1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-06-03 16:57+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/gui/kde/preferences.cpp:56
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferències del VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
25 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 src/input/input.c:1822 src/input/input.c:1882
29 #: src/playlist/item.c:366 src/playlist/playlist.c:133
30 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/visualization/visual/visual.c:79
34 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1258 modules/misc/dummy/dummy.c:67
38 #: include/vlc_config_cat.h:40
39 msgid "Settings for VLC interfaces"
40 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:42
43 msgid "General interface setttings"
44 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
46 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:66
47 msgid "Control interfaces"
48 msgstr "Interfícies de control"
50 #: include/vlc_config_cat.h:45
51 msgid "Control interface settings"
52 msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
54 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
55 msgid "Hotkeys settings"
56 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
58 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1527 src/libvlc.h:908
59 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
60 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219
61 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/output.m:170
62 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:180
63 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:832 modules/stream_out/transcode.c:181
67 #: include/vlc_config_cat.h:52
68 msgid "Audio settings"
69 msgstr "Paràmetres d'àudio"
71 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
72 msgid "General audio settings"
73 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
75 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
76 #: src/video_output/video_output.c:448
80 #: include/vlc_config_cat.h:59
81 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
83 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:106
86 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/gui/macosx/intf.m:501
87 msgid "Visualizations"
88 msgstr "Visualitzacions"
90 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:180
91 msgid "Audio visualizations"
92 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
94 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
95 msgid "Output modules"
96 msgstr "Mòduls de sortida"
98 #: include/vlc_config_cat.h:66
99 msgid "These are general settings for audio output modules."
100 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1192 src/libvlc.h:1229
103 #: src/libvlc.h:1269 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:307
104 #: modules/stream_out/transcode.c:206
105 msgid "Miscellaneous"
106 msgstr "Miscel·lània"
108 #: include/vlc_config_cat.h:69
109 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
110 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1549 src/libvlc.h:938
113 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296
114 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/output.m:160
115 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:178
116 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:793 modules/misc/dummy/dummy.c:97
117 #: modules/stream_out/transcode.c:149
121 #: include/vlc_config_cat.h:73
122 msgid "Video settings"
123 msgstr "Paràmetres de vídeo"
125 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "General video settings"
127 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
129 #: include/vlc_config_cat.h:80
130 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
131 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
133 #: include/vlc_config_cat.h:84
134 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
136 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
138 #: include/vlc_config_cat.h:86
139 msgid "Subtitles/OSD"
140 msgstr "Subtítols/OSD"
142 #: include/vlc_config_cat.h:87
144 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
147 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
149 #: include/vlc_config_cat.h:89
150 msgid "Text rendering"
151 msgstr "Representació del text"
153 #: include/vlc_config_cat.h:91
155 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
156 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
158 "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de lletra "
159 "que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per exemple per "
162 #: include/vlc_config_cat.h:95
163 msgid "Input / Codecs"
164 msgstr "Entrada / Còdecs"
166 #: include/vlc_config_cat.h:96
168 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
169 "VLC. Encoder settings can also be found here"
171 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
172 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
175 #: include/vlc_config_cat.h:98
176 msgid "Access modules"
177 msgstr "Mòduls d’accés"
179 #: include/vlc_config_cat.h:100
181 "Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
182 "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
184 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
185 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
188 #: include/vlc_config_cat.h:104
190 msgid "Access filter modules"
191 msgstr "Mòduls d’accés"
193 #: include/vlc_config_cat.h:106
194 msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
197 #: include/vlc_config_cat.h:108
199 msgstr "Demultiplexors"
201 #: include/vlc_config_cat.h:109
202 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
203 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
205 #: include/vlc_config_cat.h:111
207 msgstr "Còdecs de vídeo"
209 #: include/vlc_config_cat.h:112
210 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
211 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
213 #: include/vlc_config_cat.h:114
215 msgstr "Còdecs d'àudio"
217 #: include/vlc_config_cat.h:115
218 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
219 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
221 #: include/vlc_config_cat.h:117
223 msgstr "Altres còdecs"
225 #: include/vlc_config_cat.h:118
226 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
228 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
230 #: include/vlc_config_cat.h:120 include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc.h:1121
231 #: modules/gui/macosx/prefs.m:119
235 #: include/vlc_config_cat.h:121
236 msgid "Advanced input settings. Use with care."
237 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
239 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc.h:1140
240 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046
241 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:417 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:159
242 msgid "Stream output"
243 msgstr "Flux de sortida"
245 #: include/vlc_config_cat.h:126
247 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
248 "incoming streams.\n"
249 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
250 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
252 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
255 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
256 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
257 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
258 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
259 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
260 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
261 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
263 #: include/vlc_config_cat.h:134
264 msgid "General stream output settings"
265 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
267 #: include/vlc_config_cat.h:136
269 msgstr "Multiplexors"
271 #: include/vlc_config_cat.h:137
273 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
274 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
275 "force a muxer.You should probably not do that.\n"
276 "You can also set default parameters for each muxer."
278 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
279 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
280 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
281 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
283 #: include/vlc_config_cat.h:142
284 msgid "Access output"
285 msgstr "Sortida d'accés"
287 #: include/vlc_config_cat.h:143
289 "Access output are the ways the muxed streams are sent.This setting allows "
290 "you to always force an access output.You should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each access output."
293 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
294 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
295 "no hauríeu de fer-ho.\n"
296 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
299 #: include/vlc_config_cat.h:148
301 msgstr "Empaquetadors"
303 #: include/vlc_config_cat.h:149
305 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing."
306 "This setting allows you to always force a packetizer.You should probably not "
308 "You can also set default parameters for each packetizer."
310 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
311 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
312 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
313 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
315 #: include/vlc_config_cat.h:155
319 #: include/vlc_config_cat.h:156
321 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
322 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
323 "for each sout stream module here."
325 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
326 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
327 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
329 #: include/vlc_config_cat.h:161 modules/services_discovery/sap.c:114
330 #: modules/services_discovery/sap.c:360
334 #: include/vlc_config_cat.h:162
336 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
337 "multicast UDP or RTP."
339 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
340 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
342 #: include/vlc_config_cat.h:165
346 #: include/vlc_config_cat.h:166
347 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
348 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
350 #: include/vlc_config_cat.h:170 src/libvlc.h:1241
351 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213
352 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
353 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643
354 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396
355 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747
356 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:438
357 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/pda/pda_interface.c:1265
358 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:483
359 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:196
361 msgstr "LLista de reproducció"
363 #: include/vlc_config_cat.h:171
365 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
366 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
369 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
370 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
371 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
373 #: include/vlc_config_cat.h:173
374 msgid "General playlist behaviour"
375 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
377 #: include/vlc_config_cat.h:174 modules/gui/macosx/playlist.m:235
378 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:235
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "Descobriment de serveis"
382 #: include/vlc_config_cat.h:175
384 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
387 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
388 "automàticament elements a la llista de reproducció "
390 #: include/vlc_config_cat.h:179
391 msgid "Advanced settings. Use with care."
392 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
394 #: include/vlc_config_cat.h:181
396 msgstr "Característiques de la CPU"
398 #: include/vlc_config_cat.h:182
401 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
402 "probably not touch that."
404 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
405 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
407 #: include/vlc_config_cat.h:184 modules/demux/util/id3genres.h:40
411 #: include/vlc_config_cat.h:185
412 msgid "Other advanced settings"
413 msgstr "Altres paràmetres avançats "
415 #: include/vlc_config_cat.h:187 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839
416 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154
417 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:162
418 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
419 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:475
423 #: include/vlc_config_cat.h:188
424 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
426 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
428 #: include/vlc_config_cat.h:193
429 msgid "Chroma modules settings"
430 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
432 #: include/vlc_config_cat.h:194
433 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
435 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
438 #: include/vlc_config_cat.h:196
439 msgid "Packetizer modules settings"
440 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
442 #: include/vlc_config_cat.h:197 include/vlc_config_cat.h:215
446 #: include/vlc_config_cat.h:199
447 msgid "Encoders settings"
448 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
450 #: include/vlc_config_cat.h:201
451 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
453 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
456 #: include/vlc_config_cat.h:205
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
460 #: include/vlc_config_cat.h:207
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
464 #: include/vlc_config_cat.h:209
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
468 #: include/vlc_config_cat.h:211
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
473 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
474 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
476 #: include/vlc_config_cat.h:214
477 msgid "Video filters settings"
478 msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
480 #: include/vlc_config_cat.h:221
481 msgid "No help available"
482 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
484 #: include/vlc_config_cat.h:222
485 msgid "No help is available for these modules"
486 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
488 #: include/vlc_interface.h:129
491 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
492 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
495 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
496 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
498 #: include/vlc_interface.h:164
500 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
501 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
502 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
504 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
505 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
507 "For more information, have a look at the web site."
509 "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
510 "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
511 "etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de transmissió.\n"
513 "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
514 "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
515 "xarxes de gran ample de banda.\n"
517 "Per més informació, consulteu el lloc web."
519 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:140
520 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
521 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965
522 #: modules/gui/gtk/menu.c:1369 modules/gui/gtk/menu.c:1390
523 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144
524 #: modules/gui/macosx/intf.m:485 modules/gui/macosx/intf.m:486
525 #: modules/gui/macosx/open.m:168 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
526 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:664 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1211
527 #: modules/mux/asf.c:48
531 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1823
532 #: modules/gui/macosx/playlist.m:237 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
533 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
537 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:246 modules/codec/vorbis.c:592
538 #: modules/gui/macosx/playlist.m:832 modules/gui/macosx/playlist.m:1204
539 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
540 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:498 modules/misc/playlist/m3u.c:68
541 #: modules/services_discovery/daap.c:608
545 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:251
549 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
553 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/gtk/preferences.c:327
554 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:257
558 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
562 #: include/vlc_meta.h:35
566 #: include/vlc_meta.h:36
568 msgstr "Configuració"
570 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768
571 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300
572 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083
573 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:181
574 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:770
578 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1519 src/libvlc.h:79
579 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259
583 #: include/vlc_meta.h:39
587 #: include/vlc_meta.h:41
589 msgstr "CDDB Artista"
591 #: include/vlc_meta.h:42
592 msgid "CDDB Category"
593 msgstr "CDDB Categoria "
595 #: include/vlc_meta.h:43
597 msgstr "CDDB Indetificador de disc"
599 #: include/vlc_meta.h:44
600 msgid "CDDB Extended Data"
601 msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
603 #: include/vlc_meta.h:45
607 #: include/vlc_meta.h:46
611 #: include/vlc_meta.h:47
615 #: include/vlc_meta.h:49
616 msgid "CD-Text Arranger"
617 msgstr "CD-Text Arranjador"
619 #: include/vlc_meta.h:50
620 msgid "CD-Text Composer"
621 msgstr "CD-Text Compositor"
623 #: include/vlc_meta.h:51
624 msgid "CD-Text Disc ID"
625 msgstr "CD-Text Disc ID"
627 #: include/vlc_meta.h:52
628 msgid "CD-Text Genre"
629 msgstr "CD-Text Gènere"
631 #: include/vlc_meta.h:53
632 msgid "CD-Text Message"
633 msgstr "CD-Text Missatge"
635 #: include/vlc_meta.h:54
636 msgid "CD-Text Songwriter"
637 msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
639 #: include/vlc_meta.h:55
640 msgid "CD-Text Performer"
641 msgstr "CD-Text Artista"
643 #: include/vlc_meta.h:56
644 msgid "CD-Text Title"
645 msgstr "CD-Text Títol"
647 #: include/vlc_meta.h:58
648 msgid "ISO-9660 Application ID"
649 msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
651 #: include/vlc_meta.h:59
652 msgid "ISO-9660 Preparer"
653 msgstr "Preparador ISO-9660"
655 #: include/vlc_meta.h:60
656 msgid "ISO-9660 Publisher"
657 msgstr "ISO-9660 Editor"
659 #: include/vlc_meta.h:61
660 msgid "ISO-9660 Volume"
661 msgstr "ISO-9660 Volum"
663 #: include/vlc_meta.h:62
664 msgid "ISO-9660 Volume Set"
665 msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
667 #: include/vlc_meta.h:64
669 msgstr "Nom del còdec"
671 #: include/vlc_meta.h:65
672 msgid "Codec Description"
673 msgstr "Descripció del còdec"
675 #: src/audio_output/input.c:108 src/audio_output/input.c:154
676 #: src/input/es_out.c:350 src/libvlc.h:301 src/video_output/video_output.c:427
677 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
681 #: src/audio_output/input.c:110 modules/gui/macosx/controls.m:581
682 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/playlist.m:242
686 #: src/audio_output/input.c:112
688 msgstr "Oscil·loscopi "
690 #: src/audio_output/input.c:114
694 #: src/audio_output/input.c:151 modules/audio_filter/equalizer.c:66
695 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
696 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:179
698 msgstr "Equalitzador"
700 #: src/audio_output/input.c:173 src/libvlc.h:155
701 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:392
702 msgid "Audio filters"
703 msgstr "Filtres d'àudio"
705 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
706 #: modules/access/vcdx/info.c:116 modules/gui/macosx/intf.m:496
707 #: modules/gui/macosx/intf.m:497
708 msgid "Audio Channels"
709 msgstr "Canals d’àudio"
711 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
712 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:190
713 #: modules/audio_output/alsa.c:221 modules/audio_output/directx.c:450
714 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
715 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
716 #: modules/audio_output/waveout.c:403
718 msgstr "estereofònic"
720 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
721 #: src/libvlc.h:220 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87
722 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
723 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/time.c:96
727 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
728 #: src/libvlc.h:220 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87
729 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
730 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/time.c:96
734 #: src/audio_output/output.c:135
735 msgid "Dolby Surround"
736 msgstr "Dolby Surround"
738 #: src/audio_output/output.c:147
739 msgid "Reverse stereo"
740 msgstr "Estèreo invers"
742 #: src/extras/getopt.c:638
744 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
745 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
747 #: src/extras/getopt.c:663
749 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
750 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
752 #: src/extras/getopt.c:668
754 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
755 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
757 #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859
759 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
760 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
762 #: src/extras/getopt.c:715
764 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
765 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
767 #: src/extras/getopt.c:719
769 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
770 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
772 #: src/extras/getopt.c:745
774 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
775 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
777 #: src/extras/getopt.c:748
779 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
780 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
782 #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908
784 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
785 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
787 #: src/extras/getopt.c:825
789 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
790 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
792 #: src/extras/getopt.c:843
794 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
795 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
797 #: src/input/control.c:278
802 #: src/input/es_out.c:370 src/input/es_out.c:371 src/input/es_out.c:377
803 #: src/input/es_out.c:378 modules/access/cdda.c:164
804 #: modules/access/cdda/info.c:974 modules/access/cdda/info.c:1007
809 #: src/input/es_out.c:451 src/input/es_out.c:453 src/input/es_out.c:553
810 #: src/input/es_out.c:560 src/input/var.c:129
811 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199
812 #: modules/gui/kde/interface.cpp:142 modules/gui/macosx/intf.m:483
813 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
817 #: src/input/es_out.c:454 src/input/es_out.c:622 src/input/input.c:222
818 #: src/input/input.c:1825 src/playlist/sort.c:246 src/playlist/sort.c:251
819 #: modules/codec/vorbis.c:591 modules/demux/playlist/b4s.c:322
820 #: modules/demux/playlist/b4s.c:330 modules/demux/playlist/b4s.c:338
821 #: modules/demux/playlist/b4s.c:346 modules/gui/macosx/playlist.m:832
822 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1204 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
823 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
824 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:497 modules/gui/wxwindows/timer.cpp:138
825 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
826 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
827 msgid "Meta-information"
828 msgstr "Metainformació"
830 #: src/input/es_out.c:1514
835 #: src/input/es_out.c:1516 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:802
836 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:842
840 #: src/input/es_out.c:1527 src/input/es_out.c:1549 src/input/es_out.c:1572
841 #: modules/gui/macosx/output.m:153
845 #: src/input/es_out.c:1530 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148
846 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481
847 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:176
848 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:829
852 #: src/input/es_out.c:1534
854 msgstr "Velocitat de mostratge"
856 #: src/input/es_out.c:1535
861 #: src/input/es_out.c:1539
862 msgid "Bits per sample"
863 msgstr "Bits per mostra"
865 #: src/input/es_out.c:1543 modules/access/pvr/pvr.c:80
866 #: modules/demux/playlist/b4s.c:347
868 msgstr "Velocitat de bit"
870 #: src/input/es_out.c:1544
875 #: src/input/es_out.c:1553
879 #: src/input/es_out.c:1559
880 msgid "Display resolution"
881 msgstr "Ressolució de la pantalla"
883 #: src/input/es_out.c:1565 modules/access/screen/screen.c:41
885 msgstr "Velocitat de fotogrames"
887 #: src/input/es_out.c:1572 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972
888 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287
892 #: src/input/input.c:1836 src/input/input.c:1840
893 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
894 #: modules/gui/macosx/output.m:395
896 msgstr "Corrent de dades"
898 #: src/input/input.c:1882 src/playlist/item.c:366
899 #: modules/access/cdda/info.c:324 modules/access/cdda/info.c:392
900 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869
901 #: modules/gui/macosx/playlist.m:238
905 #: src/input/var.c:118
909 #: src/input/var.c:135
913 #: src/input/var.c:146 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
914 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955
915 #: modules/gui/gtk/menu.c:986 modules/gui/gtk/menu.c:1399
916 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:487
917 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/open.m:169
918 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:669
922 #: src/input/var.c:152 modules/access/vcdx/info.c:300
923 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
927 #: src/input/var.c:168 modules/gui/macosx/intf.m:511
928 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
930 msgstr "Pista de vídeo"
932 #: src/input/var.c:174 modules/gui/macosx/intf.m:494
933 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
935 msgstr "Pista d’àudio"
937 #: src/input/var.c:180 modules/gui/macosx/intf.m:515
938 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
939 msgid "Subtitles Track"
940 msgstr "Pista dels subtítols "
942 #: src/input/var.c:263
944 msgstr "Títol següent"
946 #: src/input/var.c:268
947 msgid "Previous title"
948 msgstr "Títol anterior"
950 #: src/input/var.c:291
955 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
960 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
961 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:225
963 msgstr "Capítol següent"
965 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
966 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:224
967 msgid "Previous chapter"
968 msgstr "Capítol anterior"
970 #: src/interface/interface.c:326
971 msgid "Switch interface"
972 msgstr "Canvia la interfície"
974 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:447
975 #: modules/gui/macosx/intf.m:448
976 msgid "Add Interface"
977 msgstr "Afegeix una interfície"
979 #: src/libvlc.c:287 src/libvlc.c:418 src/misc/modules.c:1686
980 #: src/misc/modules.c:1990
986 msgstr "Opcions d'ajuda"
988 #: src/libvlc.c:2056 src/misc/configuration.c:1265
992 #: src/libvlc.c:2073 src/misc/configuration.c:1229
994 msgstr "Nombre enter"
996 #: src/libvlc.c:2091 src/misc/configuration.c:1254
998 msgstr "Nombre en coma flotant"
1000 #: src/libvlc.c:2097
1001 msgid " (default enabled)"
1002 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1004 #: src/libvlc.c:2098
1005 msgid " (default disabled)"
1006 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1008 #: src/libvlc.c:2287
1011 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1012 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1013 "see the file named COPYING for details.\n"
1014 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1016 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
1017 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
1018 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
1019 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
1021 #: src/libvlc.c:2329
1025 "Press the RETURN key to continue...\n"
1028 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1042 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:52
1046 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1050 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1054 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1062 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:168
1066 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:77
1070 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:90
1074 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:92
1078 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:99
1082 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:101
1086 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:58
1090 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:135
1094 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:69
1098 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:136
1102 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:147
1115 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:154
1119 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:173
1128 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:179
1133 msgid "Chinese Traditional"
1138 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1139 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1140 "various related options."
1142 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1144 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1145 "i definir varies opcions relacionades. "
1147 #: src/libvlc.h:53 src/libvlc.h:1259
1148 msgid "Interface module"
1149 msgstr "Mòdul de la interfície"
1153 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1154 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1156 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1157 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1160 #: src/libvlc.h:59 src/libvlc.h:1264 modules/control/ntservice.c:53
1161 msgid "Extra interface modules"
1162 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1166 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1167 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1168 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1169 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1171 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1172 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1173 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1174 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1177 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1178 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
1181 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1182 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1186 "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1187 "1=warnings, 2=debug)."
1189 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1190 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1194 msgstr "Mode tranquil"
1197 msgid "This options turns off all warning and information messages."
1198 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1202 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1203 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1205 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1206 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1209 msgid "Color messages"
1210 msgstr "Missatges de color"
1214 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1215 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1217 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1218 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1221 msgid "Show advanced options"
1222 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1226 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1227 "all the available options, including those that most users should never "
1230 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1231 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1232 "no haurien de tocar."
1236 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1237 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1238 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1239 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1242 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1243 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1244 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1245 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1246 "\"filtres d'àudio\"."
1249 msgid "Audio output module"
1250 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1254 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1255 "default behavior is to automatically select the best method available."
1257 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1258 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1261 #: src/libvlc.h:108 modules/stream_out/display.c:37
1262 msgid "Enable audio"
1263 msgstr "Habilita l'àudio"
1267 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1268 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1270 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1271 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1274 msgid "Force mono audio"
1275 msgstr "Imposa àudio mono"
1278 msgid "This will force a mono audio output."
1279 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1282 msgid "Audio output volume"
1283 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1287 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1289 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1293 msgid "Audio output saved volume"
1294 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1297 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1298 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1301 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1302 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1306 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1307 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1309 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1310 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1313 msgid "High quality audio resampling"
1314 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1318 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1319 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1320 "resampling algorithm will be used instead."
1322 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1323 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1324 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1327 msgid "Audio desynchronization compensation"
1328 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1332 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1333 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1336 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1337 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1340 msgid "Preferred audio output channels mode"
1341 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1345 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1346 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1347 "the audio stream being played)."
1349 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1350 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1351 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1354 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1355 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1359 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1360 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1362 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1363 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1367 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1368 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1371 msgid "Audio visualizations "
1372 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1375 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1377 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1380 msgid "Channel mixer"
1381 msgstr "Mesclador de canals"
1385 "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you "
1386 "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
1388 "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, podeu "
1389 "utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de 5.1 amb "
1394 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1395 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1396 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1397 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1400 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1401 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1402 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1403 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1406 msgid "Video output module"
1407 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1411 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1412 "default behavior is to automatically select the best method available."
1414 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1415 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1416 "mètode disponible."
1418 #: src/libvlc.h:184 modules/stream_out/display.c:39
1419 msgid "Enable video"
1420 msgstr "Habilita el vídeo"
1424 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1425 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1427 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1428 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1431 #: src/libvlc.h:189 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
1432 #: modules/stream_out/transcode.c:68 modules/visualization/visual/visual.c:43
1434 msgstr "Amplada del vídeo"
1438 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1439 "video characteristics."
1441 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1442 "les característiques del vídeo."
1444 #: src/libvlc.h:194 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
1445 #: modules/stream_out/transcode.c:71 modules/visualization/visual/visual.c:47
1446 msgid "Video height"
1447 msgstr "Alçada del vídeo"
1451 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1452 "video characteristics."
1454 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1455 "les característiques del vídeo."
1458 msgid "Video x coordinate"
1459 msgstr "Coordenada x del vídeo"
1463 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1466 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1467 "finestra de vídeo (coordenada x)"
1470 msgid "Video y coordinate"
1471 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1475 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1478 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1479 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1483 msgstr "Títol del vídeo"
1486 msgid "You can specify a custom video window title here."
1487 msgstr "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
1490 msgid "Video alignment"
1491 msgstr "Alineació del vídeo"
1495 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1496 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1497 "combinations of these values)."
1499 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1500 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1501 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1503 #: src/libvlc.h:220 modules/codec/subsdec.c:84 modules/video_filter/logo.c:85
1504 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1505 #: modules/video_filter/time.c:96
1509 #: src/libvlc.h:220 modules/video_filter/logo.c:85
1510 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1511 #: modules/video_filter/time.c:96
1513 msgstr "Part superior"
1515 #: src/libvlc.h:220 modules/video_filter/logo.c:85
1516 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1517 #: modules/video_filter/time.c:96
1519 msgstr "Part inferior"
1521 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1522 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1523 #: modules/video_filter/time.c:97
1525 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1527 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1528 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1529 #: modules/video_filter/time.c:97
1531 msgstr "Dalt a la dreta"
1533 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1534 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1535 #: modules/video_filter/time.c:97
1537 msgstr "Baix a l'esquerra"
1539 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1540 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1541 #: modules/video_filter/time.c:97
1542 msgid "Bottom-Right"
1543 msgstr "Baix a la dreta"
1547 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1550 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1551 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1554 msgid "Grayscale video output"
1555 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1559 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1560 "can also allow you to save some processing power)."
1562 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1563 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1566 msgid "Fullscreen video output"
1567 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1571 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1573 "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla completa."
1576 msgid "Overlay video output"
1577 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1581 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1582 "your graphics card (hardware acceleration)."
1584 "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
1585 "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
1587 #: src/libvlc.h:242 src/video_output/vout_intf.c:216
1588 msgid "Always on top"
1589 msgstr "Sempre a dalt"
1592 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1593 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1596 msgid "Window decorations"
1597 msgstr "Decoracions de la finestra"
1601 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1602 "etc... around the video. Currently only supported on Windows."
1604 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1605 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1606 "permès sobre Windows. "
1609 msgid "Video filter module"
1610 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1614 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1615 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1617 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1618 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1622 msgid "Video snapshot directory"
1623 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1627 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1629 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1633 msgid "Video snapshot format"
1634 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1638 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1641 "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del vídeo "
1642 "seran emmagatzemades."
1645 msgid "Source aspect ratio"
1646 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1650 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1651 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1652 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1653 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1654 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1656 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1657 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1658 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1659 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1660 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1661 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1665 msgstr "Omet els fotogrames"
1668 msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
1670 "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos de "
1674 msgid "Quiet synchro"
1679 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1680 "the video output synchro."
1685 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1686 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1689 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1690 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1691 "de xarxa o el canal de subtítol."
1694 msgid "Clock reference average counter"
1695 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1699 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1702 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1706 msgid "Clock synchronisation"
1707 msgstr "Sincronització del rellotge"
1711 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1714 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
1715 "fonts de temps real."
1717 #: src/libvlc.h:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1719 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1286
1720 #: modules/gui/macosx/vout.m:178
1721 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:285
1722 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:335
1723 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/time.c:52
1724 #: modules/video_output/directx/directx.c:141
1726 msgstr "Per defecte"
1728 #: src/libvlc.h:301 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1729 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:218
1730 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:467
1731 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:614
1740 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1741 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
1744 msgid "MTU of the network interface"
1745 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
1749 "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
1752 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
1755 msgid "Network interface address"
1756 msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
1760 "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
1761 "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
1762 "multicasting interface here."
1764 "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
1765 "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
1766 "interfície de multidifusió. "
1768 #: src/libvlc.h:318 modules/access_output/udp.c:68 modules/stream_out/rtp.c:77
1769 msgid "Time To Live"
1770 msgstr "Time To Live (TTL)"
1774 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1777 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
1781 msgid "Choose program (SID)"
1782 msgstr "Escull el programa (SID)"
1787 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1788 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1789 "streams for example)."
1791 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
1792 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1793 "exemple fluxos DVB)"
1796 msgid "Choose programs"
1797 msgstr "Escull els programes"
1802 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1803 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1804 "streams for example)."
1806 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
1808 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1809 "exemple fluxos DVB)"
1813 msgid "Choose audio track"
1814 msgstr "Gira la pista d'àudio"
1818 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1820 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
1824 msgid "Choose subtitles track"
1825 msgstr "Escull la pista dels subtítols"
1830 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1832 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
1836 msgid "Choose audio language"
1837 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1842 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1843 "tree letter country code)."
1845 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
1846 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1850 msgid "Choose subtitle language"
1851 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1856 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1857 "or tree letter country code)."
1859 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
1860 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1863 msgid "Input repetitions"
1864 msgstr "Repeticions d'entrada"
1867 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1868 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
1870 #: src/libvlc.h:360 src/libvlc.h:361
1871 msgid "Input start time (seconds)"
1872 msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
1874 #: src/libvlc.h:363 src/libvlc.h:364
1875 msgid "Input stop time (seconds)"
1876 msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
1880 msgstr "Llista d'entrada"
1884 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1887 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
1891 msgid "Input slave (experimental)"
1892 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
1897 "Allows you to play from several files at the same time. This feature is "
1898 "experimental, not all formats are supported."
1900 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
1901 "els formats ho permeten."
1904 msgid "Bookmarks list for a stream"
1905 msgstr "Llista de preferits per un flux"
1909 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1910 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1913 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
1914 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
1915 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
1919 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1920 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1921 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1922 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1924 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
1925 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
1926 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
1927 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
1931 msgid "Force subtitle position"
1932 msgstr "Imposa la posició SPU"
1936 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1937 "over the movie. Try several positions."
1939 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
1940 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
1942 #: src/libvlc.h:392 src/libvlc.h:994
1943 msgid "On Screen Display"
1944 msgstr "En pantalla"
1948 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
1949 "Display). You can disable this feature here."
1951 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
1952 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
1955 msgid "Subpictures filter module"
1956 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
1960 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
1963 "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
1967 msgid "Autodetect subtitle files"
1968 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
1972 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
1973 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
1976 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
1977 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
1981 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
1983 "0 = no subtitles autodetected\n"
1984 "1 = any subtitle file\n"
1985 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
1986 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
1987 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
1989 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
1990 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
1991 "0 = no detectar subtítols\n"
1992 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
1993 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
1994 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
1996 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
1999 msgid "Subtitle autodetection paths"
2000 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2004 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2005 "found in the current directory."
2007 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2008 "trobat en el directori actual. "
2011 msgid "Use subtitle file"
2012 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2016 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2019 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2020 "no pot detectar el vostre. "
2024 msgstr "Dispositiu de DVD"
2028 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2029 "the drive letter (eg. D:)"
2031 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2032 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2035 msgid "This is the default DVD device to use."
2036 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2040 msgstr "Dispositiu de VCD"
2044 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2045 "scan for a suitable CD-ROM device."
2047 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2048 "unitat CD-ROM adequada. "
2051 msgid "This is the default VCD device to use."
2052 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2055 msgid "Audio CD device"
2056 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2060 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2061 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2063 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2064 "una unitat CD-ROM adequada. "
2067 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2068 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2070 #: src/libvlc.h:457 modules/gui/wxwindows/open.cpp:737
2072 msgstr "Imposa IPv6"
2076 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2079 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2080 "connexions UDP i HTTP."
2084 msgstr "Imposa IPv4"
2088 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2091 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2092 "connexions UDP i HTTP."
2095 msgid "SOCKS server"
2096 msgstr "Servidor SOCKS"
2100 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2101 "port . It will be used for all TCP connections"
2103 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2104 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2107 msgid "SOCKS user name"
2108 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2112 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2115 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2119 msgid "SOCKS password"
2120 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2124 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2127 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2131 msgid "Title metadata"
2132 msgstr "Metadata del títol"
2135 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2136 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2139 msgid "Author metadata"
2140 msgstr "Metadata de l'autor"
2143 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2144 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2147 msgid "Artist metadata"
2148 msgstr "Metadata de l'artista"
2151 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2152 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2155 msgid "Genre metadata"
2156 msgstr "Metadata del gènere"
2159 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2160 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2163 msgid "Copyright metadata"
2164 msgstr "Metadata del copyright"
2167 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2168 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2171 msgid "Description metadata"
2172 msgstr "Metadata de la descripció"
2175 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2177 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2180 msgid "Date metadata"
2181 msgstr "Metadata de la data"
2184 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2185 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2188 msgid "URL metadata"
2189 msgstr "Metadata del URL"
2192 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2193 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2197 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2198 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2199 "can break playback of all your streams."
2201 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2202 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2203 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2206 msgid "Preferred codecs list"
2207 msgstr "Llista de còdecs preferits"
2211 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2212 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2215 "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
2216 "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
2217 "abans de provar els altres."
2220 msgid "Preferred encoders list"
2221 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2225 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2227 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2232 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2235 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2236 "subsistema de flux de sortida."
2240 msgid "Default stream output chain"
2241 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2245 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2246 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
2251 msgid "Enable streaming of all ES"
2252 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2255 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2256 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2259 msgid "Display while streaming"
2260 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2263 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2264 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2267 msgid "Enable video stream output"
2268 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2272 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2273 "stream output facility when this last one is enabled."
2275 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2276 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2279 msgid "Enable audio stream output"
2280 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2285 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2286 "stream output facility when this last one is enabled."
2288 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2289 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2292 msgid "Keep stream output open"
2293 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2297 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2298 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2301 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2302 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2303 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2306 msgid "Preferred packetizer list"
2307 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2311 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2313 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2317 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2320 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2321 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2324 msgid "Access output module"
2325 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2328 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2329 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2332 msgid "Control SAP flow"
2333 msgstr "Control del flux SAP"
2337 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2338 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2340 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2341 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2344 msgid "SAP announcement interval"
2345 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2349 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2350 "between SAP announcements"
2352 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2353 "entre anuncis de SAP"
2357 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2358 "You should always leave all these enabled."
2360 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2361 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2365 msgid "Enable FPU support"
2366 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2371 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2374 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2378 msgid "Enable CPU MMX support"
2379 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2383 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2386 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2390 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2391 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2395 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2396 "advantage of them."
2398 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2402 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2403 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2407 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2408 "advantage of them."
2410 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2414 msgid "Enable CPU SSE support"
2415 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2419 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2422 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2426 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2427 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2431 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2434 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2438 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2439 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2443 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2444 "advantage of them."
2446 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2451 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2452 "overridden in the playlist dialog box."
2454 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
2455 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
2459 msgid "Services discovery modules"
2460 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
2465 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2466 "Typical values are sap, hal, ..."
2468 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
2469 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
2472 msgid "Play files randomly forever"
2473 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
2477 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2480 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
2481 "aleatòriament fins a ser interromput. "
2486 msgstr "Repeteix tot"
2490 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2493 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
2494 "reproducció indefinidament."
2498 msgid "Repeat current item"
2499 msgstr "Repeteix l'element actual"
2503 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2506 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
2507 "reproducció una i altra vegada."
2510 msgid "Play and stop"
2511 msgstr "Reprodueix i atura"
2515 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2517 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
2518 "l'index de la llista de reproducció."
2522 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2523 "you really know what you are doing."
2525 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2526 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2529 msgid "Memory copy module"
2530 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2534 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2535 "select the fastest one supported by your hardware."
2537 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2538 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2541 msgid "Access module"
2542 msgstr "Mòdul d’accés"
2545 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
2546 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
2550 msgid "Access filter module"
2551 msgstr "Mòdul d’accés"
2555 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2556 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
2559 msgid "Demux module"
2560 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2563 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2564 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
2567 msgid "Allow real-time priority"
2568 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2572 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2573 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2574 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2575 "only activate this if you know what you're doing."
2577 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2578 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2579 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2580 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2583 msgid "Adjust VLC priority"
2584 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2588 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2589 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2592 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2593 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2594 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2597 msgid "Minimize number of threads"
2598 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2601 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2603 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2606 msgid "Modules search path"
2607 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2611 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2614 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2618 msgid "VLM configuration file"
2619 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2623 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2624 "when VLM is launched."
2626 "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
2627 "llegit quan VLM sigui executat."
2630 msgid "Use a plugins cache"
2631 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2635 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2636 "start time of VLC."
2638 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2639 "millorarà l'inici de VLC."
2642 msgid "Run as daemon process"
2643 msgstr "Executar com un procés daemon"
2646 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2647 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2650 msgid "Allow only one running instance"
2651 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2655 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2656 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2657 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2658 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2659 "running instance or enqueue it."
2661 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
2662 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
2663 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
2664 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
2667 msgid "Increase the priority of the process"
2668 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
2672 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2673 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2674 "could otherwise take too much processor time.\n"
2675 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2676 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2677 "require a reboot of your machine."
2679 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
2680 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
2681 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
2682 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
2683 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
2684 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
2687 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2688 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
2692 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2693 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2694 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2696 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
2697 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
2698 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
2702 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2704 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
2708 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2709 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2710 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2711 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2712 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2714 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
2715 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
2716 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
2717 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
2718 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
2721 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2723 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
2724 "\" tecles ràpides\"."
2726 #: src/libvlc.h:750 src/video_output/vout_intf.c:225
2727 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2728 #: modules/gui/macosx/controls.m:304 modules/gui/macosx/controls.m:621
2729 #: modules/gui/macosx/controls.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:435
2730 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
2732 msgstr "Pantalla completa"
2735 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2737 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
2740 #: src/libvlc.h:752 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1542
2742 msgstr "Reprodueix/Pausa"
2745 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2746 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
2750 msgstr "Només pausa"
2753 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2754 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
2758 msgstr "Només reprodueix"
2761 msgid "Select the hotkey to use to play."
2762 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
2764 #: src/libvlc.h:758 modules/control/hotkeys.c:593
2765 #: modules/gui/macosx/controls.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:473
2770 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2771 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
2773 #: src/libvlc.h:760 modules/control/hotkeys.c:599
2774 #: modules/gui/macosx/controls.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:474
2779 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2781 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
2783 #: src/libvlc.h:762 modules/control/hotkeys.c:563
2784 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667
2785 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769
2786 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896
2787 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131
2788 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:577
2789 #: modules/gui/macosx/intf.m:434 modules/gui/macosx/intf.m:476
2790 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1547
2791 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:283
2796 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2798 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
2799 "llista de reproducció."
2801 #: src/libvlc.h:764 modules/control/hotkeys.c:574
2802 #: modules/gui/macosx/controls.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:429
2803 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:544
2804 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1546
2805 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:282
2810 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2812 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
2813 "la llista de reproducció."
2815 #: src/libvlc.h:766 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566
2816 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676
2817 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:568
2818 #: modules/gui/macosx/intf.m:432 modules/gui/macosx/intf.m:472
2819 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:480
2821 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1548
2822 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:281 modules/visualization/xosd.c:232
2823 #: modules/visualization/xosd.c:233
2829 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2830 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
2832 #: src/libvlc.h:768 modules/gui/macosx/intf.m:437
2833 #: modules/video_filter/marq.c:120
2838 msgid "Select the hotkey to display the position."
2839 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
2842 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2843 msgstr "Salta 10 segons enrere"
2846 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2847 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
2850 msgid "Jump 1 minute backwards"
2851 msgstr "Salta 1 minut enrera"
2854 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2855 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
2858 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2859 msgstr "Salta 5 minut enrera"
2862 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2863 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
2866 msgid "Jump 10 seconds forward"
2867 msgstr "Salta 10 segons endavant"
2870 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2871 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
2874 msgid "Jump 1 minute forward"
2875 msgstr "Salta 1 minut endavant"
2878 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2879 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
2882 msgid "Jump 5 minutes forward"
2883 msgstr "Salta 5 minuts endavant"
2886 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2887 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
2889 #: src/libvlc.h:787 modules/control/hotkeys.c:266
2890 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257
2895 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2896 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
2900 msgstr "Mou cap a dalt"
2903 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2904 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
2907 msgid "Navigate down"
2908 msgstr "Mou cap avall"
2911 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2912 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
2915 msgid "Navigate left"
2916 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
2919 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
2921 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
2924 msgid "Navigate right"
2925 msgstr "Mou cap a la dreta"
2928 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
2930 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
2937 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
2939 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
2941 #: src/libvlc.h:799 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909
2943 msgstr "Puja el volum "
2946 msgid "Select the key to increase audio volume."
2947 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
2949 #: src/libvlc.h:801 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916
2951 msgstr "Baixa el volum "
2954 msgid "Select the key to decrease audio volume."
2955 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
2957 #: src/libvlc.h:803 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140
2958 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466
2959 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 modules/gui/macosx/controls.m:611
2960 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:545
2965 msgid "Select the key to turn off audio volume."
2966 msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
2969 msgid "Subtitle delay up"
2970 msgstr "Avança els subtítols"
2973 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
2974 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
2977 msgid "Subtitle delay down"
2978 msgstr "Retarda els subtítols"
2981 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
2982 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
2985 msgid "Audio delay up"
2986 msgstr "Avança l'àudio"
2989 msgid "Select the key to increase the audio delay."
2990 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
2993 msgid "Audio delay down"
2994 msgstr "Retarda l'àudio"
2997 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
2998 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3001 msgid "Play playlist bookmark 1"
3002 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3005 msgid "Play playlist bookmark 2"
3006 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3009 msgid "Play playlist bookmark 3"
3010 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3013 msgid "Play playlist bookmark 4"
3014 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3017 msgid "Play playlist bookmark 5"
3018 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3021 msgid "Play playlist bookmark 6"
3022 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3025 msgid "Play playlist bookmark 7"
3026 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3029 msgid "Play playlist bookmark 8"
3030 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3033 msgid "Play playlist bookmark 9"
3034 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3037 msgid "Play playlist bookmark 10"
3038 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3041 msgid "Select the key to play this bookmark."
3042 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3045 msgid "Set playlist bookmark 1"
3046 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3049 msgid "Set playlist bookmark 2"
3050 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3053 msgid "Set playlist bookmark 3"
3054 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3057 msgid "Set playlist bookmark 4"
3058 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3061 msgid "Set playlist bookmark 5"
3062 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3065 msgid "Set playlist bookmark 6"
3066 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3069 msgid "Set playlist bookmark 7"
3070 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3073 msgid "Set playlist bookmark 8"
3074 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3077 msgid "Set playlist bookmark 9"
3078 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3081 msgid "Set playlist bookmark 10"
3082 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3085 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3087 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3090 msgid "Go back in browsing history"
3091 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3095 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3098 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3099 "l'historial de navegació."
3102 msgid "Go forward in browsing history"
3103 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3107 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3110 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3111 "l'historial de navegació."
3114 msgid "Cycle audio track"
3115 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3118 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3119 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3122 msgid "Cycle subtitle track"
3123 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3126 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3127 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3130 msgid "Show interface"
3131 msgstr "Mostra la interfície"
3134 msgid "Raise the interface above all other windows"
3135 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3138 msgid "Take video snapshot"
3139 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3142 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3143 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3145 #: src/libvlc.h:850 modules/access_filter/record.c:50
3146 #: modules/access_filter/record.c:51
3151 msgid "Record access filter start/stop."
3157 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3158 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3159 "enqueued in the playlist.\n"
3160 "The first item specified will be played first.\n"
3163 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3164 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3165 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3167 " and that overrides previous settings.\n"
3169 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3170 " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
3172 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3173 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3176 " [file://]filename Plain media file\n"
3177 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3178 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3179 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3180 " screen:// Screen capture\n"
3181 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3182 " [vcd://][device] VCD device\n"
3183 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3184 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3185 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3186 " vlc:pause Special item to pause the playlist\n"
3187 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3190 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3191 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3193 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
3194 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
3195 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
3196 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
3197 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
3198 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
3199 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
3200 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
3201 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3202 " flux UDP enviat per un servidor de "
3204 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
3206 " vlc:surt surt de VLC\n"
3208 #: src/libvlc.h:956 src/video_output/vout_intf.c:237
3209 #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:620
3210 #: modules/gui/macosx/intf.m:510 modules/video_output/snapshot.c:75
3212 msgstr "Instantània"
3216 msgid "Window properties"
3217 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3222 msgstr "Filtre de subimatges"
3224 #: src/libvlc.h:998 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260 modules/gui/kde/interface.cpp:93
3229 #: src/libvlc.h:1015
3231 msgstr "Superposats"
3233 #: src/libvlc.h:1022
3236 msgstr "Llista d'entrada"
3238 #: src/libvlc.h:1039
3240 msgid "Track settings"
3241 msgstr "Paràmetres de les pistes"
3243 #: src/libvlc.h:1058
3244 msgid "Playback control"
3245 msgstr "Control de playback"
3247 #: src/libvlc.h:1073
3248 msgid "Default devices"
3249 msgstr "Dispositius predeterminats"
3251 #: src/libvlc.h:1082
3252 msgid "Network settings"
3253 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
3255 #: src/libvlc.h:1094
3257 msgstr "Socks proxy"
3259 #: src/libvlc.h:1103
3263 #: src/libvlc.h:1130
3265 msgstr "Descodificadors"
3267 #: src/libvlc.h:1176
3272 #: src/libvlc.h:1191
3274 msgid "Special modules"
3275 msgstr "Mode escalat"
3277 #: src/libvlc.h:1198 modules/gui/kde/preferences.cpp:96
3281 #: src/libvlc.h:1204
3283 msgid "Performance options"
3284 msgstr "Opcions de transcodificació"
3286 #: src/libvlc.h:1288
3288 msgstr "Tecles ràpides"
3290 #: src/libvlc.h:1557
3291 msgid "main program"
3292 msgstr "Programa principal"
3294 #: src/libvlc.h:1564
3296 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3297 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
3299 #: src/libvlc.h:1566
3302 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3303 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3305 #: src/libvlc.h:1568
3307 msgid "print help for the advanced options"
3308 msgstr "Mostra les opcions avançades"
3310 #: src/libvlc.h:1570
3311 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3312 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
3314 #: src/libvlc.h:1572
3315 msgid "print a list of available modules"
3316 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
3318 #: src/libvlc.h:1574
3320 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3321 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3323 #: src/libvlc.h:1576
3324 msgid "save the current command line options in the config"
3325 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
3327 #: src/libvlc.h:1578
3328 msgid "reset the current config to the default values"
3329 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
3331 #: src/libvlc.h:1580
3332 msgid "use alternate config file"
3333 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
3335 #: src/libvlc.h:1582
3336 msgid "resets the current plugins cache"
3337 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
3339 #: src/libvlc.h:1584
3340 msgid "print version information"
3341 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
3343 #: src/misc/configuration.c:1229
3347 #: src/misc/configuration.c:1240
3351 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3355 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3359 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3363 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3367 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3371 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3375 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3379 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3383 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3387 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3391 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3395 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3399 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3403 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3407 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3411 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3415 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3419 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3423 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3427 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3431 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3435 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3439 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3440 msgid "Church Slavic"
3441 msgstr "Church Slavic"
3443 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3447 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3451 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3455 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3459 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3463 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3467 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3471 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3475 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3479 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3483 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3487 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3491 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3495 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3496 msgid "Gaelic (Scots)"
3499 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3503 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3507 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3511 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3512 msgid "Greek, Modern ()"
3515 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3519 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3523 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3527 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3531 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3535 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3539 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3543 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3545 msgstr "Interlingue"
3547 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3549 msgstr "Interlingua"
3551 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3555 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3559 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3563 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3564 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3565 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
3567 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3571 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3575 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3579 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3583 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3587 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3589 msgstr "Kinyarwanda"
3591 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3595 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3599 #: src/misc/iso-639_def.h:111
3603 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3607 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3611 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3615 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3619 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3623 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3627 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3631 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3632 msgid "Letzeburgesch"
3633 msgstr "Luxemburguès"
3635 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3639 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3643 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3647 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3651 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3655 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3659 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3663 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3667 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3671 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3675 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3679 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3683 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3684 msgid "Ndebele, South"
3685 msgstr "Ndebele, Sud"
3687 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3688 msgid "Ndebele, North"
3689 msgstr "Ndebele, Nord"
3691 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3695 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3696 msgid "Norwegian Nynorsk"
3697 msgstr "Noruec Nynorsk"
3699 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3700 msgid "Norwegian Bokmaal"
3701 msgstr "Noruec Bokmaal"
3703 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3704 msgid "Chichewa; Nyanja"
3705 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3707 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3708 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3709 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
3711 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3715 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3717 msgstr "Oromo (Galla)"
3719 #: src/misc/iso-639_def.h:143
3720 msgid "Ossetian; Ossetic"
3723 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3727 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3731 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3735 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3739 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3743 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3747 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3748 msgid "Raeto-Romance"
3749 msgstr "Reto-romànic"
3751 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3755 #: src/misc/iso-639_def.h:153
3759 #: src/misc/iso-639_def.h:155
3763 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3767 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3771 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3775 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3779 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3783 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3787 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3788 msgid "Northern Sami"
3791 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3795 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3799 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3803 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3807 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3808 msgid "Sotho, Southern"
3811 #: src/misc/iso-639_def.h:169
3815 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3819 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3823 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3827 #: src/misc/iso-639_def.h:174
3831 #: src/misc/iso-639_def.h:175
3835 #: src/misc/iso-639_def.h:176
3839 #: src/misc/iso-639_def.h:177
3843 #: src/misc/iso-639_def.h:178
3847 #: src/misc/iso-639_def.h:180
3851 #: src/misc/iso-639_def.h:181
3855 #: src/misc/iso-639_def.h:182
3859 #: src/misc/iso-639_def.h:183
3860 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
3863 #: src/misc/iso-639_def.h:184
3867 #: src/misc/iso-639_def.h:185
3871 #: src/misc/iso-639_def.h:186
3875 #: src/misc/iso-639_def.h:187
3879 #: src/misc/iso-639_def.h:188
3883 #: src/misc/iso-639_def.h:189
3887 #: src/misc/iso-639_def.h:190
3891 #: src/misc/iso-639_def.h:191
3895 #: src/misc/iso-639_def.h:192
3899 #: src/misc/iso-639_def.h:193
3903 #: src/misc/iso-639_def.h:194
3907 #: src/misc/iso-639_def.h:195
3911 #: src/misc/iso-639_def.h:196
3915 #: src/misc/iso-639_def.h:197
3919 #: src/misc/iso-639_def.h:198
3923 #: src/misc/iso-639_def.h:199
3927 #: src/misc/iso-639_def.h:200
3931 #: src/misc/iso-639_def.h:201
3935 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:921
3939 #: src/playlist/playlist.c:35
3941 msgstr "Per categoria"
3943 #: src/playlist/playlist.c:36
3944 msgid "Manually added"
3945 msgstr "Afegit manualment"
3947 #: src/playlist/playlist.c:37
3948 msgid "All items, unsorted"
3949 msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
3951 #: src/playlist/sort.c:257 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:279
3955 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183
3956 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553
3957 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:517
3958 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/video_filter/deinterlace.c:113
3960 msgstr "Desentrellaça"
3962 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:108
3966 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:108
3970 #: src/video_output/video_output.c:433 modules/video_filter/deinterlace.c:108
3974 #: src/video_output/video_output.c:435 modules/video_filter/deinterlace.c:109
3978 #: src/video_output/video_output.c:437 modules/video_filter/deinterlace.c:109
3982 #: src/video_output/vout_intf.c:189
3986 #: src/video_output/vout_intf.c:201
3988 msgstr "1:4 Un quart"
3990 #: src/video_output/vout_intf.c:203
3994 #: src/video_output/vout_intf.c:205
3995 msgid "1:1 Original"
3996 msgstr "1:1 Original"
3998 #: src/video_output/vout_intf.c:207
4002 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4003 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4004 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4005 #: modules/access/file.c:78 modules/access/ftp.c:40 modules/access/http.c:50
4006 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4007 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4008 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41
4009 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4010 msgid "Caching value in ms"
4011 msgstr "Valor de captura en ms"
4013 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4015 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4016 "should be set in milliseconds units."
4018 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
4019 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4021 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622
4022 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 modules/gui/macosx/open.m:176
4023 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4024 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:646
4028 #: modules/access/cdda.c:49
4029 msgid "Audio CD input"
4030 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4032 #: modules/access/cdda.c:55
4033 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4034 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4036 #: modules/access/cdda.c:380
4038 msgid "Audio CD - Track "
4039 msgstr "Pista d’àudio"
4041 #: modules/access/cdda.c:381
4043 msgid "Audio CD - Track %i"
4044 msgstr "Pista d’àudio"
4046 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:75
4047 #: modules/codec/x264.c:124
4051 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4054 msgstr "Superposats"
4056 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4060 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4062 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4067 "all calls (0x10) 16\n"
4070 "libcdio (0x80) 128\n"
4071 "libcddb (0x100) 256\n"
4073 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4074 "informació meta 1\n"
4078 "totes les crides (0x10) 16\n"
4081 "libcdio (0x80) 128\n"
4082 "libcddb (0x100) 256\n"
4084 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4086 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4087 "should be set in millisecond units."
4089 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4090 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4092 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4094 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4095 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4096 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4097 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4099 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4100 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4101 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4102 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4104 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4106 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4107 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4108 " %a : The artist (for the album)\n"
4109 " %A : The album information\n"
4111 " %e : The extended data (for a track)\n"
4112 " %I : CDDB disk ID\n"
4114 " %M : The current MRL\n"
4115 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4116 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4117 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4118 " %T : The track number\n"
4119 " %s : Number of seconds in this track\n"
4120 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4121 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4122 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4125 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4126 "la data de Unix \n"
4127 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4128 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4129 " %A : Informació de l'àlbum\n"
4131 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4132 " %I : ID de disc de CDDB\n"
4134 " %M : L'actual MRL\n"
4135 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4136 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4137 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4138 " %T : El número de pista\n"
4139 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4140 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4141 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4142 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4145 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4147 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4148 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4149 " %M : The current MRL\n"
4150 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4151 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4152 " %T : The track number\n"
4153 " %s : Number of seconds in this track\n"
4154 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4155 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4158 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4159 "la data de Unix \n"
4160 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4161 " %M : L'actual MRL\n"
4162 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4163 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4164 " %T : El número de pista\n"
4165 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4166 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4167 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4170 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4171 msgid "Enable CD paranoia?"
4172 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4174 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4176 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4177 "none: no paranoia - fastest.\n"
4178 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4179 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4182 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4183 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4184 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
4186 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4187 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4188 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
4190 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4192 msgid "Audio Compact Disc"
4195 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4196 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4197 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
4199 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4200 msgid "Caching value in microseconds"
4201 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
4203 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4204 msgid "Number of blocks per CD read"
4205 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
4207 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4208 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4210 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
4213 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4215 msgid "Use CD audio controls and output?"
4216 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
4218 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4219 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4222 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4223 msgid "Do CD-Text lookups?"
4224 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
4226 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4227 msgid "If set, get CD-Text information"
4228 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
4230 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4231 msgid "Use Navigation-style playback?"
4232 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
4234 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4236 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4238 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
4239 "de les entrades de la llista de reproducció"
4241 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4246 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4247 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4249 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
4252 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4253 msgid "Do CDDB lookups?"
4254 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
4256 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4257 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4259 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
4262 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4264 msgstr "Servidor CDDB"
4266 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4267 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4268 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
4270 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4271 msgid "CDDB server port"
4272 msgstr "Port del servidor CDDB"
4274 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4275 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4276 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
4278 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4279 msgid "email address reported to CDDB server"
4280 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4282 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4283 msgid "Cache CDDB lookups?"
4284 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
4286 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4287 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4288 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
4290 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4291 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4292 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
4294 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4295 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4297 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
4299 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4300 msgid "CDDB server timeout"
4301 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
4303 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4304 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4305 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
4307 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4308 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4309 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
4311 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4312 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4313 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
4315 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4317 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4320 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
4321 "quan ambdues estiguin disponibles."
4323 #: modules/access/cdda/info.c:324 modules/access/cdda/info.c:329
4324 #: modules/access/cdda/info.c:333 modules/access/dvdread.c:84
4325 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515
4326 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718
4327 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699
4328 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629
4329 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014
4330 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:161
4331 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwindows/open.cpp:473
4335 #: modules/access/cdda/info.c:329
4336 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4337 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
4339 #: modules/access/cdda/info.c:333 modules/access/vcdx/info.c:103
4343 #: modules/access/cdda/info.c:389 modules/access/cdda/info.c:809
4344 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/info.c:284
4345 #: modules/access/vcdx/info.c:285 modules/gui/gtk/open.c:287
4346 #: modules/gui/gtk/open.c:301 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1236
4347 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1244
4351 #: modules/access/cdda/info.c:396
4355 #: modules/access/cdda/info.c:856
4356 msgid "Track Number"
4357 msgstr "Número de la pista"
4359 #: modules/access/directory.c:67
4360 msgid "Subdirectory behavior"
4361 msgstr "Comportament del subdirectori"
4363 #: modules/access/directory.c:69
4365 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4366 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4367 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4368 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4370 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
4371 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
4372 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
4374 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
4376 #: modules/access/directory.c:75
4380 #: modules/access/directory.c:76
4384 #: modules/access/directory.c:78
4385 msgid "Ignore files with these extensions"
4388 #: modules/access/directory.c:80
4390 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4391 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4392 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4395 #: modules/access/directory.c:86
4399 #: modules/access/directory.c:88
4400 msgid "Standard filesystem directory input"
4401 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
4403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4404 #: modules/gui/gtk/menu.c:700 modules/video_output/opengl.c:109
4409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4419 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4420 "value should be set in milliseconds units."
4422 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
4423 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4426 msgid "Video device name"
4427 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
4429 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4431 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4432 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4435 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
4436 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4440 msgid "Audio device name"
4441 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
4443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4445 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4446 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4449 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
4450 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4455 msgstr "Tamany del vídeo"
4457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4459 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4460 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4461 "device will be used."
4463 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
4464 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
4466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4467 msgid "Video input chroma format"
4468 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
4470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4472 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4473 "(default), RV24, etc.)"
4475 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4476 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4480 msgid "Video input frame rate"
4481 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
4483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4486 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4487 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4489 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4490 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4493 msgid "Device properties"
4494 msgstr "Propietats del dispositiu"
4496 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4498 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4500 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
4501 "començar la transmissió."
4503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4504 msgid "Tuner properties"
4505 msgstr "Propietats del sintonitzador"
4507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4508 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4509 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
4511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4512 msgid "Tuner TV Channel"
4513 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
4515 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4517 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4519 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
4520 "primer pla (0 per predeterminat)"
4522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4523 msgid "Tuner country code"
4524 msgstr "Sintonitza el codi del país"
4526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4528 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4529 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4531 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
4532 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
4534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4535 msgid "Tuner input type"
4536 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
4538 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4539 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4541 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
4543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4548 msgid "DirectShow input"
4549 msgstr "Entrada del DirectShow"
4551 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4552 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4553 msgid "Refresh list"
4554 msgstr "Actualitza la llista"
4556 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4557 #: modules/gui/gtk/preferences.c:373
4561 #: modules/access/dvb/access.c:69
4563 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4564 "should be set in millisecond units."
4566 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4567 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4569 #: modules/access/dvb/access.c:72
4570 msgid "Adapter card to tune"
4571 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
4573 #: modules/access/dvb/access.c:73
4575 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4578 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
4579 "adapter[n] amb n>=0."
4581 #: modules/access/dvb/access.c:75
4582 msgid "Device number to use on adapter"
4583 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
4585 #: modules/access/dvb/access.c:78
4586 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4587 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
4589 #: modules/access/dvb/access.c:79
4590 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4591 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
4593 #: modules/access/dvb/access.c:81
4594 msgid "Inversion mode"
4595 msgstr "Mode d’inversió"
4597 #: modules/access/dvb/access.c:82
4598 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4599 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
4601 #: modules/access/dvb/access.c:84
4602 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4603 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
4605 #: modules/access/dvb/access.c:85
4606 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4608 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
4610 #: modules/access/dvb/access.c:87 modules/access/satellite/satellite.c:62
4611 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4612 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4614 #: modules/access/dvb/access.c:90 modules/access/satellite/satellite.c:65
4615 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4616 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4618 #: modules/access/dvb/access.c:93 modules/access/satellite/satellite.c:68
4619 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4620 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4622 #: modules/access/dvb/access.c:97
4624 msgstr "Mode econòmic"
4626 #: modules/access/dvb/access.c:98
4627 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4628 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
4630 #: modules/access/dvb/access.c:100
4631 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4632 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
4634 #: modules/access/dvb/access.c:101
4635 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4636 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
4638 #: modules/access/dvb/access.c:103
4640 msgstr "Voltatge de LNB"
4642 #: modules/access/dvb/access.c:104
4643 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4644 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
4646 #: modules/access/dvb/access.c:106
4647 msgid "High LNB voltage"
4648 msgstr "Tensió del LNB alta"
4650 #: modules/access/dvb/access.c:107
4652 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4653 "supported by all frontends."
4655 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
4656 "ho suporten tots els frontals. "
4658 #: modules/access/dvb/access.c:110
4660 msgstr "To de 22kHz"
4662 #: modules/access/dvb/access.c:111
4663 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4664 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
4666 #: modules/access/dvb/access.c:113
4667 msgid "Transponder FEC"
4668 msgstr "Transponedor FEC"
4670 #: modules/access/dvb/access.c:114
4671 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4673 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
4675 #: modules/access/dvb/access.c:116
4676 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4677 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
4679 #: modules/access/dvb/access.c:120
4680 msgid "Modulation type"
4681 msgstr "Tipus de modulació"
4683 #: modules/access/dvb/access.c:121
4684 msgid "Modulation type for front-end device."
4685 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
4687 #: modules/access/dvb/access.c:124
4688 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4689 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
4691 #: modules/access/dvb/access.c:127
4692 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4693 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
4695 #: modules/access/dvb/access.c:130
4696 msgid "Terrestrial bandwidth"
4697 msgstr "Amplada de banda terrestre"
4699 #: modules/access/dvb/access.c:131
4700 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4701 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4703 #: modules/access/dvb/access.c:133
4704 msgid "Terrestrial guard interval"
4705 msgstr "Interval de guarda terrestre"
4707 #: modules/access/dvb/access.c:136
4708 msgid "Terrestrial transmission mode"
4709 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
4711 #: modules/access/dvb/access.c:139
4712 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4713 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
4715 #: modules/access/dvb/access.c:143
4719 #: modules/access/dvb/access.c:144
4720 msgid "DVB input with v4l2 support"
4721 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
4723 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4725 msgstr "Angle del DVD"
4727 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4728 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4729 msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
4731 #: modules/access/dvdnav.c:65
4733 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4734 "value should be set in millisecond units."
4736 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
4737 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4739 #: modules/access/dvdnav.c:67
4740 msgid "Start directly in menu"
4741 msgstr "Inicia directament el menú"
4743 #: modules/access/dvdnav.c:69
4745 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4746 "all the useless warnings introductions."
4748 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
4749 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
4751 #: modules/access/dvdnav.c:78
4752 msgid "DVD with menus"
4753 msgstr "DVD amb menús"
4755 #: modules/access/dvdnav.c:79
4756 msgid "DVDnav Input"
4757 msgstr "Entrada DVDnav"
4759 #: modules/access/dvdread.c:63
4761 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4762 "value should be set in millisecond units."
4764 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
4765 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
4767 #: modules/access/dvdread.c:66
4768 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4769 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
4771 #: modules/access/dvdread.c:68
4773 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4774 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
4775 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
4776 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
4777 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
4778 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4779 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
4780 "instantly, which allows us to check them often.\n"
4781 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
4782 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
4783 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4784 "The default method is: key."
4786 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
4787 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
4788 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
4789 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
4790 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
4791 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
4792 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
4793 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
4795 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
4796 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
4797 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
4798 "El mètode per defecte és: clau."
4800 #: modules/access/dvdread.c:84
4804 #: modules/access/dvdread.c:84
4808 #: modules/access/dvdread.c:90
4809 msgid "DVD without menus"
4810 msgstr "DVD sense menús"
4812 #: modules/access/dvdread.c:91
4813 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
4814 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
4816 #: modules/access/fake.c:42
4819 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
4820 "should be set in millisecond units."
4822 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
4823 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4825 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
4826 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
4828 msgstr "Velocitat de fotogrames"
4830 #: modules/access/fake.c:46
4832 msgid "Specify the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.997, 30)."
4833 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
4835 #: modules/access/fake.c:49
4840 #: modules/access/fake.c:50
4843 msgstr "Entrada de l'FTP"
4845 #: modules/access/file.c:80
4847 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4848 "should be set in millisecond units."
4850 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
4851 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4853 #: modules/access/file.c:82
4854 msgid "Concatenate with additional files"
4855 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
4857 #: modules/access/file.c:84
4859 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
4860 "Specify a comma-separated list of files."
4862 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
4863 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
4865 #: modules/access/file.c:88
4866 msgid "Standard filesystem file input"
4867 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
4869 #: modules/access/file.c:89 modules/access_output/file.c:71
4870 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244
4871 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
4872 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85
4873 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503
4874 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570
4875 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286
4876 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618
4877 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745
4878 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114
4879 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/open.m:371
4880 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:232
4881 #: modules/gui/macosx/output.m:373 modules/gui/pda/pda_interface.c:366
4882 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:471 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:456
4886 #: modules/access/ftp.c:42
4888 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
4889 "should be set in millisecond units."
4891 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
4892 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4894 #: modules/access/ftp.c:44
4895 msgid "FTP user name"
4896 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
4898 #: modules/access/ftp.c:45 modules/access/smb.c:64
4900 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
4902 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
4904 #: modules/access/ftp.c:47
4905 msgid "FTP password"
4906 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
4908 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:60 modules/access/smb.c:67
4909 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
4911 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
4913 #: modules/access/ftp.c:50
4915 msgstr "Compte de l'FTP"
4917 #: modules/access/ftp.c:51
4918 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
4919 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
4921 #: modules/access/ftp.c:56
4923 msgstr "Entrada de l'FTP"
4925 #: modules/access/http.c:44
4929 #: modules/access/http.c:46
4931 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://myproxy."
4932 "mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable "
4935 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
4936 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
4937 "d'entorn HTTP_PROXY."
4939 #: modules/access/http.c:52
4941 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
4942 "should be set in millisecond units."
4944 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
4945 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4947 #: modules/access/http.c:55
4948 msgid "HTTP user name"
4949 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
4951 #: modules/access/http.c:56
4953 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
4954 "(Basic authentication only)."
4956 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
4957 "(només autenticació bàsica)"
4959 #: modules/access/http.c:59
4960 msgid "HTTP password"
4961 msgstr "Contrasenya HTTP"
4963 #: modules/access/http.c:63
4964 msgid "HTTP user agent"
4965 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
4967 #: modules/access/http.c:64
4969 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
4970 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
4972 #: modules/access/http.c:67
4973 msgid "Auto re-connect"
4974 msgstr "Auto re-connexió"
4976 #: modules/access/http.c:68
4978 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
4980 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
4982 #: modules/access/http.c:71
4983 msgid "Continuous stream"
4984 msgstr "Transmissió continuada"
4986 #: modules/access/http.c:72
4988 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
4989 "example, a JPG file on a server)"
4991 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
4992 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
4994 #: modules/access/http.c:76
4996 msgstr "Entrada de l'HTTP"
4998 #: modules/access/http.c:78
5002 #: modules/access/mms/mms.c:48
5004 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5005 "should be set in millisecond units."
5007 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
5008 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5010 #: modules/access/mms/mms.c:51
5011 msgid "Force selection of all streams"
5012 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
5014 #: modules/access/mms/mms.c:53
5015 msgid "Select maximum bitrate stream"
5016 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
5018 #: modules/access/mms/mms.c:55
5019 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
5020 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
5022 #: modules/access/mms/mms.c:58
5026 #: modules/access/mms/mms.c:59
5027 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5028 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5030 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5032 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5033 "should be set in millisecond units."
5035 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
5036 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5038 #: modules/access/pvr/pvr.c:51 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155
5039 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488
5040 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289
5042 msgstr "Dispositiu:"
5044 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5045 msgid "PVR video device"
5046 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5048 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5052 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5053 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5054 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5056 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5060 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5061 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5062 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5064 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5068 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5069 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5070 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5072 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5073 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181
5077 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5078 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5079 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
5081 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5082 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for auto)"
5083 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
5085 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5086 msgid "Key interval"
5087 msgstr "Interval de la tecla"
5089 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5090 msgid "Interval between keyframes (-1 for auto)"
5091 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
5093 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5097 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5099 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5100 "number of B-Frames."
5102 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
5103 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
5105 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5106 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5107 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
5109 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5110 msgid "Bitrate peak"
5111 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
5113 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5114 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5115 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
5117 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5118 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5119 msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
5121 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5122 msgid "Bitrate mode to use"
5123 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
5125 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5126 msgid "Audio bitmask"
5127 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
5129 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5131 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5134 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5135 "d'àudio de la targeta."
5137 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5141 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5143 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5145 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
5148 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5152 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5156 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5160 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5164 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5168 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5172 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5176 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5177 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5178 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
5180 #: modules/access/satellite/satellite.c:41
5181 msgid "Demux number"
5182 msgstr "Nombre del demultiplexor"
5184 #: modules/access/satellite/satellite.c:44
5185 msgid "Tuner number"
5186 msgstr "Nombre del sintonitzador"
5188 #: modules/access/satellite/satellite.c:47
5189 msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
5190 msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
5192 #: modules/access/satellite/satellite.c:50
5193 msgid "Satellite default transponder polarization"
5194 msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
5196 #: modules/access/satellite/satellite.c:53
5197 msgid "Satellite default transponder FEC"
5198 msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
5200 #: modules/access/satellite/satellite.c:56
5201 msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
5202 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
5204 #: modules/access/satellite/satellite.c:59
5205 msgid "Use diseqc with antenna"
5206 msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
5208 #: modules/access/satellite/satellite.c:72
5209 msgid "Satellite input"
5210 msgstr "Entrada del satèl•lit "
5212 #: modules/access/screen/screen.c:39
5214 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5215 "This value should be set in millisecond units."
5217 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
5218 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5220 #: modules/access/screen/screen.c:43
5221 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5223 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
5225 #: modules/access/screen/screen.c:46
5226 msgid "Capture fragment size"
5227 msgstr "Captura la mida del fragment"
5229 #: modules/access/screen/screen.c:48
5231 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5232 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5234 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
5235 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
5237 #: modules/access/screen/screen.c:62
5238 msgid "Screen Input"
5239 msgstr "Entrada de la pantalla"
5241 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190
5242 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560
5243 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 modules/gui/macosx/vout.m:189
5247 #: modules/access/slp.c:60
5248 msgid "SLP attribute identifiers"
5249 msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
5251 #: modules/access/slp.c:62
5253 "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for "
5254 "a playlist title or empty to use all attributes."
5256 "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per comes, "
5257 "per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per utilitzar tots els "
5260 #: modules/access/slp.c:65
5261 msgid "SLP scopes list"
5262 msgstr "Llista d' àmbits SLP"
5264 #: modules/access/slp.c:67
5266 "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to "
5267 "use the default scopes. It is used in all SLP queries."
5269 "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
5270 "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
5273 #: modules/access/slp.c:70
5274 msgid "SLP naming authority"
5275 msgstr "Autoritat denominadora SLP"
5277 #: modules/access/slp.c:72
5279 "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and "
5280 "the empty string for the default of IANA."
5282 "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. Utilitza "
5283 "\"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
5285 #: modules/access/slp.c:75
5286 msgid "SLP LDAP filter"
5287 msgstr "Filtre SLP LDAP"
5289 #: modules/access/slp.c:77
5291 "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the "
5292 "form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
5294 "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
5295 "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
5298 #: modules/access/slp.c:80
5299 msgid "Language requested in SLP requests"
5300 msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
5302 #: modules/access/slp.c:82
5304 "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
5305 "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
5307 "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
5308 "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
5309 "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
5311 #: modules/access/slp.c:86
5313 msgstr "Entrada SLP"
5315 #: modules/access/smb.c:61
5317 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5318 "should be set in millisecond units."
5320 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
5321 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5323 #: modules/access/smb.c:63
5324 msgid "SMB user name"
5325 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
5327 #: modules/access/smb.c:66
5328 msgid "SMB password"
5329 msgstr "Contrasenya SMB"
5331 #: modules/access/smb.c:69
5335 #: modules/access/smb.c:70
5337 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5340 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
5343 #: modules/access/smb.c:75
5345 msgstr "Entrada de SMB"
5347 #: modules/access/tcp.c:39
5349 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5350 "should be set in millisecond units."
5352 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
5353 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5355 #: modules/access/tcp.c:46
5359 #: modules/access/tcp.c:47
5361 msgstr "Entrada del TCP"
5363 #: modules/access/udp.c:43 modules/access_output/udp.c:65
5365 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5366 "should be set in millisecond units."
5368 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5369 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5371 #: modules/access/udp.c:46
5372 msgid "Autodetection of MTU"
5373 msgstr "Autodetecció de la MTU"
5375 #: modules/access/udp.c:48
5376 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5377 msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
5379 #: modules/access/udp.c:54 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031
5380 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:654
5381 #: modules/gui/macosx/open.m:692 modules/gui/wxwindows/open.cpp:700
5385 #: modules/access/udp.c:55
5386 msgid "UDP/RTP input"
5387 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5389 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5391 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5392 "should be set in millisecond units."
5394 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
5395 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5397 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5399 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5400 "anything, no video device will be used."
5402 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
5403 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5405 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5407 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5408 "anything, no audio device will be used."
5410 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
5411 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5413 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5415 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5416 "(default), RV24, etc.)"
5418 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
5419 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5421 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5422 msgid "Audio Channel"
5423 msgstr "Canal d'àudio"
5425 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5426 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5427 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
5429 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:236
5433 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5434 msgid "Set the Brightness of the video input"
5435 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
5437 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:226
5441 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5442 msgid "Set the Hue of the video input"
5443 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5445 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5450 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5452 msgid "Set the Color of the video input"
5453 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
5455 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:231
5459 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5460 msgid "Set the Contrast of the video input"
5461 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5463 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5465 msgstr "Sintonitzador"
5467 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5468 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5469 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
5471 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5473 msgstr "Velocitat de mostra"
5475 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5476 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5477 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
5479 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5480 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5481 msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
5483 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5487 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5488 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5490 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
5492 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5496 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5497 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5498 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
5500 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5504 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5505 msgid "Set the quality of the stream"
5506 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
5508 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5510 msgstr "Video4Linux"
5512 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5513 msgid "Video4Linux input"
5514 msgstr "Entrada Video4Linux"
5516 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614
5517 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929 modules/gui/macosx/open.m:175
5518 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5519 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:645
5523 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5525 msgstr "Entrada VCD"
5527 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5528 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5529 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
5531 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5532 msgid "The above message had unknown log level"
5533 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
5535 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5536 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5538 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
5540 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5541 #: modules/access/vcdx/info.c:288 modules/access/vcdx/info.c:289
5542 #: modules/gui/gtk/open.c:276
5546 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5550 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5554 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:4924
5558 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5562 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5566 #: modules/access/vcdx/access.c:708 modules/access/vcdx/info.c:292
5567 #: modules/access/vcdx/info.c:293
5571 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5573 msgstr "Format del VCD"
5575 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/services_discovery/daap.c:610
5579 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5583 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5587 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5591 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5593 msgstr "Volum màxim #"
5595 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5597 msgstr "Conjunt de volum"
5599 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:436
5600 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1420
5604 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5608 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5610 msgstr "Identificador del sistema"
5612 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5616 #: modules/access/vcdx/info.c:120
5617 msgid "First Entry Point"
5618 msgstr "Primer punt d’entrada"
5620 #: modules/access/vcdx/info.c:124
5621 msgid "Last Entry Point"
5622 msgstr "Últim punt d’entrada"
5624 #: modules/access/vcdx/info.c:125
5625 msgid "Track size (in sectors)"
5626 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
5628 #: modules/access/vcdx/info.c:137 modules/access/vcdx/info.c:140
5629 #: modules/access/vcdx/info.c:149 modules/access/vcdx/info.c:164
5633 #: modules/access/vcdx/info.c:137
5637 #: modules/access/vcdx/info.c:140
5639 msgstr "Reprodueix la llista"
5641 #: modules/access/vcdx/info.c:151
5642 msgid "extended selection list"
5643 msgstr "Llista de selecció ampliada"
5645 #: modules/access/vcdx/info.c:152
5646 msgid "selection list"
5647 msgstr "Llista de selecció "
5649 #: modules/access/vcdx/info.c:164
5650 msgid "unknown type"
5651 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
5653 #: modules/access/vcdx/info.c:296 modules/access/vcdx/info.c:297
5654 #: modules/access/vcdx/info.c:314
5656 msgstr "Identificador de la llista"
5658 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5659 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5660 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
5662 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5663 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5664 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5666 #: modules/access/vcdx/vcd.c:98
5667 msgid "(Super) Video CD"
5668 msgstr "(Super) Video CD"
5670 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5671 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5672 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
5674 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5675 msgid "Use playback control?"
5676 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
5678 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5680 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5683 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
5684 "reproduirem per pistes."
5686 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5687 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5690 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5692 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5696 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5697 msgid "Show extended VCD info?"
5698 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
5700 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5702 "Show the maximum about of information under Stream and Media Info. Shows for "
5703 "example playback control navigation."
5705 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
5706 "la navegació del control de playback."
5708 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5710 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5711 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
5713 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5715 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5716 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
5718 #: modules/access_filter/record.c:42
5720 msgid "Record directory"
5721 msgstr "Directori font"
5723 #: modules/access_filter/record.c:44
5725 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5727 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
5730 #: modules/access_filter/timeshift.c:42 modules/access_filter/timeshift.c:43
5735 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5736 msgid "Dummy stream output"
5737 msgstr "Sortida de flux Dummy"
5739 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5743 #: modules/access_output/file.c:65
5744 msgid "Append to file"
5745 msgstr "Afegeix a un fitxer"
5747 #: modules/access_output/file.c:66
5748 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5749 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
5751 #: modules/access_output/file.c:70
5752 msgid "File stream output"
5753 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
5755 #: modules/access_output/http.c:48
5757 msgstr "Nom d'usuari"
5759 #: modules/access_output/http.c:49
5761 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5762 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
5764 #: modules/access_output/http.c:51
5766 msgstr "Contrasenya"
5768 #: modules/access_output/http.c:52
5770 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5771 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
5773 #: modules/access_output/http.c:54
5777 #: modules/access_output/http.c:55
5778 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5779 msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
5781 #: modules/access_output/http.c:57 modules/control/http.c:81
5782 msgid "Certificate file"
5783 msgstr "Fitxer del certificat"
5785 #: modules/access_output/http.c:58
5787 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5790 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5793 #: modules/access_output/http.c:60 modules/control/http.c:84
5794 msgid "Private key file"
5795 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5797 #: modules/access_output/http.c:61
5799 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
5800 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5802 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5803 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
5805 #: modules/access_output/http.c:64 modules/control/http.c:86
5806 msgid "Root CA file"
5807 msgstr "Fitxer del root-CA"
5809 #: modules/access_output/http.c:65
5811 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5812 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5815 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
5816 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
5817 "buit si no en teniu un."
5819 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http.c:89
5821 msgstr "Fitxer de CRL"
5823 #: modules/access_output/http.c:70
5825 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5826 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5828 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
5829 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
5831 #: modules/access_output/http.c:75
5832 msgid "HTTP stream output"
5833 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
5835 #: modules/access_output/http.c:77 modules/control/http.c:93
5836 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:139
5837 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:457
5841 #: modules/access_output/udp.c:63 modules/demux/livedotcom.cpp:61
5842 msgid "Caching value (ms)"
5843 msgstr "Valor de captura (ms)"
5845 #: modules/access_output/udp.c:69
5846 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5847 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
5849 #: modules/access_output/udp.c:72
5850 msgid "Group packets"
5851 msgstr "Agrupa paquets"
5853 #: modules/access_output/udp.c:73
5855 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5856 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5857 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5859 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
5860 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
5861 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
5863 #: modules/access_output/udp.c:78
5864 msgid "Late delay (ms)"
5865 msgstr "Retard (ms)"
5867 #: modules/access_output/udp.c:79
5869 "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in milliseconds) "
5870 "a packet is allowed to be late."
5872 "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
5873 "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
5875 #: modules/access_output/udp.c:82
5877 msgstr "Escriure en el format Raw"
5879 #: modules/access_output/udp.c:83
5881 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5882 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5883 "order to improve streaming)."
5885 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
5886 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
5887 "possible per millorar la transmissió)"
5889 #: modules/access_output/udp.c:89
5890 msgid "UDP stream output"
5891 msgstr "Flux de sortida UDP"
5893 #: modules/access_output/udp.c:90 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869
5894 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:459
5898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
5900 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
5901 "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
5902 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
5903 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
5904 "It works with any source format from mono to 5.1."
5906 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
5907 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
5908 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
5909 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
5910 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
5912 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
5913 msgid "Characteristic dimension"
5914 msgstr "Dimensió característica"
5916 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
5917 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
5918 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
5920 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
5922 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
5923 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
5925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
5926 msgid "Headphone effect"
5927 msgstr "Efecte d'auriculars"
5929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
5930 msgid "audio filter for simple channel mixing"
5931 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
5933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
5934 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
5935 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
5937 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
5938 msgid "A/52 dynamic range compression"
5939 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
5941 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
5942 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
5944 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
5945 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
5946 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
5947 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
5949 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
5950 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
5951 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
5952 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
5954 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
5955 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:112
5956 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
5957 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
5959 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
5960 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
5961 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
5963 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
5964 msgid "DTS dynamic range compression"
5965 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
5967 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
5972 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
5973 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
5974 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
5975 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
5977 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
5978 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
5979 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
5981 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
5982 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
5983 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
5985 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
5986 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
5987 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
5989 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
5990 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
5991 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
5993 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
5994 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
5995 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
5997 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
5998 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
5999 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
6001 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6002 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6003 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
6005 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6006 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6007 msgid "MPEG audio decoder"
6008 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
6010 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6011 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6012 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
6014 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6015 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6016 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
6018 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6019 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6020 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
6022 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6023 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6024 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
6026 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6027 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6028 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
6030 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6031 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6032 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
6034 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6035 msgid "Equalizer preset"
6036 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
6038 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6040 msgstr "Guany de les bandes"
6042 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6043 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6044 msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
6046 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6048 msgstr "Dos passades"
6050 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6051 msgid "Filter twice the audio"
6052 msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
6054 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6056 msgstr "Guany global"
6058 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6059 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6060 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
6062 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6063 msgid "Equalizer 10 bands"
6064 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
6066 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6070 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6071 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6075 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6079 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6080 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6084 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6088 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6089 msgid "Full bass and treble"
6090 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6092 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6096 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6100 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6104 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6108 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6112 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6113 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6117 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6118 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6122 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6123 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6127 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6128 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6132 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6136 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6141 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6145 #: modules/audio_filter/format.c:201
6146 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6147 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6149 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6150 msgid "Number of audio buffers"
6151 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
6153 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6155 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6156 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6157 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6159 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
6160 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
6161 "però el farà menys sensible a petites variacions."
6163 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6165 msgstr "Nivell màxim"
6167 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6169 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6170 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6171 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6173 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
6174 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
6175 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
6177 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6178 msgid "Volume normalizer"
6179 msgstr "Normalitzador de volum"
6181 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6182 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6183 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
6185 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:72
6186 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6187 msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
6189 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6190 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6191 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6192 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
6194 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6195 msgid "audio filter for trivial resampling"
6196 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
6198 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6199 msgid "audio filter for ugly resampling"
6200 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
6202 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6203 msgid "Float32 audio mixer"
6204 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
6206 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6207 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6208 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
6210 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6211 msgid "Trivial audio mixer"
6212 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
6214 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6216 msgstr "predeterminat"
6218 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6219 msgid "ALSA audio output"
6220 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6222 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6223 msgid "ALSA Device Name"
6224 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
6226 #: modules/audio_output/alsa.c:130 modules/audio_output/auhal.c:87
6227 #: modules/audio_output/auhal.c:454 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6228 #: modules/audio_output/directx.c:386 modules/audio_output/oss.c:132
6229 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6230 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6231 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:499
6232 msgid "Audio Device"
6233 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6235 #: modules/audio_output/alsa.c:184 modules/audio_output/directx.c:463
6236 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6237 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6238 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6242 #: modules/audio_output/alsa.c:197 modules/audio_output/directx.c:436
6243 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6244 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6245 msgid "2 Front 2 Rear"
6246 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
6248 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:400
6249 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6250 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6254 #: modules/audio_output/alsa.c:245 modules/audio_output/directx.c:509
6255 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6256 msgid "A/52 over S/PDIF"
6257 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6259 #: modules/audio_output/alsa.c:878
6260 msgid "Unknown soundcard"
6261 msgstr "Targeta de so desconeguda"
6263 #: modules/audio_output/arts.c:67
6264 msgid "aRts audio output"
6265 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
6267 #: modules/audio_output/auhal.c:88 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6269 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6270 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6273 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
6274 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
6275 "per defecte per reproduir l'àudio."
6277 #: modules/audio_output/auhal.c:94
6279 msgid "HAL AudioUnit output"
6280 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6282 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6283 msgid "CoreAudio output"
6284 msgstr "Sortida CoreAudio"
6286 #: modules/audio_output/directx.c:210
6287 msgid "DirectX audio output"
6288 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
6290 #: modules/audio_output/directx.c:418 modules/audio_output/portaudio.c:427
6291 msgid "3 Front 2 Rear"
6292 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
6294 #: modules/audio_output/esd.c:69
6295 msgid "EsounD audio output"
6296 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
6298 #: modules/audio_output/esd.c:72
6300 msgid "Esound server"
6301 msgstr "Sense servidor"
6303 #: modules/audio_output/file.c:80
6304 msgid "Output format"
6305 msgstr "Format de sortida"
6307 #: modules/audio_output/file.c:81
6309 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6310 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6312 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6313 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
6315 #: modules/audio_output/file.c:84
6316 msgid "Output channels number"
6317 msgstr "Nombre de canals de sortida"
6319 #: modules/audio_output/file.c:85
6321 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6322 "restrict the number of channels here."
6324 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
6325 "nombre de canals aquí."
6327 #: modules/audio_output/file.c:88
6328 msgid "Add wave header"
6329 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
6331 #: modules/audio_output/file.c:89
6332 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6334 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
6337 #: modules/audio_output/file.c:106
6339 msgstr "Fitxer de sortida"
6341 #: modules/audio_output/file.c:107
6342 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6343 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
6345 #: modules/audio_output/file.c:110
6346 msgid "File audio output"
6347 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6349 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6350 msgid "Roku HD1000 audio output"
6351 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
6353 #: modules/audio_output/oss.c:101
6354 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6355 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
6357 #: modules/audio_output/oss.c:103
6359 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6360 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6361 "drivers, then you need to enable this option."
6363 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
6364 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
6365 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
6367 #: modules/audio_output/oss.c:109
6368 msgid "Linux OSS audio output"
6369 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
6371 #: modules/audio_output/oss.c:114
6372 msgid "OSS DSP device"
6373 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
6375 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
6376 msgid "Output device"
6377 msgstr "Dispositiu de sortida"
6379 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6380 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6381 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
6383 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6384 msgid "PORTAUDIO audio output"
6385 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
6387 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6388 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6389 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
6391 #: modules/audio_output/waveout.c:133
6392 msgid "Use float32 output"
6393 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
6395 #: modules/audio_output/waveout.c:135
6397 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6398 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6400 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
6401 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
6403 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6404 msgid "Win32 waveOut extension output"
6405 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
6407 #: modules/codec/a52.c:90
6409 msgstr "Analitzador A/52"
6411 #: modules/codec/a52.c:97
6412 msgid "A/52 audio packetizer"
6413 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
6415 #: modules/codec/adpcm.c:42
6416 msgid "ADPCM audio decoder"
6417 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
6419 #: modules/codec/araw.c:43
6420 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6421 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
6423 #: modules/codec/araw.c:52
6424 msgid "Raw audio encoder"
6425 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
6427 #: modules/codec/cinepak.c:38
6428 msgid "Cinepak video decoder"
6429 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6431 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6432 msgid "CMML annotations decoder"
6433 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
6435 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6436 msgid "CVD subtitle decoder"
6437 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
6439 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6440 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6441 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
6443 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6444 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:127
6445 msgid "Encoding quality"
6446 msgstr "Qualitat de la codificació"
6448 #: modules/codec/dirac.c:68
6449 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6450 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
6452 #: modules/codec/dirac.c:73
6453 msgid "Dirac video decoder"
6454 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6456 #: modules/codec/dirac.c:79
6457 msgid "Dirac video encoder"
6458 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6460 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6461 msgid "DirectMedia Object decoder"
6462 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
6464 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6465 msgid "DirectMedia Object encoder"
6466 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
6468 #: modules/codec/dts.c:91
6470 msgstr "Analitzador DTS"
6472 #: modules/codec/dts.c:98
6473 msgid "DTS audio packetizer"
6474 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
6476 #: modules/codec/dvbsub.c:56
6477 msgid "DVB subtitles decoder"
6478 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
6480 #: modules/codec/dvbsub.c:64
6481 msgid "DVB subtitles encoder"
6482 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
6484 #: modules/codec/faad.c:38
6485 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6486 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
6488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6492 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6503 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6505 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6509 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6510 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6514 msgstr "S'està descodificant..."
6516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6517 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6518 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
6520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6522 msgstr "S’està codificant..."
6524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6525 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6526 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
6528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:169
6529 msgid "ffmpeg demuxer"
6530 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
6532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:177
6533 msgid "ffmpeg video filter"
6534 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
6536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6537 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6538 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
6540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6541 msgid "Direct rendering"
6542 msgstr "Representació directa"
6544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6545 msgid "Error resilience"
6546 msgstr "Error de resiliència"
6548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6550 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6551 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6552 "can produce a lot of errors.\n"
6553 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6555 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
6556 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
6557 "$) pot produir molts errors.\n"
6558 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
6560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6561 msgid "Workaround bugs"
6562 msgstr "Solució temporal d’errors"
6564 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6566 "Try to fix some bugs\n"
6569 "4 xvid interlaced\n"
6575 "Intenta arreglar alguns errors\n"
6578 "4 xvid entrellaçat\n"
6584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
6585 #: modules/stream_out/transcode.c:132
6589 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6591 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6592 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6595 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
6596 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
6597 "produir imatges distorsionades."
6599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6600 msgid "Post processing quality"
6601 msgstr "Qualitat del post-processament "
6603 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6605 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6606 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6609 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
6610 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
6611 "aparença d’imatge."
6613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6615 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
6617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6618 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6619 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
6621 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6622 msgid "Visualize motion vectors"
6623 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
6625 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6627 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6628 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6629 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6630 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6632 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
6633 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
6634 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
6635 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
6637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6638 msgid "Low resolution decoding"
6639 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
6641 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
6642 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
6643 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
6645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
6646 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
6647 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
6649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
6650 msgid "Ratio of key frames"
6651 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
6653 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
6655 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
6658 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
6661 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
6662 msgid "Ratio of B frames"
6663 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
6665 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
6667 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
6670 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
6671 "dos fotogrames referència."
6673 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
6674 msgid "Video bitrate tolerance"
6675 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
6677 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
6678 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
6680 "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
6682 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
6683 msgid "Enable interlaced encoding"
6684 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
6686 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
6687 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6688 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
6690 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
6691 msgid "Enable pre motion estimation"
6692 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
6694 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
6695 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
6696 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
6698 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
6699 msgid "Enable strict rate control"
6700 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
6702 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
6703 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
6704 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
6706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
6707 msgid "Rate control buffer size"
6708 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
6710 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
6711 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
6713 "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
6715 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
6716 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
6717 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
6719 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
6720 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
6722 "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control de "
6725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
6726 msgid "I quantization factor"
6727 msgstr "Factor de quantificació I "
6729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
6731 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
6732 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
6734 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
6735 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
6736 "fotogrames I i P) "
6738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 modules/demux/mod.c:54
6739 msgid "Noise reduction"
6740 msgstr "Reducció del soroll"
6742 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
6744 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
6745 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
6747 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
6748 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
6749 "de menor qualitat."
6751 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
6752 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
6753 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
6755 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
6757 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
6758 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
6759 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
6761 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
6762 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
6763 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
6766 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
6767 msgid "Quality level"
6768 msgstr "Nivell de qualitat"
6770 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
6772 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
6773 "(this can slow down the encoding very much)."
6775 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
6776 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
6778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
6780 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
6781 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
6782 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
6783 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
6785 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
6786 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
6787 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
6788 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
6789 "facilitar les tasques del codificador. "
6791 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
6792 msgid "Minimum video quantizer scale"
6793 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
6795 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
6796 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
6797 msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
6799 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
6800 msgid "Maximum video quantizer scale"
6801 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
6803 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
6804 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
6805 msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
6807 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
6808 msgid "Enable trellis quantization"
6809 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
6811 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
6813 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
6816 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
6817 "coeficients de bloc)."
6819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
6820 msgid "Use fixed video quantizer scale"
6821 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
6823 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
6825 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
6826 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
6828 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
6829 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
6831 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
6832 msgid "Strict standard compliance"
6833 msgstr "Compliància estàndard estricta "
6835 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
6837 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
6838 "values: -1, 0, 1)."
6840 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
6841 "acceptats: -1, 0, 1)."
6843 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:519
6844 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
6845 msgid "Post processing"
6846 msgstr "Post-processament"
6848 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
6850 msgstr "1 (el més baix)"
6852 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
6854 msgstr "6 (el més alt)"
6856 #: modules/codec/flac.c:170
6857 msgid "Flac audio decoder"
6858 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
6860 #: modules/codec/flac.c:175
6861 msgid "Flac audio encoder"
6862 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
6864 #: modules/codec/flac.c:181
6865 msgid "Flac audio packetizer"
6866 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
6868 #: modules/codec/libmpeg2.c:93
6869 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
6870 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
6872 #: modules/codec/lpcm.c:82
6873 msgid "Linear PCM audio decoder"
6874 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
6876 #: modules/codec/lpcm.c:87
6877 msgid "Linear PCM audio packetizer"
6878 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
6880 #: modules/codec/mash.cpp:65
6881 msgid "Video decoder using openmash"
6882 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
6884 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
6885 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
6886 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
6888 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
6889 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
6890 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
6892 #: modules/codec/png.c:54
6893 msgid "PNG video decoder"
6894 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
6896 #: modules/codec/quicktime.c:59
6897 msgid "QuickTime library decoder"
6898 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
6900 #: modules/codec/rawvideo.c:68
6901 msgid "Pseudo raw video decoder"
6902 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
6904 #: modules/codec/rawvideo.c:75
6905 msgid "Pseudo raw video packetizer"
6906 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
6908 #: modules/codec/speex.c:105
6909 msgid "Speex audio decoder"
6910 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
6912 #: modules/codec/speex.c:110
6913 msgid "Speex audio packetizer"
6914 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
6916 #: modules/codec/speex.c:115
6917 msgid "Speex audio encoder"
6918 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
6920 #: modules/codec/speex.c:551 modules/codec/speex.c:568
6921 msgid "Speex comment"
6922 msgstr "Comentari de Speex"
6924 #: modules/codec/speex.c:551
6928 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
6929 msgid "DVD subtitles decoder"
6930 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
6932 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
6933 msgid "DVD subtitles packetizer"
6934 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
6936 #: modules/codec/subsdec.c:86
6937 msgid "Subtitles text encoding"
6938 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
6940 #: modules/codec/subsdec.c:87
6941 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
6942 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
6944 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
6945 msgid "Subtitles justification"
6946 msgstr "Justificació de subtítols"
6948 #: modules/codec/subsdec.c:89
6949 msgid "Set the justification of subtitles"
6950 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
6952 #: modules/codec/subsdec.c:93
6954 msgid "Text subtitles decoder"
6955 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
6957 #: modules/codec/svcdsub.c:51
6958 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
6959 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
6961 #: modules/codec/svcdsub.c:52
6962 msgid "SVCD subtitles"
6963 msgstr "Subtítols SVCD"
6965 #: modules/codec/svcdsub.c:62
6966 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
6967 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
6969 #: modules/codec/tarkin.c:75
6970 msgid "Tarkin decoder module"
6971 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
6973 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:129
6975 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
6976 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
6978 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
6979 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
6981 #: modules/codec/theora.c:99
6982 msgid "Theora video decoder"
6983 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
6985 #: modules/codec/theora.c:105
6986 msgid "Theora video packetizer"
6987 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
6989 #: modules/codec/theora.c:111
6990 msgid "Theora video encoder"
6991 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
6993 #: modules/codec/theora.c:512
6994 msgid "Theora comment"
6995 msgstr "Comentari de Theora"
6997 #: modules/codec/twolame.c:52
6999 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7000 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7002 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
7003 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7005 #: modules/codec/twolame.c:55
7007 msgstr "Mode Estèreo"
7009 #: modules/codec/twolame.c:57
7010 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
7011 msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
7013 #: modules/codec/twolame.c:58
7017 #: modules/codec/twolame.c:60
7018 msgid "By default the encoding is CBR."
7019 msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
7021 #: modules/codec/twolame.c:61
7022 msgid "Psycho-acoustic model"
7025 #: modules/codec/twolame.c:63
7026 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7029 #: modules/codec/twolame.c:67
7031 msgid "Libtwolame audio encoder"
7032 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
7034 #: modules/codec/vorbis.c:131
7035 msgid "Maximum encoding bitrate"
7036 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7038 #: modules/codec/vorbis.c:133
7040 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7043 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
7044 "aplicacions de transmissió de dades."
7046 #: modules/codec/vorbis.c:135
7047 msgid "Minimum encoding bitrate"
7048 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
7050 #: modules/codec/vorbis.c:137
7052 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7053 "fixed-size channel."
7055 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
7056 "codificació d'un canal de mida fixa."
7058 #: modules/codec/vorbis.c:139
7059 msgid "CBR encoding"
7060 msgstr "Codificació CBR"
7062 #: modules/codec/vorbis.c:141
7063 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7065 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
7068 #: modules/codec/vorbis.c:145
7069 msgid "Vorbis audio decoder"
7070 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
7072 #: modules/codec/vorbis.c:156
7073 msgid "Vorbis audio packetizer"
7074 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
7076 #: modules/codec/vorbis.c:163
7077 msgid "Vorbis audio encoder"
7078 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
7080 #: modules/codec/vorbis.c:586
7081 msgid "Vorbis comment"
7082 msgstr "Comentari de Vorbis"
7084 #: modules/codec/x264.c:42
7085 msgid "Quantizer parameter"
7086 msgstr "Paràmetre de quantificació"
7088 #: modules/codec/x264.c:44
7090 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7091 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7093 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
7094 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
7097 #: modules/codec/x264.c:47
7098 msgid "Minimum quantizer parameter"
7099 msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
7101 #: modules/codec/x264.c:48
7102 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7103 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
7105 #: modules/codec/x264.c:51
7106 msgid "Maximum quantizer parameter"
7107 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
7109 #: modules/codec/x264.c:52
7110 msgid "Maximum quantizer parameter."
7111 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
7113 #: modules/codec/x264.c:54
7114 msgid "Enable CABAC"
7115 msgstr "Habilita la CABAC"
7117 #: modules/codec/x264.c:55
7119 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7120 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7122 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
7123 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
7126 #: modules/codec/x264.c:59
7127 msgid "Enable loop filter"
7128 msgstr "Habilita el filtre de bucle"
7130 #: modules/codec/x264.c:60
7131 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7132 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
7134 #: modules/codec/x264.c:62
7135 msgid "Analyse mode"
7136 msgstr "Mode d'anàlisi"
7138 #: modules/codec/x264.c:63
7139 msgid "This selects the analysing mode."
7140 msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
7142 #: modules/codec/x264.c:65
7144 msgid "Bitrate tolerance"
7145 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
7147 #: modules/codec/x264.c:66
7148 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7151 #: modules/codec/x264.c:69
7153 msgid "Maximum local bitrate"
7154 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7156 #: modules/codec/x264.c:70
7158 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7159 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7161 #: modules/codec/x264.c:72
7162 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7165 #: modules/codec/x264.c:73
7167 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7168 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7170 #: modules/codec/x264.c:76
7171 msgid "Initial buffer occupancy"
7174 #: modules/codec/x264.c:77
7175 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7178 #: modules/codec/x264.c:80
7179 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7180 msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
7182 #: modules/codec/x264.c:81
7184 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7185 "cost of seeking precision."
7187 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
7188 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
7190 #: modules/codec/x264.c:84
7191 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7192 msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
7194 #: modules/codec/x264.c:85
7196 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7197 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7198 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7199 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7200 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7201 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7202 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7204 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
7205 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
7206 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
7207 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
7208 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
7210 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
7211 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
7214 #: modules/codec/x264.c:94
7216 msgstr "Fotogrames B"
7218 #: modules/codec/x264.c:95
7219 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7220 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
7222 #: modules/codec/x264.c:98
7226 #: modules/codec/x264.c:99
7227 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7230 #: modules/codec/x264.c:102
7231 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7232 msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
7234 #: modules/codec/x264.c:103
7236 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7237 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7240 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
7241 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
7242 "tractar amb grans valors de frameref"
7244 #: modules/codec/x264.c:107
7245 msgid "Scene-cut detection."
7246 msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
7248 #: modules/codec/x264.c:108
7250 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7251 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7252 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7253 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7254 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7255 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7257 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
7258 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
7259 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
7260 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
7261 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
7262 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
7263 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
7265 #: modules/codec/x264.c:116
7266 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7269 #: modules/codec/x264.c:117
7271 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7272 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7276 #: modules/codec/x264.c:124
7280 #: modules/codec/x264.c:124
7284 #: modules/codec/x264.c:124
7288 #: modules/codec/x264.c:127
7289 msgid "h264 video encoder using x264 library"
7290 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
7292 #: modules/control/corba/corba.c:687
7293 msgid "Corba control"
7294 msgstr "Control corba"
7296 #: modules/control/corba/corba.c:689
7297 msgid "corba control module"
7298 msgstr "Mòdul de control corba"
7300 #: modules/control/gestures.c:77
7301 msgid "Motion threshold (10-100)"
7302 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
7304 #: modules/control/gestures.c:79
7305 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7307 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
7310 #: modules/control/gestures.c:82
7311 msgid "Trigger button"
7312 msgstr "Botó d'activació"
7314 #: modules/control/gestures.c:84
7315 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7316 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
7318 #: modules/control/gestures.c:87
7322 #: modules/control/gestures.c:90
7327 #: modules/control/gestures.c:97
7328 msgid "Mouse gestures control interface"
7329 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
7331 #: modules/control/hotkeys.c:83
7332 msgid "Playlist bookmark 1"
7333 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
7335 #: modules/control/hotkeys.c:84
7336 msgid "Playlist bookmark 2"
7337 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
7339 #: modules/control/hotkeys.c:85
7340 msgid "Playlist bookmark 3"
7341 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
7343 #: modules/control/hotkeys.c:86
7344 msgid "Playlist bookmark 4"
7345 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
7347 #: modules/control/hotkeys.c:87
7348 msgid "Playlist bookmark 5"
7349 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
7351 #: modules/control/hotkeys.c:88
7352 msgid "Playlist bookmark 6"
7353 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
7355 #: modules/control/hotkeys.c:89
7356 msgid "Playlist bookmark 7"
7357 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
7359 #: modules/control/hotkeys.c:90
7360 msgid "Playlist bookmark 8"
7361 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
7363 #: modules/control/hotkeys.c:91
7364 msgid "Playlist bookmark 9"
7365 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
7367 #: modules/control/hotkeys.c:92
7368 msgid "Playlist bookmark 10"
7369 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
7371 #: modules/control/hotkeys.c:94
7372 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7374 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
7376 #: modules/control/hotkeys.c:97
7377 msgid "Hotkeys management interface"
7378 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
7380 #: modules/control/hotkeys.c:512
7382 msgid "Audio track: %s"
7383 msgstr "Pista d’àudio: %s"
7385 #: modules/control/hotkeys.c:526 modules/control/hotkeys.c:554
7387 msgid "Subtitle track: %s"
7388 msgstr "Pista de subtítols : %s"
7390 #: modules/control/hotkeys.c:526
7394 #: modules/control/http.c:76 modules/misc/rtsp.c:46
7395 msgid "Host address"
7396 msgstr "Adreça de l’ordinador"
7398 #: modules/control/http.c:78
7399 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7400 msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
7402 #: modules/control/http.c:79 modules/control/http.c:80
7403 msgid "Source directory"
7404 msgstr "Directori font"
7406 #: modules/control/http.c:82
7407 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7408 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
7410 #: modules/control/http.c:85
7411 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7412 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
7414 #: modules/control/http.c:87
7415 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7417 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
7419 #: modules/control/http.c:90
7420 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7421 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
7423 #: modules/control/http.c:94
7424 msgid "HTTP remote control interface"
7425 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
7427 #: modules/control/http.c:99
7432 #: modules/control/joystick.c:135
7433 msgid "Motion threshold"
7434 msgstr "Llindar de moviment"
7436 #: modules/control/joystick.c:137
7438 "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
7441 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
7442 "enregistrat (0->32767)."
7444 #: modules/control/joystick.c:140
7445 msgid "Joystick device"
7446 msgstr "Dispositiu de joystick"
7448 #: modules/control/joystick.c:142
7449 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
7450 msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
7452 #: modules/control/joystick.c:144
7453 msgid "Repeat time (ms)"
7454 msgstr "Temps de repetició (ms)"
7456 #: modules/control/joystick.c:146
7458 "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
7461 "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, en "
7464 #: modules/control/joystick.c:149
7465 msgid "Wait time (ms)"
7466 msgstr "Temps d’espera (ms)"
7468 #: modules/control/joystick.c:151
7469 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
7470 msgstr "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
7472 #: modules/control/joystick.c:153
7473 msgid "Max seek interval (seconds)"
7474 msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
7476 #: modules/control/joystick.c:155
7477 msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
7478 msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
7480 #: modules/control/joystick.c:157
7481 msgid "Action mapping"
7482 msgstr "Mapatge d’acció "
7484 #: modules/control/joystick.c:158
7485 msgid "Allows you to remap the actions."
7486 msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
7488 #: modules/control/joystick.c:175
7489 msgid "Joystick control interface"
7490 msgstr "Interfície de control del joystick"
7492 #: modules/control/lirc.c:58
7493 msgid "Infrared remote control interface"
7494 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
7496 #: modules/control/netsync.c:81
7497 msgid "Act as master for network synchronisation"
7498 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
7500 #: modules/control/netsync.c:82
7502 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7503 "network synchronisation."
7505 "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
7506 "sincronització de la xarxa."
7508 #: modules/control/netsync.c:85
7509 msgid "Master client ip address"
7510 msgstr "Adreça ip del client mestre"
7512 #: modules/control/netsync.c:86
7514 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7515 "network synchronisation."
7517 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
7518 "sincronització de la xarxa"
7520 #: modules/control/netsync.c:90
7524 #: modules/control/netsync.c:91
7525 msgid "Network synchronisation"
7526 msgstr "Sincronització de la xarxa"
7528 #: modules/control/ntservice.c:39
7529 msgid "Install Windows Service"
7530 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
7532 #: modules/control/ntservice.c:41
7533 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7534 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
7536 #: modules/control/ntservice.c:42
7537 msgid "Uninstall Windows Service"
7538 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
7540 #: modules/control/ntservice.c:44
7541 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7542 msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
7544 #: modules/control/ntservice.c:45
7545 msgid "Display name of the Service"
7546 msgstr "Mostra el nom del servei"
7548 #: modules/control/ntservice.c:47
7549 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7550 msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
7552 #: modules/control/ntservice.c:48
7553 msgid "Configuration options"
7554 msgstr "Opcions de la configuració"
7556 #: modules/control/ntservice.c:50
7558 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
7559 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
7560 "time so the Service is properly configured."
7562 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
7563 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
7564 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
7567 #: modules/control/ntservice.c:55
7569 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
7570 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
7571 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
7572 "are: logger, sap, rc, http)"
7574 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
7575 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
7576 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
7577 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
7580 #: modules/control/ntservice.c:61
7585 #: modules/control/ntservice.c:62
7586 msgid "Windows Service interface"
7587 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
7589 #: modules/control/rc.c:124
7590 msgid "Show stream position"
7591 msgstr "Mostra la posició del flux"
7593 #: modules/control/rc.c:125
7595 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7596 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
7598 #: modules/control/rc.c:128
7602 #: modules/control/rc.c:129
7603 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
7604 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
7606 #: modules/control/rc.c:131
7607 msgid "UNIX socket command input"
7608 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
7610 #: modules/control/rc.c:132
7611 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
7612 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
7614 #: modules/control/rc.c:135
7615 msgid "TCP command input"
7616 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
7618 #: modules/control/rc.c:136
7620 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
7621 "port the interface will bind to."
7623 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
7624 "el port de la interfície vinculada."
7626 #: modules/control/rc.c:140 modules/misc/dummy/dummy.c:49
7627 msgid "Do not open a DOS command box interface"
7628 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
7630 #: modules/control/rc.c:142
7632 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
7633 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
7634 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
7636 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
7637 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
7638 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
7641 #: modules/control/rc.c:149
7646 #: modules/control/rc.c:152
7647 msgid "Remote control interface"
7648 msgstr "Interfície del control remot"
7650 #: modules/control/rc.c:289
7651 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
7652 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
7654 #: modules/control/rc.c:671
7655 msgid "+----[ Remote control commands ]\n"
7656 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
7658 #: modules/control/rc.c:673
7659 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n"
7660 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
7662 #: modules/control/rc.c:674
7663 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist\n"
7665 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
7667 #: modules/control/rc.c:675
7668 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n"
7669 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
7671 #: modules/control/rc.c:676
7672 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n"
7673 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
7675 #: modules/control/rc.c:677
7676 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item\n"
7678 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
7680 #: modules/control/rc.c:678
7681 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item\n"
7683 "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
7685 #: modules/control/rc.c:679
7686 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index\n"
7687 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
7689 #: modules/control/rc.c:680
7690 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item\n"
7691 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
7693 #: modules/control/rc.c:681
7694 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item\n"
7695 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
7697 #: modules/control/rc.c:682
7698 msgid "| title_p . . . . previous title in current item\n"
7699 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
7701 #: modules/control/rc.c:683
7702 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item\n"
7703 msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
7705 #: modules/control/rc.c:684
7706 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item\n"
7707 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
7709 #: modules/control/rc.c:685
7710 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item\n"
7711 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
7713 #: modules/control/rc.c:687
7714 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n"
7715 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
7717 #: modules/control/rc.c:688
7718 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause\n"
7719 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
7721 #: modules/control/rc.c:689
7722 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate\n"
7723 msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
7725 #: modules/control/rc.c:690
7726 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate\n"
7727 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
7729 #: modules/control/rc.c:691
7730 msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n"
7731 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
7733 #: modules/control/rc.c:692
7734 msgid "| info . . . information about the current stream\n"
7735 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
7737 #: modules/control/rc.c:694
7738 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume\n"
7739 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
7741 #: modules/control/rc.c:695
7742 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps\n"
7743 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
7745 #: modules/control/rc.c:696
7746 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps\n"
7747 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
7749 #: modules/control/rc.c:697
7750 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device\n"
7751 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
7753 #: modules/control/rc.c:698
7754 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels\n"
7755 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
7757 #: modules/control/rc.c:703
7758 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video\n"
7759 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
7761 #: modules/control/rc.c:704
7763 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7765 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
7767 #: modules/control/rc.c:705
7769 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7771 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
7774 #: modules/control/rc.c:706
7775 msgid "| marq-position #. . . .relative position control\n"
7778 #: modules/control/rc.c:707
7780 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
7781 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
7783 #: modules/control/rc.c:708
7785 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
7786 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
7788 #: modules/control/rc.c:709
7790 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms\n"
7791 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
7793 #: modules/control/rc.c:710
7795 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
7796 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
7798 #: modules/control/rc.c:712
7800 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video\n"
7801 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
7803 #: modules/control/rc.c:713
7805 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7807 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
7809 #: modules/control/rc.c:714
7811 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7813 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
7816 #: modules/control/rc.c:715
7817 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position\n"
7820 #: modules/control/rc.c:716
7822 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
7824 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
7826 #: modules/control/rc.c:717
7828 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
7829 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
7831 #: modules/control/rc.c:718
7833 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
7834 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
7836 #: modules/control/rc.c:720
7837 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name\n"
7840 #: modules/control/rc.c:721
7842 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7843 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
7845 #: modules/control/rc.c:722
7847 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7848 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
7850 #: modules/control/rc.c:723
7852 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position\n"
7853 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
7855 #: modules/control/rc.c:724
7856 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency\n"
7859 #: modules/control/rc.c:726
7861 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
7862 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
7864 #: modules/control/rc.c:727
7866 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height\n"
7867 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
7869 #: modules/control/rc.c:728
7871 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width\n"
7872 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
7874 #: modules/control/rc.c:729
7875 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position\n"
7878 #: modules/control/rc.c:730
7879 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position\n"
7882 #: modules/control/rc.c:731
7883 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment\n"
7886 #: modules/control/rc.c:732
7887 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border\n"
7890 #: modules/control/rc.c:733
7891 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border\n"
7894 #: modules/control/rc.c:734
7895 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position\n"
7898 #: modules/control/rc.c:735
7900 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows\n"
7901 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
7903 #: modules/control/rc.c:736
7905 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols\n"
7906 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
7908 #: modules/control/rc.c:737
7909 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio\n"
7912 #: modules/control/rc.c:740
7913 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n"
7914 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
7916 #: modules/control/rc.c:741
7918 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message\n"
7919 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
7921 #: modules/control/rc.c:742
7922 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)\n"
7923 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
7925 #: modules/control/rc.c:743
7926 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc\n"
7927 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
7929 #: modules/control/rc.c:745
7930 msgid "+----[ end of help ]\n"
7931 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
7933 #: modules/control/rc.c:775
7935 msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n"
7936 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
7938 #: modules/control/showintf.c:62
7942 #: modules/control/showintf.c:63
7943 msgid "Height of the zone triggering the interface"
7944 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
7946 #: modules/control/showintf.c:70
7947 msgid "Interface showing control interface"
7948 msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
7950 #: modules/control/telnet.c:79
7951 msgid "Telnet Interface port"
7952 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
7954 #: modules/control/telnet.c:80
7955 msgid "Default to 4212"
7956 msgstr "Per defecte al 4212"
7958 #: modules/control/telnet.c:81
7959 msgid "Telnet Interface password"
7960 msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
7962 #: modules/control/telnet.c:82
7963 msgid "Default to admin"
7964 msgstr "Per defecte a l’Admin"
7966 #: modules/control/telnet.c:92
7968 msgid "VLM remote control interface"
7969 msgstr "Interfície del control remot"
7971 #: modules/demux/a52.c:44
7972 msgid "Raw A/52 demuxer"
7973 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
7975 #: modules/demux/aiff.c:45
7976 msgid "AIFF demuxer"
7977 msgstr "Demultiplexor AIFF"
7979 #: modules/demux/asf/asf.c:51
7980 msgid "ASF v1.0 demuxer"
7981 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
7983 #: modules/demux/au.c:46
7985 msgstr "Demultiplexor AU"
7987 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
7988 msgid "Force interleaved method"
7989 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
7991 #: modules/demux/avi/avi.c:43
7992 msgid "Force index creation"
7993 msgstr "Força la creació d'un índex"
7995 #: modules/demux/avi/avi.c:45
7997 "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
7999 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
8002 #: modules/demux/avi/avi.c:52
8004 msgstr "Demultiplexor AVI"
8006 #: modules/demux/demuxdump.c:37
8007 msgid "Filename of dump"
8008 msgstr "Fitxer de l'abocament"
8010 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8011 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8012 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
8014 #: modules/demux/demuxdump.c:40
8018 #: modules/demux/demuxdump.c:42
8020 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8023 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
8024 "no es sobreescriurà."
8026 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8027 msgid "Filedump demuxer"
8028 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
8030 #: modules/demux/dts.c:40
8031 msgid "Raw DTS demuxer"
8032 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
8034 #: modules/demux/flac.c:38
8035 msgid "FLAC demuxer"
8036 msgstr "Demultiplexor FLAC"
8038 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
8040 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
8041 "should be set in millisecond units."
8043 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
8044 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
8046 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8047 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8048 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8050 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8052 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8053 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8054 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8056 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
8057 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
8058 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
8060 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8061 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
8062 msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
8064 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8065 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8066 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
8068 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8069 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8070 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
8072 #: modules/demux/m3u.c:68
8073 msgid "Playlist metademux"
8074 msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
8076 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8077 msgid "Frames per Second"
8078 msgstr "Fotogrames per segon"
8080 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8082 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8085 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
8086 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
8088 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8089 msgid "JPEG camera demuxer"
8090 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
8092 #: modules/demux/mkv.cpp:385
8093 msgid "Matroska stream demuxer"
8094 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
8096 #: modules/demux/mkv.cpp:392
8098 msgid "Ordered chapters"
8099 msgstr "Capítol següent"
8101 #: modules/demux/mkv.cpp:393
8102 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8105 #: modules/demux/mkv.cpp:396
8107 msgid "Chapter codecs"
8108 msgstr "Altres còdecs"
8110 #: modules/demux/mkv.cpp:397
8111 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8114 #: modules/demux/mkv.cpp:400 modules/demux/mkv.cpp:401
8116 msgid "Seek based on percent not time."
8117 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
8119 #: modules/demux/mkv.cpp:404
8120 msgid "Dummy Elements"
8123 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8124 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8127 #: modules/demux/mkv.cpp:2944
8129 msgid "--- DVD Menu"
8130 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
8132 #: modules/demux/mkv.cpp:2950
8133 msgid "First Played"
8136 #: modules/demux/mkv.cpp:2952
8138 msgid "Video Manager"
8139 msgstr "Codificador de vídeo"
8141 #: modules/demux/mkv.cpp:2958
8146 #: modules/demux/mkv.cpp:4625
8147 msgid "Segment filename"
8148 msgstr "Nom del fitxer del segment"
8150 #: modules/demux/mkv.cpp:4629
8151 msgid "Muxing application"
8152 msgstr "Aplicació de multiplexat"
8154 #: modules/demux/mkv.cpp:4633
8155 msgid "Writing application"
8156 msgstr "Aplicació d’escriptura"
8158 #: modules/demux/mod.c:49
8159 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8160 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
8162 #: modules/demux/mod.c:56
8164 msgstr "Reverberació"
8166 #: modules/demux/mod.c:57
8167 msgid "Reverb level (0-100)"
8168 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
8170 #: modules/demux/mod.c:57
8171 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8172 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
8174 #: modules/demux/mod.c:58
8175 msgid "Reverb delay (ms)"
8176 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
8178 #: modules/demux/mod.c:58
8179 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8180 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
8182 #: modules/demux/mod.c:60
8186 #: modules/demux/mod.c:61
8187 msgid "Mega bass level (0-100)"
8188 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
8190 #: modules/demux/mod.c:61
8191 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8192 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
8194 #: modules/demux/mod.c:62
8195 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8196 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
8198 #: modules/demux/mod.c:62
8199 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8200 msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
8202 #: modules/demux/mod.c:64
8204 msgstr "So envoltant"
8206 #: modules/demux/mod.c:65
8207 msgid "Surround level (0-100)"
8208 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
8210 #: modules/demux/mod.c:65
8211 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8212 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
8214 #: modules/demux/mod.c:66
8215 msgid "Surround delay (ms)"
8216 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
8218 #: modules/demux/mod.c:66
8219 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8220 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
8222 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
8223 msgid "MP4 stream demuxer"
8224 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
8226 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8228 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8230 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
8232 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8233 msgid "H264 video demuxer"
8234 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
8236 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8237 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8238 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
8240 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8241 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8242 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
8244 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8245 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8246 msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
8248 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8249 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8250 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
8252 #: modules/demux/nsv.c:45
8253 msgid "NullSoft demuxer"
8254 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
8256 #: modules/demux/nuv.c:46
8259 msgstr "Demultiplexor AU"
8261 #: modules/demux/ogg.c:43
8262 msgid "Ogg stream demuxer"
8263 msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
8265 #: modules/demux/playlist/b4s.c:339
8270 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
8271 msgid "Old playlist open"
8272 msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
8274 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
8275 msgid "Native playlist import"
8276 msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
8278 #: modules/demux/playlist/playlist.c:54
8279 msgid "M3U playlist import"
8280 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
8282 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
8283 msgid "PLS playlist import"
8284 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8286 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
8288 msgid "B4S playlist import"
8289 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8291 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8293 msgstr "Demultiplexor PS"
8295 #: modules/demux/pva.c:43
8297 msgstr "Demultiplexor PVA"
8299 #: modules/demux/rawdv.c:39
8300 msgid "raw DV demuxer"
8301 msgstr "Demultiplexor raw DV"
8303 #: modules/demux/real.c:39
8304 msgid "Real demuxer"
8305 msgstr "Demultiplexor Real"
8307 #: modules/demux/sgimb.c:113
8308 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8309 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
8311 #: modules/demux/subtitle.c:62
8312 msgid "Text subtitles demux"
8313 msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
8315 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:210
8316 msgid "Frames per second"
8317 msgstr "Fotogrames per segon"
8319 #: modules/demux/subtitle.c:70
8320 msgid "Subtitles delay"
8321 msgstr "Retard dels subtítols"
8323 #: modules/demux/ts.c:81
8327 #: modules/demux/ts.c:83
8328 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8329 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8331 #: modules/demux/ts.c:85
8332 msgid "Set id of ES to PID"
8333 msgstr "Defineix id del ES a PID"
8335 #: modules/demux/ts.c:86
8336 msgid "set id of es to pid"
8337 msgstr "Defineix id del es a pid"
8339 #: modules/demux/ts.c:88
8340 msgid "Fast udp streaming"
8341 msgstr "Reproducció Fast UDP"
8343 #: modules/demux/ts.c:90
8344 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8346 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
8348 #: modules/demux/ts.c:92 modules/demux/ts.c:93
8349 msgid "MTU for out mode"
8350 msgstr "MTU per al mode de sortida"
8352 #: modules/demux/ts.c:95 modules/demux/ts.c:96
8356 #: modules/demux/ts.c:98
8358 msgstr "Mode silenciós"
8360 #: modules/demux/ts.c:99
8361 msgid "do not complain on encrypted PES"
8362 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
8364 #: modules/demux/ts.c:101
8365 msgid "CAPMT System ID"
8366 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
8368 #: modules/demux/ts.c:102
8369 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8370 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
8372 #: modules/demux/ts.c:105
8374 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8375 msgstr "MPEG Transport Stream"
8377 #: modules/demux/ty.c:70
8379 msgid "TY Stream audio/video demux"
8380 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8382 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8386 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8387 msgid "Classic rock"
8388 msgstr "Classic rock"
8390 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8394 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8398 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8402 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8406 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8410 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8414 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8418 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8422 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8426 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8430 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8434 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
8438 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
8440 msgstr "Alternative"
8442 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
8444 msgstr "Death metal"
8446 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
8450 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
8454 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
8456 msgstr "Euro-Techno"
8458 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
8462 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
8466 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
8470 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
8474 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
8478 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
8482 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
8483 msgid "Instrumental"
8484 msgstr "Instrumental"
8486 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
8490 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
8494 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
8498 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
8502 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
8506 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
8510 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
8511 msgid "Alternative rock"
8512 msgstr "Alternative rock"
8514 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
8518 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
8522 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
8526 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
8528 msgstr "Capes entre espais"
8530 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
8534 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
8535 msgid "Instrumental pop"
8536 msgstr "Instrumental pop"
8538 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
8539 msgid "Instrumental rock"
8540 msgstr "Instrumental rock"
8542 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
8546 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
8550 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
8554 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
8555 msgid "Techno-Industrial"
8556 msgstr "Techno-Industrial"
8558 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
8562 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
8566 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
8570 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
8574 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
8575 msgid "Southern rock"
8576 msgstr "Southern rock"
8578 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
8582 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
8586 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
8590 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
8592 msgstr "A la part superior"
8594 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
8595 msgid "Christian rap"
8596 msgstr "Christian rap"
8598 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
8602 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
8606 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
8607 msgid "Native American"
8608 msgstr "Native American"
8610 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
8614 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
8616 msgstr "Tipus d'onada"
8618 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
8620 msgstr "Psychedelic"
8622 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
8626 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
8630 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
8634 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
8638 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
8642 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
8646 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
8650 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
8654 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
8658 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
8662 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
8664 msgstr "Rock & roll"
8666 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
8668 msgstr "Contorn dur"
8670 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
8671 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
8672 msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
8674 #: modules/demux/vobsub.c:48
8675 msgid "Vobsub subtitles demux"
8676 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
8678 #: modules/demux/voc.c:42
8681 msgstr "Demultiplexor AAC"
8683 #: modules/demux/wav.c:42
8685 msgstr "Demultiplexor WAV"
8687 #: modules/demux/xa.c:42
8690 msgstr "Demultiplexor AU"
8692 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
8693 msgid "Use DVD Menus"
8694 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
8696 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
8697 msgid "BeOS standard API interface"
8698 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
8700 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
8701 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
8702 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
8704 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
8705 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657
8706 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269
8707 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:158
8708 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/prefs.m:117
8709 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:170
8710 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwindows/open.cpp:293
8711 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:462
8712 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:212
8713 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:208
8714 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:253
8718 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
8719 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
8720 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:479
8721 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:311
8725 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208
8726 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 modules/gui/macosx/prefs.m:115
8727 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:189
8729 msgstr "Preferències"
8731 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218
8732 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307
8733 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959
8734 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31
8735 #: modules/gui/macosx/intf.m:441 modules/gui/macosx/intf.m:529
8736 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64
8740 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246
8741 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87
8742 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:439
8743 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
8744 #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:389 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1126
8745 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1258
8747 msgstr "Obre un fitxer"
8749 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
8750 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630
8754 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249
8755 msgid "Open Subtitles"
8756 msgstr "Obre subtítols"
8758 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253
8759 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300
8760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1363
8764 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
8766 msgstr "Títol previ"
8768 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
8770 msgstr "Títol posterior"
8772 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
8774 msgstr "Vés al Títol"
8776 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282
8777 msgid "Go to Chapter"
8778 msgstr "Vés al capítol"
8780 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
8784 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 modules/gui/macosx/intf.m:522
8788 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381
8789 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405
8790 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881
8791 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262
8792 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:157
8793 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
8794 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
8795 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:167
8796 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwindows/open.cpp:290
8797 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:459
8798 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:209
8799 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:205
8800 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:250
8804 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389
8805 msgid "VLC media player: Open Media Files"
8806 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
8808 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393
8809 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
8810 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
8812 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
8813 msgid "Drop files to play"
8814 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
8816 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
8818 msgstr "LLista de reproducció"
8820 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
8821 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89
8825 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/intf.m:463
8826 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:227
8830 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:468
8831 #: modules/gui/macosx/playlist.m:231
8833 msgstr "Selecciona tot"
8835 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
8837 msgstr "No seleccionis res"
8839 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
8840 msgid "Sort Reverse"
8841 msgstr "Ordena a la inversa"
8843 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
8844 msgid "Sort by Name"
8845 msgstr "Ordena per nom"
8847 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
8848 msgid "Sort by Path"
8849 msgstr "Ordena per directori"
8851 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
8853 msgstr "Genera'n aleatòriament"
8855 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127
8856 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:223
8860 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
8862 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
8864 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
8868 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
8872 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/gtk/preferences.c:327
8873 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:236
8874 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:159
8875 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:575
8879 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
8880 #: modules/gui/gtk/preferences.c:612
8884 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:263
8885 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616
8886 #: modules/gui/macosx/output.m:512 modules/gui/macosx/playlist.m:404
8887 #: modules/gui/macosx/prefs.m:116 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:213
8891 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:267
8893 msgstr "Valors predeterminats"
8895 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
8896 msgid "Show Interface"
8897 msgstr "Mostra la interfície"
8899 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
8903 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
8907 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
8911 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
8912 msgid "Vertical Sync"
8913 msgstr "Sincronisme vertical"
8915 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
8916 msgid "Correct Aspect Ratio"
8917 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
8919 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
8921 msgstr "Resta al damunt"
8923 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
8924 msgid "Take Screen Shot"
8925 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
8927 #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57
8928 msgid "Show tooltips"
8929 msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
8931 #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58
8932 msgid "Show tooltips for configuration options."
8934 "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
8936 #: modules/gui/gtk/gnome.c:58
8937 msgid "Show text on toolbar buttons"
8938 msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
8940 #: modules/gui/gtk/gnome.c:59
8941 msgid "Show the text below icons on the toolbar."
8942 msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
8944 #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60
8945 msgid "Maximum height for the configuration windows"
8946 msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
8948 #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62
8950 "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
8951 "preferences menu will occupy."
8953 "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan en "
8954 "el menú de preferències "
8956 #: modules/gui/gtk/gnome.c:66 modules/gui/gtk/gtk.c:65
8957 msgid "Interface default search path"
8958 msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
8960 #: modules/gui/gtk/gnome.c:68 modules/gui/gtk/gtk.c:67
8962 "This option allows you to set the default path that the interface will open "
8963 "when looking for a file."
8965 "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
8966 "obrirà quan busqueu un fitxer."
8968 #: modules/gui/gtk/gnome.c:77
8969 msgid "GNOME interface"
8970 msgstr "Interfície GNOME"
8972 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985
8973 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391
8974 msgid "_Open File..."
8975 msgstr "_Obre un fitxer..."
8977 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504
8978 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173
8979 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399
8981 msgstr "Obre un fitxer"
8983 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992
8984 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403
8985 msgid "Open _Disc..."
8986 msgstr "Obre _Disc..."
8988 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993
8989 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411
8990 msgid "Open Disc Media"
8991 msgstr "Obre un disc multimèdia"
8993 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33
8994 msgid "_Network stream..."
8995 msgstr "_Flux de la xarxa..."
8997 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528
8998 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203
8999 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423
9000 msgid "Select a network stream"
9001 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
9003 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218
9005 msgstr "_Expulsa el disc"
9007 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579
9008 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226
9010 msgstr "Expulsa el disc"
9012 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286
9013 msgid "_Hide interface"
9014 msgstr "_Oculta la interfície "
9016 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306
9020 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315
9021 msgid "Choose the program"
9022 msgstr "Escull el programa"
9024 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319
9028 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72
9029 msgid "Choose title"
9030 msgstr "Escolliu un títol"
9032 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332
9036 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79
9037 msgid "Choose chapter"
9038 msgstr "Escolliu un capítol"
9040 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352
9041 msgid "_Playlist..."
9042 msgstr "_Llista de reproducció"
9044 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360
9045 msgid "Open the playlist window"
9046 msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
9048 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364
9052 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373
9053 msgid "Open the module manager"
9054 msgstr "Obre el gestor de mòduls"
9056 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375
9057 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133
9059 msgstr "Missatges..."
9061 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381
9062 msgid "Open the messages window"
9063 msgstr "Obre la finestra de missatges"
9065 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901
9066 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235
9070 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902
9071 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442
9072 msgid "Select audio channel"
9073 msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
9075 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452
9076 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:491
9078 msgstr "Puja el volum"
9080 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459
9081 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:492
9083 msgstr "Baixa el volum"
9085 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950
9086 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312
9090 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951
9091 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524
9092 msgid "Select subtitles channel"
9093 msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
9095 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958
9096 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332
9098 msgstr "_A pantalla completa"
9100 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415
9104 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497
9108 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121
9109 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:426
9110 #: modules/gui/macosx/intf.m:814 modules/gui/macosx/intf.m:1108
9111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1356
9112 msgid "VLC media player"
9113 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
9115 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516
9119 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640
9123 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651
9127 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540
9128 msgid "Open a satellite card"
9129 msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
9131 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553
9132 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664
9133 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134
9137 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554
9141 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567
9143 msgstr "Atura el flux"
9145 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687
9149 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590
9150 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698
9151 #: modules/gui/macosx/intf.m:431 modules/gui/macosx/intf.m:471
9152 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:1207
9153 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208 modules/gui/macosx/intf.m:1209
9154 #: modules/gui/macosx/playlist.m:229 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:481
9156 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1272
9157 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:288 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:302
9158 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:269
9159 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:277
9163 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591
9165 msgstr "Reprodueix el flux"
9167 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602
9168 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709
9169 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/intf.m:1199
9170 #: modules/gui/macosx/intf.m:1200 modules/gui/macosx/intf.m:1201
9171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
9172 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:482
9173 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1266
9174 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:290 modules/visualization/xosd.c:238
9175 #: modules/visualization/xosd.c:239
9180 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603
9181 msgid "Pause stream"
9182 msgstr "Pausa el flux"
9184 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617
9185 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723
9186 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160
9190 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618
9191 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:486
9193 msgstr "Reprodueix més lent"
9195 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630
9196 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735
9197 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161
9201 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631
9202 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:487
9204 msgstr "Reprodueix més ràpid"
9206 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644
9207 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:233
9208 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:936
9209 msgid "Open playlist"
9210 msgstr "Obre llista de reproducció"
9212 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655
9213 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758
9214 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888
9215 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129
9216 #: modules/gui/kde/interface.cpp:162
9220 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656
9221 msgid "Previous file"
9222 msgstr "Fitxer anterior"
9224 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668
9226 msgstr "Següent fitxer"
9228 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830
9232 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752
9233 msgid "Select previous title"
9234 msgstr "Selecciona el títol anterior"
9236 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874
9240 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795
9241 msgid "Select previous chapter"
9242 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
9244 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803
9245 msgid "Select next chapter"
9246 msgstr "Selecciona el capítol següent"
9248 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911
9250 msgstr "Sense servidor"
9252 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959
9253 msgid "Toggle fullscreen mode"
9254 msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
9256 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195
9257 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415
9258 msgid "_Network Stream..."
9259 msgstr "_Flux de la xarxa..."
9261 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182
9265 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071
9266 msgid "Got directly so specified point"
9267 msgstr "Vés directament al punt especificat"
9269 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079
9270 msgid "Switch program"
9271 msgstr "Canvia el programa"
9273 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209
9277 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086
9278 msgid "Navigate through titles and chapters"
9279 msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
9281 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446
9282 msgid "Toggle _Interface"
9283 msgstr "Commuta_interfície"
9285 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455
9287 msgstr "Llista de reproducció..."
9289 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603
9290 #: modules/gui/kde/kde.cpp:112 modules/gui/pda/pda_interface.c:1350
9291 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
9292 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
9294 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646
9295 #: modules/gui/kde/kde.cpp:109
9297 "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG "
9298 "and MPEG2 files from a file or from a network source."
9300 "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
9301 "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font de "
9304 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460
9306 msgstr "Obre el flux"
9308 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814
9309 msgid "Open Target:"
9310 msgstr "Obre l'objectiu:"
9312 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834
9313 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwindows/open.cpp:408
9315 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
9318 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
9319 "objectius predefinits: "
9321 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563
9322 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878
9323 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:164
9324 #: modules/gui/macosx/open.m:170 modules/gui/macosx/open.m:242
9325 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1177
9326 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:508
9327 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:600
9328 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:670
9329 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:484
9330 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91
9334 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902
9335 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:649
9337 msgstr "Tipus de disc"
9339 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921
9340 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
9341 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:644
9345 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945
9346 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwindows/open.cpp:656
9348 msgstr "Nom del dispositiu"
9350 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005
9351 #: modules/gui/macosx/open.m:171
9352 msgid "Use DVD menus"
9353 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
9355 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041
9356 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
9357 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwindows/open.cpp:701
9358 msgid "UDP/RTP Multicast"
9359 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
9361 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746
9362 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795
9363 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061
9364 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237
9365 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
9366 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwindows/open.cpp:726
9367 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:753 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:514
9368 #: modules/stream_out/rtp.c:67
9372 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071
9373 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
9374 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:745 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:503
9378 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171
9380 msgstr "Velocitat de símbol"
9382 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191
9383 msgid "Polarization"
9384 msgstr "Polarització"
9386 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211
9390 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230
9394 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238
9396 msgstr "Horitzontal"
9398 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280
9402 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331
9403 #: modules/gui/macosx/open.m:244
9407 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347
9408 #: modules/gui/macosx/open.m:246
9412 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051
9413 msgid "stream output"
9414 msgstr "Flux de sortida"
9416 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378
9417 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
9418 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:423 modules/gui/wxwindows/open.cpp:612
9420 msgstr "Paràmetres..."
9422 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228
9426 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236
9428 "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
9431 "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en una "
9434 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780
9438 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319
9442 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331 modules/video_filter/crop.c:62
9446 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338
9450 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:384
9451 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
9455 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724
9456 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:221
9460 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766
9461 #: modules/gui/macosx/playlist.m:230 modules/gui/pda/pda_interface.c:1255
9462 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:273
9463 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:279
9467 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794
9471 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600
9475 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808
9476 msgid "stream output (MRL)"
9477 msgstr "Flux de sortida (MRL)"
9479 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078
9480 msgid "Destination Target: "
9481 msgstr "Objectiu de destí:"
9483 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879 modules/stream_out/rtp.c:87
9487 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144
9491 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169
9492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
9496 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213
9497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
9501 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221
9502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
9506 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229
9507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
9511 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138
9512 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90
9513 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114
9515 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
9516 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
9518 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116
9520 msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
9521 msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
9523 #: modules/gui/gtk/gtk.c:76
9524 msgid "Gtk+ interface"
9525 msgstr "Interfície de Gtk+"
9527 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373
9531 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238
9535 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246
9536 msgid "Close the window"
9537 msgstr "Tanca aquesta finestra"
9539 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483
9543 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261
9544 msgid "Exit the program"
9545 msgstr "Sortir del programa"
9547 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268
9549 msgstr "_Visualitza"
9551 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294
9552 msgid "Hide the main interface window"
9553 msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
9555 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328
9556 msgid "Navigate through the stream"
9557 msgstr "Navega a través del flux"
9559 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385
9561 msgstr "_Paràmetres"
9563 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464
9564 msgid "_Preferences..."
9565 msgstr "_Preferències..."
9567 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411
9568 msgid "Configure the application"
9569 msgstr "Configura l'aplicació"
9571 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569
9575 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435
9577 msgstr "_Quant a..."
9579 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595
9580 msgid "About this application"
9581 msgstr "Quant a aquesta aplicació"
9583 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652
9584 msgid "Open a Satellite Card"
9585 msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
9587 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665
9589 msgstr "Retrocedeix"
9591 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677
9593 msgstr "Atura el flux"
9595 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699
9597 msgstr "Reprodueix el flux"
9599 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710
9600 msgid "Pause Stream"
9601 msgstr "Pausa el flux"
9603 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724
9605 msgstr "Reprodueix més lent"
9607 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736
9609 msgstr "Reprodueix més ràpid"
9611 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748
9612 msgid "Open Playlist"
9613 msgstr "Obre la llista de reproducció"
9615 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759
9616 msgid "Previous File"
9617 msgstr "Fitxer anterior"
9619 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770
9621 msgstr "Fitxer següent"
9623 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110
9625 msgstr "_Reprodueix"
9627 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612
9631 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626
9632 msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
9633 msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
9635 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778
9637 msgstr "Obre l'objectiu"
9639 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051
9640 msgid "HTTP/FTP/MMS"
9641 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
9643 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293
9644 msgid "Use a subtitles file"
9645 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
9647 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315
9648 msgid "Select a subtitles file"
9649 msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
9651 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345
9652 msgid "Set the delay (in seconds)"
9653 msgstr "Defineix el retard (en segons)"
9655 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361
9656 msgid "Set the number of Frames Per Second"
9657 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
9659 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376
9660 msgid "Use stream output"
9661 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
9663 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384
9664 msgid "Stream output configuration "
9665 msgstr "Configuració de la sortida de flux"
9667 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530
9669 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
9671 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577
9675 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584
9679 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600
9683 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615
9687 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630
9691 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787
9693 msgstr "Seleccionat"
9695 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810
9699 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821
9703 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832
9705 msgstr "_Selecciona"
9707 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063
9708 msgid "Stream output (MRL)"
9709 msgstr "Flux de sortida (MRL)"
9711 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130
9713 msgid "Error loading pixmap file: %s"
9714 msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
9716 #: modules/gui/gtk/menu.c:867
9718 msgid "Title %d (%d)"
9719 msgstr "Títol %d (%d)"
9721 #: modules/gui/gtk/menu.c:934
9726 #: modules/gui/gtk/open.c:276
9730 #: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51
9732 msgstr "Seleccionat:"
9734 #: modules/gui/kde/disc.cpp:31
9736 msgstr "Tipus de disc"
9738 #: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39
9739 msgid "Starting position"
9740 msgstr "Posició d'inici"
9742 #: modules/gui/kde/disc.cpp:40
9746 #: modules/gui/kde/disc.cpp:43
9750 #: modules/gui/kde/disc.cpp:47
9751 msgid "Device name "
9752 msgstr "Nom del dispositiu"
9754 #: modules/gui/kde/interface.cpp:88
9758 #: modules/gui/kde/interface.cpp:89
9762 #: modules/gui/kde/interface.cpp:110
9766 #: modules/gui/kde/interface.cpp:113
9767 msgid "Open &Stream"
9768 msgstr "Obre el &flux"
9770 #: modules/gui/kde/interface.cpp:116
9774 #: modules/gui/kde/interface.cpp:119
9778 #: modules/gui/kde/interface.cpp:121
9780 msgstr "&Reprodueix"
9782 #: modules/gui/kde/interface.cpp:123
9786 #: modules/gui/kde/interface.cpp:125
9790 #: modules/gui/kde/interface.cpp:127
9794 #: modules/gui/kde/interface.cpp:137
9795 msgid "Stream info..."
9796 msgstr "Informació del flux..."
9798 #: modules/gui/kde/interface.cpp:148
9799 msgid "Opens an existing document"
9800 msgstr "Obre un document que ja existeix"
9802 #: modules/gui/kde/interface.cpp:149
9803 msgid "Opens a recently used file"
9804 msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
9806 #: modules/gui/kde/interface.cpp:150
9807 msgid "Quits the application"
9808 msgstr "Surt de l'aplicació"
9810 #: modules/gui/kde/interface.cpp:151
9811 msgid "Enables/disables the toolbar"
9812 msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
9814 #: modules/gui/kde/interface.cpp:152
9815 msgid "Enables/disables the status bar"
9816 msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
9818 #: modules/gui/kde/interface.cpp:154
9819 msgid "Opens a disk"
9820 msgstr "Obre un disc"
9822 #: modules/gui/kde/interface.cpp:155
9823 msgid "Opens a network stream"
9824 msgstr "Obre un flux de la xarxa"
9826 #: modules/gui/kde/interface.cpp:156
9830 #: modules/gui/kde/interface.cpp:157
9831 msgid "Stops playback"
9832 msgstr "Atura la reproducció"
9834 #: modules/gui/kde/interface.cpp:158
9835 msgid "Starts playback"
9836 msgstr "Comença la reproducció"
9838 #: modules/gui/kde/interface.cpp:159
9839 msgid "Pauses playback"
9840 msgstr "Pausa la reproducció"
9842 #: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217
9843 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230
9844 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264
9848 #: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222
9849 msgid "Opening file..."
9850 msgstr "S'està obrint un fitxer..."
9852 #: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:456
9853 msgid "Open File..."
9854 msgstr "Obre un fitxer..."
9856 #: modules/gui/kde/interface.cpp:228
9858 msgstr "S'està sortint..."
9860 #: modules/gui/kde/interface.cpp:235
9861 msgid "Toggling toolbar..."
9862 msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
9864 #: modules/gui/kde/interface.cpp:252
9865 msgid "Toggle the status bar..."
9866 msgstr "Commuta la barra d'estat..."
9868 #: modules/gui/kde/interface.cpp:438
9872 #: modules/gui/kde/kde.cpp:56
9873 msgid "KDE interface"
9874 msgstr "Interfície KDE"
9876 #: modules/gui/kde/kde.cpp:57
9877 msgid "path to ui.rc file"
9878 msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
9880 #: modules/gui/kde/messages.cpp:52
9884 #: modules/gui/kde/net.cpp:31
9888 #: modules/gui/kde/net.cpp:42
9892 #: modules/gui/kde/net.cpp:45
9896 #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
9900 #: modules/gui/macosx/about.m:76 modules/gui/macosx/intf.m:445
9901 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:434
9902 msgid "About VLC media player"
9903 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
9905 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9907 msgstr "Aleatori activat"
9909 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9911 msgstr "Aleatori desactivat"
9913 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:595
9914 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/playlist.m:248
9915 #: modules/gui/macosx/playlist.m:787 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:52
9917 msgstr "Repeteix tot"
9919 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9920 #: modules/gui/macosx/playlist.m:798
9922 msgstr "Repetició desactivada"
9924 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:588
9925 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:247
9926 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:53
9928 msgstr "Repeteix un"
9930 #: modules/gui/macosx/controls.m:273 modules/gui/macosx/controls.m:616
9931 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
9933 msgstr "Meitat de la mida"
9935 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:617
9936 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
9938 msgstr "Mida normal"
9940 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:618
9941 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
9945 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:622
9946 #: modules/gui/macosx/controls.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:509
9947 msgid "Float on Top"
9948 msgstr "Flota a sobre de tot"
9950 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:619
9951 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
9952 msgid "Fit to Screen"
9953 msgstr "Ajusta a la pantalla"
9955 #: modules/gui/macosx/controls.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:480
9956 msgid "Step Forward"
9957 msgstr "Endavant un cop"
9959 #: modules/gui/macosx/controls.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:481
9960 msgid "Step Backward"
9961 msgstr "Endarrere un cop"
9963 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:473
9967 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:475
9969 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9970 "effect will be sharper."
9972 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
9973 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
9975 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9977 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9980 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
9981 "utilitzar-ne un de prefefinit."
9983 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9987 #: modules/gui/macosx/intf.m:425
9988 msgid "VLC - Controller"
9989 msgstr "VLC - Controlador"
9991 #: modules/gui/macosx/intf.m:430 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9996 #: modules/gui/macosx/intf.m:433
9997 msgid "Fast Forward"
9998 msgstr "Avança ràpid"
10000 #: modules/gui/macosx/intf.m:442
10001 msgid "Open CrashLog"
10002 msgstr "Obre el CrashLog"
10004 #: modules/gui/macosx/intf.m:446
10005 msgid "Preferences..."
10006 msgstr "Preferències..."
10008 #: modules/gui/macosx/intf.m:449
10012 #: modules/gui/macosx/intf.m:450
10014 msgstr "Oculta el VLC"
10016 #: modules/gui/macosx/intf.m:451
10017 msgid "Hide Others"
10018 msgstr "Oculta els altres"
10020 #: modules/gui/macosx/intf.m:452
10022 msgstr "Mostra-ho tot"
10024 #: modules/gui/macosx/intf.m:453 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1540
10026 msgstr "Sortir del programa"
10028 #: modules/gui/macosx/intf.m:455
10032 #: modules/gui/macosx/intf.m:457
10033 msgid "Quick Open File..."
10034 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
10036 #: modules/gui/macosx/intf.m:458
10037 msgid "Open Disc..."
10038 msgstr "Obre el disc..."
10040 #: modules/gui/macosx/intf.m:459
10041 msgid "Open Network..."
10042 msgstr "Obre la xarxa..."
10044 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
10045 msgid "Open Recent"
10046 msgstr "Obre recents"
10048 #: modules/gui/macosx/intf.m:461 modules/gui/macosx/intf.m:1643
10050 msgstr "Neteja el menú"
10052 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
10056 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
10060 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
10064 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:225
10065 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94
10069 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
10073 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
10074 #: modules/gui/macosx/vout.m:172
10075 msgid "Video Device"
10076 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10078 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10079 msgid "Minimize Window"
10080 msgstr "Minimitza la finestra"
10082 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10083 msgid "Close Window"
10084 msgstr "Tanca aquesta finestra"
10086 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
10088 msgstr "Controlador"
10090 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:555
10091 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10092 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:274
10093 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:280
10095 msgstr "Informació"
10097 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
10098 msgid "Bring All to Front"
10099 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
10101 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
10105 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
10107 msgstr "Lleigeix-me..."
10109 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
10110 msgid "Online Documentation"
10111 msgstr "Documentació en línia"
10113 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10114 msgid "Report a Bug"
10115 msgstr "Informa d'un error"
10117 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10118 msgid "VideoLAN Website"
10119 msgstr "Lloc web del Videolan"
10121 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
10125 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:86
10129 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10131 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10133 "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
10136 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10137 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10138 msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
10140 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10141 msgid "Open Messages Window"
10142 msgstr "Obre la finestra de missatges"
10144 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10148 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10149 msgid "Suppress further errors"
10150 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
10152 #: modules/gui/macosx/intf.m:1237
10155 msgstr "Baixa el volum "
10157 #: modules/gui/macosx/intf.m:1512
10158 msgid "No CrashLog found"
10159 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
10161 #: modules/gui/macosx/intf.m:1512
10163 "Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any "
10164 "heavy crashes yet."
10166 "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
10169 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10170 msgid "Video device"
10171 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10173 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10175 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10176 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10178 "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de selecció "
10179 "del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per defecte com "
10180 "la pantalla per 'pantalla completa'"
10182 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10186 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10188 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10189 "is fully transparent."
10191 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
10192 "predeterminat), 0 és completament transparent."
10194 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10195 msgid "Stretch Aspect Ratio"
10196 msgstr "Estira la relació d'aspecte"
10198 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10200 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10201 "stretch the video to fill the entire window."
10203 "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
10204 "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
10206 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10207 msgid "Fill fullscreen"
10208 msgstr "Emplena a pantalla completa"
10210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10212 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10213 "screen without black borders (OpenGL only)."
10215 "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
10216 "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
10218 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10220 msgid "Mac OS X interface"
10221 msgstr "Interfície XOSD"
10223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
10224 msgid "Quartz video"
10227 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10228 msgid "Open Source"
10229 msgstr "Codi font obert"
10231 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10232 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:390
10233 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10234 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
10236 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10237 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10238 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
10240 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10241 msgid "VIDEO_TS folder"
10242 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10244 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10245 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10246 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10247 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10249 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwindows/open.cpp:719
10250 msgid "Allow timeshifting"
10253 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10254 msgid "Load subtitles file:"
10255 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
10257 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10259 msgstr "Substitueix"
10261 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105
10262 msgid "Subtitles encoding"
10263 msgstr "Codificació dels subtítols"
10265 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10266 #: modules/misc/win32text.c:67
10268 msgstr "Mida de la lletra"
10270 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10271 msgid "Font Properties"
10272 msgstr "Propietats de la lletra"
10274 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10275 msgid "Subtitle File"
10276 msgstr "Fitxer de subtítols"
10278 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10279 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10281 msgid "No %@s found"
10282 msgstr "No s'ha trobat %@s"
10284 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10285 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10286 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
10288 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10289 msgid "Advanced output:"
10290 msgstr "Sortida avançada:"
10292 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10293 msgid "Output Options"
10294 msgstr "Opcions de la sortida"
10296 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:455
10297 msgid "Play locally"
10298 msgstr "Reprodueix localment"
10300 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:493
10301 msgid "Dump raw input"
10302 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
10304 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:632
10305 msgid "Encapsulation Method"
10306 msgstr "Mètode d'encapsulació"
10308 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10309 msgid "Transcode options"
10310 msgstr "Opcions de transcodificació"
10312 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10313 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:748
10314 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:823
10315 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:816 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:855
10316 msgid "Bitrate (kb/s)"
10317 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
10319 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:754
10323 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10324 msgid "Stream Announcing"
10325 msgstr "Anunciat de flux"
10327 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:571
10328 msgid "SAP announce"
10329 msgstr "Anunci SAP"
10331 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:573
10332 msgid "SLP announce"
10333 msgstr "Anunci SPL"
10335 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:621
10336 msgid "RTSP announce"
10337 msgstr "Anunci RTSP"
10339 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:627
10340 msgid "HTTP announce"
10341 msgstr "Anunci HTTP"
10343 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:633
10344 msgid "Export SDP as file"
10345 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
10347 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10348 msgid "Channel Name"
10349 msgstr "Nom del canal"
10351 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10355 #: modules/gui/macosx/output.m:511
10357 msgstr "Desa el fitxer"
10359 #: modules/gui/macosx/playlist.m:228
10360 msgid "Save Playlist..."
10361 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10363 #: modules/gui/macosx/playlist.m:232 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10365 msgstr "Propietats"
10367 #: modules/gui/macosx/playlist.m:233
10368 msgid "Sort Node by Name"
10369 msgstr "Ordena el node per nom"
10371 #: modules/gui/macosx/playlist.m:234
10372 msgid "Sort Node by Author"
10373 msgstr "Ordena el node per autor"
10375 #: modules/gui/macosx/playlist.m:240 modules/gui/macosx/playlist.m:1120
10376 msgid "no items in playlist"
10377 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
10379 #: modules/gui/macosx/playlist.m:244 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:317
10383 #: modules/gui/macosx/playlist.m:246
10384 msgid "Standard Play"
10385 msgstr " Reproducció estàndard"
10387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:402
10392 #: modules/gui/macosx/playlist.m:403
10394 msgid "Save Playlist"
10395 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10397 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1113 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:587
10398 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:799
10400 msgid "%i items in playlist"
10401 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
10403 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1125
10404 msgid "1 item in playlist"
10405 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
10407 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:137
10408 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:576
10412 #: modules/gui/macosx/prefs.m:118 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:215
10414 msgstr "Reinicia-ho tot"
10416 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:296
10417 msgid "Reset Preferences"
10418 msgstr "Reinicia les preferències"
10420 #: modules/gui/macosx/prefs.m:138
10424 #: modules/gui/macosx/prefs.m:140 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:294
10426 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10427 "Are you sure you want to continue?"
10429 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
10430 "multimèdia VLC. \n"
10431 " Esteu segur que voleu continuar?"
10433 #: modules/gui/macosx/prefs.m:658
10435 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10437 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
10438 "avançades\" per veure-les."
10440 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
10442 msgid "Select a directory"
10443 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
10445 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
10447 msgid "Select a file"
10448 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
10450 #: modules/gui/ncurses.c:93
10451 msgid "Filebrowser starting point"
10452 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
10454 #: modules/gui/ncurses.c:95
10456 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
10457 "show you initially."
10459 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
10460 "ncurses es mostrarà inicialment."
10462 #: modules/gui/ncurses.c:100
10464 msgid "Ncurses interface"
10465 msgstr "Interfície ncurses"
10467 #: modules/gui/pda/pda.c:58
10468 msgid "Autoplay selected file"
10469 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
10471 #: modules/gui/pda/pda.c:59
10472 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10474 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
10475 "llista de selecció"
10477 #: modules/gui/pda/pda.c:66
10478 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10479 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
10481 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
10482 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:480
10484 msgstr "Nom del fitxer"
10486 #: modules/gui/pda/pda.c:226
10487 msgid "Permissions"
10490 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10494 #: modules/gui/pda/pda.c:238
10496 msgstr "Propietari"
10498 #: modules/gui/pda/pda.c:244
10502 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:161
10506 #: modules/gui/pda/pda.c:288
10510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
10512 msgstr "Cap endavant"
10514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
10518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
10519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1217
10520 msgid "Add to Playlist"
10521 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
10523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
10527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
10529 msgstr "Port del servidor:"
10531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
10533 msgstr "unidifusió"
10535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
10537 msgstr "multidifusió"
10539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
10543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
10547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
10551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
10555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
10559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
10563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
10567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
10571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
10575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
10579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
10581 msgstr "Transcodificació:"
10583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
10584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1099
10585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1167 modules/gui/pda/pda_interface.c:1174
10589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
10593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
10597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
10601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
10605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
10609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
10611 msgstr "Freqüència:"
10613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
10614 msgid "Samplerate:"
10615 msgstr "Velocitat de mostres:"
10617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
10621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
10623 msgstr "Sintonitzador:"
10625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
10629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
10633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
10634 msgid "Decimation:"
10637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
10641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
10649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
10653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
10657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
10661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
10665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
10669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
10673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
10677 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
10681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
10685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
10689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
10693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
10697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
10701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
10702 msgid "Video Codec:"
10703 msgstr "Còdec de vídeo"
10705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
10709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
10713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
10717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
10721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
10725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
10729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
10733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:925
10737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:934
10738 msgid "Video Bitrate:"
10739 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
10741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:943
10742 msgid "Bitrate Tolerance:"
10743 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
10745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:952
10746 msgid "Keyframe Interval:"
10747 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
10749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:961
10750 msgid "Audio Codec:"
10751 msgstr "Còdec d'àudio:"
10753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:970
10754 msgid "Deinterlace:"
10755 msgstr "Desentrellaça:"
10757 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:979
10761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:988
10763 msgstr "Multiplexor:"
10765 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:997
10769 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1006
10770 msgid "Time To Live (TTL):"
10771 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
10773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
10777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
10781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
10782 msgid "localhost.localdomain"
10783 msgstr "localhost.localdomain"
10785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1034
10787 msgstr "239.0.0.42"
10789 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
10793 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:163
10797 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
10801 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:168
10805 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1058 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:165
10809 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1074 modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
10813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
10817 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
10821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
10825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
10829 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
10833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1090
10837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1122
10841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1135
10842 msgid "Audio Bitrate :"
10843 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
10845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1158
10846 msgid "SAP Announce:"
10847 msgstr "Anunci SAP:"
10849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1181
10850 msgid "SLP Announce:"
10851 msgstr "Anunci SLP:"
10853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1190
10854 msgid "Announce Channel:"
10855 msgstr "Canal d'anuncis"
10857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1222 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:124
10858 #: modules/stream_out/transcode.c:142
10860 msgstr "Transcodificació"
10862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1250
10864 msgstr "Actualitza"
10866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1260
10870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1291
10874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1296
10878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1301
10882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1306
10884 msgstr "Preferència"
10886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1334
10888 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
10889 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
10890 "org/copyleft/gpl.html)."
10892 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
10893 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
10894 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
10896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1342
10897 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
10898 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
10900 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
10901 msgid "QNX RTOS video and audio output"
10902 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
10904 #: modules/gui/qt/qt.cpp:47
10905 msgid "Qt interface"
10906 msgstr "Interfície Qt"
10908 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:225
10909 msgid "Open a skin file"
10910 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
10912 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
10913 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|"
10914 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
10916 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:234
10917 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
10919 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
10921 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
10922 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:920
10923 msgid "Save playlist"
10924 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10926 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
10927 msgid "M3U file|*.m3u"
10928 msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
10930 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:333
10931 msgid "Last skin used"
10932 msgstr "Última aparença utilitzada"
10934 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:334
10935 msgid "Select the path to the last skin used."
10936 msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
10938 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:335
10939 msgid "Config of last used skin"
10940 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
10942 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:336
10943 msgid "Config of last used skin."
10944 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
10946 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:337
10947 msgid "Enable transparency effects"
10948 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
10950 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:338
10952 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
10953 "when moving windows does not behave correctly."
10955 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
10956 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
10958 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:355
10962 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:356
10963 msgid "Skinnable Interface"
10964 msgstr "Interfície d'aparença"
10966 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:363
10967 msgid "Skins loader demux"
10968 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
10970 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
10971 msgid "Select skin"
10972 msgstr "Seleccioneu una aparença"
10974 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
10975 msgid "Open skin..."
10976 msgstr "Obre una aparença"
10978 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
10981 "(WinCE interface)\n"
10985 "(interfície WinCE)\n"
10988 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:858
10990 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
10993 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
10996 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:860
10998 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
10999 "http://www.videolan.org/\n"
11002 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11003 "http://www.videolan.org/\n"
11006 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwindows/open.cpp:394
11010 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:523
11011 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:685
11012 msgid "Choose directory"
11013 msgstr "Escolliu el directory"
11015 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:532
11016 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:694
11017 msgid "Choose file"
11018 msgstr "Escolliu un fitxer"
11020 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:90
11021 msgid "Embed video in interface"
11022 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
11024 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:91
11026 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11029 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
11032 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11033 msgid "WinCE interface module"
11034 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
11036 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11038 msgid "WinCE dialogs provider"
11039 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
11041 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:137
11042 msgid "Edit bookmark"
11043 msgstr "Edita el preferit"
11045 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:163
11049 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:201
11053 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:229
11057 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:259
11058 msgid "Size offset"
11059 msgstr "Mida del desplaçament"
11061 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:260
11062 msgid "Time offset"
11063 msgstr "Temps del desplaçament"
11065 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:409
11066 msgid "You must select two bookmarks"
11067 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
11069 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:410
11070 msgid "Invalid selection"
11071 msgstr "Selecció no vàlida"
11073 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:419
11074 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11075 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11077 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:420
11078 msgid "No input found"
11079 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11081 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:503
11083 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11085 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
11086 "els preferits funcionin."
11088 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:505
11090 msgstr "No hi ha cap entrada."
11092 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:511
11094 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11095 "bookmarks to keep the same input."
11097 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11098 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11100 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:514
11101 msgid "Input has changed "
11102 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11104 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:42
11106 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
11107 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
11109 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
11110 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
11112 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150
11113 msgid "Image clone"
11114 msgstr "Clon de la imatge"
11116 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150
11117 msgid "Creates several clones of the image"
11118 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11120 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151 modules/video_filter/distort.c:67
11124 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151
11125 msgid "Adds distorsion effects"
11126 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
11128 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152
11129 msgid "Image inversion"
11130 msgstr "Inversió d'imatge"
11132 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152
11133 msgid "Inverts the image colors"
11134 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
11136 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153
11137 msgid "Image cropping"
11138 msgstr "Retallat de la imatge"
11140 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153
11141 msgid "Crops the image"
11142 msgstr "Retalla la imatge"
11144 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154
11148 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154
11149 msgid "Creates a motion blurring on the image"
11150 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
11152 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155
11153 #: modules/video_filter/transform.c:67
11154 msgid "Transformation"
11155 msgstr "Transformació"
11157 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155
11158 msgid "Rotates or flips the image"
11159 msgstr "Rota o gira la imatge"
11161 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:206
11162 msgid "Adjust Image"
11163 msgstr "Ajusta la imatge"
11165 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:223
11166 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:483
11167 msgid "Restore Defaults"
11168 msgstr "Restaura els valors per defecte"
11170 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:241
11174 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:246
11178 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:272
11179 msgid "Video Options"
11180 msgstr "Opcions de vídeo"
11182 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:286
11183 msgid "Aspect Ratio"
11184 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
11186 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:302
11187 msgid "Video Filters"
11188 msgstr "Filtres de vídeo"
11190 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:319
11192 msgstr "Més informació"
11194 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:398
11195 msgid "Headphone virtualization"
11196 msgstr "Visualització d'auriculars"
11198 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:399
11200 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
11202 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
11203 "s'utilitza auriculars."
11205 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:403
11206 msgid "Volume normalization"
11207 msgstr "Normalització del volum"
11209 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:404
11211 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11213 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
11216 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:408
11217 msgid "Maximum level"
11218 msgstr "Nivell màxim"
11220 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:468
11222 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
11223 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11225 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
11226 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
11228 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1000
11230 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
11231 "these settings to take effect.\n"
11232 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
11233 "Filters. You can then configure each filter.\n"
11234 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
11235 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
11236 "(Preferences / General / Video)."
11238 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
11239 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
11240 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
11241 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
11242 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
11243 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
11244 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
11246 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1010
11247 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:504
11248 msgid "More information"
11249 msgstr "Més informació"
11251 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1213
11252 msgid "Extended controls"
11253 msgstr "Controls ampliats"
11255 #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:59
11256 msgid "Stream and media info"
11257 msgstr "Informació del flux i el suport"
11259 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:399
11260 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11261 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
11263 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:402
11264 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11265 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
11267 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:403
11269 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11270 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
11272 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:404
11273 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11274 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
11276 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:406
11277 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11278 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
11280 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:408
11282 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11283 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
11285 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:411
11286 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11287 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
11289 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:414
11290 msgid "E&xit\tCtrl-X"
11291 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
11293 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:420
11294 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11295 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
11297 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:422
11298 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11299 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
11301 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:424
11302 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
11303 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
11305 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:438
11309 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:439
11311 msgstr "&Visualitza"
11313 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:440
11315 msgstr "&Paràmetres"
11317 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:441
11321 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:442
11325 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:443
11326 msgid "&Navigation"
11327 msgstr "&Navegació"
11329 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:444
11333 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:484
11334 msgid "Previous playlist item"
11335 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
11337 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:485
11338 msgid "Next playlist item"
11339 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
11341 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:794
11343 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11344 msgstr "GUI a&mpliada"
11346 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:798
11347 msgid "&Undock Ext. GUI"
11348 msgstr "&Allibera GUI Amp."
11350 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:802
11352 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11353 msgstr "&Preferits..."
11355 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:804
11357 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11358 msgstr "Preferències..."
11360 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:857
11362 " (wxWindows interface)\n"
11365 " (wxWindows interfície)\n"
11368 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:863
11371 msgstr "Quant a %s"
11373 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1551
11375 msgid "Show/Hide interface"
11376 msgstr "Mostra la interfície"
11378 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:70
11379 msgid "Playlist item info"
11380 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
11382 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:129
11384 msgstr "Informació de l'element"
11386 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:129
11387 msgid "Quick &Open File..."
11388 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
11390 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:130
11391 msgid "Open &File..."
11392 msgstr "Obre el &fitxer"
11394 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:131
11395 msgid "Open &Disc..."
11396 msgstr "Obre el &Disc..."
11398 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:132
11399 msgid "Open &Network Stream..."
11400 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
11402 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:133
11403 msgid "Open &Capture Device..."
11404 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
11406 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:140
11407 msgid "Media &Info..."
11408 msgstr "&Informació del suport"
11410 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:141
11411 msgid "&Messages..."
11412 msgstr "&Missatges..."
11414 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:142
11415 msgid "&Preferences..."
11416 msgstr "P&referències..."
11418 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:561 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:588
11422 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99
11424 msgstr "Anomena i desa"
11426 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:216
11427 msgid "Save Messages As..."
11428 msgstr "Anomena i desa els missatges "
11430 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:229
11431 msgid "Advanced options..."
11432 msgstr "Opcions avançades..."
11434 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:234 modules/gui/wxwindows/open.cpp:245
11435 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:219
11436 msgid "Advanced options"
11437 msgstr "Opcions avançades"
11439 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:249
11443 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:358 modules/gui/wxwindows/open.cpp:366
11447 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:397
11449 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11450 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11453 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
11455 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
11456 "els controls de sota."
11458 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:418
11459 msgid "Use VLC as a server of streams"
11460 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
11462 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:444
11464 msgstr "Memòria cau"
11466 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:445
11467 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11468 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
11470 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:607 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65
11471 msgid "Subtitle options"
11472 msgstr "Opcions dels subtítols"
11474 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:608
11475 msgid "Force options for separate subtitle files."
11476 msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
11478 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:643
11479 msgid "DVD (menus)"
11480 msgstr "DVD (menús) "
11482 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:675
11483 msgid "Subtitles track"
11484 msgstr "Pista de subtítols"
11486 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:702
11488 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11489 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11491 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:703
11495 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:51
11499 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:231
11500 msgid "&Simple Add File..."
11501 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
11503 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:232
11504 msgid "Add &Directory..."
11505 msgstr "Afegeix el &directori"
11507 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:233
11508 msgid "&Add MRL..."
11509 msgstr "Afegeix &MRL"
11511 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:238
11512 msgid "&Open Playlist..."
11513 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
11515 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:239
11516 msgid "&Save Playlist..."
11517 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
11519 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:241
11523 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:245
11524 msgid "Sort by &title"
11525 msgstr "Ordena per &títol"
11527 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:246
11528 msgid "&Reverse sort by title"
11529 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
11531 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:248
11532 msgid "&Shuffle Playlist"
11533 msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
11535 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:252
11539 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:259
11543 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:260
11547 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:261
11549 msgstr "&Selecció:"
11551 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:262
11552 msgid "&View items"
11553 msgstr "&Visualitza els elements"
11555 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:270
11556 msgid "Play this branch"
11557 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
11559 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:271
11560 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:278
11562 msgstr "Preanalitza"
11564 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:272
11565 msgid "Sort this branch"
11566 msgstr "Ordena aquesta branca"
11568 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:352
11569 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:775
11573 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:574
11574 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:792
11576 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
11577 msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
11579 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:902
11581 msgstr "Fitxer M3U"
11583 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:908
11584 msgid "Playlist is empty"
11585 msgstr "La llista de reproducció és buida"
11587 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:908
11589 msgstr "No es pot desar"
11591 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1223 modules/misc/freetype.c:100
11592 #: modules/misc/win32text.c:71
11596 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1225
11598 msgid "Sorted by artist"
11599 msgstr "Ordenats per autor"
11601 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:970
11603 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
11606 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
11607 "avançades\" per veure-les."
11609 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:206
11613 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:208
11617 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:210
11621 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:443
11623 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
11624 "modify the resulting chain by yourself"
11626 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
11627 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
11629 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:54
11630 msgid "MPEG-1 Video codec"
11631 msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
11633 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:57
11634 msgid "MPEG-2 Video codec"
11635 msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
11637 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:60
11638 msgid "MPEG-4 Video codec"
11639 msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
11641 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:63
11642 msgid "DivX first version"
11643 msgstr "Primera versió del DivX"
11645 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:66
11646 msgid "DivX second version"
11647 msgstr "Segona versió del DivX"
11649 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:68
11650 msgid "DivX third version"
11651 msgstr "Tercera versió del DivX"
11653 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:70
11654 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates)"
11656 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
11659 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:72
11660 msgid "H264 is a new video codec"
11661 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
11663 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:74
11664 msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
11665 msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
11667 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:76
11668 msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
11669 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
11671 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:78
11672 msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
11673 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
11675 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:80
11676 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures"
11677 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
11679 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:82
11680 msgid "Theora is a free general-purpose codec"
11681 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
11683 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:84
11684 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:112
11685 msgid "Dummy codec (do not transcode)"
11686 msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
11688 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:91
11689 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
11690 msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
11692 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:94
11693 msgid "MPEG Audio Layer 3"
11694 msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
11696 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:97
11697 msgid "Audio format for MPEG4"
11698 msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
11700 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:99
11701 msgid "DVD audio format"
11702 msgstr "Format d'àudio DVD"
11704 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:102
11705 msgid "Vorbis is a free audio codec"
11706 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
11708 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:104
11709 msgid "FLAC is a lossless audio codec"
11710 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
11712 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:106
11713 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice"
11714 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
11716 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:108
11717 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:110
11718 msgid "Uncompressed audio samples"
11719 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
11721 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128
11722 msgid "UDP Unicast"
11723 msgstr "UDP Unidifusió"
11725 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128
11726 msgid "Use this to stream to a single computer"
11727 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
11729 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:129
11730 msgid "Enter the address of the computer to stream to"
11731 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
11733 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:131
11734 msgid "UDP Multicast"
11735 msgstr "UDP Multidifusió"
11737 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:132
11739 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11740 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11741 "but it does not work over Internet."
11743 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
11744 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
11745 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
11747 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:135
11749 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11750 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255 For a private use, enter an "
11751 "address beginning with 239.255."
11753 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
11754 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
11755 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
11757 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:140
11759 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11760 "the server needs to send several times the stream."
11762 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
11763 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
11765 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:143
11767 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11768 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11769 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11770 "at http://yourip:8080 by default"
11772 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
11773 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
11774 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
11777 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:160
11778 msgid "MPEG Program Stream"
11779 msgstr "MPEG Program Stream"
11781 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:161
11782 msgid "MPEG Transport Stream"
11783 msgstr "MPEG Transport Stream"
11785 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:162
11786 msgid "MPEG 1 Format"
11787 msgstr "Format MPEG 1"
11789 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:164
11793 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:167
11797 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:169
11801 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:174
11802 msgid "Stream output MRL"
11803 msgstr "Flux de sortida MRL"
11805 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:178
11806 msgid "Destination Target:"
11807 msgstr "Objectiu de destí: "
11809 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:181
11811 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11812 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11815 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
11817 "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
11818 "els controls de sota"
11820 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:448
11821 msgid "Output methods"
11822 msgstr "Mètodes de sortida"
11824 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:458
11828 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:561
11829 msgid "Miscellaneous options"
11830 msgstr "Opcions variades"
11832 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:576
11834 msgstr "Nom del grup"
11836 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:583
11837 msgid "Channel name"
11838 msgstr "Nom del canal"
11840 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:611
11842 msgid "Select all elementary streams"
11843 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
11845 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:682
11846 msgid "Transcoding options"
11847 msgstr "Opcions de transcodificació"
11849 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:740
11850 msgid "Video codec"
11851 msgstr "Còdec de vídeo"
11853 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:810
11854 msgid "Audio codec"
11855 msgstr "Còdec d'àudio"
11857 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:860
11859 msgid "Subtitles codec"
11860 msgstr "Codificador de subtítols"
11862 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:869
11864 msgid "Subtitles overlay"
11865 msgstr "Retard dels subtítols"
11867 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:993
11869 msgstr "Desa fitxer"
11871 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82
11872 msgid "Subtitles file"
11873 msgstr "Fitxer de subtítols"
11875 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137
11876 msgid "Subtitles options"
11877 msgstr "Opcions dels subtítols"
11879 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:219
11881 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
11884 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
11885 "MicroDVD i SubRIP. "
11887 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
11888 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
11892 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:235
11893 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
11894 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
11896 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:294
11898 msgstr "Obre un fitxer"
11900 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:156 modules/gui/wxwindows/timer.cpp:337
11903 msgstr "Reprodueix"
11905 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:176
11910 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:223
11914 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:226
11915 msgid "Previous track"
11916 msgstr "Pista anterior"
11918 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:227
11920 msgstr "Pista següent"
11922 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:333
11927 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:87 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:90
11928 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1375
11929 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11930 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
11932 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:91
11933 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
11935 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
11937 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:93
11938 msgid "Stream to network"
11939 msgstr "Flux a la xarxa"
11941 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:94 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:99
11942 msgid "Use this to stream on a network"
11943 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
11945 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:95
11946 msgid "Transcode/Save to file"
11947 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
11949 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:96
11950 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file"
11951 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
11953 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:97
11955 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11956 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11959 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
11960 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
11961 "de flux per obtenir-los tots."
11963 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:101
11965 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11966 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11967 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11968 "should use its transcoding features to save network streams, for example"
11970 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
11971 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
11972 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
11973 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
11974 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
11976 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:106
11977 msgid "Choose input"
11978 msgstr "Escolliu l'entrada"
11980 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:107
11981 msgid "Choose here your input stream"
11982 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
11984 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:109
11985 msgid "Select a stream"
11986 msgstr "Seleccioneu un flux"
11988 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:110
11989 msgid "Existing playlist item"
11990 msgstr "Element de la llista de reprod"
11992 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:112
11993 msgid "You must choose a stream"
11994 msgstr "Heu d'escollir un flux"
11996 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:113
11997 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
11998 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
12000 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:115
12002 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12003 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
12005 "Enter the starting and ending times (in seconds)"
12007 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
12008 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
12009 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
12011 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:121
12015 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:125
12017 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
12018 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
12021 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
12022 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
12023 "aneu a la pàgina següent)"
12025 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:127
12026 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
12027 msgstr "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
12029 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:129
12030 msgid "Select your video codec. Click one to get more information"
12032 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
12034 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:132
12035 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
12036 msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
12038 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:134
12039 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information"
12041 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
12043 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:138
12045 msgstr "Reproducció en temps real"
12047 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:139
12048 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
12050 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
12052 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:142
12053 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12054 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
12056 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:144
12057 msgid "You need to enter an address"
12058 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
12060 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:147
12061 msgid "Encapsulation format"
12062 msgstr "Format d'encapsulació"
12064 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:148
12066 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
12067 "on the choices you made, all formats won't be available."
12069 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
12070 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
12072 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:154
12073 msgid "Additional transcode options"
12074 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
12076 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:155
12078 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12081 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
12082 "transcodificació."
12084 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:158
12085 msgid "You must choose a file to save to"
12086 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
12088 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:161
12089 msgid "Additional streaming options"
12090 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
12092 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:162
12094 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12096 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
12099 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:165
12101 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
12102 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
12103 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
12106 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
12107 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
12108 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
12109 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
12111 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:170
12113 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12114 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12115 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12116 "extra interface.\n"
12117 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12118 "name will be used"
12120 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
12121 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
12122 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
12123 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
12124 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
12127 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:475 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:482
12129 msgstr "Més informació"
12131 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:557
12133 msgstr "Escolliu..."
12135 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:608
12136 msgid "Partial Extract"
12137 msgstr "Extracció parcial"
12139 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:619
12143 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:624
12147 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:799
12148 msgid "Transcode video"
12149 msgstr "Transcodificació del vídeo"
12151 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:838
12152 msgid "Transcode audio"
12153 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
12155 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1008
12156 msgid "Streaming method"
12157 msgstr "Mètode de reproducció"
12159 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1022 modules/stream_out/rtp.c:41
12160 msgid "Destination"
12161 msgstr "Destinació:"
12163 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1239
12164 msgid "Select the file to save to"
12165 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
12167 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1307
12168 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12169 msgstr "Temps de vida (TTL)"
12171 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1315
12172 msgid "SAP Announce"
12173 msgstr "Anunci SAP"
12175 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:93
12176 msgid "Show bookmarks dialog"
12177 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
12179 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:94
12180 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12181 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
12183 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:96
12184 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:97
12185 msgid "Show taskbar entry"
12188 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:98
12190 msgid "Minimal interface"
12191 msgstr "Interfície d'aparença"
12193 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:99
12194 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12197 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:100
12199 msgid "Size to video"
12200 msgstr "Temps de vida"
12202 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:101
12203 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12206 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:102
12207 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:103
12209 msgid "Show systray icon"
12210 msgstr "Mostra la posició del flux"
12212 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:112
12213 msgid "wxWindows interface module"
12214 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
12216 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:141
12217 msgid "wxWindows dialogs provider"
12218 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
12220 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12221 msgid "Dummy image chroma format"
12222 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
12224 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12226 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12227 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12229 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
12230 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
12233 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12234 msgid "Save raw codec data"
12235 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
12237 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12239 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12240 "forced the dummy decoder in the main options."
12242 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
12243 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
12245 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12247 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12248 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12249 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12251 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
12252 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
12253 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
12254 "finestra de vídeo."
12256 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12257 msgid "Dummy interface function"
12258 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
12260 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12261 msgid "Dummy Interface"
12262 msgstr "Interfície Dummy"
12264 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12265 msgid "Dummy access function"
12266 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
12268 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12269 msgid "Dummy demux function"
12270 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
12272 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12273 msgid "Dummy decoder"
12274 msgstr "Decodificador Dummy"
12276 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12277 msgid "Dummy decoder function"
12278 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
12280 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12281 msgid "Dummy encoder function"
12282 msgstr "Funció del codificador Dummy"
12284 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12285 msgid "Dummy audio output function"
12286 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
12288 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12289 msgid "Dummy video output function"
12290 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
12292 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12293 msgid "Dummy Video output"
12294 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
12296 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12297 msgid "Dummy font renderer function"
12298 msgstr "Funció de representador font Dummy"
12300 #: modules/misc/externrun.c:79
12301 msgid "Execution of extern programs interface function"
12304 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12305 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/visualization/xosd.c:73
12309 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12310 msgid "Font filename"
12311 msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
12313 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12314 msgid "Font size in pixels"
12315 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12317 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12319 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12320 "than 0 this option will override the relative font size "
12322 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
12323 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
12325 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12326 #: modules/video_filter/time.c:77
12327 msgid "Opacity, 0..255"
12330 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12331 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/time.c:78
12333 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12334 "= totally opaque. "
12337 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12338 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/time.c:84
12339 msgid "Text Default Color"
12342 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12343 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/time.c:85
12345 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12346 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12349 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12350 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12351 msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
12353 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12357 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12361 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12365 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12369 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12370 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/time.c:52
12375 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12376 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12380 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12381 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12386 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12387 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12391 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12392 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12396 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12397 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12402 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12403 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12408 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12409 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12413 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12414 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12419 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12420 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12425 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12426 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12431 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12432 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12437 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12438 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12442 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12443 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12447 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12448 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12453 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12454 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/time.c:56
12458 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12460 msgid "Text renderer"
12461 msgstr "Representació del text"
12463 #: modules/misc/freetype.c:114
12465 msgid "Freetype2 font renderer"
12466 msgstr "Representador font freetype2"
12468 #: modules/misc/gnutls.c:66
12469 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12470 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
12472 #: modules/misc/gnutls.c:68
12474 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12475 "or SSL-based server-side encryption)."
12477 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
12478 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
12480 #: modules/misc/gnutls.c:71
12481 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12484 #: modules/misc/gnutls.c:73
12486 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12489 #: modules/misc/gnutls.c:76
12490 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12493 #: modules/misc/gnutls.c:78
12496 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12499 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
12501 #: modules/misc/gnutls.c:81
12502 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12505 #: modules/misc/gnutls.c:83
12507 "Ensures that server certificate is valid (ie. signed by an approved "
12508 "Certificate Authority)."
12511 #: modules/misc/gnutls.c:86
12512 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12515 #: modules/misc/gnutls.c:88
12516 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12519 #: modules/misc/gnutls.c:92
12520 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12521 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
12523 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12524 msgid "Gtk+ GUI helper"
12525 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
12527 #: modules/misc/logger.c:95
12531 #: modules/misc/logger.c:97
12533 msgstr "Format del registre"
12535 #: modules/misc/logger.c:98
12537 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12540 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
12541 "\" (predeterminat) i \"html\"."
12543 #: modules/misc/logger.c:103
12545 msgstr "S'esta registrant"
12547 #: modules/misc/logger.c:104
12548 msgid "File logging"
12549 msgstr "S'està registrant el fitxer"
12551 #: modules/misc/logger.c:106
12552 msgid "Log filename"
12553 msgstr "Nom del fitxer de registre"
12555 #: modules/misc/logger.c:106
12556 msgid "Specify the log filename."
12557 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
12559 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12560 msgid "libc memcpy"
12561 msgstr "libc memcpy"
12563 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12564 msgid "3D Now! memcpy"
12565 msgstr "3D Now! memcpy"
12567 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12569 msgstr "MMX memcpy"
12571 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12572 msgid "MMX EXT memcpy"
12573 msgstr "MMX EXT memcpy"
12575 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12576 msgid "AltiVec memcpy"
12577 msgstr "AltiVec memcpy"
12579 #: modules/misc/network/ipv4.c:95
12580 msgid "TCP connection timeout in ms"
12581 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
12583 #: modules/misc/network/ipv4.c:97
12585 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
12586 "be set in millisecond units."
12588 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
12589 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
12591 #: modules/misc/network/ipv4.c:100
12593 msgid "Multicast output interface"
12594 msgstr "Interfície de control del joystick"
12596 #: modules/misc/network/ipv4.c:102
12598 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12602 #: modules/misc/network/ipv4.c:106
12603 msgid "IPv4 network abstraction layer"
12604 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
12606 #: modules/misc/network/ipv6.c:86
12607 msgid "IPv6 network abstraction layer"
12608 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
12610 #: modules/misc/playlist/export.c:44
12611 msgid "M3U playlist exporter"
12612 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
12614 #: modules/misc/playlist/export.c:50
12615 msgid "Old playlist exporter"
12616 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
12618 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
12619 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12620 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
12622 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
12624 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
12625 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
12627 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
12628 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
12630 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
12631 msgid "Qt Embedded GUI helper"
12632 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
12634 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
12638 #: modules/misc/rtsp.c:48
12640 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to..\n"
12641 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to localhost addresson port "
12642 "554, with no path. Use 0.0.0.0 to bind to all addresses."
12644 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
12645 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
12646 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
12647 "totes les adreces."
12649 #: modules/misc/rtsp.c:52
12653 #: modules/misc/rtsp.c:53
12654 msgid "RTSP VoD server"
12655 msgstr "Servidor RTSP VoD"
12657 #: modules/misc/screensaver.c:46
12658 msgid "X Screensaver disabler"
12659 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
12661 #: modules/misc/svg.c:57
12662 msgid "SVG template file"
12663 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
12665 #: modules/misc/svg.c:58
12667 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
12669 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
12672 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
12673 msgid "Playlist stress tests"
12674 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
12676 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
12677 msgid "C module that does nothing"
12678 msgstr "Mòdul C que no fa res"
12680 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
12681 msgid "Miscellaneous stress tests"
12682 msgstr "Proves d'esforç vàries "
12684 #: modules/misc/win32text.c:85
12686 msgid "Win32 font renderer"
12687 msgstr "Representador font freetype2"
12689 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
12690 msgid "XML Parser (using libxml2)"
12691 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
12693 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
12694 msgid "Simple XML Parser"
12695 msgstr "Analitzador XML simple"
12697 #: modules/mux/asf.c:49
12698 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
12699 msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
12701 #: modules/mux/asf.c:52
12702 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
12703 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
12705 #: modules/mux/asf.c:55
12707 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
12709 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
12711 #: modules/mux/asf.c:57
12715 #: modules/mux/asf.c:58
12716 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
12717 msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
12719 #: modules/mux/asf.c:61
12720 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
12722 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
12724 #: modules/mux/asf.c:63
12726 msgid "Packet Size"
12727 msgstr "Empaquetadors"
12729 #: modules/mux/asf.c:64
12730 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
12733 #: modules/mux/asf.c:67
12735 msgstr "Multiplexor ASF"
12737 #: modules/mux/asf.c:535
12738 msgid "Unknown Video"
12739 msgstr "Vídeo desconegut"
12741 #: modules/mux/avi.c:44
12743 msgstr "Multiplexor AVI"
12745 #: modules/mux/dummy.c:41
12746 msgid "Dummy/Raw muxer"
12747 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
12749 #: modules/mux/mp4.c:45
12750 msgid "Create \"Fast start\" files"
12751 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
12753 #: modules/mux/mp4.c:47
12755 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
12756 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
12757 "previewing the file while it is downloading)."
12759 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
12760 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
12761 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
12763 #: modules/mux/mp4.c:56
12764 msgid "MP4/MOV muxer"
12765 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
12767 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:118
12768 msgid "DTS delay (ms)"
12769 msgstr "Retard DTS (ms)"
12771 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
12773 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12774 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
12775 "some buffering inside the client decoder."
12777 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
12778 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
12779 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
12781 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
12782 msgid "PES maximum size"
12785 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
12787 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
12791 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
12793 msgstr "Multiplexor PS"
12795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:77
12797 msgstr "PID del vídeo"
12799 #: modules/mux/mpeg/ts.c:78
12801 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
12804 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
12806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:80
12808 msgstr "PID de l'àudio"
12810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:81
12811 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
12812 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
12814 #: modules/mux/mpeg/ts.c:82
12818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
12819 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
12820 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
12822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
12826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
12828 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
12829 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
12831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
12835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
12836 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
12837 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
12839 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
12840 msgid "PMT Program number"
12843 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
12845 msgid "Assigns a program number to the PMT."
12846 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
12848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
12850 msgid "Set PID to id of ES"
12851 msgstr "Defineix id del ES a PID"
12853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
12855 msgid "set PID to id of es"
12856 msgstr "Defineix id del es a pid"
12858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
12859 msgid "Shaping delay (ms)"
12860 msgstr "Mida del shaping (ms)"
12862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
12864 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
12865 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
12866 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
12868 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
12869 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
12870 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
12873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
12874 msgid "Use keyframes"
12875 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
12877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
12879 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
12880 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
12881 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
12882 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
12883 "the biggest frames in the stream."
12885 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
12886 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
12887 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
12888 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
12889 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
12892 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
12893 msgid "PCR delay (ms)"
12894 msgstr "Retard de PCR (ms)"
12896 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
12899 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
12900 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
12902 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
12903 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
12905 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
12906 msgid "Minimum B (deprecated)"
12907 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
12909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:116
12910 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
12911 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
12913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
12914 msgid "Maximum B (deprecated)"
12915 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
12917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
12919 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12920 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
12921 "some buffering inside the client decoder."
12923 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
12924 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
12925 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
12927 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
12928 msgid "Crypt audio"
12929 msgstr "Àudio xifrat"
12931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
12932 msgid "Crypt audio using CSA"
12933 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
12935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
12939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
12941 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12944 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
12945 "bytes hexadecimals)"
12947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
12948 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
12949 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
12951 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
12952 msgid "Multipart separator string"
12955 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
12957 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string betwen content pieces. "
12958 "You can select this string. Default is --myboundary"
12961 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
12962 msgid "Multipart jpeg muxer"
12963 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
12965 #: modules/mux/ogg.c:50
12966 msgid "Ogg/ogm muxer"
12967 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
12969 #: modules/mux/wav.c:42
12971 msgstr "Multiplexor WAV"
12973 #: modules/packetizer/copy.c:43
12974 msgid "Copy packetizer"
12975 msgstr "Copia el empaquetador"
12977 #: modules/packetizer/h264.c:47
12978 msgid "H264 video packetizer"
12979 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
12981 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
12982 msgid "MPEG4 audio packetizer"
12983 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
12985 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
12986 msgid "MPEG4 video packetizer"
12987 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
12989 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
12990 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
12991 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
12993 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
12994 msgid "DAAP shares"
12995 msgstr "Accions DAAP"
12997 #: modules/services_discovery/daap.c:61
12998 msgid "DAAP access"
12999 msgstr "Accés DAAP"
13001 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13002 msgid "HAL device detection"
13003 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
13005 #: modules/services_discovery/hal.c:127
13007 msgstr "Dispositius"
13009 #: modules/services_discovery/sap.c:76
13010 msgid "SAP multicast address"
13011 msgstr "Adreça multipunt SAP"
13013 #: modules/services_discovery/sap.c:77
13014 msgid "Listen for SAP announces on another address"
13015 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
13017 #: modules/services_discovery/sap.c:78
13018 msgid "IPv4-SAP listening"
13019 msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
13021 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13024 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces on the "
13025 "standard address."
13027 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
13030 #: modules/services_discovery/sap.c:82
13031 msgid "IPv6-SAP listening"
13032 msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
13034 #: modules/services_discovery/sap.c:84
13037 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces on the "
13038 "standard address."
13040 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
13043 #: modules/services_discovery/sap.c:86
13044 msgid "IPv6 SAP scope"
13045 msgstr "Abast IPv6 SAP"
13047 #: modules/services_discovery/sap.c:88
13049 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)."
13050 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
13052 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13053 msgid "SAP timeout (seconds)"
13054 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
13056 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13058 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
13060 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
13063 #: modules/services_discovery/sap.c:93
13064 msgid "Try to parse the SAP"
13065 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
13067 #: modules/services_discovery/sap.c:95
13070 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13071 "announces will be parsed by the livedotcom module."
13073 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
13074 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
13076 #: modules/services_discovery/sap.c:97
13077 msgid "SAP Strict mode"
13078 msgstr "Mode SAP Strict"
13080 #: modules/services_discovery/sap.c:99
13083 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announces."
13085 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
13087 #: modules/services_discovery/sap.c:101
13088 msgid "Use SAP cache"
13089 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
13091 #: modules/services_discovery/sap.c:103
13094 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13095 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13096 "corresponding to legacy streams."
13098 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
13099 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
13100 "elements corresponents als fluxos."
13102 #: modules/services_discovery/sap.c:115
13104 msgid "SAP announces"
13105 msgstr "Anunci SAP"
13107 #: modules/services_discovery/sap.c:140
13108 msgid "SDP file parser for UDP"
13109 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
13111 #: modules/services_discovery/sap.c:816 modules/services_discovery/sap.c:821
13114 msgstr "URL de la sessió"
13116 #: modules/services_discovery/sap.c:817
13121 #: modules/services_discovery/sap.c:822
13124 msgstr "Nom d'usuari"
13126 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13127 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13130 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13131 msgid "Shoutcast radio listings"
13134 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13137 msgstr "multidifusió"
13139 #: modules/stream_out/bridge.c:36 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:99
13144 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13145 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13148 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13150 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13151 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13152 "caching and others."
13155 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13159 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13161 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13162 "IDs bridge_in will register."
13165 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13168 msgstr "Brillantor"
13170 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13172 msgid "Bridge stream output"
13173 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
13175 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13179 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13183 #: modules/stream_out/description.c:48
13184 msgid "Description stream output"
13185 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
13187 #: modules/stream_out/display.c:38
13188 msgid "Enable/disable audio rendering."
13189 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
13191 #: modules/stream_out/display.c:40
13192 msgid "Enable/disable video rendering."
13193 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
13195 #: modules/stream_out/display.c:42
13196 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13197 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
13199 #: modules/stream_out/display.c:50
13204 #: modules/stream_out/display.c:51
13205 msgid "Display stream output"
13206 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
13208 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13209 msgid "Duplicate stream output"
13210 msgstr "Duplica el flux de sortida"
13212 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13213 msgid "Output access method"
13214 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
13216 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13218 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13220 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13223 #: modules/stream_out/es.c:41
13224 msgid "Audio output access method"
13225 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
13227 #: modules/stream_out/es.c:43
13229 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13232 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13235 #: modules/stream_out/es.c:45
13236 msgid "Video output access method"
13237 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
13239 #: modules/stream_out/es.c:47
13241 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13244 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13245 "de flux de vídeo."
13247 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13248 msgid "Output muxer"
13249 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
13251 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52
13252 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13253 msgstr "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
13255 #: modules/stream_out/es.c:53
13256 msgid "Audio output muxer"
13257 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
13259 #: modules/stream_out/es.c:55
13260 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13262 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
13265 #: modules/stream_out/es.c:56
13266 msgid "Video output muxer"
13267 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
13269 #: modules/stream_out/es.c:58
13270 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13272 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
13275 #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
13277 msgstr "URL de la sortida"
13279 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43
13280 #: modules/stream_out/standard.c:53
13281 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13283 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
13285 #: modules/stream_out/es.c:63
13286 msgid "Audio output URL"
13287 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
13289 #: modules/stream_out/es.c:65
13291 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13293 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
13296 #: modules/stream_out/es.c:67
13297 msgid "Video output URL"
13298 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
13300 #: modules/stream_out/es.c:69
13302 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13304 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux de "
13307 #: modules/stream_out/es.c:79
13308 msgid "Elementary stream output"
13309 msgstr "Sortida de flux elemental"
13311 #: modules/stream_out/gather.c:40
13312 msgid "Gathering stream output"
13313 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
13315 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
13316 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13319 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 modules/stream_out/transcode.c:70
13320 msgid "Allows you to specify the output video width."
13321 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
13323 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
13324 msgid "Allows you to specify the output video height."
13325 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
13327 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
13328 msgid "Mosaic bridge"
13331 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
13333 msgid "Mosaic bridge stream output"
13334 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
13336 #: modules/stream_out/rtp.c:44
13340 #: modules/stream_out/rtp.c:46
13342 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13343 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13344 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13346 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
13347 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
13348 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
13350 #: modules/stream_out/rtp.c:50
13352 msgstr "Multiplexor"
13354 #: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:55
13355 msgid "Session name"
13356 msgstr "Nom de la sessió"
13358 #: modules/stream_out/rtp.c:56
13359 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13361 "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
13363 #: modules/stream_out/rtp.c:57
13364 msgid "Session description"
13365 msgstr "Descripció de la sessió"
13367 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13368 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13369 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
13371 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13372 msgid "Session URL"
13373 msgstr "URL de la sessió"
13375 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13376 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13377 msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
13379 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13380 msgid "Session email"
13381 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
13383 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13384 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13386 "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
13388 #: modules/stream_out/rtp.c:69
13389 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13390 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
13392 #: modules/stream_out/rtp.c:70
13394 msgstr "Port de l'àudio"
13396 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13398 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13400 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
13402 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13404 msgstr "Port del vídeo"
13406 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13408 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13410 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
13412 #: modules/stream_out/rtp.c:79
13413 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13414 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
13416 #: modules/stream_out/rtp.c:88
13417 msgid "RTP stream output"
13418 msgstr "Sortida de flux RTP"
13420 #: modules/stream_out/standard.c:49
13422 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13424 "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
13427 #: modules/stream_out/standard.c:57
13428 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13429 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
13431 #: modules/stream_out/standard.c:59
13432 msgid "Session groupname"
13433 msgstr "Nom del grup de la sessió"
13435 #: modules/stream_out/standard.c:61
13436 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13437 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
13439 #: modules/stream_out/standard.c:63
13440 msgid "SAP announcing"
13441 msgstr "Anunci de SAP"
13443 #: modules/stream_out/standard.c:64
13444 msgid "Announce this session with SAP"
13445 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
13447 #: modules/stream_out/standard.c:66
13448 msgid "SAP IPv6 announcing"
13449 msgstr "Anunci de SAP IPv6"
13451 #: modules/stream_out/standard.c:67
13452 msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
13453 msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
13455 #: modules/stream_out/standard.c:69
13456 msgid "SLP announcing"
13457 msgstr "Anunci de SLP"
13459 #: modules/stream_out/standard.c:70
13460 msgid "Announce this session with SLP"
13461 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
13463 #: modules/stream_out/standard.c:78
13466 msgstr " Reproducció estàndard"
13468 #: modules/stream_out/standard.c:79
13469 msgid "Standard stream output"
13470 msgstr "Sortida de flux estàndard"
13472 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13477 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13479 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13480 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
13482 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13487 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13488 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13491 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13493 msgid "Aspect ratio"
13494 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
13496 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13497 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13500 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13502 msgid "Command UDP port"
13505 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13506 msgid "UDP port to listen to for commands."
13509 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13513 #: modules/stream_out/switcher.c:95
13514 msgid "Initial command to execute."
13517 #: modules/stream_out/switcher.c:96
13521 #: modules/stream_out/switcher.c:98
13523 msgid "Number of P frames between two I frames."
13524 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
13526 #: modules/stream_out/switcher.c:99
13528 msgid "Quantizer scale"
13529 msgstr "Paràmetre de quantificació"
13531 #: modules/stream_out/switcher.c:101
13533 msgid "Fixed quantizer scale to use."
13534 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
13536 #: modules/stream_out/switcher.c:104
13538 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13539 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
13541 #: modules/stream_out/transcode.c:43
13542 msgid "Video encoder"
13543 msgstr "Codificador de vídeo"
13545 #: modules/stream_out/transcode.c:45
13547 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
13549 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
13550 "opcions associades."
13552 #: modules/stream_out/transcode.c:47
13553 msgid "Destination video codec"
13554 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
13556 #: modules/stream_out/transcode.c:49
13558 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13561 "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per la "
13564 #: modules/stream_out/transcode.c:51
13565 msgid "Video bitrate"
13566 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
13568 #: modules/stream_out/transcode.c:53
13569 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13571 "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la sortida "
13574 #: modules/stream_out/transcode.c:55
13575 msgid "Video scaling"
13576 msgstr "Escalat del vídeo"
13578 #: modules/stream_out/transcode.c:57
13579 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13580 msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
13582 #: modules/stream_out/transcode.c:58
13583 msgid "Video frame-rate"
13584 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
13586 #: modules/stream_out/transcode.c:60
13587 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
13589 "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
13591 #: modules/stream_out/transcode.c:61
13592 msgid "Deinterlace video"
13593 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
13595 #: modules/stream_out/transcode.c:63
13596 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
13597 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
13599 #: modules/stream_out/transcode.c:64
13601 msgid "Deinterlace module"
13602 msgstr "Mode desentrellaçat"
13604 #: modules/stream_out/transcode.c:66
13606 "Specifies the deinterlace module to use (ffmpeg-deinterlace or deinterlace)."
13609 #: modules/stream_out/transcode.c:75
13610 msgid "Video crop top"
13611 msgstr "Retall superior del vídeo"
13613 #: modules/stream_out/transcode.c:77
13614 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
13615 msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
13617 #: modules/stream_out/transcode.c:78
13618 msgid "Video crop left"
13619 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
13621 #: modules/stream_out/transcode.c:80
13622 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
13623 msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
13625 #: modules/stream_out/transcode.c:81
13626 msgid "Video crop bottom"
13627 msgstr "Retall inferior del vídeo"
13629 #: modules/stream_out/transcode.c:83
13630 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
13631 msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
13633 #: modules/stream_out/transcode.c:84
13634 msgid "Video crop right"
13635 msgstr "Retall dret del vídeo"
13637 #: modules/stream_out/transcode.c:86
13638 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
13639 msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
13641 #: modules/stream_out/transcode.c:88
13642 msgid "Audio encoder"
13643 msgstr "Codificador d'àudio"
13645 #: modules/stream_out/transcode.c:90
13647 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
13649 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
13652 #: modules/stream_out/transcode.c:92
13653 msgid "Destination audio codec"
13654 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
13656 #: modules/stream_out/transcode.c:94
13658 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
13661 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
13664 #: modules/stream_out/transcode.c:96
13665 msgid "Audio bitrate"
13666 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
13668 #: modules/stream_out/transcode.c:98
13669 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
13671 "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la sortida "
13674 #: modules/stream_out/transcode.c:100
13675 msgid "Audio sample rate"
13676 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
13678 #: modules/stream_out/transcode.c:102
13680 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
13682 "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
13685 #: modules/stream_out/transcode.c:104
13686 msgid "Audio channels"
13687 msgstr "Canals d'àudio"
13689 #: modules/stream_out/transcode.c:106
13691 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
13694 "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la sortida "
13697 #: modules/stream_out/transcode.c:109
13698 msgid "Subtitles encoder"
13699 msgstr "Codificador de subtítols"
13701 #: modules/stream_out/transcode.c:111
13703 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
13706 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
13707 "opcions associades."
13709 #: modules/stream_out/transcode.c:113
13710 msgid "Destination subtitles codec"
13711 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
13713 #: modules/stream_out/transcode.c:115
13715 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
13718 "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
13721 #: modules/stream_out/transcode.c:117
13722 msgid "Subpictures filter"
13723 msgstr "Filtre de subimatges"
13725 #: modules/stream_out/transcode.c:119
13727 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
13728 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
13731 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
13732 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
13733 "superposades directament sobre el vídeo."
13735 #: modules/stream_out/transcode.c:123
13736 msgid "Number of threads"
13737 msgstr "Nombre de fils"
13739 #: modules/stream_out/transcode.c:125
13740 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
13742 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
13744 #: modules/stream_out/transcode.c:127
13745 msgid "Synchronise on audio track"
13746 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
13748 #: modules/stream_out/transcode.c:129
13750 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
13751 "on the audio track."
13753 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
13754 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
13756 #: modules/stream_out/transcode.c:133
13758 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
13759 "keep up with the encoding rate."
13762 #: modules/stream_out/transcode.c:143
13763 msgid "Transcode stream output"
13764 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
13766 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13768 msgid "Overlays/Subtitles"
13769 msgstr "Obre subtítols"
13771 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
13772 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
13773 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
13775 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
13776 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13777 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
13779 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
13780 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13781 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
13783 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
13784 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
13785 msgid "Conversions from "
13786 msgstr "Conversions des de"
13788 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
13789 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
13790 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
13791 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
13795 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
13796 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
13797 msgid "MMX conversions from "
13798 msgstr "Conversions MMX des de"
13800 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
13801 msgid "AltiVec conversions from "
13802 msgstr "Conversions AltiVec des de"
13804 #: modules/video_filter/adjust.c:60
13805 msgid "Image contrast (0-2)"
13806 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
13808 #: modules/video_filter/adjust.c:61
13809 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
13810 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
13812 #: modules/video_filter/adjust.c:62
13813 msgid "Image hue (0-360)"
13814 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
13816 #: modules/video_filter/adjust.c:63
13817 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
13818 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
13820 #: modules/video_filter/adjust.c:64
13821 msgid "Image saturation (0-3)"
13822 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
13824 #: modules/video_filter/adjust.c:65
13825 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
13826 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
13828 #: modules/video_filter/adjust.c:66
13829 msgid "Image brightness (0-2)"
13830 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
13832 #: modules/video_filter/adjust.c:67
13833 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
13834 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
13836 #: modules/video_filter/adjust.c:68
13837 msgid "Image gamma (0-10)"
13838 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
13840 #: modules/video_filter/adjust.c:69
13841 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
13842 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
13844 #: modules/video_filter/adjust.c:73
13845 msgid "Image properties filter"
13846 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
13848 #: modules/video_filter/adjust.c:74
13849 msgid "Image adjust"
13850 msgstr "Ajust de la imatge"
13852 #: modules/video_filter/blend.c:67
13853 msgid "Video pictures blending"
13854 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
13856 #: modules/video_filter/clone.c:55
13857 msgid "Number of clones"
13858 msgstr "Nombre de clons"
13860 #: modules/video_filter/clone.c:56
13861 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
13862 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
13864 #: modules/video_filter/clone.c:59
13865 msgid "List of video output modules"
13866 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
13868 #: modules/video_filter/clone.c:60
13869 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
13871 "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
13873 #: modules/video_filter/clone.c:63
13874 msgid "Clone video filter"
13875 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
13877 #: modules/video_filter/clone.c:65
13881 #: modules/video_filter/crop.c:54
13882 msgid "Crop geometry (pixels)"
13883 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
13885 #: modules/video_filter/crop.c:55
13887 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
13888 "<left offset> + <top offset>."
13890 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
13891 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
13893 #: modules/video_filter/crop.c:57
13894 msgid "Automatic cropping"
13895 msgstr "Retallat automàtic"
13897 #: modules/video_filter/crop.c:58
13898 msgid "Activate automatic black border cropping."
13899 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
13901 #: modules/video_filter/crop.c:61
13902 msgid "Crop video filter"
13903 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
13905 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
13906 msgid "Deinterlace mode"
13907 msgstr "Mode desentrellaçat"
13909 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
13910 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
13911 msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
13913 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
13914 msgid "Deinterlacing video filter"
13915 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
13917 #: modules/video_filter/distort.c:59
13918 msgid "Distort mode"
13919 msgstr "Mode de distorsió"
13921 #: modules/video_filter/distort.c:60
13922 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
13923 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
13925 #: modules/video_filter/distort.c:63
13929 #: modules/video_filter/distort.c:63
13933 #: modules/video_filter/distort.c:66
13934 msgid "Distort video filter"
13935 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
13937 #: modules/video_filter/invert.c:52
13938 msgid "Invert video filter"
13939 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
13941 #: modules/video_filter/invert.c:53
13942 msgid "Color inversion"
13943 msgstr "Inversió dels colors"
13945 #: modules/video_filter/logo.c:68
13946 msgid "Logo filename"
13947 msgstr "Nom del fitxer del logo"
13949 #: modules/video_filter/logo.c:69
13950 msgid "Full path of the PNG file to use."
13951 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
13953 #: modules/video_filter/logo.c:70
13954 msgid "X coordinate of the logo"
13955 msgstr "Coordenada X del logotip"
13957 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
13958 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
13959 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
13961 #: modules/video_filter/logo.c:72
13962 msgid "Y coordinate of the logo"
13963 msgstr "Coordenada Y del logotip"
13965 #: modules/video_filter/logo.c:74
13966 msgid "Transparency of the logo"
13967 msgstr "Transparència del logo"
13969 #: modules/video_filter/logo.c:75
13971 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
13972 "to 255 for full opacity)."
13974 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
13975 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
13977 #: modules/video_filter/logo.c:77
13978 msgid "Logo position"
13979 msgstr "Posició del logo"
13981 #: modules/video_filter/logo.c:79
13983 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
13984 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
13986 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
13987 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
13990 #: modules/video_filter/logo.c:89
13991 msgid "Logo video filter"
13992 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
13994 #: modules/video_filter/logo.c:91
13995 msgid "Logo overlay"
13996 msgstr "Superposició del logo"
13998 #: modules/video_filter/logo.c:109
13999 msgid "Logo sub filter"
14000 msgstr "Subfiltre del logo"
14002 #: modules/video_filter/marq.c:76
14003 msgid "Marquee text"
14004 msgstr "Text de la marquesina"
14006 #: modules/video_filter/marq.c:77
14007 msgid "Marquee text to display"
14008 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
14010 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/time.c:73
14011 msgid "X offset, from left"
14012 msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
14014 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/time.c:74
14015 msgid "X offset, from the left screen edge"
14016 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
14018 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/time.c:75
14019 msgid "Y offset, from the top"
14020 msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
14022 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/time.c:76
14023 msgid "Y offset, down from the top"
14024 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
14026 #: modules/video_filter/marq.c:82
14027 msgid "Marquee timeout"
14028 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14030 #: modules/video_filter/marq.c:83
14032 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14033 "value is 0 (remain forever)."
14035 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
14036 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
14038 #: modules/video_filter/marq.c:86
14042 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/time.c:80
14044 msgid "Font size, pixels"
14045 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14047 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/time.c:81
14048 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14051 #: modules/video_filter/marq.c:98
14053 msgid "Marquee position"
14054 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14056 #: modules/video_filter/marq.c:100
14059 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14060 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14063 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14064 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14067 #: modules/video_filter/marq.c:114
14069 msgstr "Marquesina"
14071 #: modules/video_filter/marq.c:134
14076 #: modules/video_filter/marq.c:138
14077 msgid "Marquee display sub filter"
14078 msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
14080 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14081 msgid "Alpha blending"
14084 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14085 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14088 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14090 msgid "Height in pixels"
14091 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14093 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14095 msgid "Width in pixels"
14096 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14098 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14100 msgid "Top left corner x coordinate"
14101 msgstr "Coordenada x del vídeo"
14103 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14105 msgid "Top left corner y coordinate"
14106 msgstr "Coordenada y del vídeo"
14108 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14109 msgid "Vertical border width in pixels"
14112 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14113 msgid "Horizontal border width in pixels"
14116 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14118 msgid "Mosaic alignment"
14119 msgstr "Alineació del vídeo"
14121 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14123 msgid "Positioning method"
14124 msgstr "Mètode de reproducció"
14126 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14128 "Positioning method. auto : automatically choose the best number of rows and "
14129 "columns. fixed : use the user-defined number of rows and columns."
14132 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14133 msgid "Number of rows"
14134 msgstr "Nombre de files"
14136 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14137 msgid "Number of columns"
14138 msgstr "Nombre de columnes"
14140 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14141 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14144 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14145 msgid "Keep original size"
14148 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14149 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14152 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14154 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14155 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14159 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14163 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14165 msgid "Mosaic video sub filter"
14166 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
14168 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14173 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14174 msgid "Blur factor (1-127)"
14175 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
14177 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14178 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14179 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
14181 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14182 msgid "Motion blur filter"
14183 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
14185 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14186 msgid "Description file"
14187 msgstr "Fitxer de descripció"
14189 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14190 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14192 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
14194 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14195 msgid "History parameter"
14196 msgstr "Paràmetre del historial"
14198 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14199 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14201 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
14203 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14204 msgid "Motion detect video filter"
14205 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
14207 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14208 msgid "Motion detect"
14209 msgstr "Detecció de moviment"
14211 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14212 msgid "Video scaling filter"
14213 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
14215 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14216 msgid "Scaling mode"
14217 msgstr "Mode escalat"
14219 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14220 msgid "You can choose the default scaling mode."
14221 msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
14223 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14224 msgid "Fast bilinear"
14225 msgstr "Bilineal ràpid"
14227 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14231 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14232 msgid "Bicubic (good quality)"
14233 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
14235 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14236 msgid "Experimental"
14237 msgstr "Experimental"
14239 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14240 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14241 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
14243 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14247 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14248 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14249 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
14251 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14255 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14259 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14263 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14264 msgid "Bicubic spline"
14265 msgstr "Spline bicúbic"
14267 #: modules/video_filter/time.c:71
14268 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14269 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
14271 #: modules/video_filter/time.c:72
14273 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14276 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
14277 "minut, %S = segon)"
14279 #: modules/video_filter/time.c:88
14281 msgid "Time position"
14282 msgstr "Posició del logo"
14284 #: modules/video_filter/time.c:90
14287 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14288 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14291 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14292 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14295 #: modules/video_filter/time.c:104
14296 msgid "Time overlay"
14297 msgstr "Superposició del temps"
14299 #: modules/video_filter/time.c:119
14300 msgid "Time display sub filter"
14301 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
14303 #: modules/video_filter/transform.c:57
14304 msgid "Transform type"
14305 msgstr "Tipus de transformació"
14307 #: modules/video_filter/transform.c:58
14308 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14309 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
14311 #: modules/video_filter/transform.c:61
14312 msgid "Rotate by 90 degrees"
14313 msgstr "Rota 90 graus"
14315 #: modules/video_filter/transform.c:62
14316 msgid "Rotate by 180 degrees"
14317 msgstr "Rota 180 graus"
14319 #: modules/video_filter/transform.c:62
14320 msgid "Rotate by 270 degrees"
14321 msgstr "Rota 270 graus"
14323 #: modules/video_filter/transform.c:63
14324 msgid "Flip horizontally"
14325 msgstr "Inverteix horitzontalment"
14327 #: modules/video_filter/transform.c:63
14328 msgid "Flip vertically"
14329 msgstr "Inverteix verticalment"
14331 #: modules/video_filter/transform.c:66
14332 msgid "Video transformation filter"
14333 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
14335 #: modules/video_filter/wall.c:54
14337 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14339 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
14342 #: modules/video_filter/wall.c:58
14344 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
14346 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
14349 #: modules/video_filter/wall.c:61
14350 msgid "Active windows"
14351 msgstr "Activa les finestres"
14353 #: modules/video_filter/wall.c:62
14354 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14355 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
14357 #: modules/video_filter/wall.c:65
14359 msgid "Element aspect ratio"
14360 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
14362 #: modules/video_filter/wall.c:66
14363 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
14366 #: modules/video_filter/wall.c:69
14368 msgid "Wall video filter"
14369 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
14371 #: modules/video_filter/wall.c:70
14373 msgstr "Divisió d'imatge"
14375 #: modules/video_output/aa.c:55
14379 #: modules/video_output/aa.c:58
14380 msgid "ASCII-art video output"
14381 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
14383 #: modules/video_output/caca.c:57
14385 msgid "Color ASCII art video output"
14386 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
14388 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
14389 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14390 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
14392 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
14394 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14395 "doesn't have any effect when using overlays."
14397 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
14398 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
14400 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
14401 msgid "Use video buffers in system memory"
14402 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
14404 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
14406 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
14407 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
14408 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
14409 "doesn't have any effect when using overlays."
14411 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
14412 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
14413 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
14414 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
14415 "utilitzant superposats. "
14417 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
14418 msgid "Use triple buffering for overlays"
14419 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
14421 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
14423 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
14424 "better video quality (no flickering)."
14426 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
14427 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
14429 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
14430 msgid "Name of desired display device"
14431 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
14433 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
14435 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
14436 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
14437 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
14439 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
14440 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
14441 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
14443 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
14444 msgid "Enable wallpaper mode "
14445 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
14447 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
14449 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
14450 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
14451 "desktop must not already have a wallpaper."
14453 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
14454 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
14455 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
14457 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
14458 msgid "DirectX video output"
14459 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
14461 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
14463 msgstr "Fons de pantalla"
14465 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:112
14466 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
14467 msgid "OpenGL video output"
14468 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
14470 #: modules/video_output/fb.c:67
14471 msgid "Framebuffer device"
14472 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
14474 #: modules/video_output/fb.c:69
14476 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
14477 "(usually /dev/fb0)."
14479 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
14480 "representació (usually/dev/fb0)."
14482 #: modules/video_output/fb.c:78
14483 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
14484 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
14486 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
14487 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
14488 msgid "X11 display name"
14489 msgstr "Nom del visualitzador X11"
14491 #: modules/video_output/ggi.c:58
14493 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
14494 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
14496 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
14497 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
14499 #: modules/video_output/glide.c:64
14500 msgid "3dfx Glide video output"
14501 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
14503 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
14504 msgid "HD1000 video output"
14505 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
14507 #: modules/video_output/image.c:48
14508 msgid "Image format"
14509 msgstr "Format de l'imatge:"
14511 #: modules/video_output/image.c:49
14512 msgid "Set the format of the output image."
14513 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
14515 #: modules/video_output/image.c:51
14516 msgid "Recording ratio"
14517 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
14519 #: modules/video_output/image.c:52
14521 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
14522 "three is recorded."
14524 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
14525 "cada tres s’enregistra."
14527 #: modules/video_output/image.c:55
14528 msgid "Filename prefix"
14529 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
14531 #: modules/video_output/image.c:56
14533 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
14534 "prefixNUMBER.format"
14536 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
14537 "la forma prefixNOMBRE.format"
14539 #: modules/video_output/image.c:63
14542 msgstr "Clon de la imatge"
14544 #: modules/video_output/image.c:64
14545 msgid "Image video output"
14546 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
14548 #: modules/video_output/mga.c:59
14549 msgid "Matrox Graphic Array video output"
14550 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
14552 #: modules/video_output/opengl.c:98
14553 msgid "OpenGL cube rotation speed"
14554 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
14556 #: modules/video_output/opengl.c:99
14557 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
14559 "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
14562 #: modules/video_output/opengl.c:102
14563 msgid "Select effect"
14564 msgstr "Selecciona efecte"
14566 #: modules/video_output/opengl.c:104
14567 msgid "Allows you to select different visual effects."
14568 msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
14570 #: modules/video_output/opengl.c:109
14574 #: modules/video_output/opengl.c:109
14575 msgid "Transparent Cube"
14576 msgstr "Cub transparent"
14578 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
14579 msgid "QT Embedded display name"
14580 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
14582 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
14584 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
14585 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
14587 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
14588 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
14590 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
14591 msgid "QT Embedded video output"
14592 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
14594 #: modules/video_output/sdl.c:104
14595 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
14596 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
14598 #: modules/video_output/snapshot.c:60
14599 msgid "snapshot width"
14600 msgstr "Amplària de la instantània"
14602 #: modules/video_output/snapshot.c:61
14603 msgid "Set the width of the snapshot image."
14604 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
14606 #: modules/video_output/snapshot.c:63
14607 msgid "snapshot height"
14608 msgstr "Alçada de la instantània"
14610 #: modules/video_output/snapshot.c:64
14611 msgid "Set the height of the snapshot image."
14612 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
14614 #: modules/video_output/snapshot.c:66
14616 msgstr "intensitat cromàtica"
14618 #: modules/video_output/snapshot.c:67
14619 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
14621 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
14622 "sèrie de 4 caràcters)"
14624 #: modules/video_output/snapshot.c:69
14625 msgid "cache size (number of images)"
14626 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
14628 #: modules/video_output/snapshot.c:70
14629 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
14630 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
14632 #: modules/video_output/snapshot.c:74
14633 msgid "snapshot module"
14634 msgstr "Mòdul de la instantània"
14636 #: modules/video_output/svgalib.c:53
14637 msgid "SVGAlib video output"
14638 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
14640 #: modules/video_output/wingdi.c:214
14641 msgid "Windows GAPI video output"
14642 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
14644 #: modules/video_output/wingdi.c:217
14645 msgid "Windows GDI video output"
14646 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
14648 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
14649 msgid "XVideo adaptor number"
14650 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
14652 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
14654 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
14655 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
14657 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
14658 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
14660 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
14661 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
14662 msgid "Alternate fullscreen method"
14663 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
14665 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
14666 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
14668 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
14670 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
14671 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
14672 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
14673 "show on top of the video."
14675 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
14676 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
14677 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
14678 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
14679 "sobre el vídeo.\n"
14680 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
14681 "mostrar sobre el vídeo."
14683 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
14684 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
14686 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
14687 "the value of the DISPLAY environment variable."
14689 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
14690 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
14692 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
14693 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
14694 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
14696 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
14697 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
14699 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
14700 "0 for first screen, 1 for the second."
14702 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
14703 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
14705 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
14706 msgid "Use shared memory"
14707 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
14709 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
14710 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
14711 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
14713 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
14714 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
14715 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
14717 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
14718 msgid "X11 video output"
14719 msgstr "Sortida de vídeo X11"
14721 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
14722 msgid "XVimage chroma format"
14723 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
14725 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
14727 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
14728 "to improve performances by using the most efficient one."
14730 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
14731 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
14734 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
14735 msgid "XVideo extension video output"
14736 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
14738 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
14739 msgid "GaLaktos visualization plugin"
14740 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
14742 #: modules/visualization/goom.c:58
14743 msgid "Goom display width"
14744 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
14746 #: modules/visualization/goom.c:59
14747 msgid "Goom display height"
14748 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
14750 #: modules/visualization/goom.c:60
14752 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
14753 "will be prettier but more CPU intensive)."
14755 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
14756 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
14758 #: modules/visualization/goom.c:63
14759 msgid "Goom animation speed"
14760 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
14762 #: modules/visualization/goom.c:64
14763 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
14764 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
14766 #: modules/visualization/goom.c:70
14771 #: modules/visualization/goom.c:71
14772 msgid "Goom effect"
14773 msgstr "Efecte Goom"
14775 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
14776 msgid "Effects list"
14777 msgstr "Llista d'efectes"
14779 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
14781 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
14782 "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum"
14784 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
14785 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
14787 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
14788 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
14789 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
14791 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
14792 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
14793 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
14795 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
14796 msgid "Number of bands"
14797 msgstr "Nombre de bandes"
14799 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
14800 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
14802 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
14805 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
14806 msgid "Band separator"
14807 msgstr "Separador de bandes"
14809 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
14810 msgid "Number of blank pixels between bands."
14811 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
14813 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
14814 msgid "Amplification"
14815 msgstr "Amplificació"
14817 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
14818 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
14819 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
14821 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
14822 msgid "Enable peaks"
14823 msgstr "Habilita els pics"
14825 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
14826 msgid "Defines whether to draw peaks."
14827 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
14829 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
14830 msgid "Number of stars"
14831 msgstr "Nombre d'estrelles"
14833 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
14834 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
14835 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
14837 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
14840 msgstr "Visualitza el filtre"
14842 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
14843 msgid "Visualizer filter"
14844 msgstr "Visualitza el filtre"
14846 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
14847 msgid "Spectrum analyser"
14848 msgstr "Analitzador d'espectre"
14850 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
14851 msgid "Random effect"
14852 msgstr "Efecte aleatòri"
14854 #: modules/visualization/xosd.c:63
14855 msgid "Flip vertical position"
14856 msgstr "Inverteix la posició vertical"
14858 #: modules/visualization/xosd.c:64
14859 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
14861 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
14864 #: modules/visualization/xosd.c:67
14865 msgid "Vertical offset"
14866 msgstr "Desplaçament vertical"
14868 #: modules/visualization/xosd.c:68
14869 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
14870 msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
14872 #: modules/visualization/xosd.c:70
14873 msgid "Shadow offset"
14874 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
14876 #: modules/visualization/xosd.c:71
14877 msgid "Offset in pixels of the shadow"
14878 msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
14880 #: modules/visualization/xosd.c:74
14881 msgid "Font used to display text in the xosd output"
14882 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
14884 #: modules/visualization/xosd.c:82
14885 msgid "XOSD interface"
14886 msgstr "Interfície XOSD"
14888 #~ msgid "Time to live"
14889 #~ msgstr "Temps de vida"
14891 #~ msgid "Matroska"
14892 #~ msgstr "Matroska"
14900 #~ msgstr "Classical"
14904 #~ msgstr "Directori"
14916 #~ msgstr "XVideo "
14918 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
14919 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
14922 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
14925 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
14928 #~ msgid "[module] [description]\n"
14929 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
14931 #~ msgid "Choose audio channel"
14932 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
14934 #~ msgid "Choose subtitle track"
14935 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
14937 #~ msgid "Choose a stream output"
14938 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
14940 #~ msgid "Empty if no stream output."
14941 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
14943 #~ msgid "Loop playlist on end"
14944 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
14946 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
14947 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
14950 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
14952 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
14953 #~ "del jitter/error paranoia"
14956 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
14958 #~ "event info 2\n"
14960 #~ "external call 8\n"
14961 #~ "all calls (10) 16\n"
14964 #~ "libcdio (80) 128\n"
14965 #~ "seek-set (100) 256\n"
14966 #~ "seek-cur (200) 512\n"
14967 #~ "still (400) 1024\n"
14968 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
14970 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
14971 #~ "informació meta 1\n"
14972 #~ "informació d'incidència 2\n"
14974 #~ "crida externa 8\n"
14975 #~ "totes les crides (10) 16\n"
14978 #~ "libcdio (80) 128\n"
14979 #~ "seek-set (100) 256\n"
14980 #~ "seek-cur (200) 512\n"
14981 #~ "still (400) 1024\n"
14982 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
14985 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
14986 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
14987 #~ " %A : The album information\n"
14988 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
14989 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
14990 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
14991 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
14993 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
14994 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
14995 #~ " %P : The publisher ID\n"
14996 #~ " %p : The preparer ID\n"
14997 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
14998 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
14999 #~ " %V : The volume set ID\n"
15000 #~ " %v : The volume ID\n"
15001 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
15004 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
15005 #~ "a la data de Unix \n"
15006 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
15008 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
15009 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
15010 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
15011 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
15012 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
15014 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
15016 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
15017 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
15018 #~ " %p : La ID del preparador\n"
15019 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
15020 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
15021 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
15022 #~ " %v : La ID del volum\n"
15023 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
15026 #~ msgid "bad item type"
15027 #~ msgstr "Tipus d’element incorrecte"
15029 #~ msgid "bad entry number"
15030 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
15032 #~ msgid "bad segment number"
15033 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
15035 #~ msgid "Error in getting current segment number"
15036 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
15038 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
15039 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
15044 #~ msgid "Vol %%%d"
15045 #~ msgstr "Vol %%%d"
15047 #~ msgid "Vol %d%%"
15048 #~ msgstr "Vol %d%%"
15050 #~ msgid "Extended help"
15051 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
15053 #~ msgid "List additional commands."
15054 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
15056 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
15057 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
15060 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
15061 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
15063 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
15064 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
15067 #~ msgid "Real time control interface"
15068 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
15070 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
15072 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
15074 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
15076 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
15078 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
15079 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
15081 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
15082 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
15084 #~ msgid "Telnet remote control interface"
15085 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
15087 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
15088 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
15091 #~ msgstr "MPEG-TS"
15093 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
15094 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
15096 #~ msgid "Screenshot Path"
15097 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
15099 #~ msgid "Screenshot Format"
15100 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
15102 #~ msgid "vlc preferences"
15103 #~ msgstr "Preferències del VLC"
15105 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
15106 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
15109 #~ msgstr "Control"
15111 #~ msgid "Option/Alt"
15112 #~ msgstr "Opció/Alt"
15114 #~ msgid "Select file or directory"
15115 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
15118 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
15121 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
15128 #~ msgstr "Repeteix"
15131 #~ msgstr "In&verteix"
15133 #~ msgid "&Select All"
15134 #~ msgstr "&Selecciona tot"
15136 #~ msgid "PLS file"
15137 #~ msgstr "Fitxer PLS"
15139 #~ msgid "SAP interface"
15140 #~ msgstr "Interfície SAP"
15142 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
15143 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
15148 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
15149 #~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"