2 # This file is distributed under the same license as the Kdenlive package.
4 # Juan M Herrera <herrej01@gmail.com>, 2008.
7 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-10-06 17:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-10-09 22:34+0200\n"
11 "Last-Translator: Juan M Herrera <herrej01@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: en_US <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 msgid " Firewire (DV / HDV)"
20 msgstr "Firewire (DV/HDV)"
23 msgid "%1 images found"
24 msgstr "%1 imatges trobades"
66 msgstr "99:99:99:99; "
71 msgid "<br><b>Author:</b> "
72 msgstr "<br><b>Autor:</b> "
75 msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
76 msgstr "<qt>Clip <b>%1</b><br>no es vàlid, sera esborrat del projecte."
81 msgid "A guide already exists at that position"
82 msgstr "Ja existeix una guia en aquesta posició"
85 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
86 "choose another description for your custom profile."
88 "Un perfil amb el mateix nom ja existeix al directori de perfils per defecte "
89 "de MLT. Sisplau, escull una altra descripció pel teu perfil personal.."
97 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
98 msgstr "Activar recuperació de fallada (auto guardar)"
104 msgid "Add Audio Effect"
105 msgstr "Afegir Efecte de So"
110 msgid "Add Color Clip"
111 msgstr "Afegir Clip de Color"
113 msgid "Add Custom Effect"
114 msgstr "Afegir efecte personalitzat"
120 msgstr "Afegir Imatge"
122 msgid "Add Marker to Clip"
123 msgstr "Afegir Marcador al Clip"
125 msgid "Add Rectangle"
126 msgstr "Afegir Rectangle"
128 msgid "Add Slideshow Clip"
129 msgstr "Afegir clip de presentació amb diapositives"
134 msgid "Add Title Clip"
135 msgstr "Afegir Clip de Títol"
137 msgid "Add Transition"
138 msgstr "Afegir Transició"
140 msgid "Add Video Effect"
141 msgstr "Afegir Efecte de Vídeo"
143 msgid "Add audio fade"
144 msgstr "Afegir transició d'audio"
150 msgstr "Afegir clips"
153 msgstr "Afegir Carpeta"
159 msgstr "Afegir fotograma clau"
162 msgstr "Afegir marcador"
164 msgid "Add new effect"
165 msgstr "Afegir nou efecte"
167 msgid "Add recording time to captured file name"
169 "Afegir informació del moment de l'enregistrament al nom del fitxer de "
172 msgid "Add timeline clip"
173 msgstr "Afegir clip de línia de temps"
175 msgid "Add transition"
176 msgstr "Afegir transició"
178 msgid "Add transition to clip"
179 msgstr "Afegir transició al clip"
181 msgid "Additional Settings"
182 msgstr "Configuració adicional"
184 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
185 msgstr "Ajustar volum d'audio amb fotogrames clau"
187 msgid "Adjust clip length"
188 msgstr "Ajustar longitud del clip"
193 msgid "Align item horizontally"
194 msgstr "Alinear objecte horitzontalment"
196 msgid "Align item vertically"
197 msgstr "Alinear objecte verticalment"
205 msgid "Allow horizontal moves"
206 msgstr "Permetre moviments horitzontals"
208 msgid "Allow vertical moves"
209 msgstr "Permetre moviments verticals"
214 msgid "Ascii art library"
215 msgstr "Llibreria artistica Ascii "
218 msgstr "Relació d'aspecte"
220 msgid "Aspect ratio:"
221 msgstr "Relació d'aspecte:"
227 msgstr "Clip d'àudio"
230 msgstr "Còdec d'àudio"
232 msgid "Audio device:"
233 msgstr "Dispositiu d'àudio"
235 msgid "Audio driver:"
236 msgstr "Controlador d'àudio:"
238 msgid "Audio editing"
239 msgstr "Edició d'àudio"
241 #, c-format, kde-format
242 msgid "Audio fade duration: %1s"
243 msgstr "Durada de l'esvaiment d'àudio: %1s"
246 msgstr "Índex d'àudio"
249 msgstr "Pistes d'àudio"
252 msgstr "Auto mascara"
257 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
258 msgstr "Existeixen fitxers guardats automaticament. Vols recuperar-los ara ?"
263 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
264 msgstr "Començar automaticament un nou fitxer a cada escena"
266 msgid "Autoscroll while playing"
267 msgstr "Desplaçament automàtic durant la reproducció"
275 msgid "BasicOperations"
276 msgstr "Operacions bàsiques"
279 msgstr "Pantalla blava"
282 msgstr "Factor de Blur"
284 msgid "Blur image with keyframes"
285 msgstr "Difuminar imatge amb fotogrames clau"
288 msgstr "Color del recuadre"
291 msgstr "A baix de tot"
294 msgstr "Difuminat de quadre"
319 "Cannot access Desktop Search info for %1.\n"
320 "Disabling Desktop Search integration."
322 "No es pot accedir a la informació de busqueda per %1.\n"
323 "S'inhabilita la integració amb la recerca d'escriptori."
325 msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected"
326 msgstr "No es pot afegir un marcador si hi ha més d'un clip seleccionat"
328 msgid "Cannot cut a transition"
329 msgstr "No es pot tallar una transició"
331 msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected"
332 msgstr "No es pot esborrar un marcador si hi ha més d'un clip seleccionat"
334 msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected"
335 msgstr "No es pot editar un marcador si hi ha més d'un clip seleccionat"
337 msgid "Cannot find clip to add effect"
338 msgstr "No es pot trobar un clip per afegir l'efecte"
340 msgid "Cannot find clip to cut"
341 msgstr "No es pot trobar un clip per tallar"
343 msgid "Cannot find clip to uncut"
344 msgstr "No es pot trobar un clip per desfer el tall"
346 msgid "Cannot find clip with keyframe"
347 msgstr "No es pot trobar un clip amb fotograma clau"
349 msgid "Cannot find the inigo program required for rendering (part of Mlt)"
351 "No es pot trobar el programa Inigo, necessari per renderitzar (part de MLT)"
353 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
354 msgstr "No es poden trobar els teus perfils de MLT. Sisplau, indica la ruta"
357 msgid "Cannot move clip at time: %1s on track %2"
358 msgstr "No es pot moure el clip al temps: %1s a la pista %2"
360 #, c-format, kde-format
361 msgid "Cannot move clip to position %1seconds"
362 msgstr "No es pot moure el clip a la posició %1segons"
365 msgid "Cannot move transition at time: %1s on track %2"
366 msgstr "No es pot moure la transició al temps: %1s a la pista %2"
368 msgid "Cannot paste clip to selected place"
369 msgstr "No es pot pegar el clip al lloc seleccionat"
371 msgid "Cannot paste selected clips"
372 msgstr "No es poden pegar els clips seleccionats"
374 msgid "Cannot paste transition to selected place"
375 msgstr "No es pot pegar la transició al lloc seleccionat"
378 "Cannot play video after rendering because the default video player "
379 "application is not set.\n"
380 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
382 "No es pot reproduir el vídeo despres de renderitzar-lo perque el reproductor "
383 "de video per defecte no s'ha seleccionat.\n"
384 "Sisplau defineix-ho al diàleg de configuració de Kdenlive."
388 "Cannot read from device %1\n"
389 "Please check drivers and access rights."
391 "No es pot llegir del dispositiu %1\n"
392 "Sisplau verifica els drivers i els drets d'accés."
395 msgid "Cannot write to file %1"
396 msgstr "No es pot escriure al fitxer %1"
401 msgid "Capture audio"
402 msgstr "Capturar audio"
404 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
405 msgstr "Captura trencada. Sisplau verifica els teus parametres"
407 msgid "Capture folder"
408 msgstr "Carpeta de captura"
410 msgid "Capture format"
411 msgstr "Format de captura"
413 msgid "Capture params"
414 msgstr "Parametres de captura"
416 msgid "Captured files"
417 msgstr "Fitxers de captura"
420 msgstr "Capturant ..."
428 msgid "Change Clip Speed"
429 msgstr "Canviar velocitat del clip"
431 msgid "Change gamma color value"
432 msgstr "Canviar el valor de color gamma"
434 msgid "Change image brightness with keyframes"
435 msgstr "Canviar la brillantor de la imatge amb fotogrames clau"
443 msgid "Charcoal drawing effect"
444 msgstr "Efecte de dibuix amb carbó"
447 msgstr "Casella de verificació"
453 msgid "Chrominance U"
454 msgstr "Crominància U"
456 msgid "Chrominance V"
457 msgstr "Crominància V"
463 msgstr "Color del clip"
466 msgstr "Monitor del Clip"
468 msgid "Clip Properties"
469 msgstr "Propietats del clip"
471 #, c-format, kde-format
472 msgid "Clip duration: %1s"
473 msgstr "Durada del clip: %1s"
475 msgid "Clip has no markers"
476 msgstr "El clip no te marcadors"
478 msgid "Close the current tab"
479 msgstr "Tancar la pestanya actual"
488 msgstr "Clip de Color"
491 msgstr "Clip de color"
494 msgstr "Clips de color"
497 msgstr "Clau de color"
509 "Could not create the video preview window.\n"
510 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
513 "No es pot crear la pantalla de visualització de vídeo.\n"
514 "Hi ha algun error a la instal.lacio de Kdenlive o a la configuració del "
516 "Sisplau soluciona-ho."
521 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
522 msgstr "Recuperació de fallada (copia de seguretat automatica)"
524 msgid "Create Folder"
525 msgstr "Crear Carpeta"
527 msgid "Create new profile"
528 msgstr "Crear nou perfil"
531 msgid "Creating thumbnail for %1"
532 msgstr "Generant miniatures per %1"
534 #, fuzzy, c-format, kde-format
535 msgid "Crop from start: %1s"
536 msgstr "Crop from start: %1s"
543 msgstr "Esvaiment creuat"
546 msgstr "Personalitzat"
552 msgstr "Tallar el clip"
560 msgid "DV AVI type 1"
561 msgstr "AVI DV tipus 1"
563 msgid "DV AVI type 2"
564 msgstr "AVI DV tipus 2"
583 msgid "Decoding threads"
584 msgstr "Fils de decodificació"
589 msgid "Default Durations"
590 msgstr "Durades per defecte"
592 msgid "Default Profile"
593 msgstr "Perfil per defecte"
596 msgstr "Aplicacións per defecte"
598 msgid "Default capture device"
599 msgstr "Dispositiu de captura per defecte"
601 msgid "Default folders"
602 msgstr "Carpetes per defecte"
608 msgstr "Retard (s/10)"
614 msgid "Delete All Guides"
615 msgstr "Eliminar totes les guies"
617 msgid "Delete All Markers from Clip"
618 msgstr "Eliminar tots els marcadors del clip"
621 msgstr "Eliminar Clip"
623 msgid "Delete Folder"
624 msgstr "Eliminar Carpeta"
627 msgstr "Eliminar Guia"
629 msgid "Delete Marker from Clip"
630 msgstr "Eliminar marcador del clip"
632 msgid "Delete Selected Item"
633 msgstr "Eliminar objecte seleccionat"
636 msgstr "Eliminar clip"
638 msgid "Delete current file"
639 msgstr "Eliminar el fitxer actual"
641 msgid "Delete effect"
642 msgstr "Eliminar Efecte"
644 msgid "Delete folder"
645 msgstr "Eliminar carpeta"
649 "Delete folder <b>%2</b> ?<br>This will also remove the %1 clips in that "
652 "Eliminar carpeta <b>%2</b> ?<br>Aixó esborrarà tambe els %1 clips d'aquesta "
656 msgstr "Eliminar guia"
658 msgid "Delete keyframe"
659 msgstr "Eliminar fotograma clau"
661 msgid "Delete marker"
662 msgstr "Eliminar marcador"
664 msgid "Delete profile"
665 msgstr "Eliminar perfil"
667 msgid "Delete selected items"
668 msgstr "Eliminar objectes seleccionats"
670 msgid "Delete timeline clip"
671 msgstr "Eliminar clip de la línia de temps"
674 msgstr "Eliminar pista"
676 msgid "Delete transition from clip"
677 msgstr "Eliminar transició del clip"
688 msgid "Desktop search integration"
689 msgstr "Integració amb la recerca d'escriptori"
694 msgid "Device configuration"
695 msgstr "Configuració del dispositiu"
703 msgid "Discard color information"
704 msgstr "Descartar la informació de color"
712 msgid "Display clip markers comments"
713 msgstr "Visualitzar els comentaris als marcadors del clip"
715 msgid "Display ratio"
716 msgstr "Relació de visualització"
718 msgid "Display ratio:"
719 msgstr "Relació de visualització:"
724 msgid "Don't recover"
725 msgstr "No recuperar"
739 msgid "Edit Clip Speed"
740 msgstr "Editar la velocitat del clip"
745 msgid "Edit Keyframe"
746 msgstr "Editar fotograma clau"
749 msgstr "Editar Marcador"
755 msgid "Edit effect %1"
756 msgstr "Editar efecte %1"
761 msgid "Edit keyframe"
762 msgstr "Editar fotograma clau"
765 msgstr "Editar marcador"
768 msgstr "Editar perfil"
771 msgid "Edit transition %1"
772 msgstr "Editar transició %1"
775 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
776 msgstr "Efecte %1:%2 no trobat a MLT. Es va eliminar d'aquest projecte\n"
779 msgstr "Llista d'Efectes"
782 msgstr "Pila d'efectes"
785 msgid "Enable Jog Shuttle device"
786 msgstr "Activar el dispositiu Jog Shuttle"
791 msgid "Encoding parameters"
792 msgstr "Parametres de codificació"
808 msgstr "Equalitzador"
810 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)"
811 msgstr "Error en arrancar el reproductor de linia de mandats de MLT (Inigo)"
813 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)."
814 msgstr "Error en arrancar el reproductor de linia de mandats de MLT (Inigo)"
816 msgid "Error when resizing clip"
817 msgstr "Error en redimensionar el clip"
819 msgid "Esound daemon"
820 msgstr "Dimoni Esound"
825 msgid "Extra Toolbar"
826 msgstr "Barra d'eines Extra"
828 msgid "Extract frame"
829 msgstr "Extreure fotograma"
832 msgstr "Inici d'esvaiment"
834 msgid "Fade in audio track"
835 msgstr "Esvaiment a la pista d'àudio"
838 msgstr "Final d'esvaiment"
847 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
848 msgstr "El fitxer %1 no es un fitxer de projecte Kdenlive"
850 msgid "File Recovery"
851 msgstr "Recuperació de fitxer"
854 "File already exists.\n"
855 "Do you want to overwrite it ?"
857 "El fitxer ja existeix.\n"
858 "Vols sobreescriure'l ?"
860 msgid "File already exists. Do you want to overwrite it ?"
861 msgstr "El fitxer ja existeix. Vols sobreescriure'l ?"
863 msgid "File extension"
864 msgstr "Extensió del fitxer"
867 msgstr "Nom del fitxer"
870 msgstr "Tamany del fitxer"
873 msgstr "Nom del fitxer"
876 msgstr "Color de farciment"
882 msgstr "Cercar el següent"
885 msgstr "Recerca aturada"
890 msgid "Firewire / dvgrab"
891 msgstr "Firewire / dvgrab"
894 "Firewire is not enabled on your system.\n"
895 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
897 "Firewire no està activat al teu sistema.\n"
898 " Sisplau instal.la Libiec61883 i torna a compilar Kdenlive"
900 msgid "Fit zoom to project"
901 msgstr "Ajustar zoom al projecte"
903 msgid "Flip your image in any direction"
904 msgstr "Volteja la imatge en qualsevol direcció"
909 msgid "Force aspect ratio"
910 msgstr "Forçar relació d'aspecte"
921 msgid "Forward 1 Frame"
922 msgstr "Avançar 1 fotograma"
924 msgid "Forward 1 frame"
925 msgstr "Avançar 1 fotograma"
931 msgid "Frame Duration"
932 msgstr "Durada del fotograma"
934 msgid "Frame duration"
935 msgstr "Durada del fotograma"
938 msgstr "Velocitat de quadre"
941 msgstr "Velocitat de quadre:"
944 msgstr "Tamany de fotograma"
947 msgid "Framebuffer console"
948 msgstr "Framebuffer console"
957 msgstr "Congelar després"
959 msgid "Freeze Before"
960 msgstr "Congelar abans"
965 msgid "Freeze video on a chosen frame"
966 msgstr "Congelar video al fotograma escollit"
975 msgstr "Projecte complert"
977 msgid "Full screen capture"
978 msgstr "Captura en pantalla complerta"
984 msgstr "Inici del guany"
987 msgstr "Final del guany"
992 msgid "General graphics interface"
993 msgstr "Interficie gràfica general"
1001 msgid "Go to Clip End"
1002 msgstr "Anar al final del clip"
1004 msgid "Go to Clip Start"
1005 msgstr "Anar a l'inici del clip"
1007 msgid "Go to Next Snap Point"
1008 msgstr "Anar al seguent punt d'ajust"
1010 msgid "Go to Previous Snap Point"
1011 msgstr "Anar a l'anterior punt d'ajust"
1013 msgid "Go to Project End"
1014 msgstr "Anar al final del projecte"
1016 msgid "Go to Project Start"
1017 msgstr "Anar a l'inici del projecte"
1019 msgid "Go to next keyframe"
1020 msgstr "Anar al seguent fotograma clau"
1022 msgid "Go to previous keyframe"
1023 msgstr "Anar a l'anterior fotograma clau"
1033 msgstr "Escala de grisos"
1039 msgstr "Quadre de grup"
1060 msgstr "Guany d'aguts"
1062 msgid "Hide a region of the clip"
1063 msgstr "Oculta una part del clip"
1065 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
1066 msgstr "Oculta una zona seleccionada i seguir els seus moviments"
1069 msgstr "Centrat horitzontal"
1071 msgid "Horizontal factor"
1072 msgstr "Factor horitzontal"
1074 msgid "Horizontal multiplicator"
1075 msgstr "Multiplicador horitzontal"
1077 msgid "Horizontal scatter"
1078 msgstr "Dispersió horitzontal"
1084 msgstr "Tipus d'imatge"
1087 msgstr "Clip d'imatge"
1090 msgstr "Clips d'imatges"
1092 msgid "Image editing"
1093 msgstr "Edició d'imatges"
1095 msgid "Image preview"
1096 msgstr "Vista prèvia de la imatge"
1099 msgstr "Tamany de imatge"
1102 msgstr "Tipus d'imatge"
1105 msgstr "Ruta del programa Inigo"
1107 msgid "Initialising..."
1108 msgstr "Inicialitzant"
1110 msgid "Input gain (db)"
1111 msgstr "Guany d'entrada (db)"
1113 msgid "Insert track"
1114 msgstr "Insertar pista"
1117 msgid "Install extra video mimetypes"
1118 msgstr "Instal.lar mimetypes extra de video"
1124 msgstr "Entrellaçat"
1129 msgid "Invert colors"
1130 msgstr "Invertir colors"
1137 msgstr "Fotograma clau"
1139 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
1140 msgstr "LADSPA efecte de canvi de to"
1142 msgid "LADSPA declipper audio effect"
1143 msgstr "LADSPA efecte declipper"
1145 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
1146 msgstr "LADSPA efecte d'equalitzador d'àudio"
1148 msgid "LADSPA limiter audio effect"
1149 msgstr "LADSPA efecte limitador d'àudio"
1151 msgid "LADSPA phaser audio effect"
1152 msgstr "LADSPA efecte phaser d'àudio"
1154 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
1155 msgstr "LADSPA efecte escala de tons"
1158 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
1159 msgstr "LADSPA efecte escala de rate"
1161 msgid "LADSPA reverb audio effect"
1162 msgstr "LADSPA efecte reverberació"
1164 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
1165 msgstr "LADSPA efecte reverberació dins una habitació"
1177 msgstr "Guany de greus"
1180 msgstr "Carregar imatge"
1183 msgstr "Carregar títol"
1185 msgid "Loading playlist..."
1186 msgstr "Carregant llista de reproducció"
1188 msgid "Loading project clips"
1189 msgstr "Carregant clips del projecte"
1194 msgid "Loop Section"
1195 msgstr "Repetir secció"
1198 msgstr "Fitxer Luma"
1201 msgstr "Fitxer Luma"
1207 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
1208 "work until this issue is fixed."
1210 "El mòdul SDL de MLT no s'ha trobat. Sisplau verifica la teva instal.lació de "
1211 "MLT. Kdenlive no pot executar-se fins que aquest problema no s'hagi resolt."
1214 "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and MLT "
1215 "install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
1217 "El mòdul avformat (FFMPEG) de MLT no s'ha trobat. Sisplau verifica la teva "
1218 "instal.lació de FFMPEG i MLT. Kdenlive no pot executar-se fins que aquest "
1219 "problema no s'hagi resolt."
1221 msgid "Make clip play faster slowly"
1222 msgstr "Fer que el clip es reprodueixi més ràpid o lentament"
1224 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
1225 msgstr "Convertir la imatge a escala de grisos excepte el color escollit"
1227 msgid "Make monochrome clip"
1228 msgstr "Convertir el clip a monocrom"
1230 msgid "Make selected color transparent"
1231 msgstr "Fer transparent el color seleccionat"
1233 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
1234 msgstr "Fer ones al clip amb fotogrames clau"
1236 msgid "Manage Profiles"
1237 msgstr "Administrar perfils"
1246 msgstr "Guany de mitjos"
1251 msgid "Mirroring direction"
1252 msgstr "Direcció del reflex"
1263 msgid "Mlt environment"
1266 msgid "Mlt profiles folder"
1267 msgstr "Carpeta de perfils de MLT"
1276 msgstr "Moure efecte"
1278 msgid "Move effect down"
1279 msgstr "Baixar efecte"
1281 msgid "Move effect up"
1282 msgstr "Pujar efecte"
1287 msgid "Move transition"
1288 msgstr "Moure transició"
1294 msgstr "Silenciar clip"
1296 msgid "Mute video clip"
1297 msgstr "Silenciar clip de vídeo"
1308 msgid "Name for saved effect: "
1309 msgstr "Nom per l'efecte desat:"
1314 msgid "New speed (percents)"
1315 msgstr "Nova velocitat (percentatge)"
1317 msgid "No clip at cursor time"
1318 msgstr "No hi ha cap clip al temps del cursor"
1320 msgid "No clip copied"
1321 msgstr "No s'ha copiat cap clip"
1323 msgid "No clip selected"
1324 msgstr "No s'ha seleccionat cap clip"
1326 msgid "No guide at cursor time"
1327 msgstr "No hi ha cap guia al temps del cursor"
1329 msgid "No image found"
1330 msgstr "No s'ha trobat cap imatge"
1332 msgid "No marker found at cursor time"
1333 msgstr "No s'ha trobat cap marcador al temps del cursor"
1335 msgid "No selected clip at cursor time"
1336 msgstr "No hi ha cap clip seleccionat al temps del cursor"
1339 msgstr "Normalitzar"
1341 msgid "Normalise audio for thumbnails"
1342 msgstr "Normalitzar àudio per miniatures"
1344 msgid "Normalise audio volume"
1345 msgstr "Normalitzar volum d'àudio"
1347 msgid "Not connected"
1348 msgstr "No conectat"
1351 msgid "Not found : %1"
1352 msgstr "No s'ha trobat: %1"
1357 msgid "OSS with DMA access"
1358 msgstr "OSS amb accés DMA"
1366 msgid "Open Document"
1367 msgstr "Obrir document"
1369 msgid "Open last project on startup"
1370 msgstr "Obrir el darrer projecte a l'engegar"
1372 msgid "Open projects in new tabs"
1373 msgstr "Obrir projectes en noves pestanyes"
1376 msgstr "Fitxer de sortida"
1387 msgid "Parameter info"
1388 msgstr "Informació del parametre"
1393 msgid "Paste Effects"
1394 msgstr "Efectes de pegat"
1403 msgid "Pitch Scaler"
1404 msgstr "Escala de to"
1407 msgstr "Modificació del to"
1412 msgid "Play / Pause"
1413 msgstr "Reproducció / Pausa"
1415 msgid "Play Section"
1416 msgstr "Reproduir secció"
1418 msgid "Play after render"
1419 msgstr "Reproduir després de renderitzar"
1422 msgstr "Reproduir ..."
1425 msgstr "Reproducció"
1427 msgid "Playback params"
1428 msgstr "Parametres de reproducció"
1430 msgid "Playlist clip"
1431 msgstr "Clip de llista de reproducció"
1433 msgid "Please set your default video format"
1434 msgstr "Sisplau, selecciona el teu format de video per defecte"
1438 "Plug your camcorder and\n"
1439 "press connect button\n"
1440 "to initialize connection\n"
1441 "Files will be saved in:\n"
1444 "Conecta la videocàmara i\n"
1445 "pulsa el botó de conectar\n"
1446 "per inicialitzar la conexió.\n"
1447 "Els fitxers es guardaran a:\n"
1458 "Press play or record button\n"
1459 "to start video capture\n"
1460 "Files will be saved in:\n"
1463 "Prem el botó de reproduir o enregistrar\n"
1464 "per començar la captura de vídeo.\n"
1465 "Els fitxers es guardaran a:\n"
1470 "Press record button\n"
1471 "to start screen capture\n"
1472 "Files will be saved in:\n"
1475 "Prem el botó d'enregistrar\n"
1476 "per començar la captura de pantalla.\n"
1477 "Els fitxers es guardaran a:\n"
1480 msgid "Problem adding effect to clip"
1481 msgstr "Problema en afegir l'efecte al clip"
1483 msgid "Problem deleting effect"
1484 msgstr "Problema en esborrar l'efecte"
1486 msgid "Problem editing effect"
1487 msgstr "Problema en editar l'efecte"
1492 msgid "Profile name"
1493 msgstr "Nom del perfil"
1504 msgid "Project Monitor"
1505 msgstr "Monitor del projecte"
1507 msgid "Project Settings"
1508 msgstr "Paràmetres del projecte"
1510 msgid "Project Tree"
1511 msgstr "Arbre de Projecte"
1513 msgid "Project folder"
1514 msgstr "Carpeta del projecte"
1529 msgstr "Freqüència (Hz)"
1532 msgstr "Escala de freqüència"
1538 msgstr "Tallar clip"
1541 msgstr "Eina de Tall"
1543 msgid "Reached end of project"
1544 msgstr "S'ha arribat al final del projecte"
1547 msgstr "Enregistrar"
1549 msgid "Record Monitor"
1550 msgstr "Monitor d'enregistrament"
1558 msgid "Release time (s)"
1559 msgstr "Temps de descarrega (s)"
1561 msgid "Rename folder"
1562 msgstr "Canviar nom a la carpeta"
1565 msgstr "Renderitzar"
1568 msgstr "Renderitzant"
1571 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
1572 msgstr "Ha començat la renderització de <i>%1</i>"
1574 msgid "Reset effect"
1575 msgstr "Reinicialitzar efecte"
1577 msgid "Resize (100%)"
1578 msgstr "Redimensionar (100%)"
1580 msgid "Resize (50%)"
1581 msgstr "Redimensionar (50%)"
1584 msgstr "Redimensionar clip"
1587 msgstr "Redimensionar ..."
1590 msgstr "Reverberació"
1593 msgstr "Temps de reverberació"
1596 msgstr "Temps de reverberació"
1598 msgid "Reverse playing"
1599 msgstr "Reproducció enrera"
1604 msgid "Rewind 1 Frame"
1605 msgstr "Rebobinar 1 fotograma"
1607 msgid "Rewind 1 frame"
1608 msgstr "Rebobinar 1 fotograma"
1614 msgstr "Reverberació d'habitació"
1616 msgid "Room size (m)"
1617 msgstr "Tamany d'habitació (m)"
1622 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
1623 msgstr "Girar el clip en qualsevol de les 3 direccions"
1644 msgstr "Anomenar i desar"
1647 msgstr "Desar efecte"
1649 msgid "Save Profile"
1650 msgstr "Desar perfil"
1653 msgstr "Desar títol"
1655 msgid "Save changes to document ?"
1656 msgstr "Desar els canvis al document ?"
1658 msgid "Save clip zone as:"
1659 msgstr "Anomenar i desar la zona del clip:"
1662 msgstr "Desar efecte"
1664 msgid "Save profile"
1665 msgstr "Desar perfil"
1674 msgstr "Grabar pantalla"
1676 msgid "Screen Grab / FFmpeg"
1677 msgstr "Grabar pantalla / FFMPEG"
1680 msgstr "Grabar pantalla"
1682 msgid "Select a clip before copying"
1683 msgstr "Selecciona un clip abans de copiar"
1685 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
1686 msgstr "Selecciona un clip si vols aplicar un efecte"
1689 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
1690 "Press Esc to quit."
1692 "Selecciona una regió fent servir el ratolí. Per pendre la instantània, prem "
1693 "la tecla Enter. Prem Esc per sortir."
1695 msgid "Select clip to change speed"
1696 msgstr "Selecciona un clip per canviar la velocitat"
1698 msgid "Select clip to delete"
1699 msgstr "Selecciona un clip per esborrar-lo"
1701 msgid "Select default audio editor"
1702 msgstr "Selecciona el editor d'àudio per defecte"
1704 msgid "Select default image editor"
1705 msgstr "Selecciona el editor d'imatges per defecte"
1707 msgid "Select default video player"
1708 msgstr "Selecciona el reproductor de vídeo per defecte"
1710 msgid "Select region..."
1711 msgstr "Selecciona regio ..."
1713 msgid "Selected zone"
1714 msgstr "Zona seleccionada"
1716 msgid "Selection Tool"
1717 msgstr "Eina de selecció"
1719 msgid "Selection tool"
1720 msgstr "Eina de selecció"
1725 msgid "Set In Point"
1726 msgstr "Punt d'entrada"
1728 msgid "Set Out Point"
1729 msgstr "Punt de sortida"
1731 msgid "Set current image as thumbnail"
1732 msgstr "Fixar la imatge actual com miniatura"
1734 msgid "Set zone end"
1735 msgstr "Fixar final de zona"
1737 msgid "Set zone start"
1738 msgstr "Fixar inici de zona"
1743 msgid "Show audio thumbnails"
1744 msgstr "Mostrar miniatures d'àudio"
1746 msgid "Show background"
1747 msgstr "Mostrar fons"
1749 msgid "Show keyframes in timeline"
1750 msgstr "Mostrar fotogrames clau a la línia de temps"
1752 msgid "Show markers comments"
1753 msgstr "Mostrar el comentaris dels marcadors"
1755 msgid "Show video thumbnails"
1756 msgstr "Mostrar miniatures de vídeo"
1758 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
1759 msgstr "Efecte d'àudio LADSPA. Simula un giradiscs"
1768 msgstr "Presentació amb diapositives"
1770 msgid "Slideshow Clip"
1771 msgstr "Clip de presentació amb diapositives"
1773 msgid "Slideshow clip"
1774 msgstr "Clip de presentació amb diapositives"
1787 msgstr "Sox Flanger"
1789 msgid "Sox Pitch Shift"
1790 msgstr "Sox Canvi de to"
1793 msgstr "Sox Reverberació"
1798 msgid "Sox change pitch audio effect"
1799 msgstr "Sox, efecte de canvi de to"
1801 msgid "Sox echo audio effect"
1805 msgid "Sox flanger audio effect"
1806 msgstr "Sox, efecte flanger"
1808 msgid "Sox reverb audio effect"
1809 msgstr "Sox, efecte reverberació"
1811 msgid "Sox vibro audio effect"
1812 msgstr "Sox, efecte vibro"
1818 msgstr "Dividir vista"
1827 msgstr "Guany inicial"
1830 msgid "Start-/EndViewport"
1831 msgstr "Start-/EndViewport"
1834 msgid "StartViewport"
1835 msgstr "StartViewport"
1837 msgid "Starting -- find text as you type"
1838 msgstr "Començant -- cercant texte segons escrius"
1844 msgstr "Estroboscopi"
1846 msgid "Surface warping"
1847 msgstr "Corba de superficie"
1849 msgid "Sync timeline cursor"
1850 msgstr "Sincronitzar cursor de línia de temps"
1855 msgid "Temporary files"
1856 msgstr "Fitxers temporals"
1859 msgstr "Clip de text"
1862 msgstr "Etiqueta de texte"
1864 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
1865 msgstr "No hi ha cap clip. No es pot extreure un fotograma"
1868 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
1869 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
1872 "Aquesta es la primera vegada que executes Kdenlive. Aquest auxiliar et "
1873 "permetrà ajustar alguns parametres bàsics. Estaràs a punt per editar la "
1874 "primera pel.lícula en breus segons ..."
1879 msgid "Threshold value"
1880 msgstr "Valor de llindar"
1889 msgstr "Miniatures:"
1894 msgid "Time window (ms)"
1895 msgstr "Marge de temps (ms)"
1897 msgid "Timecode overlay"
1898 msgstr "Solapament de codi de temps"
1901 msgstr "Línia de temps"
1904 msgstr "Clip de títol"
1906 msgid "Toggle selection"
1907 msgstr "Conmutar selecció"
1915 msgid "Track height"
1916 msgstr "Alçada de la pista"
1921 msgid "Transition type"
1922 msgstr "Tipus de transició"
1924 msgid "Transparency"
1925 msgstr "Transparencia"
1927 msgid "Transparent background"
1928 msgstr "Fons transparent"
1930 msgid "Turn clip colors to sepia"
1931 msgstr "Canvia els colors del clip a sípia"
1934 msgid "Unable to write to file %1"
1935 msgstr "No es posible escriure al fitxer %1"
1937 msgid "Undo History"
1938 msgstr "Historia de desfer"
1940 msgid "Unknown clip"
1941 msgstr "Clip desconegut"
1944 msgstr "Sense títol"
1949 msgid "Use as default"
1950 msgstr "Utilitzar com predeterminat"
1952 msgid "Use transparency"
1953 msgstr "Utilitzar transparència"
1964 msgid "Vert. Center"
1965 msgstr "Centrat vertical"
1967 msgid "Vertical factor"
1968 msgstr "Factor vertical"
1970 msgid "Vertical multiplicator"
1971 msgstr "Multiplicador vertical"
1973 msgid "Vertical scatter"
1974 msgstr "Dispersió vertical"
1979 msgid "Video Profile"
1980 msgstr "Perfil de vídeo"
1982 msgid "Video Resolution"
1983 msgstr "Resolució de vídeo"
1985 msgid "Video Standard"
1986 msgstr "Vídeo estàndard"
1988 msgid "Video capture params"
1989 msgstr "Parametres de captura de vídeo"
1995 msgstr "Codec de vídeo"
1997 msgid "Video driver:"
1998 msgstr "Controlador de vídeo:"
2001 msgstr "Índex de vídeo"
2003 msgid "Video player"
2004 msgstr "Reproductor de vídeo"
2006 msgid "Video tracks"
2007 msgstr "Pistes de vídeo"
2010 msgstr "Video4Linux"
2012 msgid "Video4Linux (webcam)"
2013 msgstr "Video4Linux (webcam)"
2015 msgid "Video4Linux2 / FFmpeg"
2016 msgstr "Video4Linux2 / FFmpeg"
2024 msgid "Virtual clip"
2025 msgstr "Clip virtual"
2034 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
2035 "Change only if you know what you do."
2037 "Atenció: els canvis als controladors i dispositius poden fer inestable "
2038 "Kdenlive. Canvia'ls només si saps el que estàs fent."
2062 msgid "XFREE86 DGA 2.0"
2063 msgstr "XFREE86 DGA 2.0"
2077 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
2078 msgstr "Has de copiar exactament un clip abans de pegar efectes"
2080 msgid "You must select one clip for this action"
2081 msgstr "Has de seleccionar un clip per aquesta acció"
2087 msgstr "Final de zona"
2090 msgstr "Inici de zona"
2095 msgid "create new points"
2096 msgstr "Crear nous punts"
2104 msgid "hh:mm:ss::ff"
2105 msgstr "hh:mm:ss::ff"
2116 msgid "move on X axis"
2117 msgstr "Moure a l'eix X"
2119 msgid "move on Y axis"
2120 msgstr "Moure a l'eix Y"
2128 msgid "parameter description"
2129 msgstr "Descripció del parametre"
2140 msgid "update values in timeline"
2141 msgstr "actualitzar valors a la línia de temps"
2143 msgid "video4linux2"
2144 msgstr "video4linux2"
2153 "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
2155 "La teva instal.lació MLT no es pot trobar. Instal.la MLT i re-inicia "