346 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
1347 " Flux UDP enviat per un servidor de "
1349 " vlc:pausa:<segons> Element especial per aturar llista de reproducció "
1350 "en un moment determinat\n"
1351 " vlc:surt Element especial per sortir.\n"
1353 #: src/libvlc.c:1627
1354 msgid " (default enabled)"
1355 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1357 #: src/libvlc.c:1628
1358 msgid " (default disabled)"
1359 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1361 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1365 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1366 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1369 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1372 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1375 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1377 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1381 #: src/libvlc.c:1909
1383 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1384 msgstr "versió VLC %s\n"
1386 #: src/libvlc.c:1911
1388 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1389 msgstr "Compilat per %s@%s.%s\n"
1391 #: src/libvlc.c:1913
1393 msgid "Compiler: %s\n"
1394 msgstr "Compilador: %s\n"
1396 #: src/libvlc.c:1948
1399 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1402 "contingut continuat de l¡arxiu vlc-help.txt\n"
1404 #: src/libvlc.c:1968
1407 "Press the RETURN key to continue...\n"
1410 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1412 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1413 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1417 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1419 msgstr "1:4 Un quart"
1421 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1425 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1426 msgid "1:1 Original"
1427 msgstr "1:1 Original"
1429 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1433 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1434 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1435 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1439 #: src/libvlc-module.c:168
1441 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1442 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1445 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel VLC. "
1446 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1447 "i definir varies opcions relacionades."
1449 #: src/libvlc-module.c:172
1450 msgid "Interface module"
1451 msgstr "Mòdul de la interfície"
1453 #: src/libvlc-module.c:174
1455 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1456 "automatically select the best module available."
1458 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC. El "
1459 "comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1462 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1463 msgid "Extra interface modules"
1464 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1466 #: src/libvlc-module.c:180
1468 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1469 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1470 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1471 "\", \"gestures\" ...)"
1473 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1474 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1475 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són \"rc"
1476 "\" (control remot), \"http\" \"gestures\")"
1478 #: src/libvlc-module.c:187
1479 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1480 msgstr "Tu pots seleccionar el control de les interfícies per a VLC."
1482 #: src/libvlc-module.c:189
1483 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1484 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1486 #: src/libvlc-module.c:191
1488 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1489 "1=warnings, 2=debug)."
1491 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1492 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1494 #: src/libvlc-module.c:194
1495 msgid "Choose which objects should print debug message"
1498 #: src/libvlc-module.c:197
1500 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1501 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1502 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1503 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1504 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1508 #: src/libvlc-module.c:204
1510 msgstr "Mode tranquil"
1512 #: src/libvlc-module.c:206
1513 msgid "Turn off all warning and information messages."
1514 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1516 #: src/libvlc-module.c:208
1517 msgid "Default stream"
1518 msgstr "Flux Per defecte"
1520 #: src/libvlc-module.c:210
1521 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1522 msgstr "Aquest flux sempre serà obert quan s'inicii VLC"
1524 #: src/libvlc-module.c:213
1526 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1527 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1529 "Aquesta opció us permet definir l'idioma de la interfície. L'idioma del "
1530 "sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1532 #: src/libvlc-module.c:217
1533 msgid "Color messages"
1534 msgstr "Missatges de color"
1536 #: src/libvlc-module.c:219
1538 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1539 "needs Linux color support for this to work."
1541 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1542 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni."
1544 #: src/libvlc-module.c:222
1545 msgid "Show advanced options"
1546 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1548 #: src/libvlc-module.c:224
1550 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1551 "available options, including those that most users should never touch."
1553 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1554 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1555 "no haurien de tocar."
1557 #: src/libvlc-module.c:228
1558 msgid "Interface interaction"
1559 msgstr "Interacció de la interfície"
1561 #: src/libvlc-module.c:230
1563 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1564 "user input is required."
1566 "Quan està habilitat, es mostrarà un quadre de diàleg cada vegada que es "
1567 "necessiti una entrada per part de l'usuari. "
1569 #: src/libvlc-module.c:240
1571 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1572 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1573 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1574 "the \"audio filters\" modules section."
1576 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1577 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1578 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.). Habiliteu "
1579 "aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres d'àudio"
1582 #: src/libvlc-module.c:246
1583 msgid "Audio output module"
1584 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1586 #: src/libvlc-module.c:248
1588 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1589 "automatically select the best method available."
1591 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1592 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1595 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1596 msgid "Enable audio"
1597 msgstr "Habilita l'àudio"
1599 #: src/libvlc-module.c:254
1601 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1602 "not take place, thus saving some processing power."
1604 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1605 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1607 #: src/libvlc-module.c:258
1608 msgid "Force mono audio"
1609 msgstr "Imposa àudio mono"
1611 #: src/libvlc-module.c:259
1612 msgid "This will force a mono audio output."
1613 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1615 #: src/libvlc-module.c:262
1616 msgid "Default audio volume"
1617 msgstr "Volum d'àudio predeterminats"
1619 #: src/libvlc-module.c:264
1621 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1623 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1626 #: src/libvlc-module.c:267
1627 msgid "Audio output saved volume"
1628 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1630 #: src/libvlc-module.c:269
1632 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1633 "should not change this option manually."
1635 "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut.No hauries de "
1636 "canviar aquesta funció manualment"
1638 #: src/libvlc-module.c:272
1639 msgid "Audio output volume step"
1640 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1642 #: src/libvlc-module.c:274
1644 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1647 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1650 #: src/libvlc-module.c:277
1651 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1652 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1654 #: src/libvlc-module.c:279
1656 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1657 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1659 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1660 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1662 #: src/libvlc-module.c:283
1663 msgid "High quality audio resampling"
1664 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1666 #: src/libvlc-module.c:285
1668 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1669 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1670 "resampling algorithm will be used instead."
1672 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1673 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1674 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1676 #: src/libvlc-module.c:290
1677 msgid "Audio desynchronization compensation"
1678 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1680 #: src/libvlc-module.c:292
1682 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1683 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1685 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1686 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1688 #: src/libvlc-module.c:295
1689 msgid "Audio output channels mode"
1690 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio"
1692 #: src/libvlc-module.c:297
1694 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1695 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1698 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1699 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1700 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) ."
1702 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1703 msgid "Use S/PDIF when available"
1704 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1706 #: src/libvlc-module.c:303
1708 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1709 "audio stream being played."
1711 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1712 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant ."
1714 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1715 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1716 msgstr "Imposa la detecció de Dolby Surround"
1718 #: src/libvlc-module.c:308
1720 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1721 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1722 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1723 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1726 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1730 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1734 #: src/libvlc-module.c:320
1735 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1737 "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar la "
1738 "renderització del so"
1740 #: src/libvlc-module.c:323
1741 msgid "Audio visualizations "
1742 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1744 #: src/libvlc-module.c:325
1745 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1747 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1749 #: src/libvlc-module.c:329
1750 msgid "Replay gain mode"
1751 msgstr "Mode del guany de la reproducció"
1753 #: src/libvlc-module.c:331
1754 msgid "Select the replay gain mode"
1755 msgstr "Seleccioneu el mode del guany de la reproducció"
1757 #: src/libvlc-module.c:333
1758 msgid "Replay preamp"
1759 msgstr "Preamplificació de la reproducció "
1761 #: src/libvlc-module.c:335
1763 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1764 "replay gain information"
1766 "Us permet canviar el nivell predeterminat (89dB) per una transmissió amb "
1767 "informació del guany de reproducció"
1769 #: src/libvlc-module.c:338
1770 msgid "Default replay gain"
1771 msgstr "Guany de la reproducció predeterminat"
1773 #: src/libvlc-module.c:340
1774 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1777 #: src/libvlc-module.c:342
1778 msgid "Peak protection"
1779 msgstr "Protecció als pics"
1781 #: src/libvlc-module.c:344
1782 msgid "Protect against sound clipping"
1785 #: src/libvlc-module.c:347
1787 msgid "Enable time streching audio"
1788 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
1790 #: src/libvlc-module.c:349
1792 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1796 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1797 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1798 #: modules/codec/kate.c:203
1799 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1803 #: src/libvlc-module.c:364
1805 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1806 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1807 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1808 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1811 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1812 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1813 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1814 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1816 #: src/libvlc-module.c:370
1817 msgid "Video output module"
1818 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1820 #: src/libvlc-module.c:372
1822 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1823 "automatically select the best method available."
1825 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1826 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1827 "mètode disponible."
1829 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1830 msgid "Enable video"
1831 msgstr "Habilita el vídeo"
1833 #: src/libvlc-module.c:377
1835 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1836 "not take place, thus saving some processing power."
1838 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1839 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1842 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1843 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1844 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1845 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1846 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1848 msgstr "Amplada del vídeo"
1850 #: src/libvlc-module.c:382
1852 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1855 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1856 "les característiques del vídeo."
1858 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1859 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1860 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1861 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1862 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1863 msgid "Video height"
1864 msgstr "Alçada del vídeo"
1866 #: src/libvlc-module.c:387
1868 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1869 "video characteristics."
1871 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1872 "les característiques del vídeo."
1874 #: src/libvlc-module.c:390
1875 msgid "Video X coordinate"
1876 msgstr "Coordenada X del vídeo"
1878 #: src/libvlc-module.c:392
1880 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1883 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1884 "finestra de vídeo (coordenada X)"
1886 #: src/libvlc-module.c:395
1887 msgid "Video Y coordinate"
1888 msgstr "Coordenada Y del vídeo"
1890 #: src/libvlc-module.c:397
1892 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1895 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1896 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1898 #: src/libvlc-module.c:400
1900 msgstr "Títol del vídeo"
1902 #: src/libvlc-module.c:402
1904 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1907 "Títol personalitzat per a la finestra de vídeo (en cas que el vídeo no "
1908 "estigui inclòs dins la interfície)"
1910 #: src/libvlc-module.c:405
1911 msgid "Video alignment"
1912 msgstr "Alineació del vídeo"
1914 #: src/libvlc-module.c:407
1916 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1917 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1918 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1920 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1921 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1922 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1924 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1926 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1927 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1928 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1929 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1933 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1934 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1935 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1936 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1937 #: modules/video_filter/rss.c:174
1939 msgstr "Part superior"
1941 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1942 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1943 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1944 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1945 #: modules/video_filter/rss.c:174
1947 msgstr "Part inferior"
1949 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1950 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1951 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1952 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1953 #: modules/video_filter/rss.c:175
1955 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1957 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1958 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1959 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1960 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1961 #: modules/video_filter/rss.c:175
1963 msgstr "Dalt a la dreta"
1965 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1966 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1967 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1968 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1969 #: modules/video_filter/rss.c:175
1971 msgstr "Baix a l'esquerra"
1973 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1974 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1975 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1976 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1977 #: modules/video_filter/rss.c:175
1978 msgid "Bottom-Right"
1979 msgstr "Baix a la dreta"
1981 #: src/libvlc-module.c:415
1983 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1985 #: src/libvlc-module.c:417
1986 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1987 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1989 #: src/libvlc-module.c:419
1990 msgid "Grayscale video output"
1991 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1993 #: src/libvlc-module.c:421
1995 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1996 "save some processing power."
1998 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1999 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
2001 #: src/libvlc-module.c:424
2002 msgid "Embedded video"
2003 msgstr "Vídeo incrustat"
2005 #: src/libvlc-module.c:426
2006 msgid "Embed the video output in the main interface."
2007 msgstr "Incrusta la sortida del vídeo en la interfície principal."
2009 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2012 msgstr "Visualitzador X11"
2014 #: src/libvlc-module.c:430
2017 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2018 "DISPLAY environment variable."
2020 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
2021 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
2023 #: src/libvlc-module.c:433
2024 msgid "Fullscreen video output"
2025 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
2027 #: src/libvlc-module.c:435
2028 msgid "Start video in fullscreen mode"
2029 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
2031 #: src/libvlc-module.c:437
2032 msgid "Overlay video output"
2033 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
2035 #: src/libvlc-module.c:439
2037 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2038 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2041 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2043 msgid "Always on top"
2044 msgstr "Sempre a dalt"
2046 #: src/libvlc-module.c:444
2047 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2048 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
2050 #: src/libvlc-module.c:446
2051 msgid "Enable wallpaper mode "
2052 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
2054 #: src/libvlc-module.c:448
2057 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2059 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
2060 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
2061 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
2063 #: src/libvlc-module.c:451
2064 msgid "Show media title on video"
2065 msgstr "Mostra el títol en el vídeo"
2067 #: src/libvlc-module.c:453
2068 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2069 msgstr "Mostra el títol del vídeo a dalt de la pel·lícula."
2071 #: src/libvlc-module.c:455
2073 msgid "Show video title for x milliseconds"
2074 msgstr "Mostra el títol en el vídeo"
2076 #: src/libvlc-module.c:457
2078 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2079 msgstr "Mostra el títol en el vídeo durant x mil·lisegons"
2081 #: src/libvlc-module.c:459
2082 msgid "Position of video title"
2083 msgstr "Posició del títol del vídeo."
2085 #: src/libvlc-module.c:461
2086 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2089 #: src/libvlc-module.c:463
2090 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2093 #: src/libvlc-module.c:466
2095 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2099 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2100 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2101 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2102 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2104 msgstr "Desentrellaça"
2106 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2107 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2108 msgid "Deinterlace mode"
2109 msgstr "Mode desentrellaçat"
2111 #: src/libvlc-module.c:481
2113 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2114 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
2116 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2120 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2124 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2128 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2132 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2136 #: src/libvlc-module.c:496
2137 msgid "Disable screensaver"
2138 msgstr "Inhabilita el protector de pantalla"
2140 #: src/libvlc-module.c:497
2141 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2142 msgstr "Inhabilita el protector de pantalla durant la reproducció de video."
2144 #: src/libvlc-module.c:499
2145 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2147 "Inhabilita el dimoni administrador de potència durant la reproducció de "
2150 #: src/libvlc-module.c:500
2152 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2153 "computer being suspended because of inactivity."
2155 "Inhabilita el dimoni administrador de potència durant la reproducció de "
2156 "video, per evitar que l'ordinador entri en suspensió degut a la inactivitat."
2158 #: src/libvlc-module.c:503
2159 msgid "Window decorations"
2160 msgstr "Decoracions de la finestra"
2162 #: src/libvlc-module.c:505
2164 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2165 "giving a \"minimal\" window."
2167 "El VLC evitarà crear una captura de la finestra,dels fotogrames, etc... al "
2168 "voltant del vídeo, proporcional una finestra més \"petita\""
2170 #: src/libvlc-module.c:508
2171 msgid "Video output filter module"
2172 msgstr "Mòdul del filtre de la sortida de vídeo"
2174 #: src/libvlc-module.c:510
2175 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2178 #: src/libvlc-module.c:512
2179 msgid "Video filter module"
2180 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
2182 #: src/libvlc-module.c:514
2184 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2185 "instance deinterlacing, or distort the video."
2187 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
2188 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, o distorsionar la finestra de "
2191 #: src/libvlc-module.c:518
2192 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2193 msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
2195 #: src/libvlc-module.c:520
2196 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2198 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
2201 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2202 msgid "Video snapshot file prefix"
2203 msgstr "Prefix del fitxer de les instantànies del vídeo"
2205 #: src/libvlc-module.c:526
2206 msgid "Video snapshot format"
2207 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
2209 #: src/libvlc-module.c:528
2210 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2212 "El format d'imatge serà el que es faci servir per enregistrar les captures "
2215 #: src/libvlc-module.c:530
2216 msgid "Display video snapshot preview"
2217 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
2219 #: src/libvlc-module.c:532
2220 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2222 "Mostra la vista prèvia de les captures a la cantonada superior esquerra de "
2225 #: src/libvlc-module.c:534
2226 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2229 #: src/libvlc-module.c:536
2230 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2233 #: src/libvlc-module.c:538
2234 msgid "Video snapshot width"
2235 msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
2237 #: src/libvlc-module.c:540
2239 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2240 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2242 "Podeu força l'amplada de la instantània del vídeo. Per defecte es mantindrà "
2243 "l'amplada original (-1). Utilitzant 0 s'escalarà per tal de mantenir les "
2244 "característiques del vídeo."
2246 #: src/libvlc-module.c:544
2247 msgid "Video snapshot height"
2248 msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
2250 #: src/libvlc-module.c:546
2252 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2253 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2256 "Podeu forçar l'alçada de la instantània de vídeo. Per defecte es mantindrà "
2257 "l'alçada original (-1). Utilitzant 0 s'escalarà l'alçada per mantenir la "
2258 "relació d'aspecte. "
2260 #: src/libvlc-module.c:550
2261 msgid "Video cropping"
2262 msgstr "Retall de la imatge del vídeo"
2264 #: src/libvlc-module.c:552
2266 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2267 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2270 #: src/libvlc-module.c:556
2271 msgid "Source aspect ratio"
2272 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
2274 #: src/libvlc-module.c:558
2276 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2277 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2278 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2279 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2280 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2282 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
2283 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
2284 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
2285 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
2286 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
2287 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
2289 #: src/libvlc-module.c:565
2291 msgid "Video Auto Scaling"
2292 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
2294 #: src/libvlc-module.c:567
2295 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2298 #: src/libvlc-module.c:569
2300 msgid "Video scaling factor"
2301 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
2303 #: src/libvlc-module.c:571
2305 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2306 "Default value is 1.0 (original video size)."
2309 #: src/libvlc-module.c:574
2310 msgid "Custom crop ratios list"
2311 msgstr "Llistat personalitzat de les relacions de retallat"
2313 #: src/libvlc-module.c:576
2315 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2319 #: src/libvlc-module.c:579
2320 msgid "Custom aspect ratios list"
2321 msgstr "Llistat personalitzat de les relacions d'aspecte"
2323 #: src/libvlc-module.c:581
2325 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2326 "aspect ratio list."
2329 #: src/libvlc-module.c:584
2330 msgid "Fix HDTV height"
2331 msgstr "Fixar alçada HDTV"
2333 #: src/libvlc-module.c:586
2335 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2336 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2337 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2340 #: src/libvlc-module.c:591
2341 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2342 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
2344 #: src/libvlc-module.c:593
2346 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2347 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2348 "order to keep proportions."
2351 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2353 msgstr "Omet els fotogrames"
2355 #: src/libvlc-module.c:599
2357 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2358 "computer is not powerful enough"
2361 #: src/libvlc-module.c:602
2362 msgid "Drop late frames"
2363 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
2365 #: src/libvlc-module.c:604
2367 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2368 "intended display date)."
2371 #: src/libvlc-module.c:607
2372 msgid "Quiet synchro"
2373 msgstr "Sincronització silenciosa"
2375 #: src/libvlc-module.c:609
2377 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2378 "synchronization mechanism."
2381 #: src/libvlc-module.c:612
2383 msgid "Key press events"
2384 msgstr "Interval de la tecla"
2386 #: src/libvlc-module.c:614
2387 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2390 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2392 msgid "Mouse events"
2393 msgstr "Moviments del ratolí"
2395 #: src/libvlc-module.c:618
2396 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2399 #: src/libvlc-module.c:626
2401 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2402 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2405 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
2406 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
2407 "de xarxa o el canal de subtítol."
2409 #: src/libvlc-module.c:630
2410 msgid "Clock reference average counter"
2411 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
2413 #: src/libvlc-module.c:632
2415 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2418 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
2421 #: src/libvlc-module.c:635
2422 msgid "Clock synchronisation"
2423 msgstr "Sincronització del rellotge"
2425 #: src/libvlc-module.c:637
2427 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2428 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2430 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
2431 "fonts de temps real.Fes-ho servir si tens experiència en manipulació "
2434 #: src/libvlc-module.c:641
2436 msgid "Clock jitter"
2437 msgstr "Spatializer"
2439 #: src/libvlc-module.c:643
2441 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2442 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2445 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2446 msgid "Network synchronisation"
2447 msgstr "Sincronització de la xarxa"
2449 #: src/libvlc-module.c:647
2451 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2452 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2455 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2456 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2459 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2460 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2462 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2463 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2464 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2465 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2467 msgstr "Per defecte"
2469 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2470 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2474 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2478 #: src/libvlc-module.c:657
2479 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2480 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
2482 #: src/libvlc-module.c:659
2483 msgid "MTU of the network interface"
2484 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
2486 #: src/libvlc-module.c:661
2488 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2489 "over the network (in bytes)."
2491 "Aquesta és la mida màxima del paquet en la capa d'aplicació que es pot "
2492 "transmetre per la xarxa (en bytes). "
2494 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2495 msgid "Hop limit (TTL)"
2496 msgstr "Límit Hop (TTL)"
2498 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2500 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2501 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2504 "Aquest és el límit de salt (també conegut com \"Time-To-Live\" or TTL) dels "
2505 "paquets multidifusió enviats per la sortida de transmissió (-1 = utilitza el "
2506 "sistema operatiu per defecte). "
2508 #: src/libvlc-module.c:672
2509 msgid "Multicast output interface"
2510 msgstr "Interfície de la sortida de multidifusió"
2512 #: src/libvlc-module.c:674
2513 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2516 #: src/libvlc-module.c:676
2517 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2518 msgstr "Adreça de interfície de la sortida multicast d'IPv4"
2520 #: src/libvlc-module.c:678
2523 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2526 "Interfície per defecte d'emissió múltiple IPv4.Això sobreescriurà la taula "
2529 #: src/libvlc-module.c:681
2531 msgid "DiffServ Code Point"
2532 msgstr "Primer punt d’entrada"
2534 #: src/libvlc-module.c:682
2536 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2537 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2540 #: src/libvlc-module.c:688
2542 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2543 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2545 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei. "
2546 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2547 "exemple fluxos DVB)"
2549 #: src/libvlc-module.c:694
2551 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2552 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2553 "(like DVB streams for example)."
2555 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
2556 "per comes. Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux "
2557 "multiprograma (com per exemple fluxos DVB)"
2559 #: src/libvlc-module.c:700
2561 msgstr "Pista d’àudio"
2563 #: src/libvlc-module.c:702
2564 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2566 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2569 #: src/libvlc-module.c:705
2570 msgid "Subtitles track"
2571 msgstr "Pista de subtítols"
2573 #: src/libvlc-module.c:707
2574 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2576 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2579 #: src/libvlc-module.c:710
2580 msgid "Audio language"
2581 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2583 #: src/libvlc-module.c:712
2586 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2587 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2590 "Proporciona l'idioma del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de país de "
2591 "dos o tres lletres, separats per comes)"
2593 #: src/libvlc-module.c:715
2594 msgid "Subtitle language"
2595 msgstr "Escull l'idioma dels subtítols"
2597 #: src/libvlc-module.c:717
2600 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2601 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2603 "Proporciona l'idioma del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de país de "
2604 "dos o tres lletres, separats per comes)"
2606 #: src/libvlc-module.c:721
2607 msgid "Audio track ID"
2608 msgstr "ID de la Pista d’àudio"
2610 #: src/libvlc-module.c:723
2611 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2612 msgstr "Proporciona la ID del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar."
2614 #: src/libvlc-module.c:725
2615 msgid "Subtitles track ID"
2616 msgstr "ID de la Pista de subtítols"
2618 #: src/libvlc-module.c:727
2619 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2621 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar."
2623 #: src/libvlc-module.c:729
2624 msgid "Input repetitions"
2625 msgstr "Repeticions d'entrada"
2627 #: src/libvlc-module.c:731
2628 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2629 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2631 #: src/libvlc-module.c:733
2633 msgstr "Hora d'inici"
2635 #: src/libvlc-module.c:735
2636 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2637 msgstr "El flux començarà a partir d'aquesta posició (en segons)."
2639 #: src/libvlc-module.c:737
2641 msgstr "Hora de parada"
2643 #: src/libvlc-module.c:739
2644 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2645 msgstr "El flux s'aturarà en aquesta posició (en segons)."
2647 #: src/libvlc-module.c:741
2649 msgstr "Temps d'execució"
2651 #: src/libvlc-module.c:743
2652 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2653 msgstr "La transmissió de dades s'executarà amb aquesta durada (en segons)."
2655 #: src/libvlc-module.c:745
2658 msgstr "Avança ràpid"
2660 #: src/libvlc-module.c:747
2661 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2664 #: src/libvlc-module.c:749
2666 msgid "Playback speed"
2667 msgstr "Reproducció"
2669 #: src/libvlc-module.c:751
2670 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2673 #: src/libvlc-module.c:753
2675 msgstr "Llista d'entrada"
2677 #: src/libvlc-module.c:755
2679 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2680 "together after the normal one."
2682 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
2685 #: src/libvlc-module.c:758
2686 msgid "Input slave (experimental)"
2687 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2689 #: src/libvlc-module.c:760
2691 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2692 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2695 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
2696 "els formats ho permeten.Fes servir '#' per a separar la llista "
2699 #: src/libvlc-module.c:764
2700 msgid "Bookmarks list for a stream"
2701 msgstr "Llista de preferits per un flux"
2703 #: src/libvlc-module.c:766
2705 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2706 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2709 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2710 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2711 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2713 #: src/libvlc-module.c:770
2715 msgid "Record directory or filename"
2716 msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
2718 #: src/libvlc-module.c:772
2720 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2722 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
2725 #: src/libvlc-module.c:774
2727 msgid "Prefer native stream recording"
2728 msgstr "Cadena del flux de sortida generat"
2730 #: src/libvlc-module.c:776
2732 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2736 #: src/libvlc-module.c:779
2737 msgid "Timeshift directory"
2738 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
2740 #: src/libvlc-module.c:781
2741 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2743 "Directori utilitzat per guardar els arxius temporals de càlcul de temps."
2745 #: src/libvlc-module.c:783
2746 msgid "Timeshift granularity"
2747 msgstr "Granularitat de l'Hora"
2749 #: src/libvlc-module.c:785
2752 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2753 "to store the timeshifted streams."
2755 "Podeu especificar la mida dels arxius temporals que seran utilitzats per "
2756 "emmagatzemar els corrents de dades que permetran fer salts en reproduccions "
2759 #: src/libvlc-module.c:790
2761 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2762 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2763 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2764 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2766 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2767 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2768 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2769 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2771 #: src/libvlc-module.c:796
2772 msgid "Force subtitle position"
2773 msgstr "Força la posició dels subtítols"
2775 #: src/libvlc-module.c:798
2777 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2778 "over the movie. Try several positions."
2780 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2781 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2783 #: src/libvlc-module.c:801
2784 msgid "Enable sub-pictures"
2785 msgstr "Habilitar de subimatges"
2787 #: src/libvlc-module.c:803
2788 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2789 msgstr "Pots desactivar completament el processament de sub-imatge."
2791 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2792 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2794 msgid "On Screen Display"
2795 msgstr "En pantalla"
2797 #: src/libvlc-module.c:807
2799 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2802 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2803 "Display – En Pantalla)."
2805 #: src/libvlc-module.c:810
2806 msgid "Text rendering module"
2807 msgstr "Mòdul de la renderització de text"
2809 #: src/libvlc-module.c:812
2811 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2815 #: src/libvlc-module.c:814
2816 msgid "Subpictures filter module"
2817 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2819 #: src/libvlc-module.c:816
2821 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2822 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2825 #: src/libvlc-module.c:819
2826 msgid "Autodetect subtitle files"
2827 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2829 #: src/libvlc-module.c:821
2831 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2832 "(based on the filename of the movie)."
2834 "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap (basat "
2835 "en el nom de l'arxiu de la pel·lícula)."
2837 #: src/libvlc-module.c:824
2838 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2839 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2841 #: src/libvlc-module.c:826
2843 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2845 "0 = no subtitles autodetected\n"
2846 "1 = any subtitle file\n"
2847 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2848 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2849 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2851 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2852 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2853 "0 = no detectar subtítols\n"
2854 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2855 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2856 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2858 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2860 #: src/libvlc-module.c:834
2861 msgid "Subtitle autodetection paths"
2862 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2864 #: src/libvlc-module.c:836
2866 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2867 "found in the current directory."
2869 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2870 "trobat en el directori actual. "
2872 #: src/libvlc-module.c:839
2873 msgid "Use subtitle file"
2874 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2876 #: src/libvlc-module.c:841
2878 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2881 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2882 "no pot detectar el vostre. "
2884 #: src/libvlc-module.c:844
2886 msgstr "Dispositiu de DVD"
2888 #: src/libvlc-module.c:847
2890 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2891 "the drive letter (eg. D:)"
2893 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2894 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2896 #: src/libvlc-module.c:851
2897 msgid "This is the default DVD device to use."
2898 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2900 #: src/libvlc-module.c:854
2902 msgstr "Dispositiu de VCD"
2904 #: src/libvlc-module.c:856
2905 msgid "This is the default VCD device to use."
2906 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2908 #: src/libvlc-module.c:858
2909 msgid "Audio CD device"
2910 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2912 #: src/libvlc-module.c:860
2913 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2914 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2916 #: src/libvlc-module.c:862
2918 msgstr "Imposa IPv6"
2920 #: src/libvlc-module.c:864
2921 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2923 "El protocol IPv6 serà fet servir per defecte per a totes les connexions."
2925 #: src/libvlc-module.c:866
2927 msgstr "Imposa IPv4"
2929 #: src/libvlc-module.c:868
2930 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2932 "El protocol IPv4 serà fet servir per defecte per a totes les connexions."
2934 #: src/libvlc-module.c:870
2935 msgid "TCP connection timeout"
2936 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2938 #: src/libvlc-module.c:872
2939 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2940 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms. "
2942 #: src/libvlc-module.c:874
2943 msgid "SOCKS server"
2944 msgstr "Servidor SOCKS"
2946 #: src/libvlc-module.c:876
2948 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2949 "used for all TCP connections"
2951 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2952 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2954 #: src/libvlc-module.c:879
2955 msgid "SOCKS user name"
2956 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2958 #: src/libvlc-module.c:881
2959 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2961 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2964 #: src/libvlc-module.c:883
2965 msgid "SOCKS password"
2966 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2968 #: src/libvlc-module.c:885
2969 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2971 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2974 #: src/libvlc-module.c:887
2975 msgid "Title metadata"
2976 msgstr "Metadata del títol"
2978 #: src/libvlc-module.c:889
2979 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2980 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2982 #: src/libvlc-module.c:891
2983 msgid "Author metadata"
2984 msgstr "Metadata de l'autor"
2986 #: src/libvlc-module.c:893
2987 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2988 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2990 #: src/libvlc-module.c:895
2991 msgid "Artist metadata"
2992 msgstr "Metadata de l'artista"
2994 #: src/libvlc-module.c:897
2995 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2996 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2998 #: src/libvlc-module.c:899
2999 msgid "Genre metadata"
3000 msgstr "Metadata del gènere"
3002 #: src/libvlc-module.c:901
3003 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3004 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
3006 #: src/libvlc-module.c:903
3007 msgid "Copyright metadata"
3008 msgstr "Metadata del copyright"
3010 #: src/libvlc-module.c:905
3011 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3012 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
3014 #: src/libvlc-module.c:907
3015 msgid "Description metadata"
3016 msgstr "Metadata de la descripció"
3018 #: src/libvlc-module.c:909
3019 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3021 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
3023 #: src/libvlc-module.c:911
3024 msgid "Date metadata"
3025 msgstr "Metadata de la data"
3027 #: src/libvlc-module.c:913
3028 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3029 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
3031 #: src/libvlc-module.c:915
3032 msgid "URL metadata"
3033 msgstr "Metadata del URL"
3035 #: src/libvlc-module.c:917
3036 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3037 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
3039 #: src/libvlc-module.c:921
3041 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3042 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3043 "can break playback of all your streams."
3045 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
3046 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
3047 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
3049 #: src/libvlc-module.c:925
3050 msgid "Preferred decoders list"
3051 msgstr "Llista dels decodificadors preferits"
3053 #: src/libvlc-module.c:927
3055 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3056 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3057 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3059 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
3060 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
3061 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
3063 #: src/libvlc-module.c:932
3064 msgid "Preferred encoders list"
3065 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
3067 #: src/libvlc-module.c:934
3069 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3071 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
3074 #: src/libvlc-module.c:937
3075 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3078 #: src/libvlc-module.c:939
3080 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3081 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3084 #: src/libvlc-module.c:948
3086 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3089 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
3090 "subsistema de flux de sortida."
3092 #: src/libvlc-module.c:951
3093 msgid "Default stream output chain"
3094 msgstr "Cadena de flux de sortida per defecte"
3096 #: src/libvlc-module.c:953
3098 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3099 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3103 #: src/libvlc-module.c:957
3104 msgid "Enable streaming of all ES"
3105 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
3107 #: src/libvlc-module.c:959
3108 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3109 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
3111 #: src/libvlc-module.c:961
3112 msgid "Display while streaming"
3113 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
3115 #: src/libvlc-module.c:963
3116 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3117 msgstr "Us permet reproduir-ho localment mentre ho transmeteu."
3119 #: src/libvlc-module.c:965
3120 msgid "Enable video stream output"
3121 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
3123 #: src/libvlc-module.c:967
3125 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3126 "facility when this last one is enabled."
3128 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
3129 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3131 #: src/libvlc-module.c:970
3132 msgid "Enable audio stream output"
3133 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
3135 #: src/libvlc-module.c:972
3137 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3138 "facility when this last one is enabled."
3140 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
3141 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3143 #: src/libvlc-module.c:975
3144 msgid "Enable SPU stream output"
3145 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
3147 #: src/libvlc-module.c:977
3149 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3150 "facility when this last one is enabled."
3152 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
3153 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3155 #: src/libvlc-module.c:980
3156 msgid "Keep stream output open"
3157 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
3159 #: src/libvlc-module.c:982
3161 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3162 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3165 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
3166 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
3167 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
3169 #: src/libvlc-module.c:986
3170 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3171 msgstr "Captura del multiplexador de sortida de la transmissió (ms)"
3173 #: src/libvlc-module.c:988
3175 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3176 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3178 "Us permet configurar el valor de la quantintat de captura inicial per el "
3179 "multiplexador de sortida de transmissió. S'hauria d'especificar en "
3182 #: src/libvlc-module.c:991
3183 msgid "Preferred packetizer list"
3184 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
3186 #: src/libvlc-module.c:993
3188 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3190 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
3192 #: src/libvlc-module.c:996
3194 msgstr "Mòdul del multiplexor"
3196 #: src/libvlc-module.c:998
3197 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3198 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
3200 #: src/libvlc-module.c:1000
3201 msgid "Access output module"
3202 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
3204 #: src/libvlc-module.c:1002
3205 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3206 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
3208 #: src/libvlc-module.c:1004
3209 msgid "Control SAP flow"
3210 msgstr "Control del flux SAP"
3212 #: src/libvlc-module.c:1006
3214 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3215 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3217 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
3218 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
3220 #: src/libvlc-module.c:1010
3221 msgid "SAP announcement interval"
3222 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
3224 #: src/libvlc-module.c:1012
3226 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3227 "between SAP announcements."
3229 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
3230 "entre anuncis de SAP"
3232 #: src/libvlc-module.c:1021
3234 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3235 "always leave all these enabled."
3237 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU. "
3238 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
3240 #: src/libvlc-module.c:1024
3241 msgid "Enable CPU MMX support"
3242 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
3244 #: src/libvlc-module.c:1026
3246 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3249 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
3252 #: src/libvlc-module.c:1029
3253 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3254 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
3256 #: src/libvlc-module.c:1031
3258 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3259 "advantage of them."
3261 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
3264 #: src/libvlc-module.c:1034
3265 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3266 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
3268 #: src/libvlc-module.c:1036
3270 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3271 "advantage of them."
3273 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
3276 #: src/libvlc-module.c:1039
3277 msgid "Enable CPU SSE support"
3278 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
3280 #: src/libvlc-module.c:1041
3282 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3285 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
3288 #: src/libvlc-module.c:1044
3289 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3290 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
3292 #: src/libvlc-module.c:1046
3294 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3297 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
3300 #: src/libvlc-module.c:1049
3302 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3303 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
3305 #: src/libvlc-module.c:1051
3308 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3311 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
3314 #: src/libvlc-module.c:1054
3316 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3317 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
3319 #: src/libvlc-module.c:1056
3322 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3323 "advantage of them."
3325 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
3328 #: src/libvlc-module.c:1059
3330 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3331 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
3333 #: src/libvlc-module.c:1061
3336 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3337 "advantage of them."
3339 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
3342 #: src/libvlc-module.c:1064
3344 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3345 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
3347 #: src/libvlc-module.c:1066
3350 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3351 "advantage of them."
3353 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
3356 #: src/libvlc-module.c:1069
3357 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3358 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
3360 #: src/libvlc-module.c:1071
3362 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3363 "advantage of them."
3365 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
3368 #: src/libvlc-module.c:1076
3370 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3371 "you really know what you are doing."
3373 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
3374 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
3376 #: src/libvlc-module.c:1079
3377 msgid "Memory copy module"
3378 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
3380 #: src/libvlc-module.c:1081
3382 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3383 "select the fastest one supported by your hardware."
3385 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
3386 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
3388 #: src/libvlc-module.c:1084
3389 msgid "Access module"
3390 msgstr "Mòdul d’accés"
3392 #: src/libvlc-module.c:1086
3394 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3395 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3396 "option unless you really know what you are doing."
3399 #: src/libvlc-module.c:1090
3401 msgid "Stream filter module"
3402 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
3404 #: src/libvlc-module.c:1092
3406 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3408 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
3410 #: src/libvlc-module.c:1094
3411 msgid "Demux module"
3412 msgstr "Mòdul demultiplexor"
3414 #: src/libvlc-module.c:1096
3416 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3417 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3418 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3419 "you really know what you are doing."
3422 #: src/libvlc-module.c:1101
3423 msgid "Allow real-time priority"
3424 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
3426 #: src/libvlc-module.c:1103
3428 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3429 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3430 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3431 "only activate this if you know what you're doing."
3433 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
3434 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
3435 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
3436 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
3438 #: src/libvlc-module.c:1109
3439 msgid "Adjust VLC priority"
3440 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
3442 #: src/libvlc-module.c:1111
3444 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3445 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3448 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
3449 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
3450 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
3452 #: src/libvlc-module.c:1115
3453 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3456 #: src/libvlc-module.c:1117
3458 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3461 #: src/libvlc-module.c:1120
3462 msgid "Modules search path"
3463 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
3465 #: src/libvlc-module.c:1122
3467 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3468 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3470 "Camí addicional perquè VLC pugui buscar els seus mòduls. Podeu afegir "
3471 "diferents camins utilitzant la concatenació utilitzant \" PATH_SEP \" per "
3474 #: src/libvlc-module.c:1125
3476 msgid "Data search path"
3477 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
3479 #: src/libvlc-module.c:1127
3481 msgid "Override the default data/share search path."
3482 msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
3484 #: src/libvlc-module.c:1129
3485 msgid "VLM configuration file"
3486 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
3488 #: src/libvlc-module.c:1131
3489 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3490 msgstr "Llegeix un arxiu de configuracó VLM tan aviat com VLM comenci."
3492 #: src/libvlc-module.c:1133
3493 msgid "Use a plugins cache"
3494 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
3496 #: src/libvlc-module.c:1135
3497 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3499 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
3500 "millorarà l'inici de VLC."
3502 #: src/libvlc-module.c:1137
3504 msgid "Locally collect statistics"
3505 msgstr "Recull Estadístiques"
3507 #: src/libvlc-module.c:1139
3509 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3510 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les diverses estadístiques"
3512 #: src/libvlc-module.c:1141
3513 msgid "Run as daemon process"
3514 msgstr "Executar com un procés daemon"
3516 #: src/libvlc-module.c:1143
3517 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3518 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
3520 #: src/libvlc-module.c:1145
3521 msgid "Write process id to file"
3522 msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer"
3524 #: src/libvlc-module.c:1147
3525 msgid "Writes process id into specified file."
3528 #: src/libvlc-module.c:1149
3530 msgstr "Registra-ho a un arxiu"
3532 #: src/libvlc-module.c:1151
3533 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3534 msgstr "Registra tots els missatges de VLC en un arxiu de text."
3536 #: src/libvlc-module.c:1153
3537 msgid "Log to syslog"
3538 msgstr "Registra-ho a syslog"
3540 #: src/libvlc-module.c:1155
3541 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3542 msgstr "Registra tots els missatges de VLC al syslog (sistemes UNIX)"
3544 #: src/libvlc-module.c:1157
3545 msgid "Allow only one running instance"
3546 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3548 #: src/libvlc-module.c:1160
3550 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3551 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3552 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3553 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3554 "running instance or enqueue it."
3556 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
3557 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
3558 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
3559 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
3561 #: src/libvlc-module.c:1167
3564 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3565 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3566 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3567 "This option will allow you to play the file with the already running "
3568 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3569 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3571 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
3572 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
3573 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
3574 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua. Aquesta "
3575 "opció requereix que el dimoni D-bus estigui actiu i que el VLC en execució "
3576 "utilitzi la interfície de control del D-Bus. "
3578 #: src/libvlc-module.c:1176
3579 msgid "VLC is started from file association"
3582 #: src/libvlc-module.c:1178
3583 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3586 #: src/libvlc-module.c:1181
3587 msgid "One instance when started from file"
3588 msgstr "Una instància quan es comenci l'execució des d'un fitxer. "
3590 #: src/libvlc-module.c:1183
3591 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3593 "Permet només una instància de VLC executant-se quan s'iniciï l'execució des "
3596 #: src/libvlc-module.c:1185
3597 msgid "Increase the priority of the process"
3598 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
3600 #: src/libvlc-module.c:1187
3602 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3603 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3604 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3605 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3606 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3609 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
3610 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
3611 "podrien prendre massa temps de processador. Tingueu en compte que en certes "
3612 "circumstàncies (errors) el VLC podria prendre tot els temps de processador i "
3613 "convertir el sistema en insensible, el que podria requerir arrencar de nou "
3614 "la vostra màquina."
3616 #: src/libvlc-module.c:1195
3617 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3619 "Posa en cua de la llista de reproducció els ítems quan estigui en mode d'una "
3622 #: src/libvlc-module.c:1197
3624 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3625 "playing current item."
3628 #: src/libvlc-module.c:1206
3630 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3631 "overridden in the playlist dialog box."
3633 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
3634 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
3637 #: src/libvlc-module.c:1209
3638 msgid "Automatically preparse files"
3639 msgstr "Automàticament preparseja arxius"
3641 #: src/libvlc-module.c:1211
3643 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3647 #: src/libvlc-module.c:1214
3649 msgid "Album art policy"
3650 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
3652 #: src/libvlc-module.c:1216
3653 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3656 #: src/libvlc-module.c:1222
3657 msgid "Manual download only"
3658 msgstr "Només la descàrrega manual"
3660 #: src/libvlc-module.c:1223
3661 msgid "When track starts playing"
3662 msgstr "Quan la pista comença a reproduir-se "
3664 #: src/libvlc-module.c:1224
3665 msgid "As soon as track is added"
3668 #: src/libvlc-module.c:1226
3669 msgid "Services discovery modules"
3670 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
3672 #: src/libvlc-module.c:1228
3674 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3675 "Typical values are sap, hal, ..."
3677 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
3678 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
3680 #: src/libvlc-module.c:1231
3681 msgid "Play files randomly forever"
3682 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
3684 #: src/libvlc-module.c:1233
3685 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3687 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
3688 "aleatòriament fins a ser interromput."
3690 #: src/libvlc-module.c:1235
3692 msgstr "Repeteix-ho tot"
3694 #: src/libvlc-module.c:1237
3695 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3697 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
3698 "reproducció indefinidament."
3700 #: src/libvlc-module.c:1239
3701 msgid "Repeat current item"
3702 msgstr "Repeteix l'element actual"
3704 #: src/libvlc-module.c:1241
3705 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3707 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
3708 "reproducció una i altra vegada."
3710 #: src/libvlc-module.c:1243
3711 msgid "Play and stop"
3712 msgstr "Reprodueix i atura"
3714 #: src/libvlc-module.c:1245
3715 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3716 msgstr "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït."
3718 #: src/libvlc-module.c:1247
3719 msgid "Play and exit"
3720 msgstr "Reprodueix i surt"
3722 #: src/libvlc-module.c:1249
3723 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3724 msgstr "Si no hi ha cap element a la llista de reproducció, surt."
3726 #: src/libvlc-module.c:1251
3728 msgid "Play and pause"
3729 msgstr "Reprodueix i atura"
3731 #: src/libvlc-module.c:1253
3733 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3734 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
3736 #: src/libvlc-module.c:1255
3737 msgid "Use media library"
3738 msgstr "Utilitza la llibreria de suports"
3740 #: src/libvlc-module.c:1257
3742 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3746 #: src/libvlc-module.c:1260
3747 msgid "Display playlist tree"
3748 msgstr "Mostra l'abre de la llista de reproducció"
3750 #: src/libvlc-module.c:1262
3752 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3756 #: src/libvlc-module.c:1271
3757 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3759 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
3760 "\" tecles ràpides\"."
3762 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3763 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3764 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3765 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3766 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3767 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3768 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3770 msgstr "Pantalla completa"
3772 #: src/libvlc-module.c:1275
3773 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3775 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
3778 #: src/libvlc-module.c:1276
3779 msgid "Leave fullscreen"
3780 msgstr "Deixa la pantalla completa"
3782 #: src/libvlc-module.c:1277
3783 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3785 "Seleccioneu la drecera a utilitzar per abandonar l'estat de pantalla "
3788 #: src/libvlc-module.c:1278
3790 msgstr "Reprodueix/Pausa"
3792 #: src/libvlc-module.c:1279
3793 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3794 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
3796 #: src/libvlc-module.c:1280
3798 msgstr "Només pausa"
3800 #: src/libvlc-module.c:1281
3801 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3802 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3804 #: src/libvlc-module.c:1282
3806 msgstr "Només reprodueix"
3808 #: src/libvlc-module.c:1283
3809 msgid "Select the hotkey to use to play."
3810 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
3812 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3813 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3814 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3818 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3819 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3820 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3822 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3823 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3824 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3828 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3829 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3831 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
3833 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3834 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3837 msgstr "Velocitat normal"
3839 #: src/libvlc-module.c:1289
3841 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3843 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3845 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3847 msgid "Faster (fine)"
3848 msgstr "Reprodueix més ràpid"
3850 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3852 msgid "Slower (fine)"
3853 msgstr "Reprodueix més lent"
3855 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3856 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3857 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3858 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3859 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3861 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3862 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3866 #: src/libvlc-module.c:1295
3867 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3869 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
3870 "llista de reproducció."
3872 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3873 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3874 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3875 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3876 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3877 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3881 #: src/libvlc-module.c:1297
3882 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3884 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3885 "la llista de reproducció."
3887 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3888 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3889 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3890 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3891 #: modules/misc/notify/xosd.c:231
3895 #: src/libvlc-module.c:1299
3896 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3897 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
3899 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3900 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3901 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3902 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3906 #: src/libvlc-module.c:1301
3907 msgid "Select the hotkey to display the position."
3908 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
3910 #: src/libvlc-module.c:1303
3911 msgid "Very short backwards jump"
3912 msgstr "Passa un mica enrera"
3914 #: src/libvlc-module.c:1305
3915 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3916 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar molt poc enrere."
3918 #: src/libvlc-module.c:1306
3919 msgid "Short backwards jump"
3920 msgstr "Vés enrere una mica"
3922 #: src/libvlc-module.c:1308
3923 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3924 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar molt poc enrere."
3926 #: src/libvlc-module.c:1309
3927 msgid "Medium backwards jump"
3928 msgstr "Passa una mica més enrera"
3930 #: src/libvlc-module.c:1311
3931 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3932 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per anar una mica més enrera."
3934 #: src/libvlc-module.c:1312
3935 msgid "Long backwards jump"
3936 msgstr "Vés molt enrere"
3938 #: src/libvlc-module.c:1314
3939 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3940 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3942 #: src/libvlc-module.c:1316
3943 msgid "Very short forward jump"
3944 msgstr "Passa una mica endavant"
3946 #: src/libvlc-module.c:1318
3947 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3949 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid la reproducció."
3951 #: src/libvlc-module.c:1319
3952 msgid "Short forward jump"
3953 msgstr "Endavant un cop"
3955 #: src/libvlc-module.c:1321
3956 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3957 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar una mica endavant."
3959 #: src/libvlc-module.c:1322
3960 msgid "Medium forward jump"
3961 msgstr "Passa una mica més endavant"
3963 #: src/libvlc-module.c:1324
3964 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3965 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar una mica més endavant."
3967 #: src/libvlc-module.c:1325
3968 msgid "Long forward jump"
3969 msgstr "Passa molt endavant"
3971 #: src/libvlc-module.c:1327
3972 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3973 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3975 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3978 msgstr "Velocitat de fotogrames"
3980 #: src/libvlc-module.c:1330
3982 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3984 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element del "
3987 #: src/libvlc-module.c:1332
3988 msgid "Very short jump length"
3989 msgstr "Fes una passada molt curteta"
3991 #: src/libvlc-module.c:1333
3992 msgid "Very short jump length, in seconds."
3995 #: src/libvlc-module.c:1334
3996 msgid "Short jump length"
3997 msgstr "Fes una passada molt curta"
3999 #: src/libvlc-module.c:1335
4000 msgid "Short jump length, in seconds."
4001 msgstr "Llargada del salt curta, en segons."
4003 #: src/libvlc-module.c:1336
4004 msgid "Medium jump length"
4005 msgstr "Llargada del salt mitjà"
4007 #: src/libvlc-module.c:1337
4008 msgid "Medium jump length, in seconds."
4009 msgstr "Llargada del salt mitjà, en segons."
4011 #: src/libvlc-module.c:1338
4012 msgid "Long jump length"
4013 msgstr "Mida del salt"
4015 #: src/libvlc-module.c:1339
4016 msgid "Long jump length, in seconds."
4017 msgstr "Llargada del salt llarg, en segons."
4019 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4020 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4021 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4022 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4026 #: src/libvlc-module.c:1342
4027 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4028 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
4030 #: src/libvlc-module.c:1343
4032 msgstr "Mou cap a dalt"
4034 #: src/libvlc-module.c:1344
4035 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4036 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
4038 #: src/libvlc-module.c:1345
4039 msgid "Navigate down"
4040 msgstr "Mou cap avall"
4042 #: src/libvlc-module.c:1346
4043 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4044 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
4046 #: src/libvlc-module.c:1347
4047 msgid "Navigate left"
4048 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
4050 #: src/libvlc-module.c:1348
4051 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4053 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
4055 #: src/libvlc-module.c:1349
4056 msgid "Navigate right"
4057 msgstr "Mou cap a la dreta"
4059 #: src/libvlc-module.c:1350
4060 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4062 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
4064 #: src/libvlc-module.c:1351
4068 #: src/libvlc-module.c:1352
4069 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4071 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
4073 #: src/libvlc-module.c:1353
4074 msgid "Go to the DVD menu"
4075 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
4077 #: src/libvlc-module.c:1354
4078 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4080 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
4082 #: src/libvlc-module.c:1355
4083 msgid "Select previous DVD title"
4084 msgstr "Selecciona el títol anterior de DVD"
4086 #: src/libvlc-module.c:1356
4087 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4089 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element del "
4092 #: src/libvlc-module.c:1357
4093 msgid "Select next DVD title"
4094 msgstr "Selecciona el capítol següent de DVD"
4096 #: src/libvlc-module.c:1358
4097 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4099 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element del "
4102 #: src/libvlc-module.c:1359
4103 msgid "Select prev DVD chapter"
4104 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
4106 #: src/libvlc-module.c:1360
4107 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4109 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element del "
4112 #: src/libvlc-module.c:1361
4113 msgid "Select next DVD chapter"
4114 msgstr "Selecciona el capítol següent"
4116 #: src/libvlc-module.c:1362
4117 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4119 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent capítol del "
4122 #: src/libvlc-module.c:1363
4124 msgstr "Puja el volum "
4126 #: src/libvlc-module.c:1364
4127 msgid "Select the key to increase audio volume."
4128 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
4130 #: src/libvlc-module.c:1365
4132 msgstr "Baixa el volum "
4134 #: src/libvlc-module.c:1366
4135 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4136 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
4138 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4139 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4140 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4145 #: src/libvlc-module.c:1368
4146 msgid "Select the key to mute audio."
4147 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a treure el so."
4149 #: src/libvlc-module.c:1369
4150 msgid "Subtitle delay up"
4151 msgstr "Avança els subtítols"
4153 #: src/libvlc-module.c:1370
4154 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4155 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
4157 #: src/libvlc-module.c:1371
4158 msgid "Subtitle delay down"
4159 msgstr "Retarda els subtítols"
4161 #: src/libvlc-module.c:1372
4162 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4163 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
4165 #: src/libvlc-module.c:1373
4167 msgid "Subtitle position up"
4168 msgstr "Opcions dels subtítols"
4170 #: src/libvlc-module.c:1374
4172 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4173 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a treure el so."
4175 #: src/libvlc-module.c:1375
4177 msgid "Subtitle position down"
4178 msgstr "Opcions dels subtítols"
4180 #: src/libvlc-module.c:1376
4182 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4183 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a treure el so."
4185 #: src/libvlc-module.c:1377
4186 msgid "Audio delay up"
4187 msgstr "Avança l'àudio"
4189 #: src/libvlc-module.c:1378
4190 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4191 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
4193 #: src/libvlc-module.c:1379
4194 msgid "Audio delay down"
4195 msgstr "Retarda l'àudio"
4197 #: src/libvlc-module.c:1380
4198 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4199 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
4201 #: src/libvlc-module.c:1387
4202 msgid "Play playlist bookmark 1"
4203 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
4205 #: src/libvlc-module.c:1388
4206 msgid "Play playlist bookmark 2"
4207 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
4209 #: src/libvlc-module.c:1389
4210 msgid "Play playlist bookmark 3"
4211 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
4213 #: src/libvlc-module.c:1390
4214 msgid "Play playlist bookmark 4"
4215 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
4217 #: src/libvlc-module.c:1391
4218 msgid "Play playlist bookmark 5"
4219 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
4221 #: src/libvlc-module.c:1392
4222 msgid "Play playlist bookmark 6"
4223 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
4225 #: src/libvlc-module.c:1393
4226 msgid "Play playlist bookmark 7"
4227 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
4229 #: src/libvlc-module.c:1394
4230 msgid "Play playlist bookmark 8"
4231 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
4233 #: src/libvlc-module.c:1395
4234 msgid "Play playlist bookmark 9"
4235 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
4237 #: src/libvlc-module.c:1396
4238 msgid "Play playlist bookmark 10"
4239 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
4241 #: src/libvlc-module.c:1397
4242 msgid "Select the key to play this bookmark."
4243 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
4245 #: src/libvlc-module.c:1398
4246 msgid "Set playlist bookmark 1"
4247 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
4249 #: src/libvlc-module.c:1399
4250 msgid "Set playlist bookmark 2"
4251 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
4253 #: src/libvlc-module.c:1400
4254 msgid "Set playlist bookmark 3"
4255 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
4257 #: src/libvlc-module.c:1401
4258 msgid "Set playlist bookmark 4"
4259 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
4261 #: src/libvlc-module.c:1402
4262 msgid "Set playlist bookmark 5"
4263 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
4265 #: src/libvlc-module.c:1403
4266 msgid "Set playlist bookmark 6"
4267 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
4269 #: src/libvlc-module.c:1404
4270 msgid "Set playlist bookmark 7"
4271 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
4273 #: src/libvlc-module.c:1405
4274 msgid "Set playlist bookmark 8"
4275 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
4277 #: src/libvlc-module.c:1406
4278 msgid "Set playlist bookmark 9"
4279 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
4281 #: src/libvlc-module.c:1407
4282 msgid "Set playlist bookmark 10"
4283 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
4285 #: src/libvlc-module.c:1408
4286 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4288 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
4290 #: src/libvlc-module.c:1410
4291 msgid "Playlist bookmark 1"
4292 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
4294 #: src/libvlc-module.c:1411
4295 msgid "Playlist bookmark 2"
4296 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
4298 #: src/libvlc-module.c:1412
4299 msgid "Playlist bookmark 3"
4300 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
4302 #: src/libvlc-module.c:1413
4303 msgid "Playlist bookmark 4"
4304 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
4306 #: src/libvlc-module.c:1414
4307 msgid "Playlist bookmark 5"
4308 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
4310 #: src/libvlc-module.c:1415
4311 msgid "Playlist bookmark 6"
4312 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
4314 #: src/libvlc-module.c:1416
4315 msgid "Playlist bookmark 7"
4316 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
4318 #: src/libvlc-module.c:1417
4319 msgid "Playlist bookmark 8"
4320 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
4322 #: src/libvlc-module.c:1418
4323 msgid "Playlist bookmark 9"
4324 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
4326 #: src/libvlc-module.c:1419
4327 msgid "Playlist bookmark 10"
4328 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
4330 #: src/libvlc-module.c:1421
4331 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4333 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
4335 #: src/libvlc-module.c:1423
4336 msgid "Go back in browsing history"
4337 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
4339 #: src/libvlc-module.c:1424
4341 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4344 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
4345 "l'historial de navegació."
4347 #: src/libvlc-module.c:1425
4348 msgid "Go forward in browsing history"
4349 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
4351 #: src/libvlc-module.c:1426
4353 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4356 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
4357 "l'historial de navegació."
4359 #: src/libvlc-module.c:1428
4360 msgid "Cycle audio track"
4361 msgstr "Gira la pista d'àudio"
4363 #: src/libvlc-module.c:1429
4364 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4365 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (idiomes)"
4367 #: src/libvlc-module.c:1430
4368 msgid "Cycle subtitle track"
4369 msgstr "Gira la pista de subtítols "
4371 #: src/libvlc-module.c:1431
4372 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4373 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
4375 #: src/libvlc-module.c:1432
4376 msgid "Cycle source aspect ratio"
4377 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
4379 #: src/libvlc-module.c:1433
4380 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4381 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
4383 #: src/libvlc-module.c:1434
4384 msgid "Cycle video crop"
4385 msgstr "Tall del cicle de vídeo"
4387 #: src/libvlc-module.c:1435
4388 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4389 msgstr "Fa un cicle entre talls predefinits de formats."
4391 #: src/libvlc-module.c:1436
4393 msgid "Toggle autoscaling"
4394 msgstr "| pausa . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa"
4396 #: src/libvlc-module.c:1437
4397 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4400 #: src/libvlc-module.c:1438
4402 msgid "Increase scale factor"
4403 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
4405 #: src/libvlc-module.c:1439
4407 msgid "Increase scale factor."
4408 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
4410 #: src/libvlc-module.c:1440
4412 msgid "Decrease scale factor"
4413 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
4415 #: src/libvlc-module.c:1441
4417 msgid "Decrease scale factor."
4418 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
4420 #: src/libvlc-module.c:1442
4421 msgid "Cycle deinterlace modes"
4422 msgstr "Cicle de Modes desentrellaçats"
4424 #: src/libvlc-module.c:1443
4425 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4426 msgstr "Fa un cicle entre modes de desentrellaçat."
4428 #: src/libvlc-module.c:1444
4429 msgid "Show interface"
4430 msgstr "Mostra la interfície"
4432 #: src/libvlc-module.c:1445
4433 msgid "Raise the interface above all other windows."
4434 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
4436 #: src/libvlc-module.c:1446
4437 msgid "Hide interface"
4438 msgstr "_Oculta la interfície"
4440 #: src/libvlc-module.c:1447
4441 msgid "Lower the interface below all other windows."
4442 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
4444 #: src/libvlc-module.c:1448
4445 msgid "Take video snapshot"
4446 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
4448 #: src/libvlc-module.c:1449
4449 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4450 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
4452 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4453 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4454 #: modules/stream_out/record.c:60
4458 #: src/libvlc-module.c:1452
4459 msgid "Record access filter start/stop."
4460 msgstr "Filtre inici/atura de l'accés d'enregistrament"
4462 #: src/libvlc-module.c:1453
4466 #: src/libvlc-module.c:1454
4467 msgid "Media dump access filter trigger."
4470 #: src/libvlc-module.c:1456
4471 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4472 msgstr "Norlam/Repeteix/Bucle "
4474 #: src/libvlc-module.c:1457
4475 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4478 #: src/libvlc-module.c:1460
4479 msgid "Toggle random playlist playback"
4480 msgstr "Commuta a la reproducció aleatoria de la llista de reproducció"
4482 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4486 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4487 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4488 msgstr "Retalla un píxel de la part de dalt del vídeo"
4490 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4491 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4492 msgstr "Afegeix un píxel de la part de dalt del vídeo"
4494 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4495 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4496 msgstr "Retalla un píxel de la part esquerra del vídeo"
4498 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4499 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4500 msgstr "Afegeix un píxel de la part esquerra del vídeo"
4502 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4503 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4504 msgstr "Retalla un píxel de la part de sota del vídeo"
4506 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4507 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4508 msgstr "Afegeix un píxel de la part de sota del vídeo"
4510 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4511 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4512 msgstr "Retalla un píxel de la part dreta del vídeo"
4514 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4515 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4516 msgstr "Afegeix un píxel de la part dreta del vídeo"
4518 #: src/libvlc-module.c:1488
4519 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4520 msgstr "Commuta al mode de fons de panatalla en la sortida de vídeo"
4522 #: src/libvlc-module.c:1490
4524 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4525 msgstr "Commuta al mode de fons de panatalla en la sortida de vídeo"
4527 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4528 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4529 msgstr "Mostra el menú OSD a dalt de tot de la sortida de vídeo"
4531 #: src/libvlc-module.c:1494
4532 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4533 msgstr "No mostris el menú OSD en la sortida de vídeo"
4535 #: src/libvlc-module.c:1495
4536 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4537 msgstr "No mostris menú OSD a dalt de tot de la sortida de vídeo"
4539 #: src/libvlc-module.c:1496
4540 msgid "Highlight widget on the right"
4541 msgstr "Giny de realçat a la dreta"
4543 #: src/libvlc-module.c:1498
4544 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4547 #: src/libvlc-module.c:1499
4548 msgid "Highlight widget on the left"
4551 #: src/libvlc-module.c:1501
4552 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4555 #: src/libvlc-module.c:1502
4556 msgid "Highlight widget on top"
4557 msgstr "Giny de realçat a dalt"
4559 #: src/libvlc-module.c:1504
4560 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4563 #: src/libvlc-module.c:1505
4564 msgid "Highlight widget below"
4565 msgstr "Giny de realçat a sota"
4567 #: src/libvlc-module.c:1507
4568 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4571 #: src/libvlc-module.c:1508
4572 msgid "Select current widget"
4573 msgstr "Selecciona el giny actual"
4575 #: src/libvlc-module.c:1510
4576 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4579 #: src/libvlc-module.c:1512
4580 msgid "Cycle through audio devices"
4581 msgstr "Gira a través dels dispositius d'àudio"
4583 #: src/libvlc-module.c:1513
4584 msgid "Cycle through available audio devices"
4585 msgstr "Gira a través dels dispositius d'àudio disponibles"
4587 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4588 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4589 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4590 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4591 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4593 msgstr "Instantània"
4595 #: src/libvlc-module.c:1700
4596 msgid "Window properties"
4597 msgstr "Propietats de la finestra"
4599 #: src/libvlc-module.c:1759
4603 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4604 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4605 #: modules/demux/subtitle.c:73
4609 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4611 msgstr "Superposats"
4613 #: src/libvlc-module.c:1793
4614 msgid "Track settings"
4615 msgstr "Paràmetres de les pistes"
4617 #: src/libvlc-module.c:1823
4618 msgid "Playback control"
4619 msgstr "Control de la reproducció"
4621 #: src/libvlc-module.c:1850
4622 msgid "Default devices"
4623 msgstr "Dispositius predeterminats"
4625 #: src/libvlc-module.c:1859
4626 msgid "Network settings"
4627 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
4629 #: src/libvlc-module.c:1871
4631 msgstr "Socks proxy"
4633 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4637 #: src/libvlc-module.c:1931
4639 msgstr "Descodificadors"
4641 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4642 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4646 #: src/libvlc-module.c:1977
4650 #: src/libvlc-module.c:2009
4654 #: src/libvlc-module.c:2038
4655 msgid "Special modules"
4656 msgstr "Mòduls Especials"
4658 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4662 #: src/libvlc-module.c:2055
4663 msgid "Performance options"
4664 msgstr "Opcions de transcodificació"
4666 #: src/libvlc-module.c:2203
4668 msgstr "Tecles ràpides"
4670 #: src/libvlc-module.c:2645
4672 msgstr "Mida del pas"
4674 #: src/libvlc-module.c:2722
4675 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4677 "imprimeix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-verbose)"
4679 #: src/libvlc-module.c:2725
4680 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4683 #: src/libvlc-module.c:2727
4685 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4688 "imprimeix l'ajuda del VLC i els seus mòduls (es pot combinar amb --advanced "
4691 #: src/libvlc-module.c:2730
4692 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4693 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
4695 #: src/libvlc-module.c:2732
4696 msgid "print a list of available modules"
4697 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
4699 #: src/libvlc-module.c:2734
4700 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4701 msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles amb detalls addicionals"
4703 #: src/libvlc-module.c:2736
4706 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4707 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4709 "imprimeix l'ajuda d'un mòdul especific (es pot combinar amb --advanced i --"
4712 #: src/libvlc-module.c:2740
4713 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4716 #: src/libvlc-module.c:2742
4717 msgid "reset the current config to the default values"
4718 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
4720 #: src/libvlc-module.c:2744
4721 msgid "use alternate config file"
4722 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
4724 #: src/libvlc-module.c:2746
4725 msgid "resets the current plugins cache"
4726 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
4728 #: src/libvlc-module.c:2748
4729 msgid "print version information"
4730 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
4732 #: src/libvlc-module.c:2788
4733 msgid "main program"
4734 msgstr "Programa principal"
4736 #: src/misc/update.c:487
4741 #: src/misc/update.c:489
4746 #: src/misc/update.c:491
4751 #: src/misc/update.c:493
4756 #: src/misc/update.c:585
4758 msgid "Saving file failed"
4759 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
4761 #: src/misc/update.c:586
4763 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4764 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer còpia de seguretat «%s» per escriure"
4766 #: src/misc/update.c:602
4770 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4771 msgstr "Ja s'han muntat els torrents."
4773 #: src/misc/update.c:605
4774 msgid "Downloading ..."
4775 msgstr "Baixant-se... "
4777 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4778 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4779 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4780 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4781 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4782 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4783 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4784 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4786 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4787 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4788 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4792 #: src/misc/update.c:624
4796 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4797 msgstr "Ja s'han muntat els torrents."
4799 #: src/misc/update.c:641
4804 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
4806 #: src/misc/update.c:661
4807 msgid "File could not be verified"
4808 msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"
4810 #: src/misc/update.c:662
4813 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4814 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4817 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4818 msgid "Invalid signature"
4819 msgstr " La signatura no és vàlida"
4821 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4824 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4825 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4828 #: src/misc/update.c:698
4829 msgid "File not verifiable"
4830 msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer"
4832 #: src/misc/update.c:699
4835 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4839 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4840 msgid "File corrupted"
4841 msgstr "El fitxer està malmès"
4843 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4845 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4846 msgstr "El fitxer baixat \"%s\" estava malmès. Per tant, s'ha eliminat. "
4848 #: src/misc/update.c:734
4850 msgid "Update VLC media player"
4851 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
4853 #: src/misc/update.c:735
4855 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4859 #: src/misc/update.c:736
4864 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4865 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4866 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4867 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4868 #: modules/access/bda/bda.c:169
4872 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4873 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4874 msgid "Post processing"
4875 msgstr "Post-processament"
4877 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4878 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4879 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4883 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4884 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4885 msgid "Aspect-ratio"
4886 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4888 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4890 msgid "Autoscale video"
4891 msgstr "Paràmetres de vídeo"
4893 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4895 msgid "Scale factor"
4896 msgstr "Factor de quantificació I "
4898 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4899 msgid "3D Now! memcpy"
4900 msgstr "3D Now! memcpy"
4902 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4903 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4904 msgstr "Captura el flux de so en estèreo."
4906 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4907 #: modules/access_output/shout.c:94
4909 msgstr "Velocitat de mostra"
4911 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4913 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4916 "Velocitat de mostratge de la transmissió rebuda, en Hz (ex: 11025, 22050, "
4919 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4920 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4922 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4923 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4924 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4925 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4926 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4927 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4928 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4929 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4930 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4931 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4932 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4933 msgid "Caching value in ms"
4934 msgstr "Valor de captura en ms"
4936 #: modules/access/alsa.c:77
4939 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4941 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
4942 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4944 #: modules/access/alsa.c:81
4946 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4947 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4948 "use alsa://hw:0,1 ."
4951 #: modules/access/alsa.c:89
4955 #: modules/access/alsa.c:90
4957 msgid "Alsa audio capture input"
4958 msgstr "Captura el flux de so en estèreo."
4960 #: modules/access/bd/bd.c:54
4962 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4964 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per a DVDs. S'hauria "
4965 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4967 #: modules/access/bd/bd.c:61
4971 #: modules/access/bd/bd.c:62
4972 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4973 msgstr "Entrada de disc Blu-Ray"
4975 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4977 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4979 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVB. "
4980 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4982 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4983 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4984 msgid "Adapter card to tune"
4985 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
4987 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4989 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4992 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
4993 "adapter[n] amb n>=0."
4995 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4996 msgid "Device number to use on adapter"
4997 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
4999 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5000 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5001 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5002 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5003 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
5005 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5006 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5007 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
5009 #: modules/access/bda/bda.c:62
5010 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5011 msgstr "En kHz per DVB-C/S/T"
5013 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5014 msgid "Inversion mode"
5015 msgstr "Mode d’inversió"
5017 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5018 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5019 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
5021 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5022 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5023 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
5025 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5027 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5028 "disable this feature if you experience some trouble."
5030 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats, "
5031 "pots deshabilitar aquesta capacitat si et dóna problemes."
5033 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5035 msgstr "Mode econòmic"
5037 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5038 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5039 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
5041 #: modules/access/bda/bda.c:82
5042 msgid "Network Identifier"
5043 msgstr "Identificador de la xarxa"
5045 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5046 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5047 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
5049 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5050 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5051 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
5053 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5055 msgstr "Voltatge de LNB"
5057 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5058 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5059 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
5061 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5062 msgid "High LNB voltage"
5063 msgstr "Tensió del LNB alta"
5065 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5067 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5068 "supported by all frontends."
5070 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
5071 "ho suporten tots els frontals. "
5073 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5075 msgstr "To de 22kHz"
5077 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5078 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5079 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
5081 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5082 msgid "Transponder FEC"
5083 msgstr "Transponedor FEC"
5085 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5086 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5088 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
5090 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5091 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5092 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
5094 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5095 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5096 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5098 #: modules/access/bda/bda.c:106
5099 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5101 "Freqüència d'oscil·lació local de banda baixa en KHz (normalment 9.75 GHz)"
5103 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5104 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5105 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5107 #: modules/access/bda/bda.c:109
5108 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5110 "Freqüència d'oscil·lació local de banda baixa en kHz (normalment 10.6 GHz)"
5112 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5113 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5114 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5116 #: modules/access/bda/bda.c:113
5117 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5119 "Freqüència de commutació del bloc de baix soroll (LNB) en kHz (normalment "
5122 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5123 msgid "Modulation type"
5124 msgstr "Tipus de modulació"
5126 #: modules/access/bda/bda.c:117
5127 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5128 msgstr "Mètode de modulació QAM, PSK o VSB"
5130 #: modules/access/bda/bda.c:121
5134 #: modules/access/bda/bda.c:121
5138 #: modules/access/bda/bda.c:121
5142 #: modules/access/bda/bda.c:121
5146 #: modules/access/bda/bda.c:121
5150 #: modules/access/bda/bda.c:122
5154 #: modules/access/bda/bda.c:122
5158 #: modules/access/bda/bda.c:122
5162 #: modules/access/bda/bda.c:122
5166 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5168 msgid "ATSC Major Channel"
5169 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5171 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5173 msgid "ATSC Minor Channel"
5174 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5176 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5178 msgid "ATSC Physical Channel"
5179 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5181 #: modules/access/bda/bda.c:133
5184 msgstr "Velocitat de mostratge"
5186 #: modules/access/bda/bda.c:134
5188 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5189 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5191 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5195 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5199 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5203 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5207 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5211 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5212 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5213 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
5215 #: modules/access/bda/bda.c:141
5216 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5217 msgstr "Taxa FEC de baixa prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5219 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5220 msgid "Terrestrial bandwidth"
5221 msgstr "Amplada de banda terrestre"
5223 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5224 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5225 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5227 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5231 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5235 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5239 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5240 msgid "Terrestrial guard interval"
5241 msgstr "Interval de guarda terrestre"
5243 #: modules/access/bda/bda.c:154
5244 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5245 msgstr "Interval de guarda [Indefinit,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5247 #: modules/access/bda/bda.c:157
5251 #: modules/access/bda/bda.c:157
5255 #: modules/access/bda/bda.c:157
5259 #: modules/access/bda/bda.c:157
5263 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5264 msgid "Terrestrial transmission mode"
5265 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
5267 #: modules/access/bda/bda.c:160
5268 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5269 msgstr "Mode de transmissió [Indefinit,2k,8k]"
5271 #: modules/access/bda/bda.c:163
5275 #: modules/access/bda/bda.c:163
5279 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5280 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5281 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
5283 #: modules/access/bda/bda.c:166
5284 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5285 msgstr "Valor de la jerarquía [indefinit, 1, 2,4]"
5287 #: modules/access/bda/bda.c:169
5291 #: modules/access/bda/bda.c:169
5295 #: modules/access/bda/bda.c:169
5299 #: modules/access/bda/bda.c:172
5300 msgid "Satellite Azimuth"
5301 msgstr "Azimut del satèl·lit"
5303 #: modules/access/bda/bda.c:173
5304 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5305 msgstr "Azimut del satèl·lit en desenes de graus"
5307 #: modules/access/bda/bda.c:174
5308 msgid "Satellite Elevation"
5309 msgstr "Elevació del satèl·lit"
5311 #: modules/access/bda/bda.c:175
5312 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5313 msgstr "Elevació del satèl·lit en desenes de graus"
5315 #: modules/access/bda/bda.c:176
5316 msgid "Satellite Longitude"
5317 msgstr "Longitud del satèl·lit"
5319 #: modules/access/bda/bda.c:178
5320 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5321 msgstr "Longitud del satèl·lit en desenes de graus, -ve=est"
5323 #: modules/access/bda/bda.c:179
5324 msgid "Satellite Polarisation"
5325 msgstr "Polarització del satèl·lit"
5327 #: modules/access/bda/bda.c:180
5328 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5329 msgstr "Polarització del satèl·lit [H/V/L/R]"
5331 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5333 msgstr "Horitzontal"
5335 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5339 #: modules/access/bda/bda.c:184
5340 msgid "Circular Left"
5341 msgstr "Circular a l'esquerra"
5343 #: modules/access/bda/bda.c:184
5344 msgid "Circular Right"
5345 msgstr "Circular a la dreta"
5347 #: modules/access/bda/bda.c:185
5349 msgid "Satellite Range Code"
5350 msgstr "Sintonitza el codi del país"
5352 #: modules/access/bda/bda.c:186
5353 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5356 #: modules/access/bda/bda.c:188
5358 msgid "Network Name"
5359 msgstr "Nom del Flux"
5361 #: modules/access/bda/bda.c:189
5362 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5365 #: modules/access/bda/bda.c:190
5367 msgid "Network Name to Create"
5368 msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»"
5370 #: modules/access/bda/bda.c:191
5371 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5374 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5378 #: modules/access/bda/bda.c:195
5379 msgid "DirectShow DVB input"
5380 msgstr "Entrada del DirectShow DVB"
5382 #: modules/access/cdda.c:63
5384 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5387 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
5388 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5390 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5391 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5395 #: modules/access/cdda.c:68
5396 msgid "Audio CD input"
5397 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
5399 #: modules/access/cdda.c:74
5400 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5401 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
5403 #: modules/access/cdda.c:87
5405 msgstr "Servidor CDDB"
5407 #: modules/access/cdda.c:88
5408 msgid "Address of the CDDB server to use."
5409 msgstr "Adreça del servidor CDDB a fer servir."
5411 #: modules/access/cdda.c:89
5413 msgstr "Port del servidor CDDB"
5415 #: modules/access/cdda.c:90
5416 msgid "CDDB Server port to use."
5417 msgstr "Port del servidor CDDB a fer servir."
5419 #: modules/access/cdda.c:506
5421 msgid "Audio CD - Track %02i"
5422 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
5424 #: modules/access/dc1394.c:69
5425 msgid "dc1394 input"
5426 msgstr "Entrada dc1394"
5428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5436 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5455 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5458 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVB. "
5459 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5462 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5463 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5464 msgid "Video device name"
5465 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
5467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5469 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5470 "don't specify anything, the default device will be used."
5472 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
5473 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5477 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5478 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5479 msgid "Audio device name"
5480 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
5482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5484 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5485 "don't specify anything, the default device will be used. "
5487 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que utilitzarà el connector "
5488 "DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el dispositiu predeterminat."
5490 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5491 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5493 msgstr "Tamany del vídeo"
5495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5497 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5498 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5499 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5501 "Mida del vídeo que serà reproduit pel connector DirectShow. Si no "
5502 "especifiqueu res, s'utilitzarà la mida per defecte del vostre dispositiu. "
5503 "Podeu especificar una mida estàndard (cif, d1, ...) o <amplada>x<alçada>."
5505 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5506 #: modules/access/v4l2.c:74
5507 msgid "Video input chroma format"
5508 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5512 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5513 "(default), RV24, etc.)"
5515 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5516 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5519 msgid "Video input frame rate"
5520 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo d'entrada"
5522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5524 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5525 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5527 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar una freqüència d'imatges "
5528 "per segon (ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5531 msgid "Device properties"
5532 msgstr "Propietats del dispositiu"
5534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5536 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5538 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
5539 "començar la transmissió."
5541 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5542 msgid "Tuner properties"
5543 msgstr "Propietats del sintonitzador"
5545 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5546 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5547 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
5549 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5550 msgid "Tuner TV Channel"
5551 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5553 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5554 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5556 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
5557 "primer pla (0 per predeterminat)"
5559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5560 msgid "Tuner country code"
5561 msgstr "Sintonitza el codi del país"
5563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5565 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5566 "mapping (0 means default)."
5568 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
5569 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
5571 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5572 msgid "Tuner input type"
5573 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
5575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5576 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5578 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
5580 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5581 msgid "Video input pin"
5582 msgstr "Opcions de vídeo"
5584 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5586 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5587 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5588 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5589 "will not be changed."
5592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5593 msgid "Audio input pin"
5594 msgstr "Opcions d'Entrada d'd'àudio"
5596 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5597 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5599 "Selecciona la font de l'entrada de l'àudio.Veure l'opció \"d'entrada de vídeo"
5602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5603 msgid "Video output pin"
5604 msgstr "Lloc per a la sortida de vídeo"
5606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5607 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5609 "Especifica el tipus de la sortida de vídeo.Veure l'opció \"d'entrada de vídeo"
5612 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5613 msgid "Audio output pin"
5614 msgstr "Sortida d'àudio"
5616 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5617 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5619 "Selecciona la font de la sortida de l'àudio.Veure l'opció \"d'entrada de "
5622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5623 msgid "AM Tuner mode"
5624 msgstr "Mode de sintonitzador AM"
5626 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5628 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5631 "Mode del sintonitzador AM. Pot ser Predeterminat (0), TV (1), Ràdio AM (2), "
5632 "Ràdio FM (3) o DSS (4). "
5634 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5635 msgid "Number of audio channels"
5636 msgstr "Nombre de canals d'àudio"
5638 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5640 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5644 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5645 msgid "Audio sample rate"
5646 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
5648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5649 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5653 msgid "Audio bits per sample"
5654 msgstr "Bits d'àudio per mostra"
5656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5657 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5664 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5665 msgid "DirectShow input"
5666 msgstr "Entrada del DirectShow"
5668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5669 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5670 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5671 msgid "Refresh list"
5672 msgstr "Actualitza la llista"
5674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5680 msgid "Capture failed"
5681 msgstr "S'ha produït un error en la captura"
5683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5684 msgid "No video or audio device selected."
5687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5689 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5690 msgstr "El VLC no pot obrir el MRL '%s'.Per a més detalls revisa el registre."
5692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5694 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5699 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5702 #: modules/access/dv.c:61
5703 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5705 "Us permet modificar el valor de captura dels fluxos DV. S'ha d'especificar "
5708 #: modules/access/dv.c:65
5709 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5710 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5712 #: modules/access/dv.c:66
5716 #: modules/access/dvb/access.c:137
5717 msgid "Modulation type for front-end device."
5718 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
5720 #: modules/access/dvb/access.c:140
5721 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5722 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5724 #: modules/access/dvb/access.c:158
5725 msgid "HTTP Host address"
5726 msgstr "Adreça de l’ordinador"
5728 #: modules/access/dvb/access.c:160
5729 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5731 "Per a habilitar el servidor intern d'HTTP, escriu la seva adreça i port aquí."
5733 #: modules/access/dvb/access.c:162
5734 msgid "HTTP user name"
5735 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5737 #: modules/access/dvb/access.c:164
5739 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5741 "L'usuari nomena l'administrador que es farà servir per registrar el servidor "
5744 #: modules/access/dvb/access.c:167
5745 msgid "HTTP password"
5746 msgstr "Contrasenya HTTP"
5748 #: modules/access/dvb/access.c:169
5750 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5752 "Contrasenya que l'administrador/a farà servir per entrar al servidor HTTP "
5755 #: modules/access/dvb/access.c:172
5759 #: modules/access/dvb/access.c:174
5761 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5762 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5765 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5766 #: modules/control/http/http.c:57
5767 msgid "Certificate file"
5768 msgstr "Fitxer del certificat"
5770 #: modules/access/dvb/access.c:179
5771 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5772 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
5774 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5775 #: modules/control/http/http.c:60
5776 msgid "Private key file"
5777 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5779 #: modules/access/dvb/access.c:183
5780 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5781 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
5783 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5784 #: modules/control/http/http.c:62
5785 msgid "Root CA file"
5786 msgstr "Fitxer del root-CA"
5788 #: modules/access/dvb/access.c:186
5789 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5791 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
5793 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5794 #: modules/control/http/http.c:65
5796 msgstr "Fitxer de CRL"
5798 #: modules/access/dvb/access.c:190
5799 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5800 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
5802 #: modules/access/dvb/access.c:194
5803 msgid "DVB input with v4l2 support"
5804 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
5806 #: modules/access/dvb/access.c:249
5808 msgstr "Servidor HTTP"
5810 #: modules/access/dvb/access.c:943
5811 msgid "Input syntax is deprecated"
5812 msgstr "La sintaxi d'entrada està desfasada"
5814 #: modules/access/dvb/access.c:944
5816 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5820 #: modules/access/dvb/access.c:990
5822 msgid "Invalid polarization"
5823 msgstr "No es permet aquesta polarització"
5825 #: modules/access/dvb/access.c:991
5827 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5828 msgstr "La polarització especificada \"%c\" no és vàlida."
5830 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5832 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5833 msgstr "%.1f MHz (%d serveis)"
5835 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5837 msgid "Scanning DVB"
5838 msgstr " Escanejant DVB-T"
5840 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5842 msgstr "Angle del DVD"
5844 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5845 msgid "Default DVD angle."
5846 msgstr "Angle del DVD"
5848 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5849 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5851 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per a DVDs. S'hauria "
5852 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5854 #: modules/access/dvdnav.c:76
5855 msgid "Start directly in menu"
5856 msgstr "Inicia directament el menú"
5858 #: modules/access/dvdnav.c:78
5860 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5861 "useless warning introductions."
5863 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
5864 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
5866 #: modules/access/dvdnav.c:87
5867 msgid "DVD with menus"
5868 msgstr "DVD amb menús"
5870 #: modules/access/dvdnav.c:88
5871 msgid "DVDnav Input"
5872 msgstr "Entrada DVDnav"
5874 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5875 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5876 msgid "Playback failure"
5877 msgstr "S'ha produït un error en la reproducció"
5879 #: modules/access/dvdnav.c:313
5881 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5884 #: modules/access/dvdread.c:83
5885 msgid "DVD without menus"
5886 msgstr "DVD sense menús"
5888 #: modules/access/dvdread.c:84
5890 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5891 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5893 #: modules/access/dvdread.c:206
5895 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5896 msgstr "No s'ha pogut trobar cap port obert."
5898 #: modules/access/dvdread.c:466
5900 msgid "DVDRead could not read block %d."
5903 #: modules/access/dvdread.c:528
5905 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5908 #: modules/access/eyetv.m:56
5909 msgid "Channel number"
5910 msgstr "Número de canal"
5912 #: modules/access/eyetv.m:58
5914 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5915 "for Composite input"
5918 #: modules/access/eyetv.m:63
5920 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5922 "Us permet modificar el valor de captura del EyeTV. S'ha d'especificar en "
5925 #: modules/access/eyetv.m:68
5927 msgstr "Entrada de l'EyeTV"
5929 #: modules/access/fake.c:46
5931 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5933 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5934 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5936 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5937 #: modules/access/v4l2.c:95
5939 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5941 #: modules/access/fake.c:50
5942 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5943 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5945 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5946 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5950 #: modules/access/fake.c:53
5952 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5956 #: modules/access/fake.c:55
5957 msgid "Duration in ms"
5958 msgstr "Duració en ms"
5960 #: modules/access/fake.c:57
5962 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5963 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5964 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5967 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5971 #: modules/access/fake.c:64
5973 msgid "Fake video input"
5974 msgstr "Entrada Falsa"
5976 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
5977 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5978 msgid "File reading failed"
5979 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
5981 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
5983 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5984 msgstr "El VLC no ha pogut obrir el fitxer \"%s\"."
5986 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
5987 #: modules/access/mtp.c:217
5988 msgid "VLC could not read the file."
5989 msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer."
5991 #: modules/access/ftp.c:60
5993 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5995 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5996 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5998 #: modules/access/ftp.c:62
5999 msgid "FTP user name"
6000 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
6002 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6003 msgid "User name that will be used for the connection."
6005 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
6007 #: modules/access/ftp.c:65
6008 msgid "FTP password"
6009 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
6011 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6012 msgid "Password that will be used for the connection."
6014 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
6016 #: modules/access/ftp.c:68
6018 msgstr "Compte de l'FTP"
6020 #: modules/access/ftp.c:69
6021 msgid "Account that will be used for the connection."
6022 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
6024 #: modules/access/ftp.c:74
6026 msgstr "Entrada de l'FTP"
6028 #: modules/access/ftp.c:92
6029 msgid "FTP upload output"
6030 msgstr "Sortida de càrrega de l'FTP"
6032 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6033 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6034 msgid "Network interaction failed"
6035 msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
6037 #: modules/access/ftp.c:140
6038 msgid "VLC could not connect with the given server."
6039 msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar al servidor definit."
6041 #: modules/access/ftp.c:150
6042 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6043 msgstr "S'ha rebutjat la connexió del VLC amb el servidor definit."
6045 #: modules/access/ftp.c:215
6046 msgid "Your account was rejected."
6047 msgstr "El vostre compte ha estat rebutjat."
6049 #: modules/access/ftp.c:224
6050 msgid "Your password was rejected."
6051 msgstr "La vostra contrasenya ha estat rebutjada."
6053 #: modules/access/ftp.c:231
6054 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6055 msgstr "S'ha rebutjat el vostre intent de connexió amb el servidor."
6057 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6059 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6061 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos GnomeVFS. "
6062 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6064 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6065 msgid "GnomeVFS input"
6066 msgstr "Entrada de GnomeVFS."
6068 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6072 #: modules/access/http.c:73
6074 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6075 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6077 "La forma per utilitzar el servidor intermediari HTTP és http://[user@]"
6078 "elmeuservidor.elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, s'utilitzarà "
6079 "la variable d'entorn http_proxy."
6081 #: modules/access/http.c:77
6082 msgid "HTTP proxy password"
6083 msgstr "Contrasenya del servidor intermediari HTTP"
6085 #: modules/access/http.c:79
6086 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6089 #: modules/access/http.c:83
6091 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6093 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos HTTP. "
6094 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6096 #: modules/access/http.c:86
6097 msgid "HTTP user agent"
6098 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
6100 #: modules/access/http.c:87
6101 msgid "User agent that will be used for the connection."
6102 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
6104 #: modules/access/http.c:90
6105 msgid "Auto re-connect"
6106 msgstr "Auto re-connexió"
6108 #: modules/access/http.c:92
6110 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6112 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
6114 #: modules/access/http.c:95
6115 msgid "Continuous stream"
6116 msgstr "Transmissió continuada"
6118 #: modules/access/http.c:96
6120 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6121 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6122 "other types of HTTP streams."
6124 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
6125 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor). No haurieu "
6126 "d'habilitar aquesta opció d'una manera global ja que tallarà tots els altres "
6127 "tipus de transmisions HTTP. "
6129 #: modules/access/http.c:101
6130 msgid "Forward Cookies"
6131 msgstr "Reenvia les galetes"
6133 #: modules/access/http.c:102
6134 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6137 #: modules/access/http.c:104
6139 msgid "Max number of redirection"
6140 msgstr "nombre màxim de connexions de sortida incompletes"
6142 #: modules/access/http.c:105
6143 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6146 #: modules/access/http.c:107
6147 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6150 #: modules/access/http.c:108
6152 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6153 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6156 #: modules/access/http.c:113
6158 msgstr "Entrada de l'HTTP"
6160 #: modules/access/http.c:115
6164 #: modules/access/http.c:538
6165 msgid "HTTP authentication"
6166 msgstr "Autentificació HTTP"
6168 #: modules/access/http.c:539
6170 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6173 #: modules/access/jack.c:62
6175 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6179 #: modules/access/jack.c:64
6183 #: modules/access/jack.c:66
6184 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6186 "Llegeix el flux d'àudio com un fitxer VLC pace en comptes de com un fitxer "
6189 #: modules/access/jack.c:67
6190 msgid "Auto Connection"
6191 msgstr "Auto connexió"
6193 #: modules/access/jack.c:69
6194 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6196 "Connecta automàticament els ports d'entrada del VLC als ports de sortida "
6199 #: modules/access/jack.c:72
6200 msgid "JACK audio input"
6201 msgstr "Entrada d'àudio JACK"
6203 #: modules/access/jack.c:74
6205 msgstr "Entrada JACK"
6207 #: modules/access/mmap.c:41
6208 msgid "Use file memory mapping"
6209 msgstr "Utilitza mapatge de memòria del fitxer"
6211 #: modules/access/mmap.c:43
6212 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6215 #: modules/access/mmap.c:53
6219 #: modules/access/mmap.c:54
6220 msgid "Memory-mapped file input"
6221 msgstr "Entrada del fitxer del mapatge de memòria"
6223 #: modules/access/mms/mms.c:51
6225 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6227 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
6228 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6230 #: modules/access/mms/mms.c:54
6231 msgid "Force selection of all streams"
6232 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6234 #: modules/access/mms/mms.c:56
6236 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6237 "You can choose to select all of them."
6240 #: modules/access/mms/mms.c:59
6241 msgid "Maximum bitrate"
6242 msgstr "Màxima taxa de bits (bitrate)"
6244 #: modules/access/mms/mms.c:61
6245 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6246 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits permsa."
6248 #: modules/access/mms/mms.c:65
6250 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6251 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6254 "La forma per utilitzar el servidor intermediari HTTP ha de ser http://[user@]"
6255 "elmeuservidor.elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, s'utilitzarà "
6256 "la variable d'entorn http_proxy."
6258 #: modules/access/mms/mms.c:69
6259 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6260 msgstr "Temps d'espera de TCP/UDP (ms)"
6262 #: modules/access/mms/mms.c:70
6264 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6265 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6268 #: modules/access/mms/mms.c:74
6269 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6270 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6272 #: modules/access/mtp.c:65
6273 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6275 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
6276 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6278 #: modules/access/mtp.c:69
6280 msgstr "Entrada MPT"
6282 #: modules/access/mtp.c:70
6286 #: modules/access/oss.c:72
6288 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6290 "Us permet modificar el valor de captura del OSS. S'ha d'especificar en "
6293 #: modules/access/oss.c:80
6297 #: modules/access/oss.c:81
6299 msgstr "Entrada del OSS"
6301 #: modules/access/pvr.c:61
6303 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6306 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos PVR. "
6307 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6309 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6311 msgstr "Dispositiu:"
6313 #: modules/access/pvr.c:65
6314 msgid "PVR video device"
6315 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6317 #: modules/access/pvr.c:67
6318 msgid "Radio device"
6319 msgstr "Dispositiu de ràdio"
6321 #: modules/access/pvr.c:68
6322 msgid "PVR radio device"
6323 msgstr "Dispositiu de ràdio PVR"
6325 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6326 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6327 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6331 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6332 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6333 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
6335 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6336 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6337 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6341 #: modules/access/pvr.c:75
6342 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6343 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6345 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6346 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6347 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6351 #: modules/access/pvr.c:79
6352 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6353 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6355 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6356 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6357 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6361 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6362 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6363 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
6365 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6366 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6367 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
6369 #: modules/access/pvr.c:89
6370 msgid "Key interval"
6371 msgstr "Interval de la tecla"
6373 #: modules/access/pvr.c:90
6374 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6375 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
6377 #: modules/access/pvr.c:92
6381 #: modules/access/pvr.c:93
6383 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6384 "number of B-Frames."
6386 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
6387 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
6389 #: modules/access/pvr.c:97
6390 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6391 msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
6393 #: modules/access/pvr.c:99
6394 msgid "Bitrate peak"
6395 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
6397 #: modules/access/pvr.c:100
6398 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6399 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
6401 #: modules/access/pvr.c:102
6402 msgid "Bitrate mode"
6403 msgstr "Mode de la taxa de bits"
6405 #: modules/access/pvr.c:103
6406 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6407 msgstr "Mode de la taxa de bits a utilitzar (VBR o CBR)."
6409 #: modules/access/pvr.c:105
6410 msgid "Audio bitmask"
6411 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
6413 #: modules/access/pvr.c:106
6414 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6416 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
6417 "d'àudio de la targeta."
6419 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6420 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6421 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6422 #: modules/stream_out/raop.c:150
6426 #: modules/access/pvr.c:110
6427 msgid "Audio volume (0-65535)."
6428 msgstr "Volum de l`àudio (0-65535)."
6430 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6434 #: modules/access/pvr.c:113
6436 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6438 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6441 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6445 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6449 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6453 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6457 #: modules/access/pvr.c:122
6461 #: modules/access/pvr.c:122
6465 #: modules/access/pvr.c:127
6469 #: modules/access/pvr.c:128
6470 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6471 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors IVTV)"
6473 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6474 msgid "Quicktime Capture"
6475 msgstr "Captura del Quicktime"
6477 #: modules/access/qtcapture.m:225
6478 msgid "No Input device found"
6479 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"
6481 #: modules/access/qtcapture.m:226
6483 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6484 "check your connectors and drivers."
6487 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6489 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6491 "Us permet modificar el valor de captura dels fluxos RTMP. S'ha d'especificar "
6494 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6496 msgid "Default SWF Referrer URL"
6497 msgstr "Port predeterminat del servidor"
6499 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6501 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6502 "SWF file that contained the stream."
6505 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6506 msgid "Default Page Referrer URL"
6509 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6511 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6512 "page housing the SWF file."
6515 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6517 msgstr "Entrada RTMP"
6519 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6523 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6525 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6528 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6529 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6532 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6533 msgid "RTCP (local) port"
6534 msgstr "Port RTCP (local)"
6536 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6538 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6539 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6542 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6544 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6545 msgstr "Fitxer de la clau privada"
6547 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6549 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6550 "shared secret key."
6553 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6554 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6557 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6558 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6561 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6563 msgid "Maximum RTP sources"
6564 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
6566 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6567 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6570 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6572 msgid "RTP source timeout (sec)"
6573 msgstr "Temps d'espera de la reconnexió d'RTP en ms."
6575 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6576 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6579 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6580 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6583 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6585 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6586 "future) by this many packets from the last received packet."
6589 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6590 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6593 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6595 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6596 "by this many packets from the last received packet."
6599 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6603 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6604 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6607 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6608 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6609 msgid "Caching value (ms)"
6610 msgstr "Valor de captura (ms)"
6612 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6614 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6616 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
6617 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
6619 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6623 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6624 msgid "Connection failed"
6625 msgstr "S'ha produït un error en la connexió"
6627 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6629 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6630 msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar a \"%s:%d\"."
6632 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6633 msgid "Session failed"
6634 msgstr "S'ha produït un error en la sessió"
6636 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6637 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6640 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6642 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6644 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
6645 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6647 #: modules/access/screen/screen.c:46
6648 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6649 msgid "Desired frame rate for the capture."
6651 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
6653 #: modules/access/screen/screen.c:49
6654 msgid "Capture fragment size"
6655 msgstr "Captura la mida del fragment"
6657 #: modules/access/screen/screen.c:51
6659 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6660 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6662 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
6663 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
6665 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6666 msgid "Subscreen top left corner"
6667 msgstr "Cantonada de dalt a l'esquerra de la minipantalla "
6669 #: modules/access/screen/screen.c:58
6671 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6673 "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
6675 #: modules/access/screen/screen.c:62
6677 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6679 "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
6681 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6683 msgid "Subscreen width"
6684 msgstr "Amplada del vídeo"
6686 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6688 msgid "Subscreen height"
6689 msgstr "Alçada del vídeo"
6691 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6692 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6693 msgid "Follow the mouse"
6694 msgstr "Segueix el ratolí"
6696 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6697 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6700 #: modules/access/screen/screen.c:78
6702 msgid "Mouse pointer image"
6703 msgstr "Inversió dels colors de la imatge"
6705 #: modules/access/screen/screen.c:80
6707 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6710 #: modules/access/screen/screen.c:94
6711 msgid "Screen Input"
6712 msgstr "Entrada de la pantalla"
6714 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6715 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6716 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6717 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6721 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6722 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6725 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6726 msgid "Region left column"
6729 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6730 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6733 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6734 msgid "Region top row"
6737 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6739 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6740 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
6742 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6744 msgid "Capture region width"
6745 msgstr "Captura la mida del fragment"
6747 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6748 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6751 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6753 msgid "Capture region height"
6754 msgstr "Alçada del vídeo"
6756 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6757 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6760 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6762 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6763 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
6765 #: modules/access/sftp.c:53
6768 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6770 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
6771 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6773 #: modules/access/sftp.c:54
6775 msgid "SFTP user name"
6776 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
6778 #: modules/access/sftp.c:56
6780 msgid "SFTP password"
6781 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
6783 #: modules/access/sftp.c:58
6788 #: modules/access/sftp.c:59
6790 msgid "SFTP port number to use on the server"
6791 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
6793 #: modules/access/sftp.c:60
6796 msgstr "Tamany del vídeo"
6798 #: modules/access/sftp.c:61
6799 msgid "Size of the request for reading access"
6802 #: modules/access/sftp.c:65
6805 msgstr "Entrada de l'FTP"
6807 #: modules/access/sftp.c:137
6809 msgid "SFTP authentification"
6810 msgstr "Autentificació HTTP"
6812 #: modules/access/sftp.c:138
6814 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6817 #: modules/access/smb.c:63
6819 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6821 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
6822 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6824 #: modules/access/smb.c:65
6825 msgid "SMB user name"
6826 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
6828 #: modules/access/smb.c:68
6829 msgid "SMB password"
6830 msgstr "Contrasenya SMB"
6832 #: modules/access/smb.c:71
6836 #: modules/access/smb.c:72
6837 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6839 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
6842 #: modules/access/smb.c:75
6843 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6846 #: modules/access/smb.c:78
6848 msgstr "Entrada de SMB"
6850 #: modules/access/tcp.c:43
6852 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6854 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6855 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6857 #: modules/access/tcp.c:50
6861 #: modules/access/tcp.c:51
6863 msgstr "Entrada del TCP"
6865 #: modules/access/udp.c:51
6867 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6869 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6870 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6872 #: modules/access/udp.c:58
6876 #: modules/access/udp.c:59
6878 msgstr "Entrada UDP"
6880 #: modules/access/v4l.c:79
6882 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6884 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
6885 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6887 #: modules/access/v4l.c:83
6889 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6890 "device will be used."
6892 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6893 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6895 #: modules/access/v4l.c:87
6897 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6898 "(default), RV24, etc.)"
6900 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
6901 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6903 #: modules/access/v4l.c:94
6905 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6907 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6910 #: modules/access/v4l.c:99
6911 msgid "Audio Channel"
6912 msgstr "Canal d'àudio"
6914 #: modules/access/v4l.c:101
6915 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6916 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio."
6918 #: modules/access/v4l.c:103
6919 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6920 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6922 #: modules/access/v4l.c:106
6923 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6924 msgstr "Alçada del flux a capturar (-1 per autodetectar)"
6926 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6927 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6931 #: modules/access/v4l.c:110
6932 msgid "Brightness of the video input."
6933 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo."
6935 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6936 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6940 #: modules/access/v4l.c:113
6941 msgid "Hue of the video input."
6942 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo."
6944 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6945 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6946 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6950 #: modules/access/v4l.c:116
6951 msgid "Color of the video input."
6952 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo."
6954 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6955 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6959 #: modules/access/v4l.c:119
6960 msgid "Contrast of the video input."
6961 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo."
6963 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6965 msgstr "Sintonitzador"
6967 #: modules/access/v4l.c:121
6968 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6969 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
6971 #: modules/access/v4l.c:122
6975 #: modules/access/v4l.c:124
6976 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6978 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
6980 #: modules/access/v4l.c:125
6984 #: modules/access/v4l.c:127
6985 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6986 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
6988 #: modules/access/v4l.c:128
6992 #: modules/access/v4l.c:129
6993 msgid "Quality of the stream."
6994 msgstr "Defineix la qualitat del flux."
6996 #: modules/access/v4l.c:135
6998 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6999 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7002 #: modules/access/v4l.c:147
7004 msgstr "Video4Linux"
7006 #: modules/access/v4l.c:148
7007 msgid "Video4Linux input"
7008 msgstr "Entrada Video4Linux"
7010 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7011 #: modules/stream_out/standard.c:100
7015 #: modules/access/v4l2.c:73
7016 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7017 msgstr "Estàndard del vídeo (Automàtic, SECAM, PAL, o NTSC)"
7019 #: modules/access/v4l2.c:76
7021 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7022 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7023 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7024 "I420, I411, I410, MJPG)"
7027 #: modules/access/v4l2.c:82
7028 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7029 msgstr "Entrada de la targeta a utilitzar (mira la depuració)"
7031 #: modules/access/v4l2.c:83
7033 msgstr "Entrada de l'àudio"
7035 #: modules/access/v4l2.c:85
7036 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7039 #: modules/access/v4l2.c:86
7043 #: modules/access/v4l2.c:88
7044 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7047 #: modules/access/v4l2.c:91
7049 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7050 msgstr "Força una determinada amplada (-1 per autodetectar)"
7052 #: modules/access/v4l2.c:94
7054 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7055 msgstr "Força una determinada alçada (-1 per autodetectar)"
7057 #: modules/access/v4l2.c:96
7059 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7060 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
7062 #: modules/access/v4l2.c:100
7064 msgstr "Utilitza la libv4l2"
7066 #: modules/access/v4l2.c:102
7067 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7070 #: modules/access/v4l2.c:105
7071 msgid "Reset v4l2 controls"
7072 msgstr "Reinicia els controls de v4l2"
7074 #: modules/access/v4l2.c:107
7075 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7078 #: modules/access/v4l2.c:110
7079 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7081 "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo (si és compatible pel "
7082 "controlador de v4l2)."
7084 #: modules/access/v4l2.c:113
7085 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7087 "Especifica la contrast de l'entrada de vídeo (si és compatible pel "
7088 "controlador de v4l2)."
7090 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7094 #: modules/access/v4l2.c:116
7095 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7098 #: modules/access/v4l2.c:119
7099 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7102 #: modules/access/v4l2.c:120
7104 msgstr "Nivell de negres"
7106 #: modules/access/v4l2.c:122
7107 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7110 #: modules/access/v4l2.c:123
7111 msgid "Auto white balance"
7112 msgstr "Balanç de blancs automàtic"
7114 #: modules/access/v4l2.c:125
7116 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7120 #: modules/access/v4l2.c:127
7121 msgid "Do white balance"
7122 msgstr "Fés el balanç de blancs"
7124 #: modules/access/v4l2.c:129
7126 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7127 "(if supported by the v4l2 driver)."
7130 #: modules/access/v4l2.c:131
7134 #: modules/access/v4l2.c:133
7135 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7138 #: modules/access/v4l2.c:134
7139 msgid "Blue balance"
7142 #: modules/access/v4l2.c:136
7143 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7146 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7150 #: modules/access/v4l2.c:139
7151 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7154 #: modules/access/v4l2.c:140
7158 #: modules/access/v4l2.c:142
7159 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7162 #: modules/access/v4l2.c:143
7164 msgstr "Guany automàtic"
7166 #: modules/access/v4l2.c:145
7168 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7171 #: modules/access/v4l2.c:147
7175 #: modules/access/v4l2.c:149
7176 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7179 #: modules/access/v4l2.c:150
7180 msgid "Horizontal flip"
7181 msgstr "Inverteix horitzontalment"
7183 #: modules/access/v4l2.c:152
7184 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7187 #: modules/access/v4l2.c:153
7188 msgid "Vertical flip"
7189 msgstr "Inverteix la posició vertical"
7191 #: modules/access/v4l2.c:155
7192 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7195 #: modules/access/v4l2.c:156
7196 msgid "Horizontal centering"
7197 msgstr "Centra horitzontalment"
7199 #: modules/access/v4l2.c:158
7201 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7204 #: modules/access/v4l2.c:159
7205 msgid "Vertical centering"
7206 msgstr "Centra verticalment"
7208 #: modules/access/v4l2.c:161
7209 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7212 #: modules/access/v4l2.c:165
7213 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7215 "Especifica el volum de l'entrada de vídeo (si és compatible amb controlador "
7218 #: modules/access/v4l2.c:166
7222 #: modules/access/v4l2.c:168
7223 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7225 "Especifica el balanç de l'entrada de vídeo (si és compatible amb controlador "
7228 #: modules/access/v4l2.c:171
7229 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7231 "Posa sense so l'entrada d'àudio (si és compatible amb controlador de v4l2)."
7233 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7237 #: modules/access/v4l2.c:174
7238 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7240 "Especifica el nivell de greus de l'entrada de vídeo (si és compatible amb "
7241 "controlador de v4l2)."
7243 #: modules/access/v4l2.c:175
7247 #: modules/access/v4l2.c:177
7248 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7250 "Especifica el nivell d'aguts de l'entrada de vídeo (si és compatible amb "
7251 "controlador de v4l2)."
7253 #: modules/access/v4l2.c:178
7257 #: modules/access/v4l2.c:180
7258 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7260 "Especifica la potència de l'entrada de vídeo (si és compatible amb "
7261 "controlador de v4l2)."
7263 #: modules/access/v4l2.c:184
7266 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7268 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
7269 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
7271 #: modules/access/v4l2.c:186
7272 msgid "v4l2 driver controls"
7273 msgstr "Controls del controlador del v4l2"
7275 #: modules/access/v4l2.c:188
7277 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7278 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7279 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7280 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7283 #: modules/access/v4l2.c:194
7285 msgstr "ID del sintonitzador"
7287 #: modules/access/v4l2.c:196
7288 msgid "Tuner id (see debug output)."
7291 #: modules/access/v4l2.c:199
7292 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7295 #: modules/access/v4l2.c:200
7297 msgstr "Mode d'àudio"
7299 #: modules/access/v4l2.c:202
7300 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7303 #: modules/access/v4l2.c:205
7305 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7306 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7309 #: modules/access/v4l2.c:209
7311 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7312 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
7314 #: modules/access/v4l2.c:210
7315 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7318 #: modules/access/v4l2.c:244
7322 #: modules/access/v4l2.c:244
7326 #: modules/access/v4l2.c:244
7330 #: modules/access/v4l2.c:244
7334 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7335 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7336 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7337 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7341 #: modules/access/v4l2.c:253
7342 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7345 #: modules/access/v4l2.c:254
7346 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7349 #: modules/access/v4l2.c:255
7350 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7353 #: modules/access/v4l2.c:256
7354 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7357 #: modules/access/v4l2.c:272
7358 msgid "Video4Linux2"
7359 msgstr "Video4Linux2"
7361 #: modules/access/v4l2.c:273
7362 msgid "Video4Linux2 input"
7363 msgstr "Entrada del Video4Linux2"
7365 #: modules/access/v4l2.c:277
7367 msgstr "Entrada de vídeo"
7369 #: modules/access/v4l2.c:313
7373 #: modules/access/v4l2.c:314
7374 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7377 #: modules/access/v4l2.c:380
7378 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7379 msgstr "Video4Linux2 Comprimit A/V"
7381 #: modules/access/v4l2.c:2962
7382 msgid "Reset controls to default"
7383 msgstr "Reinicia els controls als valors per defecte"
7385 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7387 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7389 "Us permet modificar el valor de captura dels VCDs. S'ha d'especificar en "
7392 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7393 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7397 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7399 msgstr "Entrada VCD"
7401 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7402 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7403 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
7405 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7406 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7407 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7411 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7415 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7416 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7420 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7424 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7425 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7429 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7431 msgstr "Format del VCD"
7433 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7437 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7441 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7445 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7447 msgstr "Volum màxim #"
7449 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7451 msgstr "Conjunt de volum"
7453 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7455 msgstr "Identificador del sistema"
7457 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7461 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7465 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7466 msgid "First Entry Point"
7467 msgstr "Primer punt d’entrada"
7469 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7470 msgid "Last Entry Point"
7471 msgstr "Últim punt d’entrada"
7473 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7474 msgid "Track size (in sectors)"
7475 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
7477 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7478 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7482 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7486 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7488 msgstr "Reprodueix la llista"
7490 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7491 msgid "extended selection list"
7492 msgstr "Llista de selecció ampliada"
7494 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7495 msgid "selection list"
7496 msgstr "Llista de selecció "
7498 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7499 msgid "unknown type"
7500 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
7502 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7504 msgstr "Identificador de la llista"
7506 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7507 msgid "(Super) Video CD"
7508 msgstr "(Super) Video CD"
7510 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7511 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7512 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7514 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7515 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7516 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
7518 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7519 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7520 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
7522 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7523 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7524 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
7526 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7527 msgid "Use playback control?"
7528 msgstr "Voleu utilitzar el control de la reproducció?"
7530 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7532 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7535 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
7536 "reproduirem per pistes."
7538 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7539 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7542 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7544 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7548 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7549 msgid "Show extended VCD info?"
7550 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
7552 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7554 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7555 "for example playback control navigation."
7557 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
7558 "la navegació del control de reproducció."
7560 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7561 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7562 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció al camp \"autor\""
7564 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7565 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7566 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
7568 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7570 msgid "Media in Zip"
7573 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7575 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7576 msgstr "Camí complet a l'aparença a utilitzar. "
7578 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7580 msgid "Zip files filter"
7581 msgstr "El·ludeix el flitre de bucle"
7583 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7588 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7589 msgid "Dummy stream output"
7590 msgstr "Sortida de flux Dummy"
7592 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7596 #: modules/access_output/file.c:63
7597 msgid "Append to file"
7598 msgstr "Afegeix a un fitxer"
7600 #: modules/access_output/file.c:64
7601 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7602 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
7604 #: modules/access_output/file.c:68
7605 msgid "File stream output"
7606 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
7608 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7609 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7610 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7611 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7612 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7616 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7618 msgstr "Nom d'usuari"
7620 #: modules/access_output/http.c:66
7621 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7623 "Us permet donar un nom d'usuari/a que serà preguntat al accedir al flux."
7625 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7626 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7627 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7628 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7630 msgstr "Contrasenya"
7632 #: modules/access_output/http.c:69
7633 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7634 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
7636 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7637 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7641 #: modules/access_output/http.c:72
7642 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7643 msgstr "MIME retornat pel servidor (autodetecció si no s'especifica res)"
7645 #: modules/access_output/http.c:75
7646 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7648 "Ruta al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
7651 #: modules/access_output/http.c:78
7653 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7654 "empty if you don't have one."
7656 "Camí a l'arxiu de claus privades del sistema x509 PEM que s'utilitzarà per "
7657 "la HTTPS. Deixeu-ho buit si no en teniu cap."
7659 #: modules/access_output/http.c:82
7661 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7662 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7664 "Camí al certificat arrel de confiança CA del x509 PEM que serà utilitzat per "
7665 "la HTTPS. Deixeu-ho buit si no en teniu cap."
7667 #: modules/access_output/http.c:87
7669 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7670 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7672 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
7673 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
7675 #: modules/access_output/http.c:90
7676 msgid "Advertise with Bonjour"
7677 msgstr "Anuncia't amb Bonjour"
7679 #: modules/access_output/http.c:91
7680 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7681 msgstr "Anuncia el flux amb el protocol Bonjour."
7683 #: modules/access_output/http.c:95
7684 msgid "HTTP stream output"
7685 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
7687 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7688 msgid "Active TCP connection"
7689 msgstr "Connexió TCP activa"
7691 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7693 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7694 "an incoming connection."
7697 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7698 msgid "RTMP stream output"
7699 msgstr "Sortida del flux RTMP"
7701 #: modules/access_output/shout.c:63
7703 msgstr "Nom del Flux"
7705 #: modules/access_output/shout.c:64
7706 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7707 msgstr "Nom a donar a aquest flux/canal al servidor shoutcast/icecast."
7709 #: modules/access_output/shout.c:67
7710 msgid "Stream description"
7711 msgstr "Descripció del flux"
7713 #: modules/access_output/shout.c:68
7714 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7715 msgstr "Descripció del contingut del flux o informació sobre el teu canal."
7717 #: modules/access_output/shout.c:71
7721 #: modules/access_output/shout.c:72
7723 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7724 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7725 "shoutcast/icecast server."
7728 #: modules/access_output/shout.c:81
7729 msgid "Genre description"
7730 msgstr "Descripció del gènere"
7732 #: modules/access_output/shout.c:82
7733 msgid "Genre of the content. "
7734 msgstr "Gènere del contingut"
7736 #: modules/access_output/shout.c:84
7737 msgid "URL description"
7738 msgstr "Descripció l'URL"
7740 #: modules/access_output/shout.c:85
7741 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7742 msgstr "URL amb la informació de la transmissió o del vostre canal. "
7744 #: modules/access_output/shout.c:92
7745 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7746 msgstr "Informació sobre la taxa de bits del corrent transcodificat. "
7748 #: modules/access_output/shout.c:95
7749 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7751 "Informació sobre la freqüència de mostratge del corrent transcodificat. "
7753 #: modules/access_output/shout.c:97
7754 msgid "Number of channels"
7755 msgstr "Nombre de canals"
7757 #: modules/access_output/shout.c:98
7758 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7759 msgstr "Informació sobre el nombre de canals del corrent transcodificat. "
7761 #: modules/access_output/shout.c:100
7762 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7763 msgstr "Qualitat del Ogg Vorbis"
7765 #: modules/access_output/shout.c:101
7766 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7767 msgstr "Informació sobre qualitat del OGG Vorbis del corrent transcodificat. "
7769 #: modules/access_output/shout.c:103
7770 msgid "Stream public"
7771 msgstr "Transmet públicament"
7773 #: modules/access_output/shout.c:104
7775 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7776 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7777 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7780 #: modules/access_output/shout.c:110
7781 msgid "IceCAST output"
7782 msgstr "Sortida IceCAST"
7784 #: modules/access_output/udp.c:66
7786 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7789 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
7790 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
7792 #: modules/access_output/udp.c:69
7793 msgid "Group packets"
7794 msgstr "Agrupa paquets"
7796 #: modules/access_output/udp.c:70
7798 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7799 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7800 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7802 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
7803 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
7804 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
7806 #: modules/access_output/udp.c:77
7807 msgid "UDP stream output"
7808 msgstr "Flux de sortida UDP"
7810 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7811 msgid "AltiVec memcpy"
7812 msgstr "AltiVec memcpy"
7814 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7816 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7817 msgstr "Conversió del format de l'àudio de coma fix"
7819 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7821 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7822 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
7824 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7825 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7826 msgstr "El codificador simple per a dolby sorrund codificava fluxos"
7828 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7829 msgid "Dolby Surround decoder"
7830 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7832 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7834 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7835 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7836 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7837 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7838 "It works with any source format from mono to 7.1."
7840 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
7841 "complet conjunt d'altaveus 7.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
7842 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
7843 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
7844 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 7.1."
7846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7847 msgid "Characteristic dimension"
7848 msgstr "Dimensió característica"
7850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7851 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7852 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
7854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7855 msgid "Compensate delay"
7856 msgstr "Compensa el retard"
7858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7860 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7861 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7862 "case, turn this on to compensate."
7865 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7866 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7867 msgstr "No descodificació de Dolby Surround"
7869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7871 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7872 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7875 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7876 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7877 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
7879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7880 msgid "Headphone effect"
7881 msgstr "Efecte d'auriculars"
7883 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7885 msgid "Use downmix algorithm"
7886 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
7888 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7890 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7891 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7895 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7896 msgid "Select channel to keep"
7897 msgstr "Seleccioneu el canal que vols mantenir"
7899 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7901 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7902 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7905 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7907 msgstr "Anterior esquerra"
7909 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7911 msgstr "Anterior dret"
7913 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7915 msgstr "Davant a l'esquerra"
7917 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7918 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7919 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de estèreo a mono"
7921 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7922 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7923 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple"
7925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7926 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7927 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal trivial"
7929 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7932 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
7934 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7935 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7936 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7940 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7942 msgid "Add a delay effect to the sound"
7943 msgstr "Rota o gira la imatge"
7945 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7950 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7951 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7954 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7958 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7960 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7961 "be delay-time +/- sweep-depth."
7964 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7967 msgstr "Velocitat de mostratge"
7969 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7970 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7973 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7974 msgid "Feedback Gain"
7977 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7978 msgid "Gain on Feedback loop"
7981 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7986 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7987 msgid "Level of delayed signal"
7990 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7994 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7996 msgid "Level of input signal"
7997 msgstr "Opcions de vídeo"
7999 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8000 msgid "A/52 dynamic range compression"
8001 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
8003 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8004 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8006 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8007 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8008 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8009 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8011 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
8012 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
8013 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
8014 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
8016 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8017 msgid "Enable internal upmixing"
8018 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada interna"
8020 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8021 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8024 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8025 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8026 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
8028 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8029 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8030 msgstr "Filtre d'àudio per l'encapsulació A/52->S/PDIF"
8032 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8033 msgid "DTS dynamic range compression"
8034 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
8036 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8037 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8038 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
8040 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8041 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8042 msgstr "Filtre d'àudio per l'encapsulació DTS->S/PDIF"
8044 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8046 msgid "Fixed point audio format conversions"
8047 msgstr "Conversió del format de l'àudio de coma fix"
8049 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8050 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8051 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
8053 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8054 msgid "MPEG audio decoder"
8055 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
8057 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8058 msgid "Equalizer preset"
8059 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
8061 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8062 msgid "Preset to use for the equalizer."
8063 msgstr "Valor predefinit per utilitzar amb l'equalitzador"
8065 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8067 msgstr "Guany de les bandes"
8069 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8071 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8072 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8076 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8078 msgstr "Dos passades"
8080 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8081 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8084 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8086 msgstr "Guany global"
8088 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8089 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8090 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
8092 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8093 msgid "Equalizer with 10 bands"
8094 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
8096 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8100 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8105 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8109 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8110 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8114 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8118 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8119 msgid "Full bass and treble"
8120 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
8122 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8126 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8134 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8142 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8143 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8147 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8148 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8152 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8157 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8158 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8162 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8166 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8170 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8171 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8175 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8176 msgid "Number of audio buffers"
8177 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
8179 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8181 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8182 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8183 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8185 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
8186 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
8187 "però el farà menys sensible a petites variacions."
8189 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8191 msgid "Maximal volume level"
8192 msgstr "Nivell màxim"
8194 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8196 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8197 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8198 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8200 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
8201 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
8202 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
8204 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8206 msgid "Volume normalizer"
8207 msgstr "Normalitzador de volum"
8209 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8210 msgid "Parametric Equalizer"
8211 msgstr "Equalitzador Paramètric"
8213 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8214 msgid "Low freq (Hz)"
8215 msgstr "Baixa freq (Hz)"
8217 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8218 msgid "Low freq gain (dB)"
8219 msgstr "Guany de la freqüència baixa (dB)"
8221 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8222 msgid "High freq (Hz)"
8223 msgstr "Alta freq (Hz)"
8225 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8226 msgid "High freq gain (dB)"
8227 msgstr "Guany de la freqüència alta (dB)"
8229 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8231 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8233 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8234 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8235 msgstr "Guany Freq 1 (dB)"
8237 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8241 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8243 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8245 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8246 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8247 msgstr "Guany Freq 2 (dB)"
8249 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8253 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8255 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8257 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8258 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8259 msgstr "Guany Freq 3 (dB)"
8261 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8265 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8266 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8267 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
8269 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8270 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8271 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
8273 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8274 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8277 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8281 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8282 msgid "Stride Length"
8283 msgstr "Longitud del pas"
8285 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8286 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8289 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8291 msgid "Overlap Length"
8292 msgstr "Longitud màxima"
8294 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8295 msgid "Percentage of stride to overlap"
8298 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8300 msgid "Search Length"
8301 msgstr "Longitud màxima"
8303 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8304 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8307 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8310 msgstr "Tamany del vídeo"
8312 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8313 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8316 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8319 msgstr "Amplada del vídeo"
8321 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8323 msgid "Width of the virtual room"
8324 msgstr "Amplada de sortida del vídeo"
8326 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8331 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8335 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8340 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8342 msgid "Audio Spatializer"
8343 msgstr "Paràmetres d'àudio"
8345 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8346 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8348 msgstr "Spatializer"
8350 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8351 msgid "Float32 audio mixer"
8352 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
8354 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8355 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8356 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
8358 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8359 msgid "Trivial audio mixer"
8360 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
8362 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8364 msgstr "predeterminat"
8366 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8367 msgid "ALSA audio output"
8368 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
8370 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8371 msgid "ALSA Device Name"
8372 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
8374 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8375 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8376 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8377 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8378 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8379 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8380 msgid "Audio Device"
8381 msgstr "Dispositiu d'àudio"
8383 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8384 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8385 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8386 msgid "2 Front 2 Rear"
8387 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
8389 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8390 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8391 msgid "A/52 over S/PDIF"
8392 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8394 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8395 msgid "No Audio Device"
8396 msgstr "No hi ha dispositiu d'audio"
8398 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8399 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8402 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8403 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8404 msgid "Audio output failed"
8405 msgstr "S'ha produït un error en la sortida d'àudio"
8407 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8409 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8410 msgstr "El VLC no ha pogut obrir el dispositiu ALSA \"%s\" (%s)."
8412 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8414 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8415 msgstr "El dispositiu d'àudio \"%s\" s'està utilitzant. "
8417 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8418 msgid "Unknown soundcard"
8419 msgstr "Targeta de so desconeguda"
8421 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8423 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8424 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8427 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
8428 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
8429 "per defecte per reproduir l'àudio."
8431 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8432 msgid "HAL AudioUnit output"
8433 msgstr "Sortida HAL AudioUnit"
8435 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8437 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8440 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8441 msgid "Audio device is not configured"
8442 msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat."
8444 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8446 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8447 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8450 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8452 msgid "%s (Encoded Output)"
8453 msgstr "%s (sortida codificada)"
8455 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8456 msgid "Output device"
8457 msgstr "Dispositiu de sortida"
8459 #: modules/audio_output/directx.c:121
8461 msgid "Select your audio output device"
8462 msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
8464 #: modules/audio_output/directx.c:123
8466 msgid "Speaker configuration"
8467 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
8469 #: modules/audio_output/directx.c:124
8471 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8472 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8475 #: modules/audio_output/directx.c:128
8476 msgid "DirectX audio output"
8477 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
8479 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8480 msgid "3 Front 2 Rear"
8481 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
8483 #: modules/audio_output/file.c:81
8484 msgid "Output format"
8485 msgstr "Format de sortida"
8487 #: modules/audio_output/file.c:82
8489 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8490 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8492 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8493 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
8495 #: modules/audio_output/file.c:85
8496 msgid "Number of output channels"
8497 msgstr "Nombre de canals de sortida"
8499 #: modules/audio_output/file.c:86
8501 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8502 "restrict the number of channels here."
8504 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
8505 "nombre de canals aquí."
8507 #: modules/audio_output/file.c:89
8508 msgid "Add WAVE header"
8509 msgstr "Afegeix una capçalera WAV"
8511 #: modules/audio_output/file.c:90
8512 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8514 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a l’arxiu."
8516 #: modules/audio_output/file.c:107
8518 msgstr "Fitxer de sortida"
8520 #: modules/audio_output/file.c:108
8521 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8522 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio. (\"-\" per stdout"
8524 #: modules/audio_output/file.c:111
8525 msgid "File audio output"
8526 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
8528 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8529 msgid "Roku HD1000 audio output"
8530 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
8532 #: modules/audio_output/jack.c:70
8534 msgid "Automatically connect to writable clients"
8535 msgstr "Connecta automàticament amb clients que puguin ser enregistrats"
8537 #: modules/audio_output/jack.c:72
8539 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8540 "writable JACK clients found."
8543 #: modules/audio_output/jack.c:76
8545 msgid "Connect to clients matching"
8546 msgstr "Connecta automàticament amb clients que puguin ser enregistrats"
8548 #: modules/audio_output/jack.c:78
8550 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8551 "regular expression will be considered for connection."
8554 #: modules/audio_output/jack.c:86
8555 msgid "JACK audio output"
8556 msgstr "Sortida d'àudio JACK"
8558 #: modules/audio_output/oss.c:97
8559 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8560 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
8562 #: modules/audio_output/oss.c:99
8564 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8565 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8566 "drivers, then you need to enable this option."
8568 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
8569 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
8570 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
8572 #: modules/audio_output/oss.c:105
8573 msgid "UNIX OSS audio output"
8574 msgstr "Sortida d’àudio UNIX OSS"
8576 #: modules/audio_output/oss.c:110
8577 msgid "OSS DSP device"
8578 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
8580 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8581 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8582 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
8584 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8585 msgid "PORTAUDIO audio output"
8586 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
8588 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8592 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8593 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8594 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8595 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
8596 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
8597 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
8598 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
8599 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8600 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
8601 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
8602 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
8603 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8604 msgid "VLC media player"
8605 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
8607 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8608 msgid "Pulseaudio audio output"
8609 msgstr "Sortida d’àudio de Pulseaudio"
8611 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8612 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8613 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
8615 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8616 msgid "Microsoft Soundmapper"
8619 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8620 msgid "Select Audio Device"
8621 msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
8623 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8625 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8626 "VLC restart to apply."
8629 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8630 msgid "Default Audio Device"
8631 msgstr "Dispositiu d'àudio per defecte"
8633 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8634 msgid "Win32 waveOut extension output"
8635 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
8637 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8638 msgid "Use float32 output"
8639 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
8641 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8643 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8644 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8646 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
8647 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
8649 #: modules/codec/a52.c:49
8651 msgstr "Analitzador A/52"
8653 #: modules/codec/a52.c:56
8654 msgid "A/52 audio packetizer"
8655 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
8657 #: modules/codec/adpcm.c:48
8658 msgid "ADPCM audio decoder"
8659 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
8661 #: modules/codec/aes3.c:48
8663 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8664 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
8666 #: modules/codec/aes3.c:53
8668 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8669 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
8671 #: modules/codec/araw.c:49
8672 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8673 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
8675 #: modules/codec/araw.c:58
8676 msgid "Raw audio encoder"
8677 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
8679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8681 msgstr "Sense Referència"
8683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8692 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8693 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8711 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8712 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8713 "MJPEG and other codecs"
8716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8717 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8718 msgstr "AltiVec FFmpeg àudio/vídeo decodificador ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8721 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8722 msgstr "Decodificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8726 msgstr "S'està descodificant..."
8728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8730 msgstr "S’està codificant..."
8732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8733 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8734 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8737 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8738 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
8740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8741 msgid "Direct rendering"
8742 msgstr "Representació directa"
8744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8745 msgid "Error resilience"
8746 msgstr "Error de resiliència"
8748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8751 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8752 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8753 "can produce a lot of errors.\n"
8754 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8756 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
8757 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
8758 "$) pot produir molts errors.\n"
8759 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
8761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8762 msgid "Workaround bugs"
8763 msgstr "Solució temporal d’errors"
8765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8767 "Try to fix some bugs:\n"
8770 "4 xvid interlaced\n"
8775 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8778 "Intenta arreglar alguns errors\n"
8781 "4 xvid entrellaçat\n"
8787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8788 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8794 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8795 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8797 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
8798 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
8799 "produir imatges distorsionades."
8801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8802 msgid "Allow speed tricks"
8805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8807 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8812 msgid "Skip frame (default=0)"
8813 msgstr "Volum d'àudio predeterminats"
8815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8817 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8818 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8823 msgid "Skip idct (default=0)"
8824 msgstr "Volum d'àudio predeterminats"
8826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8828 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8829 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8834 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
8836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8838 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8839 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
8841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8842 msgid "Visualize motion vectors"
8843 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
8845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8847 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8848 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8849 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8850 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8851 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8852 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8854 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
8855 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
8856 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
8857 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B\n"
8858 "Per a veure tots els vectors, el valor seria 7."
8860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8861 msgid "Low resolution decoding"
8862 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
8864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8866 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8869 "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa .Necessita menys "
8870 "poder de processament."
8872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8873 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8878 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8879 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8884 msgid "Hardware decoding"
8885 msgstr "Codificació entrellaçada"
8887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8888 msgid "This allows hardware decoding when available."
8891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8892 msgid "Ratio of key frames"
8893 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
8895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8896 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8898 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
8901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8902 msgid "Ratio of B frames"
8903 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
8905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8906 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8908 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
8909 "dos fotogrames de referència."
8911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8912 msgid "Video bitrate tolerance"
8913 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8916 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8917 msgstr "Tolerància de la taxa de bit per vídeo en kbits/s."
8919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8920 msgid "Interlaced encoding"
8921 msgstr "Codificació entrellaçada"
8923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8924 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8925 msgstr "Habilita algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8928 msgid "Interlaced motion estimation"
8929 msgstr "Habilita l’estimació de moviment entrellaçada"
8931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8932 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8934 "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment.Això requereix més CPU."
8936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8937 msgid "Pre-motion estimation"
8938 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8941 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8942 msgstr "Habilita l’algoritme d'estimació de pre-moviment"
8944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
8945 msgid "Rate control buffer size"
8946 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
8948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8950 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8951 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8955 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8956 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8959 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8960 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
8963 msgid "I quantization factor"
8964 msgstr "Factor de quantificació I "
8966 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8968 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8969 "same qscale for I and P frames)."
8971 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
8972 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
8975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
8976 #: modules/demux/mod.c:78
8977 msgid "Noise reduction"
8978 msgstr "Reducció del soroll"
8980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
8982 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8983 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8985 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
8986 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
8987 "de menor qualitat."
8989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
8990 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8991 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
8993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8995 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8996 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8997 "standard MPEG2 decoders."
8999 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
9000 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
9001 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
9004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9005 msgid "Quality level"
9006 msgstr "Nivell de qualitat"
9008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9010 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9011 "encoding very much)."
9013 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
9014 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
9016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9018 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9019 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9020 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9021 "to ease the encoder's task."
9023 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
9024 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
9025 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
9026 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
9027 "facilitar les tasques del codificador."
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9030 msgid "Minimum video quantizer scale"
9031 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
9033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9034 msgid "Minimum video quantizer scale."
9035 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo"
9037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9038 msgid "Maximum video quantizer scale"
9039 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
9041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9042 msgid "Maximum video quantizer scale."
9043 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo"
9045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9046 msgid "Trellis quantization"
9047 msgstr "Habilita la quantificació Trellis"
9049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9050 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9052 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
9053 "coeficients de bloc)."
9055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9056 msgid "Fixed quantizer scale"
9057 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
9059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9061 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9064 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
9065 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
9067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9068 msgid "Strict standard compliance"
9069 msgstr "Compliància estàndard estricta "
9071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9073 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9075 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
9076 "acceptats: -1, 0, 1)."
9078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9080 msgid "Luminance masking"
9081 msgstr "Màscara de moviment"
9083 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9085 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9086 msgstr "Augmenta-ho pels macroblocs molt clars (per defecte: 0.0)."
9088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9090 msgid "Darkness masking"
9091 msgstr "Màscara de moviment"
9093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9095 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9096 msgstr "Augmenta-ho pels macroblocs molt foscos (per defecte: 0.0)."
9098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9099 msgid "Motion masking"
9100 msgstr "Màscara de moviment"
9102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9105 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9108 "Augmenta-ho pels macroblocs amb una complexitat temporal elevada (per "
9111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9113 msgid "Border masking"
9114 msgstr "Màscara de moviment"
9116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9119 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9122 "Augmenta-ho pels macroblocs que estan al límit del fotograma (per defecte: "
9125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9127 msgid "Luminance elimination"
9128 msgstr "Eliminació del Croma"
9130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9132 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9133 "The H264 specification recommends -4."
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9137 msgid "Chrominance elimination"
9138 msgstr "Eliminació del Croma"
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9142 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9143 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9148 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9149 msgstr "Mode desentrellaçat"
9151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9153 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9154 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9158 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9160 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9161 msgstr "\"%s\" no és un codificador de vídeo. "
9163 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9165 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9166 msgstr "\"%s\" no és un codificador d'àudio. "
9168 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9171 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9173 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9175 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9176 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9179 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9180 msgid "VLC could not open the encoder."
9181 msgstr "No s'ha pogut obrir el codificador."
9183 #: modules/codec/cc.c:62
9187 #: modules/codec/cc.c:63
9189 msgid "Closed Captions decoder"
9190 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9192 #: modules/codec/cdg.c:87
9194 msgid "CDG video decoder"
9195 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
9197 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9198 msgid "CVD subtitle decoder"
9199 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
9201 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9202 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9203 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
9205 #: modules/codec/dirac.c:61
9207 msgid "Constant quality factor"
9208 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
9210 #: modules/codec/dirac.c:62
9211 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9214 #: modules/codec/dirac.c:65
9216 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9218 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
9221 #: modules/codec/dirac.c:66
9222 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9225 #: modules/codec/dirac.c:69
9227 msgid "Enable lossless coding"
9228 msgstr "Habilitar de subimatges"
9230 #: modules/codec/dirac.c:70
9232 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9233 "reproduction of the original"
9236 #: modules/codec/dirac.c:74
9239 msgstr "Fitxer anterior"
9241 #: modules/codec/dirac.c:75
9243 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9244 msgstr "Habilitar de subimatges"
9246 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9250 #: modules/codec/dirac.c:79
9252 msgid "Centre Weighted Median"
9253 msgstr "Amplades previstes per a quadres-B"
9255 #: modules/codec/dirac.c:80
9257 msgid "Rectangular Linear Phase"
9258 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
9260 #: modules/codec/dirac.c:80
9262 msgid "Diagonal Linear Phase"
9263 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
9265 #: modules/codec/dirac.c:83
9266 msgid "Amount of prefiltering"
9269 #: modules/codec/dirac.c:84
9270 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9273 #: modules/codec/dirac.c:87
9275 msgid "Chroma format"
9276 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
9278 #: modules/codec/dirac.c:88
9280 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9283 #: modules/codec/dirac.c:93
9287 #: modules/codec/dirac.c:93
9291 #: modules/codec/dirac.c:93
9295 #: modules/codec/dirac.c:96
9297 msgid "Distance between 'P' frames"
9298 msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
9300 #: modules/codec/dirac.c:100
9302 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9303 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
9305 #: modules/codec/dirac.c:104
9307 msgid "Picture coding mode"
9308 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
9310 #: modules/codec/dirac.c:105
9312 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9313 "pseudo-progressive frame"
9316 #: modules/codec/dirac.c:110
9317 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9320 #: modules/codec/dirac.c:111
9321 msgid "force coding frame as single picture"
9324 #: modules/codec/dirac.c:112
9326 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9327 msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
9329 #: modules/codec/dirac.c:116
9330 msgid "Width of motion compensation blocks"
9333 #: modules/codec/dirac.c:120
9334 msgid "Height of motion compensation blocks"
9337 #: modules/codec/dirac.c:125
9338 msgid "Block overlap (%)"
9341 #: modules/codec/dirac.c:126
9342 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9345 #: modules/codec/dirac.c:131
9350 #: modules/codec/dirac.c:132
9351 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9354 #: modules/codec/dirac.c:136
9359 #: modules/codec/dirac.c:137
9360 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9363 #: modules/codec/dirac.c:140
9365 msgid "Motion vector precision"
9366 msgstr "Longitud màxima del vector de moviment. "
9368 #: modules/codec/dirac.c:141
9369 msgid "Motion vector precision in pels."
9372 #: modules/codec/dirac.c:146
9373 msgid "Simple ME search area x:y"
9376 #: modules/codec/dirac.c:147
9378 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9379 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9382 #: modules/codec/dirac.c:152
9384 msgid "Three component motion estimation"
9385 msgstr "Croma en l'estimació del moviment"
9387 #: modules/codec/dirac.c:153
9389 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9390 msgstr "Ignora el croma a l’estimació de pre-moviment"
9392 #: modules/codec/dirac.c:156
9394 msgid "Intra picture DWT filter"
9395 msgstr "Filtre de subimatges"
9397 #: modules/codec/dirac.c:160
9399 msgid "Inter picture DWT filter"
9400 msgstr "Filtre de subimatges"
9402 #: modules/codec/dirac.c:164
9404 msgid "Number of DWT iterations"
9405 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
9407 #: modules/codec/dirac.c:165
9408 msgid "Also known as DWT levels"
9411 #: modules/codec/dirac.c:169
9413 msgid "Enable multiple quantizers"
9414 msgstr "Hi ha múltiples referències a «%%%c»."
9416 #: modules/codec/dirac.c:170
9417 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9420 #: modules/codec/dirac.c:174
9422 msgid "Enable spatial partitioning"
9423 msgstr "Habilitar de subimatges"
9425 #: modules/codec/dirac.c:178
9427 msgid "Disable arithmetic coding"
9428 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
9430 #: modules/codec/dirac.c:179
9431 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9434 #: modules/codec/dirac.c:184
9436 msgid "cycles per degree"
9437 msgstr "Bits per mostra"
9439 #: modules/codec/dirac.c:206
9440 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9443 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9444 msgid "DirectMedia Object decoder"
9445 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9447 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9448 msgid "DirectMedia Object encoder"
9449 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
9451 #: modules/codec/dts.c:49
9453 msgstr "Analitzador DTS"
9455 #: modules/codec/dts.c:54
9456 msgid "DTS audio packetizer"
9457 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
9459 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9460 msgid "Decoding X coordinate"
9461 msgstr "Descodificant Coordenada X"
9463 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9464 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9465 msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
9467 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9468 msgid "Decoding Y coordinate"
9469 msgstr "Descodificant Coordenada Y"
9471 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9472 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9473 msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat"
9475 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9476 msgid "Subpicture position"
9477 msgstr "Posició de Subimatges"
9479 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9481 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9482 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9485 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
9486 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
9489 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9490 msgid "Encoding X coordinate"
9491 msgstr "Codificant Coordenada X"
9493 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9494 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9495 msgstr "Coordenada X del subtítol codificat"
9497 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9498 msgid "Encoding Y coordinate"
9499 msgstr "Codificant Coordenada Y"
9501 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9502 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9503 msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat"
9505 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9506 msgid "DVB subtitles decoder"
9507 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
9509 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9510 msgid "DVB subtitles"
9511 msgstr "Subtítols del DVB"
9513 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9514 msgid "DVB subtitles encoder"
9515 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
9517 #: modules/codec/faad.c:45
9518 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9519 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
9521 #: modules/codec/faad.c:388
9523 msgid "AAC extension"
9524 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
9526 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9528 msgstr "Arxiu d'imatge"
9530 #: modules/codec/fake.c:54
9531 msgid "Path of the image file for fake input."
9532 msgstr "Ruta de l'arxiu d'imatge per a l'entrada falsa."
9534 #: modules/codec/fake.c:55
9536 msgid "Reload image file"
9537 msgstr "Fitxer de la imatge actualitzada"
9539 #: modules/codec/fake.c:57
9541 msgid "Reload image file every n seconds."
9542 msgstr "Arxiu d'imatge"
9544 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9545 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9546 msgid "Output video width."
9547 msgstr "Amplada de sortida del vídeo"
9549 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9550 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9551 msgid "Output video height."
9552 msgstr "Alçada del vídeo de sortida."
9554 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9555 msgid "Keep aspect ratio"
9556 msgstr "Mantenir la relació d'aspecte"
9558 #: modules/codec/fake.c:66
9559 msgid "Consider width and height as maximum values."
9560 msgstr "Considera amplada i alçada com a valors màxims."
9562 #: modules/codec/fake.c:67
9563 msgid "Background aspect ratio"
9564 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
9566 #: modules/codec/fake.c:69
9567 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9570 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9571 msgid "Deinterlace video"
9572 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
9574 #: modules/codec/fake.c:72
9575 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9576 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo després de carregar-lo."
9578 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9579 msgid "Deinterlace module"
9580 msgstr "Mode desentrellaçat"
9582 #: modules/codec/fake.c:75
9583 msgid "Deinterlace module to use."
9584 msgstr "Mode desentrellaçat a usar."
9586 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9587 #: modules/video_output/yuv.c:44
9590 msgstr "Croma utilitzat."
9592 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9593 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9596 #: modules/codec/fake.c:89
9597 msgid "Fake video decoder"
9598 msgstr "Decodificador de vídeo Enganyós"
9600 #: modules/codec/flac.c:134
9601 msgid "Flac audio decoder"
9602 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
9604 #: modules/codec/flac.c:140
9605 msgid "Flac audio encoder"
9606 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
9608 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9610 msgid "Sound fonts (required)"
9611 msgstr "Es requereix l'opció %s"
9613 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9614 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9617 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9618 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9621 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9625 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9626 msgid "MIDI synthesis not set up"
9629 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9631 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9632 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9633 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9636 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9639 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9640 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9641 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9644 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9646 msgid "Video memory buffer width."
9647 msgstr "Amplada màxima del vídeo de sortida. "
9649 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9651 msgid "Video memory buffer height."
9652 msgstr "Alçada màxima del vídeo de sortida. "
9654 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9656 msgid "Lock function"
9657 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
9659 #: modules/codec/invmem.c:60
9661 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9662 "memory address for use by the video renderer."
9665 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9667 msgid "Unlock function"
9668 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
9670 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9671 msgid "Address of the unlocking callback function"
9674 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9676 msgid "Callback data"
9677 msgstr "Alineació de les dades"
9679 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9680 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9683 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9684 #: modules/video_output/vmem.c:51
9688 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9691 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9693 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
9694 "sèrie de 4 caràcters)"
9696 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9698 msgid "Memory video decoder"
9699 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
9701 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9702 msgid "Formatted Subtitles"
9703 msgstr "Subtítols formatejats"
9705 #: modules/codec/kate.c:196
9707 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9708 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9709 "rendering via Tiger is enabled."
9712 #: modules/codec/kate.c:203
9716 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9721 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9722 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9723 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9724 #: modules/video_filter/rss.c:72
9728 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9729 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9730 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9731 #: modules/video_filter/rss.c:73
9735 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9736 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9737 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9738 #: modules/video_filter/rss.c:73
9742 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9743 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9744 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9745 #: modules/video_filter/rss.c:73
9749 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9750 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9751 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9752 #: modules/video_filter/rss.c:73
9756 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9757 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9758 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9759 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9760 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9764 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9765 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9766 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9767 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9771 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9772 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9773 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9774 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9775 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9779 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9780 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9781 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9782 #: modules/video_filter/rss.c:74
9786 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9787 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9788 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9789 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9790 #: modules/video_filter/rss.c:74
9794 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9795 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9796 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9797 #: modules/video_filter/rss.c:75
9801 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9802 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9803 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9804 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9808 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9809 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9810 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9811 #: modules/video_filter/rss.c:75
9815 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9816 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9817 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9818 #: modules/video_filter/rss.c:75
9822 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9823 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9824 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9825 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9826 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9830 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9831 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9832 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9833 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9837 #: modules/codec/kate.c:215
9839 msgid "Use Tiger for rendering"
9840 msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
9842 #: modules/codec/kate.c:216
9844 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9845 "only render static text and bitmap based streams."
9848 #: modules/codec/kate.c:220
9850 msgid "Rendering quality"
9851 msgstr "Defineix la qualitat del flux."
9853 #: modules/codec/kate.c:221
9855 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9859 #: modules/codec/kate.c:225
9861 msgid "Default font effect"
9862 msgstr "Efecte de so envoltant amb els auriculars"
9864 #: modules/codec/kate.c:226
9866 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9870 #: modules/codec/kate.c:230
9872 msgid "Default font effect strength"
9873 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
9875 #: modules/codec/kate.c:231
9876 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9879 #: modules/codec/kate.c:235
9881 msgid "Default font description"
9882 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
9884 #: modules/codec/kate.c:236
9886 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9887 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9888 "font parameters where appropriate."
9891 #: modules/codec/kate.c:241
9893 msgid "Default font color"
9894 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . color de la font, RGB"
9896 #: modules/codec/kate.c:242
9898 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9899 "font color to use."
9902 #: modules/codec/kate.c:246
9904 msgid "Default font alpha"
9905 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9907 #: modules/codec/kate.c:247
9909 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9910 "particular font color to use."
9913 #: modules/codec/kate.c:251
9915 msgid "Default background color"
9916 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo."
9918 #: modules/codec/kate.c:252
9920 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9924 #: modules/codec/kate.c:256
9926 msgid "Default background alpha"
9927 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9929 #: modules/codec/kate.c:257
9931 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9932 "specify a particular background color to use."
9935 #: modules/codec/kate.c:263
9937 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9938 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9939 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9941 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9942 "played. This will hopefully be fixed soon."
9945 #: modules/codec/kate.c:272
9949 #: modules/codec/kate.c:273
9951 msgid "Kate overlay decoder"
9952 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9954 #: modules/codec/kate.c:292
9956 msgid "Tiger rendering defaults"
9957 msgstr "Mòdul de la renderitzacií de text"
9959 #: modules/codec/kate.c:328
9960 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9961 msgstr "Empaquetador dels subtítols de Kate"
9963 #: modules/codec/libass.c:65
9965 msgid "Subtitles (advanced)"
9966 msgstr "Opcions avançades..."
9968 #: modules/codec/libass.c:66
9970 msgid "Subtitle renderers using libass"
9971 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
9973 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
9974 msgid "Building font cache"
9977 #: modules/codec/libass.c:707
9979 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
9980 "This should take less than a minute."
9983 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
9984 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9985 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
9987 #: modules/codec/lpcm.c:52
9988 msgid "Linear PCM audio decoder"
9989 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
9991 #: modules/codec/lpcm.c:57
9992 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9993 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
9995 #: modules/codec/mash.cpp:70
9996 msgid "Video decoder using openmash"
9997 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
9999 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10000 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10001 msgstr "Descodificador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
10003 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10004 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10005 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
10007 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10009 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10010 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
10012 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10014 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10015 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
10017 #: modules/codec/png.c:58
10018 msgid "PNG video decoder"
10019 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
10021 #: modules/codec/quicktime.c:67
10022 msgid "QuickTime library decoder"
10023 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
10025 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10026 msgid "Pseudo raw video decoder"
10027 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
10029 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10030 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10031 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
10033 #: modules/codec/realvideo.c:131
10035 msgid "RealVideo library decoder"
10036 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
10038 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10039 msgid "Schroedinger video decoder"
10040 msgstr "Decodificador per vídeo Schroedinger"
10042 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10044 msgid "SDL Image decoder"
10045 msgstr "Descodificador per imatges SDL"
10047 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10048 msgid "SDL_image video decoder"
10049 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
10051 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10053 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10054 msgstr "Conversió del format de l'àudio de coma fix"
10056 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10057 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10061 #: modules/codec/speex.c:59
10063 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10064 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
10066 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10067 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10068 msgid "Encoding quality"
10069 msgstr "Qualitat de la codificació"
10071 #: modules/codec/speex.c:63
10073 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10074 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
10076 #: modules/codec/speex.c:65
10078 msgid "Encoding complexity"
10079 msgstr "Codificació entrellaçada"
10081 #: modules/codec/speex.c:67
10083 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10084 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
10086 #: modules/codec/speex.c:69
10088 msgid "Maximal bitrate"
10089 msgstr "Màxima taxa de bits (bitrate)"
10091 #: modules/codec/speex.c:71
10093 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10094 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
10096 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10097 msgid "CBR encoding"
10098 msgstr "Codificació CBR"
10100 #: modules/codec/speex.c:75
10102 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10103 "bitrate encoding (VBR)."
10106 #: modules/codec/speex.c:78
10108 msgid "Voice activity detection"
10109 msgstr "Imposa la detecció de Dolby Surround"
10111 #: modules/codec/speex.c:80
10113 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10117 #: modules/codec/speex.c:83
10119 msgid "Discontinuous Transmission"
10120 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
10122 #: modules/codec/speex.c:85
10123 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10126 #: modules/codec/speex.c:89
10127 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10130 #: modules/codec/speex.c:89
10131 msgid "Wide-band (16kHz)"
10134 #: modules/codec/speex.c:89
10135 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10138 #: modules/codec/speex.c:96
10139 msgid "Speex audio decoder"
10140 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
10142 #: modules/codec/speex.c:98
10146 #: modules/codec/speex.c:102
10147 msgid "Speex audio packetizer"
10148 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
10150 #: modules/codec/speex.c:107
10151 msgid "Speex audio encoder"
10152 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
10154 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10156 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10157 msgstr "Gira la pista de subtítols "
10159 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10160 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10163 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10164 msgid "DVD subtitles decoder"
10165 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
10167 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10169 msgid "DVD subtitles"
10170 msgstr "Subtítols del DVB"
10172 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10173 msgid "DVD subtitles packetizer"
10174 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
10176 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10177 msgid "Universal (UTF-8)"
10178 msgstr "Universal (UTF-8)"
10180 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10181 msgid "Universal (UTF-16)"
10182 msgstr "Universal (UTF-16)"
10184 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10185 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10186 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
10188 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10189 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10190 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
10192 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10193 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10194 msgstr "Universal, Xinès (GB18030)"
10196 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10197 msgid "Western European (Latin-9)"
10198 msgstr "Europa Occidental (Latin-9)"
10200 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10201 msgid "Western European (Windows-1252)"
10202 msgstr "Europa Occidental (Windows-1252)"
10204 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10205 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10206 msgstr "Europa Oriental (Latin-2)"
10208 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10209 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10210 msgstr "Europa Oriental (Windows-1250)"
10212 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10213 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10214 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10216 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10217 msgid "Nordic (Latin-6)"
10218 msgstr "Nòrdic (Latin-6)"
10220 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10221 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10222 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
10224 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10225 msgid "Russian (KOI8-R)"
10226 msgstr "Rus (KOI8-R)"
10228 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10229 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10230 msgstr "Ucraïnès (KOI8-U)"
10232 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10233 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10234 msgstr "Àrab (ISO 8859-6)"
10236 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10237 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10238 msgstr "Àrab (Windows-1256)"
10240 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10241 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10242 msgstr "Grec (ISO 8859-7)"
10244 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10246 msgid "Greek (Windows-1253)"
10247 msgstr "Grec (Windows-1256)"
10249 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10250 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10251 msgstr "Hebreu (ISO 8859-8)"
10253 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10254 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10255 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
10257 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10258 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10259 msgstr "Turc (ISO 8859-9)"
10261 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10262 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10263 msgstr "Turc (Windows-1254)"
10265 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10266 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10267 msgstr "Tai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10269 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10270 msgid "Thai (Windows-874)"
10271 msgstr "Tai (Windows-874)"
10273 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10274 msgid "Baltic (Latin-7)"
10275 msgstr "Bàltic (Latin-7)"
10277 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10278 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10279 msgstr "Bàltic (Windows-1257)"
10281 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10282 msgid "Celtic (Latin-8)"
10283 msgstr "Cèltic (Latin-8)"
10285 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10286 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10289 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10290 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10291 msgstr "Xinès Simplificat (ISO-2022-CN-EXT)"
10293 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10294 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10295 msgstr "Xinès Simplificat Unix (EUC-CN)"
10297 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10298 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10299 msgstr "Japonès (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10301 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10302 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10303 msgstr "Japonès Unix (EUC-JP)"
10305 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10306 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10307 msgstr "Japonès (Shift JIS)"
10309 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10311 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10312 msgstr "Coreà Unix (EUC-KR)"
10314 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10315 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10316 msgstr "Coreà (ISO-2022-KR)"
10318 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10319 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10320 msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
10322 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10323 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10326 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10327 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10330 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10331 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10332 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
10334 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10335 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10336 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
10338 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10339 msgid "Subtitles text encoding"
10340 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
10342 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10343 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10344 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
10346 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10347 msgid "Subtitles justification"
10348 msgstr "Justificació de subtítols"
10350 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10351 msgid "Set the justification of subtitles"
10352 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
10354 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10355 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10356 msgstr "Autodetecció dels subtítols UTF-8"
10358 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10360 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10362 "Això permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels arxius "
10365 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10367 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10368 "but you can choose to disable all formatting."
10371 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10372 msgid "Text subtitles decoder"
10373 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
10376 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10377 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10378 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10379 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10380 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10381 #. Other scripts use other code pages.
10383 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10384 #. the VideoLAN translators mailing list.
10385 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10390 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10394 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10395 msgid "USF subtitles decoder"
10396 msgstr "Descodificador de subtítols USF"
10398 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10399 msgid "T.140 text encoder"
10400 msgstr "Codificador de text T.140"
10402 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10403 msgid "Enable debug"
10404 msgstr "Habilita la depuració"
10406 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10408 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10410 "packet assembly info 2\n"
10413 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10414 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10415 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
10417 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10418 msgid "SVCD subtitles"
10419 msgstr "Subtítols SVCD"
10421 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10422 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10423 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
10425 #: modules/codec/telx.c:54
10427 msgid "Override page"
10428 msgstr "Sobrescriu els paràmetres"
10430 #: modules/codec/telx.c:55
10432 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10433 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10434 "usually 888 or 889)."
10437 #: modules/codec/telx.c:60
10438 msgid "Ignore subtitle flag"
10439 msgstr "Ignora l'indicador dels subtítols"
10441 #: modules/codec/telx.c:61
10442 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10445 #: modules/codec/telx.c:64
10447 msgid "Workaround for France"
10448 msgstr "Comprova les actualitzacions..."
10450 #: modules/codec/telx.c:65
10452 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10453 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10454 "your subtitles don't appear."
10457 #: modules/codec/telx.c:71
10458 msgid "Teletext subtitles decoder"
10459 msgstr "Descodificador de subtítols Teletext"
10461 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10463 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10464 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10466 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
10467 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
10469 #: modules/codec/theora.c:105
10470 msgid "Theora video decoder"
10471 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
10473 #: modules/codec/theora.c:111
10474 msgid "Theora video packetizer"
10475 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10477 #: modules/codec/theora.c:117
10478 msgid "Theora video encoder"
10479 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10481 #: modules/codec/twolame.c:57
10483 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10484 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10486 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
10487 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
10489 #: modules/codec/twolame.c:60
10490 msgid "Stereo mode"
10491 msgstr "Mode Estèreo"
10493 #: modules/codec/twolame.c:61
10494 msgid "Handling mode for stereo streams"
10495 msgstr "Mode d'agafada per a fluxos en estèreo"
10497 #: modules/codec/twolame.c:62
10501 #: modules/codec/twolame.c:64
10502 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10503 msgstr "Usa taxa de bits variable.Per defecte s'usa la constant (CBR)."
10505 #: modules/codec/twolame.c:65
10506 msgid "Psycho-acoustic model"
10507 msgstr "model psico-acústic"
10509 #: modules/codec/twolame.c:67
10510 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10511 msgstr "integrador des de -1 (cap model) a 4."
10513 #: modules/codec/twolame.c:71
10517 #: modules/codec/twolame.c:71
10518 msgid "Joint stereo"
10519 msgstr "Estèreo conjunt"
10521 #: modules/codec/twolame.c:76
10522 msgid "Libtwolame audio encoder"
10523 msgstr "Codificador d’àudio Libtwolame"
10525 #: modules/codec/vorbis.c:175
10526 msgid "Maximum encoding bitrate"
10527 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
10529 #: modules/codec/vorbis.c:177
10530 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10532 "Us permet especificar una taxade bits màxima en kocts. Útil per aplicacions "
10533 "de transmissió de dades."
10535 #: modules/codec/vorbis.c:178
10536 msgid "Minimum encoding bitrate"
10537 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
10539 #: modules/codec/vorbis.c:180
10541 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10544 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kocts. Útil per la "
10545 "codificació d'un canal de mida fixa."
10547 #: modules/codec/vorbis.c:183
10548 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10550 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
10551 "Constant BitRate)"
10553 #: modules/codec/vorbis.c:187
10554 msgid "Vorbis audio decoder"
10555 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
10557 #: modules/codec/vorbis.c:198
10558 msgid "Vorbis audio packetizer"
10559 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
10561 #: modules/codec/vorbis.c:205
10562 msgid "Vorbis audio encoder"
10563 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
10565 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10566 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10569 #: modules/codec/x264.c:54
10570 msgid "Maximum GOP size"
10571 msgstr "Màxim tamany GOP"
10573 #: modules/codec/x264.c:55
10575 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10576 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10578 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
10579 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
10581 #: modules/codec/x264.c:59
10582 msgid "Minimum GOP size"
10583 msgstr "Mínim tamany del GOP"
10585 #: modules/codec/x264.c:60
10588 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10589 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10590 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10591 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10592 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10593 "the IDR-frame. \n"
10594 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10595 "frames, but do not start a new GOP."
10597 "Podeu especificar l'interval entre els fotogrames IDR. En H. 264, els "
10598 "fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP tancat perquè està "
10599 "permès que els fotogrames P siguin predits a partir de més d'un fotograma "
10600 "anterior a ell (veure també les opcions dels fotogrames). Per tant, els "
10601 "fotogrames I no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR "
10602 "restringeixen els fotogrames P subsegüents a partir de la referència a "
10603 "qualsevol fotograma anterior al fotograma IDR.\n"
10604 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
10605 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. "
10607 #: modules/codec/x264.c:69
10609 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10610 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
10612 #: modules/codec/x264.c:70
10615 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10616 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10617 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10618 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10619 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10620 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10623 "Detecció dels talls d'escena. Controla com d'agressiva serà la inserció de "
10624 "fotogrames I extres. Amb valors petits de talls d'escena, el còdec ha "
10625 "d'imposar sovint un fotograma I quan s'excedeix el valor de keyint. Uns "
10626 "valors correctes del tall d'escena provocaran una millor posició pel "
10627 "fotograma I. En canvi, uns valors grans del tall d'escena provoquen la "
10628 "utilització de més fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 "
10629 "inhabilita la detecció de talls d'escena, per tant els fotogrames I seran "
10630 "inserits només cada keyint fotograma, que probablement produirà efectes "
10631 "artificials de codificació. Interval de 1 a 100. "
10633 #: modules/codec/x264.c:81
10634 msgid "B-frames between I and P"
10635 msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
10637 #: modules/codec/x264.c:82
10639 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10641 "Nombre de fotogrames B consecutius entre els fotogrames I i P. Interval de 1 "
10644 #: modules/codec/x264.c:85
10646 msgid "Adaptive B-frame decision"
10647 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
10649 #: modules/codec/x264.c:86
10652 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10653 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10654 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P "
10656 #: modules/codec/x264.c:90
10657 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10660 #: modules/codec/x264.c:91
10662 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10663 "negative values cause less B-frames."
10666 #: modules/codec/x264.c:95
10667 msgid "Keep some B-frames as references"
10670 #: modules/codec/x264.c:97
10672 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10673 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10675 " - none: Disabled\n"
10676 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10677 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10680 #: modules/codec/x264.c:105
10682 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10683 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10687 #: modules/codec/x264.c:110
10691 #: modules/codec/x264.c:111
10694 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10695 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10697 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
10698 "codificació i la descodificació, però estalvia la taxa de bits en un 10-15%."
10700 #: modules/codec/x264.c:115
10701 msgid "Number of reference frames"
10702 msgstr "Nombre de fotogrames de referència"
10704 #: modules/codec/x264.c:116
10707 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10708 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10709 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10711 "Nombre de fotogrames anteriors utilitzats com a predictors. Això és efectiu "
10712 "en Anime, però sembla actuar diferent quan es tracta d'una font en directe. "
10713 "Alguns descodificadors són incapaços de tractar amb grans valors de "
10714 "frameref. El marge de valors és de 1 a 16. "
10716 #: modules/codec/x264.c:121
10717 msgid "Skip loop filter"
10718 msgstr "El·ludeix el flitre de bucle"
10720 #: modules/codec/x264.c:122
10721 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10722 msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)."
10724 #: modules/codec/x264.c:124
10725 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10728 #: modules/codec/x264.c:125
10730 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10731 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10734 #: modules/codec/x264.c:129
10735 msgid "H.264 level"
10736 msgstr "Nivell H.264"
10738 #: modules/codec/x264.c:130
10740 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10741 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10742 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10745 #: modules/codec/x264.c:135
10747 msgid "H.264 profile"
10748 msgstr "Nivell H.264"
10750 #: modules/codec/x264.c:136
10751 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10754 #: modules/codec/x264.c:142
10755 msgid "Interlaced mode"
10756 msgstr "Mode d'entrellaçat"
10758 #: modules/codec/x264.c:143
10759 msgid "Pure-interlaced mode."
10760 msgstr "Mode d'entrellaçat pur. "
10762 #: modules/codec/x264.c:145
10763 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10766 #: modules/codec/x264.c:146
10767 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10770 #: modules/codec/x264.c:148
10772 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10773 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
10775 #: modules/codec/x264.c:149
10776 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10779 #: modules/codec/x264.c:151
10781 msgid "Force number of slices per frame"
10782 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
10784 #: modules/codec/x264.c:152
10785 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10788 #: modules/codec/x264.c:154
10789 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10792 #: modules/codec/x264.c:155
10793 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10796 #: modules/codec/x264.c:157
10797 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10800 #: modules/codec/x264.c:158
10801 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10804 #: modules/codec/x264.c:161
10806 msgstr "Defineix QP"
10808 #: modules/codec/x264.c:162
10811 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10812 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10814 "Selecciona el quantificador a utilitzar. Valors petits produiran una millor "
10815 "fidelitat però una taxa de bits més elevada. El 26 és un bon valor per "
10816 "defecte. El marge de valors és de 0 (sense pèrdues) a 51. "
10818 #: modules/codec/x264.c:166
10819 msgid "Quality-based VBR"
10820 msgstr "Qualitat del VBR"
10822 #: modules/codec/x264.c:167
10824 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10825 msgstr "Qualitat de VBR a una passada.De 0 a 51"
10827 #: modules/codec/x264.c:169
10831 #: modules/codec/x264.c:170
10833 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10835 "Paràmetre del mínim quantificador.Uns valors de 15 a 35 poden ser útils. "
10837 #: modules/codec/x264.c:173
10841 #: modules/codec/x264.c:174
10842 msgid "Maximum quantizer parameter."
10843 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
10845 #: modules/codec/x264.c:176
10846 msgid "Max QP step"
10847 msgstr "Màx ima etapa de QP"
10849 #: modules/codec/x264.c:177
10850 msgid "Max QP step between frames."
10853 #: modules/codec/x264.c:179
10854 msgid "Average bitrate tolerance"
10855 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo"
10857 #: modules/codec/x264.c:180
10859 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10860 msgstr "Variància permesa en la mitjana de la taxa de bits (en Kbits/s)"
10862 #: modules/codec/x264.c:183
10863 msgid "Max local bitrate"
10864 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació"
10866 #: modules/codec/x264.c:184
10868 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10869 msgstr "Defineix la màxima taxa de bits local (en kbits/s)."
10871 #: modules/codec/x264.c:186
10873 msgstr "Búffer VBV"
10875 #: modules/codec/x264.c:187
10877 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10878 msgstr "Periode mig per la màxima taxa de bits local (en kbits)."
10880 #: modules/codec/x264.c:190
10881 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10884 #: modules/codec/x264.c:191
10886 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10890 #: modules/codec/x264.c:194
10891 msgid "How AQ distributes bits"
10894 #: modules/codec/x264.c:195
10896 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10898 " - 1: Current x264 default mode\n"
10899 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10903 #: modules/codec/x264.c:200
10904 msgid "Strength of AQ"
10905 msgstr "Força del AQ"
10907 #: modules/codec/x264.c:201
10909 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10910 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10911 " - 0.5: weak AQ\n"
10912 " - 1.5: strong AQ"
10915 #: modules/codec/x264.c:207
10916 msgid "QP factor between I and P"
10917 msgstr "Factor QP entre I i P"
10919 #: modules/codec/x264.c:208
10921 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10923 "Nombre de fotogrames B consecutius entre els fotogrames I i P. Interval de 1 "
10926 #: modules/codec/x264.c:211
10928 msgid "QP factor between P and B"
10929 msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
10931 #: modules/codec/x264.c:212
10933 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10935 "Nombre de fotogrames B consecutius entre els fotogrames I i P. Interval de 1 "
10938 #: modules/codec/x264.c:214
10939 msgid "QP difference between chroma and luma"
10942 #: modules/codec/x264.c:215
10943 msgid "QP difference between chroma and luma."
10946 #: modules/codec/x264.c:217
10948 msgid "Multipass ratecontrol"
10949 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
10951 #: modules/codec/x264.c:218
10953 "Multipass ratecontrol:\n"
10954 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10955 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10956 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10959 #: modules/codec/x264.c:223
10960 msgid "QP curve compression"
10961 msgstr "Compressió de corba QP"
10963 #: modules/codec/x264.c:224
10965 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10966 msgstr "Corba de compressió QP. Marge de valors de 0.0 (CBR) al 1.0 (QCP). "
10968 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
10969 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10970 msgstr "Redueix fluctuacions de QP"
10972 #: modules/codec/x264.c:227
10974 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10975 "blurs complexity."
10978 #: modules/codec/x264.c:231
10980 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10984 #: modules/codec/x264.c:236
10985 msgid "Partitions to consider"
10986 msgstr "Particions a considerar"
10988 #: modules/codec/x264.c:237
10990 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10993 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10994 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10995 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10996 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10999 #: modules/codec/x264.c:245
11000 msgid "Direct MV prediction mode"
11001 msgstr "Mode de predicció de Direct MV"
11003 #: modules/codec/x264.c:246
11005 msgid "Direct MV prediction mode."
11006 msgstr "Mode de predicció directa MV"
11008 #: modules/codec/x264.c:248
11010 msgid "Direct prediction size"
11011 msgstr "Mida de la predicció directa"
11013 #: modules/codec/x264.c:249
11015 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11017 " - -1: smallest possible according to level\n"
11020 #: modules/codec/x264.c:254
11021 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11022 msgstr "Amplades previstes per a quadres-B"
11024 #: modules/codec/x264.c:255
11025 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11026 msgstr "Amplades previstes per a quadres-B."
11028 #: modules/codec/x264.c:257
11030 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11031 msgstr "Amplades previstes per a quadres-B"
11033 #: modules/codec/x264.c:258
11035 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
11036 " - 1: Blind offset\n"
11037 " - 2: Smart analysis\n"
11040 #: modules/codec/x264.c:263
11041 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11042 msgstr "Integral del píxel per al mètode d’estimació de pre-moviment"
11044 #: modules/codec/x264.c:264
11046 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11048 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11049 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11050 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11051 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11054 #: modules/codec/x264.c:271
11055 msgid "Maximum motion vector search range"
11056 msgstr "Màxim moviment del rang del vector del motor"
11058 #: modules/codec/x264.c:272
11060 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11061 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11062 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11065 #: modules/codec/x264.c:277
11067 msgid "Maximum motion vector length"
11068 msgstr "Longitud màxima del vector de moviment. "
11070 #: modules/codec/x264.c:278
11072 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11075 #: modules/codec/x264.c:281
11077 msgid "Minimum buffer space between threads"
11078 msgstr "Espai mínim del buffer entre fils. "
11080 #: modules/codec/x264.c:282
11083 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11085 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
11087 #: modules/codec/x264.c:285
11088 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11091 #: modules/codec/x264.c:286
11093 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11094 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11097 #: modules/codec/x264.c:290
11098 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11101 #: modules/codec/x264.c:294
11103 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11104 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11105 "quality). Range 1 to 9."
11108 #: modules/codec/x264.c:298
11110 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11111 msgstr "Amplades previstes per a quadres-B"
11113 #: modules/codec/x264.c:299
11114 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11117 #: modules/codec/x264.c:302
11118 msgid "Decide references on a per partition basis"
11121 #: modules/codec/x264.c:303
11123 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11124 "as opposed to only one ref per macroblock."
11127 #: modules/codec/x264.c:307
11129 msgid "Chroma in motion estimation"
11130 msgstr "Croma en l'estimació del moviment"
11132 #: modules/codec/x264.c:308
11133 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11136 #: modules/codec/x264.c:311
11137 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11140 #: modules/codec/x264.c:312
11141 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11144 #: modules/codec/x264.c:314
11145 msgid "Adaptive spatial transform size"
11148 #: modules/codec/x264.c:316
11149 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11152 #: modules/codec/x264.c:318
11153 msgid "Trellis RD quantization"
11154 msgstr "Quantificació Trellis RD"
11156 #: modules/codec/x264.c:319
11158 "Trellis RD quantization: \n"
11160 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11161 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11162 "This requires CABAC."
11165 #: modules/codec/x264.c:325
11166 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11169 #: modules/codec/x264.c:326
11170 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11173 #: modules/codec/x264.c:328
11174 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11177 #: modules/codec/x264.c:329
11179 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11180 "small single coefficient."
11183 #: modules/codec/x264.c:332
11185 msgid "Use Psy-optimizations"
11186 msgstr "Optimitzacions de CPU"
11188 #: modules/codec/x264.c:333
11189 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11192 #: modules/codec/x264.c:337
11195 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11197 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
11199 #: modules/codec/x264.c:340
11201 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11202 msgstr "Factor de quantificació I "
11204 #: modules/codec/x264.c:341
11206 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11207 msgstr "Factor de quantificació I "
11209 #: modules/codec/x264.c:344
11211 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11212 msgstr "Factor de quantificació I "
11214 #: modules/codec/x264.c:345
11216 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11217 msgstr "Factor de quantificació I "
11219 #: modules/codec/x264.c:350
11220 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11223 #: modules/codec/x264.c:351
11224 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11227 #: modules/codec/x264.c:354
11228 msgid "CPU optimizations"
11229 msgstr "Optimitzacions de CPU"
11231 #: modules/codec/x264.c:355
11232 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11233 msgstr "Usa les Optimitzacions de CPU de l'assemblador."
11235 #: modules/codec/x264.c:357
11236 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11239 #: modules/codec/x264.c:358
11240 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11243 #: modules/codec/x264.c:360
11244 msgid "PSNR computation"
11245 msgstr "Càlcul PSNR"
11247 #: modules/codec/x264.c:361
11249 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11253 #: modules/codec/x264.c:364
11254 msgid "SSIM computation"
11255 msgstr "Càlcul SSIM"
11257 #: modules/codec/x264.c:365
11259 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11263 #: modules/codec/x264.c:368
11265 msgstr "Mode silenciós"
11267 #: modules/codec/x264.c:369
11268 msgid "Quiet mode."
11269 msgstr "Mode silenciós."
11271 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11273 msgstr "Estadístiques"
11275 #: modules/codec/x264.c:372
11276 msgid "Print stats for each frame."
11279 #: modules/codec/x264.c:374
11280 msgid "SPS and PPS id numbers"
11283 #: modules/codec/x264.c:375
11285 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11289 #: modules/codec/x264.c:378
11291 msgid "Access unit delimiters"
11292 msgstr "Delimitadors de la unitat d'accés"
11294 #: modules/codec/x264.c:379
11296 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11297 msgstr "Mòduls d’accés"
11299 #: modules/codec/x264.c:381
11300 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11303 #: modules/codec/x264.c:382
11305 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11306 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11310 #: modules/codec/x264.c:389
11314 #: modules/codec/x264.c:389
11318 #: modules/codec/x264.c:389
11322 #: modules/codec/x264.c:389
11326 #: modules/codec/x264.c:389
11330 #: modules/codec/x264.c:402
11334 #: modules/codec/x264.c:402
11338 #: modules/codec/x264.c:402
11342 #: modules/codec/x264.c:402
11346 #: modules/codec/x264.c:407
11350 #: modules/codec/x264.c:407
11354 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11358 #: modules/codec/x264.c:410
11360 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11361 msgstr "Codificador de vídeo h264 (utilitzant la biblioteca x264)"
11363 #: modules/codec/zvbi.c:58
11365 msgid "Teletext page"
11366 msgstr "Subtítols del teletext"
11368 #: modules/codec/zvbi.c:59
11369 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11372 #: modules/codec/zvbi.c:62
11373 msgid "Text is always opaque"
11376 #: modules/codec/zvbi.c:63
11377 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11380 #: modules/codec/zvbi.c:66
11382 msgid "Teletext alignment"
11383 msgstr "Alineació del vídeo"
11385 #: modules/codec/zvbi.c:68
11388 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11389 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11392 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
11393 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
11396 #: modules/codec/zvbi.c:72
11398 msgid "Teletext text subtitles"
11399 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
11401 #: modules/codec/zvbi.c:73
11402 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11405 #: modules/codec/zvbi.c:82
11407 msgid "VBI and Teletext decoder"
11408 msgstr "Decodificador VBI i Teletetx"
11410 #: modules/codec/zvbi.c:83
11412 msgid "VBI & Teletext"
11413 msgstr "Decodificador VBI i Teletetx"
11415 #: modules/codec/zvbi.c:686
11418 msgstr "Capes entre espais"
11420 #: modules/codec/zvbi.c:700
11425 #: modules/control/dbus.c:134
11429 #: modules/control/dbus.c:137
11431 msgid "D-Bus control interface"
11432 msgstr "Interfície de control del D-Bus"
11434 #: modules/control/gestures.c:81
11435 msgid "Motion threshold (10-100)"
11436 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
11438 #: modules/control/gestures.c:83
11439 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11441 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
11442 "sigui enregistrat"
11444 #: modules/control/gestures.c:85
11445 msgid "Trigger button"
11446 msgstr "Botó d'activació"
11448 #: modules/control/gestures.c:87
11449 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11450 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
11452 #: modules/control/gestures.c:97
11456 #: modules/control/gestures.c:100
11460 #: modules/control/gestures.c:108
11461 msgid "Mouse gestures control interface"
11462 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
11464 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11465 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11467 msgid "Global Hotkeys"
11468 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
11470 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11471 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11473 msgid "Global Hotkeys interface"
11474 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
11476 #: modules/control/hotkeys.c:92
11478 msgid "Volume Control"
11479 msgstr "Interfícies de control"
11481 #: modules/control/hotkeys.c:92
11483 msgid "Position Control"
11484 msgstr "Interfícies de control"
11486 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11490 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11491 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11493 msgstr "Tecles ràpides"
11495 #: modules/control/hotkeys.c:96
11496 msgid "Hotkeys management interface"
11497 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
11499 #: modules/control/hotkeys.c:103
11501 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11502 msgstr "Control del flux SAP"
11504 #: modules/control/hotkeys.c:104
11506 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11510 #: modules/control/hotkeys.c:374
11512 msgid "Audio Device: %s"
11513 msgstr "Dispositiu d'àudio: %s"
11515 #: modules/control/hotkeys.c:471
11517 msgid "Audio track: %s"
11518 msgstr "Pista d’àudio: %s"
11520 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11522 msgid "Subtitle track: %s"
11523 msgstr "Pista de subtítols : %s"
11525 #: modules/control/hotkeys.c:488
11529 #: modules/control/hotkeys.c:537
11531 msgid "Aspect ratio: %s"
11532 msgstr "Relació d'aspecte: %s"
11534 #: modules/control/hotkeys.c:565
11537 msgstr "Retalla: %s"
11539 #: modules/control/hotkeys.c:579
11541 msgid "Zooming reset"
11542 msgstr "Reinicia-ho tot"
11544 #: modules/control/hotkeys.c:587
11546 msgid "Scaled to screen"
11547 msgstr "Ajusta a la pantalla"
11549 #: modules/control/hotkeys.c:590
11551 msgid "Original Size"
11552 msgstr "Tamany del vídeo"
11554 #: modules/control/hotkeys.c:618
11556 msgid "Deinterlace off"
11557 msgstr "Desentrellaça"
11559 #: modules/control/hotkeys.c:638
11561 msgid "Deinterlace on"
11562 msgstr "Desentrellaça"
11564 #: modules/control/hotkeys.c:671
11566 msgid "Zoom mode: %s"
11567 msgstr "Mode zoom: %s"
11569 #: modules/control/hotkeys.c:719
11573 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11575 msgid "Subtitle delay %i ms"
11576 msgstr "El retard dels subtítols és de %i ms"
11578 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11580 msgid "Subtitle position %i px"
11581 msgstr "Opcions dels subtítols"
11583 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11585 msgid "Audio delay %i ms"
11586 msgstr "El retard de l'àudio és de %i ms"
11588 #: modules/control/hotkeys.c:862
11590 msgstr "S'està enregistrant..."
11592 #: modules/control/hotkeys.c:864
11593 msgid "Recording done"
11594 msgstr "Enregistrament realitzat"
11596 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11598 msgid "Volume %d%%"
11599 msgstr "El volum és %d%%"
11601 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11603 msgid "Speed: %.2fx"
11606 #: modules/control/http/http.c:41
11607 msgid "Host address"
11608 msgstr "Adreça de l’ordinador"
11610 #: modules/control/http/http.c:43
11612 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11613 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11614 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11617 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11618 msgid "Source directory"
11619 msgstr "Directori font"
11621 #: modules/control/http/http.c:49
11625 #: modules/control/http/http.c:51
11627 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11628 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11631 #: modules/control/http/http.c:53
11633 msgid "Export album art as /art"
11634 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
11636 #: modules/control/http/http.c:55
11638 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11642 #: modules/control/http/http.c:58
11643 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11644 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
11646 #: modules/control/http/http.c:61
11647 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11648 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
11650 #: modules/control/http/http.c:63
11651 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11653 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
11655 #: modules/control/http/http.c:66
11656 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11657 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
11659 #: modules/control/http/http.c:69
11663 #: modules/control/http/http.c:70
11664 msgid "HTTP remote control interface"
11665 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
11667 #: modules/control/http/http.c:80
11671 #: modules/control/lirc.c:46
11673 msgid "Change the lirc configuration file"
11674 msgstr "Canvia el fitxer de configuració del LIRC. "
11676 #: modules/control/lirc.c:48
11678 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11679 "users home directory."
11682 #: modules/control/lirc.c:58
11686 #: modules/control/lirc.c:61
11687 msgid "Infrared remote control interface"
11688 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
11690 #: modules/control/motion.c:72
11691 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11694 #: modules/control/motion.c:78
11698 #: modules/control/motion.c:81
11699 msgid "motion control interface"
11700 msgstr "Interfície del control de moviments"
11702 #: modules/control/motion.c:82
11704 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11707 #: modules/control/netsync.c:57
11709 msgid "Network master clock"
11710 msgstr "Nom del Flux"
11712 #: modules/control/netsync.c:58
11714 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11715 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11718 #: modules/control/netsync.c:62
11720 msgid "Master server ip address"
11721 msgstr "Adreça ip del client mestre"
11723 #: modules/control/netsync.c:63
11726 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11728 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
11729 "sincronització de la xarxa."
11731 #: modules/control/netsync.c:66
11733 msgid "UDP timeout (in ms)"
11734 msgstr "Temps d'espera de TCP/UDP (ms)"
11736 #: modules/control/netsync.c:67
11738 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11741 #: modules/control/netsync.c:71
11742 msgid "Network Sync"
11743 msgstr "Sincronització de la Xarxa"
11745 #: modules/control/ntservice.c:43
11746 msgid "Install Windows Service"
11747 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
11749 #: modules/control/ntservice.c:45
11750 msgid "Install the Service and exit."
11751 msgstr "Instal·lar el Servei i sortir."
11753 #: modules/control/ntservice.c:46
11754 msgid "Uninstall Windows Service"
11755 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
11757 #: modules/control/ntservice.c:48
11758 msgid "Uninstall the Service and exit."
11759 msgstr "Desinstal·lar el Servei i sortir."
11761 #: modules/control/ntservice.c:49
11762 msgid "Display name of the Service"
11763 msgstr "Mostra el nom del servei"
11765 #: modules/control/ntservice.c:51
11766 msgid "Change the display name of the Service."
11767 msgstr "Canvia el nom a mostrar del servei."
11769 #: modules/control/ntservice.c:52
11770 msgid "Configuration options"
11771 msgstr "Opcions de la configuració"
11773 #: modules/control/ntservice.c:54
11776 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11777 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11780 "Aquestes opcions us permeten especificar les opcions de configuració que "
11781 "seran utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser "
11782 "especificat en el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui "
11783 "configurat correctament."
11785 #: modules/control/ntservice.c:59
11788 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11789 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11790 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11792 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
11793 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
11794 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
11795 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
11798 #: modules/control/ntservice.c:65
11802 #: modules/control/ntservice.c:66
11803 msgid "Windows Service interface"
11804 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
11806 #: modules/control/rc.c:70
11807 msgid "Initializing"
11808 msgstr "Iniciant-se"
11810 #: modules/control/rc.c:71
11814 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11815 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11816 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11821 #: modules/control/rc.c:74
11825 #: modules/control/rc.c:75
11829 #: modules/control/rc.c:160
11830 msgid "Show stream position"
11831 msgstr "Mostra la posició del flux"
11833 #: modules/control/rc.c:161
11835 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11836 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
11838 #: modules/control/rc.c:164
11842 #: modules/control/rc.c:165
11843 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11844 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
11846 #: modules/control/rc.c:167
11847 msgid "UNIX socket command input"
11848 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
11850 #: modules/control/rc.c:168
11851 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11852 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
11854 #: modules/control/rc.c:171
11855 msgid "TCP command input"
11856 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
11858 #: modules/control/rc.c:172
11860 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11861 "port the interface will bind to."
11863 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
11864 "el port de la interfície vinculada."
11866 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11867 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11868 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
11870 #: modules/control/rc.c:178
11872 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11873 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11874 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11876 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
11877 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
11878 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
11881 #: modules/control/rc.c:185
11885 #: modules/control/rc.c:188
11886 msgid "Remote control interface"
11887 msgstr "Interfície del control remot"
11889 #: modules/control/rc.c:338
11890 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11891 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda"
11893 #: modules/control/rc.c:775
11895 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11896 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda"
11898 #: modules/control/rc.c:798
11899 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11900 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]"
11902 #: modules/control/rc.c:800
11903 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11904 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció"
11906 #: modules/control/rc.c:801
11907 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11909 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . posa XYZ a la cua de la llista de "
11912 #: modules/control/rc.c:802
11913 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11915 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció"
11917 #: modules/control/rc.c:803
11918 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11919 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux"
11921 #: modules/control/rc.c:804
11922 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11923 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux"
11925 #: modules/control/rc.c:805
11926 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11927 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
11929 #: modules/control/rc.c:806
11930 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11931 msgstr "| prev . . . . . . . . . . element anterior de la llista "
11933 #: modules/control/rc.c:807
11934 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11935 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex"
11937 #: modules/control/rc.c:808
11938 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11940 "| repeat [on|off] . . . . repeteix l'element de la llista de reproducció"
11942 #: modules/control/rc.c:809
11943 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11945 "| loop [on|off] . . . . . . . . realitza un bucle amb els elements de la "
11946 "llista de reproducció"
11948 #: modules/control/rc.c:810
11949 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11950 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . canvia al mode de salts aleatoris"
11952 #: modules/control/rc.c:811
11953 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11954 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció"
11956 #: modules/control/rc.c:812
11957 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11959 "| clear . . . . . . . . . . . . estat actual de la llista de reproducció"
11961 #: modules/control/rc.c:813
11962 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11963 msgstr "| title [X] . . . . defineix/rep el títol de l'element actual"
11965 #: modules/control/rc.c:814
11967 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11968 msgstr "| títol_n . . . . . . el títol següent de l'element actual"
11970 #: modules/control/rc.c:815
11972 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11973 msgstr "| títol_p . . . . el títol anterior de l'element actual"
11975 #: modules/control/rc.c:816
11977 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11978 msgstr "| capítol [X] . . . . defineix/rep el capítol de l'element actual"
11980 #: modules/control/rc.c:817
11982 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11983 msgstr "| capítol_n . . . . el següent capítol de l'element actual"
11985 #: modules/control/rc.c:818
11987 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11988 msgstr "| capítol_p . . . . el capítol anterior de l'element actual"
11990 #: modules/control/rc.c:820
11992 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11993 msgstr "| cerca X ... cerca en segons, per exemple 'seek 12'"
11995 #: modules/control/rc.c:821
11997 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11998 msgstr "| pausa . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa"
12000 #: modules/control/rc.c:822
12002 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12003 msgstr "| accelera . . . . . . . defineix la velocitat màxima"
12005 #: modules/control/rc.c:823
12007 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12008 msgstr "| rebobina . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima"
12010 #: modules/control/rc.c:824
12012 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12014 "| més ràpid. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades "
12017 #: modules/control/rc.c:825
12019 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12021 "| més lent. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades més "
12024 #: modules/control/rc.c:826
12026 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12028 "| normal. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades a "
12031 #: modules/control/rc.c:827
12033 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
12035 "| més ràpid. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades "
12038 #: modules/control/rc.c:828
12040 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12041 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
12043 #: modules/control/rc.c:829
12045 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12046 msgstr "| info . . . informació sobre el corrent de dades actual"
12048 #: modules/control/rc.c:830
12050 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12052 "| estat . . . . . . . . . . . . actual estat de la llista de reproducció"
12054 #: modules/control/rc.c:831
12055 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12058 #: modules/control/rc.c:832
12059 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12062 #: modules/control/rc.c:833
12064 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12065 msgstr "| obtenir_títol [X] . . . . títol del corrent de dades actual"
12067 #: modules/control/rc.c:834
12069 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12071 "| obtenir_longitud [X] . . . . la longitud del corrent de dades actual"
12073 #: modules/control/rc.c:836
12075 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12076 msgstr "| volum [X] . . . . . . . . defineix/rep el volum de l'àudio"
12078 #: modules/control/rc.c:837
12080 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12081 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts"
12083 #: modules/control/rc.c:838
12085 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12086 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts"
12088 #: modules/control/rc.c:839
12090 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12091 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/obté el dispositiu d'àudio"
12093 #: modules/control/rc.c:840
12095 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12096 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/obté els canals d'àudio"
12098 #: modules/control/rc.c:841
12100 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12101 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . defineix/obté la pista d'àudio"
12103 #: modules/control/rc.c:842
12105 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12106 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . defineix/obté la pista de vídeo"
12108 #: modules/control/rc.c:843
12110 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12112 "| vratio [X] . . . . . . . defineix/obté la relació d'aspecte del vídeo"
12114 #: modules/control/rc.c:844
12116 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12117 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . defineix/obté l'escapçada del vídeo"
12119 #: modules/control/rc.c:845
12121 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12122 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . defineix/obté l'escala del vídeo"
12124 #: modules/control/rc.c:846
12126 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12127 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
12129 #: modules/control/rc.c:847
12131 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12132 msgstr "| strack [X]. . . . . . . . defineix/obté la pista dels subtítols"
12134 #: modules/control/rc.c:848
12135 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12138 #: modules/control/rc.c:849
12139 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12142 #: modules/control/rc.c:854
12144 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12145 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . superposa STRING al vídeo"
12147 #: modules/control/rc.c:855
12149 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12150 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .marge des de l'esquerra"
12152 #: modules/control/rc.c:856
12154 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12155 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . marge des de la part superior"
12157 #: modules/control/rc.c:857
12159 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12160 msgstr "| @name marq-position #. . . .control de posició relativa"
12162 #: modules/control/rc.c:858
12164 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12165 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . color de la font, RGB"
12167 #: modules/control/rc.c:859
12169 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12170 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacitat"
12172 #: modules/control/rc.c:860
12174 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12175 msgstr "| @name marq-timeout T. . . .. . . . temps d'espera , en ms"
12177 #: modules/control/rc.c:861
12179 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12180 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . tamany de la font, en píxels"
12182 #: modules/control/rc.c:863
12184 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12185 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING al vídeo"
12187 #: modules/control/rc.c:864
12189 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12190 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . marge de l'esquerra"
12192 #: modules/control/rc.c:865
12194 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12195 msgstr "| @name logo-y Y. . . . . . . . . . . . marge superior"
12197 #: modules/control/rc.c:866
12199 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12200 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posició relativa"
12202 #: modules/control/rc.c:867
12204 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12205 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . transparència"
12207 #: modules/control/rc.c:869
12209 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12210 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
12212 #: modules/control/rc.c:870
12214 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12215 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .alçada"
12217 #: modules/control/rc.c:871
12219 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12220 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . amplada"
12222 #: modules/control/rc.c:872
12224 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12226 "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
12228 #: modules/control/rc.c:873
12230 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12232 "| @name mosaic-yoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
12234 #: modules/control/rc.c:874
12236 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12237 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . llista de marges"
12239 #: modules/control/rc.c:875
12240 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12243 #: modules/control/rc.c:876
12245 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12246 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . contorn vertical"
12248 #: modules/control/rc.c:877
12250 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12251 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . contorn horitzontal"
12253 #: modules/control/rc.c:878
12255 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12257 "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
12259 #: modules/control/rc.c:879
12261 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12262 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nombre de files"
12264 #: modules/control/rc.c:880
12266 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12267 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . nombre de columnes"
12269 #: modules/control/rc.c:881
12271 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12272 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre de les imatges"
12274 #: modules/control/rc.c:882
12275 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12278 #: modules/control/rc.c:885
12280 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12281 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda"
12283 #: modules/control/rc.c:886
12285 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12286 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . . missatge d’ajuda més llarg"
12288 #: modules/control/rc.c:887
12290 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12291 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )"
12293 #: modules/control/rc.c:888
12295 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12296 msgstr "| surt . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del vlc"
12298 #: modules/control/rc.c:890
12299 msgid "+----[ end of help ]"
12300 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]"
12302 #: modules/control/rc.c:1016
12303 msgid "Press menu select or pause to continue."
12304 msgstr "Premeu selecciona menú o pausa per continuar..."
12306 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12307 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12308 #: modules/control/rc.c:1811
12309 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12310 msgstr "Escriu 'selecciona menú' o 'pausa' per continuar."
12312 #: modules/control/rc.c:1333
12313 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12316 #: modules/control/rc.c:1344
12318 msgid "Playlist has only %d elements"
12319 msgstr "La llista de reproducció és buida"
12321 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12322 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12325 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12327 msgid "+-[Incoming]"
12328 msgstr "S’està codificant..."
12330 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12332 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12335 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12337 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12340 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12342 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12345 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12347 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12350 #: modules/control/rc.c:1879
12352 msgid "| demux corrupted : %5i"
12353 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
12355 #: modules/control/rc.c:1881
12357 msgid "| discontinuities : %5i"
12358 msgstr "Filtres de distorsió"
12360 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12362 msgid "+-[Video Decoding]"
12363 msgstr "Descodificant Coordenada X"
12365 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12367 msgid "| video decoded : %5i"
12368 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
12370 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12372 msgid "| frames displayed : %5i"
12373 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
12375 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12377 msgid "| frames lost : %5i"
12378 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
12380 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12382 msgid "+-[Audio Decoding]"
12383 msgstr "Descodificant Coordenada X"
12385 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12387 msgid "| audio decoded : %5i"
12388 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
12390 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12392 msgid "| buffers played : %5i"
12393 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
12395 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12397 msgid "| buffers lost : %5i"
12398 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
12400 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12402 msgid "+-[Streaming]"
12403 msgstr "Reproducció en temps real"
12405 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12407 msgid "| packets sent : %5i"
12410 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12412 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12413 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
12415 #: modules/control/rc.c:1907
12417 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12420 #: modules/control/signals.c:37
12424 #: modules/control/signals.c:40
12426 msgid "POSIX signals handling interface"
12427 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
12429 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12433 #: modules/control/telnet.c:73
12435 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12436 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12437 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12440 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12441 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12442 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12443 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12444 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12445 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12446 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12447 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12451 #: modules/control/telnet.c:78
12453 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12457 #: modules/control/telnet.c:82
12459 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12460 "default value is \"admin\"."
12463 #: modules/control/telnet.c:96
12464 msgid "VLM remote control interface"
12465 msgstr "Interfície del control remot VLM"
12467 #: modules/demux/aiff.c:49
12468 msgid "AIFF demuxer"
12469 msgstr "Demultiplexor AIFF"
12471 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12472 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12473 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
12475 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12476 msgid "Could not demux ASF stream"
12479 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12480 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12483 #: modules/demux/au.c:50
12485 msgstr "Demultiplexor AU"
12487 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12488 msgid "FFmpeg demuxer"
12489 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
12491 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12496 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12497 msgid "FFmpeg muxer"
12498 msgstr "Multiplexor ffmpeg"
12500 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12502 msgstr "Multiplexor ffmpeg"
12504 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12506 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12507 msgstr "Imposa l'ús del multiplexor ffmpeg."
12509 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12510 msgid "Force interleaved method"
12511 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
12513 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12514 msgid "Force interleaved method."
12515 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat."
12517 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12518 msgid "Force index creation"
12519 msgstr "Força la creació d'un índex"
12521 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12523 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12524 "incomplete (not seekable)."
12526 "Recrea un índex pel fitxer AVI.Fes servir això si l'arxiu està danyat o "
12527 "incomplet (sense recerca)."
12529 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12531 msgid "Ask for action"
12532 msgstr "Informació..."
12534 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12536 msgstr "Arregla-ho sempre"
12538 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12540 msgstr "No ho arreglis mai"
12542 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12543 msgid "AVI demuxer"
12544 msgstr "Demultiplexor AVI"
12546 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12548 msgstr "Índex de l'Arxiu AVI"
12550 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12552 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12553 "Do you want to try to fix it?\n"
12555 "This might take a long time."
12558 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12562 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12563 msgid "Don't repair"
12564 msgstr "No ho reparis"
12566 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12568 msgid "Fixing AVI Index..."
12569 msgstr "S'està arreglant el AVI Index..."
12571 #: modules/demux/cdg.c:45
12572 msgid "CDG demuxer"
12573 msgstr "Demultiplexor CDG"
12575 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12576 msgid "Dump filename"
12577 msgstr "Talla el nom de l'arxiu"
12579 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12580 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12581 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
12583 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12585 msgid "Append to existing file"
12586 msgstr "Afegeix a un fitxer"
12588 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12590 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12591 msgstr "Si el fitxer existeix, el fitxer no es sobreescriurà."
12593 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12595 msgid "File dumper"
12596 msgstr "Afegeix el fitxer..."
12598 #: modules/demux/dirac.c:41
12599 msgid "Value to adjust dts by"
12602 #: modules/demux/dirac.c:54
12604 msgid "Dirac video demuxer"
12605 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
12607 #: modules/demux/flac.c:49
12608 msgid "FLAC demuxer"
12609 msgstr "Demultiplexor FLAC"
12611 #: modules/demux/gme.cpp:55
12612 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12615 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12617 msgid "Closed captions"
12618 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
12620 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12622 msgid "Textual audio descriptions"
12623 msgstr "Analitzador de les descripcions SDP"
12625 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12630 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12632 msgid "Ticker text"
12633 msgstr "Afegeix el text"
12635 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12637 msgid "Active regions"
12638 msgstr "Activa les finestres"
12640 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12642 msgid "Semantic annotations"
12643 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
12645 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12650 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12655 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12656 msgid "Linguistic markup"
12659 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12663 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12665 msgid "Subtitles (images)"
12666 msgstr "Subtítols/OSD"
12668 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12670 msgid "Slides (text)"
12671 msgstr "Afegeix el text"
12673 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12675 msgid "Slides (images)"
12676 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
12678 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12680 msgid "Unknown category"
12681 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
12683 #: modules/demux/live555.cpp:77
12685 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12686 "should be set in millisecond units."
12688 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
12689 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
12691 #: modules/demux/live555.cpp:80
12692 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12693 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
12695 #: modules/demux/live555.cpp:81
12698 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12699 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12702 "El servidor Kasenna utilitza un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
12703 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà utilitzar aquest dialecte per la "
12704 "comunicació. En aquest mode no podeu comunicar-vos amb servidors normals "
12707 #: modules/demux/live555.cpp:85
12709 msgid "WMServer RTSP dialect"
12710 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
12712 #: modules/demux/live555.cpp:86
12714 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12715 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12718 #: modules/demux/live555.cpp:90
12720 msgid "RTSP user name"
12721 msgstr "Nom d'usuari de l'RTSP"
12723 #: modules/demux/live555.cpp:91
12725 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12729 #: modules/demux/live555.cpp:93
12731 msgid "RTSP password"
12732 msgstr "Contrasenya de l'RTSP"
12734 #: modules/demux/live555.cpp:94
12736 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12740 #: modules/demux/live555.cpp:98
12741 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12744 #: modules/demux/live555.cpp:108
12745 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12746 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
12748 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12750 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12751 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
12753 #: modules/demux/live555.cpp:121
12754 msgid "Client port"
12755 msgstr "Port del client"
12757 #: modules/demux/live555.cpp:122
12758 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12761 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12762 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12765 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12766 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12769 #: modules/demux/live555.cpp:132
12770 msgid "HTTP tunnel port"
12771 msgstr "Port del túnel HTTP"
12773 #: modules/demux/live555.cpp:133
12774 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12777 #: modules/demux/live555.cpp:606
12778 msgid "RTSP authentication"
12779 msgstr "Autentificació RTSP"
12781 #: modules/demux/live555.cpp:607
12782 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12785 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12786 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12787 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12788 msgid "Frames per Second"
12789 msgstr "Fotogrames per segon"
12791 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12794 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12795 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12797 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
12798 "fitxers MJPEG. Utilitzeu 0 (que és el valor predeterminat) per la "
12799 "transmissió en directe (des d'una càmera)."
12801 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12802 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12803 msgstr "Demultiplexor de càmera M-JPEG"
12805 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12806 msgid "--- DVD Menu"
12807 msgstr "--- Menú DVD"
12809 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12811 msgid "First Played"
12812 msgstr "Memòria reproduida "
12814 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12815 msgid "Video Manager"
12816 msgstr "Control de Vídeo"
12818 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12819 msgid "----- Title"
12820 msgstr "----- Títol"
12822 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12823 msgid "Matroska stream demuxer"
12824 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
12826 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12827 msgid "Ordered chapters"
12828 msgstr "Capítols ordenats"
12830 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12831 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12834 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12836 msgid "Chapter codecs"
12837 msgstr "Codificadors pels capítols"
12839 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12840 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12843 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12844 msgid "Preload Directory"
12845 msgstr "Directori de Pre-càrrega"
12847 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12849 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12850 "for broken files)."
12853 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12854 msgid "Seek based on percent not time"
12855 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps"
12857 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12858 msgid "Seek based on percent not time."
12859 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps."
12861 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12863 msgid "Dummy Elements"
12864 msgstr "Interfície Dummy"
12866 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12867 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12870 #: modules/demux/mod.c:54
12872 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12873 msgstr "Habilita l’algoritme per la reducció del soroll"
12875 #: modules/demux/mod.c:55
12877 msgid "Enable reverberation"
12878 msgstr "Habilita la reverberació"
12880 #: modules/demux/mod.c:56
12882 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12883 msgstr "Nivell de reverberació (0-100, per defecte a 0)"
12885 #: modules/demux/mod.c:58
12886 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12887 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
12889 #: modules/demux/mod.c:60
12890 msgid "Enable megabass mode"
12891 msgstr "Habilita els pics de megabass"
12893 #: modules/demux/mod.c:61
12894 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12895 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte és 0)"
12897 #: modules/demux/mod.c:63
12899 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12900 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12903 #: modules/demux/mod.c:66
12905 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12906 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
12908 #: modules/demux/mod.c:68
12910 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12911 msgstr "Retard del so envoltant, en ms (normalment 5 a 40 ms)"
12913 #: modules/demux/mod.c:73
12914 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12915 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
12917 #: modules/demux/mod.c:81
12919 msgstr "Reverberació"
12921 #: modules/demux/mod.c:84
12923 msgid "Reverberation level"
12924 msgstr "Nivell de la reverberació"
12926 #: modules/demux/mod.c:86
12928 msgid "Reverberation delay"
12929 msgstr "Retard de la reverberació"
12931 #: modules/demux/mod.c:88
12935 #: modules/demux/mod.c:91
12937 msgid "Mega bass level"
12938 msgstr "Nivell del mega bass "
12940 #: modules/demux/mod.c:93
12942 msgid "Mega bass cutoff"
12943 msgstr "Freqüència de tall del mega bass"
12945 #: modules/demux/mod.c:95
12947 msgstr "So envoltant"
12949 #: modules/demux/mod.c:98
12951 msgid "Surround level"
12952 msgstr "Nivell del so envoltant "
12954 #: modules/demux/mod.c:100
12955 msgid "Surround delay (ms)"
12956 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
12958 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12959 msgid "MP4 stream demuxer"
12960 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
12962 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12966 #: modules/demux/mpc.c:62
12968 msgid "MusePack demuxer"
12969 msgstr "Demultiplexor MusePack"
12971 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12974 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12977 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
12978 "MPEG4 video elementary streams. "
12980 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12981 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12984 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12986 msgid "MPEG-4 video"
12987 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
12989 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12991 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12993 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la "
12994 "reproducció H264."
12996 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12997 msgid "H264 video demuxer"
12998 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
13000 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13001 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13002 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
13004 #: modules/demux/nsc.c:46
13006 msgid "Windows Media NSC metademux"
13007 msgstr "Windows Media NSC metademux"
13009 #: modules/demux/nsv.c:49
13010 msgid "NullSoft demuxer"
13011 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
13013 #: modules/demux/nuv.c:49
13014 msgid "Nuv demuxer"
13015 msgstr "Demultiplexor Nuv"
13017 #: modules/demux/ogg.c:54
13018 msgid "OGG demuxer"
13019 msgstr "Demultiplexor OGG"
13021 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13022 msgid "Google Video"
13023 msgstr "Google Video"
13025 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13028 msgstr "Connecció automàtica"
13030 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13031 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13034 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13035 msgid "Show shoutcast adult content"
13038 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13039 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13042 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13044 msgstr "Omet els anuncis"
13046 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13048 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13049 "prevent adding them to the playlist."
13052 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13053 msgid "M3U playlist import"
13054 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
13056 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13058 msgid "RAM playlist import"
13059 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
13061 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13062 msgid "PLS playlist import"
13063 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
13065 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13067 msgid "B4S playlist import"
13068 msgstr "Importa la llista de reproducció B4S"
13070 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13072 msgid "DVB playlist import"
13073 msgstr "Importa la llista de reproducció B4S"
13075 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13077 msgid "Podcast parser"
13078 msgstr "Analitzador de Podcast"
13080 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13082 msgid "XSPF playlist import"
13083 msgstr "Importa la llista de reproducció XSPF"
13085 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13086 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13089 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13091 msgid "ASX playlist import"
13092 msgstr "Importa la llista de reproducció ASX"
13094 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13096 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13097 msgstr "Analitzador Kasenna MediaBase"
13099 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13100 msgid "QuickTime Media Link importer"
13103 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13105 msgid "Google Video Playlist importer"
13106 msgstr "Importador de la llista de reproducció de Google Video"
13108 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13110 msgid "Dummy ifo demux"
13111 msgstr "Demultimplexor Dummy ifo"
13113 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13114 msgid "iTunes Music Library importer"
13117 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13119 msgid "WPL playlist import"
13120 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
13122 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13124 msgid "ZPL playlist import"
13125 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
13127 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13128 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13129 msgid "Podcast Info"
13130 msgstr "Informació del Podcast"
13132 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13133 msgid "Podcast Summary"
13134 msgstr "Resum del Podcast"
13136 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13137 msgid "Podcast Size"
13138 msgstr "Mida del Podcast"
13140 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13144 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13149 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13153 #: modules/demux/ps.c:43
13155 msgid "Trust MPEG timestamps"
13156 msgstr "Marques horàries de Trust MPEG"
13158 #: modules/demux/ps.c:44
13160 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13161 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13162 "calculate from the bitrate instead."
13165 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13166 msgid "MPEG-PS demuxer"
13167 msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
13169 #: modules/demux/ps.c:57
13173 #: modules/demux/pva.c:43
13174 msgid "PVA demuxer"
13175 msgstr "Demultiplexor PVA"
13177 #: modules/demux/rawaud.c:43
13179 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13180 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
13182 #: modules/demux/rawaud.c:44
13183 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13186 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13187 msgid "Audio channels"
13188 msgstr "Canals d'àudio"
13190 #: modules/demux/rawaud.c:47
13191 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13194 #: modules/demux/rawaud.c:49
13195 msgid "FOURCC code of raw input format"
13198 #: modules/demux/rawaud.c:51
13199 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13202 #: modules/demux/rawaud.c:53
13204 msgid "Forces the audio language"
13205 msgstr "Idioma preferit per l'àudio"
13207 #: modules/demux/rawaud.c:54
13209 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13210 "Default is 'eng'. "
13213 #: modules/demux/rawaud.c:64
13215 msgid "Raw audio demuxer"
13216 msgstr "Demultiplexor de vídeo RAW"
13218 #: modules/demux/rawdv.c:41
13220 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13223 #: modules/demux/rawdv.c:49
13224 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13225 msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
13227 #: modules/demux/rawvid.c:45
13230 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13231 "30000/1001 or 29.97"
13233 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
13234 "fitxers de vídeo Raw. "
13236 #: modules/demux/rawvid.c:49
13238 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13240 "Coeficient on s'especifica l’alçada en píxels del fitxer de vídeo raw. "
13242 #: modules/demux/rawvid.c:53
13244 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13246 "Coeficient on s'especifica l’alçada en píxels del fitxer de vídeo raw. "
13248 #: modules/demux/rawvid.c:56
13250 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13251 msgstr "Imposa l'ús del mòdul d'abocament"
13253 #: modules/demux/rawvid.c:57
13254 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13257 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13258 msgid "Aspect ratio"
13259 msgstr "Relació d'aspecte"
13261 #: modules/demux/rawvid.c:61
13263 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13264 msgstr "Relació d'aspecte (4:3, 16:9)."
13266 #: modules/demux/rawvid.c:65
13268 msgid "Raw video demuxer"
13269 msgstr "Demultiplexor de vídeo RAW"
13271 #: modules/demux/real.c:70
13272 msgid "Real demuxer"
13273 msgstr "Demultiplexor Real"
13275 #: modules/demux/smf.c:43
13276 msgid "SMF demuxer"
13277 msgstr "Demultiplexor SMF"
13279 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13280 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13283 #: modules/demux/subtitle.c:53
13286 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13287 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13289 "Substitueix els paràmetres d'imatges per segon. Només funcionarà amb els "
13290 "subtítols MicroDVD i SubRIP (SRT). "
13292 #: modules/demux/subtitle.c:56
13294 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13295 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13296 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13297 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13298 "autodetection, this should always work)."
13301 #: modules/demux/subtitle.c:62
13303 msgid "Override the default track description."
13304 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
13306 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13308 msgid "Text subtitles parser"
13309 msgstr "Analitzador del text dels subtítols"
13311 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13312 msgid "Frames per second"
13313 msgstr "Fotogrames per segon"
13315 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13316 msgid "Subtitles delay"
13317 msgstr "Retard dels subtítols"
13319 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13320 msgid "Subtitles format"
13321 msgstr "Format dels subtítols"
13323 #: modules/demux/subtitle.c:87
13325 msgid "Subtitles description"
13326 msgstr "Opcions dels subtítols"
13328 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13331 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13332 "based subtitle formats without a fixed value."
13334 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
13335 "MicroDVD i SubRIP. "
13337 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13339 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13342 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13344 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13345 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
13347 #: modules/demux/ts.c:110
13351 #: modules/demux/ts.c:112
13353 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13354 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13356 #: modules/demux/ts.c:114
13357 msgid "Set id of ES to PID"
13358 msgstr "Defineix id del ES a PID"
13360 #: modules/demux/ts.c:115
13362 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13363 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13364 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13367 #: modules/demux/ts.c:120
13368 msgid "Fast udp streaming"
13369 msgstr "Reproducció Fast UDP"
13371 #: modules/demux/ts.c:122
13373 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13375 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de tenir clar el que esteu "
13378 #: modules/demux/ts.c:124
13379 msgid "MTU for out mode"
13380 msgstr "MTU per al mode de sortida"
13382 #: modules/demux/ts.c:125
13384 msgid "MTU for out mode."
13385 msgstr "MTU pel mode de sortida. "
13387 #: modules/demux/ts.c:127
13391 #: modules/demux/ts.c:128
13392 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13395 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13397 msgid "Second CSA Key"
13398 msgstr "Fitxer de la clau privada"
13400 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13403 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13406 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
13407 "bytes hexadecimals)"
13409 #: modules/demux/ts.c:134
13410 msgid "Silent mode"
13411 msgstr "Mode silenciós"
13413 #: modules/demux/ts.c:135
13415 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13416 msgstr "No et queixis dels PES xifrats. "
13418 #: modules/demux/ts.c:137
13419 msgid "CAPMT System ID"
13420 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
13422 #: modules/demux/ts.c:138
13424 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13425 msgstr "Només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM. "
13427 #: modules/demux/ts.c:140
13428 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13431 #: modules/demux/ts.c:141
13433 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13434 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13437 #: modules/demux/ts.c:145
13438 msgid "Filename of dump"
13439 msgstr "Fitxer de l'abocament"
13441 #: modules/demux/ts.c:146
13443 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13444 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el TS serà abocat."
13446 #: modules/demux/ts.c:148
13450 #: modules/demux/ts.c:150
13452 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13455 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
13456 "no es sobreescriurà."
13458 #: modules/demux/ts.c:153
13460 msgid "Dump buffer size"
13461 msgstr "Mida de la memòria d'abocament"
13463 #: modules/demux/ts.c:155
13465 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13466 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13469 #: modules/demux/ts.c:158
13470 msgid "Separate sub-streams"
13473 #: modules/demux/ts.c:160
13475 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13476 "off this option when using stream output."
13479 #: modules/demux/ts.c:164
13481 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13482 msgstr "Demultiplexor MPEG Transport Stream"
13484 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13485 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13488 msgstr "Subtítols del teletext"
13490 #: modules/demux/ts.c:196
13492 msgid "Teletext subtitles"
13493 msgstr "Subtítols del teletext"
13495 #: modules/demux/ts.c:197
13497 msgid "Teletext: additional information"
13498 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
13500 #: modules/demux/ts.c:198
13502 msgid "Teletext: program schedule"
13503 msgstr "MPEG Program Stream"
13505 #: modules/demux/ts.c:199
13507 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13508 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
13510 #: modules/demux/ts.c:3556
13512 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13513 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
13515 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13516 msgid "clean effects"
13517 msgstr "Neteja els efectes"
13519 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13520 msgid "hearing impaired"
13523 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13524 msgid "visual impaired commentary"
13527 #: modules/demux/tta.c:45
13528 msgid "TTA demuxer"
13529 msgstr "Demultiplexor TTA"
13531 #: modules/demux/ty.c:59
13535 #: modules/demux/ty.c:60
13537 msgid "TY Stream audio/video demux"
13538 msgstr "Demultiplexor d'àudio/vídeo per la reproducció de TV "
13540 #: modules/demux/ty.c:773
13541 msgid "Closed captions 1"
13544 #: modules/demux/ty.c:774
13545 msgid "Closed captions 2"
13548 #: modules/demux/ty.c:775
13549 msgid "Closed captions 3"
13552 #: modules/demux/ty.c:776
13553 msgid "Closed captions 4"
13556 #: modules/demux/vc1.c:44
13558 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13560 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la "
13561 "transmissió VC-1."
13563 #: modules/demux/vc1.c:50
13564 msgid "VC1 video demuxer"
13565 msgstr "Demultiplexor de vídeo VC1"
13567 #: modules/demux/vobsub.c:52
13569 msgid "Vobsub subtitles parser"
13570 msgstr "Analitzador de subtítols Vobsub"
13572 #: modules/demux/voc.c:46
13573 msgid "VOC demuxer"
13574 msgstr "Demultiplexor VOC"
13576 #: modules/demux/wav.c:45
13577 msgid "WAV demuxer"
13578 msgstr "Demultiplexor WAV"
13580 #: modules/demux/xa.c:45
13582 msgstr "Demultiplexor XA"
13584 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13585 msgid "Framebuffer device"
13586 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
13588 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13590 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13592 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
13593 "representació (usually/dev/fb0)."
13595 #: modules/gui/fbosd.c:105
13597 msgid "Video aspect ratio"
13598 msgstr "Relació d'aspecte del llenç del vídeo"
13600 #: modules/gui/fbosd.c:107
13601 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13604 #: modules/gui/fbosd.c:111
13605 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13608 #: modules/gui/fbosd.c:113
13610 msgid "Transparency of the image"
13611 msgstr "Clon de la imatge"
13613 #: modules/gui/fbosd.c:114
13616 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13617 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13619 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
13620 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
13622 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13623 #: modules/video_filter/marq.c:87
13627 #: modules/gui/fbosd.c:119
13628 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13631 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13632 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13633 msgid "X coordinate"
13634 msgstr "Coordenada X "
13636 #: modules/gui/fbosd.c:122
13637 msgid "X coordinate of the rendered image"
13638 msgstr "Coordenada X de la imatge renderitzada"
13640 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13641 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13642 msgid "Y coordinate"
13643 msgstr "Coordenada Y"
13645 #: modules/gui/fbosd.c:125
13646 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13647 msgstr "Coordenada Y de la imatge renderitzada"
13649 #: modules/gui/fbosd.c:129
13652 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13653 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13656 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
13657 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
13660 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13661 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13662 #: modules/video_filter/rss.c:147
13666 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13668 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13672 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13673 #: modules/video_filter/rss.c:151
13675 msgid "Font size, pixels"
13676 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
13678 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13679 #: modules/video_filter/rss.c:152
13680 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13683 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13684 #: modules/video_filter/rss.c:156
13686 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13687 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13688 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13689 "(red + green), #FFFFFF = white"
13692 #: modules/gui/fbosd.c:147
13694 msgid "Clear overlay framebuffer"
13695 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
13697 #: modules/gui/fbosd.c:148
13699 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13700 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13704 #: modules/gui/fbosd.c:152
13706 msgid "Render text or image"
13707 msgstr "Rota o gira la imatge"
13709 #: modules/gui/fbosd.c:153
13710 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13713 #: modules/gui/fbosd.c:156
13715 msgid "Display on overlay framebuffer"
13716 msgstr "Posa els subtítols sobre el vídeo"
13718 #: modules/gui/fbosd.c:157
13720 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13723 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13724 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13725 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13726 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13730 #: modules/gui/fbosd.c:212
13734 #: modules/gui/fbosd.c:217
13736 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13737 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
13739 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13740 msgid "About VLC media player"
13741 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
13743 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13745 msgid "Compiled by %s"
13746 msgstr "Ha estat compilat per %s"
13748 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13749 msgid "VLC was brought to you by:"
13752 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13753 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13757 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13758 msgid "VLC media player Help"
13759 msgstr "Ajuda sobre reproductor VLC"
13761 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13762 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13766 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13770 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13774 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13776 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13777 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13781 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13785 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13786 #: modules/video_filter/extract.c:75
13790 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13794 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13795 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13796 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13800 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13801 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13802 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13803 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13804 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13805 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13806 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13813 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
13817 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13818 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13822 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13824 msgstr "Sense títol"
13826 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13828 msgstr "No hi ha cap entrada."
13830 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13833 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13835 " Ho s'ha trobat cap entrada. Un corrent de dades ha d'estar en reproducció o "
13836 "en pausa per que els preferits funcionin."
13838 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13839 msgid "Input has changed"
13840 msgstr "Ha canviat l'entrada"
13842 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13845 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13846 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13848 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Atureu la reproducció "
13849 "amb \"pausa\" mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
13851 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13852 msgid "Invalid selection"
13853 msgstr "Selecció no vàlida"
13855 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13856 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13859 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13860 msgid "No input found"
13861 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
13863 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13865 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13867 "El corrent de dades ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits "
13870 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13872 msgid "Jump To Time"
13873 msgstr "Salta al punt"
13875 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13879 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13881 msgid "Jump to time"
13882 msgstr "Salta al punt"
13884 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13886 msgstr "Aleatori activat"
13888 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13889 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13891 msgstr "Repetició desactivada"
13893 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13894 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13896 msgstr "Meitat de la mida"
13898 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13899 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13900 msgid "Normal Size"
13901 msgstr "Mida normal"
13903 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13904 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13905 msgid "Double Size"
13906 msgstr "Mida doble"
13908 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13909 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13910 msgid "Float on Top"
13911 msgstr "Flota a sobre de tot"
13913 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13914 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13915 msgid "Fit to Screen"
13916 msgstr "Ajusta a la pantalla"
13918 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13920 msgid "Lock Aspect Ratio"
13921 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
13923 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13924 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13925 msgid "Open File..."
13926 msgstr "Obre un fitxer..."
13928 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13931 msgid "Quit after Playback"
13932 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
13934 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13935 msgid "Step Forward"
13936 msgstr "Endavant un cop"
13938 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13939 msgid "Step Backward"
13940 msgstr "Endarrere un cop"
13942 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13943 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13945 msgstr "Nom d'usuari"
13947 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13949 msgid "Errors and Warnings"
13950 msgstr "Reprodueix i atura"
13952 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13954 msgstr "Esborra-ho tot"
13956 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13957 msgid "Show Details"
13958 msgstr "Mostra els detalls"
13960 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13964 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13965 msgid "Fast Forward"
13966 msgstr "Avança ràpid"
13968 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
13970 msgstr "2 passades"
13972 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13974 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13976 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
13977 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
13979 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13981 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13983 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
13984 "utilitzar-ne un de prefefinit."
13986 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
13990 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13991 msgid "Extended controls"
13992 msgstr "Controls ampliats"
13994 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13995 msgid "Shows more information about the available video filters."
13998 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14002 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14006 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14007 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14008 msgid "Psychedelic"
14009 msgstr "Psychedelic"
14011 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14012 #: modules/video_filter/gradient.c:82
14016 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14018 msgid "General editing filters"
14019 msgstr "Filtres generals d'edició"
14021 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14022 msgid "Distortion filters"
14023 msgstr "Filtres de distorsió"
14025 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14029 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14031 msgid "Adds motion blurring to the image"
14032 msgstr "Afegeix un difuminat del moviment a la imatge"
14034 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14036 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14037 msgstr "Crea vàries còpies de la finestra del vídeo de sortida"
14039 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14040 msgid "Image cropping"
14041 msgstr "Retallat de la imatge"
14043 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14045 msgid "Crops a defined part of the image"
14046 msgstr "Retalla una determinada part de la imatge"
14048 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14049 msgid "Invert colors"
14050 msgstr "Inverteix els colors"
14052 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14053 msgid "Inverts the colors of the image"
14054 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
14056 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14057 msgid "Transformation"
14058 msgstr "Transformació"
14060 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14061 msgid "Rotates or flips the image"
14062 msgstr "Rota o gira la imatge"
14064 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14066 msgid "Interactive Zoom"
14067 msgstr "Zoom interactiu"
14069 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14070 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14073 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14074 msgid "Volume normalization"
14075 msgstr "Normalització del volum"
14077 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14079 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14081 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
14084 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14085 msgid "Headphone virtualization"
14086 msgstr "Visualització d'auriculars"
14088 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14090 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14092 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
14093 "s'utilitza auriculars."
14095 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14096 msgid "Maximum level"
14097 msgstr "Nivell màxim"
14099 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14100 msgid "Restore Defaults"
14101 msgstr "Restaura els valors per defecte"
14103 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14107 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14108 msgid "Adjust Image"
14109 msgstr "Ajusta la imatge"
14111 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14112 msgid "Video Filter"
14113 msgstr "Filtre de vídeo"
14115 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14116 msgid "Audio Filter"
14117 msgstr "Filtre d'àudio"
14119 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14121 msgid "About the video filters"
14122 msgstr "Quant els filtres de vídeo"
14124 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14126 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14127 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14128 "subsections of Video/Filters.\n"
14129 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14130 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14133 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14135 msgid "(no item is being played)"
14136 msgstr "(no s'està reproduint cap element)"
14138 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14139 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14143 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14145 msgid "Open CrashLog..."
14146 msgstr "Obre el CrashLog"
14148 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14150 msgid "Save this Log..."
14151 msgstr "Registra-ho a un arxiu"
14153 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14155 msgid "Check for Update..."
14156 msgstr "Comprova les actualitzacions..."
14158 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14159 msgid "Preferences..."
14160 msgstr "Preferències..."
14162 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14166 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14168 msgstr "Oculta el VLC"
14170 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14171 msgid "Hide Others"
14172 msgstr "Oculta els altres"
14174 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14176 msgstr "Mostra-ho tot"
14178 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14180 msgstr "Surt del VLC"
14182 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14186 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14188 msgid "Advanced Open File..."
14189 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
14191 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14192 msgid "Open Disc..."
14193 msgstr "Obre el disc..."
14195 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14196 msgid "Open Network..."
14197 msgstr "Obre la xarxa..."
14199 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14200 msgid "Open Capture Device..."
14201 msgstr "Obre un dispositiu de captura..."
14203 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14204 msgid "Open Recent"
14205 msgstr "Obre recents"
14207 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14209 msgstr "Neteja el menú"
14211 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14212 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14213 msgstr "Assistent per a la transmissió/reproducció..."
14215 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14219 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14223 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14227 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14229 msgstr "Selecciona tot"
14231 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14233 msgstr "Reproducció"
14235 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14236 msgid "Increase Volume"
14237 msgstr "Puja el volum "
14239 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14240 msgid "Decrease Volume"
14241 msgstr "Puja el volum "
14243 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14245 msgid "Fullscreen Video Device"
14246 msgstr "Dispositiu per la pantalla completa"
14248 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14249 msgid "Transparent"
14250 msgstr "Transparent"
14252 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14256 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14257 msgid "Minimize Window"
14258 msgstr "Minimitza la finestra"
14260 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14261 msgid "Close Window"
14262 msgstr "Tanca aquesta finestra"
14264 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14267 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
14269 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14270 msgid "Controller..."
14271 msgstr "Controlador..."
14273 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14274 msgid "Equalizer..."
14275 msgstr "Equalitzador..."
14277 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14278 msgid "Extended Controls..."
14279 msgstr "Controls avançats..."
14281 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14282 msgid "Bookmarks..."
14283 msgstr "Preferits..."
14285 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14286 msgid "Playlist..."
14287 msgstr "Llista de reproducció..."
14289 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14290 msgid "Media Information..."
14291 msgstr "Informació dels suports..."
14293 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14294 msgid "Messages..."
14295 msgstr "Missatges..."
14297 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14298 msgid "Errors and Warnings..."
14299 msgstr "Errors i avisos..."
14301 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14302 msgid "Bring All to Front"
14303 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
14305 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14310 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14311 msgid "VLC media player Help..."
14312 msgstr "Ajuda sobre el reproductor VLC..."
14314 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14315 msgid "ReadMe / FAQ..."
14316 msgstr "Lleigeix-me /PMF..."
14318 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14319 msgid "Online Documentation..."
14320 msgstr "Documentació en línia"
14322 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14323 msgid "VideoLAN Website..."
14324 msgstr "Lloc web del VideoLAN"
14326 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14327 msgid "Make a donation..."
14328 msgstr "Fés una donació..."
14330 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14331 msgid "Online Forum..."
14332 msgstr "Fòrum en línia..."
14334 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14336 msgstr "Puja el volum"
14338 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14339 msgid "Volume Down"
14340 msgstr "Baixa el volum"
14342 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14346 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14350 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14351 msgid "VLC crashed previously"
14352 msgstr "El VLC ha fallat anteriorment "
14354 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14356 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14358 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14359 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14360 "URL of a network stream, ..."
14363 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14364 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14367 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14369 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14373 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14375 msgid "Volume: %d%%"
14376 msgstr "Volum: %d%%"
14378 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14379 msgid "Error when sending the Crash Report"
14382 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14383 msgid "No CrashLog found"
14384 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
14386 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14387 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14391 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14392 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14395 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14397 msgid "Remove old preferences?"
14398 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
14400 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14401 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14404 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14405 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14408 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14410 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14413 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14414 msgid "Video device"
14415 msgstr "Dispositiu de vídeo"
14417 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14419 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14420 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14424 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14426 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14427 "is fully transparent."
14429 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
14430 "predeterminat), 0 és completament transparent."
14432 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14433 msgid "Stretch video to fill window"
14436 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14438 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14439 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14442 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14444 msgid "Black screens in fullscreen"
14445 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
14447 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14448 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14451 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14453 msgid "Use as Desktop Background"
14454 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxos"
14456 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14458 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14459 "with in this mode."
14462 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14464 msgid "Show Fullscreen controller"
14465 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
14467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14469 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14471 "Mostra el control quan es mogui el ratolí en el mode de pantalla completa."
14473 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14474 msgid "Auto-playback of new items"
14477 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14478 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14481 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14483 msgid "Keep Recent Items"
14484 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
14486 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14488 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14492 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14494 msgid "Keep current Equalizer settings"
14496 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
14497 "reproducció una i altra vegada."
14499 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14501 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14502 "feature can be disabled here."
14505 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14506 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14509 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14510 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14513 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14514 msgid "Control playback with media keys"
14517 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14519 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14524 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14527 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14529 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14533 msgid "Mac OS X interface"
14534 msgstr "Interfície Mac OS X"
14536 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14538 msgid "No device connected"
14539 msgstr "Dispositiu sense àudio"
14541 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14543 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14545 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14546 "installed and try again."
14549 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14550 msgid "Open Source"
14551 msgstr "Codi font obert"
14553 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14554 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14555 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
14557 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14558 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14559 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14560 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14564 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14565 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14569 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14570 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14571 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14572 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14573 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14575 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14579 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14580 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14581 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
14583 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14584 msgid "Play another media synchronously"
14587 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14592 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14593 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14594 msgid "Device name"
14595 msgstr "Nom del dispositiu"
14597 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14598 msgid "No DVD menus"
14599 msgstr "No hi ha menús al DVD"
14601 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14602 msgid "VIDEO_TS folder"
14603 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
14605 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14606 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14610 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14614 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14616 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14617 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14618 "press the button below."
14621 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14623 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14624 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14625 "IP automatically.\n"
14627 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14631 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14633 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14634 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
14636 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14640 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14641 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14642 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14643 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14644 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14648 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14649 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14651 msgstr "Unidifusió"
14653 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14654 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14656 msgstr "Multidifusió"
14658 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14660 msgid "Screen Capture Input"
14661 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
14663 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14664 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14667 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14669 msgid "Frames per Second:"
14670 msgstr "Fotogrames per segon"
14672 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14674 msgid "Subscreen left:"
14675 msgstr "Dalt a l'esquerra"
14677 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14679 msgid "Subscreen top:"
14680 msgstr "Dalt a l'esquerra"
14682 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14684 msgid "Subscreen width:"
14685 msgstr "Amplada del vídeo"
14687 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14689 msgid "Subscreen height:"
14690 msgstr "Alçada del vídeo"
14692 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14693 msgid "Current channel:"
14694 msgstr "Canal actual:"
14696 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14697 msgid "Previous Channel"
14698 msgstr "Canal anterior"
14700 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14701 msgid "Next Channel"
14702 msgstr "Següent canal."
14704 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14706 msgid "Retrieving Channel Info..."
14707 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
14709 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14711 msgid "EyeTV is not launched"
14712 msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat."
14714 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14716 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14717 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14720 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14722 msgid "Launch EyeTV now"
14723 msgstr "3D Now! memcpy"
14725 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14727 msgid "Download Plugin"
14728 msgstr "Descarrega-la &més tard"
14730 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14731 msgid "Load subtitles file:"
14732 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
14734 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14735 msgid "Settings..."
14736 msgstr "Paràmetres..."
14738 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14740 msgid "Override parametters"
14741 msgstr "Sobrescriu els paràmetres"
14743 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14747 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14748 msgid "Subtitles encoding"
14749 msgstr "Codificació dels subtítols"
14751 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14753 msgstr "Mida de la lletra"
14755 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14757 msgid "Subtitles alignment"
14758 msgstr "Alineació dels subtítols"
14760 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14761 msgid "Font Properties"
14762 msgstr "Propietats de la lletra"
14764 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14765 msgid "Subtitle File"
14766 msgstr "Fitxer de subtítols"
14768 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14769 #: modules/gui/macosx/open.m:1189
14771 msgstr "Obre un fitxer"
14773 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14774 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14775 msgid "No %@s found"
14776 msgstr "No s'ha trobat %@s"
14778 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14779 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14780 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
14782 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14784 msgid "iSight Capture Input"
14785 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
14787 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14789 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14791 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14792 "640px*480px raw video stream.\n"
14794 "Live Audio input is not supported."
14797 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14799 msgid "Composite input"
14800 msgstr "Entrada / Còdecs"
14802 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14803 msgid "S-Video input"
14804 msgstr "Entrada S-Video"
14806 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14807 msgid "Streaming/Saving:"
14808 msgstr "Transmissió/Desament:"
14810 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14811 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14812 msgstr "Opcions per la transmissió i la transcodificació"
14814 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14816 msgid "Display the stream locally"
14817 msgstr "Mostra el flux de dades localment"
14819 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14820 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14822 msgstr "Corrent de dades"
14824 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14825 msgid "Dump raw input"
14826 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
14828 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14829 msgid "Encapsulation Method"
14830 msgstr "Mètode d'encapsulació"
14832 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14833 msgid "Transcoding options"
14834 msgstr "Opcions de transcodificació"
14836 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14838 msgid "Bitrate (kb/s)"
14839 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
14841 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14845 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14846 msgid "Stream Announcing"
14847 msgstr "Anunciat de flux"
14849 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14850 msgid "SAP announce"
14851 msgstr "Anunci SAP"
14853 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14854 msgid "RTSP announce"
14855 msgstr "Anunci RTSP"
14857 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14858 msgid "HTTP announce"
14859 msgstr "Anunci HTTP"
14861 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14862 msgid "Export SDP as file"
14863 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
14865 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14866 msgid "Channel Name"
14867 msgstr "Nom del canal"
14869 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14873 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14875 msgstr "Desa el fitxer"
14877 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14878 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14879 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14883 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14885 #: modules/mux/asf.c:58
14889 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14891 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14895 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14896 msgid "Save Playlist..."
14897 msgstr "Desa la llista de reproducció"
14899 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14903 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14905 msgid "Expand Node"
14906 msgstr "Amplia el node"
14908 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14910 msgid "Download Cover Art"
14911 msgstr "Velocitat total de descàrrega:"
14913 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14915 msgid "Fetch Meta Data"
14916 msgstr "Metadades de la carpeta"
14918 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14920 msgid "Reveal in Finder"
14921 msgstr "Duració en ms"
14923 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14924 msgid "Sort Node by Name"
14925 msgstr "Ordena el node per nom"
14927 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14928 msgid "Sort Node by Author"
14929 msgstr "Ordena el node per autor"
14931 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14932 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14933 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14934 msgid "No items in the playlist"
14935 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
14937 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14938 msgid "Search in Playlist"
14939 msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
14941 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14942 msgid "Add Folder to Playlist"
14943 msgstr "Afegeix una carpeta a la llista de reproducció"
14945 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14946 msgid "File Format:"
14947 msgstr "Format del fitxer:"
14949 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14951 msgid "Extended M3U"
14952 msgstr "Extended M3U"
14954 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14955 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14958 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14960 msgid "HTML Playlist"
14961 msgstr "LLista de reproducció Lua"
14963 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14964 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14968 msgstr "%i elements"
14970 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14971 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14975 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14976 msgid "Save Playlist"
14977 msgstr "Desa la llista de reproducció"
14979 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14980 msgid "Meta-information"
14981 msgstr "Metainformació"
14983 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14984 msgid "Empty Folder"
14985 msgstr "Carpeta buida"
14987 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14988 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14990 msgid "Media Information"
14991 msgstr "Informació dels suports..."
14993 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14997 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14998 msgid "Save Metadata"
14999 msgstr "Desa les metadades"
15001 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15002 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15006 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15007 msgid "Codec Details"
15008 msgstr "Detalls del còdec"
15010 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15012 msgid "Read at media"
15013 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
15015 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15016 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15018 msgid "Input bitrate"
15019 msgstr "Taxa de bits de l'entrada"
15021 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15023 msgstr "Demultiplexat"
15025 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15026 msgid "Stream bitrate"
15027 msgstr "Taxa de bits del corrent de dades"
15029 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15030 msgid "Decoded blocks"
15031 msgstr "Blocs decodificats"
15033 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15034 msgid "Displayed frames"
15035 msgstr "Fotogrames mostrats"
15037 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15038 msgid "Lost frames"
15039 msgstr "Fotogrames perduts"
15041 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15042 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15043 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15045 msgstr "Transmissió"
15047 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15048 msgid "Sent packets"
15049 msgstr "Paquets enviats"
15051 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15053 msgstr "Bytes enviats"
15055 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15057 msgstr "Envia la velocitat "
15059 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15060 msgid "Played buffers"
15061 msgstr "Memòria intermèdia reproduida "
15063 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15064 msgid "Lost buffers"
15065 msgstr "Memòria intermèdia perduda"
15067 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15069 msgid "Error while saving meta"
15070 msgstr "error en escriure el fitxer «%s»"
15072 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15073 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15076 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15077 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15078 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15079 msgid "Information"
15080 msgstr "Informació"
15082 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15083 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15084 msgid "Preferences"
15085 msgstr "Preferències"
15087 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15089 msgstr "Reinicia-ho tot"
15091 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15095 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15096 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15097 msgid "Reset Preferences"
15098 msgstr "Reinicia les preferències"
15100 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15103 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15104 "Are you sure you want to continue?"
15106 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
15107 "multimèdia VLC. \n"
15108 " Esteu segur que voleu continuar?"
15110 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15111 msgid "Select a directory"
15112 msgstr "Selecciona un directori"
15114 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15115 msgid "Select a file"
15116 msgstr "Selecciona un fitxer"
15118 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15120 msgstr "Selecciona"
15122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15125 msgstr "Conjunt de volum"
15127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15128 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15129 msgid "Interface Settings"
15130 msgstr "Paràmetres de la interfície"
15132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15133 msgid "General Audio Settings"
15134 msgstr "Paràmetres generals de l'àudio"
15136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15137 msgid "General Video Settings"
15138 msgstr "Paràmetres generals del vídeo"
15140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15141 msgid "Subtitles & OSD"
15142 msgstr "Subtítols i OSD"
15144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15146 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15147 msgstr "Paràmetres dels subtítols i de l'OSD"
15149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15150 msgid "Input & Codecs"
15151 msgstr "Entrada i Còdecs"
15153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15154 msgid "Input & Codec settings"
15155 msgstr "Paràmetres de l'entrada i els còdecs"
15157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15162 msgid "Enable Audio"
15163 msgstr "Habilita l'àudio"
15165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15166 msgid "General Audio"
15167 msgstr "Àudio general"
15169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15171 msgid "Headphone surround effect"
15172 msgstr "Efecte de so envoltant amb els auriculars"
15174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15176 msgid "Preferred Audio language"
15177 msgstr "Idioma preferit per l'àudio"
15179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15180 msgid "Enable Last.fm submissions"
15181 msgstr "Habilita les trameses de Last.fm"
15183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15185 msgid "Visualization"
15186 msgstr "Visualització actual:"
15188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15190 msgid "Default Volume"
15191 msgstr "Volum predeterminat"
15193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15199 msgid "Change Hotkey"
15200 msgstr "Tecla de drecera per"
15202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15203 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15207 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15215 msgstr "multidifusió"
15217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15219 msgid "Repair AVI Files"
15220 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
15222 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15224 msgid "Default Caching Level"
15225 msgstr "Nivell del mega bass "
15227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15229 msgstr "Memòria cau"
15231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15233 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15239 msgstr "Servidor intermediari HTTP"
15241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15243 msgid "Password for HTTP Proxy"
15245 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
15247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15249 msgid "Codecs / Muxers"
15250 msgstr "Entrada / Còdecs"
15252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15254 msgid "Post-Processing Quality"
15255 msgstr "Qualitat del post-processament "
15257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15259 msgid "Default Server Port"
15260 msgstr "Port predeterminat del servidor"
15262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15263 msgid "Album art download policy"
15266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15268 msgid "Add controls to the video window"
15269 msgstr "Afegeix subtítols al vídeo transcodificat"
15271 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15273 msgid "Show Fullscreen Controller"
15274 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
15276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15278 msgid "Privacy / Network Interaction"
15279 msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
15281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15282 msgid "...when VLC is in background"
15285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15286 msgid "Automatically check for updates"
15287 msgstr "Verifica les actualitzacions automàticament"
15289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15291 msgid "Default Encoding"
15292 msgstr "Codificació predeterminada"
15294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15296 msgid "Display Settings"
15297 msgstr "Paràmetres de la pantalla"
15299 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15302 msgstr "Color de la lletra"
15304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15306 msgstr "Mida de la lletra"
15308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15309 msgid "Subtitle Languages"
15310 msgstr "Idiomes dels subtítols"
15312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15313 msgid "Preferred Subtitle Language"
15314 msgstr "Idioma preferit pels subtítols"
15316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15318 msgstr "Habilita el OSD"
15320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15322 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15323 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
15325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15326 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15333 msgid "Enable Video"
15334 msgstr "Habilita el vídeo"
15336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15338 msgid "Output module"
15339 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
15341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15343 msgid "Video snapshots"
15344 msgstr "Instantànies de vídeo"
15346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15359 msgid "Sequential numbering"
15362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15363 msgid "Last check on: %@"
15366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15367 msgid "No check was performed yet."
15370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15372 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15378 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15379 msgid "Lowest latency"
15382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15383 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15385 msgid "Low latency"
15386 msgstr "Baixa freq (Hz)"
15388 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15389 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15390 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15391 #: modules/misc/win32text.c:81
15395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15396 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15398 msgid "High latency"
15399 msgstr "Tensió del LNB alta"
15401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15402 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15403 msgid "Higher latency"
15406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15408 msgid "Interface Settings not saved"
15409 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
15411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15416 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15419 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15421 msgid "Audio Settings not saved"
15422 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
15424 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15426 msgid "Video Settings not saved"
15427 msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat desat:"
15429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15431 msgid "Input Settings not saved"
15432 msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat desat:"
15434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15435 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15438 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15440 msgid "Hotkeys not saved"
15441 msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat desat:"
15443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15444 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15445 msgstr "Trieu fitxer on desar les instantànies de vídeo."
15447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15453 "Press new keys for\n"
15457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15459 msgid "Invalid combination"
15460 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
15462 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15463 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15466 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15467 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15472 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15474 "Còdec de vídeo MPEG-1 ( es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
15477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15479 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15481 "Còdec de vídeo MPEG-2 ( es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
15484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15487 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15490 "Còdec de vídeo MPEG-4 ( es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15495 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15496 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
15498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15500 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15501 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
15503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15505 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15506 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
15508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15511 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15514 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
15515 "baixes, es pot utilitzar amb MPEG TS)"
15517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15519 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15520 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo ( es pot utilitzar amb MPEG TS i MP4)"
15522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15524 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15526 "WMV (Windows Media Video) 1 ( es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15530 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15532 "WMV (Windows Media Video) 2 ( es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15537 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15540 "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG ( es pot utilitzar amb MPEG "
15541 "TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15545 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15547 "Theora és un còdec lliure d'ús general (es pot utilitzar amb MPEG TS i OGG)"
15549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15551 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15552 msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
15554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15557 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15558 "ASF, OGG and RAW)"
15559 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15564 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15566 "Còdec de vídeo MPEG-4 ( es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15571 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15572 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
15574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15577 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15578 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
15580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15582 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15583 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure (es pot utilitzar amb OGG)"
15585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15587 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15589 "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues (es pot utilitzar amb OGG i RAW)"
15591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15593 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15595 "És un còdec d'àudio lliure per a la compressió de veu (es pot utilitzar amb "
15598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15600 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15601 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides (es pot utilitzar amb WAV)"
15603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15604 msgid "MPEG Program Stream"
15605 msgstr "MPEG Program Stream"
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15608 msgid "MPEG Transport Stream"
15609 msgstr "MPEG Transport Stream"
15611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15612 msgid "MPEG 1 Format"
15613 msgstr "Format MPEG 1"
15615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15618 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15619 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15620 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15621 "at http://yourip:8080 by default."
15623 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
15624 "escoltar totes les adreces. Això és generalment el millor a fer. Altres "
15625 "ordinadors podran accedir al flux al http://lavostraIP:8080. "
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15630 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15631 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15632 "generally the most compatible"
15634 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
15635 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades, però "
15636 "generalment és el més compatible. "
15638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15641 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15642 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15643 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15644 "at mms://yourip:8080 by default."
15646 "Escriviu les adreces locals que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
15647 "escoltar totes les adreces. Això és generalment el millor a fer. Altres "
15648 "ordinadors podran accedir al flux al http://lavostraIP:8080"
15650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15652 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15653 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15654 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15655 "encapsulated in HTTP)."
15658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15660 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15661 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu transmetre. "
15663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15665 msgid "Use this to stream to a single computer."
15666 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador."
15668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15671 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15672 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15673 "address beginning with 239.255."
15675 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
15676 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Per un "
15677 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
15679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15682 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15683 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15684 "but it won't work over the Internet."
15686 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
15687 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
15688 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
15690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15693 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15696 "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador. S'afegiran capçaleres RTP "
15699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15702 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15703 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15704 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15706 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
15707 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
15708 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet. S'afegiran "
15709 "capçaleres RTP al flux. "
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15717 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15718 msgstr "Assistent per a la transmissió/reproducció"
15720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15721 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15728 msgstr "Informació"
15730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15733 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15734 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15735 "access to more features."
15737 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
15738 "transmissió i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs 'Obre' i "
15739 "'Desament/Transmissió' per obtenir-ne més."
15741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15743 msgid "Stream to network"
15744 msgstr "Transmet a la xarxa"
15746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15747 msgid "Transcode/Save to file"
15748 msgstr "Transcodifica/desa en un fitxer"
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15751 msgid "Choose input"
15752 msgstr "Tria l'entrada"
15754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15755 msgid "Choose here your input stream."
15756 msgstr "Trieu aquí el vostre flux d'entrada. "
15758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15760 msgid "Select a stream"
15761 msgstr "Selecciona un flux"
15763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15764 msgid "Existing playlist item"
15765 msgstr "Element de la llista de reproducció"
15767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15768 msgid "Partial Extract"
15769 msgstr "Extracció parcial"
15771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15774 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15775 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15776 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15778 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
15779 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.) "
15780 "Escriviu els temps d'inici i final en segons."
15782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15792 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15794 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
15796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15797 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15798 msgid "Destination"
15799 msgstr "Destinació:"
15801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15802 msgid "Streaming method"
15803 msgstr "Mètode de reproducció"
15805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15807 msgid "Address of the computer to stream to."
15808 msgstr "Adreça de l'ordinador on voleu transmetre."
15810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15811 msgid "UDP Unicast"
15812 msgstr "UDP Unidifusió"
15814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15815 msgid "UDP Multicast"
15816 msgstr "UDP Multidifusió"
15818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15819 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15821 msgstr "Transcodificació"
15823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15826 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15827 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15829 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
15830 "ompliu aquesta pàgina. Si només voleu canviar el format del contenidor, aneu "
15831 "a la pàgina següent."
15833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15834 msgid "Transcode audio"
15835 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
15837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15838 msgid "Transcode video"
15839 msgstr "Transcodificació del vídeo"
15841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15843 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15849 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15854 msgid "Encapsulation format"
15855 msgstr "Format d'encapsulació"
15857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15860 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15861 "previously chosen settings all formats won't be available."
15863 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
15864 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
15866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15867 msgid "Additional streaming options"
15868 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
15870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15872 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15874 "En aquesta pàgina, podeu definir uns quants paràmetres addicionals per la "
15875 "vostra transmissió."
15877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15878 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15879 msgstr "Temps de vida (TTL)"
15881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15883 msgid "SAP Announce"
15884 msgstr "Anunci SAP"
15886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15888 msgid "Local playback"
15889 msgstr "Reproducció local"
15891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15893 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15894 msgstr "Afegeix subtítols al vídeo transcodificat"
15896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15897 msgid "Additional transcode options"
15898 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
15900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15902 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15904 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals de la "
15905 "transcodificació."
15907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15908 msgid "Select the file to save to"
15909 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
15911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15913 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15914 "the receiving user as they become part of the image."
15917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15919 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15929 msgid "Encap. format"
15930 msgstr "Format d'encapsulació"
15932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15934 msgid "Input stream"
15935 msgstr "Flux d'entrada"
15937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15939 msgid "Save file to"
15940 msgstr "Desa el fitxer a"
15942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15944 msgid "Include subtitles"
15945 msgstr "Inclou els subtítols"
15947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15949 msgid "No input selected"
15950 msgstr "No hi ha cap entrada seleccionada"
15952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15954 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15956 "Choose one before going to the next page."
15959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15961 msgid "No valid destination"
15962 msgstr "No és vàlida aquesta destinació"
15964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15966 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15969 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15970 "and the help texts in this window."
15973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15975 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15976 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15978 "Correct your selection and try again."
15981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15983 msgid "Select the directory to save to"
15984 msgstr "Selecciona el directori on desar-ho"
15986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15988 msgid "No folder selected"
15989 msgstr "No hi ha cap carpeta seleccionada"
15991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15993 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15994 msgstr "S'ha de seleccionar un directori on desar els fitxers."
15996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15998 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16003 msgid "No file selected"
16004 msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat"
16006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16007 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16008 msgstr "S'ha de seleccionar un fitxer on desar el flux."
16010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16012 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16031 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16032 msgstr "sí: des dels %@ fins els %@ secs"
16034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16035 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16036 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
16038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16039 msgid "This allows to stream on a network."
16040 msgstr "Us permet transmetre a una xarxa."
16042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16045 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16046 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16047 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16048 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16050 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
16051 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
16052 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
16053 "fitxer a fitxer. Les seves característiques de transcodificació us seran "
16054 "útils per desar, per exemple, fluxos de la xarxa. "
16056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16058 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16060 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació."
16062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16064 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16066 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació."
16068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16071 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16072 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16073 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16074 "leave this setting to 1."
16076 "Definiu el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
16077 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
16078 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
16079 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
16081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16084 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16085 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16086 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16087 "extra interface.\n"
16088 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16089 "name will be used."
16091 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxos "
16092 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
16093 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
16094 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
16095 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
16098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16100 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16103 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16107 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16108 msgid "Hide no user action dialogs"
16111 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16113 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16117 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
16119 msgid "Maemo hildon interface"
16120 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
16122 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16124 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16125 msgstr "Interfície XOSD"
16127 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16128 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16131 #: modules/gui/ncurses.c:103
16132 msgid "Filebrowser starting point"
16133 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
16135 #: modules/gui/ncurses.c:105
16137 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16138 "show you initially."
16140 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
16141 "ncurses es mostrarà inicialment."
16143 #: modules/gui/ncurses.c:110
16145 msgid "Ncurses interface"
16146 msgstr "Interfície ncurses"
16148 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16150 msgstr "[Repeteix]"
16152 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16154 msgstr "[Aleatori]"
16156 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16160 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16162 msgid " Source : %s"
16165 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16167 msgid " State : Playing %s"
16168 msgstr "S'està reproduint"
16170 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16172 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16173 msgstr "connectant amb altres usuaris"
16175 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16177 msgid " State : Paused %s"
16178 msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
16180 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16182 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16183 msgstr "Posició : %s/%s (%.2f%%)"
16185 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16187 msgid " Volume : %i%%"
16188 msgstr "Volum : %i%%"
16190 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16192 msgid " Title : %d/%d"
16193 msgstr "Títol : %d/%d"
16195 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16197 msgid " Chapter : %d/%d"
16198 msgstr "Capítol : %d/%d"
16200 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16202 msgid " Source: <no current item> %s"
16203 msgstr "| capítol_n . . . . el següent capítol de l'element actual"
16205 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16206 msgid " [ h for help ]"
16207 msgstr " [ h per ajuda ]"
16209 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16213 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16217 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16218 msgid " h,H Show/Hide help box"
16221 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16223 msgid " i Show/Hide info box"
16224 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
16226 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16227 msgid " m Show/Hide metadata box"
16230 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16231 msgid " L Show/Hide messages box"
16234 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16236 msgid " P Show/Hide playlist box"
16238 "| llista de reproducció . . . mostra els elements actuals de la llista de "
16241 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16243 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16244 msgstr "Mostra/Oculta la interfície"
16246 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16247 msgid " x Show/Hide objects box"
16250 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16252 msgid " S Show/Hide statistics box"
16254 "| següent . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de "
16257 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16259 msgid " c Switch color on/off"
16260 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
16262 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16263 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16266 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16269 msgstr "Guany global"
16271 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16273 msgid " q, Q, Esc Quit"
16274 msgstr "Sortir del programa"
16276 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16281 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16283 msgid " <space> Pause/Play"
16284 msgstr "Reprodueix i atura"
16286 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16288 msgid " f Toggle Fullscreen"
16289 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
16291 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16293 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16295 "| anterior . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció"
16297 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16299 msgid " [, ] Next/Previous title"
16300 msgstr "Selecciona el títol anterior de DVD"
16302 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16304 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16305 msgstr "Selecciona el capítol següent"
16307 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16309 msgid " <right> Seek +1%%"
16310 msgstr "Dalt a la dreta"
16312 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16314 msgid " <left> Seek -1%%"
16315 msgstr "Dalt a l'esquerra"
16317 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16319 msgid " a Volume Up"
16320 msgstr "Puja el volum "
16322 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16324 msgid " z Volume Down"
16325 msgstr "Baixa el volum "
16327 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16330 msgstr "LLista de reproducció"
16332 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16334 msgid " r Toggle Random playing"
16336 "| més ràpid. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades "
16339 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16341 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16342 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
16344 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16346 msgid " R Toggle Repeat item"
16347 msgstr "Repeteix l'element actual"
16349 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16351 msgid " o Order Playlist by title"
16352 msgstr "Ordena inve&rsament pel títol"
16354 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16355 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16358 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16360 msgid " g Go to the current playing item"
16362 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
16363 "reproducció una i altra vegada."
16365 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16367 msgid " / Look for an item"
16368 msgstr "Cerca un port disponible:"
16370 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16372 msgid " A Add an entry"
16373 msgstr "Afegeix un node"
16375 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16377 msgid " D, <del> Delete an entry"
16378 msgstr "Primer punt d’entrada"
16380 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16382 msgid " <backspace> Delete an entry"
16383 msgstr "Primer punt d’entrada"
16385 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16387 msgid " e Eject (if stopped)"
16388 msgstr "Transcodifica l'àudio (si està disponible)"
16390 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16392 msgid "[Filebrowser]"
16393 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
16395 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16396 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16399 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16400 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16403 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16404 msgid " . Show/Hide hidden files"
16407 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16411 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16412 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16415 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16416 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16419 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16422 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
16424 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16426 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16427 msgstr "%.3f (%.1f MB de pujada / %.1f MB de baixada)"
16429 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16431 msgid "[Miscellaneous]"
16432 msgstr "Miscel·lània"
16434 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16436 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16437 msgstr "En pantalla"
16439 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16441 msgid " Information "
16442 msgstr "Informació..."
16444 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16449 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16454 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16456 msgid "No item currently playing"
16457 msgstr "(no s'està reproduint cap element)"
16459 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16464 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16469 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16473 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16476 msgstr "&Estadístiques"
16478 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16480 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16483 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16484 msgid " Playlist (All, one level) "
16487 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16489 msgid " Playlist (By category) "
16490 msgstr "Ordena per nom"
16492 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16494 msgid " Playlist (Manually added) "
16495 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
16497 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16502 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16507 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16511 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16512 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16515 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16517 msgid "Previous Chapter/Title"
16518 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
16520 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16524 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16526 msgid "Next Chapter/Title"
16527 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
16529 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16531 msgid "Teletext Activation"
16532 msgstr "Subtítols del teletext"
16534 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16536 msgid "Toggle Transparency "
16537 msgstr "Transparència del logo"
16539 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16542 "If the playlist is empty, open a medium"
16545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16547 msgid "De-Fullscreen"
16548 msgstr "Abandona la pantalla completa"
16550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16552 msgid "Extended panel"
16553 msgstr "Paràmetres avançats..."
16555 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16560 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16562 msgid "Frame By Frame"
16563 msgstr "Compilat per %s@%s.%s\n"
16565 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16567 msgid "Trickplay Reverse"
16568 msgstr "Estèreo invers"
16570 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16571 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16573 msgid "Step backward"
16574 msgstr "Endarrere un cop"
16576 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16577 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16579 msgid "Step forward"
16580 msgstr "Endavant un cop"
16582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16584 msgid "Loop/Repeat mode"
16585 msgstr "Repeteix un"
16587 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16588 msgid "Stop playback"
16589 msgstr "Atura la reproducció"
16591 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16593 msgid "Open a medium"
16594 msgstr "Obre utilitzant opcions &avançades..."
16596 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16598 msgid "Previous media in the playlist"
16599 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
16601 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16603 msgid "Next media in the playlist"
16604 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
16606 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16608 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16609 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
16611 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16613 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16614 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
16616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16618 msgid "Show extended settings"
16619 msgstr "Mostra les opcions avançades"
16621 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16623 msgid "Show playlist"
16624 msgstr "Mostra la llista de reproducció"
16626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16628 msgid "Take a snapshot"
16629 msgstr "Pren una instantània"
16631 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16632 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16635 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16637 msgid "Frame by frame"
16638 msgstr "Compilat per %s@%s.%s\n"
16640 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16643 msgstr "Estèreo invers"
16645 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16646 msgid "Change the loop and repeat modes"
16649 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16651 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16655 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16657 msgctxt "Tooltip|Mute"
16661 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16663 msgid "Pause the playback"
16664 msgstr "Control de playback"
16666 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16668 "Loop from point A to point B continuously\n"
16669 "Click to set point A"
16672 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16674 msgid "Click to set point B"
16675 msgstr "Defineix id del ES a PID"
16677 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16679 msgid "Stop the A to B loop"
16680 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
16682 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16683 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16685 msgstr "Preamplificació\n"
16687 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16688 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16692 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16694 msgid "Enable spatializer"
16695 msgstr "Habilita l'àudio"
16697 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16698 msgid "Audio/Video"
16699 msgstr "Àudio/Vídeo"
16701 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16703 msgid "Advance of audio over video:"
16704 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
16706 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16708 "A positive value means that\n"
16709 "the audio is ahead of the video"
16712 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16713 msgid "Subtitles/Video"
16714 msgstr "Subtítols/Vídeo"
16716 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16718 msgid "Advance of subtitles over video:"
16719 msgstr "Posa els subtítols sobre el vídeo"
16721 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16723 "A positive value means that\n"
16724 "the subtitles are ahead of the video"
16727 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16729 msgid "Speed of the subtitles:"
16730 msgstr "Subtítols/OSD"
16732 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16734 msgid "Force update of this dialog's values"
16735 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
16737 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16740 msgstr "Comentaris"
16742 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16743 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16746 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16748 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16749 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16752 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16754 msgid "Current media / stream statistics"
16755 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les diverses estadístiques"
16757 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16762 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16763 msgid "Output/Written/Sent"
16766 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16768 msgid "Media data size"
16769 msgstr "Meditative"
16771 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16772 msgid "Demuxed data size"
16775 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16777 msgid "Content bitrate"
16778 msgstr "Màxima taxa de bits (bitrate)"
16780 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16782 msgid "Discarded (corrupted)"
16783 msgstr "El fitxer està malmès"
16785 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16786 msgid "Dropped (discontinued)"
16789 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16790 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16793 msgstr "Descodificadors"
16795 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16796 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16801 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16806 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16807 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16812 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16813 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16816 msgstr "El més baix"
16818 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16819 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16824 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16827 msgstr "Paquets enviats"
16829 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16831 msgid "Upstream rate"
16832 msgstr "Taxa de bits del corrent de dades"
16834 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16837 msgstr "Reprodueix"
16839 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16840 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16843 msgstr "Búffer VBV"
16845 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16847 msgid "Current visualization"
16848 msgstr "Visualització actual:"
16850 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16852 "Current playback speed: %1\n"
16856 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16857 msgid "Revert to normal play speed"
16860 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16862 msgid "Download cover art"
16863 msgstr "Velocitat total de descàrrega:"
16865 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16866 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16869 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16871 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16873 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
16875 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16877 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16878 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
16880 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16882 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16883 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
16885 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16886 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16888 msgid "Select one or multiple files"
16889 msgstr "Seleccioneu un o més fitxers, o una carpeta"
16891 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16893 msgid "File names:"
16894 msgstr "Noms del fitxer:"
16896 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16901 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16903 msgid "Open subtitles file"
16904 msgstr "Obre el fitxer de subtítols"
16906 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16908 msgid "Eject the disc"
16911 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16912 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16914 msgstr "Tipus de la DVB:"
16916 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16917 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16919 msgid "Transponder symbol rate"
16920 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
16922 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16923 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16925 msgstr "Amplada de banda"
16927 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16931 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16932 msgid "Selected ports:"
16933 msgstr "Ports seleccionats"
16935 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16939 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16941 msgid "Input caching:"
16942 msgstr "Entrada / Còdecs"
16944 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16946 msgid "Use VLC pace"
16947 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxos"
16949 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16951 msgid "Auto connnection"
16952 msgstr "Auto connexió"
16954 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16956 msgid "Radio device name"
16957 msgstr "Nom del dispositiu de ràdio"
16959 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16960 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16963 #. xgettext: frames per second
16964 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16969 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16971 msgid "Advanced Options"
16972 msgstr "Opcions avançades..."
16974 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16976 msgid "Double click to get media information"
16978 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
16980 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16982 msgid "Create Directory"
16983 msgstr "Directori de Pre-càrrega"
16985 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16987 msgid "Create Folder"
16988 msgstr "Metadades de la carpeta"
16990 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16992 msgid "Enter name for new directory:"
16993 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
16995 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16997 msgid "Enter name for new folder:"
16998 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
17000 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17003 msgstr "Ordena per nom"
17005 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17010 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17013 msgstr "S'està descodificant..."
17015 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17016 msgid "Remove this podcast subscription"
17019 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
17020 msgid "My Computer"
17023 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
17025 msgstr "Dispositius"
17027 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
17029 msgid "Local Network"
17032 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
17035 msgstr "Interlingue"
17037 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17039 msgid "Subscribe to a podcast"
17040 msgstr "Dalt a l'esquerra"
17042 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17045 msgstr "Dalt a l'esquerra"
17047 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17048 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17051 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17052 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17055 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17056 msgid "Unsubscribe"
17059 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17063 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17064 msgid "Detailed View"
17067 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17070 msgstr "Visualitza"
17072 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17075 msgstr "LLista de reproducció"
17077 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17078 msgid "Select File"
17079 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
17081 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
17082 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17085 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
17088 msgstr "Tecla de drecera per"
17090 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
17091 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
17094 msgstr "Guany global"
17096 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
17100 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
17101 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17103 msgstr "Desconfigura"
17105 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
17106 msgid "Hotkey for "
17107 msgstr "Tecla de drecera per"
17109 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
17110 msgid "Press the new keys for "
17113 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
17114 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17117 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
17118 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
17122 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17124 msgid "Subtitles && OSD"
17125 msgstr "Subtítols/OSD"
17127 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17129 msgid "Input && Codecs"
17130 msgstr "Entrada / Còdecs"
17132 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17134 msgid "Video Settings"
17135 msgstr "Paràmetres de vídeo"
17137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17139 msgid "Audio Settings"
17140 msgstr "Paràmetres d'àudio"
17142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17144 msgstr "Dispositiu:"
17146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17148 msgid "Input & Codecs Settings"
17149 msgstr "Paràmetres de l'entrada i els còdecs"
17151 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17153 "If this property is blank, different values\n"
17154 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17155 "You can define a unique one or configure them \n"
17156 "individually in the advanced preferences."
17159 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17160 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17163 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17165 msgid "System's default"
17166 msgstr "Identificador del sistema"
17168 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17170 msgid "Configure Hotkeys"
17171 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
17173 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17174 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17175 msgid "Audio Files"
17176 msgstr "Fitxers d'àudio"
17178 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17179 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17180 msgid "Video Files"
17181 msgstr "Fitxers de vídeo"
17183 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17184 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17185 msgid "Playlist Files"
17186 msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció"
17188 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17192 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17194 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17195 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17196 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17197 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17198 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17200 msgstr "&Cancel·la"
17202 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17203 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17206 msgstr "Fitxer anterior"
17208 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17210 msgid "Edit selected profile"
17211 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
17213 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17215 msgid "Delete selected profile"
17216 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
17218 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17220 msgid "Create a new profile"
17221 msgstr "Hi ha disponible una nova versió de %s"
17223 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17225 msgid " Profile Name Missing"
17226 msgstr "manca el nom d'una ordre"
17228 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17230 msgid "You must set a name for the profile."
17231 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
17233 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17235 msgid "File/Directory"
17236 msgstr "Edita aquest fitxer / directori:"
17238 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17240 msgid "File/Folder"
17243 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17246 msgstr "Directori font"
17248 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17251 msgstr "Directori font"
17253 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17258 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17260 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17261 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
17263 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17265 msgstr "Nom del fitxer"
17267 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17268 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17269 msgid "Save file..."
17270 msgstr "Desa el fitxer..."
17272 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17273 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17274 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17277 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17279 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17280 msgstr "Us permet transmetre a una xarxa."
17282 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17283 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17287 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17289 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17292 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17294 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17295 msgstr "Us permet transmetre a una xarxa."
17297 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17299 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17300 msgstr "Us permet transmetre a una xarxa."
17302 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17304 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17305 msgstr "Us permet transmetre a una xarxa."
17307 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17310 msgstr "Port del servidor CDDB"
17312 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17313 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17316 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17318 msgid "Mount Point"
17319 msgstr "Primer punt d’entrada"
17321 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17324 msgstr "Dos passades"
17326 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17327 msgid "Edit Bookmarks"
17328 msgstr "Edita els preferits"
17330 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17334 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17335 msgid "Create a new bookmark"
17336 msgstr "Reprodueix un nou preferit"
17338 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17339 msgid "Delete the selected item"
17340 msgstr "Elimina l'element seleccionat"
17342 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17343 msgid "Delete all the bookmarks"
17344 msgstr "Elimina tots els preferits"
17346 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17347 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17349 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17350 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17351 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17353 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17354 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17358 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17362 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17365 msgstr "&Converteix"
17367 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17369 msgid "Destination file:"
17370 msgstr "Afegeix el fitxer..."
17372 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17377 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17379 msgid "Display the output"
17380 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
17382 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17383 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17386 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17389 msgstr "Paràmetres..."
17391 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17394 msgstr "Hora d'inici"
17396 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17400 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17401 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17405 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17406 msgid "Hide future errors"
17407 msgstr "Amaga els erros futurs"
17409 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17410 msgid "Adjustments and Effects"
17411 msgstr "Ajustos i efectes"
17413 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17414 msgid "Graphic Equalizer"
17415 msgstr "Equalitzador gràfic"
17417 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17418 msgid "Audio Effects"
17419 msgstr "Efectes d'àudio"
17421 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17422 msgid "Video Effects"
17423 msgstr "Efectes de vídeo"
17425 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17426 msgid "Synchronization"
17427 msgstr "Sincronització"
17429 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17430 msgid "v4l2 controls"
17431 msgstr "Controls v4l2"
17433 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17436 msgstr "Vés al moment"
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17444 msgstr "Vés al moment"
17446 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17449 msgstr "Quant a..."
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17453 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17454 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17455 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17462 "This version of VLC was compiled by:\n"
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17468 msgstr "Compilador: "
17470 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17473 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17475 msgstr "Esteu utilitzant la %s, però la versió nova és la %s.\n"
17477 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17478 msgid "Copyright (C) "
17479 msgstr "Copyright (C)"
17481 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17483 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17484 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
17486 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17488 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17489 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17490 "create the best free software."
17493 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17497 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17501 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17502 msgid "VLC media player updates"
17503 msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"
17505 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17507 msgid "&Recheck version"
17508 msgstr "versió VLC %s\n"
17510 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17511 msgid "Checking for an update..."
17512 msgstr "Comprova les actualitzacions..."
17514 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17517 "Do you want to download it?\n"
17520 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17522 msgid "Launching an update request..."
17523 msgstr "Comprova les actualitzacions..."
17525 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17529 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17530 msgid "A new version of VLC("
17531 msgstr "Hi ha una nova versió del VLC ("
17533 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17534 msgid ") is available."
17535 msgstr ") que està disponible."
17537 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17538 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17539 msgstr "Teniu l'última versió del reproductor VLC. "
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17543 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17544 msgstr "Transformació"
17546 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17550 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17552 msgid "&Extra Metadata"
17553 msgstr "Metadades &extres"
17555 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17557 msgid "&Codec Details"
17558 msgstr "Detalls del &còdec"
17560 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17561 msgid "&Statistics"
17562 msgstr "E&stadístiques"
17564 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17566 msgid "&Save Metadata"
17567 msgstr "De&sa les metadades"
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17571 msgstr "Ubicació :"
17573 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17575 msgid "Modules tree"
17576 msgstr "Mòduls de sortida"
17578 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17583 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17584 msgid "&Save as..."
17585 msgstr "Anomena i de&sa..."
17587 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17588 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17591 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17593 msgid "Verbosity Level"
17594 msgstr "Nivell de loquacitat "
17596 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17598 msgid "Message filter"
17599 msgstr "Cerca el filtre"
17601 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17603 msgstr "Act&ualitza"
17605 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17607 msgid "Save log file as..."
17608 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
17610 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17611 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17614 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17617 "Cannot write to file %1:\n"
17620 " -o, --output-file=FITXER\n"
17621 " Escriu l'eixida en el fitxer especificat.\n"
17623 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17626 msgstr "&Obre un arxiu multimèdia"
17628 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17632 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17636 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17640 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17641 msgid "Capture &Device"
17642 msgstr "&Dispositiu de captura"
17644 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17646 msgstr "&Selecciona"
17648 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17649 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17653 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17655 msgstr "&Reprodueix"
17657 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17658 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17662 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17664 msgstr "&Converteix"
17666 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17667 msgid "&Convert / Save"
17668 msgstr "&Converteix/desa"
17670 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17673 msgstr "Metadata del URL"
17675 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17677 msgid "Enter URL here..."
17678 msgstr "Introduïu l'URL del torrent"
17680 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17681 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17684 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17686 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17687 "or the path to a file on your computer,\n"
17688 "it will be automatically selected."
17691 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17693 msgid "Plugins and extensions"
17694 msgstr "Reprodueix i atura"
17696 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17699 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
17701 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17705 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17708 msgstr "Oscil·loscopi "
17710 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17715 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17717 msgid "More information..."
17718 msgstr "Més informació"
17720 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17722 msgid "Reload extensions"
17723 msgstr "Extensions ignorades"
17725 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17730 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17735 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17737 msgid "Deletes the selected item"
17738 msgstr "Repeteix l'element actual"
17740 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17742 msgid "Show settings"
17743 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
17745 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17750 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17752 msgid "Switch to simple preferences view"
17753 msgstr "Seleccioneu una aparença"
17755 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17757 msgid "Switch to full preferences view"
17758 msgstr "Seleccioneu una aparença"
17760 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17764 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17766 msgid "Save and close the dialog"
17767 msgstr "Mostra les opcions avançades"
17769 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17770 msgid "&Reset Preferences"
17771 msgstr "&Reinicia les preferències"
17773 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17775 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17777 "Això reiniciarà les preferències del vostre reproductor multimèdia VLC. \n"
17778 "Esteu segur que voleu continuar?"
17780 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42
17781 msgid "Stream Output"
17782 msgstr "Sortida de la transmissió"
17784 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17786 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17787 "on your private network, or on the Internet.\n"
17788 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17789 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17792 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17794 "Stream output string.\n"
17795 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17796 "but you can change it manually."
17799 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17800 msgid "Toolbars Editor"
17803 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17805 msgid "Toolbar Elements"
17806 msgstr "Estil de la barra d'eines:"
17808 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17810 msgid "Next widget style:"
17811 msgstr "Estil de la barra de progrés:"
17813 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17815 msgid "Flat Button"
17816 msgstr "Botó d'activació"
17818 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17821 msgstr "Botó d'activació"
17823 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17825 msgid "Native Slider"
17826 msgstr "Native American"
17828 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17830 msgid "Main Toolbar"
17831 msgstr "Estil de la barra d'eines:"
17833 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17835 msgid "Toolbar position:"
17836 msgstr "Posició de Subimatges"
17838 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17840 msgid "Under the Video"
17841 msgstr "Paràmetres de vídeo"
17843 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17845 msgid "Above the Video"
17846 msgstr "Paràmetres de vídeo"
17848 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17853 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17858 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17860 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17861 msgstr "Selecciona el giny actual"
17863 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17865 msgid "Time Toolbar"
17866 msgstr "Estil de la barra d'eines:"
17868 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17870 msgid "Fullscreen Controller"
17871 msgstr "VLC - Controlador"
17873 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17875 msgid "Select profile:"
17876 msgstr "Selecciona tot"
17878 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17880 msgid "Delete the current profile"
17881 msgstr "Repeteix l'element actual"
17883 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17888 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17890 msgid "Profile Name"
17891 msgstr "Nom del Flux"
17893 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17895 msgid "Please enter the new profile name."
17896 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
17898 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17901 msgstr "Capes entre espais"
17903 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17904 msgid "Expanding Spacer"
17907 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17910 msgstr "Spatializer"
17912 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17914 msgid "Time Slider"
17915 msgstr "Hora d'inici"
17917 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17919 msgid "Small Volume"
17920 msgstr "Puja el volum "
17922 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17925 msgstr "DVD (menús) "
17927 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17929 msgid "Advanced Buttons"
17930 msgstr "Opcions avançades..."
17932 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17937 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17942 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17944 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17945 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
17947 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17948 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17949 msgstr "Hores / Minuts / Segons"
17951 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17952 msgid "Day / Month / Year:"
17953 msgstr "Dia / Mes / Year:"
17955 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17959 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17960 msgid "Repeat delay:"
17961 msgstr "Repeteix el retard"
17963 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17967 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17972 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17977 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17979 msgid "Save VLM configuration as..."
17980 msgstr "Configuració de VLM..."
17982 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17984 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17985 msgstr " -a, --extract-all Extreu totes les cadenes.\n"
17987 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17989 msgid "Open VLM configuration..."
17990 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
17992 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17994 msgid "Broadcast: "
17997 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18001 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18005 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18006 msgid "Open Directory"
18007 msgstr "Obre el directori"
18009 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18011 msgid "Open Folder"
18012 msgstr "Obre la carpeta..."
18014 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18016 msgid "Open playlist..."
18017 msgstr "Obre llista de reproducció"
18019 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18021 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18022 msgstr "Llista de reproducció XSPF (*.xspf);; "
18024 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18026 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18027 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
18029 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18031 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18032 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
18034 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18036 msgid "HTML playlist (*.html)"
18037 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
18039 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18041 msgid "Save playlist as..."
18042 msgstr "Anomena i desa els missatges "
18044 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18046 msgid "Open subtitles..."
18047 msgstr "Obre subtítols"
18049 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18050 msgid "Media Files"
18051 msgstr "Fitxers multimèdia"
18053 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18054 msgid "Subtitles Files"
18055 msgstr "Fitxers de subtítols"
18057 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18059 msgstr "Tots els fitxers"
18061 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
18063 msgid "Control menu for the player"
18064 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
18066 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
18070 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18076 msgstr "Reproducció"
18078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
18082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
18086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
18093 msgstr "Visualitza"
18095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18099 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18101 msgid "&Open File..."
18102 msgstr "Obre un fitxer"
18104 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18105 msgid "Open &Disc..."
18106 msgstr "Obre el &Disc..."
18108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18109 msgid "Open &Network Stream..."
18110 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
18112 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18113 msgid "Open &Capture Device..."
18114 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
18116 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18117 msgid "Open &Location from clipboard"
18120 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18122 msgid "&Recent Media"
18123 msgstr "Informació dels suports..."
18125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18127 msgid "Conve&rt / Save..."
18128 msgstr "Anomena i desa els missatges "
18130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18132 msgid "&Streaming..."
18133 msgstr "&S'està transmitin el flux de dades..."
18135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18140 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18142 msgid "&Effects and Filters"
18143 msgstr "Ajustos i efectes del vídeo"
18145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18147 msgid "&Track Synchronization"
18148 msgstr "Número de la pista"
18150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18152 msgid "Program Guide"
18155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18157 msgid "Plu&gins and extensions"
18158 msgstr "Extensions ignorades"
18160 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18162 msgid "&Preferences"
18163 msgstr "Preferències"
18165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18167 msgstr "&Visualitza"
18169 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18172 msgstr "Reprodueix la llista"
18174 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18180 msgid "Mi&nimal View"
18181 msgstr "Coordenada x del punt de vista"
18183 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18189 msgid "&Fullscreen Interface"
18190 msgstr "Afegeix una interfície"
18192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18194 msgid "&Advanced Controls"
18195 msgstr "Controls avançats"
18197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18199 msgid "Docked Playlist"
18200 msgstr "LLista de reproducció"
18202 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18204 msgid "Visualizations selector"
18205 msgstr "Selector de les visualitzacions"
18207 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18209 msgid "Customi&ze Interface..."
18210 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
18212 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18213 msgid "Audio &Track"
18214 msgstr "Pista d’àudio"
18216 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18217 msgid "Audio &Channels"
18218 msgstr "Canals d’àudio"
18220 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18221 msgid "Audio &Device"
18222 msgstr "Dispositiu d'àudio"
18224 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18225 msgid "&Visualizations"
18226 msgstr "&Visualitzacions"
18228 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18229 msgid "Video &Track"
18230 msgstr "Pista de vídeo"
18232 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18233 msgid "&Subtitles Track"
18234 msgstr "Pista dels &subtítols "
18236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18237 msgid "&Fullscreen"
18238 msgstr "Pantalla completa"
18240 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18241 msgid "Always &On Top"
18242 msgstr "Sempre a dalt"
18244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18246 msgid "DirectX Wallpaper"
18247 msgstr "Dispositiu DirectX"
18249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18251 msgid "Direct3D Desktop mode"
18252 msgstr "Mode de predicció de Direct MV"
18254 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18256 msgstr "Instantània"
18258 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18267 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18268 msgid "&Aspect Ratio"
18269 msgstr "Ràtio de l'&aspecte"
18271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18277 msgid "&Deinterlace"
18278 msgstr "&Desentrellaça"
18280 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18282 msgid "&Deinterlace mode"
18283 msgstr "Mode desentrellaçat"
18285 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18287 msgid "&Post processing"
18288 msgstr "Post-processament"
18290 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18292 msgid "Manage &bookmarks"
18293 msgstr "&Preferits...\tCtrl-B"
18295 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18299 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18304 msgid "&Navigation"
18305 msgstr "&Navegació"
18307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18312 msgid "Configure podcasts..."
18313 msgstr "Configura els podcasts..."
18315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18320 msgid "Check for &Updates..."
18321 msgstr "Comprova les actualitzacions..."
18323 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18328 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18330 msgid "N&ormal Speed"
18331 msgstr "Velocitat de la descàrrega:"
18333 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18338 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18340 msgid "&Jump Forward"
18341 msgstr "Endavant un cop"
18343 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18345 msgid "Jump Bac&kward"
18346 msgstr "Vés enrere una mica"
18348 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18352 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18355 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
18357 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18364 msgid "Open &Network..."
18365 msgstr "Obre la xarxa..."
18367 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18368 msgid "Leave Fullscreen"
18369 msgstr "Abandona la pantalla completa"
18371 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18373 msgstr "Re&producció"
18375 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18377 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18378 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
18380 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18382 msgid "Show VLC media player"
18383 msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC"
18385 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18386 msgid "&Open Media"
18387 msgstr "&Obre un suport"
18389 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18391 msgid " - Empty - "
18394 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18396 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18397 msgstr "Mostra les opcions avançades"
18399 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18401 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18402 "preferences dialog."
18405 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18407 msgid "Systray icon"
18408 msgstr "Icona de la barra de tasques"
18410 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18412 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18416 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18418 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18419 msgstr "Inicia el VLC només posant una icona a la barra de tasques"
18421 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18422 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18425 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18427 msgid "Resize interface to the native video size"
18428 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
18430 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18432 "You have two choices:\n"
18433 " - The interface will resize to the native video size\n"
18434 " - The video will fit to the interface size\n"
18435 " By default, interface resize to the native video size."
18438 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18439 msgid "Show playing item name in window title"
18442 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18443 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18446 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18447 msgid "Show notification popup on track change"
18450 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18452 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18453 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18456 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18457 msgid "Advanced options"
18458 msgstr "Opcions avançades"
18460 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18462 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18463 msgstr "Mostra les opcions avançades"
18465 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18467 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18468 msgstr "Factor QP entre I i P"
18470 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18472 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18473 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18477 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18478 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18481 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18483 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18484 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18485 "with composite extensions."
18488 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18489 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18492 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18493 msgid "Activate the updates availability notification"
18496 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18498 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18499 "once every two weeks."
18502 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18504 msgid "Number of days between two update checks"
18505 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
18507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18508 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18511 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18513 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18514 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18517 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18518 msgid "Automatically save the volume on exit"
18521 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18522 msgid "Ask for network policy at start"
18525 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18527 msgid "Save the recently played items in the menu"
18528 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
18530 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18531 msgid "List of words separated by | to filter"
18534 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18535 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18538 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18540 msgid "Define the colors of the volume slider "
18541 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
18543 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18545 "Define the colors of the volume slider\n"
18546 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18547 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18548 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18551 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18552 msgid "Selection of the starting mode and look "
18555 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18557 "Start VLC with:\n"
18559 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18560 " - minimal mode with limited controls"
18563 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18565 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18566 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
18568 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18570 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18571 msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
18573 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18575 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18576 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
18578 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18579 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18582 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18583 msgid "Load extensions on startup"
18586 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18588 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18589 msgstr "Retallat automàtic"
18591 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18592 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18595 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18596 msgid "Qt interface"
18597 msgstr "Interfície Qt"
18599 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18601 msgctxt "Tooltip|Clear"
18605 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18606 msgid "Open a skin file"
18607 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
18609 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18611 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18613 "Fitxers d'aparença (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
18615 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18616 msgid "Open playlist"
18617 msgstr "Obre llista de reproducció"
18619 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18621 msgid "Playlist Files|"
18622 msgstr "Arxiu de llistes de reproducció"
18624 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18625 msgid "Save playlist"
18626 msgstr "Desa la llista de reproducció"
18628 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18630 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18631 msgstr "Llista de reproducció XSPF (*.xspf);; "
18633 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18634 msgid "Skin to use"
18635 msgstr "Aparença a utilitzar. "
18637 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18638 msgid "Path to the skin to use."
18639 msgstr "Camí complet a l'aparença a utilitzar. "
18641 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18642 msgid "Config of last used skin"
18643 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
18645 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18647 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18648 "automatically, do not touch it."
18651 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18653 msgid "Show a systray icon for VLC"
18654 msgstr "Mostra una icona a la barra de tasques pel VLC"
18656 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18657 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18659 msgid "Show VLC on the taskbar"
18660 msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC"
18662 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18663 msgid "Enable transparency effects"
18664 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
18666 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18668 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18669 "when moving windows does not behave correctly."
18671 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
18672 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
18674 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18675 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18677 msgid "Use a skinned playlist"
18678 msgstr "Utilitza l'abre de la llista de reproducció"
18680 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18681 msgid "Display video in a skinned window if any"
18684 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18686 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18687 "play back video even though no video tag is implemented"
18690 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18693 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
18695 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18696 msgid "Skinnable Interface"
18697 msgstr "Interfície d'aparença"
18699 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18700 msgid "Skins loader demux"
18701 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
18703 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18704 msgid "Select skin"
18705 msgstr "Seleccioneu una aparença"
18707 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18709 msgid "Open skin ..."
18710 msgstr "Obre una aparença"
18712 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18714 msgid "Folder meta data"
18715 msgstr "Metadades de la carpeta"
18717 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18719 msgid "Album art filename"
18720 msgstr "Talla el nom de l'arxiu"
18722 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18723 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18726 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18730 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18731 msgid "Classic rock"
18732 msgstr "Classic rock"
18734 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18738 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18742 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18746 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18750 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18754 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18758 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18762 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18766 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18770 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18774 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18778 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18782 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18784 msgstr "Industrial"
18786 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18787 msgid "Alternative"
18788 msgstr "Alternative"
18790 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18791 msgid "Death metal"
18792 msgstr "Death metal"
18794 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18798 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18800 msgstr "Soundtrack"
18802 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18803 msgid "Euro-Techno"
18804 msgstr "Euro-Techno"
18806 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18810 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18814 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18818 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18822 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18826 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18830 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18831 msgid "Instrumental"
18832 msgstr "Instrumental"
18834 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18838 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18842 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18846 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18848 msgstr "Clip de so"
18850 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18854 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18858 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18859 msgid "Alternative rock"
18860 msgstr "Alternative rock"
18862 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18866 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18870 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18872 msgstr "Capes entre espais"
18874 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18876 msgstr "Meditative"
18878 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18879 msgid "Instrumental pop"
18880 msgstr "Instrumental pop"
18882 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18883 msgid "Instrumental rock"
18884 msgstr "Instrumental rock"
18886 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18890 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18894 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18898 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18899 msgid "Techno-Industrial"
18900 msgstr "Techno-Industrial"
18902 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18904 msgstr "Electronic"
18906 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18910 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18914 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18918 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18919 msgid "Southern rock"
18920 msgstr "Southern rock"
18922 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18926 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18930 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18934 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18936 msgstr "A la part superior"
18938 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18939 msgid "Christian rap"
18940 msgstr "Christian rap"
18942 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18946 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18950 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18951 msgid "Native American"
18952 msgstr "Native American"
18954 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18958 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18960 msgstr "Tipus d'onada"
18962 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18966 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18970 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18974 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18978 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18982 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18986 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18990 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18994 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18998 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19002 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19003 msgid "Rock & roll"
19004 msgstr "Rock & roll"
19006 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19008 msgstr "Contorn dur"
19010 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19012 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19013 msgstr "Analitzador DTS"
19015 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19016 msgid "The username of your last.fm account"
19019 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19020 msgid "The password of your last.fm account"
19023 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19024 msgid "Scrobbler URL"
19027 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
19028 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19031 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19033 msgid "Audioscrobbler"
19034 msgstr "Audioscrobbler"
19036 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
19037 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19040 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19041 msgid "Last.fm username not set"
19044 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19046 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19048 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19051 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
19052 msgid "last.fm: Authentication failed"
19055 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
19057 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19061 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19062 msgid "Dummy image chroma format"
19063 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
19065 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
19067 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19068 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19070 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
19071 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
19074 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19075 msgid "Save raw codec data"
19076 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
19078 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
19081 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19084 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
19085 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
19087 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19089 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19090 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19091 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19093 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
19094 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
19095 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
19096 "finestra de vídeo."
19098 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19099 msgid "Dummy interface function"
19100 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
19102 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19103 msgid "Dummy Interface"
19104 msgstr "Interfície Dummy"
19106 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19107 msgid "Dummy demux function"
19108 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
19110 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19111 msgid "Dummy decoder"
19112 msgstr "Decodificador Dummy"
19114 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19115 msgid "Dummy decoder function"
19116 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
19118 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19120 msgid "Dump decoder"
19121 msgstr "Decodificador Dummy"
19123 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19125 msgid "Dump decoder function"
19126 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
19128 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19129 msgid "Dummy encoder function"
19130 msgstr "Funció del codificador Dummy"
19132 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19133 msgid "Dummy audio output function"
19134 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
19136 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19137 msgid "Dummy video output function"
19138 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
19140 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19141 msgid "Dummy Video output"
19142 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
19144 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19146 msgid "Stats video output"
19147 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
19149 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19151 msgid "Stats video output function"
19152 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
19154 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19155 msgid "Dummy font renderer function"
19156 msgstr "Funció de representador font Dummy"
19158 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19159 msgid "libc memcpy"
19160 msgstr "libc memcpy"
19162 #: modules/misc/freetype.c:95
19164 msgid "Font family for the font you want to use"
19166 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
19169 #: modules/misc/freetype.c:97
19171 msgid "Fontfile for the font you want to use"
19173 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
19176 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
19177 msgid "Font size in pixels"
19178 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
19180 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
19183 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19184 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19187 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
19188 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
19190 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
19192 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19193 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19196 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
19197 #: modules/misc/win32text.c:69
19199 msgid "Text default color"
19200 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo."
19202 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
19203 #: modules/misc/win32text.c:70
19205 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19206 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19207 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19208 "(red + green), #FFFFFF = white"
19211 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
19212 #: modules/misc/win32text.c:74
19214 msgid "Relative font size"
19215 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
19217 #: modules/misc/freetype.c:115
19220 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19221 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19223 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
19224 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
19226 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19227 #: modules/misc/win32text.c:81
19231 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19232 #: modules/misc/win32text.c:81
19236 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19237 #: modules/misc/win32text.c:81
19241 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19242 #: modules/misc/win32text.c:81
19246 #: modules/misc/freetype.c:122
19248 msgid "Use YUVP renderer"
19249 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
19251 #: modules/misc/freetype.c:123
19253 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19254 "you want to encode into DVB subtitles"
19257 #: modules/misc/freetype.c:125
19259 msgid "Font Effect"
19260 msgstr "Efecte del tipus de lletra"
19262 #: modules/misc/freetype.c:126
19264 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19268 #: modules/misc/freetype.c:135
19273 #: modules/misc/freetype.c:135
19275 msgid "Fat Outline"
19276 msgstr "Contorn gruixut"
19278 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19280 msgid "Text renderer"
19281 msgstr "Renderitzador del text"
19283 #: modules/misc/freetype.c:148
19285 msgid "Freetype2 font renderer"
19286 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
19288 #: modules/misc/freetype.c:361
19290 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19291 "This should take less than a few minutes."
19294 #: modules/misc/gnutls.c:79
19295 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19298 #: modules/misc/gnutls.c:81
19300 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19301 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19304 #: modules/misc/gnutls.c:84
19306 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19308 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
19310 #: modules/misc/gnutls.c:86
19313 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19315 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
19317 #: modules/misc/gnutls.c:91
19319 msgid "GnuTLS transport layer security"
19320 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
19322 #: modules/misc/gnutls.c:101
19324 msgid "GnuTLS server"
19325 msgstr "Servidor SOCKS"
19327 #: modules/misc/inhibit.c:75
19329 msgid "Power Management Inhibitor"
19330 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
19332 #: modules/misc/inhibit.c:168
19334 msgid "Playing some media."
19335 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
19337 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19342 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19343 msgid "OSSO screen unblanking"
19346 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19348 msgid "XDG-screensaver"
19349 msgstr "Inhabilita el protector de pantalla"
19351 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19353 msgid "XDG screen saver inhibition"
19354 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
19356 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19357 msgid "X Screensaver disabler"
19358 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
19360 #: modules/misc/logger.c:118
19362 msgstr "Format del registre"
19364 #: modules/misc/logger.c:120
19366 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19369 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
19370 "\" (predeterminat) i \"html\"."
19372 #: modules/misc/logger.c:124
19375 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19376 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19378 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
19379 "\" (predeterminat) i \"html\"."
19381 #: modules/misc/logger.c:128
19382 msgid "Syslog facility"
19385 #: modules/misc/logger.c:129
19388 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19389 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19391 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
19392 "\" (predeterminat) i \"html\"."
19394 #: modules/misc/logger.c:157
19397 msgstr "Nivell de loquacitat "
19399 #: modules/misc/logger.c:158
19401 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19405 #: modules/misc/logger.c:162
19407 msgstr "S'esta registrant"
19409 #: modules/misc/logger.c:163
19410 msgid "File logging"
19411 msgstr "S'està registrant el fitxer"
19413 #: modules/misc/logger.c:169
19414 msgid "Log filename"
19415 msgstr "Nom del fitxer de registre"
19417 #: modules/misc/logger.c:169
19418 msgid "Specify the log filename."
19419 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
19421 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19423 msgid "Lua interface"
19424 msgstr "Afegeix una interfície"
19426 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19428 msgid "Lua interface module to load"
19429 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
19431 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19433 msgid "Lua interface configuration"
19434 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
19436 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19438 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19439 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19442 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19444 msgid "Lua Interface Module"
19445 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
19447 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19448 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
19451 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
19453 msgid "Lua Meta Fetcher"
19456 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19457 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19460 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
19462 msgid "Lua Meta Reader"
19465 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
19466 msgid "Read meta data using lua scripts"
19469 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
19471 msgid "Lua Playlist"
19472 msgstr "LLista de reproducció Lua"
19474 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
19475 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19478 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
19480 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19481 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
19483 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
19488 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
19489 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19492 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
19494 msgid "Lua Extension"
19495 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
19497 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
19499 msgid "Lua SD Module"
19500 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
19502 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
19504 msgstr "Shoutcast TV"
19506 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
19510 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19512 msgid "Growl Notification Plugin"
19513 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
19515 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19517 msgid "Now playing"
19518 msgstr "S'està reproduint"
19520 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19524 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19526 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19527 "notifications are sent locally."
19530 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19532 msgid "Growl password on the Growl server."
19535 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19537 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19540 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19541 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19544 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19546 msgid "Title format string"
19547 msgstr "%s:%d: la definició de cadena no és vàlida"
19549 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19551 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19552 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19555 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19557 msgid "MSN Now-Playing"
19559 "| més ràpid. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades "
19562 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19564 msgid "Timeout (ms)"
19565 msgstr "Duració en ms"
19567 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19568 msgid "How long the notification will be displayed "
19571 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19575 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19577 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19578 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
19580 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19582 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19583 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19584 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19585 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19586 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19587 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19588 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19591 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19592 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19595 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19596 msgid "Flip vertical position"
19597 msgstr "Inverteix la posició vertical"
19599 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19601 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19603 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
19606 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19607 msgid "Vertical offset"
19608 msgstr "Desplaçament vertical"
19610 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19612 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19613 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19616 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19617 msgid "Shadow offset"
19618 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
19620 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19622 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19625 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19627 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19628 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
19630 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19632 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19633 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
19635 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19636 msgid "XOSD interface"
19637 msgstr "Interfície XOSD"
19639 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19641 msgid "OSD configuration importer"
19642 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
19644 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19646 msgid "XML OSD configuration importer"
19647 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
19649 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19651 msgid "M3U playlist export"
19652 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
19654 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19656 msgid "M3U8 playlist export"
19657 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
19659 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19661 msgid "XSPF playlist export"
19662 msgstr "Importa la llista de reproducció XSPF"
19664 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19666 msgid "HTML playlist export"
19667 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
19669 #: modules/misc/quartztext.c:81
19671 msgid "Name for the font you want to use"
19673 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
19676 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19679 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19680 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19682 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
19683 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
19685 #: modules/misc/quartztext.c:107
19687 msgid "Text renderer for Mac"
19688 msgstr "Renderitzador del text"
19690 #: modules/misc/quartztext.c:108
19692 msgid "CoreText font renderer"
19693 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
19695 #: modules/misc/rtsp.c:61
19697 msgid "RTSP host address"
19698 msgstr "Adreça de l’ordinador"
19700 #: modules/misc/rtsp.c:63
19703 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19704 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19705 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19706 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19708 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
19709 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
19710 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
19711 "totes les adreces."
19713 #: modules/misc/rtsp.c:68
19715 msgid "Maximum number of connections"
19716 msgstr "nombre màxim de connexions de sortida incompletes"
19718 #: modules/misc/rtsp.c:69
19720 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19721 "0 means no limit."
19724 #: modules/misc/rtsp.c:72
19725 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19728 #: modules/misc/rtsp.c:74
19729 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19732 #: modules/misc/rtsp.c:76
19734 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19735 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19736 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19737 "The default is 5."
19740 #: modules/misc/rtsp.c:82
19744 #: modules/misc/rtsp.c:83
19745 msgid "RTSP VoD server"
19746 msgstr "Servidor RTSP VoD"
19748 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19751 msgstr "&Estadístiques"
19753 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19755 msgid "Stats encoder function"
19756 msgstr "Funció del codificador Dummy"
19758 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19760 msgid "Stats decoder"
19761 msgstr "Decodificador Dummy"
19763 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19765 msgid "Stats decoder function"
19766 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
19768 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19770 msgid "Stats demux"
19771 msgstr "Mòdul demultiplexor"
19773 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19775 msgid "Stats demux function"
19776 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
19778 #: modules/misc/svg.c:68
19779 msgid "SVG template file"
19780 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
19782 #: modules/misc/svg.c:69
19784 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19786 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
19789 #: modules/misc/win32text.c:59
19791 msgid "Filename for the font you want to use"
19793 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
19796 #: modules/misc/win32text.c:94
19798 msgid "Win32 font renderer"
19799 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
19801 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19802 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19803 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
19805 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19806 msgid "Simple XML Parser"
19807 msgstr "Analitzador XML simple"
19809 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19811 msgstr "MMX memcpy"
19813 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19814 msgid "MMX EXT memcpy"
19815 msgstr "MMX EXT memcpy"
19817 #: modules/mux/asf.c:57
19819 msgid "Title to put in ASF comments."
19820 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
19822 #: modules/mux/asf.c:59
19824 msgid "Author to put in ASF comments."
19825 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
19827 #: modules/mux/asf.c:61
19829 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19831 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
19833 #: modules/mux/asf.c:62
19837 #: modules/mux/asf.c:63
19839 msgid "Comment to put in ASF comments."
19841 "comentari opcional a afegir en el fitxer .torrent per ser llegit per persones"
19843 #: modules/mux/asf.c:65
19845 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19847 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
19849 #: modules/mux/asf.c:66
19851 msgid "Packet Size"
19852 msgstr "Mida del paquet"
19854 #: modules/mux/asf.c:67
19855 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19858 #: modules/mux/asf.c:68
19860 msgid "Bitrate override"
19861 msgstr "Sobrescriu els paràmetres"
19863 #: modules/mux/asf.c:69
19865 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19866 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19870 #: modules/mux/asf.c:73
19872 msgstr "Multiplexor ASF"
19874 #: modules/mux/asf.c:567
19875 msgid "Unknown Video"
19876 msgstr "Vídeo desconegut"
19878 #: modules/mux/avi.c:47
19880 msgstr "Multiplexor AVI"
19882 #: modules/mux/dummy.c:45
19883 msgid "Dummy/Raw muxer"
19884 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
19886 #: modules/mux/mp4.c:46
19888 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19889 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
19891 #: modules/mux/mp4.c:48
19894 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19895 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19898 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
19899 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
19900 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
19902 #: modules/mux/mp4.c:58
19903 msgid "MP4/MOV muxer"
19904 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
19906 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19907 msgid "DTS delay (ms)"
19908 msgstr "Retard DTS (ms)"
19910 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19913 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19914 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19915 "inside the client decoder."
19917 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
19918 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
19919 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
19921 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19923 msgid "PES maximum size"
19924 msgstr "Màxim tamany GOP"
19926 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19927 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19930 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19932 msgstr "Multiplexor PS"
19934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19936 msgstr "PID del vídeo"
19938 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19941 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19944 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
19946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19948 msgstr "PID de l'àudio"
19950 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19952 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19953 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
19955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19961 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19962 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
19964 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19968 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19970 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19971 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
19973 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19977 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19979 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19980 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
19982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19986 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19988 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19989 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
19991 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19993 msgid "PMT Program numbers"
19994 msgstr "MPEG Program Stream"
19996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19998 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20003 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
20008 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20012 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20013 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20016 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
20018 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20022 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20024 msgid "Set PID to ID of ES"
20025 msgstr "Defineix id del ES a PID"
20027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
20029 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20030 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20035 msgid "Data alignment"
20036 msgstr "Alineació de les dades"
20038 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
20040 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20041 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20045 msgid "Shaping delay (ms)"
20046 msgstr "Mida del shaping (ms)"
20048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
20051 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20052 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20053 "especially for reference frames."
20055 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
20056 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
20057 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
20060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20061 msgid "Use keyframes"
20062 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
20064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
20066 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20067 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20068 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20069 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20070 "the biggest frames in the stream."
20072 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
20073 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
20074 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
20075 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
20076 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
20079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20081 msgid "PCR interval (ms)"
20082 msgstr "Retard de PCR (ms)"
20084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
20087 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20088 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20090 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
20091 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
20093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
20094 msgid "Minimum B (deprecated)"
20095 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
20097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
20098 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20099 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
20101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
20102 msgid "Maximum B (deprecated)"
20103 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
20105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
20108 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20109 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20110 "inside the client decoder."
20112 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
20113 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
20114 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
20116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20117 msgid "Crypt audio"
20118 msgstr "Àudio xifrat"
20120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20121 msgid "Crypt audio using CSA"
20122 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
20124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20125 msgid "Crypt video"
20126 msgstr "Vídeo encriptat"
20128 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20129 msgid "Crypt video using CSA"
20130 msgstr "Vídeo encriptat utilitzant el mètode CSA"
20132 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20136 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
20138 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20140 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
20141 "bytes hexadecimals)"
20143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20144 msgid "CSA Key in use"
20145 msgstr "S'està utilitzant la clau CSA"
20147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20149 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20153 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20154 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20157 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
20159 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20160 "header from the value before encrypting."
20163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
20164 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20165 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
20167 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20168 msgid "Multipart JPEG muxer"
20169 msgstr "Multiplexor Multipart JPEG"
20171 #: modules/mux/ogg.c:51
20172 msgid "Ogg/OGM muxer"
20173 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
20175 #: modules/mux/wav.c:46
20177 msgstr "Multiplexor WAV"
20179 #: modules/packetizer/copy.c:47
20180 msgid "Copy packetizer"
20181 msgstr "Copia el empaquetador"
20183 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20185 msgid "Dirac packetizer"
20186 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
20188 #: modules/packetizer/h264.c:56
20189 msgid "H.264 video packetizer"
20190 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
20192 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20194 msgid "MLP/TrueHD parser"
20195 msgstr "Analitzador XML simple"
20197 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20198 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20199 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
20201 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20202 msgid "MPEG4 video packetizer"
20203 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
20205 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20206 msgid "Sync on Intra Frame"
20207 msgstr "Sincronitza amb un fotograma I"
20209 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20211 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20212 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20215 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20216 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20217 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
20219 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20222 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
20224 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20225 msgid "VC-1 packetizer"
20226 msgstr "Empaquetador VC-1"
20228 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20229 msgid "Bonjour services"
20230 msgstr "Serveis Bonjour"
20232 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20233 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
20236 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
20238 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20239 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
20244 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20247 msgstr "Subimatges"
20249 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20250 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
20252 msgid "My Pictures"
20253 msgstr "Subimatges"
20255 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20257 msgid "Podcast URLs list"
20258 msgstr "Llista dels decodificadors preferits"
20260 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20261 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20264 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20268 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20269 msgid "SAP multicast address"
20270 msgstr "Adreça multipunt SAP"
20272 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20274 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20275 "However, you can specify a specific address."
20278 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20282 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20283 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20284 msgstr "Escolta d'anuncis IPv4 en les adreces estàndards."
20286 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20290 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20291 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20292 msgstr "Escolta d'anuncis IPv6 en les adreces estàndards"
20294 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20295 msgid "IPv6 SAP scope"
20296 msgstr "Abast IPv6 SAP"
20298 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20300 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20301 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
20303 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20304 msgid "SAP timeout (seconds)"
20305 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
20307 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20310 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20312 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
20315 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20317 msgid "Try to parse the announce"
20318 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
20320 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20323 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20324 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20326 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
20327 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
20329 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20330 msgid "SAP Strict mode"
20331 msgstr "Mode SAP Strict"
20333 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20336 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20339 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
20341 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20342 msgid "Use SAP cache"
20343 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
20345 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20348 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20349 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20351 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
20352 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
20353 "elements corresponents als fluxos."
20355 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20357 msgid "Network streams (SAP)"
20358 msgstr "_Flux de la xarxa..."
20360 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20362 msgid "SDP Descriptions parser"
20363 msgstr "Analitzador de les descripcions SDP"
20365 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20369 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20373 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20377 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20379 msgid "Video capture"
20380 msgstr "Port del vídeo"
20382 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20384 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20385 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
20387 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20389 msgid "Audio capture"
20390 msgstr "Captura el flux de so en estèreo."
20392 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20394 msgid "Audio capture (ALSA)"
20395 msgstr "Captura el flux de so en estèreo."
20397 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20398 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20403 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20408 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20412 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20417 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20419 msgid "Unknown type"
20420 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
20422 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20423 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20424 msgid "Universal Plug'n'Play"
20427 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20429 msgid "Decompression"
20430 msgstr "Compressió de corba QP"
20432 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20434 msgid "Uncompressed RAR"
20435 msgstr "Comprimit: %i Descomprimit: %i\n"
20437 #: modules/stream_filter/record.c:49
20439 msgid "Internal stream record"
20440 msgstr "Sortida de flux Dummy"
20442 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20447 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20449 msgid "Automatically add/delete input streams"
20450 msgstr "Retallat automàtic"
20452 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20454 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20455 "this stream later."
20458 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20460 msgid "Destination bridge-in name"
20461 msgstr "| @name marq-timeout T. . . .. . . . temps d'espera , en ms"
20463 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20465 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20466 "in at a time, you can discard this option."
20469 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20471 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20472 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20473 "need to raise caching values."
20476 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20479 msgstr "Desplaçament vertical"
20481 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20483 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20484 "IDs bridge_in will register."
20487 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20489 msgid "Name of current instance"
20490 msgstr "Repeteix l'element actual"
20492 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20494 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20495 "at a time, you can discard this option."
20498 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20499 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20502 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20504 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20505 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20506 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20507 "placeholder streams should have the same format. "
20510 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20512 msgid "Placeholder delay"
20513 msgstr "Compensa el retard"
20515 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20516 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20519 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20520 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20523 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20525 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20526 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20527 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20528 "frames in the streams."
20531 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20536 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20538 msgid "Bridge stream output"
20539 msgstr "Pont de la sortida de transmissió"
20541 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20544 msgstr "Pont de la sortida de transmissió"
20546 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20549 msgstr "(en píxels)"
20551 #: modules/stream_out/description.c:54
20552 msgid "Description stream output"
20553 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
20555 #: modules/stream_out/display.c:42
20556 msgid "Enable/disable audio rendering."
20557 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
20559 #: modules/stream_out/display.c:44
20560 msgid "Enable/disable video rendering."
20561 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
20563 #: modules/stream_out/display.c:46
20564 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20565 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
20567 #: modules/stream_out/display.c:55
20568 msgid "Display stream output"
20569 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
20571 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20572 msgid "Duplicate stream output"
20573 msgstr "Duplica el flux de sortida"
20575 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20576 msgid "Output access method"
20577 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
20579 #: modules/stream_out/es.c:43
20581 msgid "This is the default output access method that will be used."
20582 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
20584 #: modules/stream_out/es.c:45
20585 msgid "Audio output access method"
20586 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
20588 #: modules/stream_out/es.c:47
20590 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20592 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
20595 #: modules/stream_out/es.c:48
20596 msgid "Video output access method"
20597 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
20599 #: modules/stream_out/es.c:50
20601 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20603 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
20604 "de flux de vídeo."
20606 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20607 msgid "Output muxer"
20608 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
20610 #: modules/stream_out/es.c:54
20612 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20613 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
20615 #: modules/stream_out/es.c:55
20616 msgid "Audio output muxer"
20617 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
20619 #: modules/stream_out/es.c:57
20621 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20623 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
20625 #: modules/stream_out/es.c:58
20626 msgid "Video output muxer"
20627 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
20629 #: modules/stream_out/es.c:60
20631 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20633 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
20635 #: modules/stream_out/es.c:62
20637 msgstr "URL de la sortida"
20639 #: modules/stream_out/es.c:64
20641 msgid "This is the default output URI."
20642 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
20644 #: modules/stream_out/es.c:65
20645 msgid "Audio output URL"
20646 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
20648 #: modules/stream_out/es.c:67
20650 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20651 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
20653 #: modules/stream_out/es.c:68
20654 msgid "Video output URL"
20655 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
20657 #: modules/stream_out/es.c:70
20659 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20660 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
20662 #: modules/stream_out/es.c:79
20663 msgid "Elementary stream output"
20664 msgstr "Sortida de flux elemental"
20666 #: modules/stream_out/es.c:85
20671 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20673 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20676 #: modules/stream_out/gather.c:44
20677 msgid "Gathering stream output"
20678 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
20680 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20681 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20684 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20686 msgid "Sample aspect ratio"
20687 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
20689 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20691 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20692 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
20694 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20695 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20696 msgid "Video filter"
20697 msgstr "Filtre de vídeo"
20699 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20700 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20701 msgstr "Els filtres de vídeo s'utilitzaran en la transmissió de vídeo"
20703 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20705 msgid "Image chroma"
20706 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
20708 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20710 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20711 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20714 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20715 msgid "Transparency"
20716 msgstr "Transparència"
20718 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20720 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20721 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
20723 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20724 #: modules/video_filter/rss.c:143
20727 msgstr "Desplaçament vertical"
20729 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20731 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20732 msgstr "Coordenada X del logotip"
20734 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20735 #: modules/video_filter/rss.c:145
20738 msgstr "Desplaçament vertical"
20740 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20742 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20743 msgstr "Coordenada Y del logotip"
20745 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20747 msgid "Mosaic bridge"
20748 msgstr "Alineació del mosaic"
20750 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20752 msgid "Mosaic bridge stream output"
20753 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
20755 #: modules/stream_out/raop.c:148
20757 msgid "Hostname or IP address of target device"
20758 msgstr " -i, --ip-address Adreces corresponents al nom d'estació.\n"
20760 #: modules/stream_out/raop.c:151
20762 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20766 #: modules/stream_out/raop.c:155
20768 msgid "Password for target device."
20769 msgstr " -i, --ip-address Adreces corresponents al nom d'estació.\n"
20771 #: modules/stream_out/raop.c:157
20773 msgid "Password file"
20774 msgstr "Contrasenya"
20776 #: modules/stream_out/raop.c:158
20777 msgid "Read password for target device from file."
20780 #: modules/stream_out/raop.c:161
20784 #: modules/stream_out/raop.c:162
20785 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20788 #: modules/stream_out/record.c:50
20790 msgid "Destination prefix"
20791 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
20793 #: modules/stream_out/record.c:52
20794 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20797 #: modules/stream_out/record.c:57
20799 msgid "Record stream output"
20800 msgstr "Sortida de flux Dummy"
20802 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20804 msgid "This is the output URL that will be used."
20805 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
20807 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20811 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20814 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20815 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20816 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20817 "SDP to be announced via SAP."
20819 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
20820 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
20821 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
20823 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20824 msgid "SAP announcing"
20825 msgstr "Anunci de SAP"
20827 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20829 msgid "Announce this session with SAP."
20830 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
20832 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20834 msgstr "Multiplexor"
20836 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20839 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20840 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20842 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
20844 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20845 msgid "Session name"
20846 msgstr "Nom de la sessió"
20848 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20851 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20853 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
20855 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20856 msgid "Session description"
20857 msgstr "Descripció de la sessió"
20859 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20862 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20863 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20864 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
20866 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20867 msgid "Session URL"
20868 msgstr "URL de la sessió"
20870 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20873 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20874 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20875 "(Session Descriptor)."
20876 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
20878 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20879 msgid "Session email"
20880 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
20882 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20885 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20886 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20887 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
20889 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20891 msgid "Session phone number"
20892 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
20894 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20897 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20898 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20899 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
20901 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20903 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20904 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
20906 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20908 msgstr "Port de l'àudio"
20910 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20913 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20915 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
20917 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20919 msgstr "Port del vídeo"
20921 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20924 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20926 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
20928 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20930 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20931 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
20933 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20935 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20939 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20942 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20945 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
20946 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
20948 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20950 msgid "Transport protocol"
20951 msgstr "Protocol de la xarxa"
20953 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20954 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20957 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20959 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20960 "master shared secret key."
20963 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20968 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20970 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20971 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
20973 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20974 msgid "RTP stream output"
20975 msgstr "Sortida de flux RTP"
20977 #: modules/stream_out/smem.c:60
20978 msgid "Video prerender callback"
20981 #: modules/stream_out/smem.c:61
20983 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20984 "buffer where render will be done"
20987 #: modules/stream_out/smem.c:64
20988 msgid "Audio prerender callback"
20991 #: modules/stream_out/smem.c:65
20993 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20994 "buffer where render will be done"
20997 #: modules/stream_out/smem.c:68
20998 msgid "Video postrender callback"
21001 #: modules/stream_out/smem.c:69
21003 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
21004 "called when the render is into the buffer"
21007 #: modules/stream_out/smem.c:72
21009 msgid "Audio postrender callback"
21010 msgstr "Pista d’àudio"
21012 #: modules/stream_out/smem.c:73
21014 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
21015 "called when the render is into the buffer"
21018 #: modules/stream_out/smem.c:76
21020 msgid "Video Callback data"
21021 msgstr "Alineació de les dades"
21023 #: modules/stream_out/smem.c:77
21024 msgid "Data for the video callback function."
21027 #: modules/stream_out/smem.c:79
21029 msgid "Audio callback data"
21030 msgstr "Alineació de les dades"
21032 #: modules/stream_out/smem.c:80
21034 msgid "Data for the audio callback function."
21035 msgstr "Proporciona la ID del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar."
21037 #: modules/stream_out/smem.c:82
21039 msgid "Time Synchronized output"
21040 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
21042 #: modules/stream_out/smem.c:83
21044 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
21045 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
21048 #: modules/stream_out/smem.c:95
21051 msgstr "Corrent de dades"
21053 #: modules/stream_out/smem.c:96
21055 msgid "Stream output to memory buffer"
21056 msgstr "Flux de sortida"
21058 #: modules/stream_out/standard.c:47
21060 msgid "Output method to use for the stream."
21061 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
21063 #: modules/stream_out/standard.c:50
21065 msgid "Muxer to use for the stream."
21066 msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
21068 #: modules/stream_out/standard.c:51
21070 msgid "Output destination"
21071 msgstr "Destinació de sortida:"
21073 #: modules/stream_out/standard.c:53
21076 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21078 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
21081 #: modules/stream_out/standard.c:54
21082 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21085 #: modules/stream_out/standard.c:56
21087 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21088 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21091 #: modules/stream_out/standard.c:58
21092 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21095 #: modules/stream_out/standard.c:60
21097 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21101 #: modules/stream_out/standard.c:67
21102 msgid "Session groupname"
21103 msgstr "Nom del grup de la sessió"
21105 #: modules/stream_out/standard.c:69
21108 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21109 "if you choose to use SAP."
21110 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
21112 #: modules/stream_out/standard.c:101
21113 msgid "Standard stream output"
21114 msgstr "Sortida de flux estàndard"
21116 #: modules/stream_out/switcher.c:90
21120 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21121 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21122 msgstr "Defineix els camins complets separats per comes."
21124 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21128 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21129 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21130 msgstr "Llistat de les mides separades per comes (720x576:480x576)."
21132 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21133 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21134 msgstr "Relació d'aspecte (4:3, 16:9)."
21136 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21138 msgid "Command UDP port"
21139 msgstr "Port del servidor CDDB"
21141 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21142 msgid "UDP port to listen to for commands."
21145 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21149 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21150 msgid "Initial command to execute."
21153 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21155 msgstr "Mida del GOP"
21157 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21159 msgid "Number of P frames between two I frames."
21160 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
21162 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21164 msgid "Quantizer scale"
21165 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
21167 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21169 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21170 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
21172 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21177 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21179 msgid "Mute audio when command is not 0."
21180 msgstr "Silencia l'àudio quan aquesta ordre no està a 0."
21182 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21184 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21185 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
21187 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21188 msgid "Video encoder"
21189 msgstr "Codificador de vídeo"
21191 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21194 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21197 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
21198 "opcions associades."
21200 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21201 msgid "Destination video codec"
21202 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
21204 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21206 msgid "This is the video codec that will be used."
21207 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
21209 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21210 msgid "Video bitrate"
21211 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
21213 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21215 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21216 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
21218 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21219 msgid "Video scaling"
21220 msgstr "Escalat del vídeo"
21222 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21223 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21226 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21227 msgid "Video frame-rate"
21228 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
21230 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21232 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21234 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
21236 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21238 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21239 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
21241 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21243 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21244 msgstr "Mode desentrellaçat"
21246 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21248 msgid "Maximum video width"
21249 msgstr "Amplada màxima del vídeo"
21251 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21253 msgid "Maximum output video width."
21254 msgstr "Amplada màxima del vídeo de sortida. "
21256 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21258 msgid "Maximum video height"
21259 msgstr "Alçada màxima del vídeo"
21261 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21263 msgid "Maximum output video height."
21264 msgstr "Alçada màxima del vídeo de sortida. "
21266 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21268 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21269 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21272 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21273 msgid "Audio encoder"
21274 msgstr "Codificador d'àudio"
21276 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21279 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21282 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
21285 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21286 msgid "Destination audio codec"
21287 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
21289 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21291 msgid "This is the audio codec that will be used."
21292 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
21294 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21295 msgid "Audio bitrate"
21296 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
21298 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21300 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21301 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
21303 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21306 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21307 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
21309 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21311 msgid "Audio Language"
21312 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
21314 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21316 msgid "This is the language of the audio stream."
21318 "Coeficient on s'especifica l’alçada en píxels del fitxer de vídeo raw. "
21320 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21322 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21323 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
21325 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21327 msgid "Audio filter"
21328 msgstr "Filtre d'àudio"
21330 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21332 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21333 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21336 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21337 msgid "Subtitles encoder"
21338 msgstr "Codificador de subtítols"
21340 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21343 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21346 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
21347 "opcions associades."
21349 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21350 msgid "Destination subtitles codec"
21351 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
21353 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21355 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21356 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
21358 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21361 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21362 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21363 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21364 "of subpicture modules"
21366 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
21367 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
21368 "superposades directament sobre el vídeo."
21370 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21371 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21375 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21377 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21380 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21381 msgid "Number of threads"
21382 msgstr "Nombre de fils"
21384 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21386 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21388 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
21390 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21391 msgid "High priority"
21392 msgstr "Prioritat alta"
21394 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21396 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21399 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21400 msgid "Synchronise on audio track"
21401 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
21403 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21405 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21406 "on the audio track."
21408 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
21409 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
21411 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21413 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21417 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21418 msgid "Transcode stream output"
21419 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
21421 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21423 msgid "Overlays/Subtitles"
21424 msgstr "Subtítols/OSD"
21426 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21427 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21428 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21429 msgid "Conversions from "
21430 msgstr "Conversions des de"
21432 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21433 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21434 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
21436 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21437 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21438 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
21440 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21441 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21442 msgstr "Conversions de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
21444 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21445 msgid "MMX conversions from "
21446 msgstr "Conversions MMX des de"
21448 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21450 msgid "SSE2 conversions from "
21451 msgstr "Conversions MMX des de"
21453 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21454 msgid "AltiVec conversions from "
21455 msgstr "Conversions AltiVec des de"
21457 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21459 msgid "Brightness threshold"
21460 msgstr "Llindar de brillantor"
21462 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21464 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21465 "threshold value will be the brighness defined below."
21468 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21469 msgid "Image contrast (0-2)"
21470 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
21472 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21474 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21475 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
21477 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21478 msgid "Image hue (0-360)"
21479 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
21481 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21483 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21484 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
21486 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21487 msgid "Image saturation (0-3)"
21488 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
21490 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21492 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21493 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
21495 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21496 msgid "Image brightness (0-2)"
21497 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
21499 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21501 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21502 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
21504 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21505 msgid "Image gamma (0-10)"
21506 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
21508 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21510 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21511 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
21513 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21514 msgid "Image properties filter"
21515 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
21517 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21518 msgid "Image adjust"
21519 msgstr "Ajust de la imatge"
21521 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21522 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21525 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21527 msgid "Transparency mask"
21528 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
21530 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21531 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21534 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21536 msgid "Alpha mask video filter"
21537 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
21539 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21542 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
21544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21546 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21548 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21549 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21551 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21552 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21554 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21555 "where to get the required parts.\n"
21556 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21563 msgstr "Dispositiu:"
21565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21567 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21568 "delegate processing to the external process - with more options"
21571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21572 msgid "AtmoWin Software"
21575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21577 msgid "Classic AtmoLight"
21578 msgstr "Classic rock"
21580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21582 msgid "Quattro AtmoLight"
21583 msgstr " -f, --use-fuzzy Usa en l'eixida les entrades difuses.\n"
21585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21595 msgid "Count of AtmoLight channels"
21596 msgstr "Nombre de canals de sortida"
21598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21599 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21603 msgid "DMX address for each channel"
21606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21608 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21614 msgid "Count of channels"
21615 msgstr "Nombre de canals"
21617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21618 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21623 msgid "Save Debug Frames"
21624 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
21626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21627 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21632 msgid "Debug Frame Folder"
21633 msgstr "Metadades de la carpeta"
21635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21636 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21641 msgid "Extracted Image Width"
21642 msgstr "Defineix l'amplada de la captura de pantalla. "
21644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21645 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21650 msgid "Extracted Image Height"
21651 msgstr "Defineix l'alçada de la captura de pantalla"
21653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21654 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21658 msgid "Mark analyzed pixels"
21661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21662 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21667 msgid "Color when paused"
21668 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo."
21670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21672 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21679 msgstr "Reprodueix/Pausa"
21681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21683 msgid "Red component of the pause color"
21684 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
21686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21688 msgid "Pause-Green"
21689 msgstr "Reprodueix/Pausa"
21691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21692 msgid "Green component of the pause color"
21695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21698 msgstr "Reprodueix/Pausa"
21700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21701 msgid "Blue component of the pause color"
21704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21706 msgid "Pause-Fadesteps"
21707 msgstr "Reprodueix/Pausa"
21709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21711 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21717 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]"
21719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21720 msgid "Red component of the shutdown color"
21723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21726 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]"
21728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21729 msgid "Green component of the shutdown color"
21732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21735 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]"
21737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21738 msgid "Blue component of the shutdown color"
21741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21743 msgid "End-Fadesteps"
21744 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]"
21746 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21748 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21749 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21754 msgid "Number of zones on top"
21755 msgstr "Nombre de clons"
21757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21759 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21760 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
21762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21764 msgid "Number of zones on bottom"
21765 msgstr "Nombre de clons"
21767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21769 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21770 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
21772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21773 msgid "Zones on left / right side"
21776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21777 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21781 msgid "Calculate a average zone"
21784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21786 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21787 "single channel AtmoLight)"
21790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21791 msgid "Use Software White adjust"
21794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21796 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21805 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21810 msgid "White Green"
21813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21814 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21823 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21828 msgid "Serial Port/Device"
21829 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
21831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21833 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21834 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21838 msgid "Edge Weightning"
21841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21843 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21848 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21853 msgid "Darkness Limit"
21854 msgstr "Límit Hop (TTL)"
21856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21858 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21859 "than one for letterboxed videos."
21862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21864 msgid "Hue windowing"
21865 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo."
21867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21870 msgid "Used for statistics."
21871 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les diverses estadístiques"
21873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21874 msgid "Sat windowing"
21877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21879 msgid "Filter length (ms)"
21880 msgstr "Duració en ms"
21882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21884 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21889 msgid "Filter threshold"
21890 msgstr "Llindar de brillantor"
21892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21893 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21896 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21898 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21899 msgstr "Duració en ms"
21901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21903 msgid "Filter Smoothness"
21904 msgstr "Cerca el filtre"
21906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21908 msgid "Output Color filter mode"
21909 msgstr "Mòdul del filtre de la sortida de vídeo"
21911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21913 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21916 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21918 msgid "No Filtering"
21919 msgstr "No hi ha cap entrada."
21921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21929 msgstr "percentatge realitzat:"
21931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21933 msgid "Frame delay (ms)"
21934 msgstr "Retard (ms)"
21936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21938 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21939 "20ms should do the trick."
21942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21944 msgid "Channel 0: summary"
21945 msgstr "Resum del canal"
21947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21949 msgid "Channel 1: left"
21950 msgstr "Canal esquerre"
21952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21954 msgid "Channel 2: right"
21955 msgstr "Canal dret"
21957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21959 msgid "Channel 3: top"
21960 msgstr "Canal superior"
21962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21964 msgid "Channel 4: bottom"
21965 msgstr "Canal inferior"
21967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21968 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21973 msgstr "inhabilitat"
21975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21977 msgid "Zone 4:summary"
21978 msgstr "Resum del canal"
21980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21982 msgid "Zone 3:left"
21983 msgstr "Canal esquerre"
21985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21987 msgid "Zone 1:right"
21988 msgstr "Canal dret"
21990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21996 msgid "Zone 2:bottom"
21997 msgstr "Canal inferior"
21999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
22000 msgid "Channel / Zone Assignment"
22003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
22005 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
22006 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
22007 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
22008 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
22009 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
22010 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
22013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
22015 msgid "Zone 0: Top gradient"
22016 msgstr "Dalt a l'esquerra"
22018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
22020 msgid "Zone 1: Right gradient"
22021 msgstr "Dalt a la dreta"
22023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
22025 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
22026 msgstr "Baix a l'esquerra"
22028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
22030 msgid "Zone 3: Left gradient"
22031 msgstr "Dalt a l'esquerra"
22033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
22035 msgid "Zone 4: Summary gradient"
22036 msgstr "Resum del Podcast"
22038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
22040 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
22045 msgid "Gradient bitmap searchpath"
22046 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
22048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
22050 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
22051 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
22054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
22056 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
22057 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
22059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
22061 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22062 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
22067 msgid "AtmoLight Filter"
22068 msgstr "Cerca el filtre"
22070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
22074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
22075 msgid "Choose Devicetype and Connection"
22078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22079 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
22083 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
22088 msgid "DMX options"
22089 msgstr "Opcions d'ajuda"
22091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
22093 msgid "MoMoLight options"
22094 msgstr "Opcions de la configuració"
22096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
22097 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
22100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
22102 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22103 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
22105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
22106 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
22110 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
22115 msgid "Change gradients"
22116 msgstr "Canvia el nom a mostrar del servei."
22118 #: modules/video_filter/blend.c:44
22119 msgid "Video pictures blending"
22120 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
22122 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
22124 msgid "Number of time to blend"
22125 msgstr "Vés directament al punt especificat..."
22127 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22129 msgid "The number of time the blend will be performed"
22130 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
22132 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22134 msgid "Alpha of the blended image"
22135 msgstr "Inversió dels colors de la imatge"
22137 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22138 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22141 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22142 msgid "Image to be blended onto"
22145 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22147 msgid "The image which will be used to blend onto"
22149 "El format d'imatge serà el que es faci servir per enregistrar les captures "
22152 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22154 msgid "Chroma for the base image"
22155 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
22157 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22158 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22161 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
22163 msgid "Image which will be blended"
22165 "El format d'imatge serà el que es faci servir per enregistrar les captures "
22168 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22169 msgid "The image blended onto the base image"
22172 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
22174 msgid "Chroma for the blend image"
22175 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
22177 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22178 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22181 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
22183 msgid "Blending benchmark filter"
22184 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
22186 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22191 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
22193 msgid "Benchmarking"
22194 msgstr "Alçada del vídeo"
22196 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
22199 msgstr "Clon de la imatge"
22201 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
22203 msgid "Blend image"
22204 msgstr "Clon de la imatge"
22206 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
22208 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22209 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22210 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22214 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
22216 msgid "Bluescreen U value"
22217 msgstr "Valor de captura (ms)"
22219 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22221 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22222 "Defaults to 120 for blue."
22225 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22227 msgid "Bluescreen V value"
22228 msgstr "Valor de captura (ms)"
22230 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22232 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22233 "Defaults to 90 for blue."
22236 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22238 msgid "Bluescreen U tolerance"
22239 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
22241 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22243 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22244 "value between 10 and 20 seems sensible."
22247 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
22249 msgid "Bluescreen V tolerance"
22250 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
22252 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22254 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22255 "value between 10 and 20 seems sensible."
22258 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
22260 msgid "Bluescreen video filter"
22261 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
22263 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22266 msgstr "Pantalla completa"
22268 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22270 msgid "Output width"
22271 msgstr "Amplada de sortida del vídeo"
22273 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22275 msgid "Output (canvas) image width"
22276 msgstr "Amplada de sortida del vídeo"
22278 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22280 msgid "Output height"
22281 msgstr "Alçada del vídeo de sortida."
22283 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22285 msgid "Output (canvas) image height"
22286 msgstr "Alçada del vídeo de sortida."
22288 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22290 msgid "Output picture aspect ratio"
22291 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
22293 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22295 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22296 "have the same SAR as the input."
22299 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22302 msgstr "Paràmetres de vídeo"
22304 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22306 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22307 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22310 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22312 msgid "Automatically resize and pad a video"
22313 msgstr "Automàticament preparseja arxius"
22315 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22320 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22322 msgid "Canvas video filter"
22323 msgstr "Filtre de vídeo de ones"
22325 #: modules/video_filter/chain.c:43
22326 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22329 #: modules/video_filter/clone.c:39
22330 msgid "Number of clones"
22331 msgstr "Nombre de clons"
22333 #: modules/video_filter/clone.c:40
22335 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22336 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
22338 #: modules/video_filter/clone.c:43
22340 msgid "Video output modules"
22341 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
22343 #: modules/video_filter/clone.c:44
22345 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22346 "separated list of modules."
22349 #: modules/video_filter/clone.c:47
22350 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22353 #: modules/video_filter/clone.c:55
22354 msgid "Clone video filter"
22355 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
22357 #: modules/video_filter/clone.c:57
22361 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22363 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22364 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22365 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22366 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22369 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22371 msgid "Select one color in the video"
22372 msgstr "Seleccioneu un o més fitxer per obrir"
22374 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22376 msgid "Color threshold filter"
22377 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
22379 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
22381 msgid "Color threshold"
22382 msgstr "Llindar del color"
22384 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22386 msgid "Saturaton threshold"
22387 msgstr "Llindar de brillantor"
22389 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22391 msgid "Similarity threshold"
22392 msgstr "Llindar de brillantor"
22394 #: modules/video_filter/crop.c:73
22395 msgid "Crop geometry (pixels)"
22396 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
22398 #: modules/video_filter/crop.c:74
22400 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22401 "<left offset> + <top offset>."
22403 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
22404 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
22406 #: modules/video_filter/crop.c:76
22407 msgid "Automatic cropping"
22408 msgstr "Retallat automàtic"
22410 #: modules/video_filter/crop.c:77
22412 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22413 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
22415 #: modules/video_filter/crop.c:79
22416 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22419 #: modules/video_filter/crop.c:82
22421 msgid "Ratio max (x 1000)"
22422 msgstr "Màx ima etapa de QP"
22424 #: modules/video_filter/crop.c:83
22426 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22427 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22431 #: modules/video_filter/crop.c:85
22432 msgid "Manual ratio"
22433 msgstr "Ràtio de l'aspecte manual"
22435 #: modules/video_filter/crop.c:86
22436 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22439 #: modules/video_filter/crop.c:88
22440 msgid "Number of images for change"
22441 msgstr "Nombre d'imatges a canviar"
22443 #: modules/video_filter/crop.c:89
22445 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22446 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22450 #: modules/video_filter/crop.c:91
22451 msgid "Number of lines for change"
22452 msgstr "Nombre de les línies a canviar"
22454 #: modules/video_filter/crop.c:92
22456 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22457 "that ratio changed and trigger recrop."
22460 #: modules/video_filter/crop.c:94
22461 msgid "Number of non black pixels "
22462 msgstr "Nombre dels píxels que no són negres"
22464 #: modules/video_filter/crop.c:95
22466 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22469 #: modules/video_filter/crop.c:98
22470 msgid "Skip percentage (%)"
22471 msgstr "Percentatge d'omissió (%)"
22473 #: modules/video_filter/crop.c:99
22475 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22476 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22479 #: modules/video_filter/crop.c:101
22481 msgid "Luminance threshold "
22482 msgstr "Llindar de brillantor"
22484 #: modules/video_filter/crop.c:102
22485 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22488 #: modules/video_filter/crop.c:106
22489 msgid "Crop video filter"
22490 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
22492 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22494 msgid "Cropping failed"
22495 msgstr "S'ha produït un error en la connexió"
22497 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22499 msgid "VLC could not open the video output module."
22500 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
22502 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22504 msgid "Pixels to crop from top"
22505 msgstr "Retall superior del vídeo"
22507 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22509 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22510 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
22512 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22514 msgid "Pixels to crop from bottom"
22515 msgstr "Retall inferior del vídeo"
22517 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22519 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22520 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
22522 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22524 msgid "Pixels to crop from left"
22525 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
22527 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22529 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22530 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
22532 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22534 msgid "Pixels to crop from right"
22535 msgstr "Escapça un píxel de la dreta del vídeo"
22537 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22539 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22540 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
22542 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22544 msgid "Pixels to padd to top"
22545 msgstr "Retall superior del vídeo"
22547 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22549 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22550 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
22552 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22554 msgid "Pixels to padd to bottom"
22555 msgstr "Retall inferior del vídeo"
22557 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22559 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22560 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
22562 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22564 msgid "Pixels to padd to left"
22565 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
22567 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22569 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22570 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
22572 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22574 msgid "Pixels to padd to right"
22575 msgstr "Retall dret del vídeo"
22577 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22579 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22580 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
22582 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22587 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22588 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22589 msgid "Video scaling filter"
22590 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
22592 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22597 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22599 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22601 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
22603 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22605 msgid "Streaming deinterlace mode"
22606 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
22608 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22610 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22611 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
22613 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22614 msgid "Deinterlacing video filter"
22615 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
22617 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22620 msgstr "Entrada / Còdecs"
22622 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22623 msgid "FIFO which will be read for commands"
22626 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22628 msgid "Output FIFO"
22629 msgstr "Mòduls de sortida"
22631 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22633 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22634 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio"
22636 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22638 msgid "Dynamic video overlay"
22639 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
22641 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22646 #: modules/video_filter/erase.c:54
22649 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
22651 #: modules/video_filter/erase.c:55
22652 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22655 #: modules/video_filter/erase.c:58
22657 msgid "X coordinate of the mask."
22658 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
22660 #: modules/video_filter/erase.c:60
22662 msgid "Y coordinate of the mask."
22663 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
22665 #: modules/video_filter/erase.c:62
22666 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22669 #: modules/video_filter/erase.c:67
22671 msgid "Erase video filter"
22672 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
22674 #: modules/video_filter/erase.c:68
22678 #: modules/video_filter/extract.c:62
22680 msgid "RGB component to extract"
22681 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
22683 #: modules/video_filter/extract.c:63
22684 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22687 #: modules/video_filter/extract.c:74
22689 msgid "Extract RGB component video filter"
22690 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
22692 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22693 msgid "Gaussian's std deviation"
22696 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22698 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22699 "to 3*sigma away in any direction."
22702 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22704 msgid "Add a blurring effect"
22705 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
22707 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22709 msgid "Gaussian blur video filter"
22710 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
22712 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22714 msgid "Gaussian Blur"
22715 msgstr "Difuminació del moviment"
22717 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22718 msgid "Distort mode"
22719 msgstr "Mode de distorsió"
22721 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22723 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22724 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
22726 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22728 msgid "Gradient image type"
22729 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
22731 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22733 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22737 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22739 msgid "Apply cartoon effect"
22740 msgstr "Efecte de so envoltant amb els auriculars"
22742 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22743 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22746 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22747 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22750 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22753 msgstr "Brillantor"
22755 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22760 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22762 msgid "Gradient video filter"
22763 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
22765 #: modules/video_filter/grain.c:49
22766 msgid "add grain to image"
22769 #: modules/video_filter/grain.c:54
22771 msgid "Grain video filter"
22772 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
22774 #: modules/video_filter/grain.c:55
22779 #: modules/video_filter/invert.c:50
22780 msgid "Invert video filter"
22781 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
22783 #: modules/video_filter/invert.c:51
22784 msgid "Color inversion"
22785 msgstr "Inversió dels colors"
22787 #: modules/video_filter/logo.c:48
22789 msgid "Logo filenames"
22790 msgstr "Transparència del logo"
22792 #: modules/video_filter/logo.c:49
22794 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22795 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22796 "simply enter its filename."
22799 #: modules/video_filter/logo.c:52
22801 msgid "Logo animation # of loops"
22802 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
22804 #: modules/video_filter/logo.c:53
22805 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22808 #: modules/video_filter/logo.c:55
22809 msgid "Logo individual image time in ms"
22812 #: modules/video_filter/logo.c:56
22813 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22816 #: modules/video_filter/logo.c:59
22818 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22819 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
22821 #: modules/video_filter/logo.c:62
22823 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22824 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
22826 #: modules/video_filter/logo.c:64
22828 msgid "Opacity of the logo"
22829 msgstr "Transparència del logo"
22831 #: modules/video_filter/logo.c:65
22834 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22836 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
22837 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
22839 #: modules/video_filter/logo.c:67
22840 msgid "Logo position"
22841 msgstr "Posició del logo"
22843 #: modules/video_filter/logo.c:69
22846 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22847 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22849 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
22850 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
22853 #: modules/video_filter/logo.c:73
22855 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22856 msgstr "Posa els subtítols sobre el vídeo"
22858 #: modules/video_filter/logo.c:92
22859 msgid "Logo sub filter"
22860 msgstr "Subfiltre del logo"
22862 #: modules/video_filter/logo.c:93
22863 msgid "Logo overlay"
22864 msgstr "Superposició del logo"
22866 #: modules/video_filter/logo.c:111
22867 msgid "Logo video filter"
22868 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
22870 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22872 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22873 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
22875 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22878 msgstr "Amplificació"
22880 #: modules/video_filter/marq.c:89
22882 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22883 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22884 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22885 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22886 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22887 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22888 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22889 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22890 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22893 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22895 msgid "X offset, from the left screen edge."
22896 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . marge de l'esquerra"
22898 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22900 msgid "Y offset, down from the top."
22901 msgstr "| @name logo-y Y. . . . . . . . . . . . marge superior"
22903 #: modules/video_filter/marq.c:108
22905 msgstr "Temps esgotat"
22907 #: modules/video_filter/marq.c:109
22910 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22911 "(remains forever)."
22913 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
22914 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
22916 #: modules/video_filter/marq.c:112
22918 msgid "Refresh period in ms"
22919 msgstr "Valor de captura en ms"
22921 #: modules/video_filter/marq.c:113
22923 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22924 "using meta data or time format string sequences."
22927 #: modules/video_filter/marq.c:129
22929 msgid "Marquee position"
22930 msgstr "Posició de Subimatges"
22932 #: modules/video_filter/marq.c:131
22935 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22936 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22939 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
22940 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
22943 #: modules/video_filter/marq.c:142
22945 msgid "Display text above the video"
22946 msgstr "Mostra sempre el vídeo"
22948 #: modules/video_filter/marq.c:149
22950 msgstr "Marquesina"
22952 #: modules/video_filter/marq.c:150
22954 msgid "Marquee display"
22955 msgstr "Ressolució de la pantalla"
22957 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22962 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22964 msgid "Mirror orientation"
22965 msgstr "Més informació"
22967 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22969 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
22973 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22978 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22979 msgid "Direction of the mirroring"
22982 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22984 msgid "Left to right/Top to bottom"
22985 msgstr "Retall inferior del vídeo"
22987 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22988 msgid "Right to left/Bottom to top"
22991 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22993 msgid "Mirror video filter"
22994 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
22996 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22998 msgid "Mirror video"
23001 #: modules/video_filter/mirror.c:80
23002 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
23005 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
23007 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23008 "opaque (default)."
23011 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
23013 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23014 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
23016 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
23018 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23019 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
23021 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
23023 msgid "Top left corner X coordinate"
23024 msgstr "Coordenada x del vídeo"
23026 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
23028 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23030 "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
23032 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23034 msgid "Top left corner Y coordinate"
23035 msgstr "Coordenada x del vídeo"
23037 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
23039 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23041 "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
23043 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
23045 msgid "Border width"
23046 msgstr "Amplada del contorn"
23048 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
23049 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23052 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23054 msgid "Border height"
23055 msgstr "Alçada del contorn"
23057 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
23058 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23061 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
23063 msgid "Mosaic alignment"
23064 msgstr "Alineació del mosaic"
23066 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
23069 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23070 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23073 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
23074 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
23077 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
23079 msgid "Positioning method"
23080 msgstr "Mètode d'encapsulació"
23082 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
23084 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23085 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23086 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23089 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
23090 #: modules/video_filter/wall.c:47
23091 msgid "Number of rows"
23092 msgstr "Nombre de files"
23094 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
23096 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23100 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
23101 #: modules/video_filter/wall.c:43
23102 msgid "Number of columns"
23103 msgstr "Nombre de columnes"
23105 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
23107 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23108 "set to \"fixed\"."
23111 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
23112 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23115 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
23117 msgid "Keep original size"
23118 msgstr "Captura la mida del fragment"
23120 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
23121 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23124 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
23126 msgid "Elements order"
23127 msgstr "Mode silenciós"
23129 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
23131 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23132 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23136 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
23138 msgid "Offsets in order"
23139 msgstr "Duració en ms"
23141 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
23143 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23144 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23145 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23148 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
23150 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23151 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23155 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23158 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
23160 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23163 msgstr "Temps del desplaçament"
23165 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
23167 msgid "Mosaic video sub filter"
23168 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
23170 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23173 msgstr "Alineació del mosaic"
23175 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23176 msgid "Blur factor (1-127)"
23177 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
23179 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23180 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23181 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
23183 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
23184 msgid "Motion blur"
23185 msgstr "Difuminació del moviment"
23187 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23188 msgid "Motion blur filter"
23189 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
23191 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
23192 msgid "Motion detect video filter"
23193 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
23195 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23197 msgid "Motion Detect"
23198 msgstr "Detecció de moviment"
23200 #: modules/video_filter/noise.c:51
23202 msgid "Noise video filter"
23203 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
23205 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
23206 msgid "OpenCV face detection example filter"
23209 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
23211 msgid "OpenCV example"
23212 msgstr "Obre un fitxer"
23214 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
23216 msgid "Haar cascade filename"
23217 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
23219 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
23220 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23223 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23225 msgid "Use input chroma unaltered"
23226 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
23228 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23229 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23232 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23236 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23238 msgid "Don't display any video"
23239 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
23241 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23243 msgid "Display the input video"
23244 msgstr "Opcions de vídeo"
23246 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23248 msgid "Display the processed video"
23249 msgstr "Mostra sempre el vídeo"
23251 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23253 msgid "Show only errors"
23254 msgstr "No mostris més errors"
23256 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23258 msgid "Show errors and warnings"
23259 msgstr "No mostris més errors"
23261 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23262 msgid "Show everything including debug messages"
23265 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
23267 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23268 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
23270 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
23274 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
23276 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23277 msgstr "Factor de quantificació I "
23279 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
23281 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23285 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23287 msgid "OpenCV filter chroma"
23288 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
23290 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
23292 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23295 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23297 msgid "Wrapper filter output"
23298 msgstr "Mòdul del filtre de la sortida de vídeo"
23300 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
23301 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23304 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23306 msgid "Wrapper filter verbosity"
23307 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
23309 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
23310 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23313 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23315 msgid "OpenCV internal filter name"
23316 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
23318 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
23319 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23322 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23324 msgid "Configuration file"
23325 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
23327 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23329 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23330 msgstr "Opcions de la configuració"
23332 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23333 msgid "Path to OSD menu images"
23336 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23338 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23339 "configuration file."
23342 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23344 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23345 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
23347 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23349 msgid "Menu position"
23350 msgstr "Posició de Subimatges"
23352 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23355 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23356 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23359 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
23360 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
23363 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23365 msgid "Menu timeout"
23366 msgstr "--- Menú DVD"
23368 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23370 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23371 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23375 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23377 msgid "Menu update interval"
23378 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
23380 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23382 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23383 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23384 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23385 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23388 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23389 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23392 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23394 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23395 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23396 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23397 "is fully transparent (value 0)."
23400 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23402 msgid "On Screen Display menu"
23403 msgstr "Mostra el títol del vídeo a dalt de la pel·lícula."
23405 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23408 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23410 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
23413 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23415 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23417 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
23420 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23421 msgid "Active windows"
23422 msgstr "Activa les finestres"
23424 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23426 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23427 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
23429 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
23430 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
23433 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
23434 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23437 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
23442 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23444 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23445 msgstr "Llargada del salt mitjà, en segons."
23447 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23448 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23451 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23453 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23454 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
23456 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23457 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23460 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23461 msgid "Attenuation"
23462 msgstr "Atenuació "
23464 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23466 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23467 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23470 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23472 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23473 msgstr "Duració en ms"
23475 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23476 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23479 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23481 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23482 msgstr "La cadena acaba emmig d'una directiva."
23484 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23485 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23488 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23490 msgid "Attenuation, end (in %)"
23491 msgstr "Duració en ms"
23493 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23494 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23497 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23499 msgid "middle position (in %)"
23500 msgstr "Nº de pista / Posició"
23502 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23504 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23508 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23510 msgid "Gamma (Red) correction"
23511 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
23513 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23515 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23518 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23520 msgid "Gamma (Green) correction"
23521 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
23523 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23525 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23528 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23530 msgid "Gamma (Blue) correction"
23531 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
23533 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23535 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23538 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23539 msgid "Black Crush for Red"
23542 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23543 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23546 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23547 msgid "Black Crush for Green"
23550 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23551 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23554 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23555 msgid "Black Crush for Blue"
23558 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23559 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23562 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23563 msgid "White Crush for Red"
23566 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23567 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23570 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23571 msgid "White Crush for Green"
23574 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23575 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23578 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23579 msgid "White Crush for Blue"
23582 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23583 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23586 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23588 msgid "Black Level for Red"
23589 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
23591 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23592 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23595 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23597 msgid "Black Level for Green"
23598 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
23600 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23601 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23604 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23606 msgid "Black Level for Blue"
23607 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
23609 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23610 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23613 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23615 msgid "White Level for Red"
23616 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
23618 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23619 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23622 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23624 msgid "White Level for Green"
23625 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
23627 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23628 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23631 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23633 msgid "White Level for Blue"
23634 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
23636 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23637 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23640 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23641 msgid "Post processing quality"
23642 msgstr "Qualitat del post-processament "
23644 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23646 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23647 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23648 "looking pictures."
23650 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
23651 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
23652 "aparença d’imatge."
23654 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23655 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23656 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
23658 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23660 msgid "Video post processing filter"
23661 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
23663 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23666 msgstr "Post-processament"
23668 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23670 msgstr "El més baix"
23672 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23674 msgstr "El més alt"
23676 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23678 msgid "Psychedelic video filter"
23679 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
23681 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23683 msgid "Number of puzzle rows"
23684 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nombre de files"
23686 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23688 msgid "Number of puzzle columns"
23689 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
23691 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23692 msgid "Make one tile a black slot"
23695 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23697 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23700 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23702 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23703 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
23705 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23709 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23712 msgstr "Adreça de l’ordinador"
23714 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23716 msgid "VNC hostname or IP address."
23717 msgstr " -i, --ip-address Adreces corresponents al nom d'estació.\n"
23719 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23724 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23726 msgid "VNC portnumber."
23727 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
23729 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23731 msgid "VNC Password"
23732 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
23734 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23736 msgid "VNC password."
23737 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
23739 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23741 msgid "VNC poll interval"
23742 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
23744 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23746 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23749 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23751 msgid "VNC polling"
23752 msgstr "S'està reproduint"
23754 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23755 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23758 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23760 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23763 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23766 msgstr "Interval de la tecla"
23768 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23769 msgid "Send key events to VNC host."
23772 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23774 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23775 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23776 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23777 "is fully transparent (value 0)."
23780 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23781 msgid "Remote-OSD over VNC"
23784 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23787 msgstr "Subtítols/OSD"
23789 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23791 msgid "Ripple video filter"
23792 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
23794 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23796 msgid "Angle in degrees"
23797 msgstr "Duració en ms"
23799 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23800 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23803 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23805 msgid "Rotate video filter"
23806 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
23808 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23812 #: modules/video_filter/rss.c:130
23816 #: modules/video_filter/rss.c:131
23818 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23819 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
23821 #: modules/video_filter/rss.c:132
23823 msgid "Speed of feeds"
23824 msgstr "Velocitat de la descàrrega:"
23826 #: modules/video_filter/rss.c:133
23827 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23830 #: modules/video_filter/rss.c:134
23833 msgstr "Longitud màxima"
23835 #: modules/video_filter/rss.c:135
23837 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23838 msgstr "Nombre màxim de caràcters que es mostren a la pantalla."
23840 #: modules/video_filter/rss.c:137
23842 msgid "Refresh time"
23843 msgstr "Hora d'inici"
23845 #: modules/video_filter/rss.c:138
23847 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23848 "feeds are never updated."
23851 #: modules/video_filter/rss.c:140
23853 msgid "Feed images"
23854 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
23856 #: modules/video_filter/rss.c:141
23857 msgid "Display feed images if available."
23860 #: modules/video_filter/rss.c:148
23862 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23866 #: modules/video_filter/rss.c:161
23868 msgid "Text position"
23869 msgstr "Posició del text"
23871 #: modules/video_filter/rss.c:163
23874 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23875 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23878 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
23879 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
23882 #: modules/video_filter/rss.c:167
23884 msgid "Title display mode"
23885 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
23887 #: modules/video_filter/rss.c:168
23889 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23890 "images are enabled, 1 otherwise."
23893 #: modules/video_filter/rss.c:170
23894 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23897 #: modules/video_filter/rss.c:185
23900 msgstr "No mostris més errors"
23902 #: modules/video_filter/rss.c:185
23904 msgid "Always visible"
23905 msgstr "Sempre visible"
23907 #: modules/video_filter/rss.c:185
23909 msgid "Scroll with feed"
23910 msgstr "DVD amb menús"
23912 #: modules/video_filter/rss.c:194
23916 #: modules/video_filter/rss.c:226
23918 msgid "RSS and Atom feed display"
23919 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
23921 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23923 msgid "RV32 conversion filter"
23924 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
23926 #: modules/video_filter/scene.c:56
23927 msgid "Image format"
23928 msgstr "Format de l'imatge:"
23930 #: modules/video_filter/scene.c:57
23932 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23933 msgstr "Defineix el format de les imatges de sortida (png o jpg)"
23935 #: modules/video_filter/scene.c:59
23936 msgid "Image width"
23937 msgstr "Amplada de la imatge"
23939 #: modules/video_filter/scene.c:60
23942 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23945 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
23946 "les característiques del vídeo."
23948 #: modules/video_filter/scene.c:64
23949 msgid "Image height"
23950 msgstr "Alçada de la imatge"
23952 #: modules/video_filter/scene.c:65
23955 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23956 "video characteristics."
23958 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
23959 "les característiques del vídeo."
23961 #: modules/video_filter/scene.c:69
23962 msgid "Recording ratio"
23963 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
23965 #: modules/video_filter/scene.c:70
23968 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23970 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
23971 "cada tres s’enregistra."
23973 #: modules/video_filter/scene.c:73
23974 msgid "Filename prefix"
23975 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
23977 #: modules/video_filter/scene.c:74
23980 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23981 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23983 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
23984 "la forma prefixNOMBRE.format"
23986 #: modules/video_filter/scene.c:78
23988 msgid "Directory path prefix"
23989 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
23991 #: modules/video_filter/scene.c:79
23993 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23994 "will be automatically saved in users homedir."
23997 #: modules/video_filter/scene.c:83
23999 msgid "Always write to the same file"
24001 " -o, --output-file=FITXER\n"
24002 " Escriu l'eixida en el fitxer especificat.\n"
24004 #: modules/video_filter/scene.c:84
24006 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24007 "this case, the number is not appended to the filename."
24010 #: modules/video_filter/scene.c:88
24012 msgid "Send your video to picture files"
24013 msgstr "Filtre de subimatges"
24015 #: modules/video_filter/scene.c:92
24017 msgid "Scene filter"
24018 msgstr "Cerca el filtre"
24020 #: modules/video_filter/scene.c:93
24022 msgid "Scene video filter"
24023 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
24025 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
24026 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24029 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24031 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24032 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
24034 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
24035 msgid "Augment contrast between contours."
24038 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24040 msgid "Sharpen video filter"
24041 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
24043 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
24048 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24049 msgid "Scaling mode"
24050 msgstr "Mode escalat"
24052 #: modules/video_filter/swscale.c:59
24054 msgid "Scaling mode to use."
24055 msgstr "Mode escalat a utilitzar"
24057 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24058 msgid "Fast bilinear"
24059 msgstr "Bilineal ràpid"
24061 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24065 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24066 msgid "Bicubic (good quality)"
24067 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
24069 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24070 msgid "Experimental"
24071 msgstr "Experimental"
24073 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24074 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24075 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
24077 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24081 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24082 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24083 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
24085 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24089 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24093 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24097 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24098 msgid "Bicubic spline"
24099 msgstr "Spline bicúbic"
24101 #: modules/video_filter/swscale.c:70
24106 #: modules/video_filter/transform.c:65
24107 msgid "Transform type"
24108 msgstr "Tipus de transformació"
24110 #: modules/video_filter/transform.c:66
24111 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24112 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
24114 #: modules/video_filter/transform.c:69
24115 msgid "Rotate by 90 degrees"
24116 msgstr "Rota 90 graus"
24118 #: modules/video_filter/transform.c:70
24119 msgid "Rotate by 180 degrees"
24120 msgstr "Rota 180 graus"
24122 #: modules/video_filter/transform.c:70
24123 msgid "Rotate by 270 degrees"
24124 msgstr "Rota 270 graus"
24126 #: modules/video_filter/transform.c:71
24127 msgid "Flip horizontally"
24128 msgstr "Inverteix horitzontalment"
24130 #: modules/video_filter/transform.c:71
24131 msgid "Flip vertically"
24132 msgstr "Inverteix verticalment"
24134 #: modules/video_filter/transform.c:73
24136 msgid "Rotate or flip the video"
24137 msgstr "Rota o gira la imatge"
24139 #: modules/video_filter/transform.c:77
24140 msgid "Video transformation filter"
24141 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
24143 #: modules/video_filter/wall.c:44
24145 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24147 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
24150 #: modules/video_filter/wall.c:48
24152 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24154 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
24157 #: modules/video_filter/wall.c:52
24159 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24160 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
24162 #: modules/video_filter/wall.c:55
24164 msgid "Element aspect ratio"
24165 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
24167 #: modules/video_filter/wall.c:56
24168 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24171 #: modules/video_filter/wall.c:65
24173 msgid "Wall video filter"
24174 msgstr "Filtre de divisió del vídeo"
24176 #: modules/video_filter/wall.c:66
24178 msgstr "Divisió d'imatge"
24180 #: modules/video_filter/wave.c:53
24182 msgid "Wave video filter"
24183 msgstr "Filtre de vídeo de ones"
24185 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
24187 msgid "YUVP converter"
24188 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
24190 #: modules/video_output/aa.c:49
24195 #: modules/video_output/aa.c:52
24196 msgid "ASCII-art video output"
24197 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
24199 #: modules/video_output/caca.c:50
24201 msgid "Color ASCII art video output"
24202 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
24204 #: modules/video_output/directfb.c:49
24205 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24208 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
24211 msgstr "Inhabilita"
24213 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
24215 msgid "Embedded window video"
24216 msgstr "Sortida de vídeo incrustat"
24218 #: modules/video_output/fb.c:60
24219 msgid "Run fb on current tty"
24222 #: modules/video_output/fb.c:62
24224 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24225 "handling with caution)"
24228 #: modules/video_output/fb.c:65
24230 msgid "Framebuffer resolution to use"
24231 msgstr "Mode desentrellaçat a usar."
24233 #: modules/video_output/fb.c:67
24235 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24236 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24239 #: modules/video_output/fb.c:70
24241 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
24242 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
24244 #: modules/video_output/fb.c:72
24246 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24247 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24251 #: modules/video_output/fb.c:76
24253 msgid "Image format (default RGB)"
24254 msgstr "Format de l'imatge:"
24256 #: modules/video_output/fb.c:77
24258 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
24259 "has no way to report its chroma."
24262 #: modules/video_output/fb.c:95
24264 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24265 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
24267 #: modules/video_output/ggi.c:59
24270 "X11 hardware display to use.\n"
24271 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24273 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
24274 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
24276 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
24277 msgid "HD1000 video output"
24278 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
24280 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
24282 msgid "Enable desktop mode "
24283 msgstr "Habilita els pics de megabass"
24285 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
24287 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24289 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
24291 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
24292 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
24295 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
24297 msgid "Direct3D video output"
24298 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
24300 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
24303 msgstr "Tipus de disc"
24305 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
24306 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
24307 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
24309 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
24311 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24312 "doesn't have any effect when using overlays."
24314 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
24315 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
24317 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
24318 msgid "Use video buffers in system memory"
24319 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
24321 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
24323 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24324 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24325 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24326 "doesn't have any effect when using overlays."
24328 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
24329 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
24330 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
24331 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
24332 "utilitzant superposats. "
24334 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
24335 msgid "Use triple buffering for overlays"
24336 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
24338 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
24340 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24341 "better video quality (no flickering)."
24343 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
24344 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
24346 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
24347 msgid "Name of desired display device"
24348 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
24350 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
24352 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24353 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24354 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24356 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
24357 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
24358 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
24360 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
24362 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24366 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
24368 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24369 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
24371 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
24373 msgstr "Fons de pantalla"
24375 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
24376 msgid "OpenGL video output"
24377 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
24379 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24380 msgid "Windows GAPI video output"
24381 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
24383 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24384 msgid "Windows GDI video output"
24385 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
24387 #: modules/video_output/omapfb.c:78
24389 msgid "OMAP Framebuffer device"
24390 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
24392 #: modules/video_output/omapfb.c:80
24394 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24396 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
24397 "representació (usually/dev/fb0)."
24399 #: modules/video_output/omapfb.c:84
24401 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24405 #: modules/video_output/omapfb.c:86
24407 msgid "Embed the overlay"
24408 msgstr "Superposició del logo"
24410 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24411 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24414 #: modules/video_output/omapfb.c:91
24416 msgid "OMAP framebuffer"
24417 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
24419 #: modules/video_output/omapfb.c:100
24421 msgid "OMAP framebuffer video output"
24422 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
24424 #: modules/video_output/opengl.c:57
24426 msgid "OpenGL Provider"
24427 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
24429 #: modules/video_output/opengl.c:58
24431 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24433 "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
24435 #: modules/video_output/sdl.c:49
24437 msgid "SDL chroma format"
24438 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
24440 #: modules/video_output/sdl.c:51
24443 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24444 "improve performances by using the most efficient one."
24446 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
24447 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
24450 #: modules/video_output/sdl.c:58
24451 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24452 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
24454 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24456 msgid "Snapshot width"
24457 msgstr "Amplada de la captura de pantalla"
24459 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24461 msgid "Width of the snapshot image."
24462 msgstr "Defineix l'amplada de la captura de pantalla. "
24464 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24466 msgid "Snapshot height"
24467 msgstr "Alçada de la captura de pantalla"
24469 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24471 msgid "Height of the snapshot image."
24472 msgstr "Defineix l'alçada de la captura de pantalla"
24474 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24477 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24479 "Defineix el croma desitjada per la captura de pantalla (una sèrie de 4 "
24480 "caràcters, com per exemple \"RV32\")"
24482 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24484 msgid "Cache size (number of images)"
24485 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
24487 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24489 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24491 "Defineix la mida de la memòria cau per les captures de pantalla (nombre "
24492 "d’imatges a mantenir)"
24494 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24496 msgid "Snapshot output"
24497 msgstr "Mòduls de sortida"
24499 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24500 msgid "SVGAlib video output"
24501 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
24503 #: modules/video_output/vmem.c:48
24508 #: modules/video_output/vmem.c:49
24509 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24512 #: modules/video_output/vmem.c:56
24514 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24515 "plane memory address information for use by the video renderer."
24518 #: modules/video_output/vmem.c:70
24520 msgid "Video memory output"
24521 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
24523 #: modules/video_output/vmem.c:71
24525 msgid "Video memory"
24526 msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
24528 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
24532 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24534 msgid "GLX video output (XCB)"
24535 msgstr "Sortida de vídeo X11"
24537 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24539 msgid "ID of the video output X window"
24540 msgstr "Crea vàries còpies de la finestra del vídeo de sortida"
24542 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24544 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24545 "identifier of that window (0 means none)."
24548 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24551 msgstr "Tanca aquesta finestra"
24553 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24554 msgid "X11 video window (XCB)"
24557 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
24560 msgid "VLC media player"
24561 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
24563 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24569 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24573 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24574 msgid "Use shared memory"
24575 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
24577 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24578 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24579 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
24581 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24586 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24588 msgid "X11 video output (XCB)"
24589 msgstr "Sortida de vídeo X11"
24591 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24592 msgid "XVideo adaptor number"
24593 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
24595 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24598 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24599 "functional adaptor."
24601 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
24602 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
24604 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24608 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24610 msgid "XVideo output (XCB)"
24611 msgstr "Lloc per a la sortida de vídeo"
24613 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24615 msgid "Video acceleration not available"
24616 msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat desat:"
24618 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24621 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24622 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24624 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24625 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24628 #: modules/video_output/yuv.c:41
24630 msgid "device, fifo or filename"
24631 msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
24633 #: modules/video_output/yuv.c:42
24634 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24637 #: modules/video_output/yuv.c:48
24639 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24640 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
24642 #: modules/video_output/yuv.c:49
24644 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24645 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24646 "the output destination."
24649 #: modules/video_output/yuv.c:59
24651 msgstr "Sortida YUV"
24653 #: modules/video_output/yuv.c:60
24654 msgid "YUV video output"
24655 msgstr "Sortida de vídeo YUV"
24657 #: modules/visualization/goom.c:61
24658 msgid "Goom display width"
24659 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
24661 #: modules/visualization/goom.c:62
24662 msgid "Goom display height"
24663 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
24665 #: modules/visualization/goom.c:63
24668 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24669 "will be prettier but more CPU intensive)."
24671 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
24672 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
24674 #: modules/visualization/goom.c:66
24675 msgid "Goom animation speed"
24676 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
24678 #: modules/visualization/goom.c:67
24681 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24682 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
24684 #: modules/visualization/goom.c:73
24688 #: modules/visualization/goom.c:74
24689 msgid "Goom effect"
24690 msgstr "Efecte Goom"
24692 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24694 msgid "projectM configuration file"
24695 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
24697 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24699 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24701 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
24703 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24704 msgid "projectM preset path"
24707 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24708 msgid "Path to the projectM preset directory"
24711 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24716 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24718 msgid "Font used for the titles"
24719 msgstr "Subtítols/OSD"
24721 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24724 msgstr "Mida de la lletra"
24726 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24728 msgid "Font used for the menus"
24729 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
24731 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24733 msgid "The width of the video window, in pixels."
24734 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
24736 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24738 msgid "The height of the video window, in pixels."
24739 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
24741 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24745 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24747 msgid "libprojectM effect"
24748 msgstr "Selecciona efecte"
24750 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24751 msgid "Effects list"
24752 msgstr "Llista d'efectes"
24754 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24757 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24758 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24760 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
24761 "Els efectes actuals inclouen: dummy, osciloscopi, espectre."
24763 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24764 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24765 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
24767 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24768 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24769 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
24771 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24772 msgid "More bands : 80 / 20"
24775 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24776 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24779 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24780 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24783 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24784 msgid "Band separator"
24785 msgstr "Separador de bandes"
24787 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24788 msgid "Number of blank pixels between bands."
24789 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
24791 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24792 msgid "Amplification"
24793 msgstr "Amplificació"
24795 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24796 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24797 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
24799 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24800 msgid "Enable peaks"
24801 msgstr "Habilita els pics"
24803 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24804 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24807 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24808 msgid "Enable original graphic spectrum"
24811 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24812 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24815 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24817 msgid "Enable bands"
24818 msgstr "Habilita les bandes"
24820 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24821 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24824 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24826 msgid "Enable base"
24827 msgstr "Habilita l'àudio"
24829 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24831 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24832 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
24834 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24836 msgid "Base pixel radius"
24837 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
24839 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24840 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24843 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24845 msgid "Spectral sections"
24848 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24850 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24852 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
24854 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24856 msgid "Peak height"
24857 msgstr "Alçada del pic"
24859 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24861 msgid "Total pixel height of the peak items."
24862 msgstr "Nombre de píxels de l'alçada dels elements de pic. "
24864 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24866 msgid "Peak extra width"
24867 msgstr "Amplada de sortida del vídeo"
24869 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24870 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24873 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24875 msgid "V-plane color"
24876 msgstr "Missatges de color"
24878 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24879 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24882 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24884 msgstr "Visualitzador"
24886 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24887 msgid "Visualizer filter"
24888 msgstr "Visualitza el filtre"
24890 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24891 msgid "Spectrum analyser"
24892 msgstr "Analitzador d'espectre"
24894 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
24895 #~ msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
24898 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
24899 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
24900 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
24901 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
24902 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
24903 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
24904 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
24905 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
24906 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
24907 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
24908 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
24909 #~ "The default method is: key."
24911 #~ "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
24912 #~ "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. "
24913 #~ "Ha de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de "
24914 #~ "vegades porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot "
24915 #~ "fallar. Amb aquest mètode, la clau només es comprova al començament de "
24916 #~ "cada títol, per tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un "
24918 #~ "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus "
24919 #~ "de títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-"
24921 #~ "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
24922 #~ "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
24923 #~ "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza "
24925 #~ "El mètode per defecte és: clau."
24934 #~ msgstr "Configura"
24937 #~ msgid "SDL video driver name"
24938 #~ msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
24940 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
24941 #~ msgstr "Seleccioneu un o més d'un fitxer per obrir"
24944 #~ msgid "File Selection"
24945 #~ msgstr "Llista de selecció "
24949 #~ msgstr "Afegeix"
24951 #~ msgid "Add a subtitles file"
24952 #~ msgstr "Carrega un fitxer de subtítols"
24954 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24955 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títols"
24958 #~ msgid "Select the subtitles file"
24959 #~ msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
24962 #~ msgid "Font size:"
24963 #~ msgstr "Mida de la lletra"
24966 #~ msgid "Text alignment:"
24967 #~ msgstr "Alineació del vídeo"
24974 #~ msgid "Network Protocol"
24975 #~ msgstr "Protocol de la xarxa"
24978 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
24979 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
24982 #~ msgid "Select the port used"
24983 #~ msgstr "Port del servidor CDDB"
24986 #~ msgid "Destinations"
24987 #~ msgstr "Destinació:"
24990 #~ msgid "New destination"
24991 #~ msgstr "Destinació de sortida:"
24994 #~ msgid "Display locally"
24995 #~ msgstr "Mostra el flux de dades localment"
24998 #~ msgid "Activate Transcoding"
24999 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
25002 #~ msgid "Miscellaneous Options"
25003 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
25006 #~ msgid "Stream all elementary streams"
25007 #~ msgstr "Transmet tots els fluxos elementals"
25009 #~ msgid "Group name"
25010 #~ msgstr "Nom del grup"
25013 #~ msgid "Generated stream output string"
25014 #~ msgstr "Cadena del flux de sortida generat"
25018 #~ msgstr "Opcions"
25021 #~ msgid "Default optical device"
25022 #~ msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
25025 #~ msgid "Damaged or incomplete AVI file"
25026 #~ msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
25029 #~ msgid "Default port (server mode)"
25030 #~ msgstr "Port predeterminat del servidor"
25033 #~ msgid "HTTP proxy URL"
25034 #~ msgstr "Proxy HTTP"
25037 #~ msgid "Default caching policy"
25038 #~ msgstr "Nivell del mega bass "
25041 #~ msgid "HTTP (default)"
25042 #~ msgstr "predeterminat"
25045 #~ msgid "RTP over RTSP (TCP)"
25046 #~ msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
25049 #~ msgid "Live555 stream transport"
25050 #~ msgstr "Port UDP"
25057 #~ msgid "Video quality post-processing level"
25058 #~ msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
25061 #~ msgid "Use host codecs if available"
25062 #~ msgstr "Transcodificació del vídeo"
25069 #~ msgid "Edit settings"
25070 #~ msgstr "Modifica els paràmetres"
25073 #~ msgstr "Control"
25076 #~ msgid "Run manually"
25077 #~ msgstr "Temps d'execució"
25080 #~ msgid "Setup schedule"
25084 #~ msgid "Run on schedule"
25085 #~ msgstr "Sempre a dalt"
25098 #~ msgid "Add Input"
25099 #~ msgstr "Afegeix una entrada"
25101 #~ msgid "Edit Input"
25102 #~ msgstr "Modifica l'entrada"
25104 #~ msgid "Clear List"
25105 #~ msgstr "Neteja la llista"
25107 #~ msgid "Other codecs"
25108 #~ msgstr "Altres còdecs"
25110 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
25112 #~ "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
25114 #~ msgid "Open &Directory..."
25115 #~ msgstr "Obre un &directori..."
25117 #~ msgid "Add Node"
25118 #~ msgstr "Afegeix el node"
25120 #~ msgid "Random off"
25121 #~ msgstr "Aleatori desactivat"
25123 #~ msgid "Add to playlist"
25124 #~ msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
25126 #~ msgid "Advanced open..."
25127 #~ msgstr "Obre utilitzant opcions avançades"
25129 #~ msgid "Add directory..."
25130 #~ msgstr "Afegeix el directori..."
25132 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
25133 #~ msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
25135 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
25136 #~ msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
25138 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
25139 #~ msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
25141 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
25142 #~ msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
25144 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
25145 #~ msgstr "%s: Opció desconeguda `%s%s'\n"
25147 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25148 #~ msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
25150 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
25151 #~ msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
25153 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
25154 #~ msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
25156 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
25157 #~ msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
25159 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
25160 #~ msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
25162 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
25163 #~ msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul empaquetador."
25165 #~ msgid "Show interface with mouse"
25166 #~ msgstr "Mostra la interfície amb el ratolí"
25169 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
25170 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
25172 #~ "Quan està habilitat i estigueu en el mode de pantalla completa, es "
25173 #~ "mostrarà la interfície quan mogueu el ratolí per la vora de la pantalla."
25176 #~ msgid "Full support"
25177 #~ msgstr "Baix total"
25179 #~ msgid "Fullscreen-only"
25180 #~ msgstr "Només pantalla completa"
25183 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
25184 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25186 #~ "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
25187 #~ "una unitat CD-ROM adequada. "
25190 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
25191 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25193 #~ "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es "
25194 #~ "buscarà una unitat CD-ROM adequada. "
25196 #~ msgid "Enable FPU support"
25197 #~ msgstr "Habilita el suport FPU"
25200 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
25201 #~ "advantage of it."
25203 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC "
25204 #~ "pot aprofitar-las."
25206 #~ msgid "save the current command line options in the config"
25207 #~ msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
25210 #~ msgstr "%.1f kB"
25212 #~ msgid "CD reading failed"
25213 #~ msgstr "S'ha produït un error en la lectura del fitxer"
25215 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
25216 #~ msgstr "El VLC no ha pogut obtenir un nou bloc de mida: %i."
25219 #~ msgstr "Superposats"
25222 #~ msgstr "complet"
25225 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25229 #~ "external call 8\n"
25230 #~ "all calls (0x10) 16\n"
25231 #~ "LSN (0x20) 32\n"
25232 #~ "seek (0x40) 64\n"
25233 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
25234 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
25236 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
25237 #~ "informació meta 1\n"
25238 #~ "incidències 2\n"
25240 #~ "crida externa 8\n"
25241 #~ "totes les crides (0x10) 16\n"
25242 #~ "LSN (0x20) 32\n"
25243 #~ "cerca (0x40) 64\n"
25244 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
25245 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
25248 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
25251 #~ "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
25252 #~ "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
25255 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
25256 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
25257 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
25258 #~ "more than 25 blocks per access."
25260 #~ "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de "
25261 #~ "CD. Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de "
25262 #~ "transferència de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un "
25263 #~ "retard inicial. Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de "
25264 #~ "25 blocs per accés."
25267 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25268 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25269 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
25270 #~ " %A : The album information\n"
25271 #~ " %C : Category\n"
25272 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
25273 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
25275 #~ " %M : The current MRL\n"
25276 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25277 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
25278 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
25279 #~ " %T : The track number\n"
25280 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
25281 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
25282 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
25283 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
25286 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
25287 #~ "a la data de Unix \n"
25288 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
25290 #~ " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
25291 #~ " %A : Informació de l'àlbum\n"
25292 #~ " %C : Categoria\n"
25293 #~ " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
25294 #~ " %I : ID de disc de CDDB\n"
25295 #~ " %G : Gènere\n"
25296 #~ " %M : L'actual MRL\n"
25297 #~ " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
25298 #~ " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
25299 #~ " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
25300 #~ " %T : El número de pista\n"
25301 #~ " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
25302 #~ " %S : Nombre de segons en el CD\n"
25303 #~ " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
25304 #~ " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
25308 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25309 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25310 #~ " %M : The current MRL\n"
25311 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25312 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
25313 #~ " %T : The track number\n"
25314 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
25315 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
25316 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
25319 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
25320 #~ "a la data de Unix \n"
25321 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
25323 #~ " %M : L'actual MRL\n"
25324 #~ " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
25325 #~ " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
25326 #~ " %T : El número de pista\n"
25327 #~ " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
25328 #~ " %S : Nombre de segons en el CD\n"
25329 #~ " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
25332 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
25333 #~ msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
25335 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
25336 #~ msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
25338 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
25339 #~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
25341 #~ msgid "Audio Compact Disc"
25342 #~ msgstr "CD d'àudio"
25344 #~ msgid "Additional debug"
25345 #~ msgstr "Depuració adicional"
25347 #~ msgid "Caching value in microseconds"
25348 #~ msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
25350 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
25352 #~ "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan "
25353 #~ "no utilitza CDDB"
25355 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
25356 #~ msgstr "Habilita els controls i la sortida del CD d'àudio?"
25358 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
25360 #~ "Si està marcat, els controls d'àudio i la sortida de jack seran usats"
25362 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
25363 #~ msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
25365 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
25366 #~ msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
25368 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
25369 #~ msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
25371 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
25373 #~ "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en "
25374 #~ "comptes de les entrades de la llista de reproducció"
25379 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
25381 #~ "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
25384 #~ msgid "CDDB lookups"
25385 #~ msgstr "Cerques de CDDB"
25387 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
25389 #~ "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
25392 #~ msgid "CDDB server"
25393 #~ msgstr "Servidor CDDB"
25395 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
25397 #~ "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
25399 #~ msgid "CDDB server port"
25400 #~ msgstr "Port del servidor CDDB"
25402 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
25403 #~ msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
25405 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
25406 #~ msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
25408 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
25409 #~ msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
25411 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
25413 #~ "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
25415 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
25416 #~ msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
25418 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
25420 #~ "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de "
25423 #~ msgid "CDDB server timeout"
25424 #~ msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
25426 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
25427 #~ msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
25429 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
25430 #~ msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
25432 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
25433 #~ msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
25436 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
25437 #~ "both are available"
25439 #~ "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
25440 #~ "quan ambdues estiguin disponibles."
25442 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
25443 #~ msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
25448 #~ msgid "Track %i"
25449 #~ msgstr "Pista %i"
25451 #~ msgid "Subdirectory behavior"
25452 #~ msgstr "Comportament del subdirectori"
25455 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
25456 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
25457 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
25458 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
25460 #~ "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
25461 #~ "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
25462 #~ "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
25463 #~ "reproducció.\n"
25464 #~ "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
25466 #~ msgid "collapse"
25470 #~ msgstr "Expandeix"
25472 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
25473 #~ msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
25475 #~ msgid "File input"
25476 #~ msgstr "Entrada d'arxiu"
25478 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
25479 #~ msgstr "Filtre d'àudio per la mescla simple de canals"
25482 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
25483 #~ msgstr "Conversió del format de l'àudio de coma flotant"
25485 #~ msgid "Max level"
25486 #~ msgstr "Nivell màxim"
25488 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
25489 #~ msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
25491 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
25492 #~ msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
25494 #~ msgid "CMML annotations decoder"
25495 #~ msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
25497 #~ msgid "Flac audio packetizer"
25498 #~ msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
25500 #~ msgid "RealAudio library decoder"
25501 #~ msgstr "Descodificador de la biblioteca RealAudio"
25504 #~ msgid "Tarkin decoder"
25505 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
25509 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25510 #~ "possibly before an I-frame."
25512 #~ "Imposa aquest nombre especific de fotogrames B consecutius, excepte abans "
25513 #~ "d'un fotograma I. "
25516 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
25517 #~ msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II hw (utilitzant libmpeg2)"
25519 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
25520 #~ msgstr "Mode desentrellaçat: %s"
25522 #~ msgid "Act as master"
25523 #~ msgstr "Actua com a administrador"
25526 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
25528 #~ "Hauria d'actuar com a client mestre per la sincronització de la xarxa?"
25531 #~ msgid "Unknown command!"
25532 #~ msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
25534 #~ msgid "Threshold"
25535 #~ msgstr "Llindar"
25537 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
25538 #~ msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
25541 #~ msgstr "Pregunta"
25545 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
25546 #~ "the connection."
25548 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
25552 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
25554 #~ "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
25556 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
25557 #~ msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
25559 #~ msgid "MPEG-4 V"
25560 #~ msgstr "MPEG-4 V"
25562 #~ msgid "Use DVD Menus"
25563 #~ msgstr "Utilitza els menús del DVD"
25565 #~ msgid "BeOS standard API interface"
25566 #~ msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
25568 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
25569 #~ msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
25571 #~ msgid "Open Disc"
25572 #~ msgstr "Obre disc"
25574 #~ msgid "Open Subtitles"
25575 #~ msgstr "Obre subtítols"
25577 #~ msgid "Prev Title"
25578 #~ msgstr "Títol previ"
25580 #~ msgid "Next Title"
25581 #~ msgstr "Títol posterior"
25583 #~ msgid "Go to Title"
25584 #~ msgstr "Vés al Títol"
25586 #~ msgid "Go to Chapter"
25587 #~ msgstr "Vés al capítol"
25590 #~ msgstr "Velocitat:"
25592 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25593 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
25595 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25596 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
25598 #~ msgid "Drop files to play"
25599 #~ msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
25601 #~ msgid "playlist"
25602 #~ msgstr "LLista de reproducció"
25607 #~ msgid "Select None"
25608 #~ msgstr "No seleccionis res"
25610 #~ msgid "Sort Reverse"
25611 #~ msgstr "Ordena a la inversa"
25613 #~ msgid "Sort by Path"
25614 #~ msgstr "Ordena per directori"
25616 #~ msgid "Randomize"
25617 #~ msgstr "Genera'n aleatòriament"
25619 #~ msgid "Remove All"
25620 #~ msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
25622 #~ msgid "Defaults"
25623 #~ msgstr "Valors predeterminats"
25625 #~ msgid "Show Interface"
25626 #~ msgstr "Mostra la interfície"
25637 #~ msgid "Vertical Sync"
25638 #~ msgstr "Sincronisme vertical"
25640 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25641 #~ msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
25643 #~ msgid "Stay On Top"
25644 #~ msgstr "Resta al damunt"
25646 #~ msgid "Take Screen Shot"
25647 #~ msgstr "Pren una captura de la pantalla"
25650 #~ msgid "Update check failed"
25651 #~ msgstr "Comprova les actualitzacions..."
25653 #~ msgid "Check for Updates"
25654 #~ msgstr "Check for Updates"
25656 #~ msgid "Download now"
25657 #~ msgstr "Descarrega-ho ara"
25659 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
25660 #~ msgstr "Voleu que el VLC comprovi les actualitazions de manera automàtica?"
25662 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
25664 #~ "Més endavant podeu canviar aquesta opció en la finestra d'actualitzacions "
25670 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
25671 #~ msgstr "Aquesta versió del VLC és l'última disponible. "
25673 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25674 #~ msgstr "Aquesta versió del VLC està caducada. "
25676 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25677 #~ msgstr "La versió actual és %d.%d.%d%c."
25679 #~ msgid "Autoplay selected file"
25680 #~ msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
25682 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25684 #~ "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
25685 #~ "llista de selecció"
25687 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
25688 #~ msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
25690 #~ msgid "Permissions"
25691 #~ msgstr "Permisos"
25697 #~ msgstr "Propietari"
25703 #~ msgstr "Cap endavant"
25705 #~ msgid "00:00:00"
25706 #~ msgstr "00:00:00"
25712 #~ msgstr "Port del servidor:"
25714 #~ msgid "Address:"
25715 #~ msgstr "Adreça:"
25718 #~ msgstr "unidifusió"
25720 #~ msgid "multicast"
25721 #~ msgstr "multidifusió"
25723 #~ msgid "Network: "
25750 #~ msgid "Protocol:"
25751 #~ msgstr "Protocol:"
25753 #~ msgid "Transcode:"
25754 #~ msgstr "Transcodificació:"
25757 #~ msgstr "Habilita"
25765 #~ msgid "Channel:"
25772 #~ msgstr "Tamany:"
25774 #~ msgid "Frequency:"
25775 #~ msgstr "Freqüència:"
25777 #~ msgid "Samplerate:"
25778 #~ msgstr "Velocitat de mostres:"
25780 #~ msgid "Quality:"
25781 #~ msgstr "Qualitat:"
25784 #~ msgstr "Sintonitzador:"
25792 #~ msgid "Decimation:"
25793 #~ msgstr "Delmat:"
25805 #~ msgstr "240x192"
25808 #~ msgstr "320x240"
25840 #~ msgid "Video Codec:"
25841 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
25844 #~ msgstr "huffyuv"
25864 #~ msgid "Video Bitrate:"
25865 #~ msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
25867 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25868 #~ msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
25870 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25871 #~ msgstr "Interval de fotogrames clau:"
25873 #~ msgid "Audio Codec:"
25874 #~ msgstr "Còdec d'àudio:"
25876 #~ msgid "Deinterlace:"
25877 #~ msgstr "Desentrellaça:"
25883 #~ msgstr "Multiplexor:"
25888 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25889 #~ msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
25891 #~ msgid "127.0.0.1"
25892 #~ msgstr "127.0.0.1"
25894 #~ msgid "localhost"
25895 #~ msgstr "localhost"
25897 #~ msgid "localhost.localdomain"
25898 #~ msgstr "localhost.localdomain"
25900 #~ msgid "239.0.0.42"
25901 #~ msgstr "239.0.0.42"
25922 #~ msgstr "kbits/s"
25945 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25946 #~ msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
25948 #~ msgid "SAP Announce:"
25949 #~ msgstr "Anunci SAP:"
25951 #~ msgid "SLP Announce:"
25952 #~ msgstr "Anunci SLP:"
25954 #~ msgid "Announce Channel:"
25955 #~ msgstr "Canal d'anuncis"
25958 #~ msgstr "Actualitza"
25961 #~ msgstr "Esborrar"
25969 #~ msgid " Cancel "
25970 #~ msgstr "Cancel·la"
25972 #~ msgid "Preference"
25973 #~ msgstr "Preferència"
25976 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25977 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25978 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25980 #~ "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG "
25981 #~ "2, MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
25982 #~ "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25984 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25985 #~ msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
25987 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
25988 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
25990 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
25991 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
25993 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
25994 #~ msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
25997 #~ msgid "Corrupted"
25998 #~ msgstr "El fitxer està malmès"
26000 #~ msgid "Show the current item"
26001 #~ msgstr "Mostra l'element actual"
26004 #~ msgid "Audio Port"
26005 #~ msgstr "Port de l'àudio"
26008 #~ msgid "Video Port"
26009 #~ msgstr "Port del vídeo"
26011 #~ msgid "Select a directory..."
26012 #~ msgstr "Selecciona un directori..."
26015 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
26016 #~ msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
26019 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
26020 #~ msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
26024 #~ msgstr "Preanalitzador"
26028 #~ msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
26031 #~ msgid "Show extended options"
26032 #~ msgstr "Mostra les opcions avançades"
26035 #~ msgid "Show &more options"
26036 #~ msgstr "Mostra & més opcions"
26039 #~ msgid "Change the caching for the media"
26040 #~ msgstr "Canvia el temps d'inici d'aquest suport"
26047 #~ msgid "Start Time"
26048 #~ msgstr "Temps d'inici"
26051 #~ msgid "Extra media"
26052 #~ msgstr "Suport extra"
26055 #~ msgid "Select the file"
26056 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
26059 #~ msgid "Edit Options"
26060 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
26063 #~ msgid "Change the start time for the media"
26064 #~ msgstr "Canvia el temps d'inici d'aquest suport"
26071 #~ msgid "Select play mode"
26072 #~ msgstr "Seleccioneu el mode del guany de la reproducció"
26075 #~ msgid "Capture mode"
26076 #~ msgstr "Mode d’inversió"
26079 #~ msgid "Select the capture device type"
26080 #~ msgstr "Selecciona el tipus del dispositiu de captura"
26083 #~ msgid "Device Selection"
26084 #~ msgstr "Llista de selecció "
26086 #~ msgid "Advanced options..."
26087 #~ msgstr "Opcions avançades..."
26089 #~ msgid "Disc Selection"
26090 #~ msgstr "Selecció del disc"
26093 #~ msgid "SVCD/VCD"
26094 #~ msgstr "Dispositiu de VCD"
26096 #~ msgid "Disc device"
26097 #~ msgstr "Dispositiu de disc"
26099 #~ msgid "Starting Position"
26100 #~ msgstr "Posició d'inici"
26102 #~ msgid "Audio and Subtitles"
26103 #~ msgstr "Àudio i subtítols"
26106 #~ msgid "Alignment:"
26107 #~ msgstr "Alineació:"
26110 #~ msgstr "MPEG-TS"
26114 #~ msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
26121 #~ msgstr "Multiplexor ASF"
26125 #~ msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
26129 #~ msgstr "Escriure en el format Raw"
26133 #~ msgstr "Format MPEG 1"
26137 #~ msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
26144 #~ msgid "Encapsulation"
26145 #~ msgstr "Encapsulació"
26149 #~ msgstr "%u Kb/s"
26152 #~ msgid "Frame Rate"
26153 #~ msgstr "Velocitat de fotogrames"
26157 #~ msgstr "00:00:00"
26160 #~ msgid "Keep original video track"
26161 #~ msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . defineix/obté la pista de vídeo"
26163 #~ msgid "Video codec"
26164 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
26167 #~ msgid "Keep original audio track"
26168 #~ msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
26170 #~ msgid "Audio codec"
26171 #~ msgstr "Còdec d'àudio"
26174 #~ msgid "Default volume"
26175 #~ msgstr "Volum predeterminat"
26182 #~ msgstr "Sortida"
26185 #~ msgstr "last.fm"
26188 #~ msgid "Enable last.fm submission"
26189 #~ msgstr "Habilita les trameses de Last.fm"
26192 #~ msgid "Disc Devices"
26193 #~ msgstr "Dispositius predeterminats"
26196 #~ msgid "Server default port"
26197 #~ msgstr "Port predeterminat del servidor"
26200 #~ msgid "Post-Processing quality"
26201 #~ msgstr "Qualitat del post-processament "
26204 #~ msgid "Repair AVI files"
26205 #~ msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
26208 #~ msgid "Instances"
26209 #~ msgstr "instàncies"
26212 #~ msgid "Allow only one instance"
26213 #~ msgstr "Permet només una instància"
26216 #~ msgid "File associations:"
26217 #~ msgstr "Afegeix el fitxer..."
26220 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
26222 #~ "Posa els fitxers a la cua de la llista de reproducció quan s'estigui en "
26223 #~ "mode d'una sola instància"
26226 #~ msgid "Activate update notifier"
26227 #~ msgstr "Comprova les actualitzacions..."
26230 #~ msgid "Save recently played items"
26231 #~ msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
26235 #~ msgstr "Filtre:"
26238 #~ msgid "Interface Type"
26239 #~ msgstr "Tipus de modulació"
26243 #~ msgstr "Native American"
26246 #~ msgid "Display mode"
26247 #~ msgstr "Mode d’inversió"
26249 #~ msgid "Embed video in interface"
26250 #~ msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
26253 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
26254 #~ msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
26257 #~ msgid "Skin file"
26258 #~ msgstr "Fitxer PLS"
26261 #~ msgid "Resize interface to video size"
26262 #~ msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
26265 #~ msgid "Subtitles Language"
26266 #~ msgstr "Idioma preferit dels subtítols"
26269 #~ msgid "Preferred subtitles language"
26270 #~ msgstr "Idioma preferit dels subtítols"
26273 #~ msgid "Default encoding"
26274 #~ msgstr "Codificació predeterminada"
26280 #~ msgid "Font color"
26281 #~ msgstr "Color de la lletra"
26284 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
26285 #~ msgstr "Posa els subtítols sobre el vídeo"
26288 #~ msgstr "DirectX"
26291 #~ msgid "Display device"
26292 #~ msgstr "Dispositiu de visualització"
26295 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
26296 #~ msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
26299 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
26300 #~ msgstr "Mode d’inversió"
26303 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
26304 #~ msgstr "Relació d'aspecte de la font"
26307 #~ msgid "vlc-snap"
26308 #~ msgstr "Preferències del VLC"
26312 #~ msgstr "Actualitza la llista"
26314 #~ msgid "Transform"
26315 #~ msgstr "Transforma"
26322 #~ msgid "Synchronize left and right"
26323 #~ msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
26326 #~ msgid "Magnification/Zoom"
26327 #~ msgstr "Fes un zoom al vídeo"
26330 #~ msgid "Black slot"
26331 #~ msgstr "Endarrere"
26334 #~ msgstr "Columnes"
26343 #~ msgid "Geometry"
26344 #~ msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
26347 #~ msgid "Color extraction"
26348 #~ msgstr "Extracció dels colors"
26351 #~ msgid "Similarity"
26352 #~ msgstr "Llindar de moviment"
26355 #~ msgid "Color fun"
26356 #~ msgstr "Missatges de color"
26358 #~ msgid "Water effect"
26359 #~ msgstr "Efecte d'aigua"
26361 #~ msgid "Motion detect"
26362 #~ msgstr "Detecció de moviment"
26371 #~ msgid "Image modification"
26372 #~ msgstr "Modificació de la imatge"
26377 #~ msgid "Add text"
26378 #~ msgstr "Afegeix text"
26381 #~ msgid "Vout/Overlay"
26382 #~ msgstr "Superposició del logo"
26384 #~ msgid "Add logo"
26385 #~ msgstr "Afegeix el logotip"
26388 #~ msgstr "Logotip"
26390 #~ msgid "Logo erase"
26391 #~ msgstr "Borrat del logo"
26394 #~ msgstr "Màscara"
26396 #~ msgid "Video filters"
26397 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
26400 #~ msgid "Vout filters"
26401 #~ msgstr "Filtres d’accés"
26404 #~ msgstr "Reinicia"
26407 #~ msgid "Advanced video filter controls"
26408 #~ msgstr "Controls avançats dels filtres de vídeo"
26410 #~ msgid "VLM configurator"
26411 #~ msgstr "Configuració de VLM"
26414 #~ msgid "Media Manager Edition"
26415 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
26421 #~ msgstr "Entrada:"
26423 #~ msgid "Select Input"
26424 #~ msgstr "Selecciona l'entrada"
26427 #~ msgstr "Sortida:"
26429 #~ msgid "Select Output"
26430 #~ msgstr "Selecciona la sortida"
26433 #~ msgid "Time Control"
26434 #~ msgstr "Interfícies de control"
26437 #~ msgid "Mux Control"
26438 #~ msgstr "Interfícies de control"
26445 #~ msgid "Media Manager List"
26446 #~ msgstr "Llista dels decodificadors preferits"
26450 #~ "(WinCE interface)\n"
26454 #~ "(interfície WinCE)\n"
26459 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26461 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
26463 #~ msgid "Compiled by "
26464 #~ msgstr "Ha estat compilat per"
26468 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26469 #~ "http://www.videolan.org/"
26471 #~ "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26472 #~ "http://www.videolan.org/"
26478 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
26481 #~ "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
26482 #~ "objectius predefinits: "
26485 #~ msgstr "Desconegut"
26487 #~ msgid "Choose directory"
26488 #~ msgstr "Tria el directori"
26490 #~ msgid "Choose file"
26491 #~ msgstr "Tria el fitxer"
26494 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26497 #~ "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una "
26498 #~ "finestra separada"
26501 #~ msgid "WinCE interface"
26504 #~ "(interfície WinCE)\n"
26508 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26509 #~ msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
26511 #~ msgid "Dummy access function"
26512 #~ msgstr "Funció de l'accés Dummy"
26514 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26515 #~ msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
26518 #~ msgid "Old playlist export"
26519 #~ msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
26522 #~ msgid "HAL devices detection"
26523 #~ msgstr "Sortida HAL AudioUnit"
26525 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
26526 #~ msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
26529 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
26530 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
26532 #~ "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. "
26533 #~ "És equivalent a la opció -qws del Qt normal."
26535 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26536 #~ msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
26542 #~ msgid "Mac Text renderer"
26543 #~ msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
26546 #~ msgid "Quartz font renderer"
26547 #~ msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
26549 #~ msgid "C module that does nothing"
26550 #~ msgstr "Mòdul C que no fa res"
26552 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26553 #~ msgstr "Proves d'esforç vàries "
26555 #~ msgid "SAP Announcements"
26556 #~ msgstr "Anuncis SAP"
26559 #~ msgstr "Canal +"
26561 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26562 #~ msgstr "Shoutcast Radio"
26564 #~ msgid "Shoutcast TV"
26565 #~ msgstr "Shoutcast TV"
26567 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26568 #~ msgstr "Llistes de la ràdio de Shoutcast "
26570 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26571 #~ msgstr "Llistes de la Shoutcast TV"
26574 #~ msgid "Filter mode"
26575 #~ msgstr "Mode d’inversió"
26578 #~ msgid "Frame delay"
26579 #~ msgstr "Compensa el retard"
26586 #~ msgstr "Esquerra"
26592 #~ msgstr "Part superior"
26595 #~ msgstr "Part inferior"
26598 #~ msgid "video-filter-event"
26599 #~ msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
26602 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
26603 #~ msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
26606 #~ msgid "Xinerama option"
26607 #~ msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
26610 #~ msgid "Embedded Windows video"
26611 #~ msgstr "Sortida de vídeo incrustat"
26613 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26614 #~ msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
26616 #~ msgid "DirectX video output"
26617 #~ msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
26620 #~ msgid "QT Embedded display"
26621 #~ msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
26625 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26626 #~ "the DISPLAY environment variable."
26628 #~ "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
26629 #~ "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
26631 #~ msgid "QT Embedded video output"
26632 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
26634 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26635 #~ msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
26638 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26639 #~ "has its drawbacks.\n"
26640 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26641 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26642 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26643 #~ "show on top of the video."
26645 #~ "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
26646 #~ "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
26647 #~ "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
26648 #~ "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran "
26649 #~ "probablement sobre el vídeo.\n"
26650 #~ "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es "
26651 #~ "podrà mostrar sobre el vídeo."
26654 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26655 #~ msgstr "MTU per al mode de sortida"
26659 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26660 #~ "screen, 1 for the second."
26662 #~ "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
26663 #~ "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
26666 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26667 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
26671 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26672 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26674 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
26675 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
26677 #~ msgid "XVimage chroma format"
26678 #~ msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
26681 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26682 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26684 #~ "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
26685 #~ "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
26688 #~ msgid "XVideo extension video output"
26689 #~ msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
26692 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26693 #~ msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
26697 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26698 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26700 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
26701 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
26704 #~ msgid "X11 display name"
26705 #~ msgstr "Mostra el nom del servei"
26709 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26710 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26712 #~ "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte "
26713 #~ "VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
26716 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26717 #~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
26721 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26722 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26724 #~ "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
26725 #~ "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
26727 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26728 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
26731 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26732 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
26735 #~ msgid "XVMC extension video output"
26736 #~ msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
26742 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26743 #~ msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
26746 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26747 #~ msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
26750 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26751 #~ msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
26753 #~ msgid "Number of stars"
26754 #~ msgstr "Nombre d'estrelles"
26756 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26757 #~ msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb un efecte aleatori. "
26761 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26762 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26764 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
26765 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
26768 #~ msgid "Output module:"
26769 #~ msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
26772 #~ msgid "Spatialization"
26773 #~ msgstr "Visualització actual:"
26776 #~ msgid "Dolby Surround:"
26777 #~ msgstr "Dolby Surround"
26780 #~ msgid "Processing"
26781 #~ msgstr "Post-processament"
26784 #~ msgid "Visualization:"
26785 #~ msgstr "Visualització actual:"
26788 #~ msgid "Replay gain mode:"
26789 #~ msgstr "Mode del guany de la reproducció"
26791 #~ msgid "Password:"
26792 #~ msgstr "Contrasenya:"
26795 #~ msgid "Username:"
26796 #~ msgstr "Nom d'usuari"
26799 #~ msgid "Album art download policy:"
26800 #~ msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
26804 #~ msgstr "Entrada"
26807 #~ msgid "Menus language:"
26811 #~ msgid "Set up associations..."
26812 #~ msgstr "Afegeix el fitxer..."
26815 #~ msgid "Use custom skin"
26816 #~ msgstr "Seleccioneu una aparença"
26819 #~ msgid "Skin resource file:"
26820 #~ msgstr "Arxiu de l'aparença"
26823 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
26824 #~ msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
26827 #~ msgid "Show systray icon"
26828 #~ msgstr "Icona de la barra de tasques"
26831 #~ msgid "Force window style:"
26832 #~ msgstr "Estil de la barra de progrés:"
26835 #~ msgid "Use native style"
26836 #~ msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
26839 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
26840 #~ msgstr "En pantalla"
26843 #~ msgid "Show media title on video start"
26844 #~ msgstr "Mostra el títol en el vídeo"
26847 #~ msgid "Shaping delay"
26848 #~ msgstr "Mida del shaping (ms)"
26851 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
26853 #~ "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
26856 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
26857 #~ msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
26860 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26861 #~ msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
26863 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26864 #~ msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
26867 #~ msgid "Transrate"
26868 #~ msgstr "Cub transparent"
26871 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
26873 #~ "| vratio [X] . . . . . . . defineix/obté la relació d'aspecte del vídeo"
26876 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
26877 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
26879 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
26880 #~ msgstr "Directori de VIDEO_TS "
26882 #~ msgid "Video On Demand"
26883 #~ msgstr "Vídeo sota demanda "
26885 #~ msgid "VLC media player "
26886 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
26888 #~ msgid "FFmpeg video filter"
26889 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
26892 #~ msgid "Autodetect"
26896 #~ msgstr "Nom d'ususari:"
26899 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
26900 #~ msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
26903 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
26904 #~ msgstr "Transformació"
26907 #~ msgid "New Node"
26908 #~ msgstr "Node nou"
26911 #~ msgstr "UDP/RTP"
26913 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
26914 #~ msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
26917 #~ msgid "Use a sub&titles file"
26918 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
26921 #~ msgid "textFormat"
26924 #~ msgid "General interface settings"
26925 #~ msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
26928 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
26929 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
26931 #~ "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
26932 #~ "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden "
26935 #~ msgid "Other advanced settings"
26936 #~ msgstr "Altres paràmetres avançats "
26938 #~ msgid "Media &Information..."
26939 #~ msgstr "Informació dels suports..."
26941 #~ msgid "&Messages..."
26942 #~ msgstr "&Missatges..."
26944 #~ msgid "&Extended Settings..."
26945 #~ msgstr "Paràmetres avançats..."
26947 #~ msgid "&Bookmarks..."
26948 #~ msgstr "Preferits..."
26950 #~ msgid "&About..."
26951 #~ msgstr "Quant a..."
26953 #~ msgid "&Load Playlist File..."
26954 #~ msgstr "&Carrega el fitxer de la llista de reproducció..."
26956 #~ msgid "Additional &Sources"
26957 #~ msgstr "&Fonts addicionals"
26959 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
26960 #~ msgstr "Basat en la validació Git [%s]\n"
26962 #~ msgid "American English"
26963 #~ msgstr "Anglès americà"
26969 #~ msgstr "Bengalí"
26971 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
26972 #~ msgstr "Portuguès brasiler"
26974 #~ msgid "British English"
26975 #~ msgstr "Anglès britànic"
26977 #~ msgid "Bulgarian"
26983 #~ msgid "Chinese Traditional"
26984 #~ msgstr "Xinès Tradicional"
26993 #~ msgstr "Holandès"
26999 #~ msgstr "Francès"
27001 #~ msgid "Galician"
27004 #~ msgid "Georgian"
27005 #~ msgstr "Georgià"
27008 #~ msgstr "Alemany"
27013 #~ msgid "Hungarian"
27014 #~ msgstr "Hungarès"
27016 #~ msgid "Indonesian"
27017 #~ msgstr "Indonesi"
27022 #~ msgid "Japanese"
27023 #~ msgstr "Japonès"
27038 #~ msgstr "Polonès"
27040 #~ msgid "Portuguese"
27041 #~ msgstr "Portuguès"
27045 #~ msgstr "Panjabi"
27047 #~ msgid "Romanian"
27048 #~ msgstr "Romanès"
27054 #~ msgstr "Eslovac"
27056 #~ msgid "Slovenian"
27060 #~ msgstr "Espanyol"
27068 #~ msgid "Access filter module"
27069 #~ msgstr "Mòdul dels Filtres d’accés"
27071 #~ msgid "Minimize number of threads"
27072 #~ msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
27074 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
27076 #~ "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
27079 #~ msgid "Cancelled"
27080 #~ msgstr "Cancel·la"
27085 #~ msgid "Abkhazian"
27088 #~ msgid "Afrikaans"
27089 #~ msgstr "Afrikaans"
27091 #~ msgid "Albanian"
27092 #~ msgstr "Albanès"
27095 #~ msgstr "Amhàric"
27097 #~ msgid "Armenian"
27100 #~ msgid "Assamese"
27101 #~ msgstr "Assamès"
27104 #~ msgstr "Avèstic"
27109 #~ msgid "Azerbaijani"
27113 #~ msgstr "Baixkir"
27118 #~ msgid "Belarusian"
27119 #~ msgstr "Bielorús"
27125 #~ msgstr "Bislama"
27136 #~ msgid "Chamorro"
27137 #~ msgstr "Chamorro"
27145 #~ msgid "Church Slavic"
27146 #~ msgstr "Church Slavic"
27149 #~ msgstr "Txuvaix"
27154 #~ msgid "Corsican"
27157 #~ msgid "Dzongkha"
27158 #~ msgstr "Dzongka"
27163 #~ msgid "Estonian"
27164 #~ msgstr "Estonià"
27175 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
27179 #~ msgstr "Irlandès"
27181 #~ msgid "Gallegan"
27187 #~ msgid "Greek, Modern ()"
27191 #~ msgstr "Guaraní"
27193 #~ msgid "Gujarati"
27194 #~ msgstr "Gujarati"
27202 #~ msgid "Hiri Motu"
27203 #~ msgstr "Hiri Motu"
27205 #~ msgid "Icelandic"
27206 #~ msgstr "Islandès"
27208 #~ msgid "Inuktitut"
27209 #~ msgstr "Inuktitut"
27211 #~ msgid "Interlingua"
27212 #~ msgstr "Interlingua"
27215 #~ msgstr "Inupiaq"
27217 #~ msgid "Javanese"
27218 #~ msgstr "Javanès"
27220 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
27221 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
27224 #~ msgstr "Kannada"
27226 #~ msgid "Kashmiri"
27227 #~ msgstr "Caixmiri"
27235 #~ msgid "Kinyarwanda"
27236 #~ msgstr "Kinyarwanda"
27239 #~ msgstr "Kirguís"
27244 #~ msgid "Kuanyama"
27245 #~ msgstr "Kuanyama"
27260 #~ msgstr "Lingala"
27262 #~ msgid "Lithuanian"
27265 #~ msgid "Letzeburgesch"
27266 #~ msgstr "Luxemburguès"
27268 #~ msgid "Macedonian"
27269 #~ msgstr "Macedònic"
27271 #~ msgid "Marshall"
27272 #~ msgstr "Marshall"
27274 #~ msgid "Malayalam"
27275 #~ msgstr "Malaialam"
27281 #~ msgstr "Marathi"
27283 #~ msgid "Malagasy"
27284 #~ msgstr "Malgaix"
27289 #~ msgid "Moldavian"
27292 #~ msgid "Mongolian"
27301 #~ msgid "Ndebele, South"
27302 #~ msgstr "Ndebele, Sud"
27304 #~ msgid "Ndebele, North"
27305 #~ msgstr "Ndebele, Nord"
27311 #~ msgstr "Nepalès"
27313 #~ msgid "Norwegian"
27316 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
27317 #~ msgstr "Noruec Nynorsk"
27319 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
27320 #~ msgstr "Noruec Bokmaal"
27322 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
27323 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
27325 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
27326 #~ msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
27332 #~ msgstr "Oromo (Galla)"
27334 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
27338 #~ msgstr "Panjabi"
27347 #~ msgstr "Quítxua"
27349 #~ msgid "Raeto-Romance"
27350 #~ msgstr "Reto-romànic"
27358 #~ msgid "Croatian"
27361 #~ msgid "Sinhalese"
27362 #~ msgstr "Singalès"
27364 #~ msgid "Northern Sami"
27379 #~ msgid "Sotho, Southern"
27382 #~ msgid "Sardinian"
27388 #~ msgid "Sundanese"
27389 #~ msgstr "Sondanès"
27392 #~ msgstr "Swahili"
27394 #~ msgid "Tahitian"
27395 #~ msgstr "Tahitià"
27410 #~ msgstr "Tagàlog"
27418 #~ msgid "Tigrinya"
27419 #~ msgstr "Tigrinya"
27421 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
27431 #~ msgstr "Turcman"
27446 #~ msgstr "Volapük"
27449 #~ msgstr "Gal·lès"
27458 #~ msgstr "Jiddisch"
27478 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27479 #~ msgstr "Taxa FEC d'alta prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27481 #~ msgid "Illegal Polarization"
27482 #~ msgstr "No es permet aquesta polarització"
27485 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
27487 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DV. "
27488 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
27493 #~ msgid "EyeTV access module"
27494 #~ msgstr "Mòdul d’accés a l'EyeTV"
27496 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
27497 #~ msgstr "Límit de l'amplada de banda (bytes/s)"
27499 #~ msgid "Bandwidth limiter"
27500 #~ msgstr "Limitador d'amplada de banda"
27502 #~ msgid "Force use of dump module"
27503 #~ msgstr "Imposa l'ús del mòdul d'abocament"
27505 #~ msgid "Record directory"
27506 #~ msgstr "Directori de Gravació"
27508 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
27509 #~ msgstr "Imposa l'ús del mòdul de salt de temps"
27511 #~ msgid "Timeshift"
27515 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
27518 #~ "Especifiqueu el nom del dispositiu que s'utilitzarà. Si no especifiqueu "
27519 #~ "res, s'utilitzarà el dispositiu /dev/video0."
27522 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27523 #~ "\" will be used for OSS."
27525 #~ "Especifiqueu el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
27526 #~ "especifiqueu res, s'utilitzarà \"/dev/dsp\" per OSS. "
27529 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27530 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
27532 #~ "Especifiqueu el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
27533 #~ "especifiqueu res, s'utilitzarà \"/dev/dsp\" per OSS i \"hw\" per Alsa."
27535 #~ msgid "Audio method"
27536 #~ msgstr "Mètode per l'àudio"
27539 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
27540 #~ "device will be used."
27542 #~ "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
27543 #~ "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
27546 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
27548 #~ "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz (ex:11025, "
27551 #~ msgid "The above message had unknown log level"
27552 #~ msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
27554 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
27556 #~ "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
27558 #~ msgid "aRts audio output"
27559 #~ msgstr "Sortida d'àudio aRts"
27561 #~ msgid "EsounD audio output"
27562 #~ msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
27564 #~ msgid "Esound server"
27565 #~ msgstr "Servidor Esound"
27567 #~ msgid "Cinepak video decoder"
27568 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
27570 #~ msgid "Dirac video encoder"
27571 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
27576 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
27577 #~ msgstr "Decodificador dels subtítols de Kate"
27579 #~ msgid "Kate comment"
27580 #~ msgstr "Comentari de Kate"
27582 #~ msgid "Speex comment"
27583 #~ msgstr "Comentari de Speex"
27585 #~ msgid "Theora comment"
27586 #~ msgstr "Comentari de Theora"
27588 #~ msgid "Vorbis comment"
27589 #~ msgstr "Comentari de Vorbis"
27591 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
27592 #~ msgstr "Defineix preferits de la llista de reproducció."
27595 #~ msgid "Backward"
27596 #~ msgstr "Endarrere un cop"
27598 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
27599 #~ msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
27601 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
27602 #~ msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
27604 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
27605 #~ msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
27608 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
27609 #~ msgstr "Àudio MPEG /Demultiplexor MP3"
27611 #~ msgid "4:3 subtitles"
27612 #~ msgstr "Subtítols 4:3"
27614 #~ msgid "16:9 subtitles"
27615 #~ msgstr "Subtítols 16:9"
27617 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
27618 #~ msgstr "Subtítols 2.21:1"
27620 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
27621 #~ msgstr "Ha estat compilat per %s, basat en la revisió del Git %s"
27623 #~ msgid "Quick Open File..."
27624 #~ msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
27626 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27627 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27630 #~ msgid "Allow timeshifting"
27631 #~ msgstr "Permet l'enregistrament en diferit"
27634 #~ msgid "Access Filter"
27635 #~ msgstr "Filtres d’accés"
27638 #~ msgid "Save As:"
27639 #~ msgstr "Anomena i desa"
27642 #~ msgid " State : Stopped %s"
27643 #~ msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
27646 #~ msgid " State : Buffering %s"
27647 #~ msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
27650 #~ msgid "Based on Git commit: "
27651 #~ msgstr "Basat en la validació Git [%s]\n"
27658 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
27659 #~ "Are you sure you want to continue?"
27661 #~ "Això reiniciarà les preferències del vostre reproductor multimèdia VLC. \n"
27662 #~ "Esteu segur que voleu continuar?"
27664 #~ msgid "Open playlist file"
27665 #~ msgstr "Obre un fitxer de la llista de reproducció"
27668 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
27669 #~ msgstr "Esculliu un nom pel fitxer on desar la llista de reproducció"
27672 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
27673 #~ msgstr "Escull un fitxer on desar els registres..."
27676 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27677 #~ msgstr "Canvia el fitxer de configuració del LIRC. "
27679 #~ msgid "&Playlist"
27680 #~ msgstr "LLista de reproducció"
27683 #~ msgid "Show P&laylist"
27684 #~ msgstr "Mostra la interfície"
27687 #~ msgid "Play&list..."
27688 #~ msgstr "Reprodueix la llista"
27690 #~ msgid "&Preferences..."
27691 #~ msgstr "P&referències..."
27693 #~ msgid "Load File..."
27694 #~ msgstr "Carrega el fitxer..."
27699 #~ msgid "Show Playlist"
27700 #~ msgstr "Mostra la llista de reproducció"
27703 #~ msgid "Minimal View..."
27704 #~ msgstr "&Visualitza els elements"
27707 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
27709 #~ "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
27712 #~ msgid "Card Selection"
27713 #~ msgstr "Selecció de la targeta"
27717 #~ msgstr "Sortides"
27720 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
27721 #~ msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
27724 #~ msgid "Integrate video in interface"
27725 #~ msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
27728 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
27729 #~ "playlist|*.xspf"
27731 #~ "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fitxers "
27732 #~ "M3U |*.m3u|llista de reproducció XSPF|*.xspf"
27734 #~ msgid "WinCE interface module"
27735 #~ msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
27738 #~ msgid "RRD output file"
27739 #~ msgstr "Fitxer de sortida RRD"
27742 #~ msgstr "Bonjour"
27746 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
27747 #~ "SAP announcements."
27749 #~ "Això habilita automàticament l'enregistrament en diferit pels corrents de "
27750 #~ "dades descoberts a partir dels anuncis SAP."
27753 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
27754 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
27755 #~ "built-in default)."
27757 #~ "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
27758 #~ "sortida de flux."
27760 #~ msgid "Image video output"
27761 #~ msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
27766 #~ msgid "Transparent Cube"
27767 #~ msgstr "Cub transparent"
27769 #~ msgid "Cylinder"
27770 #~ msgstr "Cilindre"
27778 #~ msgid "SQUAREXY"
27779 #~ msgstr "SQUAREXY"
27782 #~ msgstr "SQUARER"
27797 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
27798 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
27801 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
27802 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
27805 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
27806 #~ msgstr "Coordenada x del punt de vista"
27809 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
27810 #~ msgstr "Coordenada y del punt de vista"
27813 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
27814 #~ msgstr "Coordenada z del punt de vista"
27816 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
27817 #~ msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
27819 #~ msgid "Number of bands"
27820 #~ msgstr "Nombre de bandes"
27822 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
27824 #~ "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser "
27828 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
27830 #~ "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser "
27833 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
27834 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el codificador \"%s\"."
27837 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
27838 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
27840 #~ "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la "
27841 #~ "qualitat de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar "
27842 #~ "la finestra de vídeo."
27844 #~ msgid "Audio CD - Track "
27845 #~ msgstr "Àudio CD - Pista "
27848 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
27849 #~ "to VLC's team?"
27851 #~ "El VLC ha fallat anteriorment, voleu enviar un correu amb la fallada "
27852 #~ "l'equip del VLC? "
27855 #~ msgid "Quartz video"
27856 #~ msgstr "Paràmetres de vídeo"
27859 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
27860 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
27862 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
27863 #~ msgstr "Fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció XSPF|*.xspf"
27866 #~ msgid "MusicBrainz"
27867 #~ msgstr "MusicBrainz"
27870 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
27871 #~ msgstr "Metadades del MusicBrainz"
27874 #~ msgid "Seam Carving video filter"
27875 #~ msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
27878 #~ msgid "Seam Carving"
27879 #~ msgstr "Informació del flux..."
27881 #~ msgid "VLC - Controller"
27882 #~ msgstr "VLC - Controlador"
27889 #~ msgid "Extended settings"
27890 #~ msgstr "Paràmetres dels codificadors"
27893 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
27894 #~ msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
27897 #~ msgid "&Update List"
27898 #~ msgstr "Actualitza"
27901 #~ msgid "Choose subtitles file"
27902 #~ msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
27905 #~ msgid "&Equalizer"
27906 #~ msgstr "Equalitzador"
27913 #~ msgid "Undock from Interface"
27914 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
27918 #~ msgstr "Control"
27921 #~ msgid "Add Interfaces"
27922 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
27925 #~ msgid "Add node"
27926 #~ msgstr "Codificador d'àudio"
27928 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
27929 #~ msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
27932 #~ msgid "Subscreen width."
27933 #~ msgstr "Pantalla %d"
27936 #~ msgid "Subscreen height."
27937 #~ msgstr "Alçada del vídeo"
27940 #~ msgid "Get Stream Information"
27941 #~ msgstr "Metainformació"
27944 #~ msgid "%i items in the playlist"
27945 #~ msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
27948 #~ msgid "1 item in the playlist"
27949 #~ msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
27952 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
27954 #~ "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
27955 #~ "avançades\" per veure-les."
27958 #~ msgid "Input and Codecs"
27959 #~ msgstr "Entrada / Còdecs"
27966 #~ msgid "Media information"
27967 #~ msgstr "Informació dels suports..."
27970 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
27971 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
27974 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
27975 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
27978 #~ msgid "Check for updates..."
27979 #~ msgstr "Transformació"
27982 #~ msgid "No DVD Menus"
27983 #~ msgstr "Utilitza els menús del DVD"
27986 #~ msgid "Disk Device"
27987 #~ msgstr "Dispositiu:"
27990 #~ msgid "Native or Skins"
27991 #~ msgstr "Native American"
27994 #~ msgid "Subtitles languages"
27995 #~ msgstr "Escull l'idioma dels subtítols"
27998 #~ msgid "Skip Frames"
27999 #~ msgstr "Omet els fotogrames"
28002 #~ msgid "Display Device"
28006 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
28007 #~ msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
28010 #~ msgid "use Pause Color"
28011 #~ msgstr "Només pausa"
28013 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
28014 #~ msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
28017 #~ msgid "Subpicture Filters"
28018 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
28022 #~ msgstr "Habilita"
28029 #~ msgid "Position:"
28030 #~ msgstr "Posició"
28033 #~ msgid "Timestamp:"
28041 #~ msgid "Opaqueness:"
28042 #~ msgstr "Opacitat"
28045 #~ msgid "(in pixels)"
28046 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
28049 #~ msgid "Marquee:"
28050 #~ msgstr "Marquesina"
28053 #~ msgid "Timeout:"
28057 #~ msgid "Not Available"
28058 #~ msgstr "No hi ha ajuda disponible"
28060 #~ msgid "Previous track"
28061 #~ msgstr "Pista anterior"
28063 #~ msgid "Next track"
28064 #~ msgstr "Pista següent"
28067 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
28068 #~ msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
28071 #~ msgid "Go to time:"
28072 #~ msgstr "Vés al Títol"
28076 #~ msgstr "2 passades"
28078 #~ msgid "3dfx Glide video output"
28079 #~ msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
28083 #~ msgstr "D'ac&ord"
28087 #~ msgstr "Esborra"
28090 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
28091 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
28094 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
28095 #~ msgstr "Llista de preferits per un flux"
28097 #~ msgid "You must select two bookmarks"
28098 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
28100 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
28102 #~ "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
28105 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
28108 #~ "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a "
28109 #~ "que els preferits funcionin."
28112 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
28113 #~ "bookmarks to keep the same input."
28115 #~ "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa"
28116 #~ "\" mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
28118 #~ msgid "Input has changed "
28119 #~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
28122 #~ msgid "Stream and Media Info"
28123 #~ msgstr "Informació del flux i el suport"
28126 #~ msgid "Advanced information"
28127 #~ msgstr "Opcions avançades"
28134 #~ msgid "Don't show further errors"
28135 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
28137 #~ msgid "Playlist item info"
28138 #~ msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
28140 #~ msgid "Save Messages As..."
28141 #~ msgstr "Anomena i desa els missatges "
28144 #~ msgstr "Obre..."
28147 #~ msgid "Stream/Save"
28148 #~ msgstr "Corrent de dades"
28151 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
28152 #~ msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
28154 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
28155 #~ msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
28159 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
28160 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28161 #~ "controls above."
28163 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
28164 #~ "voleu obrir.\n"
28165 #~ "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
28166 #~ "els controls de sota."
28169 #~ msgid "Use an external subtitles file."
28170 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
28173 #~ msgid "Advanced Settings..."
28174 #~ msgstr "Opcions avançades..."
28180 #~ msgid "Disc type"
28181 #~ msgstr "Tipus de disc"
28184 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28185 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
28191 #~ msgid "DVD device to use"
28192 #~ msgstr "Dispositiu de DVD"
28195 #~ msgid "CD-ROM device to use"
28196 #~ msgstr "Port del servidor CDDB"
28199 #~ msgid "Title number."
28200 #~ msgstr "Nombre del sintonitzador"
28203 #~ msgid "Track number."
28204 #~ msgstr "Número de la pista"
28206 #~ msgid "&Simple Add File..."
28207 #~ msgstr "&Afegir un fitxer simple"
28210 #~ msgid "&Add URL..."
28211 #~ msgstr "Afegeix &MRL"
28213 #~ msgid "&Save Playlist..."
28214 #~ msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
28217 #~ msgid "Sort by &Title"
28218 #~ msgstr "Ordena per &títol"
28221 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
28222 #~ msgstr "Ordena &inversament pel títol"
28228 #~ msgstr "&Gestiona"
28231 #~ msgstr "&Ordena"
28233 #~ msgid "&Selection"
28234 #~ msgstr "&Selecció:"
28236 #~ msgid "&View items"
28237 #~ msgstr "&Visualitza els elements"
28240 #~ msgid "Play this Branch"
28241 #~ msgstr "Reprodueix aquesta branca"
28243 #~ msgid "Preparse"
28244 #~ msgstr "Preanalitza"
28247 #~ msgid "Sort this Branch"
28248 #~ msgstr "Ordena aquesta branca"
28251 #~ msgstr "Informació"
28253 #~ msgid "%i items in playlist"
28254 #~ msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
28260 #~ msgid "XSPF playlist"
28261 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
28263 #~ msgid "Playlist is empty"
28264 #~ msgstr "La llista de reproducció és buida"
28266 #~ msgid "Can't save"
28267 #~ msgstr "No es pot desar"
28270 #~ msgid "One level"
28271 #~ msgstr "Nivell màxim"
28274 #~ msgid "New node"
28275 #~ msgstr "New Age"
28281 #~ msgstr "Control"
28285 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
28286 #~ "\"chain\" can be modified."
28288 #~ "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, "
28289 #~ "podeu modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
28291 #~ msgid "Stream output MRL"
28292 #~ msgstr "Flux de sortida MRL"
28296 #~ msgstr "Obre l'objectiu:"
28301 #~ msgid "Channel name"
28302 #~ msgstr "Nom del canal"
28305 #~ msgid "Select all elementary streams"
28306 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
28309 #~ msgid "Subtitles overlay"
28310 #~ msgstr "Retard dels subtítols"
28312 #~ msgid "Subtitles file"
28313 #~ msgstr "Fitxer de subtítols"
28316 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
28319 #~ "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
28320 #~ "MicroDVD i SubRIP. "
28322 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
28323 #~ msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
28325 #~ msgid "Open file"
28326 #~ msgstr "Obre un fitxer"
28330 #~ msgstr "Actualitza"
28333 #~ msgid "Check for updates"
28334 #~ msgstr "Automàticament preparseja arxius"
28337 #~ msgid "Load Configuration"
28338 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
28341 #~ msgid "New broadcast"
28342 #~ msgstr "Enganxa"
28345 #~ msgid "VLM stream"
28346 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
28349 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
28351 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
28354 #~ msgid "Use this to stream on a network."
28355 #~ msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
28359 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
28360 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
28361 #~ "access all of them."
28363 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
28364 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
28365 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
28368 #~ msgid "Use this to stream on a network"
28369 #~ msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
28373 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
28374 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
28377 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
28378 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
28380 #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
28381 #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
28383 #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
28384 #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
28385 #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
28387 #~ msgid "You must choose a stream"
28388 #~ msgstr "Heu d'escollir un flux"
28391 #~ msgid "Unable to find playlist"
28392 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
28396 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
28397 #~ "and ending times (in seconds).\n"
28399 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
28400 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
28402 #~ "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
28403 #~ "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa "
28405 #~ "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
28409 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
28410 #~ "only the container format, proceed to the next page."
28412 #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
28413 #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
28414 #~ "aneu a la pàgina següent)"
28418 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
28421 #~ "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més "
28426 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
28429 #~ "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més "
28433 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
28435 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
28438 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
28439 #~ msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
28442 #~ msgid "Please enter an address"
28443 #~ msgstr "Necessiteu posar una adreça"
28447 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
28448 #~ "choices, some formats might not be available."
28450 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
28451 #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
28454 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
28456 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
28457 #~ "vostra transcodificació."
28459 #~ msgid "You must choose a file to save to"
28460 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
28463 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
28465 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
28469 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
28470 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
28471 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
28472 #~ "this setting to 1."
28474 #~ "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
28475 #~ "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot "
28476 #~ "travessar. Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només "
28477 #~ "transmetre en la vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
28481 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
28482 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
28483 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
28484 #~ "SAP extra interface.\n"
28485 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
28486 #~ "default name will be used."
28488 #~ "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
28489 #~ "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
28490 #~ "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
28491 #~ "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
28492 #~ "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un "
28493 #~ "nom predeterminat."
28496 #~ msgid "Save to file"
28497 #~ msgstr "Desa fitxer"
28500 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
28501 #~ msgstr "Transcodificació de l'àudio"
28505 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
28506 #~ "more correlated their movement will be."
28508 #~ "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en "
28509 #~ "mogueu una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu "
28512 #~ msgid "Creates several clones of the image"
28513 #~ msgstr "Crea varis clons de la imatge"
28516 #~ msgid "Cartoon effect"
28517 #~ msgstr "Selecciona efecte"
28520 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
28521 #~ msgstr "Rota o gira la imatge"
28523 #~ msgid "Image inversion"
28524 #~ msgstr "Inversió d'imatge"
28526 #~ msgid "Blurring"
28527 #~ msgstr "Difuminat"
28530 #~ msgid "Adds water effect to the image"
28531 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
28534 #~ msgid "Wave effect"
28535 #~ msgstr "Efecte d'auriculars"
28538 #~ msgid "Magnifies part of the image"
28539 #~ msgstr "Rota o gira la imatge"
28542 #~ msgid "Image adjustment"
28543 #~ msgstr "Ajust de la imatge"
28545 #~ msgid "Video Options"
28546 #~ msgstr "Opcions de vídeo"
28548 #~ msgid "Aspect Ratio"
28549 #~ msgstr "Ràtio de l'aspecte"
28552 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
28554 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
28559 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
28560 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
28562 #~ "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
28563 #~ "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
28566 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
28568 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
28569 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
28579 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
28580 #~ "these settings to take effect.\n"
28582 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
28583 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
28584 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
28586 #~ "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar "
28587 #~ "el flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
28588 #~ "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
28589 #~ "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
28590 #~ "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
28591 #~ "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
28592 #~ "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
28595 #~ msgid "More Information"
28596 #~ msgstr "Més informació"
28604 #~ msgstr "Reprodueix"
28606 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
28607 #~ msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
28609 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
28610 #~ msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
28613 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
28614 #~ msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
28616 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
28617 #~ msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
28619 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
28620 #~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
28623 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
28624 #~ msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
28626 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
28627 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
28629 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
28630 #~ msgstr "&Surt\tCtrl-X"
28632 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
28633 #~ msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
28635 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
28636 #~ msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
28639 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
28640 #~ msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
28643 #~ msgid "VideoLAN's Website"
28644 #~ msgstr "Lloc web del Videolan"
28647 #~ msgid "Online Help"
28648 #~ msgstr "Documentació en línia"
28651 #~ msgid "Embedded playlist"
28652 #~ msgstr "Obre llista de reproducció"
28654 #~ msgid "Previous playlist item"
28655 #~ msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
28657 #~ msgid "Play slower"
28658 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
28660 #~ msgid "Play faster"
28661 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
28664 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
28665 #~ msgstr "GUI a&mpliada"
28668 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
28669 #~ msgstr "&Preferits..."
28672 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
28673 #~ msgstr "Preferències..."
28676 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
28677 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28680 #~ "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
28681 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28684 #~ msgid "About %s"
28685 #~ msgstr "Quant a %s"
28688 #~ msgid "Show/Hide Interface"
28689 #~ msgstr "Mostra la interfície"
28691 #~ msgid "Open &File..."
28692 #~ msgstr "Obre el &fitxer"
28694 #~ msgid "Media &Info..."
28695 #~ msgstr "&Informació del suport"
28699 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28700 #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
28704 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28705 #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
28709 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
28711 #~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
28714 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
28715 #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
28719 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28720 #~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
28724 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28725 #~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
28729 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28730 #~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
28733 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
28734 #~ msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
28737 #~ msgid "RTP Unicast"
28738 #~ msgstr "UDP Unidifusió"
28741 #~ msgid "Stream to a single computer."
28742 #~ msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
28745 #~ msgid "RTP Multicast"
28746 #~ msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
28750 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
28751 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
28752 #~ "does not work over the Internet."
28754 #~ "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una "
28755 #~ "xarxa amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient "
28756 #~ "per transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
28760 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
28761 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
28762 #~ "beginning with 239.255."
28764 #~ "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha "
28765 #~ "de ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 "
28766 #~ "Per un ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
28770 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
28771 #~ "needs to send the stream several times."
28773 #~ "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
28774 #~ "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
28778 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
28779 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
28780 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
28781 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
28783 #~ "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
28784 #~ "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
28785 #~ "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
28786 #~ "lavostraIP:8080"
28789 #~ msgid "Bookmarks dialog"
28790 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
28793 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
28794 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
28797 #~ msgid "Extended GUI"
28798 #~ msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
28805 #~ msgid "Minimal interface"
28806 #~ msgstr "Interfície d'aparença"
28809 #~ msgid "Size to video"
28810 #~ msgstr "Temps de vida"
28813 #~ msgid "Show labels in toolbar"
28814 #~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
28817 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
28818 #~ msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
28821 #~ msgid "Embedded"
28822 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
28826 #~ msgstr "Part inferior"
28828 #~ msgid "Distortion"
28829 #~ msgstr "Distorsió"
28831 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
28832 #~ msgstr "Temps d'espera de la reconnexió d'RTP en ms."
28836 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
28837 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
28839 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
28840 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
28842 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
28843 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg per a talls padd"
28846 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
28847 #~ msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
28850 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
28851 #~ msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
28854 #~ msgid "Video canvas width"
28855 #~ msgstr "Amplada del vídeo"
28858 #~ msgid "Video canvas height"
28859 #~ msgstr "Alçada del vídeo"
28862 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
28863 #~ msgstr "Relació d'aspecte de la font"
28874 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
28875 #~ msgstr "Metainformació"
28879 #~ msgstr "Reverberació"
28882 #~ msgid "Security options"
28883 #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
28885 #~ msgid "Track Number"
28886 #~ msgstr "Número de la pista"
28889 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
28890 #~ msgstr "Retallat automàtic"
28892 #~ msgid "Video Device"
28893 #~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
28896 #~ msgid "Advanced Information"
28897 #~ msgstr "Opcions avançades"
28900 #~ msgid "Interfaces"
28901 #~ msgstr "Interfície"
28904 #~ msgid "Network policy"
28908 #~ msgid "Some random name"
28909 #~ msgstr "Nom del Flux"
28912 #~ msgid "Find a name"
28913 #~ msgstr "Nom del fitxer"
28917 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
28918 #~ "if you choose to use SAP."
28920 #~ "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
28921 #~ "fotograma clau."
28924 #~ msgid "About VLC media player..."
28925 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
28927 #~ msgid "Switch interface"
28928 #~ msgstr "Canvia la interfície"
28934 #~ msgid "Concatenate with additional files"
28935 #~ msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
28938 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
28939 #~ "specify a comma-separated list of files."
28941 #~ "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
28942 #~ "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
28945 #~ msgid "Embedded video output"
28946 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
28950 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
28953 #~ "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una "
28954 #~ "finestra separada"
28957 #~ msgid "Distribution License"
28958 #~ msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
28961 #~ msgid "Always show video area"
28962 #~ msgstr "Pren una instantània del vídeo"
28965 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
28966 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
28969 #~ msgid "Video Codec"
28970 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
28973 #~ msgid "Visualisation"
28974 #~ msgstr "Visualitzacions"
28977 #~ msgid "Always display the video"
28978 #~ msgstr "Pren una instantània del vídeo"
28981 #~ msgid "Subtitles preferred language"
28982 #~ msgstr "Escull l'idioma dels subtítols"
28985 #~ msgid "Color invert"
28986 #~ msgstr "Inversió dels colors"
28989 #~ msgid "DCCP transport"
28990 #~ msgstr "Port UDP"
28992 #~ msgid "Codec Name"
28993 #~ msgstr "Nom del còdec"
28995 #~ msgid "Codec Description"
28996 #~ msgstr "Descripció del còdec"
28998 #~ msgid "print help for the advanced options"
28999 #~ msgstr "Mostra l'ajuda per a les opcions avançades"
29003 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
29004 #~ "I420, RV24, etc.)"
29006 #~ "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
29007 #~ "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
29010 #~ msgstr "Joc de caràcters"
29013 #~ msgid "Remember wizard options"
29014 #~ msgstr "Llista de selecció ampliada"
29017 #~ msgid "Video Device Name "
29018 #~ msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
29021 #~ msgid "Audio Device Name "
29022 #~ msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
29025 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
29026 #~ msgstr "Còdecs de vídeo"
29029 #~ msgid "Select the device"
29030 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
29033 #~ msgid "Session descriptipn"
29034 #~ msgstr "Descripció de la sessió"
29037 #~ msgid "No random"
29038 #~ msgstr "Aleatori"
29040 #~ msgid "Album/movie/show title"
29041 #~ msgstr "Àlbum/Pel·lícula/Títol de la Pel·lícula"
29043 #~ msgid "Track number/position in set"
29044 #~ msgstr "Nº de pista / Posició"
29046 #~ msgid "Raw write"
29047 #~ msgstr "Escriure en el format Raw"
29050 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
29051 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
29054 #~ "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
29055 #~ "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
29056 #~ "possible per millorar la transmissió)"
29059 #~ msgid "RTCP destination port number"
29060 #~ msgstr "Nom de la sessió"
29062 #~ msgid "Autodetection of MTU"
29063 #~ msgstr "Autodetecció de la MTU"
29066 #~ msgid "goto is deprecated"
29067 #~ msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
29070 #~ msgid "Replay Gain type"
29071 #~ msgstr "Reprodueix i atura"
29073 #~ msgid "Report a Bug"
29074 #~ msgstr "Informa d'un error"
29076 #~ msgid "Use DVD menus"
29077 #~ msgstr "Utilitza els menús del DVD"
29080 #~ msgid "Track number/Position"
29081 #~ msgstr "Nº de pista / Posició"
29085 #~ msgstr "&Gestiona"
29089 #~ msgstr "Control"
29092 #~ msgid "Show columns"
29093 #~ msgstr "Showtunes"
29096 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
29097 #~ msgstr "Mostra la posició del flux"
29100 #~ msgid "OSS Device"
29101 #~ msgstr "Dispositiu OSS DSP"
29104 #~ msgid "DirectX Device"
29105 #~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
29108 #~ msgid "Alsa Device"
29109 #~ msgstr "Dispositiu:"
29112 #~ msgid "Default Network caching in ms"
29113 #~ msgstr "Per defecte a l’Admin"
29115 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
29116 #~ msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
29120 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
29121 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
29123 #~ "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman "
29124 #~ "(utilitzats per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del "
29127 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
29128 #~ msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
29131 #~ msgid "(no title)"
29135 #~ msgid "no artist"
29136 #~ msgstr "Artista"
29139 #~ msgid "no album"
29143 #~ msgid "SAP sessions"
29144 #~ msgstr "URL de la sessió"
29148 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
29149 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
29150 #~ msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
29154 #~ msgstr "Control"
29156 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
29157 #~ msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
29160 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
29161 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
29162 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
29164 #~ "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
29165 #~ "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar "
29166 #~ "també la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir "
29167 #~ "problemes amb ella."
29169 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
29171 #~ "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
29174 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
29175 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
29176 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
29177 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
29178 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
29180 #~ "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de "
29181 #~ "condició, ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat "
29182 #~ "que ocorri una condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més "
29183 #~ "lentes però més robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 "
29184 #~ "(la més ràpida però parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
29186 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29187 #~ msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29190 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
29191 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
29193 #~ "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
29194 #~ "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
29196 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
29197 #~ msgstr "Escriu 'pausa' per continuar."
29200 #~ msgid "Sound Files"
29201 #~ msgstr "Clip de so"
29204 #~ msgid "Growl server"
29205 #~ msgstr "Sense servidor"
29208 #~ msgid "Growl password"
29209 #~ msgstr "Contrasenya de l'FTP"
29212 #~ msgid "Growl UDP port"
29213 #~ msgstr "Port UDP"
29217 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
29218 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
29219 #~ "relative font size. "
29221 #~ "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un "
29222 #~ "valor diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la "
29226 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
29227 #~ msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
29229 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
29230 #~ msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
29233 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
29234 #~ msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
29237 #~ msgid "Halve sample rate"
29238 #~ msgstr "Velocitat de mostratge"
29241 #~ msgid "Video monitoring filter"
29242 #~ msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
29245 #~ msgid "Video Monitor"
29246 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
29249 #~ msgid "Statistics output file"
29250 #~ msgstr "Fitxer de sortida"
29252 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
29253 #~ msgstr "Interfície de la sortida multicast d'IPv6"
29256 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
29257 #~ "timeshifted streams."
29259 #~ "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo."
29261 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
29262 #~ msgstr "Us permet definir el temps de duració del flux de sortida."
29264 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
29265 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
29267 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
29268 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
29270 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
29271 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
29273 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
29274 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
29276 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
29277 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
29279 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
29280 #~ msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
29282 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
29283 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
29285 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
29286 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
29288 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
29289 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
29291 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29292 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . .color de la font, RGB"
29294 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
29295 #~ msgstr "|time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacitat"
29297 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
29298 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . cos de la font, en píxels"
29300 #~ msgid "General interface setttings"
29301 #~ msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
29303 #~ msgid "Video snapshot directory"
29304 #~ msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
29306 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
29308 #~ "Interfície per defecte d'emissió múltiple IPv6.Això sobreescriurà la "
29312 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
29313 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
29316 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
29317 #~ "empty if you don't have one."
29319 #~ "Ruta al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de "
29320 #~ "flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
29323 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
29324 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
29326 #~ "Ruta al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
29327 #~ "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
29328 #~ "buit si no en teniu un."
29331 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
29332 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
29333 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
29334 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
29335 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
29337 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
29338 #~ "frames, but do not start a new GOP."
29340 #~ "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
29341 #~ "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més "
29342 #~ "d'un fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els "
29343 #~ "fotogrames I no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR "
29344 #~ "restringeixen els fotogrames P subsegüents a partir de la referència a "
29345 #~ "fotogrames anteriors al fotograma IDR.\n"
29346 #~ "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats "
29347 #~ "com fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP."
29350 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
29351 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
29352 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
29353 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
29354 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
29355 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
29356 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
29358 #~ "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb "
29359 #~ "valors petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un "
29360 #~ "fotograma I quan s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena "
29361 #~ "trobaran una bona posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena "
29362 #~ "utilitzen més fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 "
29363 #~ "inhabilita la detecció de talls d'escena, per tant els fotogrames I seran "
29364 #~ "inserits només cada fotograma keyint, que probablement produirà efectes "
29365 #~ "de codificació lletjos.(1-100)"
29367 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
29368 #~ msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P (1 a 16)"
29371 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
29372 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
29374 #~ "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
29375 #~ "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un "
29379 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
29380 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
29381 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
29383 #~ "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
29384 #~ "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
29385 #~ "tractar amb grans valors de frameref.De l'1 al 16"
29388 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
29389 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
29390 #~ "0 means lossless"
29392 #~ "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
29393 #~ "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon "
29394 #~ "valor per defecte.Del 0 al 51.0 Significa gens de pèrdua."
29396 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
29397 #~ msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil."
29399 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
29401 #~ "Variació permesa en la mitjana de la taxa de bits del flux (en kbits/s)."
29403 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
29404 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
29407 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
29408 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
29410 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
29411 #~ msgstr "Compressió de corba QP (0.0=CBR a 1.0=QCP)"
29413 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
29414 #~ msgstr "Mode de predicció de Direct MV "
29416 #~ msgid "PSNR calculation"
29417 #~ msgstr "Càlcul PSNR"
29420 #~ msgid "Timestamp"
29423 #~ msgid "Open network"
29424 #~ msgstr "Obre a la xarxa"
29426 #~ msgid "&Disc..."
29427 #~ msgstr "&Disc..."
29429 #~ msgid "&Network..."
29430 #~ msgstr "&Xarxa..."
29432 #~ msgid "Delete &all"
29433 #~ msgstr "Esborr&a-ho tot"
29435 #~ msgid "Native Windows interface"
29436 #~ msgstr "Interfície nativa de Windows"
29438 #~ msgid "Language 0x%x"
29439 #~ msgstr "Idioma 0x%x"
29441 #~ msgid "All files"
29442 #~ msgstr "Tots els arxius"
29444 #~ msgid "Add file"
29445 #~ msgstr "Afegeix arxiu"
29447 #~ msgid "Stream Output MRL"
29448 #~ msgstr "Adreça de Sortida del Flux MRL"
29453 #~ msgid "Open a File"
29454 #~ msgstr "Obre un Arxiu"
29456 #~ msgid "Open file..."
29457 #~ msgstr "Obre arxiu..."
29459 #~ msgid "Open disc..."
29460 #~ msgstr "Obre disc..."
29463 #~ msgid "VC-1 decoder module"
29464 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
29466 #~ msgid "Video filters settings"
29467 #~ msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
29469 #~ msgid "CDDB Artist"
29470 #~ msgstr "CDDB Artista"
29472 #~ msgid "CDDB Category"
29473 #~ msgstr "CDDB Categoria "
29475 #~ msgid "CDDB Disc ID"
29476 #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
29478 #~ msgid "CDDB Extended Data"
29479 #~ msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
29481 #~ msgid "CDDB Genre"
29482 #~ msgstr "CDDB Gènere"
29484 #~ msgid "CDDB Year"
29485 #~ msgstr "CDDB Any"
29487 #~ msgid "CDDB Title"
29488 #~ msgstr "CDDB Títol"
29490 #~ msgid "CD-Text Arranger"
29491 #~ msgstr "CD-Text Arranjador"
29493 #~ msgid "CD-Text Composer"
29494 #~ msgstr "CD-Text Compositor"
29496 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
29497 #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
29499 #~ msgid "CD-Text Genre"
29500 #~ msgstr "CD-Text Gènere"
29502 #~ msgid "CD-Text Message"
29503 #~ msgstr "CD-Text Missatge"
29505 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
29506 #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
29508 #~ msgid "CD-Text Performer"
29509 #~ msgstr "CD-Text Artista"
29511 #~ msgid "CD-Text Title"
29512 #~ msgstr "CD-Text Títol"
29514 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
29515 #~ msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
29517 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
29518 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
29520 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
29521 #~ msgstr "ISO-9660 Editor"
29523 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
29524 #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
29526 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
29527 #~ msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
29529 #~ msgid "All items, unsorted"
29530 #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
29533 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
29534 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
29537 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
29538 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
29541 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
29542 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
29544 #~ msgid "Linux OSS audio output"
29545 #~ msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
29547 #~ msgid "Corba control"
29548 #~ msgstr "Control corba"
29550 #~ msgid "corba control module"
29551 #~ msgstr "Mòdul de control corba"
29554 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
29555 #~ msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
29558 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29560 #~ "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
29563 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29565 #~ "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
29569 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
29570 #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
29572 #~ msgid "Playlist metademux"
29573 #~ msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
29575 #~ msgid "Segment filename"
29576 #~ msgstr "Nom del fitxer del segment"
29578 #~ msgid "Muxing application"
29579 #~ msgstr "Aplicació de multiplexat"
29581 #~ msgid "Writing application"
29582 #~ msgstr "Aplicació d’escriptura"
29584 #~ msgid "Native playlist import"
29585 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
29588 #~ msgid "Podcast Copyright"
29589 #~ msgstr "Copyright:"
29592 #~ msgid "Podcast Category"
29593 #~ msgstr "CDDB Categoria "
29596 #~ msgid "Podcast Subtitle"
29597 #~ msgstr "Subtítol"
29600 #~ msgid "Podcast Publication Date"
29601 #~ msgstr "Tipus de modulació"
29604 #~ msgid "Podcast Author"
29608 #~ msgid "Podcast Subcategory"
29609 #~ msgstr "Per categoria"
29612 #~ msgid "Podcast Duration"
29613 #~ msgstr "Saturació"
29616 #~ msgid "Mime type"
29617 #~ msgstr "Tipus de disc"
29621 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
29624 #~ "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
29627 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
29628 #~ msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
29630 #~ msgid "Open Messages Window"
29631 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
29634 #~ msgstr "Descarta"
29637 #~ msgid "Do not display further errors"
29638 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
29641 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
29642 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
29644 #~ "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
29645 #~ "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
29648 #~ msgid "Enable skinned playlist"
29649 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
29651 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
29652 #~ msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
29654 #~ msgid "M3U file"
29655 #~ msgstr "Fitxer M3U"
29658 #~ msgid "Sorted by Artist"
29659 #~ msgstr "Ordenats per autor"
29662 #~ msgid "Sorted by Album"
29663 #~ msgstr "Ordena per nom"
29666 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
29667 #~ msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
29670 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
29671 #~ msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
29673 #~ msgid "Playlist stress tests"
29674 #~ msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
29676 #~ msgid "DAAP shares"
29677 #~ msgstr "Accions DAAP"
29680 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
29681 #~ msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
29684 #~ msgid "Automatic black border cropping."
29685 #~ msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
29689 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
29690 #~ "\" and \"psychedelic\"."
29691 #~ msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
29693 #~ msgid "Distort video filter"
29694 #~ msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
29697 #~ msgid "Marquee text to display."
29698 #~ msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
29701 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
29703 #~ "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
29705 #~ msgid "History parameter"
29706 #~ msgstr "Paràmetre del historial"
29710 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
29711 #~ "minute, %S = second)."
29713 #~ "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
29714 #~ "minut, %S = segon)"
29716 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
29717 #~ msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
29719 #~ msgid "Y offset, down from the top"
29720 #~ msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
29722 #~ msgid "Time display sub filter"
29723 #~ msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
29725 #~ msgid "Standard Play"
29726 #~ msgstr " Reproducció estàndard"
29737 #~ msgid "Vertical border width"
29738 #~ msgstr "Desplaçament vertical"
29741 #~ msgid "Horizontal border width"
29742 #~ msgstr "Horitzontal"
29745 #~ msgid "Number of streams"
29746 #~ msgstr "Nombre de fils"
29752 #~ msgid "Center-Center"
29756 #~ msgid "Left-Center"
29760 #~ msgid "Right-Center"
29764 #~ msgid "Center-Top"
29768 #~ msgid "Left-Top"
29769 #~ msgstr "Esquerra"
29772 #~ msgid "Right-Top"
29776 #~ msgid "Center-Bottom"
29780 #~ msgid "Left-Bottom"
29781 #~ msgstr "Part inferior"
29784 #~ msgid "Right-Bottom"
29785 #~ msgstr "Part inferior"
29787 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
29788 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
29790 #~ msgid "Adds distorsion effects"
29791 #~ msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
29793 #~ msgid "Inverts the image colors"
29794 #~ msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
29798 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
29801 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
29805 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
29807 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
29808 #~ "s'utilitza auriculars."
29812 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
29814 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
29815 #~ "controls below"
29817 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
29818 #~ "voleu obrir.\n"
29819 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
29820 #~ "els controls de sota"
29824 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
29825 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
29826 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
29827 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
29830 #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
29831 #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
29833 #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
29834 #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
29835 #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
29839 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
29840 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
29841 #~ "format, proceed to next page.)"
29843 #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
29844 #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
29845 #~ "aneu a la pàgina següent)"
29847 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
29849 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
29852 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
29853 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
29855 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
29856 #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
29860 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
29863 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
29864 #~ "vostra transcodificació."
29866 #~ msgid "More info"
29867 #~ msgstr "Més informació"
29871 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
29874 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
29875 #~ "s'utilitza auriculars."
29877 #~ msgid "Control interface settings"
29878 #~ msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
29881 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
29882 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
29884 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
29885 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
29886 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
29888 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
29889 #~ msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
29892 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
29894 #~ "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
29897 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
29898 #~ "here (x coordinate)."
29900 #~ "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
29901 #~ "finestra de vídeo (coordenada x)"
29903 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
29905 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
29908 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
29911 #~ "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla "
29915 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
29916 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
29918 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
29919 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
29922 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
29925 #~ "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del "
29926 #~ "vídeo seran emmagatzemades."
29929 #~ msgid "Program to select"
29930 #~ msgstr "Programació"
29933 #~ msgid "Programs to select"
29934 #~ msgstr "Programació"
29936 #~ msgid "Input start time (seconds)"
29937 #~ msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
29939 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
29940 #~ msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
29943 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
29946 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
29950 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
29951 #~ "should be set in millisecond units."
29953 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
29954 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
29956 #~ msgid "Preferred codecs list"
29957 #~ msgstr "Llista de còdecs preferits"
29960 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
29961 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
29962 #~ "the other ones."
29964 #~ "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
29965 #~ "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
29966 #~ "abans de provar els altres."
29969 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
29970 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
29972 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
29973 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
29976 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
29977 #~ "read when VLM is launched."
29979 #~ "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
29980 #~ "llegit quan VLM sigui executat."
29982 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
29983 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
29986 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
29987 #~ "value should be set in milliseconds units."
29989 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
29990 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
29992 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
29993 #~ msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
29996 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
29997 #~ "value should be set in millisecond units."
29999 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
30000 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
30002 #~ msgid "Standard filesystem file input"
30003 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
30006 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
30007 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
30010 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
30011 #~ "value should be set in millisecond units."
30013 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
30014 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
30016 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
30017 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
30020 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
30022 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
30023 #~ "d'àudio de la targeta."
30025 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
30027 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
30029 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
30030 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
30032 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
30033 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
30035 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
30036 #~ msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
30042 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
30043 #~ msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
30045 #~ msgid "Filter twice the audio"
30046 #~ msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
30048 #~ msgid "Output channels number"
30049 #~ msgstr "Nombre de canals de sortida"
30052 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
30053 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
30056 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
30057 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
30060 #~ msgid "Timeout of subpictures"
30061 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
30063 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
30064 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
30066 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
30067 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
30069 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
30071 #~ "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
30073 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
30074 #~ msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
30076 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
30078 #~ "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control "
30081 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
30082 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
30084 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
30085 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
30087 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
30088 #~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
30091 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
30092 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
30094 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
30095 #~ msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
30098 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
30099 #~ msgstr "Habilita la quantificació trellis "
30101 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
30102 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
30105 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
30106 #~ "the network synchronisation."
30108 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
30109 #~ "sincronització de la xarxa."
30111 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
30112 #~ msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
30114 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
30115 #~ msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
30118 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
30119 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
30121 #~ msgid "Telnet Interface port"
30122 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
30124 #~ msgid "Default to 4212"
30125 #~ msgstr "Per defecte al 4212"
30127 #~ msgid "Telnet Interface password"
30128 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
30130 #~ msgid "set id of es to pid"
30131 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
30133 #~ msgid "Size offset"
30134 #~ msgstr "Mida del desplaçament"
30137 #~ msgid "Go To Position"
30138 #~ msgstr "Posició del logo"
30141 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
30142 #~ "The effect will be sharper."
30144 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
30145 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
30148 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
30150 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
30151 #~ "fallada encara."
30154 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
30155 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
30158 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
30159 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
30160 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
30163 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
30164 #~ "stretch the video to fill the entire window."
30166 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
30167 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
30169 #~ msgid "Advanced output:"
30170 #~ msgstr "Sortida avançada:"
30172 #~ msgid "Output Options"
30173 #~ msgstr "Opcions de la sortida"
30175 #~ msgid "Transcode options"
30176 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
30179 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
30180 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
30183 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
30185 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
30188 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
30189 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
30191 #~ msgid "Last skin used"
30192 #~ msgstr "Última aparença utilitzada"
30194 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
30195 #~ msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
30197 #~ msgid "Config of last used skin."
30198 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
30200 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
30201 #~ msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
30203 #~ msgid "Destination Target:"
30204 #~ msgstr "Objectiu de destí: "
30206 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
30207 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
30209 #~ msgid "Font filename"
30210 #~ msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
30212 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
30213 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
30215 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
30216 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
30218 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
30219 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
30222 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
30223 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
30226 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
30227 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
30230 #~ msgid "set PID to id of es"
30231 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
30234 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
30235 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
30237 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
30238 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
30242 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
30243 #~ "the standard address."
30245 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
30248 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
30249 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
30253 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
30254 #~ "the standard address."
30256 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
30260 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
30263 #~ "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la "
30264 #~ "sortida de flux."
30266 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
30268 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
30270 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
30272 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
30275 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
30277 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
30280 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
30282 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
30285 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
30287 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
30291 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
30293 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
30297 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
30299 #~ "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
30302 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
30303 #~ msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
30305 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
30307 #~ "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
30310 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
30313 #~ "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
30314 #~ "flux de sortida."
30317 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
30318 #~ msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
30322 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
30325 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
30328 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
30331 #~ "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per "
30332 #~ "la sortida de flux."
30335 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
30337 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la "
30338 #~ "sortida de flux."
30340 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
30341 #~ msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
30343 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
30345 #~ "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
30348 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
30349 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
30352 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
30353 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
30357 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
30358 #~ "subpictures overlaying."
30360 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
30363 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
30364 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
30366 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
30367 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
30369 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
30370 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
30372 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
30373 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
30376 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
30378 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la "
30379 #~ "sortida de flux."
30382 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
30384 #~ "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
30385 #~ "sortida de flux."
30388 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
30391 #~ "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la "
30392 #~ "sortida de flux."
30395 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
30396 #~ "streaming output."
30398 #~ "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
30399 #~ "sortida de flux."
30401 #~ msgid "Subpictures filter"
30402 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
30404 #~ msgid "List of video output modules"
30405 #~ msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
30407 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
30409 #~ "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
30411 #~ msgid "Marquee text"
30412 #~ msgstr "Text de la marquesina"
30414 #~ msgid "X offset, from left"
30415 #~ msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
30417 #~ msgid "Y offset, from the top"
30418 #~ msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
30420 #~ msgid "Marquee display sub filter"
30421 #~ msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
30424 #~ msgid "Height in pixels"
30425 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
30428 #~ msgid "Width in pixels"
30429 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
30432 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
30433 #~ msgstr "Coordenada y del vídeo"
30436 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
30437 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
30440 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
30441 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
30444 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
30445 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
30448 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
30449 #~ msgstr "En pantalla"
30451 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
30452 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
30455 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
30457 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
30460 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
30461 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
30463 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
30465 #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
30467 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
30468 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
30471 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
30472 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
30475 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
30476 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
30478 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
30479 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
30481 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
30482 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
30485 #~ msgid "Small playlist"
30486 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
30488 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
30489 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
30491 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
30492 #~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
30495 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
30497 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
30499 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
30500 #~ msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
30502 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
30503 #~ msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
30506 #~ msgid "Podcast playlist import"
30507 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
30509 #~ msgid "raw DV demuxer"
30510 #~ msgstr "Demultiplexor raw DV"
30512 #~ msgid "Text subtitles demux"
30513 #~ msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
30515 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
30516 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
30518 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
30519 #~ msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
30521 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
30522 #~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
30524 #~ msgid "Enable CABAC"
30525 #~ msgstr "Habilita la CABAC"
30527 #~ msgid "Analyse mode"
30528 #~ msgstr "Mode d'anàlisi"
30530 #~ msgid "This selects the analysing mode."
30531 #~ msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
30533 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
30534 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
30536 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
30537 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
30539 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
30540 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
30542 #~ msgid "Properties"
30543 #~ msgstr "Propietats"
30549 #~ msgid "Interface showing control interface"
30550 #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
30552 #~ msgid "Item Info"
30553 #~ msgstr "Informació de l'element"
30564 #~ msgid "file size : "
30565 #~ msgstr "Tamany del vídeo"
30568 #~ msgid "Choose a mirror"
30569 #~ msgstr "Escolliu el directory"
30571 #~ msgid "Time To Live"
30572 #~ msgstr "Time To Live (TTL)"
30574 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
30575 #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
30577 #~ msgid "CoreAudio output"
30578 #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
30580 #~ msgid "SLP announce"
30581 #~ msgstr "Anunci SPL"
30583 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
30584 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
30586 #~ msgid "SLP announcing"
30587 #~ msgstr "Anunci de SLP"
30589 #~ msgid "Announce this session with SLP"
30590 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
30593 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
30594 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
30595 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
30597 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
30598 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
30600 #~ "For more information, have a look at the web site."
30602 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
30603 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
30604 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
30605 #~ "transmissió.\n"
30607 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
30608 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
30609 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
30611 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
30614 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
30615 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
30617 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
30618 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
30620 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
30621 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
30623 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
30624 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
30626 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
30627 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
30630 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
30631 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
30633 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
30634 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
30636 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
30637 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
30639 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
30640 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
30642 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
30643 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
30645 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
30646 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
30648 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
30649 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
30653 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
30655 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
30657 #~ msgid "Segment "
30658 #~ msgstr "Segment"
30660 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
30661 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
30665 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
30666 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
30669 #~ msgid "Windows GAPI"
30670 #~ msgstr "Finestra"
30673 #~ msgid "Windows GDI"
30674 #~ msgstr "Finestra"
30676 #~ msgid "Audio output volume"
30677 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
30679 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
30681 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
30684 #~ msgid "Network interface address"
30685 #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
30688 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
30689 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
30690 #~ "multicasting interface here."
30692 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
30693 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
30694 #~ "interfície de multidifusió. "
30696 #~ msgid "Choose program (SID)"
30697 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
30699 #~ msgid "Choose programs"
30700 #~ msgstr "Escull els programes"
30703 #~ msgid "Choose audio track"
30704 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
30706 #~ msgid "Choose subtitles track"
30707 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
30709 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
30710 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
30712 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
30713 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
30715 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
30716 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
30718 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
30719 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
30721 #~ msgid "Old playlist open"
30722 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
30725 #~ msgid "Current version"
30726 #~ msgstr "Inversió dels colors"
30729 #~ msgid "Your version"
30730 #~ msgstr "Inversió dels colors"
30733 #~ msgid "SAP announces"
30734 #~ msgstr "Anunci SAP"
30737 #~ msgid "Streamming"
30738 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
30741 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
30742 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
30745 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
30746 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
30747 #~ "5.1 amb auriculars."
30750 #~ msgid "Wizard..."
30751 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
30753 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
30754 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
30757 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
30758 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
30760 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
30761 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
30762 #~ "utilitzar tots els atributs."
30764 #~ msgid "SLP scopes list"
30765 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
30768 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
30769 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
30771 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
30772 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
30773 #~ "consultes SLP."
30775 #~ msgid "SLP naming authority"
30776 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
30779 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
30780 #~ "and the empty string for the default of IANA."
30782 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
30783 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
30785 #~ msgid "SLP LDAP filter"
30786 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
30789 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
30790 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
30792 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
30793 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
30796 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
30797 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
30800 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
30801 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
30803 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
30804 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
30805 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
30807 #~ msgid "SLP input"
30808 #~ msgstr "Entrada SLP"
30811 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
30814 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
30815 #~ "enregistrat (0->32767)."
30817 #~ msgid "Joystick device"
30818 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
30820 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
30821 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
30823 #~ msgid "Repeat time (ms)"
30824 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
30827 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
30830 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
30831 #~ "en mil·lisegons. "
30833 #~ msgid "Wait time (ms)"
30834 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
30836 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
30838 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
30840 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
30841 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
30843 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
30844 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
30846 #~ msgid "Action mapping"
30847 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
30849 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
30850 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
30852 #~ msgid "Show tooltips"
30853 #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
30855 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
30857 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
30859 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
30860 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
30863 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
30864 #~ "preferences menu will occupy."
30866 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
30867 #~ "en el menú de preferències "
30870 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
30871 #~ "open when looking for a file."
30873 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
30874 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
30876 #~ msgid "GNOME interface"
30877 #~ msgstr "Interfície GNOME"
30879 #~ msgid "_Open File..."
30880 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
30882 #~ msgid "Open a file"
30883 #~ msgstr "Obre un fitxer"
30885 #~ msgid "Open _Disc..."
30886 #~ msgstr "Obre _Disc..."
30888 #~ msgid "Select a network stream"
30889 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
30891 #~ msgid "_Eject Disc"
30892 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
30894 #~ msgid "_Hide interface"
30895 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
30897 #~ msgid "Progr_am"
30898 #~ msgstr "Progr_ama"
30900 #~ msgid "Choose the program"
30901 #~ msgstr "Escull el programa"
30906 #~ msgid "Choose title"
30907 #~ msgstr "Escolliu un títol"
30909 #~ msgid "_Chapter"
30910 #~ msgstr "_Capítol"
30912 #~ msgid "Choose chapter"
30913 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
30915 #~ msgid "_Playlist..."
30916 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
30918 #~ msgid "_Modules..."
30919 #~ msgstr "_Mòduls..."
30921 #~ msgid "Open the module manager"
30922 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
30924 #~ msgid "Open the messages window"
30925 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
30927 #~ msgid "_Language"
30928 #~ msgstr "_Idioma"
30930 #~ msgid "Select audio channel"
30931 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
30933 #~ msgid "_Subtitles"
30934 #~ msgstr "_Subtítols"
30936 #~ msgid "Select subtitles channel"
30937 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
30939 #~ msgid "_Fullscreen"
30940 #~ msgstr "_A pantalla completa"
30948 #~ msgid "Open disc"
30949 #~ msgstr "Obre disc"
30955 #~ msgstr "Satèl·lit"
30957 #~ msgid "Open a satellite card"
30958 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
30960 #~ msgid "Stop stream"
30961 #~ msgstr "Atura el flux"
30963 #~ msgid "Pause stream"
30964 #~ msgstr "Pausa el flux"
30972 #~ msgid "Select previous title"
30973 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
30975 #~ msgid "Chapter:"
30976 #~ msgstr "Capítol:"
30978 #~ msgid "Select previous chapter"
30979 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
30981 #~ msgid "_Network Stream..."
30982 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
30984 #~ msgid "_Jump..."
30985 #~ msgstr "_Salta..."
30987 #~ msgid "Switch program"
30988 #~ msgstr "Canvia el programa"
30990 #~ msgid "_Navigation"
30991 #~ msgstr "_Navegació"
30993 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
30994 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
30996 #~ msgid "Toggle _Interface"
30997 #~ msgstr "Commuta_interfície"
30999 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
31000 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
31003 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
31004 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
31006 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
31007 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
31010 #~ msgid "Symbol Rate"
31011 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
31016 #~ msgid "stream output"
31017 #~ msgstr "Flux de sortida"
31020 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
31023 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
31024 #~ "una versió posterior."
31027 #~ msgstr "Element"
31030 #~ msgstr "Inverteix"
31032 #~ msgid "stream output (MRL)"
31033 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
31038 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
31039 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
31042 #~ msgstr "_Fitxer"
31050 #~ msgid "Exit the program"
31051 #~ msgstr "Surt del programa"
31054 #~ msgstr "_Visualitza"
31056 #~ msgid "Hide the main interface window"
31057 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
31059 #~ msgid "Navigate through the stream"
31060 #~ msgstr "Navega a través del flux"
31062 #~ msgid "_Settings"
31063 #~ msgstr "_Paràmetres"
31065 #~ msgid "_Preferences..."
31066 #~ msgstr "_Preferències..."
31068 #~ msgid "Configure the application"
31069 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
31074 #~ msgid "About this application"
31075 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
31077 #~ msgid "Open a Satellite Card"
31078 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
31080 #~ msgid "Go Backward"
31081 #~ msgstr "Retrocedeix"
31083 #~ msgid "Pause Stream"
31084 #~ msgstr "Pausa el flux"
31086 #~ msgid "Play Slower"
31087 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
31089 #~ msgid "Play Faster"
31090 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
31092 #~ msgid "Open Playlist"
31093 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
31095 #~ msgid "Previous File"
31096 #~ msgstr "Fitxer anterior"
31098 #~ msgid "Next File"
31099 #~ msgstr "Fitxer següent"
31102 #~ msgstr "_Reprodueix"
31104 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
31105 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
31107 #~ msgid "Open Target"
31108 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
31110 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
31111 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
31113 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
31114 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
31116 #~ msgid "Use stream output"
31117 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
31132 #~ msgstr "_Retalla"
31135 #~ msgstr "_Inverteix"
31138 #~ msgstr "_Selecciona"
31140 #~ msgid "Stream output (MRL)"
31141 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
31143 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
31144 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
31147 #~ msgstr "PBC LID"
31149 #~ msgid "Chapter "
31150 #~ msgstr "Capítol"
31152 #~ msgid "Device name "
31153 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
31155 #~ msgid "Languages"
31156 #~ msgstr "Idiomes"
31158 #~ msgid "Open &Disk"
31159 #~ msgstr "Obre &disc"
31161 #~ msgid "Open &Stream"
31162 #~ msgstr "Obre el &flux"
31173 #~ msgid "Opens an existing document"
31174 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
31176 #~ msgid "Opens a recently used file"
31177 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
31179 #~ msgid "Quits the application"
31180 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
31182 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
31183 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
31185 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
31186 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
31188 #~ msgid "Opens a network stream"
31189 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
31192 #~ msgstr "Preparat."
31194 #~ msgid "Opening file..."
31195 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
31197 #~ msgid "Exiting..."
31198 #~ msgstr "S'està sortint..."
31200 #~ msgid "Toggling toolbar..."
31201 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
31203 #~ msgid "Toggle the status bar..."
31204 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
31206 #~ msgid "KDE interface"
31207 #~ msgstr "Interfície KDE"
31209 #~ msgid "Messages:"
31210 #~ msgstr "Missatges:"
31212 #~ msgid "Address "
31218 #~ msgid "Demux number"
31219 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
31221 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
31222 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
31224 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
31225 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
31227 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
31228 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
31230 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
31231 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
31233 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
31234 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
31238 #~ msgstr "Endarrere"
31242 #~ msgstr "Següent"
31244 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
31246 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
31249 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31250 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
31253 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
31254 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
31255 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
31257 #~ msgid "Choose here your input stream"
31258 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
31260 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
31261 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
31263 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
31265 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
31267 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
31268 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
31270 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
31271 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
31273 #~ msgid "DivX first version"
31274 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
31276 #~ msgid "DivX second version"
31277 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
31279 #~ msgid "DivX third version"
31280 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
31282 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
31283 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
31285 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
31286 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
31288 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
31289 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
31291 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
31292 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
31294 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
31295 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
31297 #~ msgid "DVD audio format"
31298 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
31304 #~ msgid "Brazilian"
31305 #~ msgstr "Brasiler"
31312 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
31313 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
31315 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
31316 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
31321 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
31322 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
31324 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
31325 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
31327 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
31328 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
31336 #~ msgstr "Classical"
31341 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
31342 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
31345 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
31348 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
31351 #~ msgid "[module] [description]\n"
31352 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
31354 #~ msgid "Choose audio channel"
31355 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
31357 #~ msgid "Choose subtitle track"
31358 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
31360 #~ msgid "Choose a stream output"
31361 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
31363 #~ msgid "Empty if no stream output."
31364 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
31366 #~ msgid "Loop playlist on end"
31367 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
31369 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
31370 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
31373 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
31375 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
31376 #~ "del jitter/error paranoia"
31379 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31381 #~ "event info 2\n"
31383 #~ "external call 8\n"
31384 #~ "all calls (10) 16\n"
31387 #~ "libcdio (80) 128\n"
31388 #~ "seek-set (100) 256\n"
31389 #~ "seek-cur (200) 512\n"
31390 #~ "still (400) 1024\n"
31391 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
31393 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
31394 #~ "informació meta 1\n"
31395 #~ "informació d'incidència 2\n"
31397 #~ "crida externa 8\n"
31398 #~ "totes les crides (10) 16\n"
31401 #~ "libcdio (80) 128\n"
31402 #~ "seek-set (100) 256\n"
31403 #~ "seek-cur (200) 512\n"
31404 #~ "still (400) 1024\n"
31405 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
31408 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31409 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31410 #~ " %A : The album information\n"
31411 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
31412 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
31413 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
31414 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
31416 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
31417 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
31418 #~ " %P : The publisher ID\n"
31419 #~ " %p : The preparer ID\n"
31420 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
31421 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
31422 #~ " %V : The volume set ID\n"
31423 #~ " %v : The volume ID\n"
31424 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
31427 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
31428 #~ "a la data de Unix \n"
31429 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
31431 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
31432 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
31433 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
31434 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
31435 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
31437 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
31439 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
31440 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
31441 #~ " %p : La ID del preparador\n"
31442 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
31443 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
31444 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
31445 #~ " %v : La ID del volum\n"
31446 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
31449 #~ msgid "bad entry number"
31450 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
31452 #~ msgid "bad segment number"
31453 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
31455 #~ msgid "Error in getting current segment number"
31456 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
31458 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
31459 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
31464 #~ msgid "Vol %%%d"
31465 #~ msgstr "Vol %%%d"
31467 #~ msgid "Vol %d%%"
31468 #~ msgstr "Vol %d%%"
31470 #~ msgid "List additional commands."
31471 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
31473 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
31474 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
31477 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
31478 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
31480 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
31481 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
31484 #~ msgid "Real time control interface"
31485 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
31487 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
31489 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
31491 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
31493 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
31495 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
31496 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
31498 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
31499 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
31501 #~ msgid "Telnet remote control interface"
31502 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
31504 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
31505 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
31507 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
31508 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
31510 #~ msgid "Screenshot Path"
31511 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
31513 #~ msgid "Screenshot Format"
31514 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
31517 #~ msgid "vlc preferences"
31518 #~ msgstr "Preferències del VLC"
31520 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
31521 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
31523 #~ msgid "Option/Alt"
31524 #~ msgstr "Opció/Alt"
31526 #~ msgid "Select file or directory"
31527 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
31530 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
31533 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
31536 #~ msgid "&Select All"
31537 #~ msgstr "&Selecciona tot"
31539 #~ msgid "SAP interface"
31540 #~ msgstr "Interfície SAP"
31542 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
31543 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
31548 #~ msgid "Stop Stream"
31549 #~ msgstr "Atura el flux"
31551 #~ msgid "_About..."
31552 #~ msgstr "_Quant a..."
31554 #~ msgid "Play stream"
31555 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
31558 #~ msgid "Loop filter"
31559 #~ msgstr "Subfiltre del logo"
31562 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
31564 #~ "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat)."
31566 #~ msgid "Random effect"
31567 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
31570 #~ msgid "Password:
\ 1"
31571 #~ msgstr "Contrasenya"
31575 #~ msgstr "Brillantor"
31578 #~ msgid "Extra Audio File"
31579 #~ msgstr "Filtres d'àudio"
31583 #~ msgstr "Amplada"
31587 #~ msgstr "Amhàric"
31591 #~ msgstr "Memòria cau"
31594 #~ msgid "QPushButton"
31602 #~ msgid "QGroupBox"
31607 #~ msgstr "Habilita"
31610 #~ msgid "checkable"
31611 #~ msgstr "Habilita"
31614 #~ msgid "horizontalLayout_3"
31615 #~ msgstr "Inverteix horitzontalment"
31622 #~ msgid "Justification"
31623 #~ msgstr "Amplificació"
31626 #~ msgid "Audioscrobbler username"
31627 #~ msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
31630 #~ msgid "Audioscrobbler password"
31631 #~ msgstr "Contrasenya de l'FTP"
31634 #~ msgid "Connecting..."
31635 #~ msgstr "Paràmetres..."
31638 #~ msgid "Dummy video filter"
31639 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
31642 #~ msgid "Dummy VF"
31646 #~ msgid "Telnet Interface host"
31647 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
31650 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
31651 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
31653 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
31654 #~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
31660 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
31661 #~ "(Basic authentication only)."
31663 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
31664 #~ "(només autenticació bàsica)"