]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ca.po
* ALL: include svn-revision-information via $Id$
[vlc] / po / ca.po
1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
4 # $Id$
5 #
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-06-03 16:57+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/gui/kde/preferences.cpp:56
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferències del VLC"
23
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
25 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
27
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 src/input/input.c:1822 src/input/input.c:1882
29 #: src/playlist/item.c:366 src/playlist/playlist.c:133
30 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/visualization/visual/visual.c:79
31 msgid "General"
32 msgstr "General"
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1258 modules/misc/dummy/dummy.c:67
35 msgid "Interface"
36 msgstr "Interfície"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:40
39 msgid "Settings for VLC interfaces"
40 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:42
43 msgid "General interface setttings"
44 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:66
47 msgid "Control interfaces"
48 msgstr "Interfícies de control"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:45
51 msgid "Control interface settings"
52 msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
55 msgid "Hotkeys settings"
56 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1527 src/libvlc.h:908
59 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
60 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219
61 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/output.m:170
62 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:180
63 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:832 modules/stream_out/transcode.c:181
64 msgid "Audio"
65 msgstr "Àudio"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:52
68 msgid "Audio settings"
69 msgstr "Paràmetres d'àudio"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
72 msgid "General audio settings"
73 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
76 #: src/video_output/video_output.c:448
77 msgid "Filters"
78 msgstr "Filtres"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:59
81 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
82 msgstr ""
83 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:106
86 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/gui/macosx/intf.m:501
87 msgid "Visualizations"
88 msgstr "Visualitzacions"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:180
91 msgid "Audio visualizations"
92 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
95 msgid "Output modules"
96 msgstr "Mòduls de sortida"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:66
99 msgid "These are general settings for audio output modules."
100 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1192 src/libvlc.h:1229
103 #: src/libvlc.h:1269 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:307
104 #: modules/stream_out/transcode.c:206
105 msgid "Miscellaneous"
106 msgstr "Miscel·lània"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:69
109 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
110 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1549 src/libvlc.h:938
113 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296
114 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/output.m:160
115 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:178
116 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:793 modules/misc/dummy/dummy.c:97
117 #: modules/stream_out/transcode.c:149
118 msgid "Video"
119 msgstr "Vídeo"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:73
122 msgid "Video settings"
123 msgstr "Paràmetres de vídeo"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "General video settings"
127 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:80
130 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
131 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:84
134 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
135 msgstr ""
136 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:86
139 msgid "Subtitles/OSD"
140 msgstr "Subtítols/OSD"
141
142 #: include/vlc_config_cat.h:87
143 msgid ""
144 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
145 "subpictures"
146 msgstr ""
147 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:89
150 msgid "Text rendering"
151 msgstr "Representació del text"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:91
154 msgid ""
155 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
156 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
157 msgstr ""
158 "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de lletra "
159 "que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per exemple per "
160 "mostrar subtítols)"
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:95
163 msgid "Input / Codecs"
164 msgstr "Entrada / Còdecs"
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:96
167 msgid ""
168 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
169 "VLC. Encoder settings can also be found here"
170 msgstr ""
171 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
172 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
173 "aquí"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:98
176 msgid "Access modules"
177 msgstr "Mòduls d’accés"
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:100
180 msgid ""
181 "Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
182 "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
183 msgstr ""
184 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
185 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
186 "captura. "
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:104
189 #, fuzzy
190 msgid "Access filter modules"
191 msgstr "Mòduls d’accés"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:106
194 msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
195 msgstr ""
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:108
198 msgid "Demuxers"
199 msgstr "Demultiplexors"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:109
202 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
203 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:111
206 msgid "Video codecs"
207 msgstr "Còdecs de vídeo"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:112
210 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
211 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:114
214 msgid "Audio codecs"
215 msgstr "Còdecs d'àudio"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:115
218 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
219 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:117
222 msgid "Other codecs"
223 msgstr "Altres còdecs"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:118
226 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
227 msgstr ""
228 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:120 include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc.h:1121
231 #: modules/gui/macosx/prefs.m:119
232 msgid "Advanced"
233 msgstr "Avançat"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:121
236 msgid "Advanced input settings. Use with care."
237 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc.h:1140
240 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046
241 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:417 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:159
242 msgid "Stream output"
243 msgstr "Flux de sortida"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:126
246 msgid ""
247 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
248 "incoming streams.\n"
249 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
250 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
251 "RTSP).\n"
252 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
253 "duplicating, ..."
254 msgstr ""
255 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
256 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
257 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
258 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
259 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
260 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
261 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
262
263 #: include/vlc_config_cat.h:134
264 msgid "General stream output settings"
265 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:136
268 msgid "Muxers"
269 msgstr "Multiplexors"
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:137
272 msgid ""
273 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
274 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
275 "force a muxer.You should probably not do that.\n"
276 "You can also set default parameters for each muxer."
277 msgstr ""
278 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
279 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
280 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
281 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:142
284 msgid "Access output"
285 msgstr "Sortida d'accés"
286
287 #: include/vlc_config_cat.h:143
288 msgid ""
289 "Access output are the ways the muxed streams are sent.This setting allows "
290 "you to always force an access output.You should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each access output."
292 msgstr ""
293 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
294 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
295 "no hauríeu de fer-ho.\n"
296 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
297 "d'accés."
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:148
300 msgid "Packetizers"
301 msgstr "Empaquetadors"
302
303 #: include/vlc_config_cat.h:149
304 msgid ""
305 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing."
306 "This setting allows you to always force a packetizer.You should probably not "
307 "do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each packetizer."
309 msgstr ""
310 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
311 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
312 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
313 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:155
316 msgid "Sout stream"
317 msgstr "Flux Sout"
318
319 #: include/vlc_config_cat.h:156
320 msgid ""
321 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
322 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
323 "for each sout stream module here."
324 msgstr ""
325 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
326 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
327 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:161 modules/services_discovery/sap.c:114
330 #: modules/services_discovery/sap.c:360
331 msgid "SAP"
332 msgstr "SAP"
333
334 #: include/vlc_config_cat.h:162
335 msgid ""
336 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
337 "multicast UDP or RTP."
338 msgstr ""
339 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
340 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:165
343 msgid "VOD"
344 msgstr "VOC"
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:166
347 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
348 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:170 src/libvlc.h:1241
351 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213
352 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
353 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643
354 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396
355 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747
356 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:438
357 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/pda/pda_interface.c:1265
358 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:483
359 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:196
360 msgid "Playlist"
361 msgstr "LLista de reproducció"
362
363 #: include/vlc_config_cat.h:171
364 msgid ""
365 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
366 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
367 "modules'"
368 msgstr ""
369 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
370 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
371 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
372
373 #: include/vlc_config_cat.h:173
374 msgid "General playlist behaviour"
375 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:174 modules/gui/macosx/playlist.m:235
378 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:235
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "Descobriment de serveis"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:175
383 msgid ""
384 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
385 "playlist"
386 msgstr ""
387 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
388 "automàticament elements a la llista de reproducció "
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:179
391 msgid "Advanced settings. Use with care."
392 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:181
395 msgid "CPU features"
396 msgstr "Característiques de la CPU"
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:182
399 #, fuzzy
400 msgid ""
401 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
402 "probably not touch that."
403 msgstr ""
404 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
405 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:184 modules/demux/util/id3genres.h:40
408 msgid "Other"
409 msgstr "Altres"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:185
412 msgid "Other advanced settings"
413 msgstr "Altres paràmetres avançats "
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:187 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839
416 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154
417 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:162
418 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
419 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:475
420 msgid "Network"
421 msgstr "Xarxa"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:188
424 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
425 msgstr ""
426 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:193
429 msgid "Chroma modules settings"
430 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:194
433 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
434 msgstr ""
435 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
436 "cromàtica."
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:196
439 msgid "Packetizer modules settings"
440 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:197 include/vlc_config_cat.h:215
443 msgid " "
444 msgstr ""
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:199
447 msgid "Encoders settings"
448 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:201
451 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
452 msgstr ""
453 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
454 "subtítols."
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:205
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:207
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:209
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:211
469 msgid ""
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
472 msgstr ""
473 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
474 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:214
477 msgid "Video filters settings"
478 msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
479
480 #: include/vlc_config_cat.h:221
481 msgid "No help available"
482 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
483
484 #: include/vlc_config_cat.h:222
485 msgid "No help is available for these modules"
486 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
487
488 #: include/vlc_interface.h:129
489 msgid ""
490 "\n"
491 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
492 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
493 msgstr ""
494 "\n"
495 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
496 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
497
498 #: include/vlc_interface.h:164
499 msgid ""
500 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
501 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
502 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
503 "\n"
504 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
505 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
506 "\n"
507 "For more information, have a look at the web site."
508 msgstr ""
509 "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
510 "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
511 "etc.) així com  DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de transmissió.\n"
512 "\n"
513 "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
514 "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
515 "xarxes de gran ample de banda.\n"
516 "\n"
517 "Per més informació, consulteu el lloc web."
518
519 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:140
520 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
521 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965
522 #: modules/gui/gtk/menu.c:1369 modules/gui/gtk/menu.c:1390
523 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144
524 #: modules/gui/macosx/intf.m:485 modules/gui/macosx/intf.m:486
525 #: modules/gui/macosx/open.m:168 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
526 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:664 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1211
527 #: modules/mux/asf.c:48
528 msgid "Title"
529 msgstr "Títol:"
530
531 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1823
532 #: modules/gui/macosx/playlist.m:237 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
533 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
534 msgid "Author"
535 msgstr "Autor:"
536
537 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:246 modules/codec/vorbis.c:592
538 #: modules/gui/macosx/playlist.m:832 modules/gui/macosx/playlist.m:1204
539 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
540 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:498 modules/misc/playlist/m3u.c:68
541 #: modules/services_discovery/daap.c:608
542 msgid "Artist"
543 msgstr "Artista"
544
545 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:251
546 msgid "Genre"
547 msgstr "Gènere"
548
549 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
550 msgid "Copyright"
551 msgstr "Copyright:"
552
553 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/gtk/preferences.c:327
554 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:257
555 msgid "Description"
556 msgstr "Descripció"
557
558 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
559 msgid "Rating"
560 msgstr "Valoració"
561
562 #: include/vlc_meta.h:35
563 msgid "Date"
564 msgstr "Data"
565
566 #: include/vlc_meta.h:36
567 msgid "Setting"
568 msgstr "Configuració"
569
570 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768
571 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300
572 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083
573 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:181
574 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:770
575 msgid "URL"
576 msgstr "URL"
577
578 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1519 src/libvlc.h:79
579 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259
580 msgid "Language"
581 msgstr "Idioma"
582
583 #: include/vlc_meta.h:39
584 msgid "Now Playing"
585 msgstr ""
586
587 #: include/vlc_meta.h:41
588 msgid "CDDB Artist"
589 msgstr "CDDB Artista"
590
591 #: include/vlc_meta.h:42
592 msgid "CDDB Category"
593 msgstr "CDDB Categoria "
594
595 #: include/vlc_meta.h:43
596 msgid "CDDB Disc ID"
597 msgstr "CDDB Indetificador de disc"
598
599 #: include/vlc_meta.h:44
600 msgid "CDDB Extended Data"
601 msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
602
603 #: include/vlc_meta.h:45
604 msgid "CDDB Genre"
605 msgstr "CDDB Gènere"
606
607 #: include/vlc_meta.h:46
608 msgid "CDDB Year"
609 msgstr "CDDB Any"
610
611 #: include/vlc_meta.h:47
612 msgid "CDDB Title"
613 msgstr "CDDB Títol"
614
615 #: include/vlc_meta.h:49
616 msgid "CD-Text Arranger"
617 msgstr "CD-Text Arranjador"
618
619 #: include/vlc_meta.h:50
620 msgid "CD-Text Composer"
621 msgstr "CD-Text Compositor"
622
623 #: include/vlc_meta.h:51
624 msgid "CD-Text Disc ID"
625 msgstr "CD-Text Disc ID"
626
627 #: include/vlc_meta.h:52
628 msgid "CD-Text Genre"
629 msgstr "CD-Text Gènere"
630
631 #: include/vlc_meta.h:53
632 msgid "CD-Text Message"
633 msgstr "CD-Text Missatge"
634
635 #: include/vlc_meta.h:54
636 msgid "CD-Text Songwriter"
637 msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
638
639 #: include/vlc_meta.h:55
640 msgid "CD-Text Performer"
641 msgstr "CD-Text Artista"
642
643 #: include/vlc_meta.h:56
644 msgid "CD-Text Title"
645 msgstr "CD-Text Títol"
646
647 #: include/vlc_meta.h:58
648 msgid "ISO-9660 Application ID"
649 msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
650
651 #: include/vlc_meta.h:59
652 msgid "ISO-9660 Preparer"
653 msgstr "Preparador ISO-9660"
654
655 #: include/vlc_meta.h:60
656 msgid "ISO-9660 Publisher"
657 msgstr "ISO-9660 Editor"
658
659 #: include/vlc_meta.h:61
660 msgid "ISO-9660 Volume"
661 msgstr "ISO-9660 Volum"
662
663 #: include/vlc_meta.h:62
664 msgid "ISO-9660 Volume Set"
665 msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
666
667 #: include/vlc_meta.h:64
668 msgid "Codec Name"
669 msgstr "Nom del còdec"
670
671 #: include/vlc_meta.h:65
672 msgid "Codec Description"
673 msgstr "Descripció del còdec"
674
675 #: src/audio_output/input.c:108 src/audio_output/input.c:154
676 #: src/input/es_out.c:350 src/libvlc.h:301 src/video_output/video_output.c:427
677 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
678 msgid "Disable"
679 msgstr "Inhabilita"
680
681 #: src/audio_output/input.c:110 modules/gui/macosx/controls.m:581
682 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/playlist.m:242
683 msgid "Random"
684 msgstr "Aleatori"
685
686 #: src/audio_output/input.c:112
687 msgid "Scope"
688 msgstr "Oscil·loscopi "
689
690 #: src/audio_output/input.c:114
691 msgid "Spectrum"
692 msgstr "Espectre "
693
694 #: src/audio_output/input.c:151 modules/audio_filter/equalizer.c:66
695 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
696 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:179
697 msgid "Equalizer"
698 msgstr "Equalitzador"
699
700 #: src/audio_output/input.c:173 src/libvlc.h:155
701 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:392
702 msgid "Audio filters"
703 msgstr "Filtres d'àudio"
704
705 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
706 #: modules/access/vcdx/info.c:116 modules/gui/macosx/intf.m:496
707 #: modules/gui/macosx/intf.m:497
708 msgid "Audio Channels"
709 msgstr "Canals d’àudio"
710
711 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
712 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:190
713 #: modules/audio_output/alsa.c:221 modules/audio_output/directx.c:450
714 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
715 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
716 #: modules/audio_output/waveout.c:403
717 msgid "Stereo"
718 msgstr "estereofònic"
719
720 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
721 #: src/libvlc.h:220 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87
722 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
723 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/time.c:96
724 msgid "Left"
725 msgstr "Esquerra"
726
727 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
728 #: src/libvlc.h:220 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87
729 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
730 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/time.c:96
731 msgid "Right"
732 msgstr "Dreta"
733
734 #: src/audio_output/output.c:135
735 msgid "Dolby Surround"
736 msgstr "Dolby Surround"
737
738 #: src/audio_output/output.c:147
739 msgid "Reverse stereo"
740 msgstr "Estèreo invers"
741
742 #: src/extras/getopt.c:638
743 #, c-format
744 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
745 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
746
747 #: src/extras/getopt.c:663
748 #, c-format
749 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
750 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
751
752 #: src/extras/getopt.c:668
753 #, c-format
754 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
755 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
756
757 #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859
758 #, c-format
759 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
760 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
761
762 #: src/extras/getopt.c:715
763 #, c-format
764 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
765 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
766
767 #: src/extras/getopt.c:719
768 #, c-format
769 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
770 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
771
772 #: src/extras/getopt.c:745
773 #, c-format
774 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
775 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
776
777 #: src/extras/getopt.c:748
778 #, c-format
779 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
780 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
781
782 #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908
783 #, c-format
784 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
785 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
786
787 #: src/extras/getopt.c:825
788 #, c-format
789 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
790 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
791
792 #: src/extras/getopt.c:843
793 #, c-format
794 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
795 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
796
797 #: src/input/control.c:278
798 #, c-format
799 msgid "Bookmark %i"
800 msgstr "Preferit %i"
801
802 #: src/input/es_out.c:370 src/input/es_out.c:371 src/input/es_out.c:377
803 #: src/input/es_out.c:378 modules/access/cdda.c:164
804 #: modules/access/cdda/info.c:974 modules/access/cdda/info.c:1007
805 #, c-format
806 msgid "Track %i"
807 msgstr "Pista %i"
808
809 #: src/input/es_out.c:451 src/input/es_out.c:453 src/input/es_out.c:553
810 #: src/input/es_out.c:560 src/input/var.c:129
811 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199
812 #: modules/gui/kde/interface.cpp:142 modules/gui/macosx/intf.m:483
813 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
814 msgid "Program"
815 msgstr "Programa"
816
817 #: src/input/es_out.c:454 src/input/es_out.c:622 src/input/input.c:222
818 #: src/input/input.c:1825 src/playlist/sort.c:246 src/playlist/sort.c:251
819 #: modules/codec/vorbis.c:591 modules/demux/playlist/b4s.c:322
820 #: modules/demux/playlist/b4s.c:330 modules/demux/playlist/b4s.c:338
821 #: modules/demux/playlist/b4s.c:346 modules/gui/macosx/playlist.m:832
822 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1204 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
823 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
824 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:497 modules/gui/wxwindows/timer.cpp:138
825 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
826 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
827 msgid "Meta-information"
828 msgstr "Metainformació"
829
830 #: src/input/es_out.c:1514
831 #, c-format
832 msgid "Stream %d"
833 msgstr "Flux %d"
834
835 #: src/input/es_out.c:1516 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:802
836 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:842
837 msgid "Codec"
838 msgstr "Còdec "
839
840 #: src/input/es_out.c:1527 src/input/es_out.c:1549 src/input/es_out.c:1572
841 #: modules/gui/macosx/output.m:153
842 msgid "Type"
843 msgstr "Tipus"
844
845 #: src/input/es_out.c:1530 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148
846 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481
847 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:176
848 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:829
849 msgid "Channels"
850 msgstr "Canals"
851
852 #: src/input/es_out.c:1534
853 msgid "Sample rate"
854 msgstr "Velocitat de mostratge"
855
856 #: src/input/es_out.c:1535
857 #, c-format
858 msgid "%d Hz"
859 msgstr "%d Hz"
860
861 #: src/input/es_out.c:1539
862 msgid "Bits per sample"
863 msgstr "Bits per mostra"
864
865 #: src/input/es_out.c:1543 modules/access/pvr/pvr.c:80
866 #: modules/demux/playlist/b4s.c:347
867 msgid "Bitrate"
868 msgstr "Velocitat de bit"
869
870 #: src/input/es_out.c:1544
871 #, c-format
872 msgid "%d kb/s"
873 msgstr "%d KBps"
874
875 #: src/input/es_out.c:1553
876 msgid "Resolution"
877 msgstr "Resolució"
878
879 #: src/input/es_out.c:1559
880 msgid "Display resolution"
881 msgstr "Ressolució de la pantalla"
882
883 #: src/input/es_out.c:1565 modules/access/screen/screen.c:41
884 msgid "Frame rate"
885 msgstr "Velocitat de fotogrames"
886
887 #: src/input/es_out.c:1572 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972
888 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287
889 msgid "Subtitle"
890 msgstr "Subtítol"
891
892 #: src/input/input.c:1836 src/input/input.c:1840
893 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
894 #: modules/gui/macosx/output.m:395
895 msgid "Stream"
896 msgstr "Corrent de dades"
897
898 #: src/input/input.c:1882 src/playlist/item.c:366
899 #: modules/access/cdda/info.c:324 modules/access/cdda/info.c:392
900 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869
901 #: modules/gui/macosx/playlist.m:238
902 msgid "Duration"
903 msgstr "Duració"
904
905 #: src/input/var.c:118
906 msgid "Bookmark"
907 msgstr "Preferit"
908
909 #: src/input/var.c:135
910 msgid "Programs"
911 msgstr "Programació"
912
913 #: src/input/var.c:146 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
914 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955
915 #: modules/gui/gtk/menu.c:986 modules/gui/gtk/menu.c:1399
916 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:487
917 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/open.m:169
918 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:669
919 msgid "Chapter"
920 msgstr "Capítol"
921
922 #: src/input/var.c:152 modules/access/vcdx/info.c:300
923 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
924 msgid "Navigation"
925 msgstr "Navegació"
926
927 #: src/input/var.c:168 modules/gui/macosx/intf.m:511
928 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
929 msgid "Video Track"
930 msgstr "Pista de vídeo"
931
932 #: src/input/var.c:174 modules/gui/macosx/intf.m:494
933 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
934 msgid "Audio Track"
935 msgstr "Pista d’àudio"
936
937 #: src/input/var.c:180 modules/gui/macosx/intf.m:515
938 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
939 msgid "Subtitles Track"
940 msgstr "Pista dels subtítols "
941
942 #: src/input/var.c:263
943 msgid "Next title"
944 msgstr "Títol següent"
945
946 #: src/input/var.c:268
947 msgid "Previous title"
948 msgstr "Títol anterior"
949
950 #: src/input/var.c:291
951 #, c-format
952 msgid "Title %i"
953 msgstr "Títol  %i"
954
955 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
956 #, c-format
957 msgid "Chapter %i"
958 msgstr "Capítol %i"
959
960 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
961 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:225
962 msgid "Next chapter"
963 msgstr "Capítol següent"
964
965 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
966 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:224
967 msgid "Previous chapter"
968 msgstr "Capítol anterior"
969
970 #: src/interface/interface.c:326
971 msgid "Switch interface"
972 msgstr "Canvia la interfície"
973
974 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:447
975 #: modules/gui/macosx/intf.m:448
976 msgid "Add Interface"
977 msgstr "Afegeix una interfície"
978
979 #: src/libvlc.c:287 src/libvlc.c:418 src/misc/modules.c:1686
980 #: src/misc/modules.c:1990
981 msgid "C"
982 msgstr "C"
983
984 #: src/libvlc.c:304
985 msgid "Help options"
986 msgstr "Opcions d'ajuda"
987
988 #: src/libvlc.c:2056 src/misc/configuration.c:1265
989 msgid "string"
990 msgstr "Cadena"
991
992 #: src/libvlc.c:2073 src/misc/configuration.c:1229
993 msgid "integer"
994 msgstr "Nombre enter"
995
996 #: src/libvlc.c:2091 src/misc/configuration.c:1254
997 msgid "float"
998 msgstr "Nombre en coma flotant"
999
1000 #: src/libvlc.c:2097
1001 msgid " (default enabled)"
1002 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1003
1004 #: src/libvlc.c:2098
1005 msgid " (default disabled)"
1006 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1007
1008 #: src/libvlc.c:2287
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1012 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1013 "see the file named COPYING for details.\n"
1014 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1015 msgstr ""
1016 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
1017 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
1018 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
1019 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
1020
1021 #: src/libvlc.c:2329
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "\n"
1025 "Press the RETURN key to continue...\n"
1026 msgstr ""
1027 "\n"
1028 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1029
1030 #: src/libvlc.h:34
1031 msgid "Auto"
1032 msgstr "Auto"
1033
1034 #: src/libvlc.h:34
1035 msgid "American"
1036 msgstr "Americà"
1037
1038 #: src/libvlc.h:34
1039 msgid "British"
1040 msgstr "Britànic"
1041
1042 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:52
1043 msgid "Bengali"
1044 msgstr "Bengalí"
1045
1046 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1047 msgid "Catalan"
1048 msgstr "Català"
1049
1050 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1051 msgid "Danish"
1052 msgstr "Danès"
1053
1054 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1055 msgid "German"
1056 msgstr "Alemany"
1057
1058 #: src/libvlc.h:34
1059 msgid "Greek"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:168
1063 msgid "Spanish"
1064 msgstr "Espanyol"
1065
1066 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:77
1067 msgid "French"
1068 msgstr "Francès"
1069
1070 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:90
1071 msgid "Hindi"
1072 msgstr "Hindi"
1073
1074 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:92
1075 msgid "Hungarian"
1076 msgstr "Hungarès"
1077
1078 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:99
1079 msgid "Italian"
1080 msgstr "Italià"
1081
1082 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:101
1083 msgid "Japanese"
1084 msgstr "Japonès"
1085
1086 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:58
1087 msgid "Burmese"
1088 msgstr "Birmà"
1089
1090 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:135
1091 msgid "Nepali"
1092 msgstr "Nepalès"
1093
1094 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:69
1095 msgid "Dutch"
1096 msgstr "Holandès"
1097
1098 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:136
1099 msgid "Norwegian"
1100 msgstr "Noruec"
1101
1102 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:147
1103 msgid "Polish"
1104 msgstr "Polonès"
1105
1106 #: src/libvlc.h:36
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Pashto"
1109 msgstr "Paixtú"
1110
1111 #: src/libvlc.h:36
1112 msgid "Brazilian"
1113 msgstr "Brasiler"
1114
1115 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:154
1116 msgid "Russian"
1117 msgstr "Rus"
1118
1119 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:173
1120 msgid "Swedish"
1121 msgstr "Suec"
1122
1123 #: src/libvlc.h:36
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Tetum"
1126 msgstr "Text"
1127
1128 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:179
1129 msgid "Tagalog"
1130 msgstr "Tagàlog"
1131
1132 #: src/libvlc.h:36
1133 msgid "Chinese Traditional"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: src/libvlc.h:49
1137 msgid ""
1138 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1139 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1140 "various related options."
1141 msgstr ""
1142 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1143 "VLC.\n"
1144 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1145 "i definir varies opcions relacionades. "
1146
1147 #: src/libvlc.h:53 src/libvlc.h:1259
1148 msgid "Interface module"
1149 msgstr "Mòdul de la interfície"
1150
1151 #: src/libvlc.h:55
1152 msgid ""
1153 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1154 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1155 msgstr ""
1156 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1157 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1158 "possible."
1159
1160 #: src/libvlc.h:59 src/libvlc.h:1264 modules/control/ntservice.c:53
1161 msgid "Extra interface modules"
1162 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1163
1164 #: src/libvlc.h:61
1165 msgid ""
1166 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1167 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1168 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1169 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1170 msgstr ""
1171 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1172 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1173 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1174 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1175
1176 #: src/libvlc.h:68
1177 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1178 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
1179
1180 #: src/libvlc.h:70
1181 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1182 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1183
1184 #: src/libvlc.h:72
1185 msgid ""
1186 "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1187 "1=warnings, 2=debug)."
1188 msgstr ""
1189 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1190 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1191
1192 #: src/libvlc.h:75
1193 msgid "Be quiet"
1194 msgstr "Mode tranquil"
1195
1196 #: src/libvlc.h:77
1197 msgid "This options turns off all warning and information messages."
1198 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1199
1200 #: src/libvlc.h:80
1201 msgid ""
1202 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1203 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1204 msgstr ""
1205 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1206 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1207
1208 #: src/libvlc.h:84
1209 msgid "Color messages"
1210 msgstr "Missatges de color"
1211
1212 #: src/libvlc.h:86
1213 msgid ""
1214 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1215 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1216 msgstr ""
1217 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1218 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1219
1220 #: src/libvlc.h:89
1221 msgid "Show advanced options"
1222 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1223
1224 #: src/libvlc.h:91
1225 msgid ""
1226 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1227 "all the available options, including those that most users should never "
1228 "touch."
1229 msgstr ""
1230 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1231 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1232 "no haurien de tocar."
1233
1234 #: src/libvlc.h:96
1235 msgid ""
1236 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1237 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1238 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1239 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1240 "modules section."
1241 msgstr ""
1242 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1243 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1244 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1245 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1246 "\"filtres d'àudio\"."
1247
1248 #: src/libvlc.h:102
1249 msgid "Audio output module"
1250 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1251
1252 #: src/libvlc.h:104
1253 msgid ""
1254 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1255 "default behavior is to automatically select the best method available."
1256 msgstr ""
1257 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1258 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1259 "mètode possible."
1260
1261 #: src/libvlc.h:108 modules/stream_out/display.c:37
1262 msgid "Enable audio"
1263 msgstr "Habilita l'àudio"
1264
1265 #: src/libvlc.h:110
1266 msgid ""
1267 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1268 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1269 msgstr ""
1270 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1271 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1272
1273 #: src/libvlc.h:113
1274 msgid "Force mono audio"
1275 msgstr "Imposa àudio mono"
1276
1277 #: src/libvlc.h:114
1278 msgid "This will force a mono audio output."
1279 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1280
1281 #: src/libvlc.h:116
1282 msgid "Audio output volume"
1283 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1284
1285 #: src/libvlc.h:118
1286 msgid ""
1287 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1288 msgstr ""
1289 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1290 "1024."
1291
1292 #: src/libvlc.h:121
1293 msgid "Audio output saved volume"
1294 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1295
1296 #: src/libvlc.h:123
1297 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1298 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1299
1300 #: src/libvlc.h:125
1301 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1302 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1303
1304 #: src/libvlc.h:127
1305 msgid ""
1306 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1307 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1308 msgstr ""
1309 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1310 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1311
1312 #: src/libvlc.h:131
1313 msgid "High quality audio resampling"
1314 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1315
1316 #: src/libvlc.h:133
1317 msgid ""
1318 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1319 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1320 "resampling algorithm will be used instead."
1321 msgstr ""
1322 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1323 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1324 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1325
1326 #: src/libvlc.h:138
1327 msgid "Audio desynchronization compensation"
1328 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1329
1330 #: src/libvlc.h:140
1331 msgid ""
1332 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1333 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1334 "the audio."
1335 msgstr ""
1336 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1337 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1338
1339 #: src/libvlc.h:144
1340 msgid "Preferred audio output channels mode"
1341 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1342
1343 #: src/libvlc.h:146
1344 msgid ""
1345 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1346 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1347 "the audio stream being played)."
1348 msgstr ""
1349 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1350 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1351 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1352
1353 #: src/libvlc.h:150
1354 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1355 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1356
1357 #: src/libvlc.h:152
1358 msgid ""
1359 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1360 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1361 msgstr ""
1362 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1363 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1364
1365 #: src/libvlc.h:157
1366 msgid ""
1367 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1368 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1369
1370 #: src/libvlc.h:160
1371 msgid "Audio visualizations "
1372 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1373
1374 #: src/libvlc.h:162
1375 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1376 msgstr ""
1377 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1378
1379 #: src/libvlc.h:165
1380 msgid "Channel mixer"
1381 msgstr "Mesclador de canals"
1382
1383 #: src/libvlc.h:167
1384 msgid ""
1385 "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you "
1386 "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
1387 msgstr ""
1388 "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, podeu "
1389 "utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de 5.1 amb "
1390 "auriculars."
1391
1392 #: src/libvlc.h:172
1393 msgid ""
1394 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1395 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1396 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1397 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1398 "options."
1399 msgstr ""
1400 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1401 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1402 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1403 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1404
1405 #: src/libvlc.h:178
1406 msgid "Video output module"
1407 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1408
1409 #: src/libvlc.h:180
1410 msgid ""
1411 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1412 "default behavior is to automatically select the best method available."
1413 msgstr ""
1414 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1415 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1416 "mètode disponible."
1417
1418 #: src/libvlc.h:184 modules/stream_out/display.c:39
1419 msgid "Enable video"
1420 msgstr "Habilita el vídeo"
1421
1422 #: src/libvlc.h:186
1423 msgid ""
1424 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1425 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1426 msgstr ""
1427 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1428 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1429 "processament."
1430
1431 #: src/libvlc.h:189 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
1432 #: modules/stream_out/transcode.c:68 modules/visualization/visual/visual.c:43
1433 msgid "Video width"
1434 msgstr "Amplada del vídeo"
1435
1436 #: src/libvlc.h:191
1437 msgid ""
1438 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1439 "video characteristics."
1440 msgstr ""
1441 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1442 "les característiques del vídeo."
1443
1444 #: src/libvlc.h:194 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
1445 #: modules/stream_out/transcode.c:71 modules/visualization/visual/visual.c:47
1446 msgid "Video height"
1447 msgstr "Alçada del vídeo"
1448
1449 #: src/libvlc.h:196
1450 msgid ""
1451 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1452 "video characteristics."
1453 msgstr ""
1454 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1455 "les característiques del vídeo."
1456
1457 #: src/libvlc.h:199
1458 msgid "Video x coordinate"
1459 msgstr "Coordenada x del vídeo"
1460
1461 #: src/libvlc.h:201
1462 msgid ""
1463 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1464 "(x coordinate)."
1465 msgstr ""
1466 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1467 "finestra de vídeo (coordenada x)"
1468
1469 #: src/libvlc.h:204
1470 msgid "Video y coordinate"
1471 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1472
1473 #: src/libvlc.h:206
1474 msgid ""
1475 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1476 "(y coordinate)."
1477 msgstr ""
1478 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1479 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1480
1481 #: src/libvlc.h:209
1482 msgid "Video title"
1483 msgstr "Títol del vídeo"
1484
1485 #: src/libvlc.h:211
1486 msgid "You can specify a custom video window title here."
1487 msgstr "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
1488
1489 #: src/libvlc.h:213
1490 msgid "Video alignment"
1491 msgstr "Alineació del vídeo"
1492
1493 #: src/libvlc.h:215
1494 msgid ""
1495 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1496 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1497 "combinations of these values)."
1498 msgstr ""
1499 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1500 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1501 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1502
1503 #: src/libvlc.h:220 modules/codec/subsdec.c:84 modules/video_filter/logo.c:85
1504 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1505 #: modules/video_filter/time.c:96
1506 msgid "Center"
1507 msgstr "Centre"
1508
1509 #: src/libvlc.h:220 modules/video_filter/logo.c:85
1510 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1511 #: modules/video_filter/time.c:96
1512 msgid "Top"
1513 msgstr "Part superior"
1514
1515 #: src/libvlc.h:220 modules/video_filter/logo.c:85
1516 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1517 #: modules/video_filter/time.c:96
1518 msgid "Bottom"
1519 msgstr "Part inferior"
1520
1521 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1522 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1523 #: modules/video_filter/time.c:97
1524 msgid "Top-Left"
1525 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1526
1527 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1528 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1529 #: modules/video_filter/time.c:97
1530 msgid "Top-Right"
1531 msgstr "Dalt a la dreta"
1532
1533 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1534 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1535 #: modules/video_filter/time.c:97
1536 msgid "Bottom-Left"
1537 msgstr "Baix a l'esquerra"
1538
1539 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1540 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1541 #: modules/video_filter/time.c:97
1542 msgid "Bottom-Right"
1543 msgstr "Baix a la dreta"
1544
1545 #: src/libvlc.h:223
1546 msgid "Zoom video"
1547 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1548
1549 #: src/libvlc.h:225
1550 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1551 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1552
1553 #: src/libvlc.h:227
1554 msgid "Grayscale video output"
1555 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1556
1557 #: src/libvlc.h:229
1558 msgid ""
1559 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1560 "can also allow you to save some processing power)."
1561 msgstr ""
1562 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1563 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1564
1565 #: src/libvlc.h:232
1566 msgid "Fullscreen video output"
1567 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1568
1569 #: src/libvlc.h:234
1570 msgid ""
1571 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1572 msgstr ""
1573 "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla completa."
1574
1575 #: src/libvlc.h:237
1576 msgid "Overlay video output"
1577 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1578
1579 #: src/libvlc.h:239
1580 msgid ""
1581 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1582 "your graphics card (hardware acceleration)."
1583 msgstr ""
1584 "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
1585 "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
1586
1587 #: src/libvlc.h:242 src/video_output/vout_intf.c:216
1588 msgid "Always on top"
1589 msgstr "Sempre a dalt"
1590
1591 #: src/libvlc.h:243
1592 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1593 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1594
1595 #: src/libvlc.h:246
1596 msgid "Window decorations"
1597 msgstr "Decoracions de la finestra"
1598
1599 #: src/libvlc.h:248
1600 msgid ""
1601 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1602 "etc... around the video. Currently only supported on Windows."
1603 msgstr ""
1604 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1605 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1606 "permès sobre Windows. "
1607
1608 #: src/libvlc.h:251
1609 msgid "Video filter module"
1610 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1611
1612 #: src/libvlc.h:253
1613 msgid ""
1614 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1615 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1616 msgstr ""
1617 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1618 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1619 "de vídeo."
1620
1621 #: src/libvlc.h:257
1622 msgid "Video snapshot directory"
1623 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1624
1625 #: src/libvlc.h:259
1626 msgid ""
1627 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1628 msgstr ""
1629 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1630 "emmagatzemades."
1631
1632 #: src/libvlc.h:262
1633 msgid "Video snapshot format"
1634 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1635
1636 #: src/libvlc.h:264
1637 msgid ""
1638 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1639 "stored."
1640 msgstr ""
1641 "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del vídeo "
1642 "seran emmagatzemades."
1643
1644 #: src/libvlc.h:267
1645 msgid "Source aspect ratio"
1646 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1647
1648 #: src/libvlc.h:269
1649 msgid ""
1650 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1651 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1652 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1653 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1654 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1655 msgstr ""
1656 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1657 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1658 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1659 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1660 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1661 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1662
1663 #: src/libvlc.h:276
1664 msgid "Skip frames"
1665 msgstr "Omet els fotogrames"
1666
1667 #: src/libvlc.h:278
1668 msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
1669 msgstr ""
1670 "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos de "
1671 "MPEG-2."
1672
1673 #: src/libvlc.h:280
1674 msgid "Quiet synchro"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: src/libvlc.h:282
1678 msgid ""
1679 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1680 "the video output synchro."
1681 msgstr ""
1682
1683 #: src/libvlc.h:286
1684 msgid ""
1685 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1686 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1687 "channel."
1688 msgstr ""
1689 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1690 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1691 "de xarxa o el canal de subtítol."
1692
1693 #: src/libvlc.h:290
1694 msgid "Clock reference average counter"
1695 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1696
1697 #: src/libvlc.h:292
1698 msgid ""
1699 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1700 "to 10000."
1701 msgstr ""
1702 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1703 "10000."
1704
1705 #: src/libvlc.h:295
1706 msgid "Clock synchronisation"
1707 msgstr "Sincronització del rellotge"
1708
1709 #: src/libvlc.h:297
1710 msgid ""
1711 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1712 "sources."
1713 msgstr ""
1714 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
1715 "fonts de temps real."
1716
1717 #: src/libvlc.h:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1719 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1286
1720 #: modules/gui/macosx/vout.m:178
1721 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:285
1722 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:335
1723 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/time.c:52
1724 #: modules/video_output/directx/directx.c:141
1725 msgid "Default"
1726 msgstr "Per defecte"
1727
1728 #: src/libvlc.h:301 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1729 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:218
1730 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:467
1731 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:614
1732 msgid "Enable"
1733 msgstr "Habilita"
1734
1735 #: src/libvlc.h:303
1736 msgid "UDP port"
1737 msgstr "Port UDP"
1738
1739 #: src/libvlc.h:305
1740 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1741 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
1742
1743 #: src/libvlc.h:307
1744 msgid "MTU of the network interface"
1745 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
1746
1747 #: src/libvlc.h:309
1748 msgid ""
1749 "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
1750 "usually 1500."
1751 msgstr ""
1752 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
1753
1754 #: src/libvlc.h:312
1755 msgid "Network interface address"
1756 msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
1757
1758 #: src/libvlc.h:314
1759 msgid ""
1760 "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
1761 "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
1762 "multicasting interface here."
1763 msgstr ""
1764 "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
1765 "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
1766 "interfície de multidifusió. "
1767
1768 #: src/libvlc.h:318 modules/access_output/udp.c:68 modules/stream_out/rtp.c:77
1769 msgid "Time To Live"
1770 msgstr "Time To Live (TTL)"
1771
1772 #: src/libvlc.h:320
1773 msgid ""
1774 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1775 "output."
1776 msgstr ""
1777 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
1778 "sortida de flux. "
1779
1780 #: src/libvlc.h:323
1781 msgid "Choose program (SID)"
1782 msgstr "Escull el programa (SID)"
1783
1784 #: src/libvlc.h:325
1785 #, fuzzy
1786 msgid ""
1787 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1788 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1789 "streams for example)."
1790 msgstr ""
1791 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
1792 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1793 "exemple fluxos DVB)"
1794
1795 #: src/libvlc.h:329
1796 msgid "Choose programs"
1797 msgstr "Escull els programes"
1798
1799 #: src/libvlc.h:331
1800 #, fuzzy
1801 msgid ""
1802 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1803 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1804 "streams for example)."
1805 msgstr ""
1806 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
1807 "per comes.\n"
1808 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1809 "exemple fluxos DVB)"
1810
1811 #: src/libvlc.h:336
1812 #, fuzzy
1813 msgid "Choose audio track"
1814 msgstr "Gira la pista d'àudio"
1815
1816 #: src/libvlc.h:338
1817 #, fuzzy
1818 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1819 msgstr ""
1820 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
1821 "n)."
1822
1823 #: src/libvlc.h:341
1824 msgid "Choose subtitles track"
1825 msgstr "Escull la pista dels subtítols"
1826
1827 #: src/libvlc.h:343
1828 #, fuzzy
1829 msgid ""
1830 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1831 msgstr ""
1832 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
1833 "0 a n)."
1834
1835 #: src/libvlc.h:346
1836 msgid "Choose audio language"
1837 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1838
1839 #: src/libvlc.h:348
1840 #, fuzzy
1841 msgid ""
1842 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1843 "tree letter country code)."
1844 msgstr ""
1845 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
1846 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1847
1848 #: src/libvlc.h:351
1849 #, fuzzy
1850 msgid "Choose subtitle language"
1851 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1852
1853 #: src/libvlc.h:353
1854 #, fuzzy
1855 msgid ""
1856 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1857 "or tree letter country code)."
1858 msgstr ""
1859 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
1860 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1861
1862 #: src/libvlc.h:356
1863 msgid "Input repetitions"
1864 msgstr "Repeticions d'entrada"
1865
1866 #: src/libvlc.h:357
1867 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1868 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
1869
1870 #: src/libvlc.h:360 src/libvlc.h:361
1871 msgid "Input start time (seconds)"
1872 msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
1873
1874 #: src/libvlc.h:363 src/libvlc.h:364
1875 msgid "Input stop time (seconds)"
1876 msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
1877
1878 #: src/libvlc.h:366
1879 msgid "Input list"
1880 msgstr "Llista d'entrada"
1881
1882 #: src/libvlc.h:367
1883 msgid ""
1884 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1885 "concatenated."
1886 msgstr ""
1887 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
1888 "concatenades."
1889
1890 #: src/libvlc.h:370
1891 msgid "Input slave (experimental)"
1892 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
1893
1894 #: src/libvlc.h:371
1895 #, fuzzy
1896 msgid ""
1897 "Allows you to play from several files at the same time. This feature is "
1898 "experimental, not all formats are supported."
1899 msgstr ""
1900 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
1901 "els formats ho permeten."
1902
1903 #: src/libvlc.h:375
1904 msgid "Bookmarks list for a stream"
1905 msgstr "Llista de preferits per un flux"
1906
1907 #: src/libvlc.h:376
1908 msgid ""
1909 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1910 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1911 "{...}\""
1912 msgstr ""
1913 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
1914 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
1915 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
1916
1917 #: src/libvlc.h:381
1918 msgid ""
1919 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1920 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1921 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1922 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1923 msgstr ""
1924 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
1925 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
1926 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
1927 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
1928
1929 #: src/libvlc.h:387
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Force subtitle position"
1932 msgstr "Imposa la posició SPU"
1933
1934 #: src/libvlc.h:389
1935 msgid ""
1936 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1937 "over the movie. Try several positions."
1938 msgstr ""
1939 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
1940 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
1941
1942 #: src/libvlc.h:392 src/libvlc.h:994
1943 msgid "On Screen Display"
1944 msgstr "En pantalla"
1945
1946 #: src/libvlc.h:394
1947 msgid ""
1948 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
1949 "Display). You can disable this feature here."
1950 msgstr ""
1951 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
1952 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
1953
1954 #: src/libvlc.h:397
1955 msgid "Subpictures filter module"
1956 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
1957
1958 #: src/libvlc.h:399
1959 msgid ""
1960 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
1961 "logo."
1962 msgstr ""
1963 "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
1964 "logotip."
1965
1966 #: src/libvlc.h:402
1967 msgid "Autodetect subtitle files"
1968 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
1969
1970 #: src/libvlc.h:404
1971 msgid ""
1972 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
1973 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
1974
1975 #: src/libvlc.h:407
1976 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
1977 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
1978
1979 #: src/libvlc.h:409
1980 msgid ""
1981 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
1982 "Options are:\n"
1983 "0 = no subtitles autodetected\n"
1984 "1 = any subtitle file\n"
1985 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
1986 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
1987 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
1988 msgstr ""
1989 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
1990 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
1991 "0 = no detectar subtítols\n"
1992 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
1993 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
1994 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
1995 "addicionals\n"
1996 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
1997
1998 #: src/libvlc.h:417
1999 msgid "Subtitle autodetection paths"
2000 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2001
2002 #: src/libvlc.h:419
2003 msgid ""
2004 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2005 "found in the current directory."
2006 msgstr ""
2007 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2008 "trobat en el directori actual. "
2009
2010 #: src/libvlc.h:422
2011 msgid "Use subtitle file"
2012 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2013
2014 #: src/libvlc.h:424
2015 msgid ""
2016 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2017 "subtitle file."
2018 msgstr ""
2019 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2020 "no pot detectar el vostre. "
2021
2022 #: src/libvlc.h:427
2023 msgid "DVD device"
2024 msgstr "Dispositiu de DVD"
2025
2026 #: src/libvlc.h:430
2027 msgid ""
2028 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2029 "the drive letter (eg. D:)"
2030 msgstr ""
2031 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2032 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2033
2034 #: src/libvlc.h:434
2035 msgid "This is the default DVD device to use."
2036 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2037
2038 #: src/libvlc.h:437
2039 msgid "VCD device"
2040 msgstr "Dispositiu de VCD"
2041
2042 #: src/libvlc.h:440
2043 msgid ""
2044 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2045 "scan for a suitable CD-ROM device."
2046 msgstr ""
2047 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2048 "unitat CD-ROM adequada. "
2049
2050 #: src/libvlc.h:444
2051 msgid "This is the default VCD device to use."
2052 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2053
2054 #: src/libvlc.h:447
2055 msgid "Audio CD device"
2056 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2057
2058 #: src/libvlc.h:450
2059 msgid ""
2060 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2061 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2062 msgstr ""
2063 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2064 "una unitat CD-ROM adequada. "
2065
2066 #: src/libvlc.h:454
2067 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2068 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2069
2070 #: src/libvlc.h:457 modules/gui/wxwindows/open.cpp:737
2071 msgid "Force IPv6"
2072 msgstr "Imposa IPv6"
2073
2074 #: src/libvlc.h:459
2075 msgid ""
2076 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2077 "connections."
2078 msgstr ""
2079 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2080 "connexions UDP i HTTP."
2081
2082 #: src/libvlc.h:462
2083 msgid "Force IPv4"
2084 msgstr "Imposa IPv4"
2085
2086 #: src/libvlc.h:464
2087 msgid ""
2088 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2089 "connections."
2090 msgstr ""
2091 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2092 "connexions UDP i HTTP."
2093
2094 #: src/libvlc.h:467
2095 msgid "SOCKS server"
2096 msgstr "Servidor SOCKS"
2097
2098 #: src/libvlc.h:469
2099 msgid ""
2100 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2101 "port . It will be used for all TCP connections"
2102 msgstr ""
2103 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2104 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2105
2106 #: src/libvlc.h:472
2107 msgid "SOCKS user name"
2108 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2109
2110 #: src/libvlc.h:473
2111 msgid ""
2112 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2113 "the SOCKS server."
2114 msgstr ""
2115 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2116 "servidor SOCKS. "
2117
2118 #: src/libvlc.h:476
2119 msgid "SOCKS password"
2120 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2121
2122 #: src/libvlc.h:477
2123 msgid ""
2124 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2125 "the SOCKS server."
2126 msgstr ""
2127 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2128 "servidor SOCKS."
2129
2130 #: src/libvlc.h:483
2131 msgid "Title metadata"
2132 msgstr "Metadata del títol"
2133
2134 #: src/libvlc.h:485
2135 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2136 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2137
2138 #: src/libvlc.h:487
2139 msgid "Author metadata"
2140 msgstr "Metadata de l'autor"
2141
2142 #: src/libvlc.h:489
2143 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2144 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2145
2146 #: src/libvlc.h:491
2147 msgid "Artist metadata"
2148 msgstr "Metadata de l'artista"
2149
2150 #: src/libvlc.h:493
2151 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2152 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2153
2154 #: src/libvlc.h:495
2155 msgid "Genre metadata"
2156 msgstr "Metadata del gènere"
2157
2158 #: src/libvlc.h:497
2159 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2160 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2161
2162 #: src/libvlc.h:499
2163 msgid "Copyright metadata"
2164 msgstr "Metadata del copyright"
2165
2166 #: src/libvlc.h:501
2167 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2168 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2169
2170 #: src/libvlc.h:503
2171 msgid "Description metadata"
2172 msgstr "Metadata de la descripció"
2173
2174 #: src/libvlc.h:505
2175 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2176 msgstr ""
2177 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2178
2179 #: src/libvlc.h:507
2180 msgid "Date metadata"
2181 msgstr "Metadata de la data"
2182
2183 #: src/libvlc.h:509
2184 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2185 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2186
2187 #: src/libvlc.h:511
2188 msgid "URL metadata"
2189 msgstr "Metadata del URL"
2190
2191 #: src/libvlc.h:513
2192 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2193 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2194
2195 #: src/libvlc.h:516
2196 msgid ""
2197 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2198 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2199 "can break playback of all your streams."
2200 msgstr ""
2201 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2202 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2203 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2204
2205 #: src/libvlc.h:520
2206 msgid "Preferred codecs list"
2207 msgstr "Llista de còdecs preferits"
2208
2209 #: src/libvlc.h:522
2210 msgid ""
2211 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2212 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2213 "the other ones."
2214 msgstr ""
2215 "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
2216 "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
2217 "abans de provar els altres."
2218
2219 #: src/libvlc.h:526
2220 msgid "Preferred encoders list"
2221 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2222
2223 #: src/libvlc.h:528
2224 msgid ""
2225 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2226 msgstr ""
2227 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2228 "prioritàriament"
2229
2230 #: src/libvlc.h:532
2231 msgid ""
2232 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2233 "subsystem."
2234 msgstr ""
2235 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2236 "subsistema de flux de sortida."
2237
2238 #: src/libvlc.h:535
2239 #, fuzzy
2240 msgid "Default stream output chain"
2241 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2242
2243 #: src/libvlc.h:537
2244 msgid ""
2245 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2246 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
2247 "all streams."
2248 msgstr ""
2249
2250 #: src/libvlc.h:541
2251 msgid "Enable streaming of all ES"
2252 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2253
2254 #: src/libvlc.h:543
2255 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2256 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2257
2258 #: src/libvlc.h:545
2259 msgid "Display while streaming"
2260 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2261
2262 #: src/libvlc.h:547
2263 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2264 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2265
2266 #: src/libvlc.h:549
2267 msgid "Enable video stream output"
2268 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2269
2270 #: src/libvlc.h:551
2271 msgid ""
2272 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2273 "stream output facility when this last one is enabled."
2274 msgstr ""
2275 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2276 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2277
2278 #: src/libvlc.h:554
2279 msgid "Enable audio stream output"
2280 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2281
2282 #: src/libvlc.h:556
2283 #, fuzzy
2284 msgid ""
2285 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2286 "stream output facility when this last one is enabled."
2287 msgstr ""
2288 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2289 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2290
2291 #: src/libvlc.h:559
2292 msgid "Keep stream output open"
2293 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2294
2295 #: src/libvlc.h:561
2296 msgid ""
2297 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2298 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2299 "specified)"
2300 msgstr ""
2301 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2302 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2303 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2304
2305 #: src/libvlc.h:565
2306 msgid "Preferred packetizer list"
2307 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2308
2309 #: src/libvlc.h:567
2310 msgid ""
2311 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2312 msgstr ""
2313 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2314
2315 #: src/libvlc.h:570
2316 msgid "Mux module"
2317 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2318
2319 #: src/libvlc.h:572
2320 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2321 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2322
2323 #: src/libvlc.h:574
2324 msgid "Access output module"
2325 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2326
2327 #: src/libvlc.h:576
2328 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2329 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2330
2331 #: src/libvlc.h:578
2332 msgid "Control SAP flow"
2333 msgstr "Control del flux SAP"
2334
2335 #: src/libvlc.h:579
2336 msgid ""
2337 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2338 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2339 msgstr ""
2340 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2341 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2342
2343 #: src/libvlc.h:583
2344 msgid "SAP announcement interval"
2345 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2346
2347 #: src/libvlc.h:584
2348 msgid ""
2349 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2350 "between SAP announcements"
2351 msgstr ""
2352 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2353 "entre anuncis de SAP"
2354
2355 #: src/libvlc.h:588
2356 msgid ""
2357 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2358 "You should always leave all these enabled."
2359 msgstr ""
2360 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2361 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2362
2363 #: src/libvlc.h:591
2364 #, fuzzy
2365 msgid "Enable FPU support"
2366 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2367
2368 #: src/libvlc.h:593
2369 #, fuzzy
2370 msgid ""
2371 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2372 "advantage of it."
2373 msgstr ""
2374 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2375 "aprofitar-las."
2376
2377 #: src/libvlc.h:596
2378 msgid "Enable CPU MMX support"
2379 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2380
2381 #: src/libvlc.h:598
2382 msgid ""
2383 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2384 "of them."
2385 msgstr ""
2386 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2387 "aprofitar-las."
2388
2389 #: src/libvlc.h:601
2390 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2391 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2392
2393 #: src/libvlc.h:603
2394 msgid ""
2395 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2396 "advantage of them."
2397 msgstr ""
2398 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2399 "aprofitar-las."
2400
2401 #: src/libvlc.h:606
2402 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2403 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2404
2405 #: src/libvlc.h:608
2406 msgid ""
2407 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2408 "advantage of them."
2409 msgstr ""
2410 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2411 "aprofitar-las."
2412
2413 #: src/libvlc.h:611
2414 msgid "Enable CPU SSE support"
2415 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2416
2417 #: src/libvlc.h:613
2418 msgid ""
2419 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2420 "of them."
2421 msgstr ""
2422 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2423 "aprofitar-las."
2424
2425 #: src/libvlc.h:616
2426 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2427 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2428
2429 #: src/libvlc.h:618
2430 msgid ""
2431 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2432 "of them."
2433 msgstr ""
2434 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2435 "aprofitar-las."
2436
2437 #: src/libvlc.h:621
2438 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2439 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2440
2441 #: src/libvlc.h:623
2442 msgid ""
2443 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2444 "advantage of them."
2445 msgstr ""
2446 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2447 "aprofitar-las."
2448
2449 #: src/libvlc.h:627
2450 msgid ""
2451 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2452 "overridden in the playlist dialog box."
2453 msgstr ""
2454 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
2455 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
2456 "reproducció."
2457
2458 #: src/libvlc.h:630
2459 msgid "Services discovery modules"
2460 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
2461
2462 #: src/libvlc.h:632
2463 #, fuzzy
2464 msgid ""
2465 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2466 "Typical values are sap, hal, ..."
2467 msgstr ""
2468 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
2469 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
2470
2471 #: src/libvlc.h:635
2472 msgid "Play files randomly forever"
2473 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
2474
2475 #: src/libvlc.h:637
2476 msgid ""
2477 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2478 "interrupted."
2479 msgstr ""
2480 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
2481 "aleatòriament fins a ser interromput. "
2482
2483 #: src/libvlc.h:640
2484 #, fuzzy
2485 msgid "Repeat all"
2486 msgstr "Repeteix tot"
2487
2488 #: src/libvlc.h:642
2489 msgid ""
2490 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2491 "option."
2492 msgstr ""
2493 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
2494 "reproducció indefinidament."
2495
2496 #: src/libvlc.h:645
2497 #, fuzzy
2498 msgid "Repeat current item"
2499 msgstr "Repeteix l'element actual"
2500
2501 #: src/libvlc.h:647
2502 msgid ""
2503 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2504 "and over again."
2505 msgstr ""
2506 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
2507 "reproducció una i altra vegada."
2508
2509 #: src/libvlc.h:650
2510 msgid "Play and stop"
2511 msgstr "Reprodueix i atura"
2512
2513 #: src/libvlc.h:652
2514 #, fuzzy
2515 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2516 msgstr ""
2517 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
2518 "l'index de la llista de reproducció."
2519
2520 #: src/libvlc.h:655
2521 msgid ""
2522 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2523 "you really know what you are doing."
2524 msgstr ""
2525 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2526 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2527
2528 #: src/libvlc.h:658
2529 msgid "Memory copy module"
2530 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2531
2532 #: src/libvlc.h:660
2533 msgid ""
2534 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2535 "select the fastest one supported by your hardware."
2536 msgstr ""
2537 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2538 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2539
2540 #: src/libvlc.h:663
2541 msgid "Access module"
2542 msgstr "Mòdul d’accés"
2543
2544 #: src/libvlc.h:665
2545 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
2546 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
2547
2548 #: src/libvlc.h:667
2549 #, fuzzy
2550 msgid "Access filter module"
2551 msgstr "Mòdul d’accés"
2552
2553 #: src/libvlc.h:669
2554 #, fuzzy
2555 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2556 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
2557
2558 #: src/libvlc.h:671
2559 msgid "Demux module"
2560 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2561
2562 #: src/libvlc.h:673
2563 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2564 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
2565
2566 #: src/libvlc.h:675
2567 msgid "Allow real-time priority"
2568 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2569
2570 #: src/libvlc.h:677
2571 msgid ""
2572 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2573 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2574 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2575 "only activate this if you know what you're doing."
2576 msgstr ""
2577 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2578 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2579 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2580 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2581
2582 #: src/libvlc.h:683
2583 msgid "Adjust VLC priority"
2584 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2585
2586 #: src/libvlc.h:685
2587 msgid ""
2588 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2589 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2590 "VLC instances."
2591 msgstr ""
2592 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2593 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2594 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2595
2596 #: src/libvlc.h:689
2597 msgid "Minimize number of threads"
2598 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2599
2600 #: src/libvlc.h:691
2601 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2602 msgstr ""
2603 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2604
2605 #: src/libvlc.h:693
2606 msgid "Modules search path"
2607 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2608
2609 #: src/libvlc.h:695
2610 msgid ""
2611 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2612 "modules."
2613 msgstr ""
2614 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2615 "els seus mòduls."
2616
2617 #: src/libvlc.h:698
2618 msgid "VLM configuration file"
2619 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2620
2621 #: src/libvlc.h:700
2622 msgid ""
2623 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2624 "when VLM is launched."
2625 msgstr ""
2626 "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
2627 "llegit quan VLM sigui executat."
2628
2629 #: src/libvlc.h:703
2630 msgid "Use a plugins cache"
2631 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2632
2633 #: src/libvlc.h:705
2634 msgid ""
2635 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2636 "start time of VLC."
2637 msgstr ""
2638 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2639 "millorarà l'inici de VLC."
2640
2641 #: src/libvlc.h:708
2642 msgid "Run as daemon process"
2643 msgstr "Executar com un procés daemon"
2644
2645 #: src/libvlc.h:710
2646 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2647 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2648
2649 #: src/libvlc.h:712
2650 msgid "Allow only one running instance"
2651 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2652
2653 #: src/libvlc.h:714
2654 msgid ""
2655 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2656 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2657 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2658 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2659 "running instance or enqueue it."
2660 msgstr ""
2661 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
2662 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
2663 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
2664 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
2665
2666 #: src/libvlc.h:720
2667 msgid "Increase the priority of the process"
2668 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
2669
2670 #: src/libvlc.h:722
2671 msgid ""
2672 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2673 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2674 "could otherwise take too much processor time.\n"
2675 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2676 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2677 "require a reboot of your machine."
2678 msgstr ""
2679 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
2680 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
2681 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
2682 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
2683 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
2684 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
2685
2686 #: src/libvlc.h:729
2687 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2688 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
2689
2690 #: src/libvlc.h:731
2691 msgid ""
2692 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2693 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2694 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2695 msgstr ""
2696 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
2697 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
2698 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
2699 "ella."
2700
2701 #: src/libvlc.h:736
2702 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2703 msgstr ""
2704 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
2705
2706 #: src/libvlc.h:739
2707 msgid ""
2708 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2709 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2710 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2711 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2712 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2713 msgstr ""
2714 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
2715 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
2716 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
2717 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
2718 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
2719
2720 #: src/libvlc.h:747
2721 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2722 msgstr ""
2723 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
2724 "\" tecles ràpides\"."
2725
2726 #: src/libvlc.h:750 src/video_output/vout_intf.c:225
2727 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2728 #: modules/gui/macosx/controls.m:304 modules/gui/macosx/controls.m:621
2729 #: modules/gui/macosx/controls.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:435
2730 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
2731 msgid "Fullscreen"
2732 msgstr "Pantalla completa"
2733
2734 #: src/libvlc.h:751
2735 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2736 msgstr ""
2737 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
2738 "completa."
2739
2740 #: src/libvlc.h:752 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1542
2741 msgid "Play/Pause"
2742 msgstr "Reprodueix/Pausa"
2743
2744 #: src/libvlc.h:753
2745 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2746 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar  l'estat de pausa."
2747
2748 #: src/libvlc.h:754
2749 msgid "Pause only"
2750 msgstr "Només pausa"
2751
2752 #: src/libvlc.h:755
2753 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2754 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
2755
2756 #: src/libvlc.h:756
2757 msgid "Play only"
2758 msgstr "Només reprodueix"
2759
2760 #: src/libvlc.h:757
2761 msgid "Select the hotkey to use to play."
2762 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
2763
2764 #: src/libvlc.h:758 modules/control/hotkeys.c:593
2765 #: modules/gui/macosx/controls.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:473
2766 msgid "Faster"
2767 msgstr "Més ràpid"
2768
2769 #: src/libvlc.h:759
2770 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2771 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
2772
2773 #: src/libvlc.h:760 modules/control/hotkeys.c:599
2774 #: modules/gui/macosx/controls.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:474
2775 msgid "Slower"
2776 msgstr "Més lent"
2777
2778 #: src/libvlc.h:761
2779 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2780 msgstr ""
2781 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
2782
2783 #: src/libvlc.h:762 modules/control/hotkeys.c:563
2784 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667
2785 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769
2786 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896
2787 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131
2788 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:577
2789 #: modules/gui/macosx/intf.m:434 modules/gui/macosx/intf.m:476
2790 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1547
2791 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:283
2792 msgid "Next"
2793 msgstr "Següent"
2794
2795 #: src/libvlc.h:763
2796 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2797 msgstr ""
2798 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
2799 "llista de reproducció."
2800
2801 #: src/libvlc.h:764 modules/control/hotkeys.c:574
2802 #: modules/gui/macosx/controls.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:429
2803 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:544
2804 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1546
2805 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:282
2806 msgid "Previous"
2807 msgstr "Anterior"
2808
2809 #: src/libvlc.h:765
2810 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2811 msgstr ""
2812 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
2813 "la llista de reproducció."
2814
2815 #: src/libvlc.h:766 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566
2816 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676
2817 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:568
2818 #: modules/gui/macosx/intf.m:432 modules/gui/macosx/intf.m:472
2819 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:480
2821 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1548
2822 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:281 modules/visualization/xosd.c:232
2823 #: modules/visualization/xosd.c:233
2824 #, c-format
2825 msgid "Stop"
2826 msgstr "Atura"
2827
2828 #: src/libvlc.h:767
2829 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2830 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
2831
2832 #: src/libvlc.h:768 modules/gui/macosx/intf.m:437
2833 #: modules/video_filter/marq.c:120
2834 msgid "Position"
2835 msgstr "Posició"
2836
2837 #: src/libvlc.h:769
2838 msgid "Select the hotkey to display the position."
2839 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
2840
2841 #: src/libvlc.h:771
2842 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2843 msgstr "Salta 10 segons enrere"
2844
2845 #: src/libvlc.h:772
2846 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2847 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
2848
2849 #: src/libvlc.h:774
2850 msgid "Jump 1 minute backwards"
2851 msgstr "Salta 1 minut enrera"
2852
2853 #: src/libvlc.h:775
2854 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2855 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut  enrere."
2856
2857 #: src/libvlc.h:776
2858 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2859 msgstr "Salta 5 minut enrera"
2860
2861 #: src/libvlc.h:777
2862 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2863 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts  enrere."
2864
2865 #: src/libvlc.h:778
2866 msgid "Jump 10 seconds forward"
2867 msgstr "Salta 10 segons endavant"
2868
2869 #: src/libvlc.h:779
2870 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2871 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
2872
2873 #: src/libvlc.h:781
2874 msgid "Jump 1 minute forward"
2875 msgstr "Salta 1 minut endavant"
2876
2877 #: src/libvlc.h:782
2878 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2879 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut  endavant."
2880
2881 #: src/libvlc.h:784
2882 msgid "Jump 5 minutes forward"
2883 msgstr "Salta 5 minuts endavant"
2884
2885 #: src/libvlc.h:785
2886 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2887 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts  endavant."
2888
2889 #: src/libvlc.h:787 modules/control/hotkeys.c:266
2890 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257
2891 msgid "Quit"
2892 msgstr "Surt"
2893
2894 #: src/libvlc.h:788
2895 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2896 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
2897
2898 #: src/libvlc.h:789
2899 msgid "Navigate up"
2900 msgstr "Mou cap a dalt"
2901
2902 #: src/libvlc.h:790
2903 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2904 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
2905
2906 #: src/libvlc.h:791
2907 msgid "Navigate down"
2908 msgstr "Mou cap avall"
2909
2910 #: src/libvlc.h:792
2911 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2912 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
2913
2914 #: src/libvlc.h:793
2915 msgid "Navigate left"
2916 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
2917
2918 #: src/libvlc.h:794
2919 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
2920 msgstr ""
2921 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
2922
2923 #: src/libvlc.h:795
2924 msgid "Navigate right"
2925 msgstr "Mou cap a la dreta"
2926
2927 #: src/libvlc.h:796
2928 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
2929 msgstr ""
2930 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
2931
2932 #: src/libvlc.h:797
2933 msgid "Activate"
2934 msgstr "Activar"
2935
2936 #: src/libvlc.h:798
2937 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
2938 msgstr ""
2939 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
2940
2941 #: src/libvlc.h:799 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909
2942 msgid "Volume up"
2943 msgstr "Puja el volum "
2944
2945 #: src/libvlc.h:800
2946 msgid "Select the key to increase audio volume."
2947 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
2948
2949 #: src/libvlc.h:801 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916
2950 msgid "Volume down"
2951 msgstr "Baixa el volum "
2952
2953 #: src/libvlc.h:802
2954 msgid "Select the key to decrease audio volume."
2955 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
2956
2957 #: src/libvlc.h:803 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140
2958 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466
2959 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 modules/gui/macosx/controls.m:611
2960 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:545
2961 msgid "Mute"
2962 msgstr "Mut"
2963
2964 #: src/libvlc.h:804
2965 msgid "Select the key to turn off audio volume."
2966 msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
2967
2968 #: src/libvlc.h:805
2969 msgid "Subtitle delay up"
2970 msgstr "Avança els subtítols"
2971
2972 #: src/libvlc.h:806
2973 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
2974 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
2975
2976 #: src/libvlc.h:807
2977 msgid "Subtitle delay down"
2978 msgstr "Retarda els subtítols"
2979
2980 #: src/libvlc.h:808
2981 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
2982 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
2983
2984 #: src/libvlc.h:809
2985 msgid "Audio delay up"
2986 msgstr "Avança l'àudio"
2987
2988 #: src/libvlc.h:810
2989 msgid "Select the key to increase the audio delay."
2990 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
2991
2992 #: src/libvlc.h:811
2993 msgid "Audio delay down"
2994 msgstr "Retarda l'àudio"
2995
2996 #: src/libvlc.h:812
2997 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
2998 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
2999
3000 #: src/libvlc.h:813
3001 msgid "Play playlist bookmark 1"
3002 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3003
3004 #: src/libvlc.h:814
3005 msgid "Play playlist bookmark 2"
3006 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3007
3008 #: src/libvlc.h:815
3009 msgid "Play playlist bookmark 3"
3010 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3011
3012 #: src/libvlc.h:816
3013 msgid "Play playlist bookmark 4"
3014 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3015
3016 #: src/libvlc.h:817
3017 msgid "Play playlist bookmark 5"
3018 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3019
3020 #: src/libvlc.h:818
3021 msgid "Play playlist bookmark 6"
3022 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3023
3024 #: src/libvlc.h:819
3025 msgid "Play playlist bookmark 7"
3026 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3027
3028 #: src/libvlc.h:820
3029 msgid "Play playlist bookmark 8"
3030 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3031
3032 #: src/libvlc.h:821
3033 msgid "Play playlist bookmark 9"
3034 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3035
3036 #: src/libvlc.h:822
3037 msgid "Play playlist bookmark 10"
3038 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3039
3040 #: src/libvlc.h:823
3041 msgid "Select the key to play this bookmark."
3042 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3043
3044 #: src/libvlc.h:824
3045 msgid "Set playlist bookmark 1"
3046 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3047
3048 #: src/libvlc.h:825
3049 msgid "Set playlist bookmark 2"
3050 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3051
3052 #: src/libvlc.h:826
3053 msgid "Set playlist bookmark 3"
3054 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3055
3056 #: src/libvlc.h:827
3057 msgid "Set playlist bookmark 4"
3058 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3059
3060 #: src/libvlc.h:828
3061 msgid "Set playlist bookmark 5"
3062 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3063
3064 #: src/libvlc.h:829
3065 msgid "Set playlist bookmark 6"
3066 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3067
3068 #: src/libvlc.h:830
3069 msgid "Set playlist bookmark 7"
3070 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3071
3072 #: src/libvlc.h:831
3073 msgid "Set playlist bookmark 8"
3074 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3075
3076 #: src/libvlc.h:832
3077 msgid "Set playlist bookmark 9"
3078 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3079
3080 #: src/libvlc.h:833
3081 msgid "Set playlist bookmark 10"
3082 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3083
3084 #: src/libvlc.h:834
3085 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3086 msgstr ""
3087 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3088
3089 #: src/libvlc.h:836
3090 msgid "Go back in browsing history"
3091 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3092
3093 #: src/libvlc.h:837
3094 msgid ""
3095 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3096 "history."
3097 msgstr ""
3098 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3099 "l'historial de navegació."
3100
3101 #: src/libvlc.h:838
3102 msgid "Go forward in browsing history"
3103 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3104
3105 #: src/libvlc.h:839
3106 msgid ""
3107 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3108 "history."
3109 msgstr ""
3110 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3111 "l'historial de navegació."
3112
3113 #: src/libvlc.h:841
3114 msgid "Cycle audio track"
3115 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3116
3117 #: src/libvlc.h:842
3118 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3119 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3120
3121 #: src/libvlc.h:843
3122 msgid "Cycle subtitle track"
3123 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3124
3125 #: src/libvlc.h:844
3126 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3127 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3128
3129 #: src/libvlc.h:845
3130 msgid "Show interface"
3131 msgstr "Mostra la interfície"
3132
3133 #: src/libvlc.h:846
3134 msgid "Raise the interface above all other windows"
3135 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3136
3137 #: src/libvlc.h:847
3138 msgid "Take video snapshot"
3139 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3140
3141 #: src/libvlc.h:848
3142 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3143 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3144
3145 #: src/libvlc.h:850 modules/access_filter/record.c:50
3146 #: modules/access_filter/record.c:51
3147 msgid "Record"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: src/libvlc.h:851
3151 msgid "Record access filter start/stop."
3152 msgstr ""
3153
3154 #: src/libvlc.h:855
3155 #, fuzzy, c-format
3156 msgid ""
3157 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3158 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3159 "enqueued in the playlist.\n"
3160 "The first item specified will be played first.\n"
3161 "\n"
3162 "Options-styles:\n"
3163 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3164 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3165 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3166 "it\n"
3167 "            and that overrides previous settings.\n"
3168 "\n"
3169 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3170 "  URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
3171 "\n"
3172 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3173 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3174 "\n"
3175 "URL syntax:\n"
3176 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3177 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3178 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3179 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3180 "  screen://                      Screen capture\n"
3181 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3182 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3183 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3184 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3185 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3186 "  vlc:pause                      Special item to pause the playlist\n"
3187 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3188 msgstr ""
3189 "\n"
3190 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3191 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3192 "Sintaxi de URL\n"
3193 "  [file://]nom de fitxer      arxiu multimèdia senzill\n"
3194 "  http://ip:port/fitxer            HTTP URL\n"
3195 "  ftp://ip:port/fitxer             FTP URL\n"
3196 "  mms://ip:port/fitxer             MMS URL\n"
3197 "  pantalla://                      Pantalla de captura\n"
3198 "  [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw]  dispositiu DVD\n"
3199 "  [vcd://][dispositiu]               dispositiu VCD\n"
3200 "  [cdda://][dispositiu]             dispositiu Àudio CD\n"
3201 "  udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3202 "                                  flux UDP enviat per un servidor de "
3203 "reproducció\n"
3204 "  vlc:pausa                      pausa l'execució dels elements de la llista "
3205 "de reproducció\n"
3206 "  vlc:surt                       surt de VLC\n"
3207
3208 #: src/libvlc.h:956 src/video_output/vout_intf.c:237
3209 #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:620
3210 #: modules/gui/macosx/intf.m:510 modules/video_output/snapshot.c:75
3211 msgid "Snapshot"
3212 msgstr "Instantània"
3213
3214 #: src/libvlc.h:963
3215 #, fuzzy
3216 msgid "Window properties"
3217 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3218
3219 #: src/libvlc.h:995
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Subpictures"
3222 msgstr "Filtre de subimatges"
3223
3224 #: src/libvlc.h:998 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260 modules/gui/kde/interface.cpp:93
3226 msgid "Subtitles"
3227 msgstr "Subtítols"
3228
3229 #: src/libvlc.h:1015
3230 msgid "Overlays"
3231 msgstr "Superposats"
3232
3233 #: src/libvlc.h:1022
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Input"
3236 msgstr "Llista d'entrada"
3237
3238 #: src/libvlc.h:1039
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Track settings"
3241 msgstr "Paràmetres de les pistes"
3242
3243 #: src/libvlc.h:1058
3244 msgid "Playback control"
3245 msgstr "Control de playback"
3246
3247 #: src/libvlc.h:1073
3248 msgid "Default devices"
3249 msgstr "Dispositius predeterminats"
3250
3251 #: src/libvlc.h:1082
3252 msgid "Network settings"
3253 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
3254
3255 #: src/libvlc.h:1094
3256 msgid "Socks proxy"
3257 msgstr "Socks proxy"
3258
3259 #: src/libvlc.h:1103
3260 msgid "Metadata"
3261 msgstr "Metadata"
3262
3263 #: src/libvlc.h:1130
3264 msgid "Decoders"
3265 msgstr "Descodificadors"
3266
3267 #: src/libvlc.h:1176
3268 #, fuzzy
3269 msgid "CPU"
3270 msgstr "TCP"
3271
3272 #: src/libvlc.h:1191
3273 #, fuzzy
3274 msgid "Special modules"
3275 msgstr "Mode escalat"
3276
3277 #: src/libvlc.h:1198 modules/gui/kde/preferences.cpp:96
3278 msgid "Plugins"
3279 msgstr "Connectors"
3280
3281 #: src/libvlc.h:1204
3282 #, fuzzy
3283 msgid "Performance options"
3284 msgstr "Opcions de transcodificació"
3285
3286 #: src/libvlc.h:1288
3287 msgid "Hot keys"
3288 msgstr "Tecles ràpides"
3289
3290 #: src/libvlc.h:1557
3291 msgid "main program"
3292 msgstr "Programa principal"
3293
3294 #: src/libvlc.h:1564
3295 #, fuzzy
3296 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3297 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
3298
3299 #: src/libvlc.h:1566
3300 #, fuzzy
3301 msgid ""
3302 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3303 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3304
3305 #: src/libvlc.h:1568
3306 #, fuzzy
3307 msgid "print help for the advanced options"
3308 msgstr "Mostra les opcions avançades"
3309
3310 #: src/libvlc.h:1570
3311 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3312 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
3313
3314 #: src/libvlc.h:1572
3315 msgid "print a list of available modules"
3316 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
3317
3318 #: src/libvlc.h:1574
3319 #, fuzzy
3320 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3321 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3322
3323 #: src/libvlc.h:1576
3324 msgid "save the current command line options in the config"
3325 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
3326
3327 #: src/libvlc.h:1578
3328 msgid "reset the current config to the default values"
3329 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
3330
3331 #: src/libvlc.h:1580
3332 msgid "use alternate config file"
3333 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
3334
3335 #: src/libvlc.h:1582
3336 msgid "resets the current plugins cache"
3337 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
3338
3339 #: src/libvlc.h:1584
3340 msgid "print version information"
3341 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
3342
3343 #: src/misc/configuration.c:1229
3344 msgid "boolean"
3345 msgstr "booleà"
3346
3347 #: src/misc/configuration.c:1240
3348 msgid "key"
3349 msgstr "tecla"
3350
3351 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3352 msgid "Afar"
3353 msgstr "Àfar"
3354
3355 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3356 msgid "Abkhazian"
3357 msgstr "Abkhaz"
3358
3359 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3360 msgid "Afrikaans"
3361 msgstr "Afrikaans"
3362
3363 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3364 msgid "Albanian"
3365 msgstr "Albanès"
3366
3367 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3368 msgid "Amharic"
3369 msgstr "Amhàric"
3370
3371 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3372 msgid "Arabic"
3373 msgstr "Àrab "
3374
3375 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3376 msgid "Armenian"
3377 msgstr "Armeni"
3378
3379 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3380 msgid "Assamese"
3381 msgstr "Assamès"
3382
3383 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3384 msgid "Avestan"
3385 msgstr "Avèstic"
3386
3387 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3388 msgid "Aymara"
3389 msgstr "Aymara"
3390
3391 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3392 msgid "Azerbaijani"
3393 msgstr "Àzeri"
3394
3395 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3396 msgid "Bashkir"
3397 msgstr "Baixkir"
3398
3399 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3400 msgid "Basque"
3401 msgstr "Basc"
3402
3403 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3404 msgid "Belarusian"
3405 msgstr "Bielorús"
3406
3407 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3408 msgid "Bihari"
3409 msgstr "Bihari"
3410
3411 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3412 msgid "Bislama"
3413 msgstr "Bislama"
3414
3415 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3416 msgid "Bosnian"
3417 msgstr "Bosnià"
3418
3419 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3420 msgid "Breton"
3421 msgstr "Bretó"
3422
3423 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3424 msgid "Bulgarian"
3425 msgstr "Búlgar"
3426
3427 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3428 msgid "Chamorro"
3429 msgstr "Chamorro"
3430
3431 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3432 msgid "Chechen"
3433 msgstr "Txetxè"
3434
3435 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3436 msgid "Chinese"
3437 msgstr "Xinès"
3438
3439 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3440 msgid "Church Slavic"
3441 msgstr "Church Slavic"
3442
3443 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3444 msgid "Chuvash"
3445 msgstr "Txuvaix"
3446
3447 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3448 msgid "Cornish"
3449 msgstr "Còrnic"
3450
3451 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3452 msgid "Corsican"
3453 msgstr "Cors"
3454
3455 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3456 msgid "Czech"
3457 msgstr "Txec"
3458
3459 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3460 msgid "Dzongkha"
3461 msgstr "Dzongka"
3462
3463 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3464 msgid "English"
3465 msgstr "Anglès"
3466
3467 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3468 msgid "Esperanto"
3469 msgstr "Esperanto "
3470
3471 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3472 msgid "Estonian"
3473 msgstr "Estonià"
3474
3475 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3476 msgid "Faroese"
3477 msgstr "Feroès"
3478
3479 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3480 msgid "Fijian"
3481 msgstr "Fijià"
3482
3483 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3484 msgid "Finnish"
3485 msgstr "Finès"
3486
3487 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3488 msgid "Frisian"
3489 msgstr "Frisó"
3490
3491 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3492 msgid "Georgian"
3493 msgstr "Georgià"
3494
3495 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3496 msgid "Gaelic (Scots)"
3497 msgstr "Gaèlic"
3498
3499 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3500 msgid "Irish"
3501 msgstr "Irlandès"
3502
3503 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3504 msgid "Gallegan"
3505 msgstr "Gallec"
3506
3507 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3508 msgid "Manx"
3509 msgstr "Manx"
3510
3511 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3512 msgid "Greek, Modern ()"
3513 msgstr "Grec"
3514
3515 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3516 msgid "Guarani"
3517 msgstr "Guaraní"
3518
3519 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3520 msgid "Gujarati"
3521 msgstr "Gujarati"
3522
3523 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3524 msgid "Hebrew"
3525 msgstr "Hebreu"
3526
3527 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3528 msgid "Herero"
3529 msgstr "Herero"
3530
3531 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3532 msgid "Hiri Motu"
3533 msgstr "Hiri Motu"
3534
3535 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3536 msgid "Icelandic"
3537 msgstr "Islandès"
3538
3539 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3540 msgid "Inuktitut"
3541 msgstr "Inuktitut"
3542
3543 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3544 msgid "Interlingue"
3545 msgstr "Interlingue"
3546
3547 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3548 msgid "Interlingua"
3549 msgstr "Interlingua"
3550
3551 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3552 msgid "Indonesian"
3553 msgstr "Indonesi"
3554
3555 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3556 msgid "Inupiaq"
3557 msgstr "Inupiaq"
3558
3559 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3560 msgid "Javanese"
3561 msgstr "Javanès"
3562
3563 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3564 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3565 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
3566
3567 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3568 msgid "Kannada"
3569 msgstr "Kannada"
3570
3571 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3572 msgid "Kashmiri"
3573 msgstr "Caixmiri"
3574
3575 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3576 msgid "Kazakh"
3577 msgstr "Kazakh"
3578
3579 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3580 msgid "Khmer"
3581 msgstr "Khmer"
3582
3583 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3584 msgid "Kikuyu"
3585 msgstr "Kikuyu"
3586
3587 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3588 msgid "Kinyarwanda"
3589 msgstr "Kinyarwanda"
3590
3591 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3592 msgid "Kirghiz"
3593 msgstr "Kirguís"
3594
3595 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3596 msgid "Komi"
3597 msgstr "Komi"
3598
3599 #: src/misc/iso-639_def.h:111
3600 msgid "Korean"
3601 msgstr "Coreà"
3602
3603 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3604 msgid "Kuanyama"
3605 msgstr "Kuanyama"
3606
3607 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3608 msgid "Kurdish"
3609 msgstr "Kurd"
3610
3611 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3612 msgid "Lao"
3613 msgstr "Laosià"
3614
3615 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3616 msgid "Latin"
3617 msgstr "Llatí"
3618
3619 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3620 msgid "Latvian"
3621 msgstr "Letó"
3622
3623 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3624 msgid "Lingala"
3625 msgstr "Lingala"
3626
3627 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3628 msgid "Lithuanian"
3629 msgstr "Lituà"
3630
3631 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3632 msgid "Letzeburgesch"
3633 msgstr "Luxemburguès"
3634
3635 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3636 msgid "Macedonian"
3637 msgstr "Macedònic"
3638
3639 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3640 msgid "Marshall"
3641 msgstr "Marshall"
3642
3643 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3644 msgid "Malayalam"
3645 msgstr "Malaialam"
3646
3647 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3648 msgid "Maori"
3649 msgstr "Maori"
3650
3651 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3652 msgid "Marathi"
3653 msgstr "Marathi"
3654
3655 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3656 msgid "Malay"
3657 msgstr "Malai"
3658
3659 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3660 msgid "Malagasy"
3661 msgstr "Malgaix"
3662
3663 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3664 msgid "Maltese"
3665 msgstr "Maltès"
3666
3667 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3668 msgid "Moldavian"
3669 msgstr "Moldau"
3670
3671 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3672 msgid "Mongolian"
3673 msgstr "Mongol"
3674
3675 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3676 msgid "Nauru"
3677 msgstr "Nauruà"
3678
3679 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3680 msgid "Navajo"
3681 msgstr "Navajo"
3682
3683 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3684 msgid "Ndebele, South"
3685 msgstr "Ndebele, Sud"
3686
3687 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3688 msgid "Ndebele, North"
3689 msgstr "Ndebele, Nord"
3690
3691 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3692 msgid "Ndonga"
3693 msgstr "Ndonga"
3694
3695 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3696 msgid "Norwegian Nynorsk"
3697 msgstr "Noruec Nynorsk"
3698
3699 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3700 msgid "Norwegian Bokmaal"
3701 msgstr "Noruec Bokmaal"
3702
3703 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3704 msgid "Chichewa; Nyanja"
3705 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3706
3707 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3708 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3709 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
3710
3711 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3712 msgid "Oriya"
3713 msgstr "Oriya"
3714
3715 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3716 msgid "Oromo"
3717 msgstr "Oromo (Galla)"
3718
3719 #: src/misc/iso-639_def.h:143
3720 msgid "Ossetian; Ossetic"
3721 msgstr "Osset"
3722
3723 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3724 msgid "Panjabi"
3725 msgstr "Panjabi"
3726
3727 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3728 msgid "Persian"
3729 msgstr "Persa"
3730
3731 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3732 msgid "Pali"
3733 msgstr "Pali"
3734
3735 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3736 msgid "Portuguese"
3737 msgstr "Portuguès"
3738
3739 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3740 msgid "Pushto"
3741 msgstr "Paixtú"
3742
3743 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3744 msgid "Quechua"
3745 msgstr "Quítxua"
3746
3747 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3748 msgid "Raeto-Romance"
3749 msgstr "Reto-romànic"
3750
3751 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3752 msgid "Romanian"
3753 msgstr "Romanès"
3754
3755 #: src/misc/iso-639_def.h:153
3756 msgid "Rundi"
3757 msgstr "Rundi"
3758
3759 #: src/misc/iso-639_def.h:155
3760 msgid "Sango"
3761 msgstr "Sango"
3762
3763 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3764 msgid "Sanskrit"
3765 msgstr "Sànscrit"
3766
3767 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3768 msgid "Serbian"
3769 msgstr "Serbi"
3770
3771 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3772 msgid "Croatian"
3773 msgstr "Croat"
3774
3775 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3776 msgid "Sinhalese"
3777 msgstr "Singalès"
3778
3779 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3780 msgid "Slovak"
3781 msgstr "Eslovac"
3782
3783 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3784 msgid "Slovenian"
3785 msgstr "Eslovè"
3786
3787 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3788 msgid "Northern Sami"
3789 msgstr "Sami "
3790
3791 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3792 msgid "Samoan"
3793 msgstr "Samoà"
3794
3795 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3796 msgid "Shona"
3797 msgstr "Shona"
3798
3799 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3800 msgid "Sindhi"
3801 msgstr "Sindhi"
3802
3803 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3804 msgid "Somali"
3805 msgstr "Somalí"
3806
3807 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3808 msgid "Sotho, Southern"
3809 msgstr "Sotho"
3810
3811 #: src/misc/iso-639_def.h:169
3812 msgid "Sardinian"
3813 msgstr "Sard"
3814
3815 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3816 msgid "Swati"
3817 msgstr "Swati"
3818
3819 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3820 msgid "Sundanese"
3821 msgstr "Sondanès"
3822
3823 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3824 msgid "Swahili"
3825 msgstr "Swahili"
3826
3827 #: src/misc/iso-639_def.h:174
3828 msgid "Tahitian"
3829 msgstr "Tahitià"
3830
3831 #: src/misc/iso-639_def.h:175
3832 msgid "Tamil"
3833 msgstr "Tàmil"
3834
3835 #: src/misc/iso-639_def.h:176
3836 msgid "Tatar"
3837 msgstr "Tàtar"
3838
3839 #: src/misc/iso-639_def.h:177
3840 msgid "Telugu"
3841 msgstr "Telugu"
3842
3843 #: src/misc/iso-639_def.h:178
3844 msgid "Tajik"
3845 msgstr "Tadjik"
3846
3847 #: src/misc/iso-639_def.h:180
3848 msgid "Thai"
3849 msgstr "Tai"
3850
3851 #: src/misc/iso-639_def.h:181
3852 msgid "Tibetan"
3853 msgstr "Tibetà"
3854
3855 #: src/misc/iso-639_def.h:182
3856 msgid "Tigrinya"
3857 msgstr "Tigrinya"
3858
3859 #: src/misc/iso-639_def.h:183
3860 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
3861 msgstr "Tongà"
3862
3863 #: src/misc/iso-639_def.h:184
3864 msgid "Tswana"
3865 msgstr "Tswana"
3866
3867 #: src/misc/iso-639_def.h:185
3868 msgid "Tsonga"
3869 msgstr "Tsonga"
3870
3871 #: src/misc/iso-639_def.h:186
3872 msgid "Turkish"
3873 msgstr "Turc "
3874
3875 #: src/misc/iso-639_def.h:187
3876 msgid "Turkmen"
3877 msgstr "Turcman"
3878
3879 #: src/misc/iso-639_def.h:188
3880 msgid "Twi"
3881 msgstr "Twi"
3882
3883 #: src/misc/iso-639_def.h:189
3884 msgid "Uighur"
3885 msgstr "Uigur"
3886
3887 #: src/misc/iso-639_def.h:190
3888 msgid "Ukrainian"
3889 msgstr "Ucraïnès"
3890
3891 #: src/misc/iso-639_def.h:191
3892 msgid "Urdu"
3893 msgstr "Urdú"
3894
3895 #: src/misc/iso-639_def.h:192
3896 msgid "Uzbek"
3897 msgstr "Uzbek"
3898
3899 #: src/misc/iso-639_def.h:193
3900 msgid "Vietnamese"
3901 msgstr "Vietnamita"
3902
3903 #: src/misc/iso-639_def.h:194
3904 msgid "Volapuk"
3905 msgstr "Volapük"
3906
3907 #: src/misc/iso-639_def.h:195
3908 msgid "Welsh"
3909 msgstr "Gal·lès"
3910
3911 #: src/misc/iso-639_def.h:196
3912 msgid "Wolof"
3913 msgstr "Wolof"
3914
3915 #: src/misc/iso-639_def.h:197
3916 msgid "Xhosa"
3917 msgstr "Xhosa"
3918
3919 #: src/misc/iso-639_def.h:198
3920 msgid "Yiddish"
3921 msgstr "Jiddisch"
3922
3923 #: src/misc/iso-639_def.h:199
3924 msgid "Yoruba"
3925 msgstr "Ioruba"
3926
3927 #: src/misc/iso-639_def.h:200
3928 msgid "Zhuang"
3929 msgstr "Zhuang"
3930
3931 #: src/misc/iso-639_def.h:201
3932 msgid "Zulu"
3933 msgstr "Zulú"
3934
3935 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:921
3936 msgid "Unknown"
3937 msgstr "Desconegut"
3938
3939 #: src/playlist/playlist.c:35
3940 msgid "By category"
3941 msgstr "Per categoria"
3942
3943 #: src/playlist/playlist.c:36
3944 msgid "Manually added"
3945 msgstr "Afegit manualment"
3946
3947 #: src/playlist/playlist.c:37
3948 msgid "All items, unsorted"
3949 msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
3950
3951 #: src/playlist/sort.c:257 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:279
3952 msgid "Undefined"
3953 msgstr "No definit"
3954
3955 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183
3956 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553
3957 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:517
3958 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/video_filter/deinterlace.c:113
3959 msgid "Deinterlace"
3960 msgstr "Desentrellaça"
3961
3962 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:108
3963 msgid "Discard"
3964 msgstr "Descartar"
3965
3966 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:108
3967 msgid "Blend"
3968 msgstr "Barreja"
3969
3970 #: src/video_output/video_output.c:433 modules/video_filter/deinterlace.c:108
3971 msgid "Mean"
3972 msgstr "Mitjana:"
3973
3974 #: src/video_output/video_output.c:435 modules/video_filter/deinterlace.c:109
3975 msgid "Bob"
3976 msgstr "Bob"
3977
3978 #: src/video_output/video_output.c:437 modules/video_filter/deinterlace.c:109
3979 msgid "Linear"
3980 msgstr "Lineal"
3981
3982 #: src/video_output/vout_intf.c:189
3983 msgid "Zoom"
3984 msgstr "Zoom"
3985
3986 #: src/video_output/vout_intf.c:201
3987 msgid "1:4 Quarter"
3988 msgstr "1:4 Un quart"
3989
3990 #: src/video_output/vout_intf.c:203
3991 msgid "1:2 Half"
3992 msgstr "1:2 Meitat"
3993
3994 #: src/video_output/vout_intf.c:205
3995 msgid "1:1 Original"
3996 msgstr "1:1 Original"
3997
3998 #: src/video_output/vout_intf.c:207
3999 msgid "2:1 Double"
4000 msgstr "2:1 Doble"
4001
4002 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4003 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4004 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4005 #: modules/access/file.c:78 modules/access/ftp.c:40 modules/access/http.c:50
4006 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4007 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4008 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41
4009 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4010 msgid "Caching value in ms"
4011 msgstr "Valor de captura en ms"
4012
4013 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4014 msgid ""
4015 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4016 "should be set in milliseconds units."
4017 msgstr ""
4018 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
4019 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4020
4021 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622
4022 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 modules/gui/macosx/open.m:176
4023 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4024 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:646
4025 msgid "Audio CD"
4026 msgstr "CD d'àudio"
4027
4028 #: modules/access/cdda.c:49
4029 msgid "Audio CD input"
4030 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4031
4032 #: modules/access/cdda.c:55
4033 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4034 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4035
4036 #: modules/access/cdda.c:380
4037 #, fuzzy
4038 msgid "Audio CD - Track "
4039 msgstr "Pista d’àudio"
4040
4041 #: modules/access/cdda.c:381
4042 #, fuzzy, c-format
4043 msgid "Audio CD - Track %i"
4044 msgstr "Pista d’àudio"
4045
4046 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:75
4047 #: modules/codec/x264.c:124
4048 msgid "none"
4049 msgstr "cap"
4050
4051 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4052 #, fuzzy
4053 msgid "overlap"
4054 msgstr "Superposats"
4055
4056 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4057 msgid "full"
4058 msgstr ""
4059
4060 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4061 msgid ""
4062 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4063 "meta info          1\n"
4064 "events             2\n"
4065 "MRL                4\n"
4066 "external call      8\n"
4067 "all calls (0x10)  16\n"
4068 "LSN       (0x20)  32\n"
4069 "seek      (0x40)  64\n"
4070 "libcdio   (0x80) 128\n"
4071 "libcddb  (0x100) 256\n"
4072 msgstr ""
4073 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4074 "informació meta         1\n"
4075 "incidències             2\n"
4076 "MRL                4\n"
4077 "crida externa      8\n"
4078 "totes les crides (0x10)  16\n"
4079 "LSN       (0x20)  32\n"
4080 "cerca      (0x40)  64\n"
4081 "libcdio   (0x80) 128\n"
4082 "libcddb  (0x100) 256\n"
4083
4084 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4085 msgid ""
4086 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4087 "should be set in millisecond units."
4088 msgstr ""
4089 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4090 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4091
4092 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4093 msgid ""
4094 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4095 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4096 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4097 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4098 msgstr ""
4099 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4100 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4101 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4102 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten  més de 25 blocs per accés."
4103
4104 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4105 msgid ""
4106 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4107 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4108 "   %a : The artist (for the album)\n"
4109 "   %A : The album information\n"
4110 "   %C : Category\n"
4111 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4112 "   %I : CDDB disk ID\n"
4113 "   %G : Genre\n"
4114 "   %M : The current MRL\n"
4115 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4116 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4117 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4118 "   %T : The track number\n"
4119 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4120 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4121 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4122 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4123 "   %% : a % \n"
4124 msgstr ""
4125 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4126 "la data de Unix \n"
4127 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4128 "   %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4129 "   %A : Informació de l'àlbum\n"
4130 "   %C : Categoria\n"
4131 "   %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4132 "   %I : ID de disc de CDDB\n"
4133 "   %G : Gènere\n"
4134 "   %M : L'actual MRL\n"
4135 "   %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4136 "   %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4137 "   %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4138 "   %T : El número de pista\n"
4139 "   %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4140 "   %S : Nombre de segons en el CD\n"
4141 "   %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4142 "   %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4143 "   %% : a % \n"
4144
4145 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4146 msgid ""
4147 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4148 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4149 "   %M : The current MRL\n"
4150 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4151 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4152 "   %T : The track number\n"
4153 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4154 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4155 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4156 "   %% : a % \n"
4157 msgstr ""
4158 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4159 "la data de Unix \n"
4160 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4161 "   %M : L'actual MRL\n"
4162 "   %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4163 "   %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4164 "   %T : El número de pista\n"
4165 "   %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4166 "   %S : Nombre de segons en el CD\n"
4167 "   %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4168 "   %% : a % \n"
4169
4170 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4171 msgid "Enable CD paranoia?"
4172 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4173
4174 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4175 msgid ""
4176 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4177 "none: no paranoia - fastest.\n"
4178 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4179 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4180 msgstr ""
4181
4182 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4183 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4184 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
4185
4186 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4187 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4188 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
4189
4190 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4191 #, fuzzy
4192 msgid "Audio Compact Disc"
4193 msgstr "CD d'àudio"
4194
4195 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4196 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4197 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
4198
4199 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4200 msgid "Caching value in microseconds"
4201 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
4202
4203 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4204 msgid "Number of blocks per CD read"
4205 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
4206
4207 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4208 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4209 msgstr ""
4210 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
4211 "utilitza CDDB"
4212
4213 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4214 #, fuzzy
4215 msgid "Use CD audio controls and output?"
4216 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
4217
4218 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4219 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4220 msgstr ""
4221
4222 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4223 msgid "Do CD-Text lookups?"
4224 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
4225
4226 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4227 msgid "If set, get CD-Text information"
4228 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
4229
4230 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4231 msgid "Use Navigation-style playback?"
4232 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
4233
4234 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4235 msgid ""
4236 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4237 msgstr ""
4238 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
4239 "de les entrades de la llista de reproducció"
4240
4241 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4242 #, fuzzy
4243 msgid "CDDB"
4244 msgstr "CDDB Any"
4245
4246 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4247 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4248 msgstr ""
4249 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
4250 "utilitza CDDB"
4251
4252 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4253 msgid "Do CDDB lookups?"
4254 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
4255
4256 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4257 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4258 msgstr ""
4259 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
4260 "protocol CDDB"
4261
4262 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4263 msgid "CDDB server"
4264 msgstr "Servidor CDDB"
4265
4266 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4267 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4268 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
4269
4270 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4271 msgid "CDDB server port"
4272 msgstr "Port del servidor CDDB"
4273
4274 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4275 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4276 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
4277
4278 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4279 msgid "email address reported to CDDB server"
4280 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4281
4282 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4283 msgid "Cache CDDB lookups?"
4284 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
4285
4286 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4287 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4288 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
4289
4290 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4291 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4292 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
4293
4294 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4295 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4296 msgstr ""
4297 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
4298
4299 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4300 msgid "CDDB server timeout"
4301 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
4302
4303 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4304 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4305 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
4306
4307 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4308 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4309 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
4310
4311 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4312 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4313 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
4314
4315 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4316 msgid ""
4317 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4318 "are available"
4319 msgstr ""
4320 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
4321 "quan ambdues estiguin disponibles."
4322
4323 #: modules/access/cdda/info.c:324 modules/access/cdda/info.c:329
4324 #: modules/access/cdda/info.c:333 modules/access/dvdread.c:84
4325 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515
4326 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718
4327 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699
4328 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629
4329 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014
4330 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:161
4331 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwindows/open.cpp:473
4332 msgid "Disc"
4333 msgstr "Disc"
4334
4335 #: modules/access/cdda/info.c:329
4336 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4337 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
4338
4339 #: modules/access/cdda/info.c:333 modules/access/vcdx/info.c:103
4340 msgid "Tracks"
4341 msgstr "Pistes"
4342
4343 #: modules/access/cdda/info.c:389 modules/access/cdda/info.c:809
4344 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/info.c:284
4345 #: modules/access/vcdx/info.c:285 modules/gui/gtk/open.c:287
4346 #: modules/gui/gtk/open.c:301 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1236
4347 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1244
4348 msgid "Track"
4349 msgstr "Pista"
4350
4351 #: modules/access/cdda/info.c:396
4352 msgid "MRL"
4353 msgstr "MRL"
4354
4355 #: modules/access/cdda/info.c:856
4356 msgid "Track Number"
4357 msgstr "Número de la pista"
4358
4359 #: modules/access/directory.c:67
4360 msgid "Subdirectory behavior"
4361 msgstr "Comportament del subdirectori"
4362
4363 #: modules/access/directory.c:69
4364 msgid ""
4365 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4366 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4367 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4368 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4369 msgstr ""
4370 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
4371 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
4372 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
4373 "reproducció.\n"
4374 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
4375
4376 #: modules/access/directory.c:75
4377 msgid "collapse"
4378 msgstr "Reduir"
4379
4380 #: modules/access/directory.c:76
4381 msgid "expand"
4382 msgstr "Expandeix"
4383
4384 #: modules/access/directory.c:78
4385 msgid "Ignore files with these extensions"
4386 msgstr ""
4387
4388 #: modules/access/directory.c:80
4389 msgid ""
4390 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4391 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4392 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4393 msgstr ""
4394
4395 #: modules/access/directory.c:86
4396 msgid "Directory"
4397 msgstr "Directori"
4398
4399 #: modules/access/directory.c:88
4400 msgid "Standard filesystem directory input"
4401 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
4402
4403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4404 #: modules/gui/gtk/menu.c:700 modules/video_output/opengl.c:109
4405 #, c-format
4406 msgid "None"
4407 msgstr "Cap"
4408
4409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4410 msgid "Cable"
4411 msgstr "Cable"
4412
4413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4414 msgid "Antenna"
4415 msgstr "Antena"
4416
4417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4418 msgid ""
4419 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4420 "value should be set in milliseconds units."
4421 msgstr ""
4422 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
4423 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4424
4425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4426 msgid "Video device name"
4427 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
4428
4429 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4430 msgid ""
4431 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4432 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4433 "used."
4434 msgstr ""
4435 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
4436 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4437 "predeterminat."
4438
4439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4440 msgid "Audio device name"
4441 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
4442
4443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4444 msgid ""
4445 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4446 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4447 "used."
4448 msgstr ""
4449 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
4450 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4451 "predeterminat."
4452
4453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4454 msgid "Video size"
4455 msgstr "Tamany del vídeo"
4456
4457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4458 msgid ""
4459 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4460 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4461 "device will be used."
4462 msgstr ""
4463 "Podeu especificar  la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
4464 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
4465
4466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4467 msgid "Video input chroma format"
4468 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
4469
4470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4471 msgid ""
4472 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4473 "(default), RV24, etc.)"
4474 msgstr ""
4475 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4476 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4477
4478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4479 #, fuzzy
4480 msgid "Video input frame rate"
4481 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
4482
4483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4484 #, fuzzy
4485 msgid ""
4486 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4487 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4488 msgstr ""
4489 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4490 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4491
4492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4493 msgid "Device properties"
4494 msgstr "Propietats del dispositiu"
4495
4496 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4497 msgid ""
4498 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4499 msgstr ""
4500 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
4501 "començar la transmissió."
4502
4503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4504 msgid "Tuner properties"
4505 msgstr "Propietats del sintonitzador"
4506
4507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4508 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4509 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
4510
4511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4512 msgid "Tuner TV Channel"
4513 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
4514
4515 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4516 msgid ""
4517 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4518 msgstr ""
4519 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
4520 "primer pla (0 per predeterminat)"
4521
4522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4523 msgid "Tuner country code"
4524 msgstr "Sintonitza el codi del país"
4525
4526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4527 msgid ""
4528 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4529 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4530 msgstr ""
4531 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
4532 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
4533
4534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4535 msgid "Tuner input type"
4536 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
4537
4538 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4539 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4540 msgstr ""
4541 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
4542
4543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4544 msgid "DirectShow"
4545 msgstr "DirectShow"
4546
4547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4548 msgid "DirectShow input"
4549 msgstr "Entrada del DirectShow"
4550
4551 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4552 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4553 msgid "Refresh list"
4554 msgstr "Actualitza la llista"
4555
4556 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4557 #: modules/gui/gtk/preferences.c:373
4558 msgid "Configure"
4559 msgstr "Configura"
4560
4561 #: modules/access/dvb/access.c:69
4562 msgid ""
4563 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4564 "should be set in millisecond units."
4565 msgstr ""
4566 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4567 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4568
4569 #: modules/access/dvb/access.c:72
4570 msgid "Adapter card to tune"
4571 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
4572
4573 #: modules/access/dvb/access.c:73
4574 msgid ""
4575 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4576 "n>=0."
4577 msgstr ""
4578 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
4579 "adapter[n] amb n>=0."
4580
4581 #: modules/access/dvb/access.c:75
4582 msgid "Device number to use on adapter"
4583 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
4584
4585 #: modules/access/dvb/access.c:78
4586 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4587 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
4588
4589 #: modules/access/dvb/access.c:79
4590 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4591 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
4592
4593 #: modules/access/dvb/access.c:81
4594 msgid "Inversion mode"
4595 msgstr "Mode d’inversió"
4596
4597 #: modules/access/dvb/access.c:82
4598 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4599 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
4600
4601 #: modules/access/dvb/access.c:84
4602 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4603 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
4604
4605 #: modules/access/dvb/access.c:85
4606 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4607 msgstr ""
4608 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
4609
4610 #: modules/access/dvb/access.c:87 modules/access/satellite/satellite.c:62
4611 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4612 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4613
4614 #: modules/access/dvb/access.c:90 modules/access/satellite/satellite.c:65
4615 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4616 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4617
4618 #: modules/access/dvb/access.c:93 modules/access/satellite/satellite.c:68
4619 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4620 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4621
4622 #: modules/access/dvb/access.c:97
4623 msgid "Budget mode"
4624 msgstr "Mode econòmic"
4625
4626 #: modules/access/dvb/access.c:98
4627 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4628 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
4629
4630 #: modules/access/dvb/access.c:100
4631 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4632 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
4633
4634 #: modules/access/dvb/access.c:101
4635 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4636 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
4637
4638 #: modules/access/dvb/access.c:103
4639 msgid "LNB voltage"
4640 msgstr "Voltatge de LNB"
4641
4642 #: modules/access/dvb/access.c:104
4643 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4644 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
4645
4646 #: modules/access/dvb/access.c:106
4647 msgid "High LNB voltage"
4648 msgstr "Tensió del LNB alta"
4649
4650 #: modules/access/dvb/access.c:107
4651 msgid ""
4652 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4653 "supported by all frontends."
4654 msgstr ""
4655 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
4656 "ho suporten tots els frontals. "
4657
4658 #: modules/access/dvb/access.c:110
4659 msgid "22 kHz tone"
4660 msgstr "To de 22kHz"
4661
4662 #: modules/access/dvb/access.c:111
4663 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4664 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
4665
4666 #: modules/access/dvb/access.c:113
4667 msgid "Transponder FEC"
4668 msgstr "Transponedor FEC"
4669
4670 #: modules/access/dvb/access.c:114
4671 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4672 msgstr ""
4673 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
4674
4675 #: modules/access/dvb/access.c:116
4676 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4677 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
4678
4679 #: modules/access/dvb/access.c:120
4680 msgid "Modulation type"
4681 msgstr "Tipus de modulació"
4682
4683 #: modules/access/dvb/access.c:121
4684 msgid "Modulation type for front-end device."
4685 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
4686
4687 #: modules/access/dvb/access.c:124
4688 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4689 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
4690
4691 #: modules/access/dvb/access.c:127
4692 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4693 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
4694
4695 #: modules/access/dvb/access.c:130
4696 msgid "Terrestrial bandwidth"
4697 msgstr "Amplada de banda terrestre"
4698
4699 #: modules/access/dvb/access.c:131
4700 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4701 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4702
4703 #: modules/access/dvb/access.c:133
4704 msgid "Terrestrial guard interval"
4705 msgstr "Interval de guarda terrestre"
4706
4707 #: modules/access/dvb/access.c:136
4708 msgid "Terrestrial transmission mode"
4709 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
4710
4711 #: modules/access/dvb/access.c:139
4712 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4713 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
4714
4715 #: modules/access/dvb/access.c:143
4716 msgid "DVB"
4717 msgstr "DVB"
4718
4719 #: modules/access/dvb/access.c:144
4720 msgid "DVB input with v4l2 support"
4721 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
4722
4723 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4724 msgid "DVD angle"
4725 msgstr "Angle del DVD"
4726
4727 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4728 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4729 msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
4730
4731 #: modules/access/dvdnav.c:65
4732 msgid ""
4733 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4734 "value should be set in millisecond units."
4735 msgstr ""
4736 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
4737 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4738
4739 #: modules/access/dvdnav.c:67
4740 msgid "Start directly in menu"
4741 msgstr "Inicia directament el menú"
4742
4743 #: modules/access/dvdnav.c:69
4744 msgid ""
4745 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4746 "all the useless warnings introductions."
4747 msgstr ""
4748 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
4749 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
4750
4751 #: modules/access/dvdnav.c:78
4752 msgid "DVD with menus"
4753 msgstr "DVD amb menús"
4754
4755 #: modules/access/dvdnav.c:79
4756 msgid "DVDnav Input"
4757 msgstr "Entrada DVDnav"
4758
4759 #: modules/access/dvdread.c:63
4760 msgid ""
4761 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4762 "value should be set in millisecond units."
4763 msgstr ""
4764 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
4765 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
4766
4767 #: modules/access/dvdread.c:66
4768 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4769 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
4770
4771 #: modules/access/dvdread.c:68
4772 msgid ""
4773 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4774 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
4775 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
4776 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
4777 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
4778 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4779 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
4780 "instantly, which allows us to check them often.\n"
4781 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
4782 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
4783 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4784 "The default method is: key."
4785 msgstr ""
4786 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
4787 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
4788 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
4789 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
4790 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
4791 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
4792 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
4793 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
4794 "sovint.\n"
4795 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
4796 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
4797 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
4798 "El mètode per defecte és: clau."
4799
4800 #: modules/access/dvdread.c:84
4801 msgid "title"
4802 msgstr "Títol"
4803
4804 #: modules/access/dvdread.c:84
4805 msgid "Key"
4806 msgstr "Tecla"
4807
4808 #: modules/access/dvdread.c:90
4809 msgid "DVD without menus"
4810 msgstr "DVD sense menús"
4811
4812 #: modules/access/dvdread.c:91
4813 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
4814 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
4815
4816 #: modules/access/fake.c:42
4817 #, fuzzy
4818 msgid ""
4819 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
4820 "should be set in millisecond units."
4821 msgstr ""
4822 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
4823 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4824
4825 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
4826 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
4827 msgid "Framerate"
4828 msgstr "Velocitat de fotogrames"
4829
4830 #: modules/access/fake.c:46
4831 #, fuzzy
4832 msgid "Specify the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.997, 30)."
4833 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
4834
4835 #: modules/access/fake.c:49
4836 #, fuzzy
4837 msgid "Fake"
4838 msgstr "TTY fals"
4839
4840 #: modules/access/fake.c:50
4841 #, fuzzy
4842 msgid "Fake input"
4843 msgstr "Entrada de l'FTP"
4844
4845 #: modules/access/file.c:80
4846 msgid ""
4847 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4848 "should be set in millisecond units."
4849 msgstr ""
4850 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
4851 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4852
4853 #: modules/access/file.c:82
4854 msgid "Concatenate with additional files"
4855 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
4856
4857 #: modules/access/file.c:84
4858 msgid ""
4859 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
4860 "Specify a comma-separated list of files."
4861 msgstr ""
4862 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin  un únic fitxer. "
4863 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
4864
4865 #: modules/access/file.c:88
4866 msgid "Standard filesystem file input"
4867 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
4868
4869 #: modules/access/file.c:89 modules/access_output/file.c:71
4870 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244
4871 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
4872 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85
4873 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503
4874 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570
4875 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286
4876 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618
4877 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745
4878 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114
4879 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/open.m:371
4880 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:232
4881 #: modules/gui/macosx/output.m:373 modules/gui/pda/pda_interface.c:366
4882 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:471 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:456
4883 msgid "File"
4884 msgstr "Fitxer"
4885
4886 #: modules/access/ftp.c:42
4887 msgid ""
4888 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
4889 "should be set in millisecond units."
4890 msgstr ""
4891 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
4892 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4893
4894 #: modules/access/ftp.c:44
4895 msgid "FTP user name"
4896 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
4897
4898 #: modules/access/ftp.c:45 modules/access/smb.c:64
4899 msgid ""
4900 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
4901 msgstr ""
4902 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
4903
4904 #: modules/access/ftp.c:47
4905 msgid "FTP password"
4906 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
4907
4908 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:60 modules/access/smb.c:67
4909 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
4910 msgstr ""
4911 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
4912
4913 #: modules/access/ftp.c:50
4914 msgid "FTP account"
4915 msgstr "Compte de l'FTP"
4916
4917 #: modules/access/ftp.c:51
4918 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
4919 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
4920
4921 #: modules/access/ftp.c:56
4922 msgid "FTP input"
4923 msgstr "Entrada de l'FTP"
4924
4925 #: modules/access/http.c:44
4926 msgid "HTTP proxy"
4927 msgstr "Proxy HTTP"
4928
4929 #: modules/access/http.c:46
4930 msgid ""
4931 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://myproxy."
4932 "mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable "
4933 "will be tried."
4934 msgstr ""
4935 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
4936 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
4937 "d'entorn  HTTP_PROXY."
4938
4939 #: modules/access/http.c:52
4940 msgid ""
4941 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
4942 "should be set in millisecond units."
4943 msgstr ""
4944 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
4945 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4946
4947 #: modules/access/http.c:55
4948 msgid "HTTP user name"
4949 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
4950
4951 #: modules/access/http.c:56
4952 msgid ""
4953 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
4954 "(Basic authentication only)."
4955 msgstr ""
4956 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
4957 "(només autenticació bàsica)"
4958
4959 #: modules/access/http.c:59
4960 msgid "HTTP password"
4961 msgstr "Contrasenya HTTP"
4962
4963 #: modules/access/http.c:63
4964 msgid "HTTP user agent"
4965 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
4966
4967 #: modules/access/http.c:64
4968 msgid ""
4969 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
4970 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
4971
4972 #: modules/access/http.c:67
4973 msgid "Auto re-connect"
4974 msgstr "Auto re-connexió"
4975
4976 #: modules/access/http.c:68
4977 msgid ""
4978 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
4979 msgstr ""
4980 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
4981
4982 #: modules/access/http.c:71
4983 msgid "Continuous stream"
4984 msgstr "Transmissió continuada"
4985
4986 #: modules/access/http.c:72
4987 msgid ""
4988 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
4989 "example, a JPG file on a server)"
4990 msgstr ""
4991 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
4992 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
4993
4994 #: modules/access/http.c:76
4995 msgid "HTTP input"
4996 msgstr "Entrada de l'HTTP"
4997
4998 #: modules/access/http.c:78
4999 msgid "HTTP/HTTPS"
5000 msgstr "HTTP/HTTPS"
5001
5002 #: modules/access/mms/mms.c:48
5003 msgid ""
5004 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5005 "should be set in millisecond units."
5006 msgstr ""
5007 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
5008 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5009
5010 #: modules/access/mms/mms.c:51
5011 msgid "Force selection of all streams"
5012 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
5013
5014 #: modules/access/mms/mms.c:53
5015 msgid "Select maximum bitrate stream"
5016 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
5017
5018 #: modules/access/mms/mms.c:55
5019 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
5020 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
5021
5022 #: modules/access/mms/mms.c:58
5023 msgid "MMS"
5024 msgstr "MMS"
5025
5026 #: modules/access/mms/mms.c:59
5027 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5028 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5029
5030 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5031 msgid ""
5032 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5033 "should be set in millisecond units."
5034 msgstr ""
5035 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
5036 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5037
5038 #: modules/access/pvr/pvr.c:51 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155
5039 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488
5040 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289
5041 msgid "Device"
5042 msgstr "Dispositiu:"
5043
5044 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5045 msgid "PVR video device"
5046 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5047
5048 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5049 msgid "Norm"
5050 msgstr "Norma"
5051
5052 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5053 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5054 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5055
5056 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5057 msgid "Width"
5058 msgstr "Amplada"
5059
5060 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5061 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5062 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5063
5064 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5065 msgid "Height"
5066 msgstr "Alçada"
5067
5068 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5069 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5070 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5071
5072 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5073 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181
5074 msgid "Frequency"
5075 msgstr "Freqüència"
5076
5077 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5078 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5079 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
5080
5081 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5082 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for auto)"
5083 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
5084
5085 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5086 msgid "Key interval"
5087 msgstr "Interval de la tecla"
5088
5089 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5090 msgid "Interval between keyframes (-1 for auto)"
5091 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
5092
5093 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5094 msgid "B Frames"
5095 msgstr "Imatges B"
5096
5097 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5098 msgid ""
5099 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5100 "number of B-Frames."
5101 msgstr ""
5102 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
5103 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
5104
5105 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5106 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5107 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
5108
5109 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5110 msgid "Bitrate peak"
5111 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
5112
5113 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5114 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5115 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
5116
5117 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5118 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5119 msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
5120
5121 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5122 msgid "Bitrate mode to use"
5123 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
5124
5125 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5126 msgid "Audio bitmask"
5127 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
5128
5129 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5130 msgid ""
5131 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5132 "of the card."
5133 msgstr ""
5134 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5135 "d'àudio de la targeta."
5136
5137 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5138 msgid "Channel"
5139 msgstr "Canal"
5140
5141 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5142 msgid ""
5143 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5144 msgstr ""
5145 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
5146 "2=svídeo)"
5147
5148 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5149 msgid "Automatic"
5150 msgstr "Automàtic"
5151
5152 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5153 msgid "SECAM"
5154 msgstr "SECAM"
5155
5156 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5157 msgid "PAL"
5158 msgstr "PAL"
5159
5160 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5161 msgid "NTSC"
5162 msgstr "NTSC"
5163
5164 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5165 msgid "vbr"
5166 msgstr "vbr"
5167
5168 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5169 msgid "cbr"
5170 msgstr "cbr"
5171
5172 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5173 msgid "PVR"
5174 msgstr "PVR"
5175
5176 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5177 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5178 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
5179
5180 #: modules/access/satellite/satellite.c:41
5181 msgid "Demux number"
5182 msgstr "Nombre del demultiplexor"
5183
5184 #: modules/access/satellite/satellite.c:44
5185 msgid "Tuner number"
5186 msgstr "Nombre del sintonitzador"
5187
5188 #: modules/access/satellite/satellite.c:47
5189 msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
5190 msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
5191
5192 #: modules/access/satellite/satellite.c:50
5193 msgid "Satellite default transponder polarization"
5194 msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
5195
5196 #: modules/access/satellite/satellite.c:53
5197 msgid "Satellite default transponder FEC"
5198 msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
5199
5200 #: modules/access/satellite/satellite.c:56
5201 msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
5202 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
5203
5204 #: modules/access/satellite/satellite.c:59
5205 msgid "Use diseqc with antenna"
5206 msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
5207
5208 #: modules/access/satellite/satellite.c:72
5209 msgid "Satellite input"
5210 msgstr "Entrada del satèl•lit "
5211
5212 #: modules/access/screen/screen.c:39
5213 msgid ""
5214 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5215 "This value should be set in millisecond units."
5216 msgstr ""
5217 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
5218 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5219
5220 #: modules/access/screen/screen.c:43
5221 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5222 msgstr ""
5223 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
5224
5225 #: modules/access/screen/screen.c:46
5226 msgid "Capture fragment size"
5227 msgstr "Captura la mida del fragment"
5228
5229 #: modules/access/screen/screen.c:48
5230 msgid ""
5231 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5232 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5233 msgstr ""
5234 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
5235 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
5236
5237 #: modules/access/screen/screen.c:62
5238 msgid "Screen Input"
5239 msgstr "Entrada de la pantalla"
5240
5241 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190
5242 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560
5243 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 modules/gui/macosx/vout.m:189
5244 msgid "Screen"
5245 msgstr "Pantalla"
5246
5247 #: modules/access/slp.c:60
5248 msgid "SLP attribute identifiers"
5249 msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
5250
5251 #: modules/access/slp.c:62
5252 msgid ""
5253 "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for "
5254 "a playlist title or empty to use all attributes."
5255 msgstr ""
5256 "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per comes, "
5257 "per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per utilitzar tots els "
5258 "atributs."
5259
5260 #: modules/access/slp.c:65
5261 msgid "SLP scopes list"
5262 msgstr "Llista d' àmbits SLP"
5263
5264 #: modules/access/slp.c:67
5265 msgid ""
5266 "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to "
5267 "use the default scopes. It is used in all SLP queries."
5268 msgstr ""
5269 "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
5270 "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
5271 "consultes SLP."
5272
5273 #: modules/access/slp.c:70
5274 msgid "SLP naming authority"
5275 msgstr "Autoritat denominadora SLP"
5276
5277 #: modules/access/slp.c:72
5278 msgid ""
5279 "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and "
5280 "the empty string for the default of IANA."
5281 msgstr ""
5282 "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. Utilitza "
5283 "\"*\"  per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
5284
5285 #: modules/access/slp.c:75
5286 msgid "SLP LDAP filter"
5287 msgstr "Filtre SLP LDAP"
5288
5289 #: modules/access/slp.c:77
5290 msgid ""
5291 "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the "
5292 "form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
5293 msgstr ""
5294 "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
5295 "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca  LDAPv3 o buit per totes les "
5296 "respostes. "
5297
5298 #: modules/access/slp.c:80
5299 msgid "Language requested in SLP requests"
5300 msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
5301
5302 #: modules/access/slp.c:82
5303 msgid ""
5304 "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
5305 "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
5306 msgstr ""
5307 "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
5308 "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
5309 "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
5310
5311 #: modules/access/slp.c:86
5312 msgid "SLP input"
5313 msgstr "Entrada SLP"
5314
5315 #: modules/access/smb.c:61
5316 msgid ""
5317 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5318 "should be set in millisecond units."
5319 msgstr ""
5320 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
5321 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5322
5323 #: modules/access/smb.c:63
5324 msgid "SMB user name"
5325 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
5326
5327 #: modules/access/smb.c:66
5328 msgid "SMB password"
5329 msgstr "Contrasenya SMB"
5330
5331 #: modules/access/smb.c:69
5332 msgid "SMB domain"
5333 msgstr "Domini SMB"
5334
5335 #: modules/access/smb.c:70
5336 msgid ""
5337 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5338 "connection."
5339 msgstr ""
5340 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
5341 "connexió."
5342
5343 #: modules/access/smb.c:75
5344 msgid "SMB input"
5345 msgstr "Entrada de SMB"
5346
5347 #: modules/access/tcp.c:39
5348 msgid ""
5349 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5350 "should be set in millisecond units."
5351 msgstr ""
5352 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
5353 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5354
5355 #: modules/access/tcp.c:46
5356 msgid "TCP"
5357 msgstr "TCP"
5358
5359 #: modules/access/tcp.c:47
5360 msgid "TCP input"
5361 msgstr "Entrada del TCP"
5362
5363 #: modules/access/udp.c:43 modules/access_output/udp.c:65
5364 msgid ""
5365 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5366 "should be set in millisecond units."
5367 msgstr ""
5368 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5369 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5370
5371 #: modules/access/udp.c:46
5372 msgid "Autodetection of MTU"
5373 msgstr "Autodetecció de la MTU"
5374
5375 #: modules/access/udp.c:48
5376 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5377 msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
5378
5379 #: modules/access/udp.c:54 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031
5380 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:654
5381 #: modules/gui/macosx/open.m:692 modules/gui/wxwindows/open.cpp:700
5382 msgid "UDP/RTP"
5383 msgstr "UDP/RTP"
5384
5385 #: modules/access/udp.c:55
5386 msgid "UDP/RTP input"
5387 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5388
5389 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5390 msgid ""
5391 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5392 "should be set in millisecond units."
5393 msgstr ""
5394 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
5395 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5396
5397 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5398 msgid ""
5399 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5400 "anything, no video device will be used."
5401 msgstr ""
5402 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
5403 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5404
5405 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5406 msgid ""
5407 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5408 "anything, no audio device will be used."
5409 msgstr ""
5410 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
5411 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5412
5413 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5414 msgid ""
5415 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5416 "(default), RV24, etc.)"
5417 msgstr ""
5418 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
5419 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5420
5421 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5422 msgid "Audio Channel"
5423 msgstr "Canal d'àudio"
5424
5425 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5426 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5427 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
5428
5429 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:236
5430 msgid "Brightness"
5431 msgstr "Brillantor"
5432
5433 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5434 msgid "Set the Brightness of the video input"
5435 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
5436
5437 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:226
5438 msgid "Hue"
5439 msgstr "Matís"
5440
5441 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5442 msgid "Set the Hue of the video input"
5443 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5444
5445 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5446 #, fuzzy
5447 msgid "Color"
5448 msgstr "Color"
5449
5450 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5451 #, fuzzy
5452 msgid "Set the Color of the video input"
5453 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
5454
5455 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:231
5456 msgid "Contrast"
5457 msgstr "Contrast"
5458
5459 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5460 msgid "Set the Contrast of the video input"
5461 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5462
5463 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5464 msgid "Tuner"
5465 msgstr "Sintonitzador"
5466
5467 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5468 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5469 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
5470
5471 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5472 msgid "Samplerate"
5473 msgstr "Velocitat de mostra"
5474
5475 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5476 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5477 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
5478
5479 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5480 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5481 msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
5482
5483 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5484 msgid "MJPEG"
5485 msgstr "MJPEG"
5486
5487 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5488 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5489 msgstr ""
5490 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
5491
5492 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5493 msgid "Decimation"
5494 msgstr "Delmat"
5495
5496 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5497 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5498 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
5499
5500 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5501 msgid "Quality"
5502 msgstr "Qualitat"
5503
5504 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5505 msgid "Set the quality of the stream"
5506 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
5507
5508 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5509 msgid "Video4Linux"
5510 msgstr "Video4Linux"
5511
5512 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5513 msgid "Video4Linux input"
5514 msgstr "Entrada Video4Linux"
5515
5516 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614
5517 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929 modules/gui/macosx/open.m:175
5518 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5519 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:645
5520 msgid "VCD"
5521 msgstr "VCD"
5522
5523 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5524 msgid "VCD input"
5525 msgstr "Entrada VCD"
5526
5527 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5528 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5529 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
5530
5531 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5532 msgid "The above message had unknown log level"
5533 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
5534
5535 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5536 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5537 msgstr ""
5538 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
5539
5540 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5541 #: modules/access/vcdx/info.c:288 modules/access/vcdx/info.c:289
5542 #: modules/gui/gtk/open.c:276
5543 msgid "Entry"
5544 msgstr "Entrada"
5545
5546 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5547 msgid "Entry "
5548 msgstr "Entrada"
5549
5550 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5551 msgid "Segments"
5552 msgstr "Segments"
5553
5554 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:4924
5555 msgid "Segment "
5556 msgstr "Segment"
5557
5558 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5559 msgid "Track "
5560 msgstr "Pista"
5561
5562 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5563 msgid "LID "
5564 msgstr "LID"
5565
5566 #: modules/access/vcdx/access.c:708 modules/access/vcdx/info.c:292
5567 #: modules/access/vcdx/info.c:293
5568 msgid "Segment"
5569 msgstr "Segment"
5570
5571 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5572 msgid "VCD Format"
5573 msgstr "Format del VCD"
5574
5575 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/services_discovery/daap.c:610
5576 msgid "Album"
5577 msgstr "Àlbum"
5578
5579 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5580 msgid "Application"
5581 msgstr "Aplicació"
5582
5583 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5584 msgid "Preparer"
5585 msgstr "Preparador"
5586
5587 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5588 msgid "Vol #"
5589 msgstr "Vol #"
5590
5591 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5592 msgid "Vol max #"
5593 msgstr "Volum màxim #"
5594
5595 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5596 msgid "Volume Set"
5597 msgstr "Conjunt de volum"
5598
5599 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:436
5600 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1420
5601 msgid "Volume"
5602 msgstr "Volum"
5603
5604 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5605 msgid "Publisher"
5606 msgstr "Editor"
5607
5608 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5609 msgid "System Id"
5610 msgstr "Identificador del sistema"
5611
5612 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5613 msgid "Entries"
5614 msgstr "Entrades"
5615
5616 #: modules/access/vcdx/info.c:120
5617 msgid "First Entry Point"
5618 msgstr "Primer punt d’entrada"
5619
5620 #: modules/access/vcdx/info.c:124
5621 msgid "Last Entry Point"
5622 msgstr "Últim punt d’entrada"
5623
5624 #: modules/access/vcdx/info.c:125
5625 msgid "Track size (in sectors)"
5626 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
5627
5628 #: modules/access/vcdx/info.c:137 modules/access/vcdx/info.c:140
5629 #: modules/access/vcdx/info.c:149 modules/access/vcdx/info.c:164
5630 msgid "type"
5631 msgstr "Tipus"
5632
5633 #: modules/access/vcdx/info.c:137
5634 msgid "end"
5635 msgstr "Fi"
5636
5637 #: modules/access/vcdx/info.c:140
5638 msgid "play list"
5639 msgstr "Reprodueix la llista"
5640
5641 #: modules/access/vcdx/info.c:151
5642 msgid "extended selection list"
5643 msgstr "Llista de selecció ampliada"
5644
5645 #: modules/access/vcdx/info.c:152
5646 msgid "selection list"
5647 msgstr "Llista de selecció "
5648
5649 #: modules/access/vcdx/info.c:164
5650 msgid "unknown type"
5651 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
5652
5653 #: modules/access/vcdx/info.c:296 modules/access/vcdx/info.c:297
5654 #: modules/access/vcdx/info.c:314
5655 msgid "List ID"
5656 msgstr "Identificador de la llista"
5657
5658 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5659 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5660 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
5661
5662 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5663 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5664 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5665
5666 #: modules/access/vcdx/vcd.c:98
5667 msgid "(Super) Video CD"
5668 msgstr "(Super) Video CD"
5669
5670 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5671 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5672 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
5673
5674 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5675 msgid "Use playback control?"
5676 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
5677
5678 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5679 msgid ""
5680 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5681 "tracks."
5682 msgstr ""
5683 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
5684 "reproduirem per pistes."
5685
5686 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5687 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5688 msgstr ""
5689
5690 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5691 msgid ""
5692 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5693 "entry."
5694 msgstr ""
5695
5696 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5697 msgid "Show extended VCD info?"
5698 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
5699
5700 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5701 msgid ""
5702 "Show the maximum about of information under Stream and Media Info. Shows for "
5703 "example playback control navigation."
5704 msgstr ""
5705 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
5706 "la navegació del control de playback."
5707
5708 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5709 #, fuzzy
5710 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5711 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
5712
5713 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5714 #, fuzzy
5715 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5716 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp  \"títol\""
5717
5718 #: modules/access_filter/record.c:42
5719 #, fuzzy
5720 msgid "Record directory"
5721 msgstr "Directori font"
5722
5723 #: modules/access_filter/record.c:44
5724 #, fuzzy
5725 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5726 msgstr ""
5727 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
5728 "emmagatzemades."
5729
5730 #: modules/access_filter/timeshift.c:42 modules/access_filter/timeshift.c:43
5731 #, fuzzy
5732 msgid "Timeshift"
5733 msgstr "Hora"
5734
5735 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5736 msgid "Dummy stream output"
5737 msgstr "Sortida de flux Dummy"
5738
5739 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5740 msgid "Dummy"
5741 msgstr "Dummy"
5742
5743 #: modules/access_output/file.c:65
5744 msgid "Append to file"
5745 msgstr "Afegeix a un fitxer"
5746
5747 #: modules/access_output/file.c:66
5748 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5749 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
5750
5751 #: modules/access_output/file.c:70
5752 msgid "File stream output"
5753 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
5754
5755 #: modules/access_output/http.c:48
5756 msgid "Username"
5757 msgstr "Nom d'usuari"
5758
5759 #: modules/access_output/http.c:49
5760 msgid ""
5761 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5762 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
5763
5764 #: modules/access_output/http.c:51
5765 msgid "Password"
5766 msgstr "Contrasenya"
5767
5768 #: modules/access_output/http.c:52
5769 msgid ""
5770 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5771 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
5772
5773 #: modules/access_output/http.c:54
5774 msgid "Mime"
5775 msgstr "MIME"
5776
5777 #: modules/access_output/http.c:55
5778 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5779 msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
5780
5781 #: modules/access_output/http.c:57 modules/control/http.c:81
5782 msgid "Certificate file"
5783 msgstr "Fitxer del certificat"
5784
5785 #: modules/access_output/http.c:58
5786 msgid ""
5787 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5788 "stream output"
5789 msgstr ""
5790 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5791 "HTTP/SSL"
5792
5793 #: modules/access_output/http.c:60 modules/control/http.c:84
5794 msgid "Private key file"
5795 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5796
5797 #: modules/access_output/http.c:61
5798 msgid ""
5799 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
5800 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5801 msgstr ""
5802 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5803 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit  si no teniu cap."
5804
5805 #: modules/access_output/http.c:64 modules/control/http.c:86
5806 msgid "Root CA file"
5807 msgstr "Fitxer del root-CA"
5808
5809 #: modules/access_output/http.c:65
5810 msgid ""
5811 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5812 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5813 "don't have one."
5814 msgstr ""
5815 "Camí al fitxer del certificat  x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
5816 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
5817 "buit si no en teniu un."
5818
5819 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http.c:89
5820 msgid "CRL file"
5821 msgstr "Fitxer de CRL"
5822
5823 #: modules/access_output/http.c:70
5824 msgid ""
5825 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5826 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5827 msgstr ""
5828 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats  x509 PEM que serà "
5829 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
5830
5831 #: modules/access_output/http.c:75
5832 msgid "HTTP stream output"
5833 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
5834
5835 #: modules/access_output/http.c:77 modules/control/http.c:93
5836 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:139
5837 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:457
5838 msgid "HTTP"
5839 msgstr "HTTP"
5840
5841 #: modules/access_output/udp.c:63 modules/demux/livedotcom.cpp:61
5842 msgid "Caching value (ms)"
5843 msgstr "Valor de captura (ms)"
5844
5845 #: modules/access_output/udp.c:69
5846 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5847 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
5848
5849 #: modules/access_output/udp.c:72
5850 msgid "Group packets"
5851 msgstr "Agrupa paquets"
5852
5853 #: modules/access_output/udp.c:73
5854 msgid ""
5855 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5856 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5857 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5858 msgstr ""
5859 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
5860 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
5861 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
5862
5863 #: modules/access_output/udp.c:78
5864 msgid "Late delay (ms)"
5865 msgstr "Retard (ms)"
5866
5867 #: modules/access_output/udp.c:79
5868 msgid ""
5869 "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in milliseconds) "
5870 "a packet is allowed to be late."
5871 msgstr ""
5872 "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
5873 "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
5874
5875 #: modules/access_output/udp.c:82
5876 msgid "Raw write"
5877 msgstr "Escriure en el format Raw"
5878
5879 #: modules/access_output/udp.c:83
5880 msgid ""
5881 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5882 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5883 "order to improve streaming)."
5884 msgstr ""
5885 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
5886 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
5887 "possible per millorar la transmissió)"
5888
5889 #: modules/access_output/udp.c:89
5890 msgid "UDP stream output"
5891 msgstr "Flux de sortida UDP"
5892
5893 #: modules/access_output/udp.c:90 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869
5894 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:459
5895 msgid "UDP"
5896 msgstr "UDP"
5897
5898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
5899 msgid ""
5900 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
5901 "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
5902 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
5903 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
5904 "It works with any source format from mono to 5.1."
5905 msgstr ""
5906 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
5907 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
5908 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
5909 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
5910 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
5911
5912 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
5913 msgid "Characteristic dimension"
5914 msgstr "Dimensió característica"
5915
5916 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
5917 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
5918 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
5919
5920 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
5921 #, fuzzy
5922 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
5923 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
5924
5925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
5926 msgid "Headphone effect"
5927 msgstr "Efecte d'auriculars"
5928
5929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
5930 msgid "audio filter for simple channel mixing"
5931 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
5932
5933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
5934 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
5935 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
5936
5937 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
5938 msgid "A/52 dynamic range compression"
5939 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
5940
5941 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
5942 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
5943 msgid ""
5944 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
5945 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
5946 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
5947 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
5948 msgstr ""
5949 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
5950 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
5951 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
5952 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
5953
5954 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
5955 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:112
5956 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
5957 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
5958
5959 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
5960 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
5961 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació  A/52->S/PDIF"
5962
5963 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
5964 msgid "DTS dynamic range compression"
5965 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
5966
5967 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
5968 #, fuzzy
5969 msgid "DTS"
5970 msgstr "TS"
5971
5972 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
5973 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
5974 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
5975 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
5976
5977 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
5978 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
5979 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
5980
5981 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
5982 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
5983 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
5984
5985 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
5986 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
5987 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
5988
5989 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
5990 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
5991 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
5992
5993 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
5994 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
5995 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
5996
5997 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
5998 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
5999 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
6000
6001 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6002 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6003 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
6004
6005 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6006 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6007 msgid "MPEG audio decoder"
6008 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
6009
6010 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6011 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6012 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
6013
6014 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6015 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6016 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
6017
6018 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6019 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6020 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
6021
6022 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6023 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6024 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
6025
6026 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6027 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6028 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
6029
6030 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6031 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6032 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
6033
6034 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6035 msgid "Equalizer preset"
6036 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
6037
6038 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6039 msgid "Bands gain"
6040 msgstr "Guany de les bandes"
6041
6042 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6043 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6044 msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
6045
6046 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6047 msgid "Two pass"
6048 msgstr "Dos passades"
6049
6050 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6051 msgid "Filter twice the audio"
6052 msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
6053
6054 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6055 msgid "Global gain"
6056 msgstr "Guany global"
6057
6058 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6059 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6060 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
6061
6062 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6063 msgid "Equalizer 10 bands"
6064 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
6065
6066 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6067 msgid "Flat"
6068 msgstr "Flat"
6069
6070 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6071 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6072 msgid "Classical"
6073 msgstr "Classical"
6074
6075 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6076 msgid "Club"
6077 msgstr "Club"
6078
6079 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6080 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6081 msgid "Dance"
6082 msgstr "Dance"
6083
6084 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6085 msgid "Full bass"
6086 msgstr "Baix total"
6087
6088 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6089 msgid "Full bass and treble"
6090 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6091
6092 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6093 msgid "Full treble"
6094 msgstr "Agut total"
6095
6096 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6097 msgid "Headphones"
6098 msgstr "Auriculars"
6099
6100 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6101 msgid "Large Hall"
6102 msgstr "Sala gran"
6103
6104 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6105 msgid "Live"
6106 msgstr "Live"
6107
6108 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6109 msgid "Party"
6110 msgstr "Party"
6111
6112 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6113 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6114 msgid "Pop"
6115 msgstr "Pop"
6116
6117 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6118 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6119 msgid "Reggae"
6120 msgstr "Reggae"
6121
6122 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6123 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6124 msgid "Rock"
6125 msgstr "Rock"
6126
6127 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6128 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6129 msgid "Ska"
6130 msgstr "Ska"
6131
6132 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6133 msgid "Soft"
6134 msgstr "Soft"
6135
6136 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6137 msgid "Soft rock"
6138 msgstr "Soft rock"
6139
6140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6141 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6142 msgid "Techno"
6143 msgstr "Techno"
6144
6145 #: modules/audio_filter/format.c:201
6146 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6147 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6148
6149 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6150 msgid "Number of audio buffers"
6151 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
6152
6153 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6154 msgid ""
6155 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6156 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6157 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6158 msgstr ""
6159 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
6160 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
6161 "però el farà menys sensible a petites variacions."
6162
6163 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6164 msgid "Max level"
6165 msgstr "Nivell màxim"
6166
6167 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6168 msgid ""
6169 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6170 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6171 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6172 msgstr ""
6173 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
6174 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
6175 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
6176
6177 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6178 msgid "Volume normalizer"
6179 msgstr "Normalitzador de volum"
6180
6181 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6182 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6183 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
6184
6185 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:72
6186 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6187 msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
6188
6189 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6190 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6191 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6192 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
6193
6194 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6195 msgid "audio filter for trivial resampling"
6196 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
6197
6198 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6199 msgid "audio filter for ugly resampling"
6200 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
6201
6202 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6203 msgid "Float32 audio mixer"
6204 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
6205
6206 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6207 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6208 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
6209
6210 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6211 msgid "Trivial audio mixer"
6212 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
6213
6214 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6215 msgid "default"
6216 msgstr "predeterminat"
6217
6218 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6219 msgid "ALSA audio output"
6220 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6221
6222 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6223 msgid "ALSA Device Name"
6224 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
6225
6226 #: modules/audio_output/alsa.c:130 modules/audio_output/auhal.c:87
6227 #: modules/audio_output/auhal.c:454 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6228 #: modules/audio_output/directx.c:386 modules/audio_output/oss.c:132
6229 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6230 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6231 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:499
6232 msgid "Audio Device"
6233 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6234
6235 #: modules/audio_output/alsa.c:184 modules/audio_output/directx.c:463
6236 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6237 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6238 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6239 msgid "Mono"
6240 msgstr "Mono"
6241
6242 #: modules/audio_output/alsa.c:197 modules/audio_output/directx.c:436
6243 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6244 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6245 msgid "2 Front 2 Rear"
6246 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
6247
6248 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:400
6249 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6250 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6251 msgid "5.1"
6252 msgstr "5.1"
6253
6254 #: modules/audio_output/alsa.c:245 modules/audio_output/directx.c:509
6255 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6256 msgid "A/52 over S/PDIF"
6257 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6258
6259 #: modules/audio_output/alsa.c:878
6260 msgid "Unknown soundcard"
6261 msgstr "Targeta de so desconeguda"
6262
6263 #: modules/audio_output/arts.c:67
6264 msgid "aRts audio output"
6265 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
6266
6267 #: modules/audio_output/auhal.c:88 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6268 msgid ""
6269 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6270 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6271 "playback."
6272 msgstr ""
6273 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
6274 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
6275 "per defecte per reproduir l'àudio."
6276
6277 #: modules/audio_output/auhal.c:94
6278 #, fuzzy
6279 msgid "HAL AudioUnit output"
6280 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6281
6282 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6283 msgid "CoreAudio output"
6284 msgstr "Sortida CoreAudio"
6285
6286 #: modules/audio_output/directx.c:210
6287 msgid "DirectX audio output"
6288 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
6289
6290 #: modules/audio_output/directx.c:418 modules/audio_output/portaudio.c:427
6291 msgid "3 Front 2 Rear"
6292 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
6293
6294 #: modules/audio_output/esd.c:69
6295 msgid "EsounD audio output"
6296 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
6297
6298 #: modules/audio_output/esd.c:72
6299 #, fuzzy
6300 msgid "Esound server"
6301 msgstr "Sense servidor"
6302
6303 #: modules/audio_output/file.c:80
6304 msgid "Output format"
6305 msgstr "Format de sortida"
6306
6307 #: modules/audio_output/file.c:81
6308 msgid ""
6309 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6310 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6311 msgstr ""
6312 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6313 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
6314
6315 #: modules/audio_output/file.c:84
6316 msgid "Output channels number"
6317 msgstr "Nombre de canals de sortida"
6318
6319 #: modules/audio_output/file.c:85
6320 msgid ""
6321 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6322 "restrict the number of channels here."
6323 msgstr ""
6324 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
6325 "nombre de canals aquí."
6326
6327 #: modules/audio_output/file.c:88
6328 msgid "Add wave header"
6329 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
6330
6331 #: modules/audio_output/file.c:89
6332 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6333 msgstr ""
6334 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
6335 "l’arxiu. "
6336
6337 #: modules/audio_output/file.c:106
6338 msgid "Output file"
6339 msgstr "Fitxer de sortida"
6340
6341 #: modules/audio_output/file.c:107
6342 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6343 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
6344
6345 #: modules/audio_output/file.c:110
6346 msgid "File audio output"
6347 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6348
6349 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6350 msgid "Roku HD1000 audio output"
6351 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
6352
6353 #: modules/audio_output/oss.c:101
6354 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6355 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
6356
6357 #: modules/audio_output/oss.c:103
6358 msgid ""
6359 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6360 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6361 "drivers, then you need to enable this option."
6362 msgstr ""
6363 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
6364 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
6365 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
6366
6367 #: modules/audio_output/oss.c:109
6368 msgid "Linux OSS audio output"
6369 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
6370
6371 #: modules/audio_output/oss.c:114
6372 msgid "OSS DSP device"
6373 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
6374
6375 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
6376 msgid "Output device"
6377 msgstr "Dispositiu de sortida"
6378
6379 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6380 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6381 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
6382
6383 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6384 msgid "PORTAUDIO audio output"
6385 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
6386
6387 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6388 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6389 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
6390
6391 #: modules/audio_output/waveout.c:133
6392 msgid "Use float32 output"
6393 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
6394
6395 #: modules/audio_output/waveout.c:135
6396 msgid ""
6397 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6398 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6399 msgstr ""
6400 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
6401 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
6402
6403 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6404 msgid "Win32 waveOut extension output"
6405 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
6406
6407 #: modules/codec/a52.c:90
6408 msgid "A/52 parser"
6409 msgstr "Analitzador A/52"
6410
6411 #: modules/codec/a52.c:97
6412 msgid "A/52 audio packetizer"
6413 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
6414
6415 #: modules/codec/adpcm.c:42
6416 msgid "ADPCM audio decoder"
6417 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
6418
6419 #: modules/codec/araw.c:43
6420 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6421 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
6422
6423 #: modules/codec/araw.c:52
6424 msgid "Raw audio encoder"
6425 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
6426
6427 #: modules/codec/cinepak.c:38
6428 msgid "Cinepak video decoder"
6429 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6430
6431 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6432 msgid "CMML annotations decoder"
6433 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
6434
6435 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6436 msgid "CVD subtitle decoder"
6437 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
6438
6439 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6440 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6441 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
6442
6443 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6444 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:127
6445 msgid "Encoding quality"
6446 msgstr "Qualitat de la codificació"
6447
6448 #: modules/codec/dirac.c:68
6449 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6450 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
6451
6452 #: modules/codec/dirac.c:73
6453 msgid "Dirac video decoder"
6454 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6455
6456 #: modules/codec/dirac.c:79
6457 msgid "Dirac video encoder"
6458 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6459
6460 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6461 msgid "DirectMedia Object decoder"
6462 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
6463
6464 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6465 msgid "DirectMedia Object encoder"
6466 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
6467
6468 #: modules/codec/dts.c:91
6469 msgid "DTS parser"
6470 msgstr "Analitzador DTS"
6471
6472 #: modules/codec/dts.c:98
6473 msgid "DTS audio packetizer"
6474 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
6475
6476 #: modules/codec/dvbsub.c:56
6477 msgid "DVB subtitles decoder"
6478 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
6479
6480 #: modules/codec/dvbsub.c:64
6481 msgid "DVB subtitles encoder"
6482 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
6483
6484 #: modules/codec/faad.c:38
6485 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6486 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
6487
6488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6489 msgid "rd"
6490 msgstr "rd"
6491
6492 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6493 msgid "bits"
6494 msgstr "bits"
6495
6496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6497 msgid "simple"
6498 msgstr "Senzill"
6499
6500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6501 #, fuzzy
6502 msgid ""
6503 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6504 msgstr ""
6505 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6506
6507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6508 #, fuzzy
6509 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6510 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6511
6512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6513 msgid "Decoding"
6514 msgstr "S'està descodificant..."
6515
6516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6517 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6518 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
6519
6520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6521 msgid "Encoding"
6522 msgstr "S’està codificant..."
6523
6524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6525 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6526 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
6527
6528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:169
6529 msgid "ffmpeg demuxer"
6530 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
6531
6532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:177
6533 msgid "ffmpeg video filter"
6534 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
6535
6536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6537 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6538 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
6539
6540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6541 msgid "Direct rendering"
6542 msgstr "Representació directa"
6543
6544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6545 msgid "Error resilience"
6546 msgstr "Error de resiliència"
6547
6548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6549 msgid ""
6550 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6551 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6552 "can produce a lot of errors.\n"
6553 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6554 msgstr ""
6555 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
6556 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
6557 "$) pot produir molts errors.\n"
6558 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
6559
6560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6561 msgid "Workaround bugs"
6562 msgstr "Solució temporal d’errors"
6563
6564 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6565 msgid ""
6566 "Try to fix some bugs\n"
6567 "1  autodetect\n"
6568 "2  old msmpeg4\n"
6569 "4  xvid interlaced\n"
6570 "8  ump4 \n"
6571 "16 no padding\n"
6572 "32 ac vlc\n"
6573 "64 Qpel chroma"
6574 msgstr ""
6575 "Intenta arreglar alguns errors\n"
6576 "1  autodetectar\n"
6577 "2  msmpeg4 antic\n"
6578 "4  xvid entrellaçat\n"
6579 "8  ump4 \n"
6580 "16 no separació\n"
6581 "32 ac vlc\n"
6582 "64 Qpel chroma"
6583
6584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
6585 #: modules/stream_out/transcode.c:132
6586 msgid "Hurry up"
6587 msgstr "De pressa"
6588
6589 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6590 msgid ""
6591 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6592 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6593 "pictures."
6594 msgstr ""
6595 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
6596 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
6597 "produir imatges distorsionades."
6598
6599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6600 msgid "Post processing quality"
6601 msgstr "Qualitat del  post-processament "
6602
6603 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6604 msgid ""
6605 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6606 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6607 "looking pictures."
6608 msgstr ""
6609 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
6610 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
6611 "aparença d’imatge."
6612
6613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6614 msgid "Debug mask"
6615 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
6616
6617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6618 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6619 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
6620
6621 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6622 msgid "Visualize motion vectors"
6623 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
6624
6625 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6626 msgid ""
6627 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6628 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6629 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6630 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6631 msgstr ""
6632 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
6633 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
6634 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
6635 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
6636
6637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6638 msgid "Low resolution decoding"
6639 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
6640
6641 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
6642 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
6643 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
6644
6645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
6646 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
6647 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
6648
6649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
6650 msgid "Ratio of key frames"
6651 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
6652
6653 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
6654 msgid ""
6655 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
6656 "frame."
6657 msgstr ""
6658 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
6659 "fotograma clau."
6660
6661 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
6662 msgid "Ratio of B frames"
6663 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
6664
6665 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
6666 msgid ""
6667 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
6668 "reference frames."
6669 msgstr ""
6670 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
6671 "dos fotogrames referència."
6672
6673 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
6674 msgid "Video bitrate tolerance"
6675 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
6676
6677 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
6678 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
6679 msgstr ""
6680 "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
6681
6682 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
6683 msgid "Enable interlaced encoding"
6684 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
6685
6686 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
6687 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6688 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
6689
6690 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
6691 msgid "Enable pre motion estimation"
6692 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
6693
6694 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
6695 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
6696 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
6697
6698 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
6699 msgid "Enable strict rate control"
6700 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
6701
6702 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
6703 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
6704 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
6705
6706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
6707 msgid "Rate control buffer size"
6708 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
6709
6710 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
6711 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
6712 msgstr ""
6713 "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
6714
6715 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
6716 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
6717 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
6718
6719 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
6720 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
6721 msgstr ""
6722 "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control de "
6723 "taxa."
6724
6725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
6726 msgid "I quantization factor"
6727 msgstr "Factor de quantificació I "
6728
6729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
6730 msgid ""
6731 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
6732 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
6733 msgstr ""
6734 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
6735 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
6736 "fotogrames I i P) "
6737
6738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 modules/demux/mod.c:54
6739 msgid "Noise reduction"
6740 msgstr "Reducció del soroll"
6741
6742 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
6743 msgid ""
6744 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
6745 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
6746 msgstr ""
6747 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
6748 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
6749 "de menor qualitat."
6750
6751 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
6752 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
6753 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
6754
6755 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
6756 msgid ""
6757 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
6758 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
6759 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
6760 msgstr ""
6761 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
6762 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
6763 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
6764 "estàndards.  "
6765
6766 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
6767 msgid "Quality level"
6768 msgstr "Nivell de qualitat"
6769
6770 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
6771 msgid ""
6772 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
6773 "(this can slow down the encoding very much)."
6774 msgstr ""
6775 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
6776 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
6777
6778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
6779 msgid ""
6780 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
6781 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
6782 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
6783 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
6784 msgstr ""
6785 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
6786 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
6787 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
6788 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
6789 "facilitar les tasques del codificador. "
6790
6791 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
6792 msgid "Minimum video quantizer scale"
6793 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
6794
6795 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
6796 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
6797 msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
6798
6799 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
6800 msgid "Maximum video quantizer scale"
6801 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
6802
6803 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
6804 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
6805 msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
6806
6807 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
6808 msgid "Enable trellis quantization"
6809 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
6810
6811 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
6812 msgid ""
6813 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
6814 "coefficients)."
6815 msgstr ""
6816 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
6817 "coeficients de bloc)."
6818
6819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
6820 msgid "Use fixed video quantizer scale"
6821 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
6822
6823 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
6824 msgid ""
6825 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
6826 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
6827 msgstr ""
6828 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
6829 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
6830
6831 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
6832 msgid "Strict standard compliance"
6833 msgstr "Compliància estàndard estricta "
6834
6835 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
6836 msgid ""
6837 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
6838 "values: -1, 0, 1)."
6839 msgstr ""
6840 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
6841 "acceptats: -1, 0, 1)."
6842
6843 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:519
6844 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
6845 msgid "Post processing"
6846 msgstr "Post-processament"
6847
6848 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
6849 msgid "1 (Lowest)"
6850 msgstr "1 (el més baix)"
6851
6852 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
6853 msgid "6 (Highest)"
6854 msgstr "6 (el més alt)"
6855
6856 #: modules/codec/flac.c:170
6857 msgid "Flac audio decoder"
6858 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
6859
6860 #: modules/codec/flac.c:175
6861 msgid "Flac audio encoder"
6862 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
6863
6864 #: modules/codec/flac.c:181
6865 msgid "Flac audio packetizer"
6866 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
6867
6868 #: modules/codec/libmpeg2.c:93
6869 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
6870 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
6871
6872 #: modules/codec/lpcm.c:82
6873 msgid "Linear PCM audio decoder"
6874 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
6875
6876 #: modules/codec/lpcm.c:87
6877 msgid "Linear PCM audio packetizer"
6878 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
6879
6880 #: modules/codec/mash.cpp:65
6881 msgid "Video decoder using openmash"
6882 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
6883
6884 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
6885 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
6886 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
6887
6888 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
6889 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
6890 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
6891
6892 #: modules/codec/png.c:54
6893 msgid "PNG video decoder"
6894 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
6895
6896 #: modules/codec/quicktime.c:59
6897 msgid "QuickTime library decoder"
6898 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
6899
6900 #: modules/codec/rawvideo.c:68
6901 msgid "Pseudo raw video decoder"
6902 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
6903
6904 #: modules/codec/rawvideo.c:75
6905 msgid "Pseudo raw video packetizer"
6906 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
6907
6908 #: modules/codec/speex.c:105
6909 msgid "Speex audio decoder"
6910 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
6911
6912 #: modules/codec/speex.c:110
6913 msgid "Speex audio packetizer"
6914 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
6915
6916 #: modules/codec/speex.c:115
6917 msgid "Speex audio encoder"
6918 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
6919
6920 #: modules/codec/speex.c:551 modules/codec/speex.c:568
6921 msgid "Speex comment"
6922 msgstr "Comentari de Speex"
6923
6924 #: modules/codec/speex.c:551
6925 msgid "Mode"
6926 msgstr "Mode"
6927
6928 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
6929 msgid "DVD subtitles decoder"
6930 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
6931
6932 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
6933 msgid "DVD subtitles packetizer"
6934 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
6935
6936 #: modules/codec/subsdec.c:86
6937 msgid "Subtitles text encoding"
6938 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
6939
6940 #: modules/codec/subsdec.c:87
6941 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
6942 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
6943
6944 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
6945 msgid "Subtitles justification"
6946 msgstr "Justificació de subtítols"
6947
6948 #: modules/codec/subsdec.c:89
6949 msgid "Set the justification of subtitles"
6950 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
6951
6952 #: modules/codec/subsdec.c:93
6953 #, fuzzy
6954 msgid "Text subtitles decoder"
6955 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
6956
6957 #: modules/codec/svcdsub.c:51
6958 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
6959 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
6960
6961 #: modules/codec/svcdsub.c:52
6962 msgid "SVCD subtitles"
6963 msgstr "Subtítols SVCD"
6964
6965 #: modules/codec/svcdsub.c:62
6966 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
6967 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
6968
6969 #: modules/codec/tarkin.c:75
6970 msgid "Tarkin decoder module"
6971 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
6972
6973 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:129
6974 msgid ""
6975 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
6976 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
6977 msgstr ""
6978 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
6979 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
6980
6981 #: modules/codec/theora.c:99
6982 msgid "Theora video decoder"
6983 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
6984
6985 #: modules/codec/theora.c:105
6986 msgid "Theora video packetizer"
6987 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
6988
6989 #: modules/codec/theora.c:111
6990 msgid "Theora video encoder"
6991 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
6992
6993 #: modules/codec/theora.c:512
6994 msgid "Theora comment"
6995 msgstr "Comentari de Theora"
6996
6997 #: modules/codec/twolame.c:52
6998 msgid ""
6999 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7000 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7001 msgstr ""
7002 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
7003 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7004
7005 #: modules/codec/twolame.c:55
7006 msgid "Stereo mode"
7007 msgstr "Mode Estèreo"
7008
7009 #: modules/codec/twolame.c:57
7010 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
7011 msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
7012
7013 #: modules/codec/twolame.c:58
7014 msgid "VBR mode"
7015 msgstr "Mode VBR"
7016
7017 #: modules/codec/twolame.c:60
7018 msgid "By default the encoding is CBR."
7019 msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
7020
7021 #: modules/codec/twolame.c:61
7022 msgid "Psycho-acoustic model"
7023 msgstr ""
7024
7025 #: modules/codec/twolame.c:63
7026 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7027 msgstr ""
7028
7029 #: modules/codec/twolame.c:67
7030 #, fuzzy
7031 msgid "Libtwolame audio encoder"
7032 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
7033
7034 #: modules/codec/vorbis.c:131
7035 msgid "Maximum encoding bitrate"
7036 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7037
7038 #: modules/codec/vorbis.c:133
7039 msgid ""
7040 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7041 "applications."
7042 msgstr ""
7043 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
7044 "aplicacions de transmissió de dades."
7045
7046 #: modules/codec/vorbis.c:135
7047 msgid "Minimum encoding bitrate"
7048 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
7049
7050 #: modules/codec/vorbis.c:137
7051 msgid ""
7052 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7053 "fixed-size channel."
7054 msgstr ""
7055 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
7056 "codificació d'un canal de mida fixa."
7057
7058 #: modules/codec/vorbis.c:139
7059 msgid "CBR encoding"
7060 msgstr "Codificació CBR"
7061
7062 #: modules/codec/vorbis.c:141
7063 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7064 msgstr ""
7065 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
7066 "Constant BitRate)"
7067
7068 #: modules/codec/vorbis.c:145
7069 msgid "Vorbis audio decoder"
7070 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
7071
7072 #: modules/codec/vorbis.c:156
7073 msgid "Vorbis audio packetizer"
7074 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
7075
7076 #: modules/codec/vorbis.c:163
7077 msgid "Vorbis audio encoder"
7078 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
7079
7080 #: modules/codec/vorbis.c:586
7081 msgid "Vorbis comment"
7082 msgstr "Comentari de Vorbis"
7083
7084 #: modules/codec/x264.c:42
7085 msgid "Quantizer parameter"
7086 msgstr "Paràmetre de quantificació"
7087
7088 #: modules/codec/x264.c:44
7089 msgid ""
7090 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7091 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7092 msgstr ""
7093 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
7094 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
7095 "per defecte."
7096
7097 #: modules/codec/x264.c:47
7098 msgid "Minimum quantizer parameter"
7099 msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
7100
7101 #: modules/codec/x264.c:48
7102 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7103 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
7104
7105 #: modules/codec/x264.c:51
7106 msgid "Maximum quantizer parameter"
7107 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
7108
7109 #: modules/codec/x264.c:52
7110 msgid "Maximum quantizer parameter."
7111 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
7112
7113 #: modules/codec/x264.c:54
7114 msgid "Enable CABAC"
7115 msgstr "Habilita la CABAC"
7116
7117 #: modules/codec/x264.c:55
7118 msgid ""
7119 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7120 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7121 msgstr ""
7122 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
7123 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
7124 "15%."
7125
7126 #: modules/codec/x264.c:59
7127 msgid "Enable loop filter"
7128 msgstr "Habilita el filtre de bucle"
7129
7130 #: modules/codec/x264.c:60
7131 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7132 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
7133
7134 #: modules/codec/x264.c:62
7135 msgid "Analyse mode"
7136 msgstr "Mode d'anàlisi"
7137
7138 #: modules/codec/x264.c:63
7139 msgid "This selects the analysing mode."
7140 msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
7141
7142 #: modules/codec/x264.c:65
7143 #, fuzzy
7144 msgid "Bitrate tolerance"
7145 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
7146
7147 #: modules/codec/x264.c:66
7148 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7149 msgstr ""
7150
7151 #: modules/codec/x264.c:69
7152 #, fuzzy
7153 msgid "Maximum local bitrate"
7154 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7155
7156 #: modules/codec/x264.c:70
7157 #, fuzzy
7158 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7159 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7160
7161 #: modules/codec/x264.c:72
7162 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7163 msgstr ""
7164
7165 #: modules/codec/x264.c:73
7166 #, fuzzy
7167 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7168 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7169
7170 #: modules/codec/x264.c:76
7171 msgid "Initial buffer occupancy"
7172 msgstr ""
7173
7174 #: modules/codec/x264.c:77
7175 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7176 msgstr ""
7177
7178 #: modules/codec/x264.c:80
7179 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7180 msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
7181
7182 #: modules/codec/x264.c:81
7183 msgid ""
7184 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7185 "cost of seeking precision."
7186 msgstr ""
7187 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
7188 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
7189
7190 #: modules/codec/x264.c:84
7191 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7192 msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
7193
7194 #: modules/codec/x264.c:85
7195 msgid ""
7196 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7197 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7198 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7199 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7200 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7201 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7202 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7203 msgstr ""
7204 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
7205 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
7206 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
7207 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
7208 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
7209 "fotograma IDR.\n"
7210 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
7211 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
7212 "keyint*0.4."
7213
7214 #: modules/codec/x264.c:94
7215 msgid "B frames"
7216 msgstr "Fotogrames B"
7217
7218 #: modules/codec/x264.c:95
7219 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7220 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
7221
7222 #: modules/codec/x264.c:98
7223 msgid "B pyramid"
7224 msgstr ""
7225
7226 #: modules/codec/x264.c:99
7227 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7228 msgstr ""
7229
7230 #: modules/codec/x264.c:102
7231 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7232 msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
7233
7234 #: modules/codec/x264.c:103
7235 msgid ""
7236 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7237 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7238 "values."
7239 msgstr ""
7240 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
7241 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
7242 "tractar amb grans valors de frameref"
7243
7244 #: modules/codec/x264.c:107
7245 msgid "Scene-cut detection."
7246 msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
7247
7248 #: modules/codec/x264.c:108
7249 msgid ""
7250 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7251 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7252 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7253 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7254 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7255 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7256 msgstr ""
7257 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
7258 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
7259 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
7260 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
7261 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
7262 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
7263 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
7264
7265 #: modules/codec/x264.c:116
7266 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7267 msgstr ""
7268
7269 #: modules/codec/x264.c:117
7270 msgid ""
7271 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7272 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7273 "quality)."
7274 msgstr ""
7275
7276 #: modules/codec/x264.c:124
7277 msgid "all"
7278 msgstr "Tot"
7279
7280 #: modules/codec/x264.c:124
7281 msgid "normal"
7282 msgstr "Normal"
7283
7284 #: modules/codec/x264.c:124
7285 msgid "fast"
7286 msgstr "Ràpid"
7287
7288 #: modules/codec/x264.c:127
7289 msgid "h264 video encoder using x264 library"
7290 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
7291
7292 #: modules/control/corba/corba.c:687
7293 msgid "Corba control"
7294 msgstr "Control corba"
7295
7296 #: modules/control/corba/corba.c:689
7297 msgid "corba control module"
7298 msgstr "Mòdul de control corba"
7299
7300 #: modules/control/gestures.c:77
7301 msgid "Motion threshold (10-100)"
7302 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
7303
7304 #: modules/control/gestures.c:79
7305 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7306 msgstr ""
7307 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
7308 "sigui enregistrat"
7309
7310 #: modules/control/gestures.c:82
7311 msgid "Trigger button"
7312 msgstr "Botó d'activació"
7313
7314 #: modules/control/gestures.c:84
7315 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7316 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
7317
7318 #: modules/control/gestures.c:87
7319 msgid "Middle"
7320 msgstr "Mig"
7321
7322 #: modules/control/gestures.c:90
7323 #, fuzzy
7324 msgid "Gestures"
7325 msgstr "Gènere"
7326
7327 #: modules/control/gestures.c:97
7328 msgid "Mouse gestures control interface"
7329 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
7330
7331 #: modules/control/hotkeys.c:83
7332 msgid "Playlist bookmark 1"
7333 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
7334
7335 #: modules/control/hotkeys.c:84
7336 msgid "Playlist bookmark 2"
7337 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
7338
7339 #: modules/control/hotkeys.c:85
7340 msgid "Playlist bookmark 3"
7341 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
7342
7343 #: modules/control/hotkeys.c:86
7344 msgid "Playlist bookmark 4"
7345 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
7346
7347 #: modules/control/hotkeys.c:87
7348 msgid "Playlist bookmark 5"
7349 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
7350
7351 #: modules/control/hotkeys.c:88
7352 msgid "Playlist bookmark 6"
7353 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
7354
7355 #: modules/control/hotkeys.c:89
7356 msgid "Playlist bookmark 7"
7357 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
7358
7359 #: modules/control/hotkeys.c:90
7360 msgid "Playlist bookmark 8"
7361 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
7362
7363 #: modules/control/hotkeys.c:91
7364 msgid "Playlist bookmark 9"
7365 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
7366
7367 #: modules/control/hotkeys.c:92
7368 msgid "Playlist bookmark 10"
7369 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
7370
7371 #: modules/control/hotkeys.c:94
7372 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7373 msgstr ""
7374 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
7375
7376 #: modules/control/hotkeys.c:97
7377 msgid "Hotkeys management interface"
7378 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
7379
7380 #: modules/control/hotkeys.c:512
7381 #, c-format
7382 msgid "Audio track: %s"
7383 msgstr "Pista d’àudio: %s"
7384
7385 #: modules/control/hotkeys.c:526 modules/control/hotkeys.c:554
7386 #, c-format
7387 msgid "Subtitle track: %s"
7388 msgstr "Pista de subtítols : %s"
7389
7390 #: modules/control/hotkeys.c:526
7391 msgid "N/A"
7392 msgstr "N/D"
7393
7394 #: modules/control/http.c:76 modules/misc/rtsp.c:46
7395 msgid "Host address"
7396 msgstr "Adreça de l’ordinador"
7397
7398 #: modules/control/http.c:78
7399 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7400 msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
7401
7402 #: modules/control/http.c:79 modules/control/http.c:80
7403 msgid "Source directory"
7404 msgstr "Directori font"
7405
7406 #: modules/control/http.c:82
7407 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7408 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
7409
7410 #: modules/control/http.c:85
7411 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7412 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
7413
7414 #: modules/control/http.c:87
7415 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7416 msgstr ""
7417 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
7418
7419 #: modules/control/http.c:90
7420 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7421 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
7422
7423 #: modules/control/http.c:94
7424 msgid "HTTP remote control interface"
7425 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
7426
7427 #: modules/control/http.c:99
7428 #, fuzzy
7429 msgid "HTTP SSL"
7430 msgstr "HTTP"
7431
7432 #: modules/control/joystick.c:135
7433 msgid "Motion threshold"
7434 msgstr "Llindar de moviment"
7435
7436 #: modules/control/joystick.c:137
7437 msgid ""
7438 "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
7439 ">32767)."
7440 msgstr ""
7441 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
7442 "enregistrat (0->32767)."
7443
7444 #: modules/control/joystick.c:140
7445 msgid "Joystick device"
7446 msgstr "Dispositiu de joystick"
7447
7448 #: modules/control/joystick.c:142
7449 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
7450 msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
7451
7452 #: modules/control/joystick.c:144
7453 msgid "Repeat time (ms)"
7454 msgstr "Temps de repetició (ms)"
7455
7456 #: modules/control/joystick.c:146
7457 msgid ""
7458 "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
7459 "milliseconds."
7460 msgstr ""
7461 "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, en "
7462 "mil·lisegons. "
7463
7464 #: modules/control/joystick.c:149
7465 msgid "Wait time (ms)"
7466 msgstr "Temps d’espera (ms)"
7467
7468 #: modules/control/joystick.c:151
7469 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
7470 msgstr "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
7471
7472 #: modules/control/joystick.c:153
7473 msgid "Max seek interval (seconds)"
7474 msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
7475
7476 #: modules/control/joystick.c:155
7477 msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
7478 msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
7479
7480 #: modules/control/joystick.c:157
7481 msgid "Action mapping"
7482 msgstr "Mapatge d’acció "
7483
7484 #: modules/control/joystick.c:158
7485 msgid "Allows you to remap the actions."
7486 msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
7487
7488 #: modules/control/joystick.c:175
7489 msgid "Joystick control interface"
7490 msgstr "Interfície de control del joystick"
7491
7492 #: modules/control/lirc.c:58
7493 msgid "Infrared remote control interface"
7494 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
7495
7496 #: modules/control/netsync.c:81
7497 msgid "Act as master for network synchronisation"
7498 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
7499
7500 #: modules/control/netsync.c:82
7501 msgid ""
7502 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7503 "network synchronisation."
7504 msgstr ""
7505 "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
7506 "sincronització de la xarxa."
7507
7508 #: modules/control/netsync.c:85
7509 msgid "Master client ip address"
7510 msgstr "Adreça ip del client mestre"
7511
7512 #: modules/control/netsync.c:86
7513 msgid ""
7514 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7515 "network synchronisation."
7516 msgstr ""
7517 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
7518 "sincronització de la xarxa"
7519
7520 #: modules/control/netsync.c:90
7521 msgid "Netsync"
7522 msgstr ""
7523
7524 #: modules/control/netsync.c:91
7525 msgid "Network synchronisation"
7526 msgstr "Sincronització de la xarxa"
7527
7528 #: modules/control/ntservice.c:39
7529 msgid "Install Windows Service"
7530 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
7531
7532 #: modules/control/ntservice.c:41
7533 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7534 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
7535
7536 #: modules/control/ntservice.c:42
7537 msgid "Uninstall Windows Service"
7538 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
7539
7540 #: modules/control/ntservice.c:44
7541 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7542 msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
7543
7544 #: modules/control/ntservice.c:45
7545 msgid "Display name of the Service"
7546 msgstr "Mostra el nom del servei"
7547
7548 #: modules/control/ntservice.c:47
7549 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7550 msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
7551
7552 #: modules/control/ntservice.c:48
7553 msgid "Configuration options"
7554 msgstr "Opcions de la configuració"
7555
7556 #: modules/control/ntservice.c:50
7557 msgid ""
7558 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
7559 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
7560 "time so the Service is properly configured."
7561 msgstr ""
7562 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
7563 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
7564 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
7565 "correctament."
7566
7567 #: modules/control/ntservice.c:55
7568 msgid ""
7569 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
7570 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
7571 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
7572 "are: logger, sap, rc, http)"
7573 msgstr ""
7574 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
7575 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
7576 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
7577 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
7578 "rc, http)"
7579
7580 #: modules/control/ntservice.c:61
7581 #, fuzzy
7582 msgid "NT Service"
7583 msgstr "Serveis"
7584
7585 #: modules/control/ntservice.c:62
7586 msgid "Windows Service interface"
7587 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
7588
7589 #: modules/control/rc.c:124
7590 msgid "Show stream position"
7591 msgstr "Mostra la posició del flux"
7592
7593 #: modules/control/rc.c:125
7594 msgid ""
7595 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7596 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
7597
7598 #: modules/control/rc.c:128
7599 msgid "Fake TTY"
7600 msgstr "TTY fals"
7601
7602 #: modules/control/rc.c:129
7603 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
7604 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
7605
7606 #: modules/control/rc.c:131
7607 msgid "UNIX socket command input"
7608 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
7609
7610 #: modules/control/rc.c:132
7611 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
7612 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
7613
7614 #: modules/control/rc.c:135
7615 msgid "TCP command input"
7616 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
7617
7618 #: modules/control/rc.c:136
7619 msgid ""
7620 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
7621 "port the interface will bind to."
7622 msgstr ""
7623 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
7624 "el port de la interfície vinculada."
7625
7626 #: modules/control/rc.c:140 modules/misc/dummy/dummy.c:49
7627 msgid "Do not open a DOS command box interface"
7628 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
7629
7630 #: modules/control/rc.c:142
7631 msgid ""
7632 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
7633 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
7634 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
7635 msgstr ""
7636 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
7637 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
7638 "pot ser  molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
7639 "de vídeo."
7640
7641 #: modules/control/rc.c:149
7642 #, fuzzy
7643 msgid "RC"
7644 msgstr "C"
7645
7646 #: modules/control/rc.c:152
7647 msgid "Remote control interface"
7648 msgstr "Interfície del control remot"
7649
7650 #: modules/control/rc.c:289
7651 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
7652 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
7653
7654 #: modules/control/rc.c:671
7655 msgid "+----[ Remote control commands ]\n"
7656 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
7657
7658 #: modules/control/rc.c:673
7659 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n"
7660 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
7661
7662 #: modules/control/rc.c:674
7663 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist\n"
7664 msgstr ""
7665 "| playlist . . .  mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
7666
7667 #: modules/control/rc.c:675
7668 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n"
7669 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
7670
7671 #: modules/control/rc.c:676
7672 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n"
7673 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
7674
7675 #: modules/control/rc.c:677
7676 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item\n"
7677 msgstr ""
7678 "| next . . . . . . . . . . . .  següent element de la llista de reproducció\n"
7679
7680 #: modules/control/rc.c:678
7681 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item\n"
7682 msgstr ""
7683 "| prev . . . . . . . . . .  element previ de la llista de la reproducció\n"
7684
7685 #: modules/control/rc.c:679
7686 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index\n"
7687 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
7688
7689 #: modules/control/rc.c:680
7690 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item\n"
7691 msgstr "| title [X]  . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
7692
7693 #: modules/control/rc.c:681
7694 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item\n"
7695 msgstr "| title_n  . . . . . .  el títol següent en l'element actual\n"
7696
7697 #: modules/control/rc.c:682
7698 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item\n"
7699 msgstr "| title_p  . . . .  el títol anterior en l'element actual\n"
7700
7701 #: modules/control/rc.c:683
7702 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item\n"
7703 msgstr "| chapter [X]  . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
7704
7705 #: modules/control/rc.c:684
7706 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item\n"
7707 msgstr "| chapter_n  . . . .  el següent capítol en l'element actual\n"
7708
7709 #: modules/control/rc.c:685
7710 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item\n"
7711 msgstr "| chapter_p  . .  el capítol anterior en l'element actual\n"
7712
7713 #: modules/control/rc.c:687
7714 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n"
7715 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
7716
7717 #: modules/control/rc.c:688
7718 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause\n"
7719 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  commuta a pausa\n"
7720
7721 #: modules/control/rc.c:689
7722 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate\n"
7723 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  defineix la velocitat màxima\n"
7724
7725 #: modules/control/rc.c:690
7726 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate\n"
7727 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  defineix la velocitat mínima\n"
7728
7729 #: modules/control/rc.c:691
7730 msgid "| f  . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n"
7731 msgstr "| f  . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
7732
7733 #: modules/control/rc.c:692
7734 msgid "| info . . .  information about the current stream\n"
7735 msgstr "| info . . .  informació sobre el flux actual\n"
7736
7737 #: modules/control/rc.c:694
7738 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume\n"
7739 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  defineix/reb el volum d'àudio\n"
7740
7741 #: modules/control/rc.c:695
7742 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps\n"
7743 msgstr "| volup [X]  . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
7744
7745 #: modules/control/rc.c:696
7746 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps\n"
7747 msgstr "| voldown [X]  . . . .  baixa el volum de l'àudio X punts\n"
7748
7749 #: modules/control/rc.c:697
7750 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device\n"
7751 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
7752
7753 #: modules/control/rc.c:698
7754 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels\n"
7755 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  defineix/reb els canals d'àudio\n"
7756
7757 #: modules/control/rc.c:703
7758 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video\n"
7759 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superposar STRING en el vídeo\n"
7760
7761 #: modules/control/rc.c:704
7762 #, fuzzy
7763 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7764 msgstr ""
7765 "| marq-x X . . . . .  desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
7766
7767 #: modules/control/rc.c:705
7768 #, fuzzy
7769 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7770 msgstr ""
7771 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
7772 "superior\n"
7773
7774 #: modules/control/rc.c:706
7775 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control\n"
7776 msgstr ""
7777
7778 #: modules/control/rc.c:707
7779 #, fuzzy
7780 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
7781 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
7782
7783 #: modules/control/rc.c:708
7784 #, fuzzy
7785 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
7786 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
7787
7788 #: modules/control/rc.c:709
7789 #, fuzzy
7790 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms\n"
7791 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
7792
7793 #: modules/control/rc.c:710
7794 #, fuzzy
7795 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
7796 msgstr "| title_n  . . . . . .  el títol següent en l'element actual\n"
7797
7798 #: modules/control/rc.c:712
7799 #, fuzzy
7800 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video\n"
7801 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superposar STRING en el vídeo\n"
7802
7803 #: modules/control/rc.c:713
7804 #, fuzzy
7805 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7806 msgstr ""
7807 "| marq-x X . . . . .  desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
7808
7809 #: modules/control/rc.c:714
7810 #, fuzzy
7811 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7812 msgstr ""
7813 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
7814 "superior\n"
7815
7816 #: modules/control/rc.c:715
7817 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position\n"
7818 msgstr ""
7819
7820 #: modules/control/rc.c:716
7821 #, fuzzy
7822 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
7823 msgstr ""
7824 "| next . . . . . . . . . . . .  següent element de la llista de reproducció\n"
7825
7826 #: modules/control/rc.c:717
7827 #, fuzzy
7828 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
7829 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
7830
7831 #: modules/control/rc.c:718
7832 #, fuzzy
7833 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
7834 msgstr "| title_n  . . . . . .  el títol següent en l'element actual\n"
7835
7836 #: modules/control/rc.c:720
7837 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name\n"
7838 msgstr ""
7839
7840 #: modules/control/rc.c:721
7841 #, fuzzy
7842 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7843 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
7844
7845 #: modules/control/rc.c:722
7846 #, fuzzy
7847 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7848 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
7849
7850 #: modules/control/rc.c:723
7851 #, fuzzy
7852 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position\n"
7853 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
7854
7855 #: modules/control/rc.c:724
7856 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency\n"
7857 msgstr ""
7858
7859 #: modules/control/rc.c:726
7860 #, fuzzy
7861 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
7862 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  commuta a pausa\n"
7863
7864 #: modules/control/rc.c:727
7865 #, fuzzy
7866 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height\n"
7867 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
7868
7869 #: modules/control/rc.c:728
7870 #, fuzzy
7871 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width\n"
7872 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  surt del programa\n"
7873
7874 #: modules/control/rc.c:729
7875 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position\n"
7876 msgstr ""
7877
7878 #: modules/control/rc.c:730
7879 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position\n"
7880 msgstr ""
7881
7882 #: modules/control/rc.c:731
7883 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment\n"
7884 msgstr ""
7885
7886 #: modules/control/rc.c:732
7887 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border\n"
7888 msgstr ""
7889
7890 #: modules/control/rc.c:733
7891 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border\n"
7892 msgstr ""
7893
7894 #: modules/control/rc.c:734
7895 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position\n"
7896 msgstr ""
7897
7898 #: modules/control/rc.c:735
7899 #, fuzzy
7900 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows\n"
7901 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
7902
7903 #: modules/control/rc.c:736
7904 #, fuzzy
7905 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols\n"
7906 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  commuta a pausa\n"
7907
7908 #: modules/control/rc.c:737
7909 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio\n"
7910 msgstr ""
7911
7912 #: modules/control/rc.c:740
7913 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n"
7914 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
7915
7916 #: modules/control/rc.c:741
7917 #, fuzzy
7918 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message\n"
7919 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
7920
7921 #: modules/control/rc.c:742
7922 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)\n"
7923 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
7924
7925 #: modules/control/rc.c:743
7926 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc\n"
7927 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  surt del programa\n"
7928
7929 #: modules/control/rc.c:745
7930 msgid "+----[ end of help ]\n"
7931 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
7932
7933 #: modules/control/rc.c:775
7934 #, c-format
7935 msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n"
7936 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
7937
7938 #: modules/control/showintf.c:62
7939 msgid "Threshold"
7940 msgstr "Llindar"
7941
7942 #: modules/control/showintf.c:63
7943 msgid "Height of the zone triggering the interface"
7944 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
7945
7946 #: modules/control/showintf.c:70
7947 msgid "Interface showing control interface"
7948 msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
7949
7950 #: modules/control/telnet.c:79
7951 msgid "Telnet Interface port"
7952 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
7953
7954 #: modules/control/telnet.c:80
7955 msgid "Default to 4212"
7956 msgstr "Per defecte al 4212"
7957
7958 #: modules/control/telnet.c:81
7959 msgid "Telnet Interface password"
7960 msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
7961
7962 #: modules/control/telnet.c:82
7963 msgid "Default to admin"
7964 msgstr "Per defecte a l’Admin"
7965
7966 #: modules/control/telnet.c:92
7967 #, fuzzy
7968 msgid "VLM remote control interface"
7969 msgstr "Interfície del control remot"
7970
7971 #: modules/demux/a52.c:44
7972 msgid "Raw A/52 demuxer"
7973 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
7974
7975 #: modules/demux/aiff.c:45
7976 msgid "AIFF demuxer"
7977 msgstr "Demultiplexor AIFF"
7978
7979 #: modules/demux/asf/asf.c:51
7980 msgid "ASF v1.0 demuxer"
7981 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
7982
7983 #: modules/demux/au.c:46
7984 msgid "AU demuxer"
7985 msgstr "Demultiplexor AU"
7986
7987 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
7988 msgid "Force interleaved method"
7989 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
7990
7991 #: modules/demux/avi/avi.c:43
7992 msgid "Force index creation"
7993 msgstr "Força la creació d'un índex"
7994
7995 #: modules/demux/avi/avi.c:45
7996 msgid ""
7997 "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
7998 msgstr ""
7999 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
8000 "fiabilitat."
8001
8002 #: modules/demux/avi/avi.c:52
8003 msgid "AVI demuxer"
8004 msgstr "Demultiplexor AVI"
8005
8006 #: modules/demux/demuxdump.c:37
8007 msgid "Filename of dump"
8008 msgstr "Fitxer de l'abocament"
8009
8010 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8011 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8012 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
8013
8014 #: modules/demux/demuxdump.c:40
8015 msgid "Append"
8016 msgstr "Afegeix"
8017
8018 #: modules/demux/demuxdump.c:42
8019 msgid ""
8020 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8021 "be overwritten."
8022 msgstr ""
8023 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
8024 "no es sobreescriurà."
8025
8026 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8027 msgid "Filedump demuxer"
8028 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
8029
8030 #: modules/demux/dts.c:40
8031 msgid "Raw DTS demuxer"
8032 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
8033
8034 #: modules/demux/flac.c:38
8035 msgid "FLAC demuxer"
8036 msgstr "Demultiplexor FLAC"
8037
8038 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
8039 msgid ""
8040 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
8041 "should be set in millisecond units."
8042 msgstr ""
8043 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
8044 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
8045
8046 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8047 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8048 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8049
8050 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8051 msgid ""
8052 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8053 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8054 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8055 msgstr ""
8056 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
8057 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
8058 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
8059
8060 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8061 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
8062 msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
8063
8064 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8065 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8066 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
8067
8068 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8069 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8070 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
8071
8072 #: modules/demux/m3u.c:68
8073 msgid "Playlist metademux"
8074 msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
8075
8076 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8077 msgid "Frames per Second"
8078 msgstr "Fotogrames per segon"
8079
8080 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8081 msgid ""
8082 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8083 "live."
8084 msgstr ""
8085 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
8086 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
8087
8088 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8089 msgid "JPEG camera demuxer"
8090 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
8091
8092 #: modules/demux/mkv.cpp:385
8093 msgid "Matroska stream demuxer"
8094 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
8095
8096 #: modules/demux/mkv.cpp:392
8097 #, fuzzy
8098 msgid "Ordered chapters"
8099 msgstr "Capítol següent"
8100
8101 #: modules/demux/mkv.cpp:393
8102 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8103 msgstr ""
8104
8105 #: modules/demux/mkv.cpp:396
8106 #, fuzzy
8107 msgid "Chapter codecs"
8108 msgstr "Altres còdecs"
8109
8110 #: modules/demux/mkv.cpp:397
8111 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8112 msgstr ""
8113
8114 #: modules/demux/mkv.cpp:400 modules/demux/mkv.cpp:401
8115 #, fuzzy
8116 msgid "Seek based on percent not time."
8117 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
8118
8119 #: modules/demux/mkv.cpp:404
8120 msgid "Dummy Elements"
8121 msgstr ""
8122
8123 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8124 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8125 msgstr ""
8126
8127 #: modules/demux/mkv.cpp:2944
8128 #, fuzzy
8129 msgid "---  DVD Menu"
8130 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
8131
8132 #: modules/demux/mkv.cpp:2950
8133 msgid "First Played"
8134 msgstr ""
8135
8136 #: modules/demux/mkv.cpp:2952
8137 #, fuzzy
8138 msgid "Video Manager"
8139 msgstr "Codificador de vídeo"
8140
8141 #: modules/demux/mkv.cpp:2958
8142 #, fuzzy
8143 msgid "----- Title"
8144 msgstr "Títol:"
8145
8146 #: modules/demux/mkv.cpp:4625
8147 msgid "Segment filename"
8148 msgstr "Nom del fitxer del segment"
8149
8150 #: modules/demux/mkv.cpp:4629
8151 msgid "Muxing application"
8152 msgstr "Aplicació de multiplexat"
8153
8154 #: modules/demux/mkv.cpp:4633
8155 msgid "Writing application"
8156 msgstr "Aplicació d’escriptura"
8157
8158 #: modules/demux/mod.c:49
8159 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8160 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
8161
8162 #: modules/demux/mod.c:56
8163 msgid "Reverb"
8164 msgstr "Reverberació"
8165
8166 #: modules/demux/mod.c:57
8167 msgid "Reverb level (0-100)"
8168 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
8169
8170 #: modules/demux/mod.c:57
8171 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8172 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
8173
8174 #: modules/demux/mod.c:58
8175 msgid "Reverb delay (ms)"
8176 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
8177
8178 #: modules/demux/mod.c:58
8179 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8180 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
8181
8182 #: modules/demux/mod.c:60
8183 msgid "Mega bass"
8184 msgstr "Mega bass"
8185
8186 #: modules/demux/mod.c:61
8187 msgid "Mega bass level (0-100)"
8188 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
8189
8190 #: modules/demux/mod.c:61
8191 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8192 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
8193
8194 #: modules/demux/mod.c:62
8195 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8196 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
8197
8198 #: modules/demux/mod.c:62
8199 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8200 msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
8201
8202 #: modules/demux/mod.c:64
8203 msgid "Surround"
8204 msgstr "So envoltant"
8205
8206 #: modules/demux/mod.c:65
8207 msgid "Surround level (0-100)"
8208 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
8209
8210 #: modules/demux/mod.c:65
8211 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8212 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
8213
8214 #: modules/demux/mod.c:66
8215 msgid "Surround delay (ms)"
8216 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
8217
8218 #: modules/demux/mod.c:66
8219 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8220 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
8221
8222 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
8223 msgid "MP4 stream demuxer"
8224 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
8225
8226 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8227 #, fuzzy
8228 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8229 msgstr ""
8230 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
8231
8232 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8233 msgid "H264 video demuxer"
8234 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
8235
8236 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8237 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8238 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
8239
8240 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8241 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8242 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
8243
8244 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8245 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8246 msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
8247
8248 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8249 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8250 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
8251
8252 #: modules/demux/nsv.c:45
8253 msgid "NullSoft demuxer"
8254 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
8255
8256 #: modules/demux/nuv.c:46
8257 #, fuzzy
8258 msgid "Nuv demuxer"
8259 msgstr "Demultiplexor AU"
8260
8261 #: modules/demux/ogg.c:43
8262 msgid "Ogg stream demuxer"
8263 msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
8264
8265 #: modules/demux/playlist/b4s.c:339
8266 #, fuzzy
8267 msgid "Listeners"
8268 msgstr "Lineal"
8269
8270 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
8271 msgid "Old playlist open"
8272 msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
8273
8274 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
8275 msgid "Native playlist import"
8276 msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
8277
8278 #: modules/demux/playlist/playlist.c:54
8279 msgid "M3U playlist import"
8280 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
8281
8282 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
8283 msgid "PLS playlist import"
8284 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8285
8286 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
8287 #, fuzzy
8288 msgid "B4S playlist import"
8289 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8290
8291 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8292 msgid "PS demuxer"
8293 msgstr "Demultiplexor PS"
8294
8295 #: modules/demux/pva.c:43
8296 msgid "PVA demuxer"
8297 msgstr "Demultiplexor PVA"
8298
8299 #: modules/demux/rawdv.c:39
8300 msgid "raw DV demuxer"
8301 msgstr "Demultiplexor raw DV"
8302
8303 #: modules/demux/real.c:39
8304 msgid "Real demuxer"
8305 msgstr "Demultiplexor Real"
8306
8307 #: modules/demux/sgimb.c:113
8308 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8309 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
8310
8311 #: modules/demux/subtitle.c:62
8312 msgid "Text subtitles demux"
8313 msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
8314
8315 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:210
8316 msgid "Frames per second"
8317 msgstr "Fotogrames per segon"
8318
8319 #: modules/demux/subtitle.c:70
8320 msgid "Subtitles delay"
8321 msgstr "Retard dels subtítols"
8322
8323 #: modules/demux/ts.c:81
8324 msgid "Extra PMT"
8325 msgstr "PMT extra"
8326
8327 #: modules/demux/ts.c:83
8328 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8329 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8330
8331 #: modules/demux/ts.c:85
8332 msgid "Set id of ES to PID"
8333 msgstr "Defineix id del ES a PID"
8334
8335 #: modules/demux/ts.c:86
8336 msgid "set id of es to pid"
8337 msgstr "Defineix id del es a pid"
8338
8339 #: modules/demux/ts.c:88
8340 msgid "Fast udp streaming"
8341 msgstr "Reproducció Fast UDP"
8342
8343 #: modules/demux/ts.c:90
8344 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8345 msgstr ""
8346 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
8347
8348 #: modules/demux/ts.c:92 modules/demux/ts.c:93
8349 msgid "MTU for out mode"
8350 msgstr "MTU per al mode de sortida"
8351
8352 #: modules/demux/ts.c:95 modules/demux/ts.c:96
8353 msgid "CSA ck"
8354 msgstr "CSA ck"
8355
8356 #: modules/demux/ts.c:98
8357 msgid "Silent mode"
8358 msgstr "Mode silenciós"
8359
8360 #: modules/demux/ts.c:99
8361 msgid "do not complain on encrypted PES"
8362 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
8363
8364 #: modules/demux/ts.c:101
8365 msgid "CAPMT System ID"
8366 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
8367
8368 #: modules/demux/ts.c:102
8369 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8370 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
8371
8372 #: modules/demux/ts.c:105
8373 #, fuzzy
8374 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8375 msgstr "MPEG Transport Stream"
8376
8377 #: modules/demux/ty.c:70
8378 #, fuzzy
8379 msgid "TY Stream audio/video demux"
8380 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8381
8382 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8383 msgid "Blues"
8384 msgstr "Blues"
8385
8386 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8387 msgid "Classic rock"
8388 msgstr "Classic rock"
8389
8390 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8391 msgid "Country"
8392 msgstr "País"
8393
8394 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8395 msgid "Disco"
8396 msgstr "Disco"
8397
8398 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8399 msgid "Funk"
8400 msgstr "Funk"
8401
8402 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8403 msgid "Grunge"
8404 msgstr "Grunge"
8405
8406 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8407 msgid "Hip-Hop"
8408 msgstr "Hip-Hop"
8409
8410 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8411 msgid "Jazz"
8412 msgstr "Jazz"
8413
8414 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8415 msgid "Metal"
8416 msgstr "Metal"
8417
8418 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8419 msgid "New Age"
8420 msgstr "New Age"
8421
8422 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8423 msgid "Oldies"
8424 msgstr "Oldies"
8425
8426 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8427 msgid "R&B"
8428 msgstr "R&B"
8429
8430 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8431 msgid "Rap"
8432 msgstr "Rap"
8433
8434 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
8435 msgid "Industrial"
8436 msgstr "Industrial"
8437
8438 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
8439 msgid "Alternative"
8440 msgstr "Alternative"
8441
8442 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
8443 msgid "Death metal"
8444 msgstr "Death metal"
8445
8446 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
8447 msgid "Pranks"
8448 msgstr "Pranks"
8449
8450 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
8451 msgid "Soundtrack"
8452 msgstr "Soundtrack"
8453
8454 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
8455 msgid "Euro-Techno"
8456 msgstr "Euro-Techno"
8457
8458 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
8459 msgid "Ambient"
8460 msgstr "Ambient"
8461
8462 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
8463 msgid "Trip-Hop"
8464 msgstr "Trip-Hop"
8465
8466 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
8467 msgid "Vocal"
8468 msgstr "Vocal"
8469
8470 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
8471 msgid "Jazz+Funk"
8472 msgstr "Jazz+Funk"
8473
8474 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
8475 msgid "Fusion"
8476 msgstr "Fusion"
8477
8478 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
8479 msgid "Trance"
8480 msgstr "Trance"
8481
8482 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
8483 msgid "Instrumental"
8484 msgstr "Instrumental"
8485
8486 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
8487 msgid "Acid"
8488 msgstr "Acid"
8489
8490 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
8491 msgid "House"
8492 msgstr "House"
8493
8494 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
8495 msgid "Game"
8496 msgstr "Game"
8497
8498 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
8499 msgid "Sound clip"
8500 msgstr "Clip de so"
8501
8502 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
8503 msgid "Gospel"
8504 msgstr "Gospel"
8505
8506 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
8507 msgid "Noise"
8508 msgstr "Soroll"
8509
8510 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
8511 msgid "Alternative rock"
8512 msgstr "Alternative rock"
8513
8514 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
8515 msgid "Bass"
8516 msgstr "Bass"
8517
8518 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
8519 msgid "Soul"
8520 msgstr "Soul"
8521
8522 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
8523 msgid "Punk"
8524 msgstr "Punk"
8525
8526 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
8527 msgid "Space"
8528 msgstr "Capes entre espais"
8529
8530 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
8531 msgid "Meditative"
8532 msgstr "Meditative"
8533
8534 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
8535 msgid "Instrumental pop"
8536 msgstr "Instrumental pop"
8537
8538 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
8539 msgid "Instrumental rock"
8540 msgstr "Instrumental rock"
8541
8542 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
8543 msgid "Ethnic"
8544 msgstr "Ethnic"
8545
8546 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
8547 msgid "Gothic"
8548 msgstr "Gothic"
8549
8550 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
8551 msgid "Darkwave"
8552 msgstr "Darkwave"
8553
8554 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
8555 msgid "Techno-Industrial"
8556 msgstr "Techno-Industrial"
8557
8558 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
8559 msgid "Electronic"
8560 msgstr "Electronic"
8561
8562 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
8563 msgid "Pop-Folk"
8564 msgstr "Pop-Folk"
8565
8566 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
8567 msgid "Eurodance"
8568 msgstr "Eurodance"
8569
8570 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
8571 msgid "Dream"
8572 msgstr "Dream"
8573
8574 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
8575 msgid "Southern rock"
8576 msgstr "Southern rock"
8577
8578 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
8579 msgid "Comedy"
8580 msgstr "Comedia"
8581
8582 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
8583 msgid "Cult"
8584 msgstr "Cult"
8585
8586 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
8587 msgid "Gangsta"
8588 msgstr "Gangsta"
8589
8590 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
8591 msgid "Top 40"
8592 msgstr "A la part superior"
8593
8594 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
8595 msgid "Christian rap"
8596 msgstr "Christian rap"
8597
8598 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
8599 msgid "Pop/funk"
8600 msgstr "Pop/funk"
8601
8602 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
8603 msgid "Jungle"
8604 msgstr "Jungle"
8605
8606 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
8607 msgid "Native American"
8608 msgstr "Native American"
8609
8610 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
8611 msgid "Cabaret"
8612 msgstr "Cabaret"
8613
8614 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
8615 msgid "New wave"
8616 msgstr "Tipus d'onada"
8617
8618 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
8619 msgid "Psychedelic"
8620 msgstr "Psychedelic"
8621
8622 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
8623 msgid "Rave"
8624 msgstr "Rave"
8625
8626 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
8627 msgid "Showtunes"
8628 msgstr "Showtunes"
8629
8630 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
8631 msgid "Trailer"
8632 msgstr "Trailer"
8633
8634 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
8635 msgid "Lo-Fi"
8636 msgstr "Lo-Fi"
8637
8638 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
8639 msgid "Tribal"
8640 msgstr "Tribal"
8641
8642 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
8643 msgid "Acid punk"
8644 msgstr "Acid punk"
8645
8646 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
8647 msgid "Acid jazz"
8648 msgstr "Acid jazz"
8649
8650 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
8651 msgid "Polka"
8652 msgstr "Polka"
8653
8654 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
8655 msgid "Retro"
8656 msgstr "Retro"
8657
8658 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
8659 msgid "Musical"
8660 msgstr "Musical"
8661
8662 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
8663 msgid "Rock & roll"
8664 msgstr "Rock & roll"
8665
8666 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
8667 msgid "Hard rock"
8668 msgstr "Contorn dur"
8669
8670 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
8671 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
8672 msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
8673
8674 #: modules/demux/vobsub.c:48
8675 msgid "Vobsub subtitles demux"
8676 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
8677
8678 #: modules/demux/voc.c:42
8679 #, fuzzy
8680 msgid "VOC demuxer"
8681 msgstr "Demultiplexor AAC"
8682
8683 #: modules/demux/wav.c:42
8684 msgid "WAV demuxer"
8685 msgstr "Demultiplexor WAV"
8686
8687 #: modules/demux/xa.c:42
8688 #, fuzzy
8689 msgid "XA demuxer"
8690 msgstr "Demultiplexor AU"
8691
8692 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
8693 msgid "Use DVD Menus"
8694 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
8695
8696 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
8697 msgid "BeOS standard API interface"
8698 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
8699
8700 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
8701 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
8702 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
8703
8704 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
8705 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657
8706 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269
8707 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:158
8708 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/prefs.m:117
8709 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:170
8710 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwindows/open.cpp:293
8711 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:462
8712 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:212
8713 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:208
8714 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:253
8715 msgid "Cancel"
8716 msgstr "Cancel·la"
8717
8718 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
8719 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
8720 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:479
8721 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:311
8722 msgid "Open"
8723 msgstr "Obre"
8724
8725 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208
8726 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 modules/gui/macosx/prefs.m:115
8727 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:189
8728 msgid "Preferences"
8729 msgstr "Preferències"
8730
8731 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218
8732 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307
8733 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959
8734 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31
8735 #: modules/gui/macosx/intf.m:441 modules/gui/macosx/intf.m:529
8736 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64
8737 msgid "Messages"
8738 msgstr "Missatges"
8739
8740 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246
8741 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87
8742 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:439
8743 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
8744 #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:389 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1126
8745 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1258
8746 msgid "Open File"
8747 msgstr "Obre un fitxer"
8748
8749 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
8750 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630
8751 msgid "Open Disc"
8752 msgstr "Obre disc"
8753
8754 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249
8755 msgid "Open Subtitles"
8756 msgstr "Obre subtítols"
8757
8758 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253
8759 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300
8760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1363
8761 msgid "About"
8762 msgstr "Quant a..."
8763
8764 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
8765 msgid "Prev Title"
8766 msgstr "Títol previ"
8767
8768 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
8769 msgid "Next Title"
8770 msgstr "Títol posterior"
8771
8772 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
8773 msgid "Go to Title"
8774 msgstr "Vés al Títol"
8775
8776 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282
8777 msgid "Go to Chapter"
8778 msgstr "Vés al capítol"
8779
8780 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
8781 msgid "Speed"
8782 msgstr "Velocitat:"
8783
8784 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 modules/gui/macosx/intf.m:522
8785 msgid "Window"
8786 msgstr "Finestra"
8787
8788 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381
8789 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405
8790 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881
8791 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262
8792 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:157
8793 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
8794 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
8795 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:167
8796 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwindows/open.cpp:290
8797 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:459
8798 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:209
8799 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:205
8800 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:250
8801 msgid "OK"
8802 msgstr "Val"
8803
8804 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389
8805 msgid "VLC media player: Open Media Files"
8806 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
8807
8808 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393
8809 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
8810 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
8811
8812 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
8813 msgid "Drop files to play"
8814 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
8815
8816 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
8817 msgid "playlist"
8818 msgstr "LLista de reproducció"
8819
8820 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
8821 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89
8822 msgid "Close"
8823 msgstr "Tanca"
8824
8825 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/intf.m:463
8826 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:227
8827 msgid "Edit"
8828 msgstr "Edita"
8829
8830 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:468
8831 #: modules/gui/macosx/playlist.m:231
8832 msgid "Select All"
8833 msgstr "Selecciona tot"
8834
8835 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
8836 msgid "Select None"
8837 msgstr "No seleccionis res"
8838
8839 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
8840 msgid "Sort Reverse"
8841 msgstr "Ordena a la inversa"
8842
8843 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
8844 msgid "Sort by Name"
8845 msgstr "Ordena per nom"
8846
8847 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
8848 msgid "Sort by Path"
8849 msgstr "Ordena per directori"
8850
8851 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
8852 msgid "Randomize"
8853 msgstr "Genera'n aleatòriament"
8854
8855 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127
8856 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:223
8857 msgid "Remove"
8858 msgstr "Suprimeix"
8859
8860 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
8861 msgid "Remove All"
8862 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
8863
8864 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
8865 msgid "View"
8866 msgstr "Visualitza"
8867
8868 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
8869 msgid "Path"
8870 msgstr "Camí"
8871
8872 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/gtk/preferences.c:327
8873 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:236
8874 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:159
8875 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:575
8876 msgid "Name"
8877 msgstr "Nom"
8878
8879 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
8880 #: modules/gui/gtk/preferences.c:612
8881 msgid "Apply"
8882 msgstr "Aplica"
8883
8884 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:263
8885 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616
8886 #: modules/gui/macosx/output.m:512 modules/gui/macosx/playlist.m:404
8887 #: modules/gui/macosx/prefs.m:116 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:213
8888 msgid "Save"
8889 msgstr "Desa"
8890
8891 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:267
8892 msgid "Defaults"
8893 msgstr "Valors predeterminats"
8894
8895 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
8896 msgid "Show Interface"
8897 msgstr "Mostra la interfície"
8898
8899 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
8900 msgid "50%"
8901 msgstr "50%"
8902
8903 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
8904 msgid "100%"
8905 msgstr "100%"
8906
8907 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
8908 msgid "200%"
8909 msgstr "200%"
8910
8911 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
8912 msgid "Vertical Sync"
8913 msgstr "Sincronisme vertical"
8914
8915 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
8916 msgid "Correct Aspect Ratio"
8917 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
8918
8919 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
8920 msgid "Stay On Top"
8921 msgstr "Resta al damunt"
8922
8923 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
8924 msgid "Take Screen Shot"
8925 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
8926
8927 #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57
8928 msgid "Show tooltips"
8929 msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
8930
8931 #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58
8932 msgid "Show tooltips for configuration options."
8933 msgstr ""
8934 "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
8935
8936 #: modules/gui/gtk/gnome.c:58
8937 msgid "Show text on toolbar buttons"
8938 msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
8939
8940 #: modules/gui/gtk/gnome.c:59
8941 msgid "Show the text below icons on the toolbar."
8942 msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
8943
8944 #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60
8945 msgid "Maximum height for the configuration windows"
8946 msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
8947
8948 #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62
8949 msgid ""
8950 "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
8951 "preferences menu will occupy."
8952 msgstr ""
8953 "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan en "
8954 "el menú de preferències "
8955
8956 #: modules/gui/gtk/gnome.c:66 modules/gui/gtk/gtk.c:65
8957 msgid "Interface default search path"
8958 msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
8959
8960 #: modules/gui/gtk/gnome.c:68 modules/gui/gtk/gtk.c:67
8961 msgid ""
8962 "This option allows you to set the default path that the interface will open "
8963 "when looking for a file."
8964 msgstr ""
8965 "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
8966 "obrirà quan busqueu un fitxer."
8967
8968 #: modules/gui/gtk/gnome.c:77
8969 msgid "GNOME interface"
8970 msgstr "Interfície GNOME"
8971
8972 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985
8973 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391
8974 msgid "_Open File..."
8975 msgstr "_Obre un fitxer..."
8976
8977 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504
8978 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173
8979 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399
8980 msgid "Open a file"
8981 msgstr "Obre un fitxer"
8982
8983 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992
8984 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403
8985 msgid "Open _Disc..."
8986 msgstr "Obre _Disc..."
8987
8988 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993
8989 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411
8990 msgid "Open Disc Media"
8991 msgstr "Obre un disc multimèdia"
8992
8993 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33
8994 msgid "_Network stream..."
8995 msgstr "_Flux de la xarxa..."
8996
8997 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528
8998 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203
8999 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423
9000 msgid "Select a network stream"
9001 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
9002
9003 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218
9004 msgid "_Eject Disc"
9005 msgstr "_Expulsa el disc"
9006
9007 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579
9008 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226
9009 msgid "Eject disc"
9010 msgstr "Expulsa el disc"
9011
9012 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286
9013 msgid "_Hide interface"
9014 msgstr "_Oculta la interfície "
9015
9016 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306
9017 msgid "Progr_am"
9018 msgstr "Progr_ama"
9019
9020 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315
9021 msgid "Choose the program"
9022 msgstr "Escull el programa"
9023
9024 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319
9025 msgid "_Title"
9026 msgstr "_Títol"
9027
9028 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72
9029 msgid "Choose title"
9030 msgstr "Escolliu un títol"
9031
9032 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332
9033 msgid "_Chapter"
9034 msgstr "_Capítol"
9035
9036 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79
9037 msgid "Choose chapter"
9038 msgstr "Escolliu un capítol"
9039
9040 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352
9041 msgid "_Playlist..."
9042 msgstr "_Llista de reproducció"
9043
9044 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360
9045 msgid "Open the playlist window"
9046 msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
9047
9048 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364
9049 msgid "_Modules..."
9050 msgstr "_Mòduls..."
9051
9052 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373
9053 msgid "Open the module manager"
9054 msgstr "Obre el gestor de mòduls"
9055
9056 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375
9057 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133
9058 msgid "Messages..."
9059 msgstr "Missatges..."
9060
9061 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381
9062 msgid "Open the messages window"
9063 msgstr "Obre la finestra de missatges"
9064
9065 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901
9066 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235
9067 msgid "_Language"
9068 msgstr "_Idioma"
9069
9070 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902
9071 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442
9072 msgid "Select audio channel"
9073 msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
9074
9075 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452
9076 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:491
9077 msgid "Volume Up"
9078 msgstr "Puja el volum"
9079
9080 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459
9081 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:492
9082 msgid "Volume Down"
9083 msgstr "Baixa el volum"
9084
9085 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950
9086 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312
9087 msgid "_Subtitles"
9088 msgstr "_Subtítols"
9089
9090 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951
9091 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524
9092 msgid "Select subtitles channel"
9093 msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
9094
9095 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958
9096 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332
9097 msgid "_Fullscreen"
9098 msgstr "_A pantalla completa"
9099
9100 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415
9101 msgid "_Audio"
9102 msgstr "Áudio"
9103
9104 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497
9105 msgid "_Video"
9106 msgstr "Vídeo"
9107
9108 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121
9109 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:426
9110 #: modules/gui/macosx/intf.m:814 modules/gui/macosx/intf.m:1108
9111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1356
9112 msgid "VLC media player"
9113 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
9114
9115 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516
9116 msgid "Open disc"
9117 msgstr "Obre disc"
9118
9119 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640
9120 msgid "Net"
9121 msgstr "Xarxa"
9122
9123 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651
9124 msgid "Sat"
9125 msgstr "Satèl·lit"
9126
9127 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540
9128 msgid "Open a satellite card"
9129 msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
9130
9131 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553
9132 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664
9133 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134
9134 msgid "Back"
9135 msgstr "Endarrere"
9136
9137 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554
9138 msgid "Go backward"
9139 msgstr "Vés enrere"
9140
9141 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567
9142 msgid "Stop stream"
9143 msgstr "Atura el flux"
9144
9145 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687
9146 msgid "Eject"
9147 msgstr "Expulsa"
9148
9149 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590
9150 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698
9151 #: modules/gui/macosx/intf.m:431 modules/gui/macosx/intf.m:471
9152 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:1207
9153 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208 modules/gui/macosx/intf.m:1209
9154 #: modules/gui/macosx/playlist.m:229 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:481
9156 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1272
9157 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:288 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:302
9158 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:269
9159 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:277
9160 msgid "Play"
9161 msgstr "Reprodueix"
9162
9163 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591
9164 msgid "Play stream"
9165 msgstr "Reprodueix el flux"
9166
9167 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602
9168 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709
9169 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/intf.m:1199
9170 #: modules/gui/macosx/intf.m:1200 modules/gui/macosx/intf.m:1201
9171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
9172 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:482
9173 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1266
9174 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:290 modules/visualization/xosd.c:238
9175 #: modules/visualization/xosd.c:239
9176 #, c-format
9177 msgid "Pause"
9178 msgstr "Pausa"
9179
9180 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603
9181 msgid "Pause stream"
9182 msgstr "Pausa el flux"
9183
9184 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617
9185 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723
9186 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160
9187 msgid "Slow"
9188 msgstr "Lent"
9189
9190 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618
9191 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:486
9192 msgid "Play slower"
9193 msgstr "Reprodueix més lent"
9194
9195 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630
9196 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735
9197 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161
9198 msgid "Fast"
9199 msgstr "Ràpid"
9200
9201 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631
9202 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:487
9203 msgid "Play faster"
9204 msgstr "Reprodueix més ràpid"
9205
9206 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644
9207 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:233
9208 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:936
9209 msgid "Open playlist"
9210 msgstr "Obre llista de reproducció"
9211
9212 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655
9213 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758
9214 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888
9215 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129
9216 #: modules/gui/kde/interface.cpp:162
9217 msgid "Prev"
9218 msgstr "Anterior"
9219
9220 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656
9221 msgid "Previous file"
9222 msgstr "Fitxer anterior"
9223
9224 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668
9225 msgid "Next file"
9226 msgstr "Següent fitxer"
9227
9228 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830
9229 msgid "Title:"
9230 msgstr "Títol:"
9231
9232 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752
9233 msgid "Select previous title"
9234 msgstr "Selecciona el títol anterior"
9235
9236 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874
9237 msgid "Chapter:"
9238 msgstr "Capítol:"
9239
9240 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795
9241 msgid "Select previous chapter"
9242 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
9243
9244 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803
9245 msgid "Select next chapter"
9246 msgstr "Selecciona el capítol següent"
9247
9248 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911
9249 msgid "No server"
9250 msgstr "Sense servidor"
9251
9252 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959
9253 msgid "Toggle fullscreen mode"
9254 msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
9255
9256 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195
9257 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415
9258 msgid "_Network Stream..."
9259 msgstr "_Flux de la xarxa..."
9260
9261 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182
9262 msgid "_Jump..."
9263 msgstr "_Salta..."
9264
9265 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071
9266 msgid "Got directly so specified point"
9267 msgstr "Vés directament al punt especificat"
9268
9269 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079
9270 msgid "Switch program"
9271 msgstr "Canvia el programa"
9272
9273 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209
9274 msgid "_Navigation"
9275 msgstr "_Navegació"
9276
9277 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086
9278 msgid "Navigate through titles and chapters"
9279 msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
9280
9281 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446
9282 msgid "Toggle _Interface"
9283 msgstr "Commuta_interfície"
9284
9285 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455
9286 msgid "Playlist..."
9287 msgstr "Llista de reproducció..."
9288
9289 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603
9290 #: modules/gui/kde/kde.cpp:112 modules/gui/pda/pda_interface.c:1350
9291 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
9292 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
9293
9294 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646
9295 #: modules/gui/kde/kde.cpp:109
9296 msgid ""
9297 "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG "
9298 "and MPEG2 files from a file or from a network source."
9299 msgstr ""
9300 "Aquest és el reproductor multimèdia  VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
9301 "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font de "
9302 "la xarxa."
9303
9304 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460
9305 msgid "Open Stream"
9306 msgstr "Obre el flux"
9307
9308 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814
9309 msgid "Open Target:"
9310 msgstr "Obre l'objectiu:"
9311
9312 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834
9313 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwindows/open.cpp:408
9314 msgid ""
9315 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
9316 "targets:"
9317 msgstr ""
9318 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
9319 "objectius predefinits: "
9320
9321 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563
9322 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878
9323 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:164
9324 #: modules/gui/macosx/open.m:170 modules/gui/macosx/open.m:242
9325 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1177
9326 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:508
9327 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:600
9328 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:670
9329 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:484
9330 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91
9331 msgid "Browse..."
9332 msgstr "Navega..."
9333
9334 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902
9335 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:649
9336 msgid "Disc type"
9337 msgstr "Tipus de disc"
9338
9339 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921
9340 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
9341 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:644
9342 msgid "DVD"
9343 msgstr "DVD"
9344
9345 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945
9346 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwindows/open.cpp:656
9347 msgid "Device name"
9348 msgstr "Nom del dispositiu"
9349
9350 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005
9351 #: modules/gui/macosx/open.m:171
9352 msgid "Use DVD menus"
9353 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
9354
9355 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041
9356 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
9357 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwindows/open.cpp:701
9358 msgid "UDP/RTP Multicast"
9359 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
9360
9361 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746
9362 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795
9363 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061
9364 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237
9365 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
9366 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwindows/open.cpp:726
9367 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:753 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:514
9368 #: modules/stream_out/rtp.c:67
9369 msgid "Port"
9370 msgstr "Port"
9371
9372 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071
9373 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
9374 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:745 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:503
9375 msgid "Address"
9376 msgstr "Adreça"
9377
9378 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171
9379 msgid "Symbol Rate"
9380 msgstr "Velocitat de símbol"
9381
9382 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191
9383 msgid "Polarization"
9384 msgstr "Polarització"
9385
9386 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211
9387 msgid "FEC"
9388 msgstr "FEC"
9389
9390 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230
9391 msgid "Vertical"
9392 msgstr "Vertical"
9393
9394 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238
9395 msgid "Horizontal"
9396 msgstr "Horitzontal"
9397
9398 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280
9399 msgid "Satellite"
9400 msgstr "Satèl·lit"
9401
9402 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331
9403 #: modules/gui/macosx/open.m:244
9404 msgid "delay"
9405 msgstr "Retard"
9406
9407 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347
9408 #: modules/gui/macosx/open.m:246
9409 msgid "fps"
9410 msgstr "fps"
9411
9412 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051
9413 msgid "stream output"
9414 msgstr "Flux de sortida"
9415
9416 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378
9417 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
9418 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:423 modules/gui/wxwindows/open.cpp:612
9419 msgid "Settings..."
9420 msgstr "Paràmetres..."
9421
9422 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228
9423 msgid "Modules"
9424 msgstr "Mòduls"
9425
9426 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236
9427 msgid ""
9428 "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
9429 "version."
9430 msgstr ""
9431 "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en una "
9432 "versió posterior."
9433
9434 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780
9435 msgid "All"
9436 msgstr "Tot"
9437
9438 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319
9439 msgid "Item"
9440 msgstr "Element"
9441
9442 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331 modules/video_filter/crop.c:62
9443 msgid "Crop"
9444 msgstr "Retalla"
9445
9446 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338
9447 msgid "Invert"
9448 msgstr "Inverteix"
9449
9450 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:384
9451 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
9452 msgid "Select"
9453 msgstr "Selecciona"
9454
9455 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724
9456 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:221
9457 msgid "Add"
9458 msgstr "Afegeix"
9459
9460 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766
9461 #: modules/gui/macosx/playlist.m:230 modules/gui/pda/pda_interface.c:1255
9462 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:273
9463 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:279
9464 msgid "Delete"
9465 msgstr "Esborra"
9466
9467 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794
9468 msgid "Selection"
9469 msgstr "Selecció"
9470
9471 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600
9472 msgid "Jump to: "
9473 msgstr "Salta a:"
9474
9475 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808
9476 msgid "stream output (MRL)"
9477 msgstr "Flux de sortida (MRL)"
9478
9479 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078
9480 msgid "Destination Target: "
9481 msgstr "Objectiu de destí:"
9482
9483 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879 modules/stream_out/rtp.c:87
9484 msgid "RTP"
9485 msgstr "RTP"
9486
9487 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144
9488 msgid "Path:"
9489 msgstr "Camí:"
9490
9491 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169
9492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
9493 msgid "Address:"
9494 msgstr "Adreça:"
9495
9496 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213
9497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
9498 msgid "TS"
9499 msgstr "TS"
9500
9501 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221
9502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
9503 msgid "PS"
9504 msgstr "PS"
9505
9506 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229
9507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
9508 msgid "AVI"
9509 msgstr "AVI"
9510
9511 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138
9512 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90
9513 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114
9514 #, c-format
9515 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
9516 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
9517
9518 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116
9519 #, c-format
9520 msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
9521 msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
9522
9523 #: modules/gui/gtk/gtk.c:76
9524 msgid "Gtk+ interface"
9525 msgstr "Interfície de Gtk+"
9526
9527 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373
9528 msgid "_File"
9529 msgstr "_Fitxer"
9530
9531 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238
9532 msgid "_Close"
9533 msgstr "_Tanca"
9534
9535 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246
9536 msgid "Close the window"
9537 msgstr "Tanca aquesta finestra"
9538
9539 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483
9540 msgid "E_xit"
9541 msgstr "S_urt"
9542
9543 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261
9544 msgid "Exit the program"
9545 msgstr "Sortir del programa"
9546
9547 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268
9548 msgid "_View"
9549 msgstr "_Visualitza"
9550
9551 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294
9552 msgid "Hide the main interface window"
9553 msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
9554
9555 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328
9556 msgid "Navigate through the stream"
9557 msgstr "Navega a través del flux"
9558
9559 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385
9560 msgid "_Settings"
9561 msgstr "_Paràmetres"
9562
9563 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464
9564 msgid "_Preferences..."
9565 msgstr "_Preferències..."
9566
9567 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411
9568 msgid "Configure the application"
9569 msgstr "Configura l'aplicació"
9570
9571 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569
9572 msgid "_Help"
9573 msgstr "_Ajuda"
9574
9575 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435
9576 msgid "_About..."
9577 msgstr "_Quant a..."
9578
9579 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595
9580 msgid "About this application"
9581 msgstr "Quant a aquesta aplicació"
9582
9583 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652
9584 msgid "Open a Satellite Card"
9585 msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
9586
9587 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665
9588 msgid "Go Backward"
9589 msgstr "Retrocedeix"
9590
9591 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677
9592 msgid "Stop Stream"
9593 msgstr "Atura el flux"
9594
9595 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699
9596 msgid "Play Stream"
9597 msgstr "Reprodueix el flux"
9598
9599 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710
9600 msgid "Pause Stream"
9601 msgstr "Pausa el flux"
9602
9603 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724
9604 msgid "Play Slower"
9605 msgstr "Reprodueix més lent"
9606
9607 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736
9608 msgid "Play Faster"
9609 msgstr "Reprodueix més ràpid"
9610
9611 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748
9612 msgid "Open Playlist"
9613 msgstr "Obre la llista de reproducció"
9614
9615 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759
9616 msgid "Previous File"
9617 msgstr "Fitxer anterior"
9618
9619 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770
9620 msgid "Next File"
9621 msgstr "Fitxer següent"
9622
9623 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110
9624 msgid "_Play"
9625 msgstr "_Reprodueix"
9626
9627 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612
9628 msgid "Authors"
9629 msgstr "Autors"
9630
9631 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626
9632 msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
9633 msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
9634
9635 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778
9636 msgid "Open Target"
9637 msgstr "Obre l'objectiu"
9638
9639 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051
9640 msgid "HTTP/FTP/MMS"
9641 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
9642
9643 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293
9644 msgid "Use a subtitles file"
9645 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
9646
9647 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315
9648 msgid "Select a subtitles file"
9649 msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
9650
9651 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345
9652 msgid "Set the delay (in seconds)"
9653 msgstr "Defineix el retard (en segons)"
9654
9655 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361
9656 msgid "Set the number of Frames Per Second"
9657 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
9658
9659 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376
9660 msgid "Use stream output"
9661 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
9662
9663 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384
9664 msgid "Stream output configuration "
9665 msgstr "Configuració de la sortida de flux"
9666
9667 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530
9668 msgid "Select File"
9669 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
9670
9671 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577
9672 msgid "Jump"
9673 msgstr "Salta"
9674
9675 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584
9676 msgid "Go To:"
9677 msgstr "Vés a:"
9678
9679 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600
9680 msgid "s."
9681 msgstr "s."
9682
9683 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615
9684 msgid "m:"
9685 msgstr "m:"
9686
9687 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630
9688 msgid "h:"
9689 msgstr "h:"
9690
9691 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787
9692 msgid "Selected"
9693 msgstr "Seleccionat"
9694
9695 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810
9696 msgid "_Crop"
9697 msgstr "_Retalla"
9698
9699 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821
9700 msgid "_Invert"
9701 msgstr "_Inverteix"
9702
9703 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832
9704 msgid "_Select"
9705 msgstr "_Selecciona"
9706
9707 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063
9708 msgid "Stream output (MRL)"
9709 msgstr "Flux de sortida (MRL)"
9710
9711 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130
9712 #, c-format
9713 msgid "Error loading pixmap file: %s"
9714 msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
9715
9716 #: modules/gui/gtk/menu.c:867
9717 #, c-format
9718 msgid "Title %d (%d)"
9719 msgstr "Títol %d (%d)"
9720
9721 #: modules/gui/gtk/menu.c:934
9722 #, c-format
9723 msgid "Chapter %d"
9724 msgstr "Capítol %d"
9725
9726 #: modules/gui/gtk/open.c:276
9727 msgid "PBC LID"
9728 msgstr "PBC LID"
9729
9730 #: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51
9731 msgid "Selected:"
9732 msgstr "Seleccionat:"
9733
9734 #: modules/gui/kde/disc.cpp:31
9735 msgid "Disk type"
9736 msgstr "Tipus de disc"
9737
9738 #: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39
9739 msgid "Starting position"
9740 msgstr "Posició d'inici"
9741
9742 #: modules/gui/kde/disc.cpp:40
9743 msgid "Title "
9744 msgstr "Títol"
9745
9746 #: modules/gui/kde/disc.cpp:43
9747 msgid "Chapter "
9748 msgstr "Capítol"
9749
9750 #: modules/gui/kde/disc.cpp:47
9751 msgid "Device name "
9752 msgstr "Nom del dispositiu"
9753
9754 #: modules/gui/kde/interface.cpp:88
9755 msgid "Languages"
9756 msgstr "Idiomes"
9757
9758 #: modules/gui/kde/interface.cpp:89
9759 msgid "language"
9760 msgstr "Idioma"
9761
9762 #: modules/gui/kde/interface.cpp:110
9763 msgid "Open &Disk"
9764 msgstr "Obre &disc"
9765
9766 #: modules/gui/kde/interface.cpp:113
9767 msgid "Open &Stream"
9768 msgstr "Obre el &flux"
9769
9770 #: modules/gui/kde/interface.cpp:116
9771 msgid "&Backward"
9772 msgstr "&Enrere"
9773
9774 #: modules/gui/kde/interface.cpp:119
9775 msgid "&Stop"
9776 msgstr "&Atura"
9777
9778 #: modules/gui/kde/interface.cpp:121
9779 msgid "&Play"
9780 msgstr "&Reprodueix"
9781
9782 #: modules/gui/kde/interface.cpp:123
9783 msgid "P&ause"
9784 msgstr "&Pausa"
9785
9786 #: modules/gui/kde/interface.cpp:125
9787 msgid "&Slow"
9788 msgstr "&lent"
9789
9790 #: modules/gui/kde/interface.cpp:127
9791 msgid "Fas&t"
9792 msgstr "Ràp&id"
9793
9794 #: modules/gui/kde/interface.cpp:137
9795 msgid "Stream info..."
9796 msgstr "Informació del flux..."
9797
9798 #: modules/gui/kde/interface.cpp:148
9799 msgid "Opens an existing document"
9800 msgstr "Obre un document que ja existeix"
9801
9802 #: modules/gui/kde/interface.cpp:149
9803 msgid "Opens a recently used file"
9804 msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
9805
9806 #: modules/gui/kde/interface.cpp:150
9807 msgid "Quits the application"
9808 msgstr "Surt de l'aplicació"
9809
9810 #: modules/gui/kde/interface.cpp:151
9811 msgid "Enables/disables the toolbar"
9812 msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
9813
9814 #: modules/gui/kde/interface.cpp:152
9815 msgid "Enables/disables the status bar"
9816 msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
9817
9818 #: modules/gui/kde/interface.cpp:154
9819 msgid "Opens a disk"
9820 msgstr "Obre un disc"
9821
9822 #: modules/gui/kde/interface.cpp:155
9823 msgid "Opens a network stream"
9824 msgstr "Obre un flux de la xarxa"
9825
9826 #: modules/gui/kde/interface.cpp:156
9827 msgid "Backward"
9828 msgstr "Enrere"
9829
9830 #: modules/gui/kde/interface.cpp:157
9831 msgid "Stops playback"
9832 msgstr "Atura la reproducció"
9833
9834 #: modules/gui/kde/interface.cpp:158
9835 msgid "Starts playback"
9836 msgstr "Comença la reproducció"
9837
9838 #: modules/gui/kde/interface.cpp:159
9839 msgid "Pauses playback"
9840 msgstr "Pausa la reproducció"
9841
9842 #: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217
9843 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230
9844 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264
9845 msgid "Ready."
9846 msgstr "Preparat."
9847
9848 #: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222
9849 msgid "Opening file..."
9850 msgstr "S'està obrint un fitxer..."
9851
9852 #: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:456
9853 msgid "Open File..."
9854 msgstr "Obre un fitxer..."
9855
9856 #: modules/gui/kde/interface.cpp:228
9857 msgid "Exiting..."
9858 msgstr "S'està sortint..."
9859
9860 #: modules/gui/kde/interface.cpp:235
9861 msgid "Toggling toolbar..."
9862 msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
9863
9864 #: modules/gui/kde/interface.cpp:252
9865 msgid "Toggle the status bar..."
9866 msgstr "Commuta la barra d'estat..."
9867
9868 #: modules/gui/kde/interface.cpp:438
9869 msgid "Off"
9870 msgstr "Inactiu"
9871
9872 #: modules/gui/kde/kde.cpp:56
9873 msgid "KDE interface"
9874 msgstr "Interfície KDE"
9875
9876 #: modules/gui/kde/kde.cpp:57
9877 msgid "path to ui.rc file"
9878 msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
9879
9880 #: modules/gui/kde/messages.cpp:52
9881 msgid "Messages:"
9882 msgstr "Missatges:"
9883
9884 #: modules/gui/kde/net.cpp:31
9885 msgid "Protocol"
9886 msgstr "Protocol"
9887
9888 #: modules/gui/kde/net.cpp:42
9889 msgid "Address "
9890 msgstr "Adreça"
9891
9892 #: modules/gui/kde/net.cpp:45
9893 msgid "Port "
9894 msgstr "Port"
9895
9896 #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
9897 msgid "&Save"
9898 msgstr "&Desa"
9899
9900 #: modules/gui/macosx/about.m:76 modules/gui/macosx/intf.m:445
9901 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:434
9902 msgid "About VLC media player"
9903 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
9904
9905 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9906 msgid "Random On"
9907 msgstr "Aleatori activat"
9908
9909 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9910 msgid "Random Off"
9911 msgstr "Aleatori desactivat"
9912
9913 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:595
9914 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/playlist.m:248
9915 #: modules/gui/macosx/playlist.m:787 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:52
9916 msgid "Repeat All"
9917 msgstr "Repeteix tot"
9918
9919 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9920 #: modules/gui/macosx/playlist.m:798
9921 msgid "Repeat Off"
9922 msgstr "Repetició desactivada"
9923
9924 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:588
9925 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:247
9926 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:53
9927 msgid "Repeat One"
9928 msgstr "Repeteix un"
9929
9930 #: modules/gui/macosx/controls.m:273 modules/gui/macosx/controls.m:616
9931 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
9932 msgid "Half Size"
9933 msgstr "Meitat de la mida"
9934
9935 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:617
9936 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
9937 msgid "Normal Size"
9938 msgstr "Mida normal"
9939
9940 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:618
9941 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
9942 msgid "Double Size"
9943 msgstr "Mida doble"
9944
9945 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:622
9946 #: modules/gui/macosx/controls.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:509
9947 msgid "Float on Top"
9948 msgstr "Flota a sobre de tot"
9949
9950 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:619
9951 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
9952 msgid "Fit to Screen"
9953 msgstr "Ajusta a la pantalla"
9954
9955 #: modules/gui/macosx/controls.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:480
9956 msgid "Step Forward"
9957 msgstr "Endavant un cop"
9958
9959 #: modules/gui/macosx/controls.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:481
9960 msgid "Step Backward"
9961 msgstr "Endarrere un cop"
9962
9963 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:473
9964 msgid "2 Pass"
9965 msgstr "2 passades"
9966
9967 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:475
9968 msgid ""
9969 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9970 "effect will be sharper."
9971 msgstr ""
9972 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
9973 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
9974
9975 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9976 msgid ""
9977 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9978 "preset."
9979 msgstr ""
9980 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
9981 "utilitzar-ne un de prefefinit."
9982
9983 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9984 msgid "Preamp"
9985 msgstr "Preamp"
9986
9987 #: modules/gui/macosx/intf.m:425
9988 msgid "VLC - Controller"
9989 msgstr "VLC - Controlador"
9990
9991 #: modules/gui/macosx/intf.m:430 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9993 msgid "Rewind"
9994 msgstr "Rebobina"
9995
9996 #: modules/gui/macosx/intf.m:433
9997 msgid "Fast Forward"
9998 msgstr "Avança ràpid"
9999
10000 #: modules/gui/macosx/intf.m:442
10001 msgid "Open CrashLog"
10002 msgstr "Obre el CrashLog"
10003
10004 #: modules/gui/macosx/intf.m:446
10005 msgid "Preferences..."
10006 msgstr "Preferències..."
10007
10008 #: modules/gui/macosx/intf.m:449
10009 msgid "Services"
10010 msgstr "Serveis"
10011
10012 #: modules/gui/macosx/intf.m:450
10013 msgid "Hide VLC"
10014 msgstr "Oculta el VLC"
10015
10016 #: modules/gui/macosx/intf.m:451
10017 msgid "Hide Others"
10018 msgstr "Oculta els altres"
10019
10020 #: modules/gui/macosx/intf.m:452
10021 msgid "Show All"
10022 msgstr "Mostra-ho tot"
10023
10024 #: modules/gui/macosx/intf.m:453 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1540
10025 msgid "Quit VLC"
10026 msgstr "Sortir del programa"
10027
10028 #: modules/gui/macosx/intf.m:455
10029 msgid "1:File"
10030 msgstr "1: Fitxer"
10031
10032 #: modules/gui/macosx/intf.m:457
10033 msgid "Quick Open File..."
10034 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
10035
10036 #: modules/gui/macosx/intf.m:458
10037 msgid "Open Disc..."
10038 msgstr "Obre el disc..."
10039
10040 #: modules/gui/macosx/intf.m:459
10041 msgid "Open Network..."
10042 msgstr "Obre la xarxa..."
10043
10044 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
10045 msgid "Open Recent"
10046 msgstr "Obre recents"
10047
10048 #: modules/gui/macosx/intf.m:461 modules/gui/macosx/intf.m:1643
10049 msgid "Clear Menu"
10050 msgstr "Neteja el menú"
10051
10052 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
10053 msgid "Cut"
10054 msgstr "Retalla"
10055
10056 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
10057 msgid "Copy"
10058 msgstr "Copia"
10059
10060 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
10061 msgid "Paste"
10062 msgstr "Enganxa"
10063
10064 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:225
10065 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94
10066 msgid "Clear"
10067 msgstr "Neteja"
10068
10069 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
10070 msgid "Controls"
10071 msgstr "Controls"
10072
10073 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
10074 #: modules/gui/macosx/vout.m:172
10075 msgid "Video Device"
10076 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10077
10078 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10079 msgid "Minimize Window"
10080 msgstr "Minimitza la finestra"
10081
10082 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10083 msgid "Close Window"
10084 msgstr "Tanca aquesta finestra"
10085
10086 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
10087 msgid "Controller"
10088 msgstr "Controlador"
10089
10090 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:555
10091 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10092 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:274
10093 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:280
10094 msgid "Info"
10095 msgstr "Informació"
10096
10097 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
10098 msgid "Bring All to Front"
10099 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
10100
10101 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
10102 msgid "Help"
10103 msgstr "Ajuda"
10104
10105 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
10106 msgid "ReadMe..."
10107 msgstr "Lleigeix-me..."
10108
10109 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
10110 msgid "Online Documentation"
10111 msgstr "Documentació en línia"
10112
10113 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10114 msgid "Report a Bug"
10115 msgstr "Informa d'un error"
10116
10117 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10118 msgid "VideoLAN Website"
10119 msgstr "Lloc web del Videolan"
10120
10121 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
10122 msgid "License"
10123 msgstr "Llicència"
10124
10125 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:86
10126 msgid "Error"
10127 msgstr "Error"
10128
10129 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10130 msgid ""
10131 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10132 msgstr ""
10133 "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
10134 "petició."
10135
10136 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10137 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10138 msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
10139
10140 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10141 msgid "Open Messages Window"
10142 msgstr "Obre la finestra de missatges"
10143
10144 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10145 msgid "Dismiss"
10146 msgstr "Descarta"
10147
10148 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10149 msgid "Suppress further errors"
10150 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
10151
10152 #: modules/gui/macosx/intf.m:1237
10153 #, fuzzy, c-format
10154 msgid "Volume: %d"
10155 msgstr "Baixa el volum "
10156
10157 #: modules/gui/macosx/intf.m:1512
10158 msgid "No CrashLog found"
10159 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
10160
10161 #: modules/gui/macosx/intf.m:1512
10162 msgid ""
10163 "Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any "
10164 "heavy crashes yet."
10165 msgstr ""
10166 "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
10167 "fallada encara."
10168
10169 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10170 msgid "Video device"
10171 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10172
10173 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10174 msgid ""
10175 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10176 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10177 msgstr ""
10178 "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de selecció "
10179 "del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per defecte com "
10180 "la pantalla per 'pantalla completa'"
10181
10182 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10183 msgid "Opaqueness"
10184 msgstr "Opacitat"
10185
10186 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10187 msgid ""
10188 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10189 "is fully transparent."
10190 msgstr ""
10191 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
10192 "predeterminat), 0 és completament transparent."
10193
10194 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10195 msgid "Stretch Aspect Ratio"
10196 msgstr "Estira la relació d'aspecte"
10197
10198 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10199 msgid ""
10200 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10201 "stretch the video to fill the entire window."
10202 msgstr ""
10203 "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
10204 "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
10205
10206 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10207 msgid "Fill fullscreen"
10208 msgstr "Emplena a pantalla completa"
10209
10210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10211 msgid ""
10212 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10213 "screen without black borders (OpenGL only)."
10214 msgstr ""
10215 "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
10216 "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
10217
10218 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10219 #, fuzzy
10220 msgid "Mac OS X interface"
10221 msgstr "Interfície XOSD"
10222
10223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
10224 msgid "Quartz video"
10225 msgstr ""
10226
10227 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10228 msgid "Open Source"
10229 msgstr "Codi font obert"
10230
10231 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10232 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:390
10233 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10234 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
10235
10236 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10237 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10238 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
10239
10240 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10241 msgid "VIDEO_TS folder"
10242 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10243
10244 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10245 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10246 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10247 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10248
10249 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwindows/open.cpp:719
10250 msgid "Allow timeshifting"
10251 msgstr ""
10252
10253 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10254 msgid "Load subtitles file:"
10255 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
10256
10257 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10258 msgid "Override"
10259 msgstr "Substitueix"
10260
10261 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105
10262 msgid "Subtitles encoding"
10263 msgstr "Codificació dels subtítols"
10264
10265 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10266 #: modules/misc/win32text.c:67
10267 msgid "Font size"
10268 msgstr "Mida de la lletra"
10269
10270 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10271 msgid "Font Properties"
10272 msgstr "Propietats de la lletra"
10273
10274 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10275 msgid "Subtitle File"
10276 msgstr "Fitxer de subtítols"
10277
10278 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10279 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10280 #, objc-format
10281 msgid "No %@s found"
10282 msgstr "No s'ha trobat %@s"
10283
10284 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10285 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10286 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
10287
10288 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10289 msgid "Advanced output:"
10290 msgstr "Sortida avançada:"
10291
10292 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10293 msgid "Output Options"
10294 msgstr "Opcions de la sortida"
10295
10296 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:455
10297 msgid "Play locally"
10298 msgstr "Reprodueix localment"
10299
10300 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:493
10301 msgid "Dump raw input"
10302 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
10303
10304 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:632
10305 msgid "Encapsulation Method"
10306 msgstr "Mètode d'encapsulació"
10307
10308 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10309 msgid "Transcode options"
10310 msgstr "Opcions de transcodificació"
10311
10312 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10313 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:748
10314 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:823
10315 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:816 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:855
10316 msgid "Bitrate (kb/s)"
10317 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
10318
10319 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:754
10320 msgid "Scale"
10321 msgstr "Escala"
10322
10323 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10324 msgid "Stream Announcing"
10325 msgstr "Anunciat de flux"
10326
10327 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:571
10328 msgid "SAP announce"
10329 msgstr "Anunci SAP"
10330
10331 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:573
10332 msgid "SLP announce"
10333 msgstr "Anunci SPL"
10334
10335 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:621
10336 msgid "RTSP announce"
10337 msgstr "Anunci RTSP"
10338
10339 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:627
10340 msgid "HTTP announce"
10341 msgstr "Anunci HTTP"
10342
10343 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:633
10344 msgid "Export SDP as file"
10345 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
10346
10347 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10348 msgid "Channel Name"
10349 msgstr "Nom del canal"
10350
10351 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10352 msgid "SDP URL"
10353 msgstr "SDP URL"
10354
10355 #: modules/gui/macosx/output.m:511
10356 msgid "Save File"
10357 msgstr "Desa el fitxer"
10358
10359 #: modules/gui/macosx/playlist.m:228
10360 msgid "Save Playlist..."
10361 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10362
10363 #: modules/gui/macosx/playlist.m:232 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10364 msgid "Properties"
10365 msgstr "Propietats"
10366
10367 #: modules/gui/macosx/playlist.m:233
10368 msgid "Sort Node by Name"
10369 msgstr "Ordena el node per nom"
10370
10371 #: modules/gui/macosx/playlist.m:234
10372 msgid "Sort Node by Author"
10373 msgstr "Ordena el node per autor"
10374
10375 #: modules/gui/macosx/playlist.m:240 modules/gui/macosx/playlist.m:1120
10376 msgid "no items in playlist"
10377 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
10378
10379 #: modules/gui/macosx/playlist.m:244 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:317
10380 msgid "Search"
10381 msgstr "Cerca"
10382
10383 #: modules/gui/macosx/playlist.m:246
10384 msgid "Standard Play"
10385 msgstr " Reproducció estàndard"
10386
10387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:402
10388 #, fuzzy
10389 msgid "Untitled"
10390 msgstr "Títol"
10391
10392 #: modules/gui/macosx/playlist.m:403
10393 #, fuzzy
10394 msgid "Save Playlist"
10395 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10396
10397 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1113 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:587
10398 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:799
10399 #, c-format
10400 msgid "%i items in playlist"
10401 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
10402
10403 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1125
10404 msgid "1 item in playlist"
10405 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
10406
10407 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:137
10408 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:576
10409 msgid "URI"
10410 msgstr "URI"
10411
10412 #: modules/gui/macosx/prefs.m:118 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:215
10413 msgid "Reset All"
10414 msgstr "Reinicia-ho tot"
10415
10416 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:296
10417 msgid "Reset Preferences"
10418 msgstr "Reinicia les preferències"
10419
10420 #: modules/gui/macosx/prefs.m:138
10421 msgid "Continue"
10422 msgstr "Continua"
10423
10424 #: modules/gui/macosx/prefs.m:140 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:294
10425 msgid ""
10426 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10427 "Are you sure you want to continue?"
10428 msgstr ""
10429 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
10430 "multimèdia VLC. \n"
10431 " Esteu segur que voleu continuar?"
10432
10433 #: modules/gui/macosx/prefs.m:658
10434 #, fuzzy
10435 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10436 msgstr ""
10437 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
10438 "avançades\" per veure-les."
10439
10440 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
10441 #, fuzzy
10442 msgid "Select a directory"
10443 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
10444
10445 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
10446 #, fuzzy
10447 msgid "Select a file"
10448 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
10449
10450 #: modules/gui/ncurses.c:93
10451 msgid "Filebrowser starting point"
10452 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
10453
10454 #: modules/gui/ncurses.c:95
10455 msgid ""
10456 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
10457 "show you initially."
10458 msgstr ""
10459 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
10460 "ncurses  es mostrarà inicialment."
10461
10462 #: modules/gui/ncurses.c:100
10463 #, fuzzy
10464 msgid "Ncurses interface"
10465 msgstr "Interfície ncurses"
10466
10467 #: modules/gui/pda/pda.c:58
10468 msgid "Autoplay selected file"
10469 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
10470
10471 #: modules/gui/pda/pda.c:59
10472 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10473 msgstr ""
10474 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
10475 "llista de selecció"
10476
10477 #: modules/gui/pda/pda.c:66
10478 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10479 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
10480
10481 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
10482 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:480
10483 msgid "Filename"
10484 msgstr "Nom del fitxer"
10485
10486 #: modules/gui/pda/pda.c:226
10487 msgid "Permissions"
10488 msgstr "Permisos"
10489
10490 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10491 msgid "Size"
10492 msgstr "Mida"
10493
10494 #: modules/gui/pda/pda.c:238
10495 msgid "Owner"
10496 msgstr "Propietari"
10497
10498 #: modules/gui/pda/pda.c:244
10499 msgid "Group"
10500 msgstr "Grup"
10501
10502 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:161
10503 msgid "Time"
10504 msgstr "Hora"
10505
10506 #: modules/gui/pda/pda.c:288
10507 msgid "Index"
10508 msgstr "Índex"
10509
10510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
10511 msgid "Forward"
10512 msgstr "Cap endavant"
10513
10514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
10515 msgid "00:00:00"
10516 msgstr "00:00:00"
10517
10518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
10519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1217
10520 msgid "Add to Playlist"
10521 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
10522
10523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
10524 msgid "MRL:"
10525 msgstr "MRL:"
10526
10527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
10528 msgid "Port:"
10529 msgstr "Port del servidor:"
10530
10531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
10532 msgid "unicast"
10533 msgstr "unidifusió"
10534
10535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
10536 msgid "multicast"
10537 msgstr "multidifusió"
10538
10539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
10540 msgid "Network: "
10541 msgstr "Xarxa:"
10542
10543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
10544 msgid "udp"
10545 msgstr "udp"
10546
10547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
10548 msgid "udp6"
10549 msgstr "udp6"
10550
10551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
10552 msgid "rtp"
10553 msgstr "rtp"
10554
10555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
10556 msgid "rtp4"
10557 msgstr "rtp4"
10558
10559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
10560 msgid "ftp"
10561 msgstr "ftp"
10562
10563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
10564 msgid "http"
10565 msgstr "http"
10566
10567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
10568 msgid "sout"
10569 msgstr "sout"
10570
10571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
10572 msgid "mms"
10573 msgstr "mms"
10574
10575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
10576 msgid "Protocol:"
10577 msgstr "Protocol:"
10578
10579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
10580 msgid "Transcode:"
10581 msgstr "Transcodificació:"
10582
10583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
10584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1099
10585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1167 modules/gui/pda/pda_interface.c:1174
10586 msgid "enable"
10587 msgstr "Habilita"
10588
10589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
10590 msgid "Video:"
10591 msgstr "Vídeo:"
10592
10593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
10594 msgid "Audio:"
10595 msgstr "Àudio"
10596
10597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
10598 msgid "Channel:"
10599 msgstr "Canal:"
10600
10601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
10602 msgid "Norm:"
10603 msgstr "Norma:"
10604
10605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
10606 msgid "Size:"
10607 msgstr "Tamany:"
10608
10609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
10610 msgid "Frequency:"
10611 msgstr "Freqüència:"
10612
10613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
10614 msgid "Samplerate:"
10615 msgstr "Velocitat de mostres:"
10616
10617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
10618 msgid "Quality:"
10619 msgstr "Qualitat:"
10620
10621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
10622 msgid "Tuner:"
10623 msgstr "Sintonitzador:"
10624
10625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
10626 msgid "Sound:"
10627 msgstr "So:"
10628
10629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
10630 msgid "MJPEG:"
10631 msgstr "MJPEG:"
10632
10633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
10634 msgid "Decimation:"
10635 msgstr "Delmat:"
10636
10637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
10638 msgid "pal"
10639 msgstr "pal"
10640
10641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10642 msgid "ntsc"
10643 msgstr "ntsc"
10644
10645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
10646 msgid "secam"
10647 msgstr "secam"
10648
10649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
10650 msgid "auto"
10651 msgstr "Auto"
10652
10653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
10654 msgid "240x192"
10655 msgstr "240x192"
10656
10657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
10658 msgid "320x240"
10659 msgstr "320x240"
10660
10661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
10662 msgid "qsif"
10663 msgstr "qsif"
10664
10665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
10666 msgid "qcif"
10667 msgstr "qcif"
10668
10669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
10670 msgid "sif"
10671 msgstr "sif"
10672
10673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
10674 msgid "cif"
10675 msgstr "cif"
10676
10677 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
10678 msgid "vga"
10679 msgstr "vga"
10680
10681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
10682 msgid "kHz"
10683 msgstr "kHz"
10684
10685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
10686 msgid "Hz/s"
10687 msgstr "Hz/s"
10688
10689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
10690 msgid "mono"
10691 msgstr "mono"
10692
10693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
10694 msgid "stereo"
10695 msgstr "stereo"
10696
10697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
10698 msgid "Camera"
10699 msgstr "Càmera"
10700
10701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
10702 msgid "Video Codec:"
10703 msgstr "Còdec de vídeo"
10704
10705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
10706 msgid "huffyuv"
10707 msgstr "huffyuv"
10708
10709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
10710 msgid "mp1v"
10711 msgstr "mp1v"
10712
10713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
10714 msgid "mp2v"
10715 msgstr "mp2v"
10716
10717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
10718 msgid "mp4v"
10719 msgstr "mp4v"
10720
10721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
10722 msgid "H263"
10723 msgstr "H263"
10724
10725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
10726 msgid "I263"
10727 msgstr "I263"
10728
10729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
10730 msgid "WMV1"
10731 msgstr "WMV1"
10732
10733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:925
10734 msgid "WMV2"
10735 msgstr "WMV2"
10736
10737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:934
10738 msgid "Video Bitrate:"
10739 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
10740
10741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:943
10742 msgid "Bitrate Tolerance:"
10743 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
10744
10745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:952
10746 msgid "Keyframe Interval:"
10747 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
10748
10749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:961
10750 msgid "Audio Codec:"
10751 msgstr "Còdec d'àudio:"
10752
10753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:970
10754 msgid "Deinterlace:"
10755 msgstr "Desentrellaça:"
10756
10757 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:979
10758 msgid "Access:"
10759 msgstr "Accés:"
10760
10761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:988
10762 msgid "Muxer:"
10763 msgstr "Multiplexor:"
10764
10765 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:997
10766 msgid "URL:"
10767 msgstr "URL:"
10768
10769 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1006
10770 msgid "Time To Live (TTL):"
10771 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
10772
10773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
10774 msgid "127.0.0.1"
10775 msgstr "127.0.0.1"
10776
10777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
10778 msgid "localhost"
10779 msgstr "localhost"
10780
10781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
10782 msgid "localhost.localdomain"
10783 msgstr "localhost.localdomain"
10784
10785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1034
10786 msgid "239.0.0.42"
10787 msgstr "239.0.0.42"
10788
10789 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
10790 msgid "MPEG1"
10791 msgstr "MPEG1"
10792
10793 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:163
10794 msgid "OGG"
10795 msgstr "OGG"
10796
10797 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
10798 msgid "MP4"
10799 msgstr "MP4"
10800
10801 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:168
10802 msgid "MOV"
10803 msgstr "MOV"
10804
10805 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1058 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:165
10806 msgid "ASF"
10807 msgstr "ASF"
10808
10809 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1074 modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
10810 msgid "kbits/s"
10811 msgstr "kbits/s"
10812
10813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
10814 msgid "alaw"
10815 msgstr "alaw"
10816
10817 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
10818 msgid "ulaw"
10819 msgstr "ulaw"
10820
10821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
10822 msgid "mpga"
10823 msgstr "mpga"
10824
10825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
10826 msgid "mp3"
10827 msgstr "mp3"
10828
10829 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
10830 msgid "a52"
10831 msgstr "a52"
10832
10833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1090
10834 msgid "vorb"
10835 msgstr "vorb"
10836
10837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1122
10838 msgid "bits/s"
10839 msgstr "bits/s"
10840
10841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1135
10842 msgid "Audio Bitrate :"
10843 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
10844
10845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1158
10846 msgid "SAP Announce:"
10847 msgstr "Anunci SAP:"
10848
10849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1181
10850 msgid "SLP Announce:"
10851 msgstr "Anunci SLP:"
10852
10853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1190
10854 msgid "Announce Channel:"
10855 msgstr "Canal d'anuncis"
10856
10857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1222 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:124
10858 #: modules/stream_out/transcode.c:142
10859 msgid "Transcode"
10860 msgstr "Transcodificació"
10861
10862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1250
10863 msgid "Update"
10864 msgstr "Actualitza"
10865
10866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1260
10867 msgid " Clear "
10868 msgstr "Esborrar"
10869
10870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1291
10871 msgid " Save "
10872 msgstr "Desa"
10873
10874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1296
10875 msgid " Apply "
10876 msgstr "Aplica"
10877
10878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1301
10879 msgid " Cancel "
10880 msgstr "Cancel·la"
10881
10882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1306
10883 msgid "Preference"
10884 msgstr "Preferència"
10885
10886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1334
10887 msgid ""
10888 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
10889 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
10890 "org/copyleft/gpl.html)."
10891 msgstr ""
10892 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG,  MPEG 2, "
10893 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
10894 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
10895
10896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1342
10897 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
10898 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
10899
10900 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
10901 msgid "QNX RTOS video and audio output"
10902 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
10903
10904 #: modules/gui/qt/qt.cpp:47
10905 msgid "Qt interface"
10906 msgstr "Interfície Qt"
10907
10908 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:225
10909 msgid "Open a skin file"
10910 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
10911
10912 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
10913 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|"
10914 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
10915
10916 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:234
10917 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
10918 msgstr ""
10919 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
10920
10921 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
10922 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:920
10923 msgid "Save playlist"
10924 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10925
10926 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
10927 msgid "M3U file|*.m3u"
10928 msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
10929
10930 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:333
10931 msgid "Last skin used"
10932 msgstr "Última aparença utilitzada"
10933
10934 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:334
10935 msgid "Select the path to the last skin used."
10936 msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
10937
10938 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:335
10939 msgid "Config of last used skin"
10940 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
10941
10942 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:336
10943 msgid "Config of last used skin."
10944 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
10945
10946 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:337
10947 msgid "Enable transparency effects"
10948 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
10949
10950 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:338
10951 msgid ""
10952 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
10953 "when moving windows does not behave correctly."
10954 msgstr ""
10955 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
10956 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
10957
10958 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:355
10959 msgid "Skins"
10960 msgstr ""
10961
10962 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:356
10963 msgid "Skinnable Interface"
10964 msgstr "Interfície d'aparença"
10965
10966 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:363
10967 msgid "Skins loader demux"
10968 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
10969
10970 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
10971 msgid "Select skin"
10972 msgstr "Seleccioneu una aparença"
10973
10974 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
10975 msgid "Open skin..."
10976 msgstr "Obre una aparença"
10977
10978 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
10979 msgid ""
10980 "\n"
10981 "(WinCE interface)\n"
10982 "\n"
10983 msgstr ""
10984 "\n"
10985 "(interfície WinCE)\n"
10986 "\n"
10987
10988 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:858
10989 msgid ""
10990 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
10991 "\n"
10992 msgstr ""
10993 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
10994 "\n"
10995
10996 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:860
10997 msgid ""
10998 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
10999 "http://www.videolan.org/\n"
11000 "\n"
11001 msgstr ""
11002 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11003 "http://www.videolan.org/\n"
11004 "\n"
11005
11006 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwindows/open.cpp:394
11007 msgid "Open:"
11008 msgstr "Obre:"
11009
11010 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:523
11011 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:685
11012 msgid "Choose directory"
11013 msgstr "Escolliu el directory"
11014
11015 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:532
11016 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:694
11017 msgid "Choose file"
11018 msgstr "Escolliu un fitxer"
11019
11020 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:90
11021 msgid "Embed video in interface"
11022 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
11023
11024 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:91
11025 msgid ""
11026 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11027 "window."
11028 msgstr ""
11029 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
11030 "separada"
11031
11032 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11033 msgid "WinCE interface module"
11034 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
11035
11036 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11037 #, fuzzy
11038 msgid "WinCE dialogs provider"
11039 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
11040
11041 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:137
11042 msgid "Edit bookmark"
11043 msgstr "Edita el preferit"
11044
11045 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:163
11046 msgid "Bytes"
11047 msgstr "Bytes"
11048
11049 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:201
11050 msgid "Bookmarks"
11051 msgstr "Preferits"
11052
11053 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:229
11054 msgid "Extract"
11055 msgstr "Extreu"
11056
11057 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:259
11058 msgid "Size offset"
11059 msgstr "Mida del desplaçament"
11060
11061 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:260
11062 msgid "Time offset"
11063 msgstr "Temps del desplaçament"
11064
11065 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:409
11066 msgid "You must select two bookmarks"
11067 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
11068
11069 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:410
11070 msgid "Invalid selection"
11071 msgstr "Selecció no vàlida"
11072
11073 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:419
11074 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11075 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11076
11077 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:420
11078 msgid "No input found"
11079 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11080
11081 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:503
11082 msgid ""
11083 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11084 msgstr ""
11085 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
11086 "els preferits funcionin."
11087
11088 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:505
11089 msgid "No input"
11090 msgstr "No hi ha cap entrada."
11091
11092 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:511
11093 msgid ""
11094 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11095 "bookmarks to keep the same input."
11096 msgstr ""
11097 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11098 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11099
11100 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:514
11101 msgid "Input has changed "
11102 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11103
11104 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:42
11105 msgid ""
11106 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
11107 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
11108 msgstr ""
11109 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
11110 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
11111
11112 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150
11113 msgid "Image clone"
11114 msgstr "Clon de la imatge"
11115
11116 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150
11117 msgid "Creates several clones of the image"
11118 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11119
11120 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151 modules/video_filter/distort.c:67
11121 msgid "Distortion"
11122 msgstr "Distorsió"
11123
11124 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151
11125 msgid "Adds distorsion effects"
11126 msgstr "Afegeix  efectes de distorsió"
11127
11128 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152
11129 msgid "Image inversion"
11130 msgstr "Inversió d'imatge"
11131
11132 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152
11133 msgid "Inverts the image colors"
11134 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
11135
11136 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153
11137 msgid "Image cropping"
11138 msgstr "Retallat de la imatge"
11139
11140 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153
11141 msgid "Crops the image"
11142 msgstr "Retalla la imatge"
11143
11144 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154
11145 msgid "Blurring"
11146 msgstr "Difuminat"
11147
11148 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154
11149 msgid "Creates a motion blurring on the image"
11150 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
11151
11152 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155
11153 #: modules/video_filter/transform.c:67
11154 msgid "Transformation"
11155 msgstr "Transformació"
11156
11157 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155
11158 msgid "Rotates or flips the image"
11159 msgstr "Rota o gira la imatge"
11160
11161 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:206
11162 msgid "Adjust Image"
11163 msgstr "Ajusta la imatge"
11164
11165 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:223
11166 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:483
11167 msgid "Restore Defaults"
11168 msgstr "Restaura els valors per defecte"
11169
11170 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:241
11171 msgid "Saturation"
11172 msgstr "Saturació"
11173
11174 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:246
11175 msgid "Gamma"
11176 msgstr "Gamma"
11177
11178 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:272
11179 msgid "Video Options"
11180 msgstr "Opcions de vídeo"
11181
11182 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:286
11183 msgid "Aspect Ratio"
11184 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
11185
11186 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:302
11187 msgid "Video Filters"
11188 msgstr "Filtres de vídeo"
11189
11190 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:319
11191 msgid "More info"
11192 msgstr "Més informació"
11193
11194 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:398
11195 msgid "Headphone virtualization"
11196 msgstr "Visualització d'auriculars"
11197
11198 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:399
11199 msgid ""
11200 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
11201 msgstr ""
11202 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
11203 "s'utilitza auriculars."
11204
11205 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:403
11206 msgid "Volume normalization"
11207 msgstr "Normalització del volum"
11208
11209 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:404
11210 msgid ""
11211 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11212 msgstr ""
11213 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
11214 "definit."
11215
11216 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:408
11217 msgid "Maximum level"
11218 msgstr "Nivell màxim"
11219
11220 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:468
11221 msgid ""
11222 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
11223 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11224 msgstr ""
11225 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
11226 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
11227
11228 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1000
11229 msgid ""
11230 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
11231 "these settings to take effect.\n"
11232 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
11233 "Filters. You can then configure each filter.\n"
11234 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
11235 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
11236 "(Preferences / General / Video)."
11237 msgstr ""
11238 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
11239 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
11240 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
11241 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
11242 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
11243 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
11244 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
11245
11246 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1010
11247 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:504
11248 msgid "More information"
11249 msgstr "Més informació"
11250
11251 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1213
11252 msgid "Extended controls"
11253 msgstr "Controls ampliats"
11254
11255 #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:59
11256 msgid "Stream and media info"
11257 msgstr "Informació del flux i el suport"
11258
11259 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:399
11260 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11261 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
11262
11263 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:402
11264 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11265 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
11266
11267 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:403
11268 #, fuzzy
11269 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11270 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
11271
11272 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:404
11273 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11274 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
11275
11276 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:406
11277 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11278 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
11279
11280 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:408
11281 #, fuzzy
11282 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11283 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
11284
11285 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:411
11286 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11287 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
11288
11289 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:414
11290 msgid "E&xit\tCtrl-X"
11291 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
11292
11293 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:420
11294 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11295 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
11296
11297 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:422
11298 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11299 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
11300
11301 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:424
11302 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
11303 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
11304
11305 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:438
11306 msgid "&File"
11307 msgstr "Fitxe&r"
11308
11309 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:439
11310 msgid "&View"
11311 msgstr "&Visualitza"
11312
11313 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:440
11314 msgid "&Settings"
11315 msgstr "&Paràmetres"
11316
11317 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:441
11318 msgid "&Audio"
11319 msgstr "&Àudio"
11320
11321 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:442
11322 msgid "&Video"
11323 msgstr "Víd&eo"
11324
11325 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:443
11326 msgid "&Navigation"
11327 msgstr "&Navegació"
11328
11329 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:444
11330 msgid "&Help"
11331 msgstr "A&juda"
11332
11333 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:484
11334 msgid "Previous playlist item"
11335 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
11336
11337 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:485
11338 msgid "Next playlist item"
11339 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
11340
11341 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:794
11342 #, fuzzy
11343 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11344 msgstr "GUI a&mpliada"
11345
11346 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:798
11347 msgid "&Undock Ext. GUI"
11348 msgstr "&Allibera GUI Amp."
11349
11350 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:802
11351 #, fuzzy
11352 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11353 msgstr "&Preferits..."
11354
11355 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:804
11356 #, fuzzy
11357 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11358 msgstr "Preferències..."
11359
11360 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:857
11361 msgid ""
11362 " (wxWindows interface)\n"
11363 "\n"
11364 msgstr ""
11365 " (wxWindows interfície)\n"
11366 "\n"
11367
11368 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:863
11369 #, c-format
11370 msgid "About %s"
11371 msgstr "Quant a %s"
11372
11373 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1551
11374 #, fuzzy
11375 msgid "Show/Hide interface"
11376 msgstr "Mostra la interfície"
11377
11378 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:70
11379 msgid "Playlist item info"
11380 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
11381
11382 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:129
11383 msgid "Item Info"
11384 msgstr "Informació de l'element"
11385
11386 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:129
11387 msgid "Quick &Open File..."
11388 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
11389
11390 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:130
11391 msgid "Open &File..."
11392 msgstr "Obre el &fitxer"
11393
11394 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:131
11395 msgid "Open &Disc..."
11396 msgstr "Obre el &Disc..."
11397
11398 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:132
11399 msgid "Open &Network Stream..."
11400 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
11401
11402 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:133
11403 msgid "Open &Capture Device..."
11404 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
11405
11406 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:140
11407 msgid "Media &Info..."
11408 msgstr "&Informació del suport"
11409
11410 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:141
11411 msgid "&Messages..."
11412 msgstr "&Missatges..."
11413
11414 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:142
11415 msgid "&Preferences..."
11416 msgstr "P&referències..."
11417
11418 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:561 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:588
11419 msgid "Empty"
11420 msgstr "Buit"
11421
11422 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99
11423 msgid "Save As..."
11424 msgstr "Anomena i desa"
11425
11426 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:216
11427 msgid "Save Messages As..."
11428 msgstr "Anomena i desa els missatges "
11429
11430 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:229
11431 msgid "Advanced options..."
11432 msgstr "Opcions avançades..."
11433
11434 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:234 modules/gui/wxwindows/open.cpp:245
11435 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:219
11436 msgid "Advanced options"
11437 msgstr "Opcions avançades"
11438
11439 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:249
11440 msgid "Options:"
11441 msgstr "Opcions:"
11442
11443 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:358 modules/gui/wxwindows/open.cpp:366
11444 msgid "Open..."
11445 msgstr "Obre..."
11446
11447 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:397
11448 msgid ""
11449 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11450 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11451 "controls below."
11452 msgstr ""
11453 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
11454 "obrir.\n"
11455 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
11456 "els controls de sota."
11457
11458 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:418
11459 msgid "Use VLC as a server of streams"
11460 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
11461
11462 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:444
11463 msgid "Caching"
11464 msgstr "Memòria cau"
11465
11466 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:445
11467 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11468 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
11469
11470 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:607 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65
11471 msgid "Subtitle options"
11472 msgstr "Opcions dels subtítols"
11473
11474 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:608
11475 msgid "Force options for separate subtitle files."
11476 msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
11477
11478 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:643
11479 msgid "DVD (menus)"
11480 msgstr "DVD (menús) "
11481
11482 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:675
11483 msgid "Subtitles track"
11484 msgstr "Pista de subtítols"
11485
11486 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:702
11487 #, fuzzy
11488 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11489 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11490
11491 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:703
11492 msgid "RTSP"
11493 msgstr "RTSP"
11494
11495 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:51
11496 msgid "Shuffle"
11497 msgstr "Mescla"
11498
11499 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:231
11500 msgid "&Simple Add File..."
11501 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
11502
11503 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:232
11504 msgid "Add &Directory..."
11505 msgstr "Afegeix el &directori"
11506
11507 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:233
11508 msgid "&Add MRL..."
11509 msgstr "Afegeix &MRL"
11510
11511 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:238
11512 msgid "&Open Playlist..."
11513 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
11514
11515 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:239
11516 msgid "&Save Playlist..."
11517 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
11518
11519 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:241
11520 msgid "&Close"
11521 msgstr "&Tanca"
11522
11523 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:245
11524 msgid "Sort by &title"
11525 msgstr "Ordena per &títol"
11526
11527 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:246
11528 msgid "&Reverse sort by title"
11529 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
11530
11531 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:248
11532 msgid "&Shuffle Playlist"
11533 msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
11534
11535 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:252
11536 msgid "D&elete"
11537 msgstr "&Borra"
11538
11539 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:259
11540 msgid "&Manage"
11541 msgstr "&Gestiona"
11542
11543 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:260
11544 msgid "S&ort"
11545 msgstr "&Ordena"
11546
11547 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:261
11548 msgid "&Selection"
11549 msgstr "&Selecció:"
11550
11551 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:262
11552 msgid "&View items"
11553 msgstr "&Visualitza els elements"
11554
11555 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:270
11556 msgid "Play this branch"
11557 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
11558
11559 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:271
11560 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:278
11561 msgid "Preparse"
11562 msgstr "Preanalitza"
11563
11564 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:272
11565 msgid "Sort this branch"
11566 msgstr "Ordena aquesta branca"
11567
11568 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:352
11569 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:775
11570 msgid "root"
11571 msgstr "arrel"
11572
11573 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:574
11574 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:792
11575 #, c-format
11576 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
11577 msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
11578
11579 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:902
11580 msgid "M3U file"
11581 msgstr "Fitxer M3U"
11582
11583 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:908
11584 msgid "Playlist is empty"
11585 msgstr "La llista de reproducció és buida"
11586
11587 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:908
11588 msgid "Can't save"
11589 msgstr "No es pot desar"
11590
11591 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1223 modules/misc/freetype.c:100
11592 #: modules/misc/win32text.c:71
11593 msgid "Normal"
11594 msgstr "Normal"
11595
11596 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1225
11597 #, fuzzy
11598 msgid "Sorted by artist"
11599 msgstr "Ordenats per autor"
11600
11601 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:970
11602 msgid ""
11603 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
11604 "them."
11605 msgstr ""
11606 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
11607 "avançades\" per veure-les."
11608
11609 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:206
11610 msgid "Alt"
11611 msgstr "Alt"
11612
11613 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:208
11614 msgid "Ctrl"
11615 msgstr "Control"
11616
11617 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:210
11618 msgid "Shift"
11619 msgstr "Maj"
11620
11621 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:443
11622 msgid ""
11623 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
11624 "modify the resulting chain by yourself"
11625 msgstr ""
11626 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
11627 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
11628
11629 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:54
11630 msgid "MPEG-1 Video codec"
11631 msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
11632
11633 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:57
11634 msgid "MPEG-2 Video codec"
11635 msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
11636
11637 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:60
11638 msgid "MPEG-4 Video codec"
11639 msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
11640
11641 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:63
11642 msgid "DivX first version"
11643 msgstr "Primera versió del DivX"
11644
11645 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:66
11646 msgid "DivX second version"
11647 msgstr "Segona versió del DivX"
11648
11649 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:68
11650 msgid "DivX third version"
11651 msgstr "Tercera versió del DivX"
11652
11653 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:70
11654 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates)"
11655 msgstr ""
11656 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
11657 "baixes)"
11658
11659 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:72
11660 msgid "H264 is a new video codec"
11661 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
11662
11663 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:74
11664 msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
11665 msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
11666
11667 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:76
11668 msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
11669 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
11670
11671 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:78
11672 msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
11673 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
11674
11675 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:80
11676 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures"
11677 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
11678
11679 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:82
11680 msgid "Theora is a free general-purpose codec"
11681 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
11682
11683 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:84
11684 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:112
11685 msgid "Dummy codec (do not transcode)"
11686 msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
11687
11688 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:91
11689 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
11690 msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
11691
11692 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:94
11693 msgid "MPEG Audio Layer 3"
11694 msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
11695
11696 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:97
11697 msgid "Audio format for MPEG4"
11698 msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
11699
11700 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:99
11701 msgid "DVD audio format"
11702 msgstr "Format d'àudio DVD"
11703
11704 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:102
11705 msgid "Vorbis is a free audio codec"
11706 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
11707
11708 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:104
11709 msgid "FLAC is a lossless audio codec"
11710 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
11711
11712 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:106
11713 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice"
11714 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
11715
11716 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:108
11717 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:110
11718 msgid "Uncompressed audio samples"
11719 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
11720
11721 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128
11722 msgid "UDP Unicast"
11723 msgstr "UDP Unidifusió"
11724
11725 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128
11726 msgid "Use this to stream to a single computer"
11727 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
11728
11729 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:129
11730 msgid "Enter the address of the computer to stream to"
11731 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
11732
11733 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:131
11734 msgid "UDP Multicast"
11735 msgstr "UDP Multidifusió"
11736
11737 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:132
11738 msgid ""
11739 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11740 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11741 "but it does not work over Internet."
11742 msgstr ""
11743 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
11744 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
11745 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
11746
11747 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:135
11748 msgid ""
11749 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11750 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255 For a private use, enter an "
11751 "address beginning with 239.255."
11752 msgstr ""
11753 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
11754 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
11755 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
11756
11757 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:140
11758 msgid ""
11759 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11760 "the server needs to send several times the stream."
11761 msgstr ""
11762 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
11763 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
11764
11765 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:143
11766 msgid ""
11767 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11768 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11769 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11770 "at http://yourip:8080 by default"
11771 msgstr ""
11772 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
11773 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
11774 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
11775 "lavostraIP:8080"
11776
11777 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:160
11778 msgid "MPEG Program Stream"
11779 msgstr "MPEG Program Stream"
11780
11781 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:161
11782 msgid "MPEG Transport Stream"
11783 msgstr "MPEG Transport Stream"
11784
11785 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:162
11786 msgid "MPEG 1 Format"
11787 msgstr "Format MPEG 1"
11788
11789 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:164
11790 msgid "RAW"
11791 msgstr "RAW"
11792
11793 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:167
11794 msgid "MPEG4"
11795 msgstr "MPEG4"
11796
11797 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:169
11798 msgid "WAV"
11799 msgstr "WAV"
11800
11801 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:174
11802 msgid "Stream output MRL"
11803 msgstr "Flux de sortida MRL"
11804
11805 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:178
11806 msgid "Destination Target:"
11807 msgstr "Objectiu de destí: "
11808
11809 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:181
11810 msgid ""
11811 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11812 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11813 "controls below"
11814 msgstr ""
11815 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
11816 "obrir.\n"
11817 "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
11818 "els controls de sota"
11819
11820 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:448
11821 msgid "Output methods"
11822 msgstr "Mètodes de sortida"
11823
11824 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:458
11825 msgid "MMSH"
11826 msgstr "MMSH"
11827
11828 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:561
11829 msgid "Miscellaneous options"
11830 msgstr "Opcions variades"
11831
11832 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:576
11833 msgid "Group name"
11834 msgstr "Nom del grup"
11835
11836 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:583
11837 msgid "Channel name"
11838 msgstr "Nom del canal"
11839
11840 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:611
11841 #, fuzzy
11842 msgid "Select all elementary streams"
11843 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
11844
11845 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:682
11846 msgid "Transcoding options"
11847 msgstr "Opcions de transcodificació"
11848
11849 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:740
11850 msgid "Video codec"
11851 msgstr "Còdec de vídeo"
11852
11853 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:810
11854 msgid "Audio codec"
11855 msgstr "Còdec d'àudio"
11856
11857 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:860
11858 #, fuzzy
11859 msgid "Subtitles codec"
11860 msgstr "Codificador de subtítols"
11861
11862 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:869
11863 #, fuzzy
11864 msgid "Subtitles overlay"
11865 msgstr "Retard dels subtítols"
11866
11867 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:993
11868 msgid "Save file"
11869 msgstr "Desa fitxer"
11870
11871 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82
11872 msgid "Subtitles file"
11873 msgstr "Fitxer de subtítols"
11874
11875 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137
11876 msgid "Subtitles options"
11877 msgstr "Opcions dels subtítols"
11878
11879 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:219
11880 msgid ""
11881 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
11882 "subtitles."
11883 msgstr ""
11884 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
11885 "MicroDVD i SubRIP. "
11886
11887 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
11888 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
11889 msgid "Delay"
11890 msgstr "Retard"
11891
11892 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:235
11893 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
11894 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
11895
11896 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:294
11897 msgid "Open file"
11898 msgstr "Obre un fitxer"
11899
11900 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:156 modules/gui/wxwindows/timer.cpp:337
11901 #, fuzzy
11902 msgid "Playing"
11903 msgstr "Reprodueix"
11904
11905 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:176
11906 #, fuzzy
11907 msgid "Stopped"
11908 msgstr "Atura"
11909
11910 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:223
11911 msgid "Menu"
11912 msgstr "Menú"
11913
11914 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:226
11915 msgid "Previous track"
11916 msgstr "Pista anterior"
11917
11918 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:227
11919 msgid "Next track"
11920 msgstr "Pista següent"
11921
11922 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:333
11923 #, fuzzy
11924 msgid "Paused"
11925 msgstr "Pausa"
11926
11927 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:87 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:90
11928 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1375
11929 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11930 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
11931
11932 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:91
11933 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
11934 msgstr ""
11935 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
11936
11937 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:93
11938 msgid "Stream to network"
11939 msgstr "Flux a la xarxa"
11940
11941 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:94 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:99
11942 msgid "Use this to stream on a network"
11943 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
11944
11945 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:95
11946 msgid "Transcode/Save to file"
11947 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
11948
11949 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:96
11950 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file"
11951 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
11952
11953 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:97
11954 msgid ""
11955 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11956 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11957 "of them"
11958 msgstr ""
11959 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
11960 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
11961 "de flux per obtenir-los tots."
11962
11963 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:101
11964 msgid ""
11965 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11966 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11967 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11968 "should use its transcoding features to save network streams, for example"
11969 msgstr ""
11970 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
11971 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
11972 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
11973 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
11974 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
11975
11976 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:106
11977 msgid "Choose input"
11978 msgstr "Escolliu l'entrada"
11979
11980 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:107
11981 msgid "Choose here your input stream"
11982 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
11983
11984 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:109
11985 msgid "Select a stream"
11986 msgstr "Seleccioneu un flux"
11987
11988 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:110
11989 msgid "Existing playlist item"
11990 msgstr "Element de la llista de reprod"
11991
11992 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:112
11993 msgid "You must choose a stream"
11994 msgstr "Heu d'escollir un flux"
11995
11996 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:113
11997 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
11998 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
11999
12000 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:115
12001 msgid ""
12002 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12003 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
12004 "stream.)\n"
12005 "Enter the starting and ending times (in seconds)"
12006 msgstr ""
12007 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
12008 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
12009 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
12010
12011 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:121
12012 msgid "Choose"
12013 msgstr "Escolliu"
12014
12015 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:125
12016 msgid ""
12017 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
12018 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
12019 "to next page)."
12020 msgstr ""
12021 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
12022 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
12023 "aneu a la pàgina següent)"
12024
12025 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:127
12026 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
12027 msgstr "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
12028
12029 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:129
12030 msgid "Select your video codec. Click one to get more information"
12031 msgstr ""
12032 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
12033
12034 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:132
12035 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
12036 msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
12037
12038 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:134
12039 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information"
12040 msgstr ""
12041 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
12042
12043 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:138
12044 msgid "Streaming"
12045 msgstr "Reproducció en temps real"
12046
12047 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:139
12048 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
12049 msgstr ""
12050 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
12051
12052 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:142
12053 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12054 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
12055
12056 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:144
12057 msgid "You need to enter an address"
12058 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
12059
12060 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:147
12061 msgid "Encapsulation format"
12062 msgstr "Format d'encapsulació"
12063
12064 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:148
12065 msgid ""
12066 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
12067 "on the choices you made, all formats won't be available."
12068 msgstr ""
12069 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
12070 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
12071
12072 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:154
12073 msgid "Additional transcode options"
12074 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
12075
12076 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:155
12077 msgid ""
12078 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12079 "transcoding"
12080 msgstr ""
12081 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
12082 "transcodificació."
12083
12084 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:158
12085 msgid "You must choose a file to save to"
12086 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
12087
12088 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:161
12089 msgid "Additional streaming options"
12090 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
12091
12092 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:162
12093 msgid ""
12094 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12095 msgstr ""
12096 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
12097 "flux."
12098
12099 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:165
12100 msgid ""
12101 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
12102 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
12103 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
12104 "setting to 1."
12105 msgstr ""
12106 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
12107 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
12108 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
12109 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
12110
12111 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:170
12112 msgid ""
12113 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12114 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12115 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12116 "extra interface.\n"
12117 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12118 "name will be used"
12119 msgstr ""
12120 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
12121 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
12122 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
12123 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
12124 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
12125 "predeterminat."
12126
12127 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:475 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:482
12128 msgid "More Info"
12129 msgstr "Més informació"
12130
12131 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:557
12132 msgid "Choose..."
12133 msgstr "Escolliu..."
12134
12135 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:608
12136 msgid "Partial Extract"
12137 msgstr "Extracció parcial"
12138
12139 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:619
12140 msgid "From"
12141 msgstr "Des de"
12142
12143 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:624
12144 msgid "To"
12145 msgstr "a"
12146
12147 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:799
12148 msgid "Transcode video"
12149 msgstr "Transcodificació del vídeo"
12150
12151 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:838
12152 msgid "Transcode audio"
12153 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
12154
12155 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1008
12156 msgid "Streaming method"
12157 msgstr "Mètode de reproducció"
12158
12159 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1022 modules/stream_out/rtp.c:41
12160 msgid "Destination"
12161 msgstr "Destinació:"
12162
12163 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1239
12164 msgid "Select the file to save to"
12165 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
12166
12167 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1307
12168 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12169 msgstr "Temps de vida (TTL)"
12170
12171 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1315
12172 msgid "SAP Announce"
12173 msgstr "Anunci SAP"
12174
12175 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:93
12176 msgid "Show bookmarks dialog"
12177 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
12178
12179 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:94
12180 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12181 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
12182
12183 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:96
12184 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:97
12185 msgid "Show taskbar entry"
12186 msgstr ""
12187
12188 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:98
12189 #, fuzzy
12190 msgid "Minimal interface"
12191 msgstr "Interfície d'aparença"
12192
12193 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:99
12194 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12195 msgstr ""
12196
12197 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:100
12198 #, fuzzy
12199 msgid "Size to video"
12200 msgstr "Temps de vida"
12201
12202 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:101
12203 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12204 msgstr ""
12205
12206 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:102
12207 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:103
12208 #, fuzzy
12209 msgid "Show systray icon"
12210 msgstr "Mostra la posició del flux"
12211
12212 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:112
12213 msgid "wxWindows interface module"
12214 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
12215
12216 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:141
12217 msgid "wxWindows dialogs provider"
12218 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
12219
12220 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12221 msgid "Dummy image chroma format"
12222 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
12223
12224 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12225 msgid ""
12226 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12227 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12228 msgstr ""
12229 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
12230 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
12231 "el més eficaç."
12232
12233 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12234 msgid "Save raw codec data"
12235 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
12236
12237 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12238 msgid ""
12239 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12240 "forced the dummy decoder in the main options."
12241 msgstr ""
12242 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
12243 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
12244
12245 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12246 msgid ""
12247 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12248 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12249 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12250 msgstr ""
12251 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
12252 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
12253 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
12254 "finestra de vídeo."
12255
12256 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12257 msgid "Dummy interface function"
12258 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
12259
12260 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12261 msgid "Dummy Interface"
12262 msgstr "Interfície Dummy"
12263
12264 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12265 msgid "Dummy access function"
12266 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
12267
12268 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12269 msgid "Dummy demux function"
12270 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
12271
12272 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12273 msgid "Dummy decoder"
12274 msgstr "Decodificador Dummy"
12275
12276 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12277 msgid "Dummy decoder function"
12278 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
12279
12280 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12281 msgid "Dummy encoder function"
12282 msgstr "Funció del codificador Dummy"
12283
12284 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12285 msgid "Dummy audio output function"
12286 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
12287
12288 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12289 msgid "Dummy video output function"
12290 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
12291
12292 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12293 msgid "Dummy Video output"
12294 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
12295
12296 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12297 msgid "Dummy font renderer function"
12298 msgstr "Funció de representador font Dummy"
12299
12300 #: modules/misc/externrun.c:79
12301 msgid "Execution of extern programs interface function"
12302 msgstr ""
12303
12304 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12305 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/visualization/xosd.c:73
12306 msgid "Font"
12307 msgstr "LLetra"
12308
12309 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12310 msgid "Font filename"
12311 msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
12312
12313 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12314 msgid "Font size in pixels"
12315 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12316
12317 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12318 msgid ""
12319 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12320 "than 0 this option will override the relative font size "
12321 msgstr ""
12322 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
12323 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
12324
12325 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12326 #: modules/video_filter/time.c:77
12327 msgid "Opacity, 0..255"
12328 msgstr ""
12329
12330 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12331 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/time.c:78
12332 msgid ""
12333 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12334 "= totally opaque. "
12335 msgstr ""
12336
12337 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12338 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/time.c:84
12339 msgid "Text Default Color"
12340 msgstr ""
12341
12342 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12343 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/time.c:85
12344 msgid ""
12345 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12346 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12347 msgstr ""
12348
12349 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12350 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12351 msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
12352
12353 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12354 msgid "Smaller"
12355 msgstr "Més petit"
12356
12357 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12358 msgid "Small"
12359 msgstr "Petit"
12360
12361 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12362 msgid "Large"
12363 msgstr "Gran"
12364
12365 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12366 msgid "Larger"
12367 msgstr "Més gran"
12368
12369 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12370 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/time.c:52
12371 #, fuzzy
12372 msgid "Black"
12373 msgstr "Endarrere"
12374
12375 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12376 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12377 msgid "Gray"
12378 msgstr ""
12379
12380 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12381 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12382 #, fuzzy
12383 msgid "Silver"
12384 msgstr "Més lent"
12385
12386 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12387 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12388 msgid "White"
12389 msgstr ""
12390
12391 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12392 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12393 msgid "Maroon"
12394 msgstr ""
12395
12396 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12397 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12398 #, fuzzy
12399 msgid "Red"
12400 msgstr "Fi"
12401
12402 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12403 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12404 #, fuzzy
12405 msgid "Fuchsia"
12406 msgstr "Fusion"
12407
12408 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12409 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12410 msgid "Yellow"
12411 msgstr ""
12412
12413 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12414 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12415 #, fuzzy
12416 msgid "Olive"
12417 msgstr "Oldies"
12418
12419 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12420 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12421 #, fuzzy
12422 msgid "Green"
12423 msgstr "Pantalla"
12424
12425 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12426 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12427 #, fuzzy
12428 msgid "Teal"
12429 msgstr "Tàmil"
12430
12431 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12432 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12433 #, fuzzy
12434 msgid "Lime"
12435 msgstr "MIME"
12436
12437 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12438 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12439 msgid "Purple"
12440 msgstr ""
12441
12442 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12443 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12444 msgid "Navy"
12445 msgstr ""
12446
12447 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12448 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12449 #, fuzzy
12450 msgid "Blue"
12451 msgstr "Blues"
12452
12453 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12454 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/time.c:56
12455 msgid "Aqua"
12456 msgstr ""
12457
12458 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12459 #, fuzzy
12460 msgid "Text renderer"
12461 msgstr "Representació del text"
12462
12463 #: modules/misc/freetype.c:114
12464 #, fuzzy
12465 msgid "Freetype2 font renderer"
12466 msgstr "Representador font freetype2"
12467
12468 #: modules/misc/gnutls.c:66
12469 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12470 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
12471
12472 #: modules/misc/gnutls.c:68
12473 msgid ""
12474 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12475 "or SSL-based server-side encryption)."
12476 msgstr ""
12477 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
12478 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
12479
12480 #: modules/misc/gnutls.c:71
12481 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12482 msgstr ""
12483
12484 #: modules/misc/gnutls.c:73
12485 msgid ""
12486 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12487 msgstr ""
12488
12489 #: modules/misc/gnutls.c:76
12490 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12491 msgstr ""
12492
12493 #: modules/misc/gnutls.c:78
12494 #, fuzzy
12495 msgid ""
12496 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12497 "cache will hold."
12498 msgstr ""
12499 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
12500
12501 #: modules/misc/gnutls.c:81
12502 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12503 msgstr ""
12504
12505 #: modules/misc/gnutls.c:83
12506 msgid ""
12507 "Ensures that server certificate is valid (ie. signed by an approved "
12508 "Certificate Authority)."
12509 msgstr ""
12510
12511 #: modules/misc/gnutls.c:86
12512 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12513 msgstr ""
12514
12515 #: modules/misc/gnutls.c:88
12516 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12517 msgstr ""
12518
12519 #: modules/misc/gnutls.c:92
12520 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12521 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
12522
12523 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12524 msgid "Gtk+ GUI helper"
12525 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
12526
12527 #: modules/misc/logger.c:95
12528 msgid "Text"
12529 msgstr "Text"
12530
12531 #: modules/misc/logger.c:97
12532 msgid "Log format"
12533 msgstr "Format del registre"
12534
12535 #: modules/misc/logger.c:98
12536 msgid ""
12537 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12538 "\"."
12539 msgstr ""
12540 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
12541 "\" (predeterminat) i \"html\"."
12542
12543 #: modules/misc/logger.c:103
12544 msgid "Logging"
12545 msgstr "S'esta registrant"
12546
12547 #: modules/misc/logger.c:104
12548 msgid "File logging"
12549 msgstr "S'està registrant el fitxer"
12550
12551 #: modules/misc/logger.c:106
12552 msgid "Log filename"
12553 msgstr "Nom del fitxer de registre"
12554
12555 #: modules/misc/logger.c:106
12556 msgid "Specify the log filename."
12557 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
12558
12559 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12560 msgid "libc memcpy"
12561 msgstr "libc memcpy"
12562
12563 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12564 msgid "3D Now! memcpy"
12565 msgstr "3D Now! memcpy"
12566
12567 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12568 msgid "MMX memcpy"
12569 msgstr "MMX memcpy"
12570
12571 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12572 msgid "MMX EXT memcpy"
12573 msgstr "MMX EXT memcpy"
12574
12575 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12576 msgid "AltiVec memcpy"
12577 msgstr "AltiVec memcpy"
12578
12579 #: modules/misc/network/ipv4.c:95
12580 msgid "TCP connection timeout in ms"
12581 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
12582
12583 #: modules/misc/network/ipv4.c:97
12584 msgid ""
12585 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
12586 "be set in millisecond units."
12587 msgstr ""
12588 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
12589 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
12590
12591 #: modules/misc/network/ipv4.c:100
12592 #, fuzzy
12593 msgid "Multicast output interface"
12594 msgstr "Interfície de control del joystick"
12595
12596 #: modules/misc/network/ipv4.c:102
12597 msgid ""
12598 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12599 "table."
12600 msgstr ""
12601
12602 #: modules/misc/network/ipv4.c:106
12603 msgid "IPv4 network abstraction layer"
12604 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
12605
12606 #: modules/misc/network/ipv6.c:86
12607 msgid "IPv6 network abstraction layer"
12608 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
12609
12610 #: modules/misc/playlist/export.c:44
12611 msgid "M3U playlist exporter"
12612 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
12613
12614 #: modules/misc/playlist/export.c:50
12615 msgid "Old playlist exporter"
12616 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
12617
12618 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
12619 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12620 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
12621
12622 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
12623 msgid ""
12624 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
12625 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
12626 msgstr ""
12627 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
12628 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
12629
12630 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
12631 msgid "Qt Embedded GUI helper"
12632 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
12633
12634 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
12635 msgid "video"
12636 msgstr "Vídeo"
12637
12638 #: modules/misc/rtsp.c:48
12639 msgid ""
12640 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to..\n"
12641 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to localhost addresson port "
12642 "554, with no path. Use 0.0.0.0 to bind to all addresses."
12643 msgstr ""
12644 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
12645 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
12646 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
12647 "totes les adreces."
12648
12649 #: modules/misc/rtsp.c:52
12650 msgid "RTSP VoD"
12651 msgstr "RTSP VoD"
12652
12653 #: modules/misc/rtsp.c:53
12654 msgid "RTSP VoD server"
12655 msgstr "Servidor RTSP VoD"
12656
12657 #: modules/misc/screensaver.c:46
12658 msgid "X Screensaver disabler"
12659 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
12660
12661 #: modules/misc/svg.c:57
12662 msgid "SVG template file"
12663 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
12664
12665 #: modules/misc/svg.c:58
12666 msgid ""
12667 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
12668 msgstr ""
12669 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
12670 "cadena"
12671
12672 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
12673 msgid "Playlist stress tests"
12674 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
12675
12676 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
12677 msgid "C module that does nothing"
12678 msgstr "Mòdul C que no fa res"
12679
12680 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
12681 msgid "Miscellaneous stress tests"
12682 msgstr "Proves d'esforç vàries "
12683
12684 #: modules/misc/win32text.c:85
12685 #, fuzzy
12686 msgid "Win32 font renderer"
12687 msgstr "Representador font freetype2"
12688
12689 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
12690 msgid "XML Parser (using libxml2)"
12691 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
12692
12693 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
12694 msgid "Simple XML Parser"
12695 msgstr "Analitzador XML simple"
12696
12697 #: modules/mux/asf.c:49
12698 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
12699 msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
12700
12701 #: modules/mux/asf.c:52
12702 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
12703 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
12704
12705 #: modules/mux/asf.c:55
12706 msgid ""
12707 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
12708 msgstr ""
12709 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
12710
12711 #: modules/mux/asf.c:57
12712 msgid "Comment"
12713 msgstr "Comentari"
12714
12715 #: modules/mux/asf.c:58
12716 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
12717 msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
12718
12719 #: modules/mux/asf.c:61
12720 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
12721 msgstr ""
12722 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
12723
12724 #: modules/mux/asf.c:63
12725 #, fuzzy
12726 msgid "Packet Size"
12727 msgstr "Empaquetadors"
12728
12729 #: modules/mux/asf.c:64
12730 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
12731 msgstr ""
12732
12733 #: modules/mux/asf.c:67
12734 msgid "ASF muxer"
12735 msgstr "Multiplexor ASF"
12736
12737 #: modules/mux/asf.c:535
12738 msgid "Unknown Video"
12739 msgstr "Vídeo desconegut"
12740
12741 #: modules/mux/avi.c:44
12742 msgid "AVI muxer"
12743 msgstr "Multiplexor AVI"
12744
12745 #: modules/mux/dummy.c:41
12746 msgid "Dummy/Raw muxer"
12747 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
12748
12749 #: modules/mux/mp4.c:45
12750 msgid "Create \"Fast start\" files"
12751 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
12752
12753 #: modules/mux/mp4.c:47
12754 msgid ""
12755 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
12756 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
12757 "previewing the file while it is downloading)."
12758 msgstr ""
12759 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
12760 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
12761 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
12762
12763 #: modules/mux/mp4.c:56
12764 msgid "MP4/MOV muxer"
12765 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
12766
12767 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:118
12768 msgid "DTS delay (ms)"
12769 msgstr "Retard DTS (ms)"
12770
12771 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
12772 msgid ""
12773 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12774 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
12775 "some buffering inside the client decoder."
12776 msgstr ""
12777 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
12778 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
12779 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
12780
12781 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
12782 msgid "PES maximum size"
12783 msgstr ""
12784
12785 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
12786 msgid ""
12787 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
12788 "stream."
12789 msgstr ""
12790
12791 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
12792 msgid "PS muxer"
12793 msgstr "Multiplexor PS"
12794
12795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:77
12796 msgid "Video PID"
12797 msgstr "PID del vídeo"
12798
12799 #: modules/mux/mpeg/ts.c:78
12800 msgid ""
12801 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
12802 "the video."
12803 msgstr ""
12804 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
12805
12806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:80
12807 msgid "Audio PID"
12808 msgstr "PID de l'àudio"
12809
12810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:81
12811 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
12812 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
12813
12814 #: modules/mux/mpeg/ts.c:82
12815 msgid "SPU PID"
12816 msgstr "SPU PID"
12817
12818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
12819 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
12820 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
12821
12822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
12823 msgid "PMT PID"
12824 msgstr "PMT PID"
12825
12826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
12827 #, fuzzy
12828 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
12829 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
12830
12831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
12832 msgid "TS ID"
12833 msgstr "TS ID"
12834
12835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
12836 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
12837 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
12838
12839 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
12840 msgid "PMT Program number"
12841 msgstr ""
12842
12843 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
12844 #, fuzzy
12845 msgid "Assigns a program number to the PMT."
12846 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
12847
12848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
12849 #, fuzzy
12850 msgid "Set PID to id of ES"
12851 msgstr "Defineix id del ES a PID"
12852
12853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
12854 #, fuzzy
12855 msgid "set PID to id of es"
12856 msgstr "Defineix id del es a pid"
12857
12858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
12859 msgid "Shaping delay (ms)"
12860 msgstr "Mida del shaping (ms)"
12861
12862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
12863 msgid ""
12864 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
12865 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
12866 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
12867 msgstr ""
12868 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
12869 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
12870 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
12871 "referència. "
12872
12873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
12874 msgid "Use keyframes"
12875 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
12876
12877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
12878 msgid ""
12879 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
12880 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
12881 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
12882 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
12883 "the biggest frames in the stream."
12884 msgstr ""
12885 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
12886 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
12887 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
12888 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
12889 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
12890 "el flux."
12891
12892 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
12893 msgid "PCR delay (ms)"
12894 msgstr "Retard de PCR (ms)"
12895
12896 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
12897 #, fuzzy
12898 msgid ""
12899 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
12900 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
12901 msgstr ""
12902 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
12903 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
12904
12905 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
12906 msgid "Minimum B (deprecated)"
12907 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
12908
12909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:116
12910 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
12911 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
12912
12913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
12914 msgid "Maximum B (deprecated)"
12915 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
12916
12917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
12918 msgid ""
12919 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12920 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
12921 "some buffering inside the client decoder."
12922 msgstr ""
12923 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
12924 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
12925 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
12926
12927 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
12928 msgid "Crypt audio"
12929 msgstr "Àudio xifrat"
12930
12931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
12932 msgid "Crypt audio using CSA"
12933 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
12934
12935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
12936 msgid "CSA Key"
12937 msgstr "Clau CSA"
12938
12939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
12940 msgid ""
12941 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12942 "bytes)."
12943 msgstr ""
12944 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
12945 "bytes hexadecimals)"
12946
12947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
12948 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
12949 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
12950
12951 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
12952 msgid "Multipart separator string"
12953 msgstr ""
12954
12955 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
12956 msgid ""
12957 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string betwen content pieces. "
12958 "You can select this string. Default is --myboundary"
12959 msgstr ""
12960
12961 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
12962 msgid "Multipart jpeg muxer"
12963 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
12964
12965 #: modules/mux/ogg.c:50
12966 msgid "Ogg/ogm muxer"
12967 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
12968
12969 #: modules/mux/wav.c:42
12970 msgid "WAV muxer"
12971 msgstr "Multiplexor WAV"
12972
12973 #: modules/packetizer/copy.c:43
12974 msgid "Copy packetizer"
12975 msgstr "Copia el empaquetador"
12976
12977 #: modules/packetizer/h264.c:47
12978 msgid "H264 video packetizer"
12979 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
12980
12981 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
12982 msgid "MPEG4 audio packetizer"
12983 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
12984
12985 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
12986 msgid "MPEG4 video packetizer"
12987 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
12988
12989 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
12990 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
12991 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
12992
12993 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
12994 msgid "DAAP shares"
12995 msgstr "Accions DAAP"
12996
12997 #: modules/services_discovery/daap.c:61
12998 msgid "DAAP access"
12999 msgstr "Accés DAAP"
13000
13001 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13002 msgid "HAL device detection"
13003 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
13004
13005 #: modules/services_discovery/hal.c:127
13006 msgid "Devices"
13007 msgstr "Dispositius"
13008
13009 #: modules/services_discovery/sap.c:76
13010 msgid "SAP multicast address"
13011 msgstr "Adreça multipunt SAP"
13012
13013 #: modules/services_discovery/sap.c:77
13014 msgid "Listen for SAP announces on another address"
13015 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
13016
13017 #: modules/services_discovery/sap.c:78
13018 msgid "IPv4-SAP listening"
13019 msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
13020
13021 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13022 #, fuzzy
13023 msgid ""
13024 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces on the "
13025 "standard address."
13026 msgstr ""
13027 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
13028 "estànard."
13029
13030 #: modules/services_discovery/sap.c:82
13031 msgid "IPv6-SAP listening"
13032 msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
13033
13034 #: modules/services_discovery/sap.c:84
13035 #, fuzzy
13036 msgid ""
13037 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces on the "
13038 "standard address."
13039 msgstr ""
13040 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
13041 "estàndard. "
13042
13043 #: modules/services_discovery/sap.c:86
13044 msgid "IPv6 SAP scope"
13045 msgstr "Abast IPv6 SAP"
13046
13047 #: modules/services_discovery/sap.c:88
13048 #, fuzzy
13049 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)."
13050 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
13051
13052 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13053 msgid "SAP timeout (seconds)"
13054 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
13055
13056 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13057 msgid ""
13058 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
13059 msgstr ""
13060 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
13061 "nou anunci."
13062
13063 #: modules/services_discovery/sap.c:93
13064 msgid "Try to parse the SAP"
13065 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
13066
13067 #: modules/services_discovery/sap.c:95
13068 #, fuzzy
13069 msgid ""
13070 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13071 "announces will be parsed by the livedotcom module."
13072 msgstr ""
13073 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
13074 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
13075
13076 #: modules/services_discovery/sap.c:97
13077 msgid "SAP Strict mode"
13078 msgstr "Mode SAP Strict"
13079
13080 #: modules/services_discovery/sap.c:99
13081 #, fuzzy
13082 msgid ""
13083 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announces."
13084 msgstr ""
13085 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
13086
13087 #: modules/services_discovery/sap.c:101
13088 msgid "Use SAP cache"
13089 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
13090
13091 #: modules/services_discovery/sap.c:103
13092 #, fuzzy
13093 msgid ""
13094 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13095 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13096 "corresponding to legacy streams."
13097 msgstr ""
13098 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
13099 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
13100 "elements corresponents als fluxos."
13101
13102 #: modules/services_discovery/sap.c:115
13103 #, fuzzy
13104 msgid "SAP announces"
13105 msgstr "Anunci SAP"
13106
13107 #: modules/services_discovery/sap.c:140
13108 msgid "SDP file parser for UDP"
13109 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
13110
13111 #: modules/services_discovery/sap.c:816 modules/services_discovery/sap.c:821
13112 #, fuzzy
13113 msgid "Session"
13114 msgstr "URL de la sessió"
13115
13116 #: modules/services_discovery/sap.c:817
13117 #, fuzzy
13118 msgid "Tool"
13119 msgstr "a"
13120
13121 #: modules/services_discovery/sap.c:822
13122 #, fuzzy
13123 msgid "User"
13124 msgstr "Nom d'usuari"
13125
13126 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13127 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13128 msgstr ""
13129
13130 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13131 msgid "Shoutcast radio listings"
13132 msgstr ""
13133
13134 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13135 #, fuzzy
13136 msgid "Shoutcast"
13137 msgstr "multidifusió"
13138
13139 #: modules/stream_out/bridge.c:36 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:99
13140 #, fuzzy
13141 msgid "ID"
13142 msgstr "LID"
13143
13144 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13145 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13146 msgstr ""
13147
13148 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13149 msgid ""
13150 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13151 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13152 "caching and others."
13153 msgstr ""
13154
13155 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13156 msgid "ID Offset"
13157 msgstr ""
13158
13159 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13160 msgid ""
13161 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13162 "IDs bridge_in will register."
13163 msgstr ""
13164
13165 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13166 #, fuzzy
13167 msgid "Bridge"
13168 msgstr "Brillantor"
13169
13170 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13171 #, fuzzy
13172 msgid "Bridge stream output"
13173 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
13174
13175 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13176 msgid "Bridge out"
13177 msgstr ""
13178
13179 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13180 msgid "Bridge in"
13181 msgstr ""
13182
13183 #: modules/stream_out/description.c:48
13184 msgid "Description stream output"
13185 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
13186
13187 #: modules/stream_out/display.c:38
13188 msgid "Enable/disable audio rendering."
13189 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
13190
13191 #: modules/stream_out/display.c:40
13192 msgid "Enable/disable video rendering."
13193 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
13194
13195 #: modules/stream_out/display.c:42
13196 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13197 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
13198
13199 #: modules/stream_out/display.c:50
13200 #, fuzzy
13201 msgid "Display"
13202 msgstr "Retard"
13203
13204 #: modules/stream_out/display.c:51
13205 msgid "Display stream output"
13206 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
13207
13208 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13209 msgid "Duplicate stream output"
13210 msgstr "Duplica el flux de sortida"
13211
13212 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13213 msgid "Output access method"
13214 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
13215
13216 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13217 msgid ""
13218 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13219 msgstr ""
13220 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13221 "de flux."
13222
13223 #: modules/stream_out/es.c:41
13224 msgid "Audio output access method"
13225 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
13226
13227 #: modules/stream_out/es.c:43
13228 msgid ""
13229 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13230 "output."
13231 msgstr ""
13232 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13233 "de flux d’àudio."
13234
13235 #: modules/stream_out/es.c:45
13236 msgid "Video output access method"
13237 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
13238
13239 #: modules/stream_out/es.c:47
13240 msgid ""
13241 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13242 "output."
13243 msgstr ""
13244 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13245 "de flux de vídeo."
13246
13247 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13248 msgid "Output muxer"
13249 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
13250
13251 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52
13252 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13253 msgstr "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
13254
13255 #: modules/stream_out/es.c:53
13256 msgid "Audio output muxer"
13257 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
13258
13259 #: modules/stream_out/es.c:55
13260 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13261 msgstr ""
13262 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
13263 "d’àudio."
13264
13265 #: modules/stream_out/es.c:56
13266 msgid "Video output muxer"
13267 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
13268
13269 #: modules/stream_out/es.c:58
13270 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13271 msgstr ""
13272 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
13273 "vídeo."
13274
13275 #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
13276 msgid "Output URL"
13277 msgstr "URL de la sortida"
13278
13279 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43
13280 #: modules/stream_out/standard.c:53
13281 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13282 msgstr ""
13283 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
13284
13285 #: modules/stream_out/es.c:63
13286 msgid "Audio output URL"
13287 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
13288
13289 #: modules/stream_out/es.c:65
13290 msgid ""
13291 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13292 msgstr ""
13293 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
13294 "d’àudio."
13295
13296 #: modules/stream_out/es.c:67
13297 msgid "Video output URL"
13298 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
13299
13300 #: modules/stream_out/es.c:69
13301 msgid ""
13302 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13303 msgstr ""
13304 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux de "
13305 "vídeo."
13306
13307 #: modules/stream_out/es.c:79
13308 msgid "Elementary stream output"
13309 msgstr "Sortida de flux elemental"
13310
13311 #: modules/stream_out/gather.c:40
13312 msgid "Gathering stream output"
13313 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
13314
13315 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
13316 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13317 msgstr ""
13318
13319 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 modules/stream_out/transcode.c:70
13320 msgid "Allows you to specify the output video width."
13321 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
13322
13323 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
13324 msgid "Allows you to specify the output video height."
13325 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
13326
13327 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
13328 msgid "Mosaic bridge"
13329 msgstr ""
13330
13331 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
13332 #, fuzzy
13333 msgid "Mosaic bridge stream output"
13334 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
13335
13336 #: modules/stream_out/rtp.c:44
13337 msgid "SDP"
13338 msgstr "SDP"
13339
13340 #: modules/stream_out/rtp.c:46
13341 msgid ""
13342 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13343 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13344 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13345 msgstr ""
13346 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
13347 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
13348 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
13349
13350 #: modules/stream_out/rtp.c:50
13351 msgid "Muxer"
13352 msgstr "Multiplexor"
13353
13354 #: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:55
13355 msgid "Session name"
13356 msgstr "Nom de la sessió"
13357
13358 #: modules/stream_out/rtp.c:56
13359 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13360 msgstr ""
13361 "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
13362
13363 #: modules/stream_out/rtp.c:57
13364 msgid "Session description"
13365 msgstr "Descripció de la sessió"
13366
13367 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13368 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13369 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
13370
13371 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13372 msgid "Session URL"
13373 msgstr "URL de la sessió"
13374
13375 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13376 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13377 msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
13378
13379 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13380 msgid "Session email"
13381 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
13382
13383 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13384 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13385 msgstr ""
13386 "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
13387
13388 #: modules/stream_out/rtp.c:69
13389 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13390 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
13391
13392 #: modules/stream_out/rtp.c:70
13393 msgid "Audio port"
13394 msgstr "Port de l'àudio"
13395
13396 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13397 msgid ""
13398 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13399 msgstr ""
13400 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
13401
13402 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13403 msgid "Video port"
13404 msgstr "Port del vídeo"
13405
13406 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13407 msgid ""
13408 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13409 msgstr ""
13410 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
13411
13412 #: modules/stream_out/rtp.c:79
13413 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13414 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
13415
13416 #: modules/stream_out/rtp.c:88
13417 msgid "RTP stream output"
13418 msgstr "Sortida de flux RTP"
13419
13420 #: modules/stream_out/standard.c:49
13421 msgid ""
13422 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13423 msgstr ""
13424 "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
13425 "flux de sortida."
13426
13427 #: modules/stream_out/standard.c:57
13428 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13429 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
13430
13431 #: modules/stream_out/standard.c:59
13432 msgid "Session groupname"
13433 msgstr "Nom del grup de la sessió"
13434
13435 #: modules/stream_out/standard.c:61
13436 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13437 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
13438
13439 #: modules/stream_out/standard.c:63
13440 msgid "SAP announcing"
13441 msgstr "Anunci de SAP"
13442
13443 #: modules/stream_out/standard.c:64
13444 msgid "Announce this session with SAP"
13445 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
13446
13447 #: modules/stream_out/standard.c:66
13448 msgid "SAP IPv6 announcing"
13449 msgstr "Anunci de SAP IPv6"
13450
13451 #: modules/stream_out/standard.c:67
13452 msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
13453 msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
13454
13455 #: modules/stream_out/standard.c:69
13456 msgid "SLP announcing"
13457 msgstr "Anunci de SLP"
13458
13459 #: modules/stream_out/standard.c:70
13460 msgid "Announce this session with SLP"
13461 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
13462
13463 #: modules/stream_out/standard.c:78
13464 #, fuzzy
13465 msgid "Standard"
13466 msgstr " Reproducció estàndard"
13467
13468 #: modules/stream_out/standard.c:79
13469 msgid "Standard stream output"
13470 msgstr "Sortida de flux estàndard"
13471
13472 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13473 #, fuzzy
13474 msgid "Files"
13475 msgstr "Fitxer"
13476
13477 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13478 #, fuzzy
13479 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13480 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
13481
13482 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13483 #, fuzzy
13484 msgid "Sizes"
13485 msgstr "Mida"
13486
13487 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13488 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13489 msgstr ""
13490
13491 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13492 #, fuzzy
13493 msgid "Aspect ratio"
13494 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
13495
13496 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13497 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13498 msgstr ""
13499
13500 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13501 #, fuzzy
13502 msgid "Command UDP port"
13503 msgstr "Port UDP"
13504
13505 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13506 msgid "UDP port to listen to for commands."
13507 msgstr ""
13508
13509 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13510 msgid "Command"
13511 msgstr "Ordre"
13512
13513 #: modules/stream_out/switcher.c:95
13514 msgid "Initial command to execute."
13515 msgstr ""
13516
13517 #: modules/stream_out/switcher.c:96
13518 msgid "GOP size"
13519 msgstr ""
13520
13521 #: modules/stream_out/switcher.c:98
13522 #, fuzzy
13523 msgid "Number of P frames between two I frames."
13524 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
13525
13526 #: modules/stream_out/switcher.c:99
13527 #, fuzzy
13528 msgid "Quantizer scale"
13529 msgstr "Paràmetre de quantificació"
13530
13531 #: modules/stream_out/switcher.c:101
13532 #, fuzzy
13533 msgid "Fixed quantizer scale to use."
13534 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
13535
13536 #: modules/stream_out/switcher.c:104
13537 #, fuzzy
13538 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13539 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
13540
13541 #: modules/stream_out/transcode.c:43
13542 msgid "Video encoder"
13543 msgstr "Codificador de vídeo"
13544
13545 #: modules/stream_out/transcode.c:45
13546 msgid ""
13547 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
13548 msgstr ""
13549 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
13550 "opcions associades."
13551
13552 #: modules/stream_out/transcode.c:47
13553 msgid "Destination video codec"
13554 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
13555
13556 #: modules/stream_out/transcode.c:49
13557 msgid ""
13558 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13559 "output."
13560 msgstr ""
13561 "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per la "
13562 "sortida de flux."
13563
13564 #: modules/stream_out/transcode.c:51
13565 msgid "Video bitrate"
13566 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
13567
13568 #: modules/stream_out/transcode.c:53
13569 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13570 msgstr ""
13571 "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la sortida "
13572 "de flux."
13573
13574 #: modules/stream_out/transcode.c:55
13575 msgid "Video scaling"
13576 msgstr "Escalat del vídeo"
13577
13578 #: modules/stream_out/transcode.c:57
13579 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13580 msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
13581
13582 #: modules/stream_out/transcode.c:58
13583 msgid "Video frame-rate"
13584 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
13585
13586 #: modules/stream_out/transcode.c:60
13587 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
13588 msgstr ""
13589 "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
13590
13591 #: modules/stream_out/transcode.c:61
13592 msgid "Deinterlace video"
13593 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
13594
13595 #: modules/stream_out/transcode.c:63
13596 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
13597 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
13598
13599 #: modules/stream_out/transcode.c:64
13600 #, fuzzy
13601 msgid "Deinterlace module"
13602 msgstr "Mode desentrellaçat"
13603
13604 #: modules/stream_out/transcode.c:66
13605 msgid ""
13606 "Specifies the deinterlace module to use (ffmpeg-deinterlace or deinterlace)."
13607 msgstr ""
13608
13609 #: modules/stream_out/transcode.c:75
13610 msgid "Video crop top"
13611 msgstr "Retall superior del vídeo"
13612
13613 #: modules/stream_out/transcode.c:77
13614 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
13615 msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
13616
13617 #: modules/stream_out/transcode.c:78
13618 msgid "Video crop left"
13619 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
13620
13621 #: modules/stream_out/transcode.c:80
13622 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
13623 msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
13624
13625 #: modules/stream_out/transcode.c:81
13626 msgid "Video crop bottom"
13627 msgstr "Retall inferior del vídeo"
13628
13629 #: modules/stream_out/transcode.c:83
13630 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
13631 msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
13632
13633 #: modules/stream_out/transcode.c:84
13634 msgid "Video crop right"
13635 msgstr "Retall dret del vídeo"
13636
13637 #: modules/stream_out/transcode.c:86
13638 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
13639 msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
13640
13641 #: modules/stream_out/transcode.c:88
13642 msgid "Audio encoder"
13643 msgstr "Codificador d'àudio"
13644
13645 #: modules/stream_out/transcode.c:90
13646 msgid ""
13647 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
13648 msgstr ""
13649 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
13650 "associades."
13651
13652 #: modules/stream_out/transcode.c:92
13653 msgid "Destination audio codec"
13654 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
13655
13656 #: modules/stream_out/transcode.c:94
13657 msgid ""
13658 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
13659 "output."
13660 msgstr ""
13661 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
13662 "sortida de flux."
13663
13664 #: modules/stream_out/transcode.c:96
13665 msgid "Audio bitrate"
13666 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
13667
13668 #: modules/stream_out/transcode.c:98
13669 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
13670 msgstr ""
13671 "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la sortida "
13672 "de flux."
13673
13674 #: modules/stream_out/transcode.c:100
13675 msgid "Audio sample rate"
13676 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
13677
13678 #: modules/stream_out/transcode.c:102
13679 msgid ""
13680 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
13681 msgstr ""
13682 "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
13683 "sortida de flux."
13684
13685 #: modules/stream_out/transcode.c:104
13686 msgid "Audio channels"
13687 msgstr "Canals d'àudio"
13688
13689 #: modules/stream_out/transcode.c:106
13690 msgid ""
13691 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
13692 "output."
13693 msgstr ""
13694 "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la sortida "
13695 "de flux."
13696
13697 #: modules/stream_out/transcode.c:109
13698 msgid "Subtitles encoder"
13699 msgstr "Codificador de subtítols"
13700
13701 #: modules/stream_out/transcode.c:111
13702 msgid ""
13703 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
13704 "options."
13705 msgstr ""
13706 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
13707 "opcions associades."
13708
13709 #: modules/stream_out/transcode.c:113
13710 msgid "Destination subtitles codec"
13711 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
13712
13713 #: modules/stream_out/transcode.c:115
13714 msgid ""
13715 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
13716 "output."
13717 msgstr ""
13718 "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
13719 "sortida de flux."
13720
13721 #: modules/stream_out/transcode.c:117
13722 msgid "Subpictures filter"
13723 msgstr "Filtre de subimatges"
13724
13725 #: modules/stream_out/transcode.c:119
13726 msgid ""
13727 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
13728 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
13729 "video."
13730 msgstr ""
13731 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
13732 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
13733 "superposades directament sobre el vídeo."
13734
13735 #: modules/stream_out/transcode.c:123
13736 msgid "Number of threads"
13737 msgstr "Nombre de fils"
13738
13739 #: modules/stream_out/transcode.c:125
13740 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
13741 msgstr ""
13742 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
13743
13744 #: modules/stream_out/transcode.c:127
13745 msgid "Synchronise on audio track"
13746 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
13747
13748 #: modules/stream_out/transcode.c:129
13749 msgid ""
13750 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
13751 "on the audio track."
13752 msgstr ""
13753 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
13754 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
13755
13756 #: modules/stream_out/transcode.c:133
13757 msgid ""
13758 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
13759 "keep up with the encoding rate."
13760 msgstr ""
13761
13762 #: modules/stream_out/transcode.c:143
13763 msgid "Transcode stream output"
13764 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
13765
13766 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13767 #, fuzzy
13768 msgid "Overlays/Subtitles"
13769 msgstr "Obre subtítols"
13770
13771 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
13772 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
13773 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
13774
13775 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
13776 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13777 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
13778
13779 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
13780 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13781 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12  per les conversions  RV15, RV16,RV24,RV32"
13782
13783 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
13784 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
13785 msgid "Conversions from "
13786 msgstr "Conversions des de"
13787
13788 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
13789 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
13790 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
13791 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
13792 msgid " to "
13793 msgstr "a"
13794
13795 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
13796 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
13797 msgid "MMX conversions from "
13798 msgstr "Conversions MMX des de"
13799
13800 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
13801 msgid "AltiVec conversions from "
13802 msgstr "Conversions AltiVec des de"
13803
13804 #: modules/video_filter/adjust.c:60
13805 msgid "Image contrast (0-2)"
13806 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
13807
13808 #: modules/video_filter/adjust.c:61
13809 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
13810 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
13811
13812 #: modules/video_filter/adjust.c:62
13813 msgid "Image hue (0-360)"
13814 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
13815
13816 #: modules/video_filter/adjust.c:63
13817 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
13818 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
13819
13820 #: modules/video_filter/adjust.c:64
13821 msgid "Image saturation (0-3)"
13822 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
13823
13824 #: modules/video_filter/adjust.c:65
13825 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
13826 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
13827
13828 #: modules/video_filter/adjust.c:66
13829 msgid "Image brightness (0-2)"
13830 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
13831
13832 #: modules/video_filter/adjust.c:67
13833 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
13834 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
13835
13836 #: modules/video_filter/adjust.c:68
13837 msgid "Image gamma (0-10)"
13838 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
13839
13840 #: modules/video_filter/adjust.c:69
13841 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
13842 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
13843
13844 #: modules/video_filter/adjust.c:73
13845 msgid "Image properties filter"
13846 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
13847
13848 #: modules/video_filter/adjust.c:74
13849 msgid "Image adjust"
13850 msgstr "Ajust de la imatge"
13851
13852 #: modules/video_filter/blend.c:67
13853 msgid "Video pictures blending"
13854 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
13855
13856 #: modules/video_filter/clone.c:55
13857 msgid "Number of clones"
13858 msgstr "Nombre de clons"
13859
13860 #: modules/video_filter/clone.c:56
13861 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
13862 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
13863
13864 #: modules/video_filter/clone.c:59
13865 msgid "List of video output modules"
13866 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
13867
13868 #: modules/video_filter/clone.c:60
13869 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
13870 msgstr ""
13871 "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
13872
13873 #: modules/video_filter/clone.c:63
13874 msgid "Clone video filter"
13875 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
13876
13877 #: modules/video_filter/clone.c:65
13878 msgid "Clone"
13879 msgstr "Clona"
13880
13881 #: modules/video_filter/crop.c:54
13882 msgid "Crop geometry (pixels)"
13883 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
13884
13885 #: modules/video_filter/crop.c:55
13886 msgid ""
13887 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
13888 "<left offset> + <top offset>."
13889 msgstr ""
13890 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
13891 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
13892
13893 #: modules/video_filter/crop.c:57
13894 msgid "Automatic cropping"
13895 msgstr "Retallat automàtic"
13896
13897 #: modules/video_filter/crop.c:58
13898 msgid "Activate automatic black border cropping."
13899 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
13900
13901 #: modules/video_filter/crop.c:61
13902 msgid "Crop video filter"
13903 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
13904
13905 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
13906 msgid "Deinterlace mode"
13907 msgstr "Mode desentrellaçat"
13908
13909 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
13910 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
13911 msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
13912
13913 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
13914 msgid "Deinterlacing video filter"
13915 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
13916
13917 #: modules/video_filter/distort.c:59
13918 msgid "Distort mode"
13919 msgstr "Mode de distorsió"
13920
13921 #: modules/video_filter/distort.c:60
13922 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
13923 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
13924
13925 #: modules/video_filter/distort.c:63
13926 msgid "Wave"
13927 msgstr "Ona"
13928
13929 #: modules/video_filter/distort.c:63
13930 msgid "Ripple"
13931 msgstr "Arrissat"
13932
13933 #: modules/video_filter/distort.c:66
13934 msgid "Distort video filter"
13935 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
13936
13937 #: modules/video_filter/invert.c:52
13938 msgid "Invert video filter"
13939 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
13940
13941 #: modules/video_filter/invert.c:53
13942 msgid "Color inversion"
13943 msgstr "Inversió dels colors"
13944
13945 #: modules/video_filter/logo.c:68
13946 msgid "Logo filename"
13947 msgstr "Nom del fitxer del logo"
13948
13949 #: modules/video_filter/logo.c:69
13950 msgid "Full path of the PNG file to use."
13951 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
13952
13953 #: modules/video_filter/logo.c:70
13954 msgid "X coordinate of the logo"
13955 msgstr "Coordenada X del logotip"
13956
13957 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
13958 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
13959 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
13960
13961 #: modules/video_filter/logo.c:72
13962 msgid "Y coordinate of the logo"
13963 msgstr "Coordenada Y del logotip"
13964
13965 #: modules/video_filter/logo.c:74
13966 msgid "Transparency of the logo"
13967 msgstr "Transparència del logo"
13968
13969 #: modules/video_filter/logo.c:75
13970 msgid ""
13971 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
13972 "to 255 for full opacity)."
13973 msgstr ""
13974 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
13975 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
13976
13977 #: modules/video_filter/logo.c:77
13978 msgid "Logo position"
13979 msgstr "Posició del logo"
13980
13981 #: modules/video_filter/logo.c:79
13982 msgid ""
13983 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
13984 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
13985 msgstr ""
13986 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
13987 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
13988 "valors)."
13989
13990 #: modules/video_filter/logo.c:89
13991 msgid "Logo video filter"
13992 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
13993
13994 #: modules/video_filter/logo.c:91
13995 msgid "Logo overlay"
13996 msgstr "Superposició del logo"
13997
13998 #: modules/video_filter/logo.c:109
13999 msgid "Logo sub filter"
14000 msgstr "Subfiltre del logo"
14001
14002 #: modules/video_filter/marq.c:76
14003 msgid "Marquee text"
14004 msgstr "Text de la marquesina"
14005
14006 #: modules/video_filter/marq.c:77
14007 msgid "Marquee text to display"
14008 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
14009
14010 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/time.c:73
14011 msgid "X offset, from left"
14012 msgstr "Desplaçament  X, des de l'esquerra"
14013
14014 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/time.c:74
14015 msgid "X offset, from the left screen edge"
14016 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
14017
14018 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/time.c:75
14019 msgid "Y offset, from the top"
14020 msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
14021
14022 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/time.c:76
14023 msgid "Y offset, down from the top"
14024 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
14025
14026 #: modules/video_filter/marq.c:82
14027 msgid "Marquee timeout"
14028 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14029
14030 #: modules/video_filter/marq.c:83
14031 msgid ""
14032 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14033 "value is 0 (remain forever)."
14034 msgstr ""
14035 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
14036 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
14037
14038 #: modules/video_filter/marq.c:86
14039 msgid "Opacity"
14040 msgstr ""
14041
14042 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/time.c:80
14043 #, fuzzy
14044 msgid "Font size, pixels"
14045 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14046
14047 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/time.c:81
14048 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14049 msgstr ""
14050
14051 #: modules/video_filter/marq.c:98
14052 #, fuzzy
14053 msgid "Marquee position"
14054 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14055
14056 #: modules/video_filter/marq.c:100
14057 #, fuzzy
14058 msgid ""
14059 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14060 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14061 "adding them)."
14062 msgstr ""
14063 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14064 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14065 "valors)."
14066
14067 #: modules/video_filter/marq.c:114
14068 msgid "Marquee"
14069 msgstr "Marquesina"
14070
14071 #: modules/video_filter/marq.c:134
14072 #, fuzzy
14073 msgid "Misc"
14074 msgstr "Disc"
14075
14076 #: modules/video_filter/marq.c:138
14077 msgid "Marquee display sub filter"
14078 msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
14079
14080 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14081 msgid "Alpha blending"
14082 msgstr ""
14083
14084 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14085 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14086 msgstr ""
14087
14088 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14089 #, fuzzy
14090 msgid "Height in pixels"
14091 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14092
14093 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14094 #, fuzzy
14095 msgid "Width in pixels"
14096 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14097
14098 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14099 #, fuzzy
14100 msgid "Top left corner x coordinate"
14101 msgstr "Coordenada x del vídeo"
14102
14103 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14104 #, fuzzy
14105 msgid "Top left corner y coordinate"
14106 msgstr "Coordenada y del vídeo"
14107
14108 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14109 msgid "Vertical border width in pixels"
14110 msgstr ""
14111
14112 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14113 msgid "Horizontal border width in pixels"
14114 msgstr ""
14115
14116 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14117 #, fuzzy
14118 msgid "Mosaic alignment"
14119 msgstr "Alineació del vídeo"
14120
14121 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14122 #, fuzzy
14123 msgid "Positioning method"
14124 msgstr "Mètode de reproducció"
14125
14126 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14127 msgid ""
14128 "Positioning method. auto : automatically choose the best number of rows and "
14129 "columns. fixed : use the user-defined number of rows and columns."
14130 msgstr ""
14131
14132 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14133 msgid "Number of rows"
14134 msgstr "Nombre de files"
14135
14136 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14137 msgid "Number of columns"
14138 msgstr "Nombre de columnes"
14139
14140 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14141 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14142 msgstr ""
14143
14144 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14145 msgid "Keep original size"
14146 msgstr ""
14147
14148 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14149 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14150 msgstr ""
14151
14152 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14153 msgid ""
14154 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14155 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14156 "others."
14157 msgstr ""
14158
14159 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14160 msgid "fixed"
14161 msgstr ""
14162
14163 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14164 #, fuzzy
14165 msgid "Mosaic video sub filter"
14166 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
14167
14168 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14169 #, fuzzy
14170 msgid "Mosaic"
14171 msgstr "Musical"
14172
14173 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14174 msgid "Blur factor (1-127)"
14175 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
14176
14177 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14178 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14179 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
14180
14181 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14182 msgid "Motion blur filter"
14183 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
14184
14185 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14186 msgid "Description file"
14187 msgstr "Fitxer de descripció"
14188
14189 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14190 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14191 msgstr ""
14192 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
14193
14194 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14195 msgid "History parameter"
14196 msgstr "Paràmetre del historial"
14197
14198 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14199 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14200 msgstr ""
14201 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
14202
14203 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14204 msgid "Motion detect video filter"
14205 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
14206
14207 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14208 msgid "Motion detect"
14209 msgstr "Detecció de moviment"
14210
14211 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14212 msgid "Video scaling filter"
14213 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
14214
14215 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14216 msgid "Scaling mode"
14217 msgstr "Mode escalat"
14218
14219 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14220 msgid "You can choose the default scaling mode."
14221 msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
14222
14223 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14224 msgid "Fast bilinear"
14225 msgstr "Bilineal ràpid"
14226
14227 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14228 msgid "Bilinear"
14229 msgstr "Bilineal"
14230
14231 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14232 msgid "Bicubic (good quality)"
14233 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
14234
14235 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14236 msgid "Experimental"
14237 msgstr "Experimental"
14238
14239 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14240 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14241 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
14242
14243 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14244 msgid "Area"
14245 msgstr "Àrea"
14246
14247 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14248 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14249 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
14250
14251 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14252 msgid "Gauss"
14253 msgstr "Gauss"
14254
14255 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14256 msgid "SincR"
14257 msgstr "SincR"
14258
14259 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14260 msgid "Lanczos"
14261 msgstr "Lanczos"
14262
14263 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14264 msgid "Bicubic spline"
14265 msgstr "Spline bicúbic"
14266
14267 #: modules/video_filter/time.c:71
14268 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14269 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
14270
14271 #: modules/video_filter/time.c:72
14272 msgid ""
14273 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14274 "%S = second"
14275 msgstr ""
14276 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
14277 "minut, %S = segon)"
14278
14279 #: modules/video_filter/time.c:88
14280 #, fuzzy
14281 msgid "Time position"
14282 msgstr "Posició del logo"
14283
14284 #: modules/video_filter/time.c:90
14285 #, fuzzy
14286 msgid ""
14287 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14288 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14289 "them)."
14290 msgstr ""
14291 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14292 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14293 "valors)."
14294
14295 #: modules/video_filter/time.c:104
14296 msgid "Time overlay"
14297 msgstr "Superposició del temps"
14298
14299 #: modules/video_filter/time.c:119
14300 msgid "Time display sub filter"
14301 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
14302
14303 #: modules/video_filter/transform.c:57
14304 msgid "Transform type"
14305 msgstr "Tipus de transformació"
14306
14307 #: modules/video_filter/transform.c:58
14308 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14309 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
14310
14311 #: modules/video_filter/transform.c:61
14312 msgid "Rotate by 90 degrees"
14313 msgstr "Rota 90 graus"
14314
14315 #: modules/video_filter/transform.c:62
14316 msgid "Rotate by 180 degrees"
14317 msgstr "Rota 180 graus"
14318
14319 #: modules/video_filter/transform.c:62
14320 msgid "Rotate by 270 degrees"
14321 msgstr "Rota 270 graus"
14322
14323 #: modules/video_filter/transform.c:63
14324 msgid "Flip horizontally"
14325 msgstr "Inverteix horitzontalment"
14326
14327 #: modules/video_filter/transform.c:63
14328 msgid "Flip vertically"
14329 msgstr "Inverteix verticalment"
14330
14331 #: modules/video_filter/transform.c:66
14332 msgid "Video transformation filter"
14333 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
14334
14335 #: modules/video_filter/wall.c:54
14336 msgid ""
14337 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14338 msgstr ""
14339 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
14340 "el vídeo."
14341
14342 #: modules/video_filter/wall.c:58
14343 msgid ""
14344 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
14345 msgstr ""
14346 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
14347 "vídeo."
14348
14349 #: modules/video_filter/wall.c:61
14350 msgid "Active windows"
14351 msgstr "Activa les finestres"
14352
14353 #: modules/video_filter/wall.c:62
14354 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14355 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
14356
14357 #: modules/video_filter/wall.c:65
14358 #, fuzzy
14359 msgid "Element aspect ratio"
14360 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
14361
14362 #: modules/video_filter/wall.c:66
14363 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
14364 msgstr ""
14365
14366 #: modules/video_filter/wall.c:69
14367 #, fuzzy
14368 msgid "Wall video filter"
14369 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
14370
14371 #: modules/video_filter/wall.c:70
14372 msgid "Image wall"
14373 msgstr "Divisió d'imatge"
14374
14375 #: modules/video_output/aa.c:55
14376 msgid "Ascii Art"
14377 msgstr ""
14378
14379 #: modules/video_output/aa.c:58
14380 msgid "ASCII-art video output"
14381 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
14382
14383 #: modules/video_output/caca.c:57
14384 #, fuzzy
14385 msgid "Color ASCII art video output"
14386 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
14387
14388 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
14389 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14390 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
14391
14392 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
14393 msgid ""
14394 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14395 "doesn't have any effect when using overlays."
14396 msgstr ""
14397 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
14398 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
14399
14400 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
14401 msgid "Use video buffers in system memory"
14402 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
14403
14404 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
14405 msgid ""
14406 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
14407 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
14408 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
14409 "doesn't have any effect when using overlays."
14410 msgstr ""
14411 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
14412 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
14413 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
14414 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
14415 "utilitzant superposats. "
14416
14417 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
14418 msgid "Use triple buffering for overlays"
14419 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
14420
14421 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
14422 msgid ""
14423 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
14424 "better video quality (no flickering)."
14425 msgstr ""
14426 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
14427 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
14428
14429 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
14430 msgid "Name of desired display device"
14431 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
14432
14433 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
14434 msgid ""
14435 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
14436 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
14437 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
14438 msgstr ""
14439 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
14440 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
14441 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
14442
14443 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
14444 msgid "Enable wallpaper mode "
14445 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
14446
14447 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
14448 msgid ""
14449 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
14450 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
14451 "desktop must not already have a wallpaper."
14452 msgstr ""
14453 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
14454 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
14455 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
14456
14457 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
14458 msgid "DirectX video output"
14459 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
14460
14461 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
14462 msgid "Wallpaper"
14463 msgstr "Fons de pantalla"
14464
14465 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:112
14466 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
14467 msgid "OpenGL video output"
14468 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
14469
14470 #: modules/video_output/fb.c:67
14471 msgid "Framebuffer device"
14472 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
14473
14474 #: modules/video_output/fb.c:69
14475 msgid ""
14476 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
14477 "(usually /dev/fb0)."
14478 msgstr ""
14479 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
14480 "representació (usually/dev/fb0)."
14481
14482 #: modules/video_output/fb.c:78
14483 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
14484 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
14485
14486 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
14487 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
14488 msgid "X11 display name"
14489 msgstr "Nom del visualitzador X11"
14490
14491 #: modules/video_output/ggi.c:58
14492 msgid ""
14493 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
14494 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
14495 msgstr ""
14496 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
14497 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
14498
14499 #: modules/video_output/glide.c:64
14500 msgid "3dfx Glide video output"
14501 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
14502
14503 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
14504 msgid "HD1000 video output"
14505 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
14506
14507 #: modules/video_output/image.c:48
14508 msgid "Image format"
14509 msgstr "Format de l'imatge:"
14510
14511 #: modules/video_output/image.c:49
14512 msgid "Set the format of the output image."
14513 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
14514
14515 #: modules/video_output/image.c:51
14516 msgid "Recording ratio"
14517 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
14518
14519 #: modules/video_output/image.c:52
14520 msgid ""
14521 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
14522 "three is recorded."
14523 msgstr ""
14524 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
14525 "cada tres s’enregistra."
14526
14527 #: modules/video_output/image.c:55
14528 msgid "Filename prefix"
14529 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
14530
14531 #: modules/video_output/image.c:56
14532 msgid ""
14533 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
14534 "prefixNUMBER.format"
14535 msgstr ""
14536 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
14537 "la forma prefixNOMBRE.format"
14538
14539 #: modules/video_output/image.c:63
14540 #, fuzzy
14541 msgid "Image file"
14542 msgstr "Clon de la imatge"
14543
14544 #: modules/video_output/image.c:64
14545 msgid "Image video output"
14546 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
14547
14548 #: modules/video_output/mga.c:59
14549 msgid "Matrox Graphic Array video output"
14550 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
14551
14552 #: modules/video_output/opengl.c:98
14553 msgid "OpenGL cube rotation speed"
14554 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
14555
14556 #: modules/video_output/opengl.c:99
14557 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
14558 msgstr ""
14559 "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
14560 "rotació."
14561
14562 #: modules/video_output/opengl.c:102
14563 msgid "Select effect"
14564 msgstr "Selecciona efecte"
14565
14566 #: modules/video_output/opengl.c:104
14567 msgid "Allows you to select different visual effects."
14568 msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
14569
14570 #: modules/video_output/opengl.c:109
14571 msgid "Cube"
14572 msgstr "Cub"
14573
14574 #: modules/video_output/opengl.c:109
14575 msgid "Transparent Cube"
14576 msgstr "Cub transparent"
14577
14578 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
14579 msgid "QT Embedded display name"
14580 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
14581
14582 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
14583 msgid ""
14584 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
14585 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
14586 msgstr ""
14587 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
14588 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
14589
14590 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
14591 msgid "QT Embedded video output"
14592 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
14593
14594 #: modules/video_output/sdl.c:104
14595 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
14596 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
14597
14598 #: modules/video_output/snapshot.c:60
14599 msgid "snapshot width"
14600 msgstr "Amplària de la instantània"
14601
14602 #: modules/video_output/snapshot.c:61
14603 msgid "Set the width of the snapshot image."
14604 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
14605
14606 #: modules/video_output/snapshot.c:63
14607 msgid "snapshot height"
14608 msgstr "Alçada de la instantània"
14609
14610 #: modules/video_output/snapshot.c:64
14611 msgid "Set the height of the snapshot image."
14612 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
14613
14614 #: modules/video_output/snapshot.c:66
14615 msgid "chroma"
14616 msgstr "intensitat cromàtica"
14617
14618 #: modules/video_output/snapshot.c:67
14619 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
14620 msgstr ""
14621 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
14622 "sèrie de 4 caràcters)"
14623
14624 #: modules/video_output/snapshot.c:69
14625 msgid "cache size (number of images)"
14626 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
14627
14628 #: modules/video_output/snapshot.c:70
14629 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
14630 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
14631
14632 #: modules/video_output/snapshot.c:74
14633 msgid "snapshot module"
14634 msgstr "Mòdul de la instantània"
14635
14636 #: modules/video_output/svgalib.c:53
14637 msgid "SVGAlib video output"
14638 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
14639
14640 #: modules/video_output/wingdi.c:214
14641 msgid "Windows GAPI video output"
14642 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
14643
14644 #: modules/video_output/wingdi.c:217
14645 msgid "Windows GDI video output"
14646 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
14647
14648 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
14649 msgid "XVideo adaptor number"
14650 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
14651
14652 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
14653 msgid ""
14654 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
14655 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
14656 msgstr ""
14657 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
14658 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
14659
14660 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
14661 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
14662 msgid "Alternate fullscreen method"
14663 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
14664
14665 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
14666 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
14667 msgid ""
14668 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
14669 "its drawbacks.\n"
14670 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
14671 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
14672 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
14673 "show on top of the video."
14674 msgstr ""
14675 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
14676 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
14677 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
14678 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
14679 "sobre el vídeo.\n"
14680 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
14681 "mostrar sobre el vídeo."
14682
14683 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
14684 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
14685 msgid ""
14686 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
14687 "the value of the DISPLAY environment variable."
14688 msgstr ""
14689 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
14690 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
14691
14692 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
14693 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
14694 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
14695
14696 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
14697 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
14698 msgid ""
14699 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
14700 "0 for first screen, 1 for the second."
14701 msgstr ""
14702 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
14703 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
14704
14705 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
14706 msgid "Use shared memory"
14707 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
14708
14709 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
14710 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
14711 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
14712
14713 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
14714 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
14715 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
14716
14717 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
14718 msgid "X11 video output"
14719 msgstr "Sortida de vídeo X11"
14720
14721 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
14722 msgid "XVimage chroma format"
14723 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
14724
14725 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
14726 msgid ""
14727 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
14728 "to improve performances by using the most efficient one."
14729 msgstr ""
14730 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
14731 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
14732 "eficaç."
14733
14734 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
14735 msgid "XVideo extension video output"
14736 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
14737
14738 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
14739 msgid "GaLaktos visualization plugin"
14740 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
14741
14742 #: modules/visualization/goom.c:58
14743 msgid "Goom display width"
14744 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
14745
14746 #: modules/visualization/goom.c:59
14747 msgid "Goom display height"
14748 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
14749
14750 #: modules/visualization/goom.c:60
14751 msgid ""
14752 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
14753 "will be prettier but more CPU intensive)."
14754 msgstr ""
14755 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
14756 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
14757
14758 #: modules/visualization/goom.c:63
14759 msgid "Goom animation speed"
14760 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
14761
14762 #: modules/visualization/goom.c:64
14763 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
14764 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
14765
14766 #: modules/visualization/goom.c:70
14767 #, fuzzy
14768 msgid "Goom"
14769 msgstr "Zoom"
14770
14771 #: modules/visualization/goom.c:71
14772 msgid "Goom effect"
14773 msgstr "Efecte Goom"
14774
14775 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
14776 msgid "Effects list"
14777 msgstr "Llista d'efectes"
14778
14779 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
14780 msgid ""
14781 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
14782 "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum"
14783 msgstr ""
14784 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
14785 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
14786
14787 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
14788 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
14789 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
14790
14791 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
14792 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
14793 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
14794
14795 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
14796 msgid "Number of bands"
14797 msgstr "Nombre de bandes"
14798
14799 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
14800 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
14801 msgstr ""
14802 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
14803 "o 80."
14804
14805 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
14806 msgid "Band separator"
14807 msgstr "Separador de bandes"
14808
14809 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
14810 msgid "Number of blank pixels between bands."
14811 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
14812
14813 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
14814 msgid "Amplification"
14815 msgstr "Amplificació"
14816
14817 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
14818 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
14819 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
14820
14821 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
14822 msgid "Enable peaks"
14823 msgstr "Habilita els pics"
14824
14825 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
14826 msgid "Defines whether to draw peaks."
14827 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
14828
14829 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
14830 msgid "Number of stars"
14831 msgstr "Nombre d'estrelles"
14832
14833 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
14834 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
14835 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
14836
14837 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
14838 #, fuzzy
14839 msgid "Visualizer"
14840 msgstr "Visualitza el filtre"
14841
14842 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
14843 msgid "Visualizer filter"
14844 msgstr "Visualitza el filtre"
14845
14846 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
14847 msgid "Spectrum analyser"
14848 msgstr "Analitzador d'espectre"
14849
14850 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
14851 msgid "Random effect"
14852 msgstr "Efecte aleatòri"
14853
14854 #: modules/visualization/xosd.c:63
14855 msgid "Flip vertical position"
14856 msgstr "Inverteix la posició vertical"
14857
14858 #: modules/visualization/xosd.c:64
14859 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
14860 msgstr ""
14861 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
14862 "superior"
14863
14864 #: modules/visualization/xosd.c:67
14865 msgid "Vertical offset"
14866 msgstr "Desplaçament vertical"
14867
14868 #: modules/visualization/xosd.c:68
14869 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
14870 msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
14871
14872 #: modules/visualization/xosd.c:70
14873 msgid "Shadow offset"
14874 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
14875
14876 #: modules/visualization/xosd.c:71
14877 msgid "Offset in pixels of the shadow"
14878 msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
14879
14880 #: modules/visualization/xosd.c:74
14881 msgid "Font used to display text in the xosd output"
14882 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
14883
14884 #: modules/visualization/xosd.c:82
14885 msgid "XOSD interface"
14886 msgstr "Interfície XOSD"
14887
14888 #~ msgid "Time to live"
14889 #~ msgstr "Temps de vida"
14890
14891 #~ msgid "Matroska"
14892 #~ msgstr "Matroska"
14893
14894 #, fuzzy
14895 #~ msgid "MPJPEG"
14896 #~ msgstr "MJPEG"
14897
14898 #, fuzzy
14899 #~ msgid "Caca"
14900 #~ msgstr "Classical"
14901
14902 #, fuzzy
14903 #~ msgid "DirectX"
14904 #~ msgstr "Directori"
14905
14906 #~ msgid "OpenGL"
14907 #~ msgstr "OpenGL"
14908
14909 #~ msgid "PNG"
14910 #~ msgstr "PNG"
14911
14912 #~ msgid "X11"
14913 #~ msgstr "X11"
14914
14915 #~ msgid "XVideo"
14916 #~ msgstr "XVideo "
14917
14918 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
14919 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
14920
14921 #~ msgid ""
14922 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
14923 #~ "\n"
14924 #~ msgstr ""
14925 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
14926 #~ "\n"
14927
14928 #~ msgid "[module]              [description]\n"
14929 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
14930
14931 #~ msgid "Choose audio channel"
14932 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
14933
14934 #~ msgid "Choose subtitle track"
14935 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
14936
14937 #~ msgid "Choose a stream output"
14938 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
14939
14940 #~ msgid "Empty if no stream output."
14941 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
14942
14943 #~ msgid "Loop playlist on end"
14944 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
14945
14946 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
14947 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
14948
14949 #~ msgid ""
14950 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
14951 #~ msgstr ""
14952 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
14953 #~ "del jitter/error paranoia"
14954
14955 #~ msgid ""
14956 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
14957 #~ "meta info         1\n"
14958 #~ "event info        2\n"
14959 #~ "MRL               4\n"
14960 #~ "external call     8\n"
14961 #~ "all calls (10)   16\n"
14962 #~ "LSN       (20)   32\n"
14963 #~ "PBC       (40)   64\n"
14964 #~ "libcdio   (80)  128\n"
14965 #~ "seek-set (100)  256\n"
14966 #~ "seek-cur (200)  512\n"
14967 #~ "still    (400) 1024\n"
14968 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
14969 #~ msgstr ""
14970 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
14971 #~ "informació meta 1\n"
14972 #~ "informació d'incidència 2\n"
14973 #~ "MRL 4\n"
14974 #~ "crida externa 8\n"
14975 #~ "totes les crides (10) 16\n"
14976 #~ "LSN       (20)   32\n"
14977 #~ "PBC       (40)   64\n"
14978 #~ "libcdio   (80)  128\n"
14979 #~ "seek-set (100)  256\n"
14980 #~ "seek-cur (200)  512\n"
14981 #~ "still    (400) 1024\n"
14982 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
14983
14984 #~ msgid ""
14985 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
14986 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
14987 #~ "   %A : The album information\n"
14988 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
14989 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
14990 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
14991 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
14992 #~ "SEGMENT...\n"
14993 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
14994 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
14995 #~ "   %P : The publisher ID\n"
14996 #~ "   %p : The preparer ID\n"
14997 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
14998 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
14999 #~ "   %V : The volume set ID\n"
15000 #~ "   %v : The volume ID\n"
15001 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
15002 #~ "   %% : a % \n"
15003 #~ msgstr ""
15004 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
15005 #~ "a la data de Unix \n"
15006 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
15007 #~ "Són: \n"
15008 #~ "   %A : La informació de l'àlbum\n"
15009 #~ "   %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
15010 #~ "   %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
15011 #~ "   %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
15012 #~ "   %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
15013 #~ "SEGMENT...\n"
15014 #~ "   %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
15015 #~ "existeix\n"
15016 #~ "   %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
15017 #~ "   %P : La ID de l'editor\n"
15018 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
15019 #~ "   %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
15020 #~ "   %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
15021 #~ "   %V : La ID del conjunt de volum\n"
15022 #~ "   %v : La ID del volum\n"
15023 #~ "       Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
15024 #~ "   %% : a % \n"
15025
15026 #~ msgid "bad item type"
15027 #~ msgstr "Tipus d’element incorrecte"
15028
15029 #~ msgid "bad entry number"
15030 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
15031
15032 #~ msgid "bad segment number"
15033 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
15034
15035 #~ msgid "Error in getting current segment number"
15036 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
15037
15038 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
15039 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el  p_vcdplayer"
15040
15041 #~ msgid "A/52"
15042 #~ msgstr "A/52"
15043
15044 #~ msgid "Vol %%%d"
15045 #~ msgstr "Vol %%%d"
15046
15047 #~ msgid "Vol %d%%"
15048 #~ msgstr "Vol %d%%"
15049
15050 #~ msgid "Extended help"
15051 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
15052
15053 #~ msgid "List additional commands."
15054 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
15055
15056 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
15057 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
15058
15059 #~ msgid ""
15060 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
15061 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
15062 #~ msgstr ""
15063 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
15064 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
15065 #~ "finestra. "
15066
15067 #~ msgid "Real time control interface"
15068 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
15069
15070 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
15071 #~ msgstr ""
15072 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
15073
15074 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
15075 #~ msgstr ""
15076 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
15077
15078 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
15079 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
15080
15081 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
15082 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
15083
15084 #~ msgid "Telnet remote control interface"
15085 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
15086
15087 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
15088 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
15089
15090 #~ msgid "MPEG-TS"
15091 #~ msgstr "MPEG-TS"
15092
15093 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
15094 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
15095
15096 #~ msgid "Screenshot Path"
15097 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
15098
15099 #~ msgid "Screenshot Format"
15100 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
15101
15102 #~ msgid "vlc preferences"
15103 #~ msgstr "Preferències del VLC"
15104
15105 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
15106 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
15107
15108 #~ msgid "Control"
15109 #~ msgstr "Control"
15110
15111 #~ msgid "Option/Alt"
15112 #~ msgstr "Opció/Alt"
15113
15114 #~ msgid "Select file or directory"
15115 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
15116
15117 #~ msgid ""
15118 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
15119 #~ "\n"
15120 #~ msgstr ""
15121 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
15122 #~ "\n"
15123
15124 #~ msgid "Loop"
15125 #~ msgstr "Bucle"
15126
15127 #~ msgid "Repeat"
15128 #~ msgstr "Repeteix"
15129
15130 #~ msgid "&Invert"
15131 #~ msgstr "In&verteix"
15132
15133 #~ msgid "&Select All"
15134 #~ msgstr "&Selecciona tot"
15135
15136 #~ msgid "PLS file"
15137 #~ msgstr "Fitxer PLS"
15138
15139 #~ msgid "SAP interface"
15140 #~ msgstr "Interfície SAP"
15141
15142 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
15143 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
15144
15145 #~ msgid "Image"
15146 #~ msgstr "Imatge"
15147
15148 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
15149 #~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"