1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-06-26 17:34+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/gui/kde/preferences.cpp:56
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferències del VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
25 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 src/input/input.c:1822 src/input/input.c:1882
29 #: src/playlist/item.c:366 src/playlist/playlist.c:133
30 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/visualization/visual/visual.c:79
34 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1274 modules/misc/dummy/dummy.c:67
38 #: include/vlc_config_cat.h:40
39 msgid "Settings for VLC interfaces"
40 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:42
43 msgid "General interface setttings"
44 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
46 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:63
47 msgid "Control interfaces"
48 msgstr "Interfícies de control"
50 #: include/vlc_config_cat.h:45
51 msgid "Control interface settings"
52 msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
54 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
55 msgid "Hotkeys settings"
56 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
58 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1527 src/libvlc.h:920
59 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
60 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219
61 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/output.m:170
62 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:180
63 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:832 modules/stream_out/transcode.c:192
67 #: include/vlc_config_cat.h:52
68 msgid "Audio settings"
69 msgstr "Paràmetres d'àudio"
71 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
72 msgid "General audio settings"
73 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
75 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
76 #: src/video_output/video_output.c:435
80 #: include/vlc_config_cat.h:59
81 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
83 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:106
86 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:504
87 msgid "Visualizations"
88 msgstr "Visualitzacions"
90 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:180
91 msgid "Audio visualizations"
92 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
94 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
95 msgid "Output modules"
96 msgstr "Mòduls de sortida"
98 #: include/vlc_config_cat.h:66
99 msgid "These are general settings for audio output modules."
100 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1205 src/libvlc.h:1245
103 #: src/libvlc.h:1285 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:307
104 #: modules/stream_out/transcode.c:217
105 msgid "Miscellaneous"
106 msgstr "Miscel·lània"
108 #: include/vlc_config_cat.h:69
109 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
110 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1549 src/libvlc.h:949
113 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296
114 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 modules/gui/macosx/output.m:160
115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:178
116 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:793 modules/misc/dummy/dummy.c:97
117 #: modules/stream_out/transcode.c:157
121 #: include/vlc_config_cat.h:73
122 msgid "Video settings"
123 msgstr "Paràmetres de vídeo"
125 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "General video settings"
127 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
129 #: include/vlc_config_cat.h:80
130 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
131 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
133 #: include/vlc_config_cat.h:84
134 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
136 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
138 #: include/vlc_config_cat.h:86
139 msgid "Subtitles/OSD"
140 msgstr "Subtítols/OSD"
142 #: include/vlc_config_cat.h:87
144 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
147 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
149 #: include/vlc_config_cat.h:89
150 msgid "Text rendering"
151 msgstr "Representació del text"
153 #: include/vlc_config_cat.h:91
155 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
156 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
158 "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de lletra "
159 "que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per exemple per "
162 #: include/vlc_config_cat.h:95
163 msgid "Input / Codecs"
164 msgstr "Entrada / Còdecs"
166 #: include/vlc_config_cat.h:96
168 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
169 "VLC. Encoder settings can also be found here"
171 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
172 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
175 #: include/vlc_config_cat.h:98
176 msgid "Access modules"
177 msgstr "Mòduls d’accés"
179 #: include/vlc_config_cat.h:100
181 "Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
182 "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
184 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
185 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
188 #: include/vlc_config_cat.h:104
190 msgid "Access filter modules"
191 msgstr "Mòduls d’accés"
193 #: include/vlc_config_cat.h:106
194 msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
197 #: include/vlc_config_cat.h:108
199 msgstr "Demultiplexors"
201 #: include/vlc_config_cat.h:109
202 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
203 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
205 #: include/vlc_config_cat.h:111
207 msgstr "Còdecs de vídeo"
209 #: include/vlc_config_cat.h:112
210 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
211 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
213 #: include/vlc_config_cat.h:114
215 msgstr "Còdecs d'àudio"
217 #: include/vlc_config_cat.h:115
218 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
219 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
221 #: include/vlc_config_cat.h:117
223 msgstr "Altres còdecs"
225 #: include/vlc_config_cat.h:118
226 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
228 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
230 #: include/vlc_config_cat.h:120 include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc.h:1134
231 #: modules/gui/macosx/prefs.m:119
235 #: include/vlc_config_cat.h:121
236 msgid "Advanced input settings. Use with care."
237 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
239 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc.h:1153
240 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046
241 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:417 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:159
242 msgid "Stream output"
243 msgstr "Flux de sortida"
245 #: include/vlc_config_cat.h:126
247 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
248 "incoming streams.\n"
249 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
250 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
252 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
255 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
256 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
257 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
258 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
259 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
260 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
261 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
263 #: include/vlc_config_cat.h:134
264 msgid "General stream output settings"
265 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
267 #: include/vlc_config_cat.h:136
269 msgstr "Multiplexors"
271 #: include/vlc_config_cat.h:137
273 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
274 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
275 "force a muxer.You should probably not do that.\n"
276 "You can also set default parameters for each muxer."
278 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
279 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
280 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
281 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
283 #: include/vlc_config_cat.h:142
284 msgid "Access output"
285 msgstr "Sortida d'accés"
287 #: include/vlc_config_cat.h:143
289 "Access output are the ways the muxed streams are sent.This setting allows "
290 "you to always force an access output.You should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each access output."
293 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
294 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
295 "no hauríeu de fer-ho.\n"
296 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
299 #: include/vlc_config_cat.h:148
301 msgstr "Empaquetadors"
303 #: include/vlc_config_cat.h:149
305 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing."
306 "This setting allows you to always force a packetizer.You should probably not "
308 "You can also set default parameters for each packetizer."
310 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
311 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
312 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
313 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
315 #: include/vlc_config_cat.h:155
319 #: include/vlc_config_cat.h:156
321 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
322 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
323 "for each sout stream module here."
325 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
326 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
327 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
329 #: include/vlc_config_cat.h:161 modules/services_discovery/sap.c:117
330 #: modules/services_discovery/sap.c:353
334 #: include/vlc_config_cat.h:162
336 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
337 "multicast UDP or RTP."
339 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
340 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
342 #: include/vlc_config_cat.h:165
346 #: include/vlc_config_cat.h:166
347 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
348 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
350 #: include/vlc_config_cat.h:170 src/libvlc.h:1257
351 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213
352 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
353 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643
354 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396
355 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747
356 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:440
357 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
358 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:483
359 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:196
361 msgstr "LLista de reproducció"
363 #: include/vlc_config_cat.h:171
365 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
366 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
369 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
370 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
371 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
373 #: include/vlc_config_cat.h:173
374 msgid "General playlist behaviour"
375 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
377 #: include/vlc_config_cat.h:174 modules/gui/macosx/playlist.m:235
378 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:235
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "Descobriment de serveis"
382 #: include/vlc_config_cat.h:175
384 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
387 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
388 "automàticament elements a la llista de reproducció "
390 #: include/vlc_config_cat.h:179
391 msgid "Advanced settings. Use with care."
392 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
394 #: include/vlc_config_cat.h:181
396 msgstr "Característiques de la CPU"
398 #: include/vlc_config_cat.h:182
401 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
402 "probably not touch that."
404 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
405 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
407 #: include/vlc_config_cat.h:184 modules/demux/util/id3genres.h:40
411 #: include/vlc_config_cat.h:185
412 msgid "Other advanced settings"
413 msgstr "Altres paràmetres avançats "
415 #: include/vlc_config_cat.h:187 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839
416 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154
417 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:162
418 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
419 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:475
423 #: include/vlc_config_cat.h:188
424 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
426 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
428 #: include/vlc_config_cat.h:193
429 msgid "Chroma modules settings"
430 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
432 #: include/vlc_config_cat.h:194
433 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
435 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
438 #: include/vlc_config_cat.h:196
439 msgid "Packetizer modules settings"
440 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
442 #: include/vlc_config_cat.h:197 include/vlc_config_cat.h:215
446 #: include/vlc_config_cat.h:199
447 msgid "Encoders settings"
448 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
450 #: include/vlc_config_cat.h:201
451 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
453 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
456 #: include/vlc_config_cat.h:205
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
460 #: include/vlc_config_cat.h:207
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
464 #: include/vlc_config_cat.h:209
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
468 #: include/vlc_config_cat.h:211
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
473 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
474 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
476 #: include/vlc_config_cat.h:214
477 msgid "Video filters settings"
478 msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
480 #: include/vlc_config_cat.h:221
481 msgid "No help available"
482 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
484 #: include/vlc_config_cat.h:222
485 msgid "No help is available for these modules"
486 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
488 #: include/vlc_interface.h:129
491 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
492 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
495 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
496 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
498 #: include/vlc_interface.h:164
500 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
501 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
502 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
504 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
505 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
507 "For more information, have a look at the web site."
509 "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
510 "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
511 "etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de transmissió.\n"
513 "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
514 "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
515 "xarxes de gran ample de banda.\n"
517 "Per més informació, consulteu el lloc web."
519 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:140
520 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
521 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965
522 #: modules/gui/gtk/menu.c:1369 modules/gui/gtk/menu.c:1390
523 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144
524 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:489
525 #: modules/gui/macosx/open.m:168 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
526 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:664 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1211
527 #: modules/mux/asf.c:48
531 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1823
532 #: modules/gui/macosx/playlist.m:237 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
533 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
537 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
538 #: src/playlist/sort.c:285 modules/codec/vorbis.c:623
539 #: modules/gui/macosx/playlist.m:822 modules/gui/macosx/playlist.m:1228
540 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
541 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:498 modules/misc/playlist/m3u.c:68
542 #: modules/services_discovery/daap.c:608
546 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:290
550 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
554 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/gtk/preferences.c:327
555 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:257
559 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
563 #: include/vlc_meta.h:35
567 #: include/vlc_meta.h:36
569 msgstr "Configuració"
571 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768
572 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300
573 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083
574 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:181
575 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:770
579 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1519 src/libvlc.h:80
580 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259
584 #: include/vlc_meta.h:39
588 #: include/vlc_meta.h:41
590 msgstr "CDDB Artista"
592 #: include/vlc_meta.h:42
593 msgid "CDDB Category"
594 msgstr "CDDB Categoria "
596 #: include/vlc_meta.h:43
598 msgstr "CDDB Indetificador de disc"
600 #: include/vlc_meta.h:44
601 msgid "CDDB Extended Data"
602 msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
604 #: include/vlc_meta.h:45
608 #: include/vlc_meta.h:46
612 #: include/vlc_meta.h:47
616 #: include/vlc_meta.h:49
617 msgid "CD-Text Arranger"
618 msgstr "CD-Text Arranjador"
620 #: include/vlc_meta.h:50
621 msgid "CD-Text Composer"
622 msgstr "CD-Text Compositor"
624 #: include/vlc_meta.h:51
625 msgid "CD-Text Disc ID"
626 msgstr "CD-Text Disc ID"
628 #: include/vlc_meta.h:52
629 msgid "CD-Text Genre"
630 msgstr "CD-Text Gènere"
632 #: include/vlc_meta.h:53
633 msgid "CD-Text Message"
634 msgstr "CD-Text Missatge"
636 #: include/vlc_meta.h:54
637 msgid "CD-Text Songwriter"
638 msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
640 #: include/vlc_meta.h:55
641 msgid "CD-Text Performer"
642 msgstr "CD-Text Artista"
644 #: include/vlc_meta.h:56
645 msgid "CD-Text Title"
646 msgstr "CD-Text Títol"
648 #: include/vlc_meta.h:58
649 msgid "ISO-9660 Application ID"
650 msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
652 #: include/vlc_meta.h:59
653 msgid "ISO-9660 Preparer"
654 msgstr "Preparador ISO-9660"
656 #: include/vlc_meta.h:60
657 msgid "ISO-9660 Publisher"
658 msgstr "ISO-9660 Editor"
660 #: include/vlc_meta.h:61
661 msgid "ISO-9660 Volume"
662 msgstr "ISO-9660 Volum"
664 #: include/vlc_meta.h:62
665 msgid "ISO-9660 Volume Set"
666 msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
668 #: include/vlc_meta.h:64
670 msgstr "Nom del còdec"
672 #: include/vlc_meta.h:65
673 msgid "Codec Description"
674 msgstr "Descripció del còdec"
676 #: src/audio_output/input.c:108 src/audio_output/input.c:154
677 #: src/input/es_out.c:350 src/libvlc.h:302 src/video_output/video_output.c:414
678 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
682 #: src/audio_output/input.c:110 modules/gui/macosx/controls.m:581
683 #: modules/gui/macosx/intf.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:242
687 #: src/audio_output/input.c:112
689 msgstr "Oscil·loscopi "
691 #: src/audio_output/input.c:114
695 #: src/audio_output/input.c:151 modules/audio_filter/equalizer.c:66
696 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
697 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:179
699 msgstr "Equalitzador"
701 #: src/audio_output/input.c:173 src/libvlc.h:156
702 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:392
703 msgid "Audio filters"
704 msgstr "Filtres d'àudio"
706 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
707 #: modules/access/vcdx/info.c:116 modules/gui/macosx/intf.m:499
708 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
709 msgid "Audio Channels"
710 msgstr "Canals d’àudio"
712 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
713 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:190
714 #: modules/audio_output/alsa.c:221 modules/audio_output/directx.c:476
715 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
716 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
717 #: modules/audio_output/waveout.c:403
719 msgstr "estereofònic"
721 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
722 #: src/libvlc.h:221 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87
723 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
724 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/time.c:96
728 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
729 #: src/libvlc.h:221 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87
730 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
731 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/time.c:96
735 #: src/audio_output/output.c:135
736 msgid "Dolby Surround"
737 msgstr "Dolby Surround"
739 #: src/audio_output/output.c:147
740 msgid "Reverse stereo"
741 msgstr "Estèreo invers"
743 #: src/extras/getopt.c:638
745 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
746 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
748 #: src/extras/getopt.c:663
750 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
751 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
753 #: src/extras/getopt.c:668
755 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
756 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
758 #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859
760 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
761 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
763 #: src/extras/getopt.c:715
765 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
766 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
768 #: src/extras/getopt.c:719
770 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
771 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
773 #: src/extras/getopt.c:745
775 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
776 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
778 #: src/extras/getopt.c:748
780 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
781 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
783 #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908
785 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
786 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
788 #: src/extras/getopt.c:825
790 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
791 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
793 #: src/extras/getopt.c:843
795 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
796 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
798 #: src/input/control.c:278
803 #: src/input/es_out.c:370 src/input/es_out.c:371 src/input/es_out.c:377
804 #: src/input/es_out.c:378 modules/access/cdda.c:164
805 #: modules/access/cdda/info.c:974 modules/access/cdda/info.c:1007
810 #: src/input/es_out.c:451 src/input/es_out.c:453 src/input/es_out.c:553
811 #: src/input/es_out.c:560 src/input/var.c:129
812 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199
813 #: modules/gui/kde/interface.cpp:142 modules/gui/macosx/intf.m:486
814 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
818 #: src/input/es_out.c:454 src/input/es_out.c:622 src/input/input.c:222
819 #: src/input/input.c:1825 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
820 #: src/playlist/sort.c:285 src/playlist/sort.c:290 modules/codec/vorbis.c:622
821 #: modules/demux/playlist/b4s.c:323 modules/demux/playlist/b4s.c:331
822 #: modules/demux/playlist/b4s.c:339 modules/demux/playlist/b4s.c:347
823 #: modules/gui/macosx/playlist.m:822 modules/gui/macosx/playlist.m:1228
824 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
825 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:497 modules/gui/wxwindows/timer.cpp:138
826 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
827 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
828 msgid "Meta-information"
829 msgstr "Metainformació"
831 #: src/input/es_out.c:1514
836 #: src/input/es_out.c:1516 modules/gui/macosx/wizard.m:146
837 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:802 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:842
841 #: src/input/es_out.c:1527 src/input/es_out.c:1549 src/input/es_out.c:1572
842 #: modules/gui/macosx/output.m:153
846 #: src/input/es_out.c:1530 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148
847 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481
848 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:176
849 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:828
853 #: src/input/es_out.c:1534
855 msgstr "Velocitat de mostratge"
857 #: src/input/es_out.c:1535
862 #: src/input/es_out.c:1539
863 msgid "Bits per sample"
864 msgstr "Bits per mostra"
866 #: src/input/es_out.c:1543 modules/access/pvr/pvr.c:80
867 #: modules/demux/playlist/b4s.c:348
869 msgstr "Velocitat de bit"
871 #: src/input/es_out.c:1544
876 #: src/input/es_out.c:1553
880 #: src/input/es_out.c:1559
881 msgid "Display resolution"
882 msgstr "Ressolució de la pantalla"
884 #: src/input/es_out.c:1565 modules/access/screen/screen.c:41
886 msgstr "Velocitat de fotogrames"
888 #: src/input/es_out.c:1572 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972
889 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287
893 #: src/input/input.c:1836 src/input/input.c:1840
894 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
895 #: modules/gui/macosx/output.m:395
897 msgstr "Corrent de dades"
899 #: src/input/input.c:1882 src/playlist/item.c:366
900 #: modules/access/cdda/info.c:324 modules/access/cdda/info.c:392
901 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869
902 #: modules/gui/macosx/playlist.m:238
906 #: src/input/var.c:118
910 #: src/input/var.c:135
914 #: src/input/var.c:146 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
915 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955
916 #: modules/gui/gtk/menu.c:986 modules/gui/gtk/menu.c:1399
917 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:490
918 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/open.m:169
919 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:669
923 #: src/input/var.c:152 modules/access/vcdx/info.c:300
924 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
928 #: src/input/var.c:168 modules/gui/macosx/intf.m:514
929 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
931 msgstr "Pista de vídeo"
933 #: src/input/var.c:174 modules/gui/macosx/intf.m:497
934 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
936 msgstr "Pista d’àudio"
938 #: src/input/var.c:180 modules/gui/macosx/intf.m:518
939 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
940 msgid "Subtitles Track"
941 msgstr "Pista dels subtítols "
943 #: src/input/var.c:263
945 msgstr "Títol següent"
947 #: src/input/var.c:268
948 msgid "Previous title"
949 msgstr "Títol anterior"
951 #: src/input/var.c:291
956 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
961 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
962 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:225
964 msgstr "Capítol següent"
966 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
967 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:224
968 msgid "Previous chapter"
969 msgstr "Capítol anterior"
971 #: src/interface/interface.c:326
972 msgid "Switch interface"
973 msgstr "Canvia la interfície"
975 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:449
976 #: modules/gui/macosx/intf.m:450
977 msgid "Add Interface"
978 msgstr "Afegeix una interfície"
980 #: src/libvlc.c:288 src/libvlc.c:419 src/misc/modules.c:1684
981 #: src/misc/modules.c:1988
987 msgstr "Opcions d'ajuda"
989 #: src/libvlc.c:2065 src/misc/configuration.c:1265
993 #: src/libvlc.c:2082 src/misc/configuration.c:1229
995 msgstr "Nombre enter"
997 #: src/libvlc.c:2100 src/misc/configuration.c:1254
999 msgstr "Nombre en coma flotant"
1001 #: src/libvlc.c:2106
1002 msgid " (default enabled)"
1003 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1005 #: src/libvlc.c:2107
1006 msgid " (default disabled)"
1007 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1009 #: src/libvlc.c:2291
1012 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1013 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1014 "see the file named COPYING for details.\n"
1015 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1017 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
1018 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
1019 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
1020 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
1022 #: src/libvlc.c:2333
1026 "Press the RETURN key to continue...\n"
1029 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1037 msgid "American English"
1042 msgid "British English"
1045 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:59
1049 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:68
1053 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:80
1057 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:168
1061 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:77
1065 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:99
1069 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:101
1073 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:69
1079 msgid "Brazilian Portuguese"
1082 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:154
1087 msgid "Chinese Traditional"
1092 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1093 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1094 "various related options."
1096 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1098 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1099 "i definir varies opcions relacionades. "
1101 #: src/libvlc.h:50 src/libvlc.h:1275
1102 msgid "Interface module"
1103 msgstr "Mòdul de la interfície"
1107 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1108 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1110 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1111 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1114 #: src/libvlc.h:56 src/libvlc.h:1280 modules/control/ntservice.c:53
1115 msgid "Extra interface modules"
1116 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1120 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1121 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1122 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1123 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1125 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1126 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1127 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1128 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1131 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1132 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
1135 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1136 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1141 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1142 "1=warnings, 2=debug)."
1144 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1145 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1149 msgstr "Mode tranquil"
1153 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1154 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1163 msgid "This option allows you to open a default MRL on start-up."
1165 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
1169 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1170 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1172 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1173 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1176 msgid "Color messages"
1177 msgstr "Missatges de color"
1181 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1182 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1184 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1185 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1188 msgid "Show advanced options"
1189 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1193 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1194 "all the available options, including those that most users should never "
1197 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1198 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1199 "no haurien de tocar."
1203 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1204 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1205 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1206 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1209 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1210 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1211 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1212 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1213 "\"filtres d'àudio\"."
1216 msgid "Audio output module"
1217 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1221 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1222 "default behavior is to automatically select the best method available."
1224 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1225 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1228 #: src/libvlc.h:109 modules/stream_out/display.c:37
1229 msgid "Enable audio"
1230 msgstr "Habilita l'àudio"
1234 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1235 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1237 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1238 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1241 msgid "Force mono audio"
1242 msgstr "Imposa àudio mono"
1245 msgid "This will force a mono audio output."
1246 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1249 msgid "Audio output volume"
1250 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1254 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1256 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1260 msgid "Audio output saved volume"
1261 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1264 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1265 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1268 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1269 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1273 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1274 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1276 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1277 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1280 msgid "High quality audio resampling"
1281 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1285 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1286 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1287 "resampling algorithm will be used instead."
1289 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1290 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1291 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1294 msgid "Audio desynchronization compensation"
1295 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1299 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1300 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1303 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1304 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1307 msgid "Preferred audio output channels mode"
1308 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1312 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1313 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1314 "the audio stream being played)."
1316 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1317 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1318 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1321 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1322 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1326 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1327 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1329 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1330 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1334 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1335 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1338 msgid "Audio visualizations "
1339 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1342 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1344 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1347 msgid "Channel mixer"
1348 msgstr "Mesclador de canals"
1352 "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you "
1353 "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
1355 "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, podeu "
1356 "utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de 5.1 amb "
1361 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1362 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1363 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1364 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1367 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1368 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1369 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1370 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1373 msgid "Video output module"
1374 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1378 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1379 "default behavior is to automatically select the best method available."
1381 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1382 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1383 "mètode disponible."
1385 #: src/libvlc.h:185 modules/stream_out/display.c:39
1386 msgid "Enable video"
1387 msgstr "Habilita el vídeo"
1391 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1392 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1394 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1395 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1398 #: src/libvlc.h:190 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
1399 #: modules/stream_out/transcode.c:68 modules/visualization/visual/visual.c:43
1401 msgstr "Amplada del vídeo"
1405 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1406 "video characteristics."
1408 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1409 "les característiques del vídeo."
1411 #: src/libvlc.h:195 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
1412 #: modules/stream_out/transcode.c:71 modules/visualization/visual/visual.c:47
1413 msgid "Video height"
1414 msgstr "Alçada del vídeo"
1418 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1419 "video characteristics."
1421 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1422 "les característiques del vídeo."
1425 msgid "Video x coordinate"
1426 msgstr "Coordenada x del vídeo"
1430 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1433 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1434 "finestra de vídeo (coordenada x)"
1437 msgid "Video y coordinate"
1438 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1442 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1445 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1446 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1450 msgstr "Títol del vídeo"
1453 msgid "You can specify a custom video window title here."
1454 msgstr "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
1457 msgid "Video alignment"
1458 msgstr "Alineació del vídeo"
1462 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1463 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1464 "combinations of these values)."
1466 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1467 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1468 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1470 #: src/libvlc.h:221 modules/codec/subsdec.c:84 modules/video_filter/logo.c:85
1471 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1472 #: modules/video_filter/time.c:96
1476 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:85
1477 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1478 #: modules/video_filter/time.c:96
1480 msgstr "Part superior"
1482 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:85
1483 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1484 #: modules/video_filter/time.c:96
1486 msgstr "Part inferior"
1488 #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:86
1489 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1490 #: modules/video_filter/time.c:97
1492 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1494 #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:86
1495 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1496 #: modules/video_filter/time.c:97
1498 msgstr "Dalt a la dreta"
1500 #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:86
1501 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1502 #: modules/video_filter/time.c:97
1504 msgstr "Baix a l'esquerra"
1506 #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:86
1507 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1508 #: modules/video_filter/time.c:97
1509 msgid "Bottom-Right"
1510 msgstr "Baix a la dreta"
1514 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1517 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1518 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1521 msgid "Grayscale video output"
1522 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1526 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1527 "can also allow you to save some processing power)."
1529 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1530 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1533 msgid "Fullscreen video output"
1534 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1538 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1540 "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla completa."
1543 msgid "Overlay video output"
1544 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1548 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1549 "your graphics card (hardware acceleration)."
1551 "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
1552 "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
1554 #: src/libvlc.h:243 src/video_output/vout_intf.c:216
1555 msgid "Always on top"
1556 msgstr "Sempre a dalt"
1559 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1560 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1563 msgid "Window decorations"
1564 msgstr "Decoracions de la finestra"
1568 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1569 "etc... around the video. Currently only supported on Windows."
1571 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1572 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1573 "permès sobre Windows. "
1576 msgid "Video filter module"
1577 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1581 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1582 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1584 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1585 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1589 msgid "Video snapshot directory"
1590 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1594 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1596 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1600 msgid "Video snapshot format"
1601 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1605 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1608 "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del vídeo "
1609 "seran emmagatzemades."
1612 msgid "Source aspect ratio"
1613 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1617 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1618 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1619 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1620 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1621 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1623 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1624 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1625 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1626 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1627 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1628 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1632 msgstr "Omet els fotogrames"
1635 msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
1637 "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos de "
1641 msgid "Quiet synchro"
1646 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1647 "the video output synchro."
1652 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1653 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1656 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1657 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1658 "de xarxa o el canal de subtítol."
1661 msgid "Clock reference average counter"
1662 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1666 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1669 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1673 msgid "Clock synchronisation"
1674 msgstr "Sincronització del rellotge"
1678 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1681 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
1682 "fonts de temps real."
1684 #: src/libvlc.h:302 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1686 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1286
1687 #: modules/gui/macosx/vout.m:173
1688 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:285
1689 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:335
1690 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/time.c:52
1691 #: modules/video_output/directx/directx.c:141
1693 msgstr "Per defecte"
1695 #: src/libvlc.h:302 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:218
1697 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:467
1698 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:614
1707 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1708 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
1711 msgid "MTU of the network interface"
1712 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
1716 "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
1719 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
1722 msgid "Network interface address"
1723 msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
1727 "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
1728 "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
1729 "multicasting interface here."
1731 "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
1732 "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
1733 "interfície de multidifusió. "
1735 #: src/libvlc.h:319 modules/access_output/udp.c:69 modules/stream_out/rtp.c:77
1736 msgid "Time To Live"
1737 msgstr "Time To Live (TTL)"
1741 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1744 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
1748 msgid "Choose program (SID)"
1749 msgstr "Escull el programa (SID)"
1754 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1755 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1756 "streams for example)."
1758 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
1759 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1760 "exemple fluxos DVB)"
1763 msgid "Choose programs"
1764 msgstr "Escull els programes"
1769 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1770 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1771 "streams for example)."
1773 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
1775 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1776 "exemple fluxos DVB)"
1780 msgid "Choose audio track"
1781 msgstr "Gira la pista d'àudio"
1785 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1787 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
1791 msgid "Choose subtitles track"
1792 msgstr "Escull la pista dels subtítols"
1797 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1799 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
1803 msgid "Choose audio language"
1804 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1809 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1810 "tree letter country code)."
1812 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
1813 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1817 msgid "Choose subtitle language"
1818 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1823 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1824 "or tree letter country code)."
1826 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
1827 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1830 msgid "Input repetitions"
1831 msgstr "Repeticions d'entrada"
1834 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1835 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
1837 #: src/libvlc.h:361 src/libvlc.h:362
1838 msgid "Input start time (seconds)"
1839 msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
1841 #: src/libvlc.h:364 src/libvlc.h:365
1842 msgid "Input stop time (seconds)"
1843 msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
1847 msgstr "Llista d'entrada"
1851 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1854 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
1858 msgid "Input slave (experimental)"
1859 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
1864 "Allows you to play from several files at the same time. This feature is "
1865 "experimental, not all formats are supported."
1867 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
1868 "els formats ho permeten."
1871 msgid "Bookmarks list for a stream"
1872 msgstr "Llista de preferits per un flux"
1876 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1877 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1880 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
1881 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
1882 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
1886 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1887 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1888 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1889 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1891 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
1892 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
1893 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
1894 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
1898 msgid "Force subtitle position"
1899 msgstr "Imposa la posició SPU"
1903 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1904 "over the movie. Try several positions."
1906 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
1907 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
1909 #: src/libvlc.h:393 src/libvlc.h:1005
1910 msgid "On Screen Display"
1911 msgstr "En pantalla"
1915 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
1916 "Display). You can disable this feature here."
1918 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
1919 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
1922 msgid "Subpictures filter module"
1923 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
1927 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
1930 "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
1934 msgid "Autodetect subtitle files"
1935 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
1939 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
1940 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
1943 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
1944 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
1948 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
1950 "0 = no subtitles autodetected\n"
1951 "1 = any subtitle file\n"
1952 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
1953 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
1954 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
1956 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
1957 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
1958 "0 = no detectar subtítols\n"
1959 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
1960 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
1961 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
1963 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
1966 msgid "Subtitle autodetection paths"
1967 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
1971 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
1972 "found in the current directory."
1974 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
1975 "trobat en el directori actual. "
1978 msgid "Use subtitle file"
1979 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
1983 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
1986 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
1987 "no pot detectar el vostre. "
1991 msgstr "Dispositiu de DVD"
1995 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
1996 "the drive letter (eg. D:)"
1998 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
1999 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2002 msgid "This is the default DVD device to use."
2003 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2007 msgstr "Dispositiu de VCD"
2011 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2012 "scan for a suitable CD-ROM device."
2014 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2015 "unitat CD-ROM adequada. "
2018 msgid "This is the default VCD device to use."
2019 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2022 msgid "Audio CD device"
2023 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2027 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2028 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2030 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2031 "una unitat CD-ROM adequada. "
2034 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2035 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2037 #: src/libvlc.h:458 modules/gui/wxwindows/open.cpp:737
2039 msgstr "Imposa IPv6"
2043 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2046 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2047 "connexions UDP i HTTP."
2051 msgstr "Imposa IPv4"
2055 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2058 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2059 "connexions UDP i HTTP."
2062 msgid "TCP connection timeout in ms"
2063 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2067 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2068 "be set in millisecond units."
2070 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
2071 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
2074 msgid "SOCKS server"
2075 msgstr "Servidor SOCKS"
2079 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2080 "port . It will be used for all TCP connections"
2082 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2083 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2086 msgid "SOCKS user name"
2087 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2091 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2094 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2098 msgid "SOCKS password"
2099 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2103 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2106 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2110 msgid "Title metadata"
2111 msgstr "Metadata del títol"
2114 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2115 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2118 msgid "Author metadata"
2119 msgstr "Metadata de l'autor"
2122 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2123 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2126 msgid "Artist metadata"
2127 msgstr "Metadata de l'artista"
2130 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2131 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2134 msgid "Genre metadata"
2135 msgstr "Metadata del gènere"
2138 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2139 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2142 msgid "Copyright metadata"
2143 msgstr "Metadata del copyright"
2146 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2147 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2150 msgid "Description metadata"
2151 msgstr "Metadata de la descripció"
2154 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2156 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2159 msgid "Date metadata"
2160 msgstr "Metadata de la data"
2163 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2164 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2167 msgid "URL metadata"
2168 msgstr "Metadata del URL"
2171 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2172 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2176 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2177 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2178 "can break playback of all your streams."
2180 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2181 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2182 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2185 msgid "Preferred codecs list"
2186 msgstr "Llista de còdecs preferits"
2190 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2191 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2194 "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
2195 "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
2196 "abans de provar els altres."
2199 msgid "Preferred encoders list"
2200 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2204 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2206 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2211 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2214 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2215 "subsistema de flux de sortida."
2219 msgid "Default stream output chain"
2220 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2224 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2225 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2230 msgid "Enable streaming of all ES"
2231 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2234 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2235 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2238 msgid "Display while streaming"
2239 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2242 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2243 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2246 msgid "Enable video stream output"
2247 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2251 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2252 "stream output facility when this last one is enabled."
2254 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2255 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2258 msgid "Enable audio stream output"
2259 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2264 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2265 "stream output facility when this last one is enabled."
2267 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2268 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2271 msgid "Keep stream output open"
2272 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2276 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2277 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2280 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2281 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2282 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2285 msgid "Preferred packetizer list"
2286 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2290 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2292 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2296 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2299 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2300 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2303 msgid "Access output module"
2304 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2307 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2308 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2311 msgid "Control SAP flow"
2312 msgstr "Control del flux SAP"
2316 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2317 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2319 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2320 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2323 msgid "SAP announcement interval"
2324 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2328 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2329 "between SAP announcements"
2331 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2332 "entre anuncis de SAP"
2336 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2337 "You should always leave all these enabled."
2339 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2340 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2344 msgid "Enable FPU support"
2345 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2350 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2353 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2357 msgid "Enable CPU MMX support"
2358 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2362 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2365 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2369 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2370 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2374 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2375 "advantage of them."
2377 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2381 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2382 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2386 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2387 "advantage of them."
2389 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2393 msgid "Enable CPU SSE support"
2394 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2398 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2401 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2405 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2406 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2410 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2413 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2417 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2418 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2422 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2423 "advantage of them."
2425 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2430 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2431 "overridden in the playlist dialog box."
2433 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
2434 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
2438 msgid "Services discovery modules"
2439 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
2444 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2445 "Typical values are sap, hal, ..."
2447 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
2448 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
2451 msgid "Play files randomly forever"
2452 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
2456 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2459 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
2460 "aleatòriament fins a ser interromput. "
2465 msgstr "Repeteix tot"
2469 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2472 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
2473 "reproducció indefinidament."
2477 msgid "Repeat current item"
2478 msgstr "Repeteix l'element actual"
2482 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2485 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
2486 "reproducció una i altra vegada."
2489 msgid "Play and stop"
2490 msgstr "Reprodueix i atura"
2494 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2496 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
2497 "l'index de la llista de reproducció."
2501 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2502 "you really know what you are doing."
2504 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2505 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2508 msgid "Memory copy module"
2509 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2513 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2514 "select the fastest one supported by your hardware."
2516 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2517 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2520 msgid "Access module"
2521 msgstr "Mòdul d’accés"
2524 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
2525 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
2529 msgid "Access filter module"
2530 msgstr "Mòdul d’accés"
2534 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2535 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
2538 msgid "Demux module"
2539 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2542 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2543 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
2546 msgid "Allow real-time priority"
2547 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2551 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2552 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2553 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2554 "only activate this if you know what you're doing."
2556 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2557 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2558 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2559 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2562 msgid "Adjust VLC priority"
2563 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2567 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2568 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2571 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2572 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2573 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2576 msgid "Minimize number of threads"
2577 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2580 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2582 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2585 msgid "Modules search path"
2586 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2590 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2593 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2597 msgid "VLM configuration file"
2598 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2602 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2603 "when VLM is launched."
2605 "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
2606 "llegit quan VLM sigui executat."
2609 msgid "Use a plugins cache"
2610 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2614 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2615 "start time of VLC."
2617 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2618 "millorarà l'inici de VLC."
2621 msgid "Run as daemon process"
2622 msgstr "Executar com un procés daemon"
2625 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2626 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2629 msgid "Allow only one running instance"
2630 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2634 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2635 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2636 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2637 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2638 "running instance or enqueue it."
2640 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
2641 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
2642 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
2643 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
2646 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2651 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2652 "playing current item."
2656 msgid "Increase the priority of the process"
2657 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
2661 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2662 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2663 "could otherwise take too much processor time.\n"
2664 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2665 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2666 "require a reboot of your machine."
2668 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
2669 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
2670 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
2671 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
2672 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
2673 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
2676 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2677 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
2681 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2682 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2683 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2685 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
2686 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
2687 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
2691 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2693 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
2697 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2698 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2699 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2700 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2701 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2703 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
2704 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
2705 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
2706 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
2707 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
2710 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2712 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
2713 "\" tecles ràpides\"."
2715 #: src/libvlc.h:762 src/video_output/vout_intf.c:225
2716 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2717 #: modules/gui/macosx/controls.m:304 modules/gui/macosx/controls.m:621
2718 #: modules/gui/macosx/controls.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:437
2719 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
2721 msgstr "Pantalla completa"
2724 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2726 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
2729 #: src/libvlc.h:764 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1542
2731 msgstr "Reprodueix/Pausa"
2734 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2735 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
2739 msgstr "Només pausa"
2742 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2743 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
2747 msgstr "Només reprodueix"
2750 msgid "Select the hotkey to use to play."
2751 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
2753 #: src/libvlc.h:770 modules/control/hotkeys.c:593
2754 #: modules/gui/macosx/controls.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:476
2759 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2760 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
2762 #: src/libvlc.h:772 modules/control/hotkeys.c:599
2763 #: modules/gui/macosx/controls.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:477
2768 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2770 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
2772 #: src/libvlc.h:774 modules/control/hotkeys.c:563
2773 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667
2774 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769
2775 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896
2776 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131
2777 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:577
2778 #: modules/gui/macosx/intf.m:436 modules/gui/macosx/intf.m:479
2779 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1547
2780 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:283
2785 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2787 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
2788 "llista de reproducció."
2790 #: src/libvlc.h:776 modules/control/hotkeys.c:574
2791 #: modules/gui/macosx/controls.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:431
2792 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/macosx/intf.m:547
2793 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1546
2794 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:282
2799 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2801 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
2802 "la llista de reproducció."
2804 #: src/libvlc.h:778 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566
2805 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676
2806 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:568
2807 #: modules/gui/macosx/intf.m:434 modules/gui/macosx/intf.m:475
2808 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2809 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:480
2810 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1548
2811 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:281 modules/visualization/xosd.c:232
2812 #: modules/visualization/xosd.c:233
2818 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2819 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
2821 #: src/libvlc.h:780 modules/gui/macosx/intf.m:439
2822 #: modules/video_filter/marq.c:120
2827 msgid "Select the hotkey to display the position."
2828 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
2831 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2832 msgstr "Salta 10 segons enrere"
2835 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2836 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
2839 msgid "Jump 1 minute backwards"
2840 msgstr "Salta 1 minut enrera"
2843 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2844 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
2847 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2848 msgstr "Salta 5 minut enrera"
2851 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2852 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
2855 msgid "Jump 10 seconds forward"
2856 msgstr "Salta 10 segons endavant"
2859 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2860 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
2863 msgid "Jump 1 minute forward"
2864 msgstr "Salta 1 minut endavant"
2867 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2868 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
2871 msgid "Jump 5 minutes forward"
2872 msgstr "Salta 5 minuts endavant"
2875 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2876 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
2878 #: src/libvlc.h:799 modules/control/hotkeys.c:266
2879 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257
2884 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2885 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
2889 msgstr "Mou cap a dalt"
2892 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2893 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
2896 msgid "Navigate down"
2897 msgstr "Mou cap avall"
2900 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2901 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
2904 msgid "Navigate left"
2905 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
2908 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
2910 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
2913 msgid "Navigate right"
2914 msgstr "Mou cap a la dreta"
2917 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
2919 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
2926 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
2928 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
2930 #: src/libvlc.h:811 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909
2932 msgstr "Puja el volum "
2935 msgid "Select the key to increase audio volume."
2936 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
2938 #: src/libvlc.h:813 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916
2940 msgstr "Baixa el volum "
2943 msgid "Select the key to decrease audio volume."
2944 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
2946 #: src/libvlc.h:815 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140
2947 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466
2948 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 modules/gui/macosx/controls.m:611
2949 #: modules/gui/macosx/intf.m:496 modules/gui/macosx/intf.m:548
2954 msgid "Select the key to turn off audio volume."
2955 msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
2958 msgid "Subtitle delay up"
2959 msgstr "Avança els subtítols"
2962 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
2963 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
2966 msgid "Subtitle delay down"
2967 msgstr "Retarda els subtítols"
2970 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
2971 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
2974 msgid "Audio delay up"
2975 msgstr "Avança l'àudio"
2978 msgid "Select the key to increase the audio delay."
2979 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
2982 msgid "Audio delay down"
2983 msgstr "Retarda l'àudio"
2986 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
2987 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
2990 msgid "Play playlist bookmark 1"
2991 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
2994 msgid "Play playlist bookmark 2"
2995 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
2998 msgid "Play playlist bookmark 3"
2999 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3002 msgid "Play playlist bookmark 4"
3003 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3006 msgid "Play playlist bookmark 5"
3007 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3010 msgid "Play playlist bookmark 6"
3011 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3014 msgid "Play playlist bookmark 7"
3015 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3018 msgid "Play playlist bookmark 8"
3019 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3022 msgid "Play playlist bookmark 9"
3023 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3026 msgid "Play playlist bookmark 10"
3027 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3030 msgid "Select the key to play this bookmark."
3031 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3034 msgid "Set playlist bookmark 1"
3035 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3038 msgid "Set playlist bookmark 2"
3039 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3042 msgid "Set playlist bookmark 3"
3043 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3046 msgid "Set playlist bookmark 4"
3047 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3050 msgid "Set playlist bookmark 5"
3051 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3054 msgid "Set playlist bookmark 6"
3055 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3058 msgid "Set playlist bookmark 7"
3059 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3062 msgid "Set playlist bookmark 8"
3063 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3066 msgid "Set playlist bookmark 9"
3067 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3070 msgid "Set playlist bookmark 10"
3071 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3074 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3076 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3079 msgid "Go back in browsing history"
3080 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3084 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3087 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3088 "l'historial de navegació."
3091 msgid "Go forward in browsing history"
3092 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3096 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3099 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3100 "l'historial de navegació."
3103 msgid "Cycle audio track"
3104 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3107 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3108 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3111 msgid "Cycle subtitle track"
3112 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3115 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3116 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3119 msgid "Show interface"
3120 msgstr "Mostra la interfície"
3123 msgid "Raise the interface above all other windows"
3124 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3127 msgid "Take video snapshot"
3128 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3131 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3132 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3134 #: src/libvlc.h:862 modules/access_filter/record.c:50
3135 #: modules/access_filter/record.c:51
3140 msgid "Record access filter start/stop."
3146 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3147 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3148 "enqueued in the playlist.\n"
3149 "The first item specified will be played first.\n"
3152 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3153 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3154 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3156 " and that overrides previous settings.\n"
3158 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3159 " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
3161 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3162 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3165 " [file://]filename Plain media file\n"
3166 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3167 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3168 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3169 " screen:// Screen capture\n"
3170 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3171 " [vcd://][device] VCD device\n"
3172 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3173 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3174 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3175 " vlc:pause Special item to pause the playlist\n"
3176 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3179 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3180 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3182 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
3183 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
3184 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
3185 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
3186 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
3187 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
3188 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
3189 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
3190 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3191 " flux UDP enviat per un servidor de "
3193 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
3195 " vlc:surt surt de VLC\n"
3197 #: src/libvlc.h:967 src/video_output/vout_intf.c:237
3198 #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:620
3199 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/video_output/snapshot.c:75
3201 msgstr "Instantània"
3205 msgid "Window properties"
3206 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3208 #: src/libvlc.h:1006
3211 msgstr "Filtre de subimatges"
3213 #: src/libvlc.h:1009 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3214 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260 modules/gui/kde/interface.cpp:93
3218 #: src/libvlc.h:1026
3220 msgstr "Superposats"
3222 #: src/libvlc.h:1033
3225 msgstr "Llista d'entrada"
3227 #: src/libvlc.h:1050
3229 msgid "Track settings"
3230 msgstr "Paràmetres de les pistes"
3232 #: src/libvlc.h:1069
3233 msgid "Playback control"
3234 msgstr "Control de playback"
3236 #: src/libvlc.h:1084
3237 msgid "Default devices"
3238 msgstr "Dispositius predeterminats"
3240 #: src/libvlc.h:1093
3241 msgid "Network settings"
3242 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
3244 #: src/libvlc.h:1107
3246 msgstr "Socks proxy"
3248 #: src/libvlc.h:1116
3252 #: src/libvlc.h:1143
3254 msgstr "Descodificadors"
3256 #: src/libvlc.h:1189
3261 #: src/libvlc.h:1204
3263 msgid "Special modules"
3264 msgstr "Mode escalat"
3266 #: src/libvlc.h:1212 modules/gui/kde/preferences.cpp:96
3270 #: src/libvlc.h:1218
3272 msgid "Performance options"
3273 msgstr "Opcions de transcodificació"
3275 #: src/libvlc.h:1305
3277 msgstr "Tecles ràpides"
3279 #: src/libvlc.h:1574
3280 msgid "main program"
3281 msgstr "Programa principal"
3283 #: src/libvlc.h:1581
3285 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3286 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
3288 #: src/libvlc.h:1583
3291 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3292 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3294 #: src/libvlc.h:1585
3296 msgid "print help for the advanced options"
3297 msgstr "Mostra les opcions avançades"
3299 #: src/libvlc.h:1587
3300 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3301 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
3303 #: src/libvlc.h:1589
3304 msgid "print a list of available modules"
3305 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
3307 #: src/libvlc.h:1591
3309 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3310 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3312 #: src/libvlc.h:1593
3313 msgid "save the current command line options in the config"
3314 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
3316 #: src/libvlc.h:1595
3317 msgid "reset the current config to the default values"
3318 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
3320 #: src/libvlc.h:1597
3321 msgid "use alternate config file"
3322 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
3324 #: src/libvlc.h:1599
3325 msgid "resets the current plugins cache"
3326 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
3328 #: src/libvlc.h:1601
3329 msgid "print version information"
3330 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
3332 #: src/misc/configuration.c:1229
3336 #: src/misc/configuration.c:1240
3340 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3344 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3348 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3352 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3356 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3360 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3364 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3368 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3372 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3376 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3380 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3384 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3388 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3392 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3396 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3400 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3404 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3408 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3412 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3416 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3420 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3424 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3428 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3432 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3436 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3437 msgid "Church Slavic"
3438 msgstr "Church Slavic"
3440 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3444 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3448 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3452 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3456 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3460 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3464 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3468 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3472 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3476 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3480 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3484 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3488 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3492 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3493 msgid "Gaelic (Scots)"
3496 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3500 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3504 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3508 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3509 msgid "Greek, Modern ()"
3512 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3516 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3520 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3524 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3528 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3532 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3536 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3540 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3544 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3548 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3550 msgstr "Interlingue"
3552 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3554 msgstr "Interlingua"
3556 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3560 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3564 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3568 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3569 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3570 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
3572 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3576 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3580 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3584 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3588 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3592 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3594 msgstr "Kinyarwanda"
3596 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3600 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3604 #: src/misc/iso-639_def.h:111
3608 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3612 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3616 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3620 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3624 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3628 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3632 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3636 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3637 msgid "Letzeburgesch"
3638 msgstr "Luxemburguès"
3640 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3644 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3648 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3652 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3656 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3660 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3664 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3668 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3672 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3676 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3680 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3684 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3688 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3689 msgid "Ndebele, South"
3690 msgstr "Ndebele, Sud"
3692 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3693 msgid "Ndebele, North"
3694 msgstr "Ndebele, Nord"
3696 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3700 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3704 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3708 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3709 msgid "Norwegian Nynorsk"
3710 msgstr "Noruec Nynorsk"
3712 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3713 msgid "Norwegian Bokmaal"
3714 msgstr "Noruec Bokmaal"
3716 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3717 msgid "Chichewa; Nyanja"
3718 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3720 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3721 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3722 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
3724 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3728 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3730 msgstr "Oromo (Galla)"
3732 #: src/misc/iso-639_def.h:143
3733 msgid "Ossetian; Ossetic"
3736 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3740 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3744 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3748 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3752 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3756 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3760 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3764 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3765 msgid "Raeto-Romance"
3766 msgstr "Reto-romànic"
3768 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3772 #: src/misc/iso-639_def.h:153
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:155
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3805 msgid "Northern Sami"
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3825 msgid "Sotho, Southern"
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:169
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:173
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:174
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:175
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:176
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:177
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:178
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:179
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:180
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:181
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:182
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:183
3885 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:184
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:185
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:186
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:187
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:188
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:189
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:190
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:191
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:192
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:193
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:194
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:195
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:196
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:197
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:198
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:199
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:200
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:201
3960 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:965
3964 #: src/playlist/playlist.c:35
3966 msgstr "Per categoria"
3968 #: src/playlist/playlist.c:36
3969 msgid "Manually added"
3970 msgstr "Afegit manualment"
3972 #: src/playlist/playlist.c:37
3973 msgid "All items, unsorted"
3974 msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
3976 #: src/playlist/sort.c:296 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:279
3980 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183
3981 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553
3982 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:520
3983 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/video_filter/deinterlace.c:113
3985 msgstr "Desentrellaça"
3987 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:108
3991 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:108
3995 #: src/video_output/video_output.c:420 modules/video_filter/deinterlace.c:108
3999 #: src/video_output/video_output.c:422 modules/video_filter/deinterlace.c:109
4003 #: src/video_output/video_output.c:424 modules/video_filter/deinterlace.c:109
4007 #: src/video_output/vout_intf.c:189
4011 #: src/video_output/vout_intf.c:201
4013 msgstr "1:4 Un quart"
4015 #: src/video_output/vout_intf.c:203
4019 #: src/video_output/vout_intf.c:205
4020 msgid "1:1 Original"
4021 msgstr "1:1 Original"
4023 #: src/video_output/vout_intf.c:207
4027 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4028 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4029 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4030 #: modules/access/file.c:78 modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:51
4031 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4032 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4033 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41
4034 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4035 msgid "Caching value in ms"
4036 msgstr "Valor de captura en ms"
4038 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4040 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4041 "should be set in milliseconds units."
4043 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
4044 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4046 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622
4047 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 modules/gui/macosx/open.m:176
4048 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4049 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:646
4053 #: modules/access/cdda.c:49
4054 msgid "Audio CD input"
4055 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4057 #: modules/access/cdda.c:55
4058 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4059 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4061 #: modules/access/cdda.c:380
4063 msgid "Audio CD - Track "
4064 msgstr "Pista d’àudio"
4066 #: modules/access/cdda.c:381
4068 msgid "Audio CD - Track %i"
4069 msgstr "Pista d’àudio"
4071 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:75
4072 #: modules/codec/x264.c:124
4076 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4079 msgstr "Superposats"
4081 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4085 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4087 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4092 "all calls (0x10) 16\n"
4095 "libcdio (0x80) 128\n"
4096 "libcddb (0x100) 256\n"
4098 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4099 "informació meta 1\n"
4103 "totes les crides (0x10) 16\n"
4106 "libcdio (0x80) 128\n"
4107 "libcddb (0x100) 256\n"
4109 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4111 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4112 "should be set in millisecond units."
4114 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4115 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4117 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4119 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4120 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4121 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4122 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4124 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4125 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4126 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4127 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4129 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4131 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4132 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4133 " %a : The artist (for the album)\n"
4134 " %A : The album information\n"
4136 " %e : The extended data (for a track)\n"
4137 " %I : CDDB disk ID\n"
4139 " %M : The current MRL\n"
4140 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4141 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4142 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4143 " %T : The track number\n"
4144 " %s : Number of seconds in this track\n"
4145 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4146 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4147 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4150 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4151 "la data de Unix \n"
4152 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4153 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4154 " %A : Informació de l'àlbum\n"
4156 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4157 " %I : ID de disc de CDDB\n"
4159 " %M : L'actual MRL\n"
4160 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4161 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4162 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4163 " %T : El número de pista\n"
4164 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4165 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4166 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4167 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4170 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4172 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4173 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4174 " %M : The current MRL\n"
4175 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4176 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4177 " %T : The track number\n"
4178 " %s : Number of seconds in this track\n"
4179 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4180 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4183 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4184 "la data de Unix \n"
4185 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4186 " %M : L'actual MRL\n"
4187 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4188 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4189 " %T : El número de pista\n"
4190 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4191 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4192 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4195 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4196 msgid "Enable CD paranoia?"
4197 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4199 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4201 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4202 "none: no paranoia - fastest.\n"
4203 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4204 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4207 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4208 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4209 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
4211 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4212 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4213 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
4215 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4217 msgid "Audio Compact Disc"
4220 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4221 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4222 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
4224 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4225 msgid "Caching value in microseconds"
4226 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
4228 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4229 msgid "Number of blocks per CD read"
4230 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
4232 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4233 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4235 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
4238 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4240 msgid "Use CD audio controls and output?"
4241 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
4243 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4244 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4247 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4248 msgid "Do CD-Text lookups?"
4249 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
4251 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4252 msgid "If set, get CD-Text information"
4253 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
4255 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4256 msgid "Use Navigation-style playback?"
4257 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
4259 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4261 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4263 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
4264 "de les entrades de la llista de reproducció"
4266 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4271 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4272 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4274 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
4277 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4278 msgid "Do CDDB lookups?"
4279 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
4281 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4282 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4284 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
4287 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4289 msgstr "Servidor CDDB"
4291 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4292 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4293 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
4295 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4296 msgid "CDDB server port"
4297 msgstr "Port del servidor CDDB"
4299 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4300 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4301 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
4303 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4304 msgid "email address reported to CDDB server"
4305 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4307 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4308 msgid "Cache CDDB lookups?"
4309 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
4311 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4312 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4313 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
4315 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4316 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4317 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
4319 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4320 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4322 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
4324 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4325 msgid "CDDB server timeout"
4326 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
4328 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4329 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4330 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
4332 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4333 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4334 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
4336 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4337 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4338 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
4340 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4342 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4345 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
4346 "quan ambdues estiguin disponibles."
4348 #: modules/access/cdda/info.c:324 modules/access/cdda/info.c:329
4349 #: modules/access/cdda/info.c:333 modules/access/dvdread.c:84
4350 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515
4351 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718
4352 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699
4353 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629
4354 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014
4355 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:161
4356 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwindows/open.cpp:473
4360 #: modules/access/cdda/info.c:329
4361 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4362 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
4364 #: modules/access/cdda/info.c:333 modules/access/vcdx/info.c:103
4368 #: modules/access/cdda/info.c:389 modules/access/cdda/info.c:809
4369 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/info.c:284
4370 #: modules/access/vcdx/info.c:285 modules/gui/gtk/open.c:287
4371 #: modules/gui/gtk/open.c:301 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1236
4372 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1244
4376 #: modules/access/cdda/info.c:396
4380 #: modules/access/cdda/info.c:856
4381 msgid "Track Number"
4382 msgstr "Número de la pista"
4384 #: modules/access/directory.c:67
4385 msgid "Subdirectory behavior"
4386 msgstr "Comportament del subdirectori"
4388 #: modules/access/directory.c:69
4390 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4391 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4392 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4393 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4395 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
4396 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
4397 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
4399 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
4401 #: modules/access/directory.c:75
4405 #: modules/access/directory.c:76
4409 #: modules/access/directory.c:78
4410 msgid "Ignore files with these extensions"
4413 #: modules/access/directory.c:80
4415 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4416 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4417 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4420 #: modules/access/directory.c:86
4424 #: modules/access/directory.c:88
4425 msgid "Standard filesystem directory input"
4426 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
4428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4429 #: modules/gui/gtk/menu.c:700 modules/video_output/opengl.c:113
4434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4444 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4445 "value should be set in milliseconds units."
4447 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
4448 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4451 msgid "Video device name"
4452 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
4454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4456 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4457 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4460 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
4461 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4465 msgid "Audio device name"
4466 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
4468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4470 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4471 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4474 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
4475 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4480 msgstr "Tamany del vídeo"
4482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4484 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4485 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4486 "device will be used."
4488 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
4489 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
4491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4492 msgid "Video input chroma format"
4493 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
4495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4497 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4498 "(default), RV24, etc.)"
4500 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4501 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4505 msgid "Video input frame rate"
4506 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
4508 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4511 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4512 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4514 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4515 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4518 msgid "Device properties"
4519 msgstr "Propietats del dispositiu"
4521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4523 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4525 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
4526 "començar la transmissió."
4528 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4529 msgid "Tuner properties"
4530 msgstr "Propietats del sintonitzador"
4532 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4533 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4534 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
4536 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4537 msgid "Tuner TV Channel"
4538 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
4540 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4542 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4544 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
4545 "primer pla (0 per predeterminat)"
4547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4548 msgid "Tuner country code"
4549 msgstr "Sintonitza el codi del país"
4551 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4553 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4554 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4556 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
4557 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
4559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4560 msgid "Tuner input type"
4561 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
4563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4564 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4566 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
4568 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4572 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4573 msgid "DirectShow input"
4574 msgstr "Entrada del DirectShow"
4576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4577 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4578 msgid "Refresh list"
4579 msgstr "Actualitza la llista"
4581 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4582 #: modules/gui/gtk/preferences.c:373
4586 #: modules/access/dvb/access.c:69
4588 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4589 "should be set in millisecond units."
4591 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4592 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4594 #: modules/access/dvb/access.c:72
4595 msgid "Adapter card to tune"
4596 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
4598 #: modules/access/dvb/access.c:73
4600 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4603 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
4604 "adapter[n] amb n>=0."
4606 #: modules/access/dvb/access.c:75
4607 msgid "Device number to use on adapter"
4608 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
4610 #: modules/access/dvb/access.c:78
4611 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4612 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
4614 #: modules/access/dvb/access.c:79
4615 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4616 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
4618 #: modules/access/dvb/access.c:81
4619 msgid "Inversion mode"
4620 msgstr "Mode d’inversió"
4622 #: modules/access/dvb/access.c:82
4623 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4624 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
4626 #: modules/access/dvb/access.c:84
4627 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4628 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
4630 #: modules/access/dvb/access.c:85
4631 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4633 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
4635 #: modules/access/dvb/access.c:87 modules/access/satellite/satellite.c:62
4636 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4637 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4639 #: modules/access/dvb/access.c:90 modules/access/satellite/satellite.c:65
4640 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4641 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4643 #: modules/access/dvb/access.c:93 modules/access/satellite/satellite.c:68
4644 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4645 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4647 #: modules/access/dvb/access.c:97
4649 msgstr "Mode econòmic"
4651 #: modules/access/dvb/access.c:98
4652 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4653 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
4655 #: modules/access/dvb/access.c:100
4656 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4657 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
4659 #: modules/access/dvb/access.c:101
4660 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4661 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
4663 #: modules/access/dvb/access.c:103
4665 msgstr "Voltatge de LNB"
4667 #: modules/access/dvb/access.c:104
4668 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4669 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
4671 #: modules/access/dvb/access.c:106
4672 msgid "High LNB voltage"
4673 msgstr "Tensió del LNB alta"
4675 #: modules/access/dvb/access.c:107
4677 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4678 "supported by all frontends."
4680 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
4681 "ho suporten tots els frontals. "
4683 #: modules/access/dvb/access.c:110
4685 msgstr "To de 22kHz"
4687 #: modules/access/dvb/access.c:111
4688 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4689 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
4691 #: modules/access/dvb/access.c:113
4692 msgid "Transponder FEC"
4693 msgstr "Transponedor FEC"
4695 #: modules/access/dvb/access.c:114
4696 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4698 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
4700 #: modules/access/dvb/access.c:116
4701 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4702 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
4704 #: modules/access/dvb/access.c:120
4705 msgid "Modulation type"
4706 msgstr "Tipus de modulació"
4708 #: modules/access/dvb/access.c:121
4709 msgid "Modulation type for front-end device."
4710 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
4712 #: modules/access/dvb/access.c:124
4713 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4714 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
4716 #: modules/access/dvb/access.c:127
4717 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4718 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
4720 #: modules/access/dvb/access.c:130
4721 msgid "Terrestrial bandwidth"
4722 msgstr "Amplada de banda terrestre"
4724 #: modules/access/dvb/access.c:131
4725 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4726 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4728 #: modules/access/dvb/access.c:133
4729 msgid "Terrestrial guard interval"
4730 msgstr "Interval de guarda terrestre"
4732 #: modules/access/dvb/access.c:136
4733 msgid "Terrestrial transmission mode"
4734 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
4736 #: modules/access/dvb/access.c:139
4737 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4738 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
4740 #: modules/access/dvb/access.c:143
4744 #: modules/access/dvb/access.c:144
4745 msgid "DVB input with v4l2 support"
4746 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
4748 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4750 msgstr "Angle del DVD"
4752 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4753 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4754 msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
4756 #: modules/access/dvdnav.c:65
4758 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4759 "value should be set in millisecond units."
4761 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
4762 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4764 #: modules/access/dvdnav.c:67
4765 msgid "Start directly in menu"
4766 msgstr "Inicia directament el menú"
4768 #: modules/access/dvdnav.c:69
4770 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4771 "all the useless warnings introductions."
4773 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
4774 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
4776 #: modules/access/dvdnav.c:78
4777 msgid "DVD with menus"
4778 msgstr "DVD amb menús"
4780 #: modules/access/dvdnav.c:79
4781 msgid "DVDnav Input"
4782 msgstr "Entrada DVDnav"
4784 #: modules/access/dvdread.c:63
4786 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4787 "value should be set in millisecond units."
4789 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
4790 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
4792 #: modules/access/dvdread.c:66
4793 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4794 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
4796 #: modules/access/dvdread.c:68
4798 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4799 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
4800 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
4801 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
4802 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
4803 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4804 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
4805 "instantly, which allows us to check them often.\n"
4806 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
4807 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
4808 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4809 "The default method is: key."
4811 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
4812 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
4813 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
4814 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
4815 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
4816 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
4817 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
4818 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
4820 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
4821 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
4822 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
4823 "El mètode per defecte és: clau."
4825 #: modules/access/dvdread.c:84
4829 #: modules/access/dvdread.c:84
4833 #: modules/access/dvdread.c:90
4834 msgid "DVD without menus"
4835 msgstr "DVD sense menús"
4837 #: modules/access/dvdread.c:91
4838 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
4839 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
4841 #: modules/access/fake.c:42
4844 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
4845 "should be set in millisecond units."
4847 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
4848 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4850 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
4851 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
4853 msgstr "Velocitat de fotogrames"
4855 #: modules/access/fake.c:46
4857 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
4858 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
4860 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
4861 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
4866 #: modules/access/fake.c:49
4868 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
4869 "{} constructs (default 0)."
4872 #: modules/access/fake.c:54
4877 #: modules/access/fake.c:55
4880 msgstr "Entrada de l'FTP"
4882 #: modules/access/file.c:80
4884 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4885 "should be set in millisecond units."
4887 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
4888 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4890 #: modules/access/file.c:82
4891 msgid "Concatenate with additional files"
4892 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
4894 #: modules/access/file.c:84
4896 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
4897 "Specify a comma-separated list of files."
4899 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
4900 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
4902 #: modules/access/file.c:88
4903 msgid "Standard filesystem file input"
4904 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
4906 #: modules/access/file.c:89 modules/access_output/file.c:71
4907 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244
4908 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
4909 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85
4910 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503
4911 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570
4912 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286
4913 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618
4914 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745
4915 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114
4916 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/open.m:371
4917 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:232
4918 #: modules/gui/macosx/output.m:373 modules/gui/pda/pda_interface.c:366
4919 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:471 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:456
4923 #: modules/access/ftp.c:50
4925 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
4926 "should be set in millisecond units."
4928 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
4929 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4931 #: modules/access/ftp.c:52
4932 msgid "FTP user name"
4933 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
4935 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
4937 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
4939 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
4941 #: modules/access/ftp.c:55
4942 msgid "FTP password"
4943 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
4945 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
4946 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
4948 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
4950 #: modules/access/ftp.c:58
4952 msgstr "Compte de l'FTP"
4954 #: modules/access/ftp.c:59
4955 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
4956 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
4958 #: modules/access/ftp.c:64
4960 msgstr "Entrada de l'FTP"
4962 #: modules/access/http.c:45
4966 #: modules/access/http.c:47
4969 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
4970 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
4971 "variable will be tried."
4973 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
4974 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
4975 "d'entorn HTTP_PROXY."
4977 #: modules/access/http.c:53
4979 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
4980 "should be set in millisecond units."
4982 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
4983 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4985 #: modules/access/http.c:56
4986 msgid "HTTP user agent"
4987 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
4989 #: modules/access/http.c:57
4991 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
4992 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
4994 #: modules/access/http.c:60
4995 msgid "Auto re-connect"
4996 msgstr "Auto re-connexió"
4998 #: modules/access/http.c:61
5000 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5002 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
5004 #: modules/access/http.c:64
5005 msgid "Continuous stream"
5006 msgstr "Transmissió continuada"
5008 #: modules/access/http.c:65
5010 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
5011 "example, a JPG file on a server)"
5013 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
5014 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
5016 #: modules/access/http.c:69
5018 msgstr "Entrada de l'HTTP"
5020 #: modules/access/http.c:71
5024 #: modules/access/mms/mms.c:48
5026 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5027 "should be set in millisecond units."
5029 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
5030 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5032 #: modules/access/mms/mms.c:51
5033 msgid "Force selection of all streams"
5034 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
5036 #: modules/access/mms/mms.c:53
5037 msgid "Select maximum bitrate stream"
5038 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
5040 #: modules/access/mms/mms.c:55
5041 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
5042 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
5044 #: modules/access/mms/mms.c:58
5048 #: modules/access/mms/mms.c:59
5049 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5050 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5052 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5054 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5055 "should be set in millisecond units."
5057 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
5058 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5060 #: modules/access/pvr/pvr.c:51 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155
5061 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488
5062 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289
5064 msgstr "Dispositiu:"
5066 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5067 msgid "PVR video device"
5068 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5070 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5074 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5075 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5076 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5078 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5082 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5083 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5084 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5086 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5090 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5091 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5092 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5094 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5095 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181
5099 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5100 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5101 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
5103 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5105 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5106 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
5108 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5109 msgid "Key interval"
5110 msgstr "Interval de la tecla"
5112 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5114 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5115 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
5117 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5121 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5123 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5124 "number of B-Frames."
5126 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
5127 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
5129 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5130 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5131 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
5133 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5134 msgid "Bitrate peak"
5135 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
5137 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5138 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5139 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
5141 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5142 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5143 msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
5145 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5146 msgid "Bitrate mode to use"
5147 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
5149 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5150 msgid "Audio bitmask"
5151 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
5153 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5155 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5158 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5159 "d'àudio de la targeta."
5161 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5165 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5167 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5169 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
5172 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5176 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5180 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5184 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5188 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5192 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5196 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5200 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5201 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5202 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
5204 #: modules/access/satellite/satellite.c:41
5205 msgid "Demux number"
5206 msgstr "Nombre del demultiplexor"
5208 #: modules/access/satellite/satellite.c:44
5209 msgid "Tuner number"
5210 msgstr "Nombre del sintonitzador"
5212 #: modules/access/satellite/satellite.c:47
5213 msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
5214 msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
5216 #: modules/access/satellite/satellite.c:50
5217 msgid "Satellite default transponder polarization"
5218 msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
5220 #: modules/access/satellite/satellite.c:53
5221 msgid "Satellite default transponder FEC"
5222 msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
5224 #: modules/access/satellite/satellite.c:56
5225 msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
5226 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
5228 #: modules/access/satellite/satellite.c:59
5229 msgid "Use diseqc with antenna"
5230 msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
5232 #: modules/access/satellite/satellite.c:72
5233 msgid "Satellite input"
5234 msgstr "Entrada del satèl•lit "
5236 #: modules/access/screen/screen.c:39
5238 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5239 "This value should be set in millisecond units."
5241 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
5242 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5244 #: modules/access/screen/screen.c:43
5245 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5247 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
5249 #: modules/access/screen/screen.c:46
5250 msgid "Capture fragment size"
5251 msgstr "Captura la mida del fragment"
5253 #: modules/access/screen/screen.c:48
5255 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5256 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5258 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
5259 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
5261 #: modules/access/screen/screen.c:62
5262 msgid "Screen Input"
5263 msgstr "Entrada de la pantalla"
5265 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190
5266 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560
5267 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 modules/gui/macosx/vout.m:184
5271 #: modules/access/slp.c:60
5272 msgid "SLP attribute identifiers"
5273 msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
5275 #: modules/access/slp.c:62
5277 "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for "
5278 "a playlist title or empty to use all attributes."
5280 "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per comes, "
5281 "per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per utilitzar tots els "
5284 #: modules/access/slp.c:65
5285 msgid "SLP scopes list"
5286 msgstr "Llista d' àmbits SLP"
5288 #: modules/access/slp.c:67
5290 "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to "
5291 "use the default scopes. It is used in all SLP queries."
5293 "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
5294 "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
5297 #: modules/access/slp.c:70
5298 msgid "SLP naming authority"
5299 msgstr "Autoritat denominadora SLP"
5301 #: modules/access/slp.c:72
5303 "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and "
5304 "the empty string for the default of IANA."
5306 "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. Utilitza "
5307 "\"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
5309 #: modules/access/slp.c:75
5310 msgid "SLP LDAP filter"
5311 msgstr "Filtre SLP LDAP"
5313 #: modules/access/slp.c:77
5315 "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the "
5316 "form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
5318 "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
5319 "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
5322 #: modules/access/slp.c:80
5323 msgid "Language requested in SLP requests"
5324 msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
5326 #: modules/access/slp.c:82
5328 "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
5329 "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
5331 "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
5332 "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
5333 "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
5335 #: modules/access/slp.c:86
5337 msgstr "Entrada SLP"
5339 #: modules/access/smb.c:61
5341 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5342 "should be set in millisecond units."
5344 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
5345 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5347 #: modules/access/smb.c:63
5348 msgid "SMB user name"
5349 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
5351 #: modules/access/smb.c:66
5352 msgid "SMB password"
5353 msgstr "Contrasenya SMB"
5355 #: modules/access/smb.c:69
5359 #: modules/access/smb.c:70
5361 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5364 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
5367 #: modules/access/smb.c:75
5369 msgstr "Entrada de SMB"
5371 #: modules/access/tcp.c:39
5373 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5374 "should be set in millisecond units."
5376 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
5377 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5379 #: modules/access/tcp.c:46
5383 #: modules/access/tcp.c:47
5385 msgstr "Entrada del TCP"
5387 #: modules/access/udp.c:43 modules/access_output/udp.c:66
5389 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5390 "should be set in millisecond units."
5392 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5393 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5395 #: modules/access/udp.c:46
5396 msgid "Autodetection of MTU"
5397 msgstr "Autodetecció de la MTU"
5399 #: modules/access/udp.c:48
5400 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5401 msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
5403 #: modules/access/udp.c:54 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031
5404 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:654
5405 #: modules/gui/macosx/open.m:692 modules/gui/wxwindows/open.cpp:700
5409 #: modules/access/udp.c:55
5410 msgid "UDP/RTP input"
5411 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5413 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5415 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5416 "should be set in millisecond units."
5418 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
5419 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5421 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5423 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5424 "anything, no video device will be used."
5426 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
5427 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5429 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5431 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5432 "anything, no audio device will be used."
5434 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
5435 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5437 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5439 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5440 "(default), RV24, etc.)"
5442 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
5443 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5445 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5446 msgid "Audio Channel"
5447 msgstr "Canal d'àudio"
5449 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5450 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5451 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
5453 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:236
5457 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5458 msgid "Set the Brightness of the video input"
5459 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
5461 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:226
5465 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5466 msgid "Set the Hue of the video input"
5467 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5469 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5474 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5476 msgid "Set the Color of the video input"
5477 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
5479 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:231
5483 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5484 msgid "Set the Contrast of the video input"
5485 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5487 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5489 msgstr "Sintonitzador"
5491 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5492 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5493 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
5495 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5497 msgstr "Velocitat de mostra"
5499 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5500 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5501 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
5503 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5504 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5505 msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
5507 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5511 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5512 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5514 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
5516 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5520 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5521 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5522 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
5524 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5528 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5529 msgid "Set the quality of the stream"
5530 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
5532 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5534 msgstr "Video4Linux"
5536 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5537 msgid "Video4Linux input"
5538 msgstr "Entrada Video4Linux"
5540 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614
5541 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929 modules/gui/macosx/open.m:175
5542 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5543 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:645
5547 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5549 msgstr "Entrada VCD"
5551 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5552 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5553 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
5555 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5556 msgid "The above message had unknown log level"
5557 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
5559 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5560 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5562 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
5564 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5565 #: modules/access/vcdx/info.c:288 modules/access/vcdx/info.c:289
5566 #: modules/gui/gtk/open.c:276
5570 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5574 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5578 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:4966
5582 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5586 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5590 #: modules/access/vcdx/access.c:708 modules/access/vcdx/info.c:292
5591 #: modules/access/vcdx/info.c:293
5595 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5597 msgstr "Format del VCD"
5599 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/services_discovery/daap.c:610
5603 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5607 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5611 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5615 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5617 msgstr "Volum màxim #"
5619 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5621 msgstr "Conjunt de volum"
5623 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:438
5624 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1420
5628 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5632 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5634 msgstr "Identificador del sistema"
5636 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5640 #: modules/access/vcdx/info.c:120
5641 msgid "First Entry Point"
5642 msgstr "Primer punt d’entrada"
5644 #: modules/access/vcdx/info.c:124
5645 msgid "Last Entry Point"
5646 msgstr "Últim punt d’entrada"
5648 #: modules/access/vcdx/info.c:125
5649 msgid "Track size (in sectors)"
5650 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
5652 #: modules/access/vcdx/info.c:137 modules/access/vcdx/info.c:140
5653 #: modules/access/vcdx/info.c:149 modules/access/vcdx/info.c:164
5657 #: modules/access/vcdx/info.c:137
5661 #: modules/access/vcdx/info.c:140
5663 msgstr "Reprodueix la llista"
5665 #: modules/access/vcdx/info.c:151
5666 msgid "extended selection list"
5667 msgstr "Llista de selecció ampliada"
5669 #: modules/access/vcdx/info.c:152
5670 msgid "selection list"
5671 msgstr "Llista de selecció "
5673 #: modules/access/vcdx/info.c:164
5674 msgid "unknown type"
5675 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
5677 #: modules/access/vcdx/info.c:296 modules/access/vcdx/info.c:297
5678 #: modules/access/vcdx/info.c:314
5680 msgstr "Identificador de la llista"
5682 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5683 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5684 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
5686 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5687 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5688 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5690 #: modules/access/vcdx/vcd.c:98
5691 msgid "(Super) Video CD"
5692 msgstr "(Super) Video CD"
5694 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5695 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5696 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
5698 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5699 msgid "Use playback control?"
5700 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
5702 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5704 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5707 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
5708 "reproduirem per pistes."
5710 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5711 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5714 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5716 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5720 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5721 msgid "Show extended VCD info?"
5722 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
5724 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5727 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5728 "for example playback control navigation."
5730 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
5731 "la navegació del control de playback."
5733 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5735 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5736 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
5738 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5740 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5741 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
5743 #: modules/access_filter/record.c:42
5745 msgid "Record directory"
5746 msgstr "Directori font"
5748 #: modules/access_filter/record.c:44
5750 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5752 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
5755 #: modules/access_filter/timeshift.c:42 modules/access_filter/timeshift.c:43
5760 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5761 msgid "Dummy stream output"
5762 msgstr "Sortida de flux Dummy"
5764 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5768 #: modules/access_output/file.c:65
5769 msgid "Append to file"
5770 msgstr "Afegeix a un fitxer"
5772 #: modules/access_output/file.c:66
5773 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5774 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
5776 #: modules/access_output/file.c:70
5777 msgid "File stream output"
5778 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
5780 #: modules/access_output/http.c:47
5782 msgstr "Nom d'usuari"
5784 #: modules/access_output/http.c:48
5786 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5787 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
5789 #: modules/access_output/http.c:50
5791 msgstr "Contrasenya"
5793 #: modules/access_output/http.c:51
5795 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5796 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
5798 #: modules/access_output/http.c:53
5802 #: modules/access_output/http.c:54
5803 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5804 msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
5806 #: modules/access_output/http.c:56 modules/control/http.c:81
5807 msgid "Certificate file"
5808 msgstr "Fitxer del certificat"
5810 #: modules/access_output/http.c:57
5812 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5815 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5818 #: modules/access_output/http.c:59 modules/control/http.c:84
5819 msgid "Private key file"
5820 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5822 #: modules/access_output/http.c:60
5824 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
5825 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5827 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5828 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
5830 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/http.c:86
5831 msgid "Root CA file"
5832 msgstr "Fitxer del root-CA"
5834 #: modules/access_output/http.c:64
5836 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5837 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5840 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
5841 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
5842 "buit si no en teniu un."
5844 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/http.c:89
5846 msgstr "Fitxer de CRL"
5848 #: modules/access_output/http.c:69
5850 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5851 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5853 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
5854 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
5856 #: modules/access_output/http.c:74
5857 msgid "HTTP stream output"
5858 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
5860 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http.c:93
5861 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:137
5862 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:457
5866 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/livedotcom.cpp:61
5867 msgid "Caching value (ms)"
5868 msgstr "Valor de captura (ms)"
5870 #: modules/access_output/udp.c:70
5871 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5872 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
5874 #: modules/access_output/udp.c:73
5875 msgid "Group packets"
5876 msgstr "Agrupa paquets"
5878 #: modules/access_output/udp.c:74
5880 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5881 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5882 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5884 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
5885 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
5886 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
5888 #: modules/access_output/udp.c:79
5890 msgstr "Escriure en el format Raw"
5892 #: modules/access_output/udp.c:80
5894 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5895 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5896 "order to improve streaming)."
5898 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
5899 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
5900 "possible per millorar la transmissió)"
5902 #: modules/access_output/udp.c:86
5903 msgid "UDP stream output"
5904 msgstr "Flux de sortida UDP"
5906 #: modules/access_output/udp.c:87 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869
5907 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:459
5911 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
5913 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
5914 "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
5915 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
5916 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
5917 "It works with any source format from mono to 5.1."
5919 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
5920 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
5921 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
5922 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
5923 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
5925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
5926 msgid "Characteristic dimension"
5927 msgstr "Dimensió característica"
5929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
5930 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
5931 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
5933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
5935 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
5936 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
5938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
5939 msgid "Headphone effect"
5940 msgstr "Efecte d'auriculars"
5942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
5943 msgid "audio filter for simple channel mixing"
5944 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
5946 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
5947 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
5948 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
5950 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
5951 msgid "A/52 dynamic range compression"
5952 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
5954 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
5955 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
5957 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
5958 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
5959 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
5960 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
5962 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
5963 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
5964 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
5965 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
5967 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
5968 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:112
5969 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
5970 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
5972 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
5973 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
5974 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
5976 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
5977 msgid "DTS dynamic range compression"
5978 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
5980 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
5985 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
5986 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
5987 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
5988 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
5990 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
5991 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
5992 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
5994 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
5995 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
5996 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
5998 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
5999 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6000 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
6002 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6003 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6004 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
6006 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6007 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6008 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
6010 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6011 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6012 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
6014 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6015 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6016 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
6018 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6019 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6020 msgid "MPEG audio decoder"
6021 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
6023 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6024 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6025 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
6027 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6028 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6029 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
6031 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6032 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6033 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
6035 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6036 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6037 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
6039 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6040 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6041 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
6043 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6044 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6045 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
6047 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6048 msgid "Equalizer preset"
6049 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
6051 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6053 msgstr "Guany de les bandes"
6055 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6056 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6057 msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
6059 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6061 msgstr "Dos passades"
6063 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6064 msgid "Filter twice the audio"
6065 msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
6067 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6069 msgstr "Guany global"
6071 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6072 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6073 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
6075 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6076 msgid "Equalizer 10 bands"
6077 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
6079 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6083 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6084 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6088 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6092 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6093 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6097 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6101 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6102 msgid "Full bass and treble"
6103 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6105 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6109 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6113 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6117 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6121 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6125 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6126 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6131 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6135 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6136 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6141 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6145 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6149 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6153 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6154 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6158 #: modules/audio_filter/format.c:201
6159 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6160 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6162 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6163 msgid "Number of audio buffers"
6164 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
6166 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6168 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6169 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6170 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6172 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
6173 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
6174 "però el farà menys sensible a petites variacions."
6176 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6178 msgstr "Nivell màxim"
6180 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6182 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6183 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6184 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6186 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
6187 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
6188 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
6190 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6191 msgid "Volume normalizer"
6192 msgstr "Normalitzador de volum"
6194 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6195 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6196 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
6198 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6199 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6200 msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
6202 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6203 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6204 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6205 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
6207 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6208 msgid "audio filter for trivial resampling"
6209 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
6211 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6212 msgid "audio filter for ugly resampling"
6213 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
6215 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6216 msgid "Float32 audio mixer"
6217 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
6219 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6220 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6221 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
6223 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6224 msgid "Trivial audio mixer"
6225 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
6227 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6229 msgstr "predeterminat"
6231 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6232 msgid "ALSA audio output"
6233 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6235 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6236 msgid "ALSA Device Name"
6237 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
6239 #: modules/audio_output/alsa.c:130 modules/audio_output/auhal.c:95
6240 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6241 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6242 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6243 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6244 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:502
6245 msgid "Audio Device"
6246 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6248 #: modules/audio_output/alsa.c:184 modules/audio_output/directx.c:489
6249 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6250 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6251 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6255 #: modules/audio_output/alsa.c:197 modules/audio_output/directx.c:462
6256 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6257 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6258 msgid "2 Front 2 Rear"
6259 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
6261 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:426
6262 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6263 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6267 #: modules/audio_output/alsa.c:245 modules/audio_output/directx.c:535
6268 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6269 msgid "A/52 over S/PDIF"
6270 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6272 #: modules/audio_output/alsa.c:878
6273 msgid "Unknown soundcard"
6274 msgstr "Targeta de so desconeguda"
6276 #: modules/audio_output/arts.c:67
6277 msgid "aRts audio output"
6278 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
6280 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6282 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6283 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6286 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
6287 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
6288 "per defecte per reproduir l'àudio."
6290 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6292 msgid "HAL AudioUnit output"
6293 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6295 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6296 msgid "CoreAudio output"
6297 msgstr "Sortida CoreAudio"
6299 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6300 msgid "Output device"
6301 msgstr "Dispositiu de sortida"
6303 #: modules/audio_output/directx.c:215
6305 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6306 "default device appears as 0 AND another number)."
6309 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6310 msgid "Use float32 output"
6311 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
6313 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6315 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6316 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6318 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
6319 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
6321 #: modules/audio_output/directx.c:223
6322 msgid "DirectX audio output"
6323 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
6325 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6326 msgid "3 Front 2 Rear"
6327 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
6329 #: modules/audio_output/esd.c:69
6330 msgid "EsounD audio output"
6331 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
6333 #: modules/audio_output/esd.c:72
6335 msgid "Esound server"
6336 msgstr "Sense servidor"
6338 #: modules/audio_output/file.c:80
6339 msgid "Output format"
6340 msgstr "Format de sortida"
6342 #: modules/audio_output/file.c:81
6344 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6345 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6347 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6348 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
6350 #: modules/audio_output/file.c:84
6351 msgid "Output channels number"
6352 msgstr "Nombre de canals de sortida"
6354 #: modules/audio_output/file.c:85
6356 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6357 "restrict the number of channels here."
6359 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
6360 "nombre de canals aquí."
6362 #: modules/audio_output/file.c:88
6363 msgid "Add wave header"
6364 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
6366 #: modules/audio_output/file.c:89
6367 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6369 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
6372 #: modules/audio_output/file.c:106
6374 msgstr "Fitxer de sortida"
6376 #: modules/audio_output/file.c:107
6377 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6378 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
6380 #: modules/audio_output/file.c:110
6381 msgid "File audio output"
6382 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6384 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6385 msgid "Roku HD1000 audio output"
6386 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
6388 #: modules/audio_output/oss.c:101
6389 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6390 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
6392 #: modules/audio_output/oss.c:103
6394 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6395 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6396 "drivers, then you need to enable this option."
6398 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
6399 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
6400 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
6402 #: modules/audio_output/oss.c:109
6403 msgid "Linux OSS audio output"
6404 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
6406 #: modules/audio_output/oss.c:114
6407 msgid "OSS DSP device"
6408 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
6410 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6411 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6412 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
6414 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6415 msgid "PORTAUDIO audio output"
6416 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
6418 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6419 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6420 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
6422 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6423 msgid "Win32 waveOut extension output"
6424 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
6426 #: modules/codec/a52.c:90
6428 msgstr "Analitzador A/52"
6430 #: modules/codec/a52.c:97
6431 msgid "A/52 audio packetizer"
6432 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
6434 #: modules/codec/adpcm.c:42
6435 msgid "ADPCM audio decoder"
6436 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
6438 #: modules/codec/araw.c:43
6439 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6440 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
6442 #: modules/codec/araw.c:52
6443 msgid "Raw audio encoder"
6444 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
6446 #: modules/codec/cinepak.c:38
6447 msgid "Cinepak video decoder"
6448 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6450 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6451 msgid "CMML annotations decoder"
6452 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
6454 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6455 msgid "CVD subtitle decoder"
6456 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
6458 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6459 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6460 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
6462 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6463 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6464 msgid "Encoding quality"
6465 msgstr "Qualitat de la codificació"
6467 #: modules/codec/dirac.c:68
6468 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6469 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
6471 #: modules/codec/dirac.c:73
6472 msgid "Dirac video decoder"
6473 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6475 #: modules/codec/dirac.c:79
6476 msgid "Dirac video encoder"
6477 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6479 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6480 msgid "DirectMedia Object decoder"
6481 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
6483 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6484 msgid "DirectMedia Object encoder"
6485 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
6487 #: modules/codec/dts.c:91
6489 msgstr "Analitzador DTS"
6491 #: modules/codec/dts.c:96
6492 msgid "DTS audio packetizer"
6493 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
6495 #: modules/codec/dvbsub.c:56
6496 msgid "DVB subtitles decoder"
6497 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
6499 #: modules/codec/dvbsub.c:64
6500 msgid "DVB subtitles encoder"
6501 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
6503 #: modules/codec/faad.c:38
6504 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6505 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
6507 #: modules/codec/fake.c:51 modules/video_output/image.c:63
6510 msgstr "Clon de la imatge"
6512 #: modules/codec/fake.c:53
6513 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6516 #: modules/codec/fake.c:54
6518 msgid "Background aspect ratio"
6519 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
6521 #: modules/codec/fake.c:56
6522 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9)."
6525 #: modules/codec/fake.c:61
6527 msgid "fake video decoder"
6528 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6545 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6547 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6551 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6552 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6554 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6556 msgstr "S'està descodificant..."
6558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6559 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6560 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
6562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6564 msgstr "S’està codificant..."
6566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6567 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6568 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
6570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:181
6571 msgid "ffmpeg demuxer"
6572 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
6574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:189
6575 msgid "ffmpeg video filter"
6576 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
6578 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:195
6579 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6580 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
6582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6583 msgid "Direct rendering"
6584 msgstr "Representació directa"
6586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6587 msgid "Error resilience"
6588 msgstr "Error de resiliència"
6590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6592 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6593 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6594 "can produce a lot of errors.\n"
6595 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6597 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
6598 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
6599 "$) pot produir molts errors.\n"
6600 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
6602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6603 msgid "Workaround bugs"
6604 msgstr "Solució temporal d’errors"
6606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6608 "Try to fix some bugs\n"
6611 "4 xvid interlaced\n"
6617 "Intenta arreglar alguns errors\n"
6620 "4 xvid entrellaçat\n"
6626 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
6627 #: modules/stream_out/transcode.c:140
6631 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6633 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6634 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6637 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
6638 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
6639 "produir imatges distorsionades."
6641 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6642 msgid "Post processing quality"
6643 msgstr "Qualitat del post-processament "
6645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6647 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6648 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6651 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
6652 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
6653 "aparença d’imatge."
6655 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6657 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
6659 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6660 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6661 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
6663 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6664 msgid "Visualize motion vectors"
6665 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
6667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6669 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6670 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6671 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6672 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6674 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
6675 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
6676 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
6677 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
6679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6680 msgid "Low resolution decoding"
6681 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
6683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
6684 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
6685 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
6687 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
6688 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
6689 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
6691 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
6692 msgid "Ratio of key frames"
6693 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
6695 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
6697 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
6700 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
6703 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
6704 msgid "Ratio of B frames"
6705 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
6707 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
6709 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
6712 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
6713 "dos fotogrames referència."
6715 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
6716 msgid "Video bitrate tolerance"
6717 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
6719 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
6720 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
6722 "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
6724 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
6725 msgid "Enable interlaced encoding"
6726 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
6728 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
6729 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6730 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
6732 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
6733 msgid "Enable pre motion estimation"
6734 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
6736 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
6737 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
6738 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
6740 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
6741 msgid "Enable strict rate control"
6742 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
6744 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
6745 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
6746 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
6748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
6749 msgid "Rate control buffer size"
6750 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
6752 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
6753 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
6755 "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
6757 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
6758 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
6759 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
6761 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
6762 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
6764 "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control de "
6767 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
6768 msgid "I quantization factor"
6769 msgstr "Factor de quantificació I "
6771 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
6773 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
6774 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
6776 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
6777 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
6778 "fotogrames I i P) "
6780 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 modules/demux/mod.c:54
6781 msgid "Noise reduction"
6782 msgstr "Reducció del soroll"
6784 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
6786 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
6787 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
6789 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
6790 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
6791 "de menor qualitat."
6793 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
6794 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
6795 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
6797 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
6799 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
6800 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
6801 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
6803 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
6804 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
6805 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
6808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
6809 msgid "Quality level"
6810 msgstr "Nivell de qualitat"
6812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
6814 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
6815 "(this can slow down the encoding very much)."
6817 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
6818 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
6820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
6822 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
6823 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
6824 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
6825 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
6827 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
6828 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
6829 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
6830 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
6831 "facilitar les tasques del codificador. "
6833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
6834 msgid "Minimum video quantizer scale"
6835 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
6837 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
6838 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
6839 msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
6841 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
6842 msgid "Maximum video quantizer scale"
6843 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
6845 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
6846 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
6847 msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
6849 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
6850 msgid "Enable trellis quantization"
6851 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
6853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
6855 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
6858 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
6859 "coeficients de bloc)."
6861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
6862 msgid "Use fixed video quantizer scale"
6863 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
6865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
6867 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
6868 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
6870 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
6871 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
6873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
6874 msgid "Strict standard compliance"
6875 msgstr "Compliància estàndard estricta "
6877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
6879 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
6880 "values: -1, 0, 1)."
6882 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
6883 "acceptats: -1, 0, 1)."
6885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
6886 msgid "Luminance masking"
6889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
6892 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
6893 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
6895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
6896 msgid "Darkness masking"
6899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
6902 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
6903 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
6905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
6907 msgid "Motion masking"
6908 msgstr "Mapatge d’acció "
6910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
6912 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
6913 "complexity (default: 0.0)."
6916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
6917 msgid "Border masking"
6920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
6922 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
6926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
6927 msgid "Luminance elimination"
6930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
6932 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
6933 "The H264 specification recommends -4."
6936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
6937 msgid "Chrominance elimination"
6940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
6942 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
6943 "0.0). The H264 specification recommends 7."
6946 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:522
6947 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
6948 msgid "Post processing"
6949 msgstr "Post-processament"
6951 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
6953 msgstr "1 (el més baix)"
6955 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
6957 msgstr "6 (el més alt)"
6959 #: modules/codec/flac.c:170
6960 msgid "Flac audio decoder"
6961 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
6963 #: modules/codec/flac.c:175
6964 msgid "Flac audio encoder"
6965 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
6967 #: modules/codec/flac.c:181
6968 msgid "Flac audio packetizer"
6969 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
6971 #: modules/codec/libmpeg2.c:94
6972 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
6973 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
6975 #: modules/codec/lpcm.c:82
6976 msgid "Linear PCM audio decoder"
6977 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
6979 #: modules/codec/lpcm.c:87
6980 msgid "Linear PCM audio packetizer"
6981 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
6983 #: modules/codec/mash.cpp:65
6984 msgid "Video decoder using openmash"
6985 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
6987 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
6988 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
6989 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
6991 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
6992 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
6993 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
6995 #: modules/codec/png.c:54
6996 msgid "PNG video decoder"
6997 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
6999 #: modules/codec/quicktime.c:63
7000 msgid "QuickTime library decoder"
7001 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7003 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7004 msgid "Pseudo raw video decoder"
7005 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
7007 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7008 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7009 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
7011 #: modules/codec/speex.c:105
7012 msgid "Speex audio decoder"
7013 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
7015 #: modules/codec/speex.c:110
7016 msgid "Speex audio packetizer"
7017 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
7019 #: modules/codec/speex.c:115
7020 msgid "Speex audio encoder"
7021 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
7023 #: modules/codec/speex.c:551 modules/codec/speex.c:568
7024 msgid "Speex comment"
7025 msgstr "Comentari de Speex"
7027 #: modules/codec/speex.c:551
7031 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7032 msgid "DVD subtitles decoder"
7033 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
7035 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7036 msgid "DVD subtitles packetizer"
7037 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
7039 #: modules/codec/subsdec.c:86
7040 msgid "Subtitles text encoding"
7041 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
7043 #: modules/codec/subsdec.c:87
7044 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7045 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
7047 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7048 msgid "Subtitles justification"
7049 msgstr "Justificació de subtítols"
7051 #: modules/codec/subsdec.c:89
7052 msgid "Set the justification of subtitles"
7053 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
7055 #: modules/codec/subsdec.c:93
7057 msgid "Text subtitles decoder"
7058 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
7060 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7061 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7062 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
7064 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7065 msgid "SVCD subtitles"
7066 msgstr "Subtítols SVCD"
7068 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7069 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7070 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
7072 #: modules/codec/tarkin.c:75
7073 msgid "Tarkin decoder module"
7074 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
7076 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7078 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7079 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7081 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
7082 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7084 #: modules/codec/theora.c:99
7085 msgid "Theora video decoder"
7086 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
7088 #: modules/codec/theora.c:105
7089 msgid "Theora video packetizer"
7090 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7092 #: modules/codec/theora.c:111
7093 msgid "Theora video encoder"
7094 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7096 #: modules/codec/theora.c:512
7097 msgid "Theora comment"
7098 msgstr "Comentari de Theora"
7100 #: modules/codec/twolame.c:52
7102 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7103 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7105 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
7106 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7108 #: modules/codec/twolame.c:55
7110 msgstr "Mode Estèreo"
7112 #: modules/codec/twolame.c:57
7113 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
7114 msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
7116 #: modules/codec/twolame.c:58
7120 #: modules/codec/twolame.c:60
7121 msgid "By default the encoding is CBR."
7122 msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
7124 #: modules/codec/twolame.c:61
7125 msgid "Psycho-acoustic model"
7128 #: modules/codec/twolame.c:63
7129 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7132 #: modules/codec/twolame.c:67
7134 msgid "Libtwolame audio encoder"
7135 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
7137 #: modules/codec/vorbis.c:159
7138 msgid "Maximum encoding bitrate"
7139 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7141 #: modules/codec/vorbis.c:161
7143 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7146 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
7147 "aplicacions de transmissió de dades."
7149 #: modules/codec/vorbis.c:163
7150 msgid "Minimum encoding bitrate"
7151 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
7153 #: modules/codec/vorbis.c:165
7155 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7156 "fixed-size channel."
7158 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
7159 "codificació d'un canal de mida fixa."
7161 #: modules/codec/vorbis.c:167
7162 msgid "CBR encoding"
7163 msgstr "Codificació CBR"
7165 #: modules/codec/vorbis.c:169
7166 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7168 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
7171 #: modules/codec/vorbis.c:173
7172 msgid "Vorbis audio decoder"
7173 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
7175 #: modules/codec/vorbis.c:184
7176 msgid "Vorbis audio packetizer"
7177 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
7179 #: modules/codec/vorbis.c:191
7180 msgid "Vorbis audio encoder"
7181 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
7183 #: modules/codec/vorbis.c:617
7184 msgid "Vorbis comment"
7185 msgstr "Comentari de Vorbis"
7187 #: modules/codec/x264.c:42
7188 msgid "Quantizer parameter"
7189 msgstr "Paràmetre de quantificació"
7191 #: modules/codec/x264.c:44
7193 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7194 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7196 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
7197 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
7200 #: modules/codec/x264.c:47
7201 msgid "Minimum quantizer parameter"
7202 msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
7204 #: modules/codec/x264.c:48
7205 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7206 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
7208 #: modules/codec/x264.c:51
7209 msgid "Maximum quantizer parameter"
7210 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
7212 #: modules/codec/x264.c:52
7213 msgid "Maximum quantizer parameter."
7214 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
7216 #: modules/codec/x264.c:54
7217 msgid "Enable CABAC"
7218 msgstr "Habilita la CABAC"
7220 #: modules/codec/x264.c:55
7222 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7223 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7225 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
7226 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
7229 #: modules/codec/x264.c:59
7230 msgid "Enable loop filter"
7231 msgstr "Habilita el filtre de bucle"
7233 #: modules/codec/x264.c:60
7234 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7235 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
7237 #: modules/codec/x264.c:62
7238 msgid "Analyse mode"
7239 msgstr "Mode d'anàlisi"
7241 #: modules/codec/x264.c:63
7242 msgid "This selects the analysing mode."
7243 msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
7245 #: modules/codec/x264.c:65
7247 msgid "Bitrate tolerance"
7248 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
7250 #: modules/codec/x264.c:66
7251 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7254 #: modules/codec/x264.c:69
7256 msgid "Maximum local bitrate"
7257 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7259 #: modules/codec/x264.c:70
7261 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7262 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7264 #: modules/codec/x264.c:72
7265 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7268 #: modules/codec/x264.c:73
7270 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7271 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7273 #: modules/codec/x264.c:76
7274 msgid "Initial buffer occupancy"
7277 #: modules/codec/x264.c:77
7278 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7281 #: modules/codec/x264.c:80
7282 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7283 msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
7285 #: modules/codec/x264.c:81
7287 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7288 "cost of seeking precision."
7290 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
7291 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
7293 #: modules/codec/x264.c:84
7294 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7295 msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
7297 #: modules/codec/x264.c:85
7299 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7300 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7301 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7302 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7303 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7304 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7305 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7307 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
7308 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
7309 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
7310 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
7311 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
7313 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
7314 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
7317 #: modules/codec/x264.c:94
7319 msgstr "Fotogrames B"
7321 #: modules/codec/x264.c:95
7322 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7323 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
7325 #: modules/codec/x264.c:98
7329 #: modules/codec/x264.c:99
7330 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7333 #: modules/codec/x264.c:102
7334 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7335 msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
7337 #: modules/codec/x264.c:103
7339 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7340 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7343 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
7344 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
7345 "tractar amb grans valors de frameref"
7347 #: modules/codec/x264.c:107
7348 msgid "Scene-cut detection."
7349 msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
7351 #: modules/codec/x264.c:108
7353 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7354 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7355 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7356 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7357 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7358 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7360 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
7361 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
7362 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
7363 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
7364 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
7365 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
7366 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
7368 #: modules/codec/x264.c:116
7369 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7372 #: modules/codec/x264.c:117
7374 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7375 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7379 #: modules/codec/x264.c:124
7383 #: modules/codec/x264.c:124
7387 #: modules/codec/x264.c:124
7391 #: modules/codec/x264.c:127
7392 msgid "h264 video encoder using x264 library"
7393 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
7395 #: modules/control/corba/corba.c:687
7396 msgid "Corba control"
7397 msgstr "Control corba"
7399 #: modules/control/corba/corba.c:689
7400 msgid "corba control module"
7401 msgstr "Mòdul de control corba"
7403 #: modules/control/gestures.c:77
7404 msgid "Motion threshold (10-100)"
7405 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
7407 #: modules/control/gestures.c:79
7408 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7410 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
7413 #: modules/control/gestures.c:82
7414 msgid "Trigger button"
7415 msgstr "Botó d'activació"
7417 #: modules/control/gestures.c:84
7418 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7419 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
7421 #: modules/control/gestures.c:87
7425 #: modules/control/gestures.c:90
7430 #: modules/control/gestures.c:97
7431 msgid "Mouse gestures control interface"
7432 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
7434 #: modules/control/hotkeys.c:83
7435 msgid "Playlist bookmark 1"
7436 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
7438 #: modules/control/hotkeys.c:84
7439 msgid "Playlist bookmark 2"
7440 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
7442 #: modules/control/hotkeys.c:85
7443 msgid "Playlist bookmark 3"
7444 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
7446 #: modules/control/hotkeys.c:86
7447 msgid "Playlist bookmark 4"
7448 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
7450 #: modules/control/hotkeys.c:87
7451 msgid "Playlist bookmark 5"
7452 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
7454 #: modules/control/hotkeys.c:88
7455 msgid "Playlist bookmark 6"
7456 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
7458 #: modules/control/hotkeys.c:89
7459 msgid "Playlist bookmark 7"
7460 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
7462 #: modules/control/hotkeys.c:90
7463 msgid "Playlist bookmark 8"
7464 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
7466 #: modules/control/hotkeys.c:91
7467 msgid "Playlist bookmark 9"
7468 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
7470 #: modules/control/hotkeys.c:92
7471 msgid "Playlist bookmark 10"
7472 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
7474 #: modules/control/hotkeys.c:94
7475 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7477 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
7479 #: modules/control/hotkeys.c:97
7480 msgid "Hotkeys management interface"
7481 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
7483 #: modules/control/hotkeys.c:512
7485 msgid "Audio track: %s"
7486 msgstr "Pista d’àudio: %s"
7488 #: modules/control/hotkeys.c:526 modules/control/hotkeys.c:554
7490 msgid "Subtitle track: %s"
7491 msgstr "Pista de subtítols : %s"
7493 #: modules/control/hotkeys.c:526
7497 #: modules/control/http.c:76 modules/misc/rtsp.c:46
7498 msgid "Host address"
7499 msgstr "Adreça de l’ordinador"
7501 #: modules/control/http.c:78
7502 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7503 msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
7505 #: modules/control/http.c:79 modules/control/http.c:80
7506 msgid "Source directory"
7507 msgstr "Directori font"
7509 #: modules/control/http.c:82
7510 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7511 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
7513 #: modules/control/http.c:85
7514 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7515 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
7517 #: modules/control/http.c:87
7518 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7520 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
7522 #: modules/control/http.c:90
7523 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7524 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
7526 #: modules/control/http.c:94
7527 msgid "HTTP remote control interface"
7528 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
7530 #: modules/control/http.c:99
7535 #: modules/control/joystick.c:135
7536 msgid "Motion threshold"
7537 msgstr "Llindar de moviment"
7539 #: modules/control/joystick.c:137
7541 "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
7544 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
7545 "enregistrat (0->32767)."
7547 #: modules/control/joystick.c:140
7548 msgid "Joystick device"
7549 msgstr "Dispositiu de joystick"
7551 #: modules/control/joystick.c:142
7552 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
7553 msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
7555 #: modules/control/joystick.c:144
7556 msgid "Repeat time (ms)"
7557 msgstr "Temps de repetició (ms)"
7559 #: modules/control/joystick.c:146
7561 "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
7564 "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, en "
7567 #: modules/control/joystick.c:149
7568 msgid "Wait time (ms)"
7569 msgstr "Temps d’espera (ms)"
7571 #: modules/control/joystick.c:151
7572 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
7573 msgstr "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
7575 #: modules/control/joystick.c:153
7576 msgid "Max seek interval (seconds)"
7577 msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
7579 #: modules/control/joystick.c:155
7580 msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
7581 msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
7583 #: modules/control/joystick.c:157
7584 msgid "Action mapping"
7585 msgstr "Mapatge d’acció "
7587 #: modules/control/joystick.c:158
7588 msgid "Allows you to remap the actions."
7589 msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
7591 #: modules/control/joystick.c:175
7592 msgid "Joystick control interface"
7593 msgstr "Interfície de control del joystick"
7595 #: modules/control/lirc.c:58
7596 msgid "Infrared remote control interface"
7597 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
7599 #: modules/control/netsync.c:81
7600 msgid "Act as master for network synchronisation"
7601 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
7603 #: modules/control/netsync.c:82
7605 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7606 "network synchronisation."
7608 "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
7609 "sincronització de la xarxa."
7611 #: modules/control/netsync.c:85
7612 msgid "Master client ip address"
7613 msgstr "Adreça ip del client mestre"
7615 #: modules/control/netsync.c:86
7617 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7618 "network synchronisation."
7620 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
7621 "sincronització de la xarxa"
7623 #: modules/control/netsync.c:90
7627 #: modules/control/netsync.c:91
7628 msgid "Network synchronisation"
7629 msgstr "Sincronització de la xarxa"
7631 #: modules/control/ntservice.c:39
7632 msgid "Install Windows Service"
7633 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
7635 #: modules/control/ntservice.c:41
7636 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7637 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
7639 #: modules/control/ntservice.c:42
7640 msgid "Uninstall Windows Service"
7641 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
7643 #: modules/control/ntservice.c:44
7644 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7645 msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
7647 #: modules/control/ntservice.c:45
7648 msgid "Display name of the Service"
7649 msgstr "Mostra el nom del servei"
7651 #: modules/control/ntservice.c:47
7652 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7653 msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
7655 #: modules/control/ntservice.c:48
7656 msgid "Configuration options"
7657 msgstr "Opcions de la configuració"
7659 #: modules/control/ntservice.c:50
7661 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
7662 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
7663 "time so the Service is properly configured."
7665 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
7666 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
7667 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
7670 #: modules/control/ntservice.c:55
7672 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
7673 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
7674 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
7675 "are: logger, sap, rc, http)"
7677 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
7678 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
7679 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
7680 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
7683 #: modules/control/ntservice.c:61
7688 #: modules/control/ntservice.c:62
7689 msgid "Windows Service interface"
7690 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
7692 #: modules/control/rc.c:124
7693 msgid "Show stream position"
7694 msgstr "Mostra la posició del flux"
7696 #: modules/control/rc.c:125
7698 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7699 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
7701 #: modules/control/rc.c:128
7705 #: modules/control/rc.c:129
7706 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
7707 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
7709 #: modules/control/rc.c:131
7710 msgid "UNIX socket command input"
7711 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
7713 #: modules/control/rc.c:132
7714 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
7715 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
7717 #: modules/control/rc.c:135
7718 msgid "TCP command input"
7719 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
7721 #: modules/control/rc.c:136
7723 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
7724 "port the interface will bind to."
7726 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
7727 "el port de la interfície vinculada."
7729 #: modules/control/rc.c:140 modules/misc/dummy/dummy.c:49
7730 msgid "Do not open a DOS command box interface"
7731 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
7733 #: modules/control/rc.c:142
7735 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
7736 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
7737 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
7739 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
7740 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
7741 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
7744 #: modules/control/rc.c:149
7749 #: modules/control/rc.c:152
7750 msgid "Remote control interface"
7751 msgstr "Interfície del control remot"
7753 #: modules/control/rc.c:303
7754 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
7755 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
7757 #: modules/control/rc.c:684
7758 msgid "+----[ Remote control commands ]\n"
7759 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
7761 #: modules/control/rc.c:686
7762 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n"
7763 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
7765 #: modules/control/rc.c:687
7766 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist\n"
7768 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
7770 #: modules/control/rc.c:688
7771 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n"
7772 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
7774 #: modules/control/rc.c:689
7775 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n"
7776 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
7778 #: modules/control/rc.c:690
7779 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item\n"
7781 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
7783 #: modules/control/rc.c:691
7784 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item\n"
7786 "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
7788 #: modules/control/rc.c:692
7789 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index\n"
7790 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
7792 #: modules/control/rc.c:693
7793 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item\n"
7794 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
7796 #: modules/control/rc.c:694
7797 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item\n"
7798 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
7800 #: modules/control/rc.c:695
7801 msgid "| title_p . . . . previous title in current item\n"
7802 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
7804 #: modules/control/rc.c:696
7805 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item\n"
7806 msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
7808 #: modules/control/rc.c:697
7809 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item\n"
7810 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
7812 #: modules/control/rc.c:698
7813 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item\n"
7814 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
7816 #: modules/control/rc.c:700
7817 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n"
7818 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
7820 #: modules/control/rc.c:701
7821 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause\n"
7822 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
7824 #: modules/control/rc.c:702
7825 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate\n"
7826 msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
7828 #: modules/control/rc.c:703
7829 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate\n"
7830 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
7832 #: modules/control/rc.c:704
7833 msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n"
7834 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
7836 #: modules/control/rc.c:705
7837 msgid "| info . . . information about the current stream\n"
7838 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
7840 #: modules/control/rc.c:707
7841 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume\n"
7842 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
7844 #: modules/control/rc.c:708
7845 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps\n"
7846 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
7848 #: modules/control/rc.c:709
7849 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps\n"
7850 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
7852 #: modules/control/rc.c:710
7853 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device\n"
7854 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
7856 #: modules/control/rc.c:711
7857 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels\n"
7858 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
7860 #: modules/control/rc.c:716
7861 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video\n"
7862 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
7864 #: modules/control/rc.c:717
7866 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7868 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
7870 #: modules/control/rc.c:718
7872 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7874 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
7877 #: modules/control/rc.c:719
7878 msgid "| marq-position #. . . .relative position control\n"
7881 #: modules/control/rc.c:720
7883 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
7884 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
7886 #: modules/control/rc.c:721
7888 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
7889 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
7891 #: modules/control/rc.c:722
7893 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms\n"
7894 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
7896 #: modules/control/rc.c:723
7898 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
7899 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
7901 #: modules/control/rc.c:725
7903 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video\n"
7904 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
7906 #: modules/control/rc.c:726
7908 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7910 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
7912 #: modules/control/rc.c:727
7914 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7916 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
7919 #: modules/control/rc.c:728
7920 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position\n"
7923 #: modules/control/rc.c:729
7925 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
7927 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
7929 #: modules/control/rc.c:730
7931 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
7932 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
7934 #: modules/control/rc.c:731
7936 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
7937 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
7939 #: modules/control/rc.c:733
7940 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name\n"
7943 #: modules/control/rc.c:734
7945 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7946 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
7948 #: modules/control/rc.c:735
7950 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7951 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
7953 #: modules/control/rc.c:736
7955 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position\n"
7956 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
7958 #: modules/control/rc.c:737
7959 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency\n"
7962 #: modules/control/rc.c:739
7964 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
7965 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
7967 #: modules/control/rc.c:740
7969 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height\n"
7970 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
7972 #: modules/control/rc.c:741
7974 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width\n"
7975 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
7977 #: modules/control/rc.c:742
7978 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position\n"
7981 #: modules/control/rc.c:743
7982 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position\n"
7985 #: modules/control/rc.c:744
7986 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment\n"
7989 #: modules/control/rc.c:745
7990 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border\n"
7993 #: modules/control/rc.c:746
7994 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border\n"
7997 #: modules/control/rc.c:747
7998 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position\n"
8001 #: modules/control/rc.c:748
8003 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows\n"
8004 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8006 #: modules/control/rc.c:749
8008 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols\n"
8009 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8011 #: modules/control/rc.c:750
8012 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio\n"
8015 #: modules/control/rc.c:753
8016 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n"
8017 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8019 #: modules/control/rc.c:754
8021 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message\n"
8022 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8024 #: modules/control/rc.c:755
8025 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)\n"
8026 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
8028 #: modules/control/rc.c:756
8029 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc\n"
8030 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
8032 #: modules/control/rc.c:758
8033 msgid "+----[ end of help ]\n"
8034 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
8036 #: modules/control/rc.c:788
8038 msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n"
8039 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
8041 #: modules/control/showintf.c:62
8045 #: modules/control/showintf.c:63
8046 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8047 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
8049 #: modules/control/showintf.c:70
8050 msgid "Interface showing control interface"
8051 msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
8053 #: modules/control/telnet.c:79
8054 msgid "Telnet Interface port"
8055 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
8057 #: modules/control/telnet.c:80
8058 msgid "Default to 4212"
8059 msgstr "Per defecte al 4212"
8061 #: modules/control/telnet.c:81
8062 msgid "Telnet Interface password"
8063 msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
8065 #: modules/control/telnet.c:82
8066 msgid "Default to admin"
8067 msgstr "Per defecte a l’Admin"
8069 #: modules/control/telnet.c:92
8071 msgid "VLM remote control interface"
8072 msgstr "Interfície del control remot"
8074 #: modules/demux/a52.c:44
8075 msgid "Raw A/52 demuxer"
8076 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
8078 #: modules/demux/aiff.c:45
8079 msgid "AIFF demuxer"
8080 msgstr "Demultiplexor AIFF"
8082 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8083 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8084 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
8086 #: modules/demux/au.c:46
8088 msgstr "Demultiplexor AU"
8090 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8091 msgid "Force interleaved method"
8092 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
8094 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8095 msgid "Force index creation"
8096 msgstr "Força la creació d'un índex"
8098 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8100 "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
8102 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
8105 #: modules/demux/avi/avi.c:52
8107 msgstr "Demultiplexor AVI"
8109 #: modules/demux/demuxdump.c:37
8110 msgid "Filename of dump"
8111 msgstr "Fitxer de l'abocament"
8113 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8114 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8115 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
8117 #: modules/demux/demuxdump.c:40
8121 #: modules/demux/demuxdump.c:42
8123 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8126 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
8127 "no es sobreescriurà."
8129 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8130 msgid "Filedump demuxer"
8131 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
8133 #: modules/demux/dts.c:40
8134 msgid "Raw DTS demuxer"
8135 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
8137 #: modules/demux/flac.c:38
8138 msgid "FLAC demuxer"
8139 msgstr "Demultiplexor FLAC"
8141 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
8143 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
8144 "should be set in millisecond units."
8146 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
8147 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
8149 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8150 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8151 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8153 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8155 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8156 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8157 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8159 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
8160 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
8161 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
8163 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8164 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
8165 msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
8167 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8168 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8169 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
8171 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8172 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8173 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
8175 #: modules/demux/m3u.c:68
8176 msgid "Playlist metademux"
8177 msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
8179 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8180 msgid "Frames per Second"
8181 msgstr "Fotogrames per segon"
8183 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8185 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8188 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
8189 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
8191 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8192 msgid "JPEG camera demuxer"
8193 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
8195 #: modules/demux/mkv.cpp:385
8196 msgid "Matroska stream demuxer"
8197 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
8199 #: modules/demux/mkv.cpp:392
8201 msgid "Ordered chapters"
8202 msgstr "Capítol següent"
8204 #: modules/demux/mkv.cpp:393
8205 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8208 #: modules/demux/mkv.cpp:396
8210 msgid "Chapter codecs"
8211 msgstr "Altres còdecs"
8213 #: modules/demux/mkv.cpp:397
8214 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8217 #: modules/demux/mkv.cpp:400 modules/demux/mkv.cpp:401
8219 msgid "Seek based on percent not time."
8220 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
8222 #: modules/demux/mkv.cpp:404
8223 msgid "Dummy Elements"
8226 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8227 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8230 #: modules/demux/mkv.cpp:2971
8232 msgid "--- DVD Menu"
8233 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
8235 #: modules/demux/mkv.cpp:2977
8236 msgid "First Played"
8239 #: modules/demux/mkv.cpp:2979
8241 msgid "Video Manager"
8242 msgstr "Codificador de vídeo"
8244 #: modules/demux/mkv.cpp:2985
8249 #: modules/demux/mkv.cpp:4667
8250 msgid "Segment filename"
8251 msgstr "Nom del fitxer del segment"
8253 #: modules/demux/mkv.cpp:4671
8254 msgid "Muxing application"
8255 msgstr "Aplicació de multiplexat"
8257 #: modules/demux/mkv.cpp:4675
8258 msgid "Writing application"
8259 msgstr "Aplicació d’escriptura"
8261 #: modules/demux/mod.c:49
8262 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8263 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
8265 #: modules/demux/mod.c:56
8267 msgstr "Reverberació"
8269 #: modules/demux/mod.c:57
8270 msgid "Reverb level (0-100)"
8271 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
8273 #: modules/demux/mod.c:57
8274 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8275 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
8277 #: modules/demux/mod.c:58
8278 msgid "Reverb delay (ms)"
8279 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
8281 #: modules/demux/mod.c:58
8282 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8283 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
8285 #: modules/demux/mod.c:60
8289 #: modules/demux/mod.c:61
8290 msgid "Mega bass level (0-100)"
8291 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
8293 #: modules/demux/mod.c:61
8294 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8295 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
8297 #: modules/demux/mod.c:62
8298 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8299 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
8301 #: modules/demux/mod.c:62
8302 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8303 msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
8305 #: modules/demux/mod.c:64
8307 msgstr "So envoltant"
8309 #: modules/demux/mod.c:65
8310 msgid "Surround level (0-100)"
8311 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
8313 #: modules/demux/mod.c:65
8314 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8315 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
8317 #: modules/demux/mod.c:66
8318 msgid "Surround delay (ms)"
8319 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
8321 #: modules/demux/mod.c:66
8322 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8323 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
8325 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
8326 msgid "MP4 stream demuxer"
8327 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
8329 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8331 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8333 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
8335 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8336 msgid "H264 video demuxer"
8337 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
8339 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8340 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8341 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
8343 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8344 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8345 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
8347 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8348 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8349 msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
8351 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8352 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8353 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
8355 #: modules/demux/nsv.c:45
8356 msgid "NullSoft demuxer"
8357 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
8359 #: modules/demux/nuv.c:46
8362 msgstr "Demultiplexor AU"
8364 #: modules/demux/ogg.c:43
8365 msgid "Ogg stream demuxer"
8366 msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
8368 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340
8373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8376 msgstr "Metadata de l'autor"
8378 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8379 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8382 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
8383 msgid "Old playlist open"
8384 msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
8386 #: modules/demux/playlist/playlist.c:54
8387 msgid "Native playlist import"
8388 msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
8390 #: modules/demux/playlist/playlist.c:61
8391 msgid "M3U playlist import"
8392 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
8394 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
8395 msgid "PLS playlist import"
8396 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8398 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
8400 msgid "B4S playlist import"
8401 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8403 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8405 msgstr "Demultiplexor PS"
8407 #: modules/demux/pva.c:43
8409 msgstr "Demultiplexor PVA"
8411 #: modules/demux/rawdv.c:39
8412 msgid "raw DV demuxer"
8413 msgstr "Demultiplexor raw DV"
8415 #: modules/demux/real.c:39
8416 msgid "Real demuxer"
8417 msgstr "Demultiplexor Real"
8419 #: modules/demux/sgimb.c:113
8420 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8421 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
8423 #: modules/demux/subtitle.c:62
8424 msgid "Text subtitles demux"
8425 msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
8427 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:210
8428 msgid "Frames per second"
8429 msgstr "Fotogrames per segon"
8431 #: modules/demux/subtitle.c:70
8432 msgid "Subtitles delay"
8433 msgstr "Retard dels subtítols"
8435 #: modules/demux/ts.c:81
8439 #: modules/demux/ts.c:83
8440 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8441 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8443 #: modules/demux/ts.c:85
8444 msgid "Set id of ES to PID"
8445 msgstr "Defineix id del ES a PID"
8447 #: modules/demux/ts.c:86
8448 msgid "set id of es to pid"
8449 msgstr "Defineix id del es a pid"
8451 #: modules/demux/ts.c:88
8452 msgid "Fast udp streaming"
8453 msgstr "Reproducció Fast UDP"
8455 #: modules/demux/ts.c:90
8456 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8458 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
8460 #: modules/demux/ts.c:92 modules/demux/ts.c:93
8461 msgid "MTU for out mode"
8462 msgstr "MTU per al mode de sortida"
8464 #: modules/demux/ts.c:95 modules/demux/ts.c:96
8468 #: modules/demux/ts.c:98
8470 msgstr "Mode silenciós"
8472 #: modules/demux/ts.c:99
8473 msgid "do not complain on encrypted PES"
8474 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
8476 #: modules/demux/ts.c:101
8477 msgid "CAPMT System ID"
8478 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
8480 #: modules/demux/ts.c:102
8481 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8482 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
8484 #: modules/demux/ts.c:105
8486 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8487 msgstr "MPEG Transport Stream"
8489 #: modules/demux/ty.c:70
8491 msgid "TY Stream audio/video demux"
8492 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8494 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8498 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8499 msgid "Classic rock"
8500 msgstr "Classic rock"
8502 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8506 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8510 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8514 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8518 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8522 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8526 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8530 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8534 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8538 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8542 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8546 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
8550 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
8552 msgstr "Alternative"
8554 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
8556 msgstr "Death metal"
8558 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
8562 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
8566 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
8568 msgstr "Euro-Techno"
8570 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
8574 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
8578 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
8582 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
8586 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
8590 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
8594 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
8595 msgid "Instrumental"
8596 msgstr "Instrumental"
8598 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
8602 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
8606 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
8610 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
8614 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
8618 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
8622 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
8623 msgid "Alternative rock"
8624 msgstr "Alternative rock"
8626 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
8630 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
8634 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
8638 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
8640 msgstr "Capes entre espais"
8642 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
8646 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
8647 msgid "Instrumental pop"
8648 msgstr "Instrumental pop"
8650 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
8651 msgid "Instrumental rock"
8652 msgstr "Instrumental rock"
8654 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
8658 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
8662 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
8666 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
8667 msgid "Techno-Industrial"
8668 msgstr "Techno-Industrial"
8670 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
8674 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
8678 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
8682 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
8686 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
8687 msgid "Southern rock"
8688 msgstr "Southern rock"
8690 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
8694 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
8698 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
8702 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
8704 msgstr "A la part superior"
8706 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
8707 msgid "Christian rap"
8708 msgstr "Christian rap"
8710 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
8714 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
8718 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
8719 msgid "Native American"
8720 msgstr "Native American"
8722 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
8726 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
8728 msgstr "Tipus d'onada"
8730 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
8732 msgstr "Psychedelic"
8734 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
8738 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
8742 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
8746 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
8750 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
8754 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
8758 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
8762 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
8766 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
8770 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
8774 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
8776 msgstr "Rock & roll"
8778 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
8780 msgstr "Contorn dur"
8782 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
8783 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
8784 msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
8786 #: modules/demux/vobsub.c:48
8787 msgid "Vobsub subtitles demux"
8788 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
8790 #: modules/demux/voc.c:42
8793 msgstr "Demultiplexor AAC"
8795 #: modules/demux/wav.c:42
8797 msgstr "Demultiplexor WAV"
8799 #: modules/demux/xa.c:42
8802 msgstr "Demultiplexor AU"
8804 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
8805 msgid "Use DVD Menus"
8806 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
8808 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
8809 msgid "BeOS standard API interface"
8810 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
8812 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
8813 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
8814 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
8816 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
8817 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657
8818 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269
8819 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:158
8820 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/prefs.m:117
8821 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/macosx/wizard.m:104
8822 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:170
8823 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwindows/open.cpp:293
8824 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:462
8825 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:212
8826 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:208
8827 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:253
8831 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
8832 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
8833 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:479
8834 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:311
8838 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208
8839 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 modules/gui/macosx/prefs.m:115
8840 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:189
8842 msgstr "Preferències"
8844 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218
8845 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307
8846 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959
8847 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31
8848 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:532
8849 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64
8853 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246
8854 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87
8855 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:439
8856 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
8857 #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:389 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1126
8858 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1258
8860 msgstr "Obre un fitxer"
8862 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
8863 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630
8867 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249
8868 msgid "Open Subtitles"
8869 msgstr "Obre subtítols"
8871 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253
8872 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300
8873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
8877 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
8879 msgstr "Títol previ"
8881 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
8883 msgstr "Títol posterior"
8885 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
8887 msgstr "Vés al Títol"
8889 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282
8890 msgid "Go to Chapter"
8891 msgstr "Vés al capítol"
8893 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
8897 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 modules/gui/macosx/intf.m:525
8901 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381
8902 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405
8903 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881
8904 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262
8905 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:157
8906 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
8907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
8908 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:167
8909 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwindows/open.cpp:290
8910 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:459
8911 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:209
8912 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:205
8913 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:250
8917 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389
8918 msgid "VLC media player: Open Media Files"
8919 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
8921 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393
8922 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
8923 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
8925 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
8926 msgid "Drop files to play"
8927 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
8929 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
8931 msgstr "LLista de reproducció"
8933 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
8934 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89
8938 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/intf.m:466
8939 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:227
8943 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:471
8944 #: modules/gui/macosx/playlist.m:231
8946 msgstr "Selecciona tot"
8948 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
8950 msgstr "No seleccionis res"
8952 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
8953 msgid "Sort Reverse"
8954 msgstr "Ordena a la inversa"
8956 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
8957 msgid "Sort by Name"
8958 msgstr "Ordena per nom"
8960 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
8961 msgid "Sort by Path"
8962 msgstr "Ordena per directori"
8964 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
8966 msgstr "Genera'n aleatòriament"
8968 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127
8969 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:223
8973 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
8975 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
8977 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
8981 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
8985 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/gtk/preferences.c:327
8986 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:236
8987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:123 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:159
8988 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:575
8992 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
8993 #: modules/gui/gtk/preferences.c:612
8997 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254
8998 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616
8999 #: modules/gui/macosx/output.m:512 modules/gui/macosx/playlist.m:388
9000 #: modules/gui/macosx/prefs.m:116 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:213
9004 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9006 msgstr "Valors predeterminats"
9008 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9009 msgid "Show Interface"
9010 msgstr "Mostra la interfície"
9012 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9016 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9020 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9024 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9025 msgid "Vertical Sync"
9026 msgstr "Sincronisme vertical"
9028 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9029 msgid "Correct Aspect Ratio"
9030 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
9032 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9034 msgstr "Resta al damunt"
9036 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9037 msgid "Take Screen Shot"
9038 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
9040 #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57
9041 msgid "Show tooltips"
9042 msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
9044 #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58
9045 msgid "Show tooltips for configuration options."
9047 "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
9049 #: modules/gui/gtk/gnome.c:58
9050 msgid "Show text on toolbar buttons"
9051 msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
9053 #: modules/gui/gtk/gnome.c:59
9054 msgid "Show the text below icons on the toolbar."
9055 msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
9057 #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60
9058 msgid "Maximum height for the configuration windows"
9059 msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
9061 #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62
9063 "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
9064 "preferences menu will occupy."
9066 "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan en "
9067 "el menú de preferències "
9069 #: modules/gui/gtk/gnome.c:66 modules/gui/gtk/gtk.c:65
9070 msgid "Interface default search path"
9071 msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
9073 #: modules/gui/gtk/gnome.c:68 modules/gui/gtk/gtk.c:67
9075 "This option allows you to set the default path that the interface will open "
9076 "when looking for a file."
9078 "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
9079 "obrirà quan busqueu un fitxer."
9081 #: modules/gui/gtk/gnome.c:77
9082 msgid "GNOME interface"
9083 msgstr "Interfície GNOME"
9085 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985
9086 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391
9087 msgid "_Open File..."
9088 msgstr "_Obre un fitxer..."
9090 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504
9091 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173
9092 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399
9094 msgstr "Obre un fitxer"
9096 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992
9097 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403
9098 msgid "Open _Disc..."
9099 msgstr "Obre _Disc..."
9101 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993
9102 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411
9103 msgid "Open Disc Media"
9104 msgstr "Obre un disc multimèdia"
9106 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33
9107 msgid "_Network stream..."
9108 msgstr "_Flux de la xarxa..."
9110 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528
9111 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203
9112 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423
9113 msgid "Select a network stream"
9114 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
9116 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218
9118 msgstr "_Expulsa el disc"
9120 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579
9121 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226
9123 msgstr "Expulsa el disc"
9125 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286
9126 msgid "_Hide interface"
9127 msgstr "_Oculta la interfície "
9129 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306
9133 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315
9134 msgid "Choose the program"
9135 msgstr "Escull el programa"
9137 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319
9141 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72
9142 msgid "Choose title"
9143 msgstr "Escolliu un títol"
9145 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332
9149 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79
9150 msgid "Choose chapter"
9151 msgstr "Escolliu un capítol"
9153 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352
9154 msgid "_Playlist..."
9155 msgstr "_Llista de reproducció"
9157 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360
9158 msgid "Open the playlist window"
9159 msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
9161 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364
9165 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373
9166 msgid "Open the module manager"
9167 msgstr "Obre el gestor de mòduls"
9169 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375
9170 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133
9172 msgstr "Missatges..."
9174 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381
9175 msgid "Open the messages window"
9176 msgstr "Obre la finestra de missatges"
9178 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901
9179 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235
9183 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902
9184 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442
9185 msgid "Select audio channel"
9186 msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
9188 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452
9189 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:494
9191 msgstr "Puja el volum"
9193 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459
9194 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:495
9196 msgstr "Baixa el volum"
9198 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950
9199 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312
9203 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951
9204 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524
9205 msgid "Select subtitles channel"
9206 msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
9208 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958
9209 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332
9211 msgstr "_A pantalla completa"
9213 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415
9217 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497
9221 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121
9222 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:428
9223 #: modules/gui/macosx/intf.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:1125
9224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9225 msgid "VLC media player"
9226 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
9228 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516
9232 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640
9236 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651
9240 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540
9241 msgid "Open a satellite card"
9242 msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
9244 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553
9245 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664
9246 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134
9250 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554
9254 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567
9256 msgstr "Atura el flux"
9258 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687
9262 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590
9263 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698
9264 #: modules/gui/macosx/intf.m:433 modules/gui/macosx/intf.m:474
9265 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:1224
9266 #: modules/gui/macosx/intf.m:1225 modules/gui/macosx/intf.m:1226
9267 #: modules/gui/macosx/playlist.m:229 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:481
9269 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1272
9270 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:288 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:302
9271 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:269
9272 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:277
9276 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591
9278 msgstr "Reprodueix el flux"
9280 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602
9281 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709
9282 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/intf.m:1216
9283 #: modules/gui/macosx/intf.m:1217 modules/gui/macosx/intf.m:1218
9284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
9285 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:482
9286 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1266
9287 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:290 modules/visualization/xosd.c:238
9288 #: modules/visualization/xosd.c:239
9293 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603
9294 msgid "Pause stream"
9295 msgstr "Pausa el flux"
9297 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617
9298 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723
9299 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160
9303 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618
9304 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:486
9306 msgstr "Reprodueix més lent"
9308 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630
9309 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735
9310 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161
9314 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631
9315 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:487
9317 msgstr "Reprodueix més ràpid"
9319 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644
9320 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:233
9321 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:936
9322 msgid "Open playlist"
9323 msgstr "Obre llista de reproducció"
9325 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655
9326 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758
9327 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888
9328 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129
9329 #: modules/gui/kde/interface.cpp:162
9333 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656
9334 msgid "Previous file"
9335 msgstr "Fitxer anterior"
9337 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668
9339 msgstr "Següent fitxer"
9341 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830
9345 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752
9346 msgid "Select previous title"
9347 msgstr "Selecciona el títol anterior"
9349 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874
9353 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795
9354 msgid "Select previous chapter"
9355 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
9357 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803
9358 msgid "Select next chapter"
9359 msgstr "Selecciona el capítol següent"
9361 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911
9363 msgstr "Sense servidor"
9365 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959
9366 msgid "Toggle fullscreen mode"
9367 msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
9369 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195
9370 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415
9371 msgid "_Network Stream..."
9372 msgstr "_Flux de la xarxa..."
9374 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182
9378 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071
9379 msgid "Got directly so specified point"
9380 msgstr "Vés directament al punt especificat"
9382 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079
9383 msgid "Switch program"
9384 msgstr "Canvia el programa"
9386 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209
9390 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086
9391 msgid "Navigate through titles and chapters"
9392 msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
9394 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446
9395 msgid "Toggle _Interface"
9396 msgstr "Commuta_interfície"
9398 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455
9400 msgstr "Llista de reproducció..."
9402 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603
9403 #: modules/gui/kde/kde.cpp:112 modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
9404 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
9405 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
9407 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646
9408 #: modules/gui/kde/kde.cpp:109
9410 "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG "
9411 "and MPEG2 files from a file or from a network source."
9413 "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
9414 "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font de "
9417 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460
9419 msgstr "Obre el flux"
9421 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814
9422 msgid "Open Target:"
9423 msgstr "Obre l'objectiu:"
9425 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834
9426 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwindows/open.cpp:408
9428 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
9431 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
9432 "objectius predefinits: "
9434 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563
9435 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878
9436 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:164
9437 #: modules/gui/macosx/open.m:170 modules/gui/macosx/open.m:242
9438 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1177
9439 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:508
9440 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:600
9441 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:670
9442 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:484
9443 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91
9447 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902
9448 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:649
9450 msgstr "Tipus de disc"
9452 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921
9453 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
9454 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:644
9458 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945
9459 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwindows/open.cpp:656
9461 msgstr "Nom del dispositiu"
9463 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005
9464 #: modules/gui/macosx/open.m:171
9465 msgid "Use DVD menus"
9466 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
9468 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041
9469 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
9470 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwindows/open.cpp:701
9471 msgid "UDP/RTP Multicast"
9472 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
9474 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746
9475 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795
9476 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061
9477 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237
9478 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
9479 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwindows/open.cpp:726
9480 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:753 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:514
9481 #: modules/stream_out/rtp.c:67
9485 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071
9486 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
9487 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:745 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:503
9491 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171
9493 msgstr "Velocitat de símbol"
9495 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191
9496 msgid "Polarization"
9497 msgstr "Polarització"
9499 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211
9503 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230
9507 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238
9509 msgstr "Horitzontal"
9511 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280
9515 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331
9516 #: modules/gui/macosx/open.m:244
9520 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347
9521 #: modules/gui/macosx/open.m:246
9525 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051
9526 msgid "stream output"
9527 msgstr "Flux de sortida"
9529 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378
9530 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
9531 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:423 modules/gui/wxwindows/open.cpp:612
9533 msgstr "Paràmetres..."
9535 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228
9539 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236
9541 "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
9544 "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en una "
9547 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780
9551 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319
9555 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331 modules/video_filter/crop.c:62
9559 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338
9563 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:384
9564 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
9568 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724
9569 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:221
9573 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766
9574 #: modules/gui/macosx/playlist.m:230 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
9575 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:273
9576 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:279
9580 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794
9584 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600
9588 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808
9589 msgid "stream output (MRL)"
9590 msgstr "Flux de sortida (MRL)"
9592 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078
9593 msgid "Destination Target: "
9594 msgstr "Objectiu de destí:"
9596 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879 modules/stream_out/rtp.c:87
9600 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144
9604 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169
9605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
9609 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213
9610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
9614 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221
9615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
9619 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229
9620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
9624 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138
9625 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90
9626 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114
9628 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
9629 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
9631 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116
9633 msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
9634 msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
9636 #: modules/gui/gtk/gtk.c:76
9637 msgid "Gtk+ interface"
9638 msgstr "Interfície de Gtk+"
9640 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373
9644 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238
9648 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246
9649 msgid "Close the window"
9650 msgstr "Tanca aquesta finestra"
9652 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483
9656 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261
9657 msgid "Exit the program"
9658 msgstr "Sortir del programa"
9660 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268
9662 msgstr "_Visualitza"
9664 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294
9665 msgid "Hide the main interface window"
9666 msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
9668 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328
9669 msgid "Navigate through the stream"
9670 msgstr "Navega a través del flux"
9672 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385
9674 msgstr "_Paràmetres"
9676 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464
9677 msgid "_Preferences..."
9678 msgstr "_Preferències..."
9680 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411
9681 msgid "Configure the application"
9682 msgstr "Configura l'aplicació"
9684 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569
9688 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435
9690 msgstr "_Quant a..."
9692 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595
9693 msgid "About this application"
9694 msgstr "Quant a aquesta aplicació"
9696 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652
9697 msgid "Open a Satellite Card"
9698 msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
9700 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665
9702 msgstr "Retrocedeix"
9704 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677
9706 msgstr "Atura el flux"
9708 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699
9710 msgstr "Reprodueix el flux"
9712 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710
9713 msgid "Pause Stream"
9714 msgstr "Pausa el flux"
9716 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724
9718 msgstr "Reprodueix més lent"
9720 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736
9722 msgstr "Reprodueix més ràpid"
9724 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748
9725 msgid "Open Playlist"
9726 msgstr "Obre la llista de reproducció"
9728 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759
9729 msgid "Previous File"
9730 msgstr "Fitxer anterior"
9732 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770
9734 msgstr "Fitxer següent"
9736 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110
9738 msgstr "_Reprodueix"
9740 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612
9744 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626
9745 msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
9746 msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
9748 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778
9750 msgstr "Obre l'objectiu"
9752 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051
9753 msgid "HTTP/FTP/MMS"
9754 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
9756 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293
9757 msgid "Use a subtitles file"
9758 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
9760 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315
9761 msgid "Select a subtitles file"
9762 msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
9764 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345
9765 msgid "Set the delay (in seconds)"
9766 msgstr "Defineix el retard (en segons)"
9768 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361
9769 msgid "Set the number of Frames Per Second"
9770 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
9772 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376
9773 msgid "Use stream output"
9774 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
9776 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384
9777 msgid "Stream output configuration "
9778 msgstr "Configuració de la sortida de flux"
9780 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530
9782 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
9784 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577
9788 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584
9792 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600
9796 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615
9800 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630
9804 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787
9806 msgstr "Seleccionat"
9808 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810
9812 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821
9816 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832
9818 msgstr "_Selecciona"
9820 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063
9821 msgid "Stream output (MRL)"
9822 msgstr "Flux de sortida (MRL)"
9824 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130
9826 msgid "Error loading pixmap file: %s"
9827 msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
9829 #: modules/gui/gtk/menu.c:867
9831 msgid "Title %d (%d)"
9832 msgstr "Títol %d (%d)"
9834 #: modules/gui/gtk/menu.c:934
9839 #: modules/gui/gtk/open.c:276
9843 #: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51
9845 msgstr "Seleccionat:"
9847 #: modules/gui/kde/disc.cpp:31
9849 msgstr "Tipus de disc"
9851 #: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39
9852 msgid "Starting position"
9853 msgstr "Posició d'inici"
9855 #: modules/gui/kde/disc.cpp:40
9859 #: modules/gui/kde/disc.cpp:43
9863 #: modules/gui/kde/disc.cpp:47
9864 msgid "Device name "
9865 msgstr "Nom del dispositiu"
9867 #: modules/gui/kde/interface.cpp:88
9871 #: modules/gui/kde/interface.cpp:89
9875 #: modules/gui/kde/interface.cpp:110
9879 #: modules/gui/kde/interface.cpp:113
9880 msgid "Open &Stream"
9881 msgstr "Obre el &flux"
9883 #: modules/gui/kde/interface.cpp:116
9887 #: modules/gui/kde/interface.cpp:119
9891 #: modules/gui/kde/interface.cpp:121
9893 msgstr "&Reprodueix"
9895 #: modules/gui/kde/interface.cpp:123
9899 #: modules/gui/kde/interface.cpp:125
9903 #: modules/gui/kde/interface.cpp:127
9907 #: modules/gui/kde/interface.cpp:137
9908 msgid "Stream info..."
9909 msgstr "Informació del flux..."
9911 #: modules/gui/kde/interface.cpp:148
9912 msgid "Opens an existing document"
9913 msgstr "Obre un document que ja existeix"
9915 #: modules/gui/kde/interface.cpp:149
9916 msgid "Opens a recently used file"
9917 msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
9919 #: modules/gui/kde/interface.cpp:150
9920 msgid "Quits the application"
9921 msgstr "Surt de l'aplicació"
9923 #: modules/gui/kde/interface.cpp:151
9924 msgid "Enables/disables the toolbar"
9925 msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
9927 #: modules/gui/kde/interface.cpp:152
9928 msgid "Enables/disables the status bar"
9929 msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
9931 #: modules/gui/kde/interface.cpp:154
9932 msgid "Opens a disk"
9933 msgstr "Obre un disc"
9935 #: modules/gui/kde/interface.cpp:155
9936 msgid "Opens a network stream"
9937 msgstr "Obre un flux de la xarxa"
9939 #: modules/gui/kde/interface.cpp:156
9943 #: modules/gui/kde/interface.cpp:157
9944 msgid "Stops playback"
9945 msgstr "Atura la reproducció"
9947 #: modules/gui/kde/interface.cpp:158
9948 msgid "Starts playback"
9949 msgstr "Comença la reproducció"
9951 #: modules/gui/kde/interface.cpp:159
9952 msgid "Pauses playback"
9953 msgstr "Pausa la reproducció"
9955 #: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217
9956 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230
9957 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264
9961 #: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222
9962 msgid "Opening file..."
9963 msgstr "S'està obrint un fitxer..."
9965 #: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:458
9966 msgid "Open File..."
9967 msgstr "Obre un fitxer..."
9969 #: modules/gui/kde/interface.cpp:228
9971 msgstr "S'està sortint..."
9973 #: modules/gui/kde/interface.cpp:235
9974 msgid "Toggling toolbar..."
9975 msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
9977 #: modules/gui/kde/interface.cpp:252
9978 msgid "Toggle the status bar..."
9979 msgstr "Commuta la barra d'estat..."
9981 #: modules/gui/kde/interface.cpp:438
9985 #: modules/gui/kde/kde.cpp:56
9986 msgid "KDE interface"
9987 msgstr "Interfície KDE"
9989 #: modules/gui/kde/kde.cpp:57
9990 msgid "path to ui.rc file"
9991 msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
9993 #: modules/gui/kde/messages.cpp:52
9997 #: modules/gui/kde/net.cpp:31
10001 #: modules/gui/kde/net.cpp:42
10005 #: modules/gui/kde/net.cpp:45
10009 #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
10013 #: modules/gui/macosx/about.m:76 modules/gui/macosx/intf.m:447
10014 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:434
10015 msgid "About VLC media player"
10016 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
10018 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
10020 msgstr "Aleatori activat"
10022 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
10024 msgstr "Aleatori desactivat"
10026 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:588
10027 #: modules/gui/macosx/intf.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:248
10028 #: modules/gui/macosx/playlist.m:769 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:53
10030 msgstr "Repeteix un"
10032 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
10033 #: modules/gui/macosx/playlist.m:788
10035 msgstr "Repetició desactivada"
10037 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:595
10038 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:249
10039 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:52
10041 msgstr "Repeteix tot"
10043 #: modules/gui/macosx/controls.m:273 modules/gui/macosx/controls.m:616
10044 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
10046 msgstr "Meitat de la mida"
10048 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:617
10049 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10050 msgid "Normal Size"
10051 msgstr "Mida normal"
10053 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:618
10054 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10055 msgid "Double Size"
10056 msgstr "Mida doble"
10058 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:622
10059 #: modules/gui/macosx/controls.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:512
10060 msgid "Float on Top"
10061 msgstr "Flota a sobre de tot"
10063 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:619
10064 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10065 msgid "Fit to Screen"
10066 msgstr "Ajusta a la pantalla"
10068 #: modules/gui/macosx/controls.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:483
10069 msgid "Step Forward"
10070 msgstr "Endavant un cop"
10072 #: modules/gui/macosx/controls.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:484
10073 msgid "Step Backward"
10074 msgstr "Endarrere un cop"
10076 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:473
10078 msgstr "2 passades"
10080 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:475
10082 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
10083 "effect will be sharper."
10085 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
10086 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
10088 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10090 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
10093 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
10094 "utilitzar-ne un de prefefinit."
10096 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10100 #: modules/gui/macosx/intf.m:427
10101 msgid "VLC - Controller"
10102 msgstr "VLC - Controlador"
10104 #: modules/gui/macosx/intf.m:432 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
10105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10109 #: modules/gui/macosx/intf.m:435
10110 msgid "Fast Forward"
10111 msgstr "Avança ràpid"
10113 #: modules/gui/macosx/intf.m:444
10114 msgid "Open CrashLog"
10115 msgstr "Obre el CrashLog"
10117 #: modules/gui/macosx/intf.m:448
10118 msgid "Preferences..."
10119 msgstr "Preferències..."
10121 #: modules/gui/macosx/intf.m:451
10125 #: modules/gui/macosx/intf.m:452
10127 msgstr "Oculta el VLC"
10129 #: modules/gui/macosx/intf.m:453
10130 msgid "Hide Others"
10131 msgstr "Oculta els altres"
10133 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
10135 msgstr "Mostra-ho tot"
10137 #: modules/gui/macosx/intf.m:455 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1540
10139 msgstr "Sortir del programa"
10141 #: modules/gui/macosx/intf.m:457
10145 #: modules/gui/macosx/intf.m:459
10146 msgid "Quick Open File..."
10147 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
10149 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
10150 msgid "Open Disc..."
10151 msgstr "Obre el disc..."
10153 #: modules/gui/macosx/intf.m:461
10154 msgid "Open Network..."
10155 msgstr "Obre la xarxa..."
10157 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
10158 msgid "Open Recent"
10159 msgstr "Obre recents"
10161 #: modules/gui/macosx/intf.m:463 modules/gui/macosx/intf.m:1666
10163 msgstr "Neteja el menú"
10165 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
10168 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
10170 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10174 #: modules/gui/macosx/intf.m:468
10178 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
10182 #: modules/gui/macosx/intf.m:470 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:225
10183 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94
10187 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
10191 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:517
10192 #: modules/gui/macosx/vout.m:167
10193 msgid "Video Device"
10194 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10196 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
10197 msgid "Minimize Window"
10198 msgstr "Minimitza la finestra"
10200 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
10201 msgid "Close Window"
10202 msgstr "Tanca aquesta finestra"
10204 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10206 msgstr "Controlador"
10208 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:558
10209 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10210 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:274
10211 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:280
10213 msgstr "Informació"
10215 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
10216 msgid "Bring All to Front"
10217 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
10219 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10223 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10225 msgstr "Lleigeix-me..."
10227 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
10228 msgid "Online Documentation"
10229 msgstr "Documentació en línia"
10231 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
10232 msgid "Report a Bug"
10233 msgstr "Informa d'un error"
10235 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
10236 msgid "VideoLAN Website"
10237 msgstr "Lloc web del Videolan"
10239 #: modules/gui/macosx/intf.m:541
10243 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:86
10247 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10249 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10251 "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
10254 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10255 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10256 msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
10258 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
10259 msgid "Open Messages Window"
10260 msgstr "Obre la finestra de missatges"
10262 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10266 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10267 msgid "Suppress further errors"
10268 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
10270 #: modules/gui/macosx/intf.m:985
10273 msgstr "Baixa el volum "
10275 #: modules/gui/macosx/intf.m:1533
10276 msgid "No CrashLog found"
10277 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
10279 #: modules/gui/macosx/intf.m:1533
10281 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10283 "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
10286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10287 msgid "Video device"
10288 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10290 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10292 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10293 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10295 "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de selecció "
10296 "del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per defecte com "
10297 "la pantalla per 'pantalla completa'"
10299 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10303 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10305 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10306 "is fully transparent."
10308 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
10309 "predeterminat), 0 és completament transparent."
10311 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10312 msgid "Stretch Aspect Ratio"
10313 msgstr "Estira la relació d'aspecte"
10315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10317 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10318 "stretch the video to fill the entire window."
10320 "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
10321 "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
10323 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10324 msgid "Fill fullscreen"
10325 msgstr "Emplena a pantalla completa"
10327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10329 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10330 "screen without black borders (OpenGL only)."
10332 "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
10333 "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
10335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10337 msgid "Mac OS X interface"
10338 msgstr "Interfície XOSD"
10340 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
10341 msgid "Quartz video"
10344 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10345 msgid "Open Source"
10346 msgstr "Codi font obert"
10348 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10349 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:390
10350 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10351 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
10353 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10354 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10355 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
10357 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10358 msgid "VIDEO_TS folder"
10359 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10361 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10362 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10363 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10364 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10366 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwindows/open.cpp:719
10367 msgid "Allow timeshifting"
10370 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10371 msgid "Load subtitles file:"
10372 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
10374 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10376 msgstr "Substitueix"
10378 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105
10379 msgid "Subtitles encoding"
10380 msgstr "Codificació dels subtítols"
10382 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10383 #: modules/misc/win32text.c:67
10385 msgstr "Mida de la lletra"
10387 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10388 msgid "Font Properties"
10389 msgstr "Propietats de la lletra"
10391 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10392 msgid "Subtitle File"
10393 msgstr "Fitxer de subtítols"
10395 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10396 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10398 msgid "No %@s found"
10399 msgstr "No s'ha trobat %@s"
10401 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10402 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10403 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
10405 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10406 msgid "Advanced output:"
10407 msgstr "Sortida avançada:"
10409 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10410 msgid "Output Options"
10411 msgstr "Opcions de la sortida"
10413 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:455
10414 msgid "Play locally"
10415 msgstr "Reprodueix localment"
10417 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:493
10418 msgid "Dump raw input"
10419 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
10421 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:632
10422 msgid "Encapsulation Method"
10423 msgstr "Mètode d'encapsulació"
10425 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10426 msgid "Transcode options"
10427 msgstr "Opcions de transcodificació"
10429 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:747
10431 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:822
10432 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:816 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:855
10433 msgid "Bitrate (kb/s)"
10434 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
10436 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:753
10440 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10441 msgid "Stream Announcing"
10442 msgstr "Anunciat de flux"
10444 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:571
10445 msgid "SAP announce"
10446 msgstr "Anunci SAP"
10448 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:573
10449 msgid "SLP announce"
10450 msgstr "Anunci SPL"
10452 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:621
10453 msgid "RTSP announce"
10454 msgstr "Anunci RTSP"
10456 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:627
10457 msgid "HTTP announce"
10458 msgstr "Anunci HTTP"
10460 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:633
10461 msgid "Export SDP as file"
10462 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
10464 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10465 msgid "Channel Name"
10466 msgstr "Nom del canal"
10468 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10472 #: modules/gui/macosx/output.m:511
10474 msgstr "Desa el fitxer"
10476 #: modules/gui/macosx/playlist.m:228
10477 msgid "Save Playlist..."
10478 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10480 #: modules/gui/macosx/playlist.m:232 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10482 msgstr "Propietats"
10484 #: modules/gui/macosx/playlist.m:233
10485 msgid "Sort Node by Name"
10486 msgstr "Ordena el node per nom"
10488 #: modules/gui/macosx/playlist.m:234
10489 msgid "Sort Node by Author"
10490 msgstr "Ordena el node per autor"
10492 #: modules/gui/macosx/playlist.m:240 modules/gui/macosx/playlist.m:1139
10493 msgid "no items in playlist"
10494 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
10496 #: modules/gui/macosx/playlist.m:244 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:317
10500 #: modules/gui/macosx/playlist.m:246
10502 msgid "Search in Playlist"
10503 msgstr "Obre la llista de reproducció"
10505 #: modules/gui/macosx/playlist.m:247
10506 msgid "Standard Play"
10507 msgstr " Reproducció estàndard"
10509 #: modules/gui/macosx/playlist.m:386
10514 #: modules/gui/macosx/playlist.m:387
10516 msgid "Save Playlist"
10517 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10519 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1132 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:587
10520 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:799
10522 msgid "%i items in playlist"
10523 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
10525 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1144
10526 msgid "1 item in playlist"
10527 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
10529 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:137
10530 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:576
10534 #: modules/gui/macosx/prefs.m:118 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:215
10536 msgstr "Reinicia-ho tot"
10538 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:296
10539 msgid "Reset Preferences"
10540 msgstr "Reinicia les preferències"
10542 #: modules/gui/macosx/prefs.m:138
10546 #: modules/gui/macosx/prefs.m:140 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:294
10548 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10549 "Are you sure you want to continue?"
10551 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
10552 "multimèdia VLC. \n"
10553 " Esteu segur que voleu continuar?"
10555 #: modules/gui/macosx/prefs.m:662
10557 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10559 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
10560 "avançades\" per veure-les."
10562 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
10564 msgid "Select a directory"
10565 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
10567 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
10569 msgid "Select a file"
10570 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
10572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:103
10577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:105
10582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:109
10583 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:87 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:90
10584 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1375
10585 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10586 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
10588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:110
10589 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
10591 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
10593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:112
10594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:163 modules/gui/macosx/wizard.m:165
10595 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:475 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:482
10597 msgstr "Més informació"
10599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
10601 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10602 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10605 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
10606 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
10607 "de flux per obtenir-los tots."
10609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:93
10610 msgid "Stream to network"
10611 msgstr "Flux a la xarxa"
10613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:115 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:95
10614 msgid "Transcode/Save to file"
10615 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
10617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:106
10618 msgid "Choose input"
10619 msgstr "Escolliu l'entrada"
10621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:119
10622 msgid "Choose here your input stream"
10623 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
10625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:109
10626 msgid "Select a stream"
10627 msgstr "Seleccioneu un flux"
10629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:110
10630 msgid "Existing playlist item"
10631 msgstr "Element de la llista de reprod"
10633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122 modules/gui/macosx/wizard.m:172
10634 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:557
10636 msgstr "Escolliu..."
10638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:608
10639 msgid "Partial Extract"
10640 msgstr "Extracció parcial"
10642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:619
10646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:127 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:624
10650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:138
10652 msgstr "Reproducció en temps real"
10654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:131 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:139
10655 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10657 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
10659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1022
10660 #: modules/stream_out/rtp.c:41
10661 msgid "Destination"
10662 msgstr "Destinació:"
10664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1008
10665 msgid "Streaming method"
10666 msgstr "Mètode de reproducció"
10668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:127
10669 msgid "Enter the address of the computer to stream to"
10670 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
10672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:135 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:126
10673 msgid "UDP Unicast"
10674 msgstr "UDP Unidifusió"
10676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:129
10677 msgid "UDP Multicast"
10678 msgstr "UDP Multidifusió"
10680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:139 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10681 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:124 modules/stream_out/transcode.c:150
10683 msgstr "Transcodificació"
10685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:125
10687 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10688 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10691 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
10692 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
10693 "aneu a la pàgina següent)"
10695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:143 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:838
10696 msgid "Transcode audio"
10697 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
10699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:799
10700 msgid "Transcode video"
10701 msgstr "Transcodificació del vídeo"
10703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:147
10704 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
10705 msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
10707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
10708 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
10709 msgstr "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
10711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:147
10712 msgid "Encapsulation format"
10713 msgstr "Format d'encapsulació"
10715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:148
10717 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10718 "on the choices you made, all formats won't be available."
10720 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
10721 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
10723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:159 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:161
10724 msgid "Additional streaming options"
10725 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
10727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:162
10730 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10732 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
10735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1307
10736 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10737 msgstr "Temps de vida (TTL)"
10739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1315
10740 msgid "SAP Announce"
10741 msgstr "Anunci SAP"
10743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:168 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:154
10744 msgid "Additional transcode options"
10745 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
10747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:169 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:155
10750 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
10753 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
10754 "transcodificació."
10756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:171 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1239
10757 msgid "Select the file to save to"
10758 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
10760 #: modules/gui/ncurses.c:93
10761 msgid "Filebrowser starting point"
10762 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
10764 #: modules/gui/ncurses.c:95
10766 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
10767 "show you initially."
10769 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
10770 "ncurses es mostrarà inicialment."
10772 #: modules/gui/ncurses.c:100
10774 msgid "Ncurses interface"
10775 msgstr "Interfície ncurses"
10777 #: modules/gui/pda/pda.c:58
10778 msgid "Autoplay selected file"
10779 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
10781 #: modules/gui/pda/pda.c:59
10782 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10784 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
10785 "llista de selecció"
10787 #: modules/gui/pda/pda.c:66
10788 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10789 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
10791 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
10792 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:480
10794 msgstr "Nom del fitxer"
10796 #: modules/gui/pda/pda.c:226
10797 msgid "Permissions"
10800 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10804 #: modules/gui/pda/pda.c:238
10806 msgstr "Propietari"
10808 #: modules/gui/pda/pda.c:244
10812 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:161
10816 #: modules/gui/pda/pda.c:288
10820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
10822 msgstr "Cap endavant"
10824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
10828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
10829 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
10830 msgid "Add to Playlist"
10831 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
10833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
10837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
10839 msgstr "Port del servidor:"
10841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
10843 msgstr "unidifusió"
10845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
10847 msgstr "multidifusió"
10849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
10853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
10857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
10861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
10865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
10869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
10873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
10877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
10881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
10885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
10889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
10891 msgstr "Transcodificació:"
10893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
10894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
10895 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
10899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
10903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
10907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
10911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
10915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
10919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
10921 msgstr "Freqüència:"
10923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
10924 msgid "Samplerate:"
10925 msgstr "Velocitat de mostres:"
10927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
10931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
10933 msgstr "Sintonitzador:"
10935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
10939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
10943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
10944 msgid "Decimation:"
10947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
10951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
10959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
10963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
10967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
10971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
10975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
10979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
10983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
10987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
10991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
10995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
10999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11012 msgid "Video Codec:"
11013 msgstr "Còdec de vídeo"
11015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11044 msgid "Video Bitrate:"
11045 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
11047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11048 msgid "Bitrate Tolerance:"
11049 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
11051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11052 msgid "Keyframe Interval:"
11053 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
11055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11056 msgid "Audio Codec:"
11057 msgstr "Còdec d'àudio:"
11059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11060 msgid "Deinterlace:"
11061 msgstr "Desentrellaça:"
11063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11069 msgstr "Multiplexor:"
11071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11076 msgid "Time To Live (TTL):"
11077 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
11079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11088 msgid "localhost.localdomain"
11089 msgstr "localhost.localdomain"
11091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11093 msgstr "239.0.0.42"
11095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:161
11103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:166
11111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:163
11115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11148 msgid "Audio Bitrate :"
11149 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
11151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11152 msgid "SAP Announce:"
11153 msgstr "Anunci SAP:"
11155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11156 msgid "SLP Announce:"
11157 msgstr "Anunci SLP:"
11159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11160 msgid "Announce Channel:"
11161 msgstr "Canal d'anuncis"
11163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11165 msgstr "Actualitza"
11167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11185 msgstr "Preferència"
11187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11189 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11190 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11191 "org/copyleft/gpl.html)."
11193 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
11194 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
11195 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11198 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11199 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11201 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11202 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11203 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
11205 #: modules/gui/qt/qt.cpp:47
11206 msgid "Qt interface"
11207 msgstr "Interfície Qt"
11209 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:225
11210 msgid "Open a skin file"
11211 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
11213 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
11214 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|"
11215 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
11217 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:234
11218 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11220 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
11222 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
11223 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:920
11224 msgid "Save playlist"
11225 msgstr "Desa la llista de reproducció"
11227 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
11228 msgid "M3U file|*.m3u"
11229 msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
11231 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:333
11232 msgid "Last skin used"
11233 msgstr "Última aparença utilitzada"
11235 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:334
11236 msgid "Select the path to the last skin used."
11237 msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
11239 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:335
11240 msgid "Config of last used skin"
11241 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
11243 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:336
11244 msgid "Config of last used skin."
11245 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
11247 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:337
11248 msgid "Enable transparency effects"
11249 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
11251 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:338
11253 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11254 "when moving windows does not behave correctly."
11256 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
11257 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
11259 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:355
11263 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:356
11264 msgid "Skinnable Interface"
11265 msgstr "Interfície d'aparença"
11267 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:363
11268 msgid "Skins loader demux"
11269 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
11271 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11272 msgid "Select skin"
11273 msgstr "Seleccioneu una aparença"
11275 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11276 msgid "Open skin..."
11277 msgstr "Obre una aparença"
11279 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11282 "(WinCE interface)\n"
11286 "(interfície WinCE)\n"
11289 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:858
11291 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11294 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
11297 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:860
11299 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11300 "http://www.videolan.org/\n"
11303 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11304 "http://www.videolan.org/\n"
11307 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwindows/open.cpp:394
11311 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:523
11312 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:685
11313 msgid "Choose directory"
11314 msgstr "Escolliu el directory"
11316 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:532
11317 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:694
11318 msgid "Choose file"
11319 msgstr "Escolliu un fitxer"
11321 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:90
11322 msgid "Embed video in interface"
11323 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
11325 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:91
11327 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11330 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
11333 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11334 msgid "WinCE interface module"
11335 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
11337 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11339 msgid "WinCE dialogs provider"
11340 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
11342 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:137
11343 msgid "Edit bookmark"
11344 msgstr "Edita el preferit"
11346 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:163
11350 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:201
11354 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:229
11358 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:259
11359 msgid "Size offset"
11360 msgstr "Mida del desplaçament"
11362 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:260
11363 msgid "Time offset"
11364 msgstr "Temps del desplaçament"
11366 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:409
11367 msgid "You must select two bookmarks"
11368 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
11370 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:410
11371 msgid "Invalid selection"
11372 msgstr "Selecció no vàlida"
11374 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:419
11375 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11376 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11378 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:420
11379 msgid "No input found"
11380 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11382 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:503
11384 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11386 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
11387 "els preferits funcionin."
11389 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:505
11391 msgstr "No hi ha cap entrada."
11393 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:511
11395 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11396 "bookmarks to keep the same input."
11398 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11399 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11401 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:514
11402 msgid "Input has changed "
11403 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11405 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:42
11407 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
11408 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
11410 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
11411 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
11413 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150
11414 msgid "Image clone"
11415 msgstr "Clon de la imatge"
11417 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150
11418 msgid "Creates several clones of the image"
11419 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11421 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151 modules/video_filter/distort.c:67
11425 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151
11426 msgid "Adds distorsion effects"
11427 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
11429 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152
11430 msgid "Image inversion"
11431 msgstr "Inversió d'imatge"
11433 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152
11434 msgid "Inverts the image colors"
11435 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
11437 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153
11438 msgid "Image cropping"
11439 msgstr "Retallat de la imatge"
11441 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153
11442 msgid "Crops the image"
11443 msgstr "Retalla la imatge"
11445 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154
11449 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154
11450 msgid "Creates a motion blurring on the image"
11451 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
11453 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155
11454 #: modules/video_filter/transform.c:67
11455 msgid "Transformation"
11456 msgstr "Transformació"
11458 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155
11459 msgid "Rotates or flips the image"
11460 msgstr "Rota o gira la imatge"
11462 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:206
11463 msgid "Adjust Image"
11464 msgstr "Ajusta la imatge"
11466 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:223
11467 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:483
11468 msgid "Restore Defaults"
11469 msgstr "Restaura els valors per defecte"
11471 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:241
11475 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:246
11479 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:272
11480 msgid "Video Options"
11481 msgstr "Opcions de vídeo"
11483 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:286
11484 msgid "Aspect Ratio"
11485 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
11487 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:302
11488 msgid "Video Filters"
11489 msgstr "Filtres de vídeo"
11491 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:319
11493 msgstr "Més informació"
11495 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:398
11496 msgid "Headphone virtualization"
11497 msgstr "Visualització d'auriculars"
11499 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:399
11501 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
11503 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
11504 "s'utilitza auriculars."
11506 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:403
11507 msgid "Volume normalization"
11508 msgstr "Normalització del volum"
11510 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:404
11512 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11514 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
11517 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:408
11518 msgid "Maximum level"
11519 msgstr "Nivell màxim"
11521 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:468
11523 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
11524 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11526 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
11527 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
11529 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1000
11531 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
11532 "these settings to take effect.\n"
11533 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
11534 "Filters. You can then configure each filter.\n"
11535 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
11536 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
11537 "(Preferences / General / Video)."
11539 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
11540 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
11541 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
11542 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
11543 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
11544 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
11545 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
11547 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1010
11548 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:504
11549 msgid "More information"
11550 msgstr "Més informació"
11552 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1213
11553 msgid "Extended controls"
11554 msgstr "Controls ampliats"
11556 #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:59
11557 msgid "Stream and media info"
11558 msgstr "Informació del flux i el suport"
11560 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:399
11561 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11562 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
11564 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:402
11565 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11566 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
11568 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:403
11570 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11571 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
11573 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:404
11574 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11575 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
11577 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:406
11578 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11579 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
11581 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:408
11583 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11584 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
11586 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:411
11587 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11588 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
11590 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:414
11591 msgid "E&xit\tCtrl-X"
11592 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
11594 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:420
11595 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11596 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
11598 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:422
11599 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11600 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
11602 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:424
11603 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
11604 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
11606 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:438
11610 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:439
11612 msgstr "&Visualitza"
11614 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:440
11616 msgstr "&Paràmetres"
11618 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:441
11622 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:442
11626 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:443
11627 msgid "&Navigation"
11628 msgstr "&Navegació"
11630 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:444
11634 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:484
11635 msgid "Previous playlist item"
11636 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
11638 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:485
11639 msgid "Next playlist item"
11640 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
11642 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:794
11644 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11645 msgstr "GUI a&mpliada"
11647 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:798
11648 msgid "&Undock Ext. GUI"
11649 msgstr "&Allibera GUI Amp."
11651 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:802
11653 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11654 msgstr "&Preferits..."
11656 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:804
11658 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11659 msgstr "Preferències..."
11661 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:857
11663 " (wxWindows interface)\n"
11666 " (wxWindows interfície)\n"
11669 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:863
11672 msgstr "Quant a %s"
11674 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1551
11676 msgid "Show/Hide interface"
11677 msgstr "Mostra la interfície"
11679 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:70
11680 msgid "Playlist item info"
11681 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
11683 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:129
11685 msgstr "Informació de l'element"
11687 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:129
11688 msgid "Quick &Open File..."
11689 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
11691 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:130
11692 msgid "Open &File..."
11693 msgstr "Obre el &fitxer"
11695 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:131
11696 msgid "Open &Disc..."
11697 msgstr "Obre el &Disc..."
11699 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:132
11700 msgid "Open &Network Stream..."
11701 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
11703 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:133
11704 msgid "Open &Capture Device..."
11705 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
11707 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:140
11708 msgid "Media &Info..."
11709 msgstr "&Informació del suport"
11711 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:141
11712 msgid "&Messages..."
11713 msgstr "&Missatges..."
11715 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:142
11716 msgid "&Preferences..."
11717 msgstr "P&referències..."
11719 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:561 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:588
11723 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99
11725 msgstr "Anomena i desa"
11727 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:216
11728 msgid "Save Messages As..."
11729 msgstr "Anomena i desa els missatges "
11731 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:229
11732 msgid "Advanced options..."
11733 msgstr "Opcions avançades..."
11735 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:234 modules/gui/wxwindows/open.cpp:245
11736 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:219
11737 msgid "Advanced options"
11738 msgstr "Opcions avançades"
11740 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:249
11744 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:358 modules/gui/wxwindows/open.cpp:366
11748 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:397
11750 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11751 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11754 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
11756 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
11757 "els controls de sota."
11759 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:418
11760 msgid "Use VLC as a server of streams"
11761 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
11763 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:444
11765 msgstr "Memòria cau"
11767 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:445
11768 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11769 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
11771 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:607 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65
11772 msgid "Subtitle options"
11773 msgstr "Opcions dels subtítols"
11775 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:608
11776 msgid "Force options for separate subtitle files."
11777 msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
11779 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:643
11780 msgid "DVD (menus)"
11781 msgstr "DVD (menús) "
11783 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:675
11784 msgid "Subtitles track"
11785 msgstr "Pista de subtítols"
11787 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:702
11789 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11790 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11792 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:703
11796 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:51
11800 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:231
11801 msgid "&Simple Add File..."
11802 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
11804 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:232
11805 msgid "Add &Directory..."
11806 msgstr "Afegeix el &directori"
11808 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:233
11809 msgid "&Add MRL..."
11810 msgstr "Afegeix &MRL"
11812 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:238
11813 msgid "&Open Playlist..."
11814 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
11816 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:239
11817 msgid "&Save Playlist..."
11818 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
11820 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:241
11824 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:245
11825 msgid "Sort by &title"
11826 msgstr "Ordena per &títol"
11828 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:246
11829 msgid "&Reverse sort by title"
11830 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
11832 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:248
11833 msgid "&Shuffle Playlist"
11834 msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
11836 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:252
11840 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:259
11844 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:260
11848 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:261
11850 msgstr "&Selecció:"
11852 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:262
11853 msgid "&View items"
11854 msgstr "&Visualitza els elements"
11856 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:270
11857 msgid "Play this branch"
11858 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
11860 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:271
11861 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:278
11863 msgstr "Preanalitza"
11865 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:272
11866 msgid "Sort this branch"
11867 msgstr "Ordena aquesta branca"
11869 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:352
11870 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:775
11874 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:574
11875 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:792
11877 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
11878 msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
11880 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:902
11882 msgstr "Fitxer M3U"
11884 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:908
11885 msgid "Playlist is empty"
11886 msgstr "La llista de reproducció és buida"
11888 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:908
11890 msgstr "No es pot desar"
11892 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1225 modules/misc/freetype.c:100
11893 #: modules/misc/win32text.c:71
11897 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1227
11899 msgid "Sorted by artist"
11900 msgstr "Ordenats per autor"
11902 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:1014
11904 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
11907 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
11908 "avançades\" per veure-les."
11910 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:206
11914 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:208
11918 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:210
11922 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:443
11924 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
11925 "modify the resulting chain by yourself"
11927 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
11928 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
11930 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:54
11931 msgid "MPEG-1 Video codec"
11932 msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
11934 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:57
11935 msgid "MPEG-2 Video codec"
11936 msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
11938 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:60
11939 msgid "MPEG-4 Video codec"
11940 msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
11942 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:63
11943 msgid "DivX first version"
11944 msgstr "Primera versió del DivX"
11946 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:66
11947 msgid "DivX second version"
11948 msgstr "Segona versió del DivX"
11950 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:68
11951 msgid "DivX third version"
11952 msgstr "Tercera versió del DivX"
11954 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:70
11955 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates)"
11957 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
11960 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:72
11961 msgid "H264 is a new video codec"
11962 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
11964 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:74
11965 msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
11966 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
11968 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:76
11969 msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
11970 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
11972 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:78
11973 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures"
11974 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
11976 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:80
11977 msgid "Theora is a free general-purpose codec"
11978 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
11980 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:82
11981 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:110
11982 msgid "Dummy codec (do not transcode)"
11983 msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
11985 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:89
11986 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
11987 msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
11989 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:92
11990 msgid "MPEG Audio Layer 3"
11991 msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
11993 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:95
11994 msgid "Audio format for MPEG4"
11995 msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
11997 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:97
11998 msgid "DVD audio format"
11999 msgstr "Format d'àudio DVD"
12001 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:100
12002 msgid "Vorbis is a free audio codec"
12003 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
12005 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:102
12006 msgid "FLAC is a lossless audio codec"
12007 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
12009 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:104
12010 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice"
12011 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
12013 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:106
12014 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:108
12015 msgid "Uncompressed audio samples"
12016 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
12018 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:126
12019 msgid "Use this to stream to a single computer"
12020 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
12022 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:130
12024 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12025 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12026 "but it does not work over Internet."
12028 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
12029 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
12030 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
12032 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:133
12034 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12035 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255 For a private use, enter an "
12036 "address beginning with 239.255."
12038 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
12039 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
12040 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
12042 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:138
12044 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
12045 "the server needs to send several times the stream."
12047 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
12048 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
12050 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:141
12052 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
12053 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
12054 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12055 "at http://yourip:8080 by default"
12057 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12058 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12059 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12062 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:158
12063 msgid "MPEG Program Stream"
12064 msgstr "MPEG Program Stream"
12066 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:159
12067 msgid "MPEG Transport Stream"
12068 msgstr "MPEG Transport Stream"
12070 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:160
12071 msgid "MPEG 1 Format"
12072 msgstr "Format MPEG 1"
12074 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:162
12078 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:165
12082 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:167
12086 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:174
12087 msgid "Stream output MRL"
12088 msgstr "Flux de sortida MRL"
12090 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:178
12091 msgid "Destination Target:"
12092 msgstr "Objectiu de destí: "
12094 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:181
12096 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12097 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12100 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
12102 "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
12103 "els controls de sota"
12105 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:448
12106 msgid "Output methods"
12107 msgstr "Mètodes de sortida"
12109 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:458
12113 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:561
12114 msgid "Miscellaneous options"
12115 msgstr "Opcions variades"
12117 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:576
12119 msgstr "Nom del grup"
12121 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:583
12122 msgid "Channel name"
12123 msgstr "Nom del canal"
12125 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:611
12127 msgid "Select all elementary streams"
12128 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
12130 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:682
12131 msgid "Transcoding options"
12132 msgstr "Opcions de transcodificació"
12134 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:739
12135 msgid "Video codec"
12136 msgstr "Còdec de vídeo"
12138 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:809
12139 msgid "Audio codec"
12140 msgstr "Còdec d'àudio"
12142 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:859
12144 msgid "Subtitles codec"
12145 msgstr "Codificador de subtítols"
12147 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:868
12149 msgid "Subtitles overlay"
12150 msgstr "Retard dels subtítols"
12152 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:992
12154 msgstr "Desa fitxer"
12156 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82
12157 msgid "Subtitles file"
12158 msgstr "Fitxer de subtítols"
12160 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137
12161 msgid "Subtitles options"
12162 msgstr "Opcions dels subtítols"
12164 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:219
12166 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12169 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
12170 "MicroDVD i SubRIP. "
12172 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
12173 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
12177 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:235
12178 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12179 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
12181 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:294
12183 msgstr "Obre un fitxer"
12185 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:156 modules/gui/wxwindows/timer.cpp:337
12188 msgstr "Reprodueix"
12190 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:176
12195 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:223
12199 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:226
12200 msgid "Previous track"
12201 msgstr "Pista anterior"
12203 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:227
12205 msgstr "Pista següent"
12207 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:333
12212 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:91
12214 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
12216 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
12218 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:94 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:99
12220 msgid "Use this to stream on a network."
12221 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
12223 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:96
12225 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12226 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
12228 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:97
12231 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12232 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
12235 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
12236 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
12237 "de flux per obtenir-los tots."
12239 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:101
12242 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
12243 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
12244 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
12245 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
12247 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
12248 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
12249 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
12250 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
12251 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
12253 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:107
12255 msgid "Choose here your input stream."
12256 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
12258 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:112
12259 msgid "You must choose a stream"
12260 msgstr "Heu d'escollir un flux"
12262 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:113
12263 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12264 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
12266 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:115
12269 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12270 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
12272 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12274 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
12275 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
12276 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
12278 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:121
12282 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:127
12284 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
12285 msgstr "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
12287 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:129
12289 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12291 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
12293 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:132
12295 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
12296 msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
12298 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:134
12300 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12302 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
12304 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:142
12306 msgid "This does not appear to be a valid multicast address."
12307 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
12309 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:144
12311 msgid "You need to enter an address."
12312 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
12314 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:158
12315 msgid "You must choose a file to save to"
12316 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
12318 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:165
12320 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
12321 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
12322 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
12325 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
12326 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
12327 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
12328 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
12330 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:170
12333 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12334 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12335 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12336 "extra interface.\n"
12337 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12338 "name will be used."
12340 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
12341 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
12342 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
12343 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
12344 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
12347 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:93
12348 msgid "Show bookmarks dialog"
12349 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
12351 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:94
12352 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12353 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
12355 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:96
12356 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:97
12357 msgid "Show taskbar entry"
12360 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:98
12362 msgid "Minimal interface"
12363 msgstr "Interfície d'aparença"
12365 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:99
12366 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12369 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:100
12371 msgid "Size to video"
12372 msgstr "Temps de vida"
12374 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:101
12375 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12378 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:102
12379 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:103
12381 msgid "Show systray icon"
12382 msgstr "Mostra la posició del flux"
12384 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:112
12385 msgid "wxWindows interface module"
12386 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
12388 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:141
12389 msgid "wxWindows dialogs provider"
12390 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
12392 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12393 msgid "Dummy image chroma format"
12394 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
12396 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12398 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12399 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12401 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
12402 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
12405 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12406 msgid "Save raw codec data"
12407 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
12409 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12411 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12412 "forced the dummy decoder in the main options."
12414 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
12415 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
12417 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12419 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12420 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12421 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12423 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
12424 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
12425 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
12426 "finestra de vídeo."
12428 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12429 msgid "Dummy interface function"
12430 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
12432 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12433 msgid "Dummy Interface"
12434 msgstr "Interfície Dummy"
12436 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12437 msgid "Dummy access function"
12438 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
12440 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12441 msgid "Dummy demux function"
12442 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
12444 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12445 msgid "Dummy decoder"
12446 msgstr "Decodificador Dummy"
12448 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12449 msgid "Dummy decoder function"
12450 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
12452 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12453 msgid "Dummy encoder function"
12454 msgstr "Funció del codificador Dummy"
12456 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12457 msgid "Dummy audio output function"
12458 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
12460 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12461 msgid "Dummy video output function"
12462 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
12464 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12465 msgid "Dummy Video output"
12466 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
12468 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12469 msgid "Dummy font renderer function"
12470 msgstr "Funció de representador font Dummy"
12472 #: modules/misc/externrun.c:79
12473 msgid "Execution of extern programs interface function"
12476 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12477 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/visualization/xosd.c:73
12481 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12482 msgid "Font filename"
12483 msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
12485 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12486 msgid "Font size in pixels"
12487 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12489 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12491 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12492 "than 0 this option will override the relative font size "
12494 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
12495 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
12497 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12498 #: modules/video_filter/time.c:77
12499 msgid "Opacity, 0..255"
12502 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12503 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/time.c:78
12505 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12506 "= totally opaque. "
12509 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12510 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/time.c:84
12511 msgid "Text Default Color"
12514 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12515 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/time.c:85
12517 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12518 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12521 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12522 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12523 msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
12525 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12529 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12533 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12537 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12541 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12542 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/time.c:52
12547 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12548 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12552 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12553 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12558 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12559 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12563 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12564 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12568 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12569 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12574 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12575 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12580 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12581 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12585 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12586 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12591 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12592 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12597 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12598 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12603 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12604 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12609 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12610 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12614 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12615 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12619 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12620 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12625 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12626 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/time.c:56
12630 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12632 msgid "Text renderer"
12633 msgstr "Representació del text"
12635 #: modules/misc/freetype.c:114
12637 msgid "Freetype2 font renderer"
12638 msgstr "Representador font freetype2"
12640 #: modules/misc/gnutls.c:66
12641 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12642 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
12644 #: modules/misc/gnutls.c:68
12646 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12647 "or SSL-based server-side encryption)."
12649 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
12650 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
12652 #: modules/misc/gnutls.c:71
12653 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12656 #: modules/misc/gnutls.c:73
12658 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12661 #: modules/misc/gnutls.c:76
12662 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12665 #: modules/misc/gnutls.c:78
12668 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12671 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
12673 #: modules/misc/gnutls.c:81
12674 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12677 #: modules/misc/gnutls.c:83
12679 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
12680 "Certificate Authority)."
12683 #: modules/misc/gnutls.c:86
12684 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12687 #: modules/misc/gnutls.c:88
12688 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12691 #: modules/misc/gnutls.c:92
12692 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12693 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
12695 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12696 msgid "Gtk+ GUI helper"
12697 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
12699 #: modules/misc/logger.c:95
12703 #: modules/misc/logger.c:97
12705 msgstr "Format del registre"
12707 #: modules/misc/logger.c:98
12709 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12712 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
12713 "\" (predeterminat) i \"html\"."
12715 #: modules/misc/logger.c:103
12717 msgstr "S'esta registrant"
12719 #: modules/misc/logger.c:104
12720 msgid "File logging"
12721 msgstr "S'està registrant el fitxer"
12723 #: modules/misc/logger.c:106
12724 msgid "Log filename"
12725 msgstr "Nom del fitxer de registre"
12727 #: modules/misc/logger.c:106
12728 msgid "Specify the log filename."
12729 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
12731 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12732 msgid "libc memcpy"
12733 msgstr "libc memcpy"
12735 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12736 msgid "3D Now! memcpy"
12737 msgstr "3D Now! memcpy"
12739 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12741 msgstr "MMX memcpy"
12743 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12744 msgid "MMX EXT memcpy"
12745 msgstr "MMX EXT memcpy"
12747 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12748 msgid "AltiVec memcpy"
12749 msgstr "AltiVec memcpy"
12751 #: modules/misc/network/ipv4.c:95
12753 msgid "Multicast output interface"
12754 msgstr "Interfície de control del joystick"
12756 #: modules/misc/network/ipv4.c:97
12758 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12762 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
12763 msgid "IPv4 network abstraction layer"
12764 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
12766 #: modules/misc/network/ipv6.c:82
12767 msgid "IPv6 network abstraction layer"
12768 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
12770 #: modules/misc/playlist/export.c:44
12771 msgid "M3U playlist exporter"
12772 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
12774 #: modules/misc/playlist/export.c:50
12775 msgid "Old playlist exporter"
12776 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
12778 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
12779 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12780 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
12782 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
12784 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
12785 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
12787 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
12788 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
12790 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
12791 msgid "Qt Embedded GUI helper"
12792 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
12794 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
12798 #: modules/misc/rtsp.c:48
12801 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
12802 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to localhost address on "
12803 "port 554, with no path. Use 0.0.0.0 to bind to all addresses."
12805 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
12806 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
12807 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
12808 "totes les adreces."
12810 #: modules/misc/rtsp.c:52
12814 #: modules/misc/rtsp.c:53
12815 msgid "RTSP VoD server"
12816 msgstr "Servidor RTSP VoD"
12818 #: modules/misc/screensaver.c:46
12819 msgid "X Screensaver disabler"
12820 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
12822 #: modules/misc/svg.c:57
12823 msgid "SVG template file"
12824 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
12826 #: modules/misc/svg.c:58
12828 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
12830 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
12833 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
12834 msgid "Playlist stress tests"
12835 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
12837 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
12838 msgid "C module that does nothing"
12839 msgstr "Mòdul C que no fa res"
12841 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
12842 msgid "Miscellaneous stress tests"
12843 msgstr "Proves d'esforç vàries "
12845 #: modules/misc/win32text.c:85
12847 msgid "Win32 font renderer"
12848 msgstr "Representador font freetype2"
12850 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
12851 msgid "XML Parser (using libxml2)"
12852 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
12854 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
12855 msgid "Simple XML Parser"
12856 msgstr "Analitzador XML simple"
12858 #: modules/mux/asf.c:49
12859 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
12860 msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
12862 #: modules/mux/asf.c:52
12863 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
12864 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
12866 #: modules/mux/asf.c:55
12868 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
12870 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
12872 #: modules/mux/asf.c:57
12876 #: modules/mux/asf.c:58
12877 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
12878 msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
12880 #: modules/mux/asf.c:61
12881 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
12883 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
12885 #: modules/mux/asf.c:63
12887 msgid "Packet Size"
12888 msgstr "Empaquetadors"
12890 #: modules/mux/asf.c:64
12891 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
12894 #: modules/mux/asf.c:67
12896 msgstr "Multiplexor ASF"
12898 #: modules/mux/asf.c:535
12899 msgid "Unknown Video"
12900 msgstr "Vídeo desconegut"
12902 #: modules/mux/avi.c:44
12904 msgstr "Multiplexor AVI"
12906 #: modules/mux/dummy.c:41
12907 msgid "Dummy/Raw muxer"
12908 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
12910 #: modules/mux/mp4.c:45
12911 msgid "Create \"Fast start\" files"
12912 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
12914 #: modules/mux/mp4.c:47
12916 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
12917 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
12918 "previewing the file while it is downloading)."
12920 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
12921 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
12922 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
12924 #: modules/mux/mp4.c:56
12925 msgid "MP4/MOV muxer"
12926 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
12928 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:118
12929 msgid "DTS delay (ms)"
12930 msgstr "Retard DTS (ms)"
12932 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
12934 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12935 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
12936 "some buffering inside the client decoder."
12938 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
12939 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
12940 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
12942 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
12943 msgid "PES maximum size"
12946 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
12948 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
12952 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
12954 msgstr "Multiplexor PS"
12956 #: modules/mux/mpeg/ts.c:77
12958 msgstr "PID del vídeo"
12960 #: modules/mux/mpeg/ts.c:78
12962 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
12965 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
12967 #: modules/mux/mpeg/ts.c:80
12969 msgstr "PID de l'àudio"
12971 #: modules/mux/mpeg/ts.c:81
12972 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
12973 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
12975 #: modules/mux/mpeg/ts.c:82
12979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
12980 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
12981 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
12983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
12987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
12989 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
12990 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
12992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
12996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
12997 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
12998 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
13000 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13001 msgid "PMT Program number"
13004 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13006 msgid "Assigns a program number to the PMT."
13007 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13011 msgid "Set PID to id of ES"
13012 msgstr "Defineix id del ES a PID"
13014 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13016 msgid "set PID to id of es"
13017 msgstr "Defineix id del es a pid"
13019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13020 msgid "Shaping delay (ms)"
13021 msgstr "Mida del shaping (ms)"
13023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13025 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13026 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13027 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13029 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
13030 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
13031 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
13034 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13035 msgid "Use keyframes"
13036 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
13038 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
13040 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13041 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13042 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13043 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13044 "the biggest frames in the stream."
13046 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
13047 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
13048 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
13049 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
13050 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
13053 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13054 msgid "PCR delay (ms)"
13055 msgstr "Retard de PCR (ms)"
13057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13060 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13061 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13063 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
13064 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
13066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13067 msgid "Minimum B (deprecated)"
13068 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
13070 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:116
13071 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13072 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
13074 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
13075 msgid "Maximum B (deprecated)"
13076 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
13078 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
13080 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13081 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13082 "some buffering inside the client decoder."
13084 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
13085 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
13086 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
13088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
13089 msgid "Crypt audio"
13090 msgstr "Àudio xifrat"
13092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13093 msgid "Crypt audio using CSA"
13094 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
13096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
13098 msgid "Crypt video"
13099 msgstr "Àudio xifrat"
13101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
13103 msgid "Crypt video using CSA"
13104 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
13106 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
13110 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
13112 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13115 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
13116 "bytes hexadecimals)"
13118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
13119 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13120 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
13122 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13123 msgid "Multipart separator string"
13126 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13128 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13129 "You can select this string. Default is --myboundary"
13132 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13133 msgid "Multipart jpeg muxer"
13134 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
13136 #: modules/mux/ogg.c:50
13137 msgid "Ogg/ogm muxer"
13138 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
13140 #: modules/mux/wav.c:42
13142 msgstr "Multiplexor WAV"
13144 #: modules/packetizer/copy.c:43
13145 msgid "Copy packetizer"
13146 msgstr "Copia el empaquetador"
13148 #: modules/packetizer/h264.c:47
13149 msgid "H264 video packetizer"
13150 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
13152 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13153 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13154 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
13156 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13157 msgid "MPEG4 video packetizer"
13158 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
13160 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
13161 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13162 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
13164 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13165 msgid "DAAP shares"
13166 msgstr "Accions DAAP"
13168 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13169 msgid "DAAP access"
13170 msgstr "Accés DAAP"
13172 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13173 msgid "HAL device detection"
13174 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
13176 #: modules/services_discovery/hal.c:127
13178 msgstr "Dispositius"
13180 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13181 msgid "SAP multicast address"
13182 msgstr "Adreça multipunt SAP"
13184 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13185 msgid "Listen for SAP announces on another address"
13186 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
13188 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13189 msgid "IPv4-SAP listening"
13190 msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
13192 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13195 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces on the "
13196 "standard address."
13198 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
13201 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13202 msgid "IPv6-SAP listening"
13203 msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
13205 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13208 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces on the "
13209 "standard address."
13211 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
13214 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13215 msgid "IPv6 SAP scope"
13216 msgstr "Abast IPv6 SAP"
13218 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13220 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)."
13221 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
13223 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13224 msgid "SAP timeout (seconds)"
13225 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
13227 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13229 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
13231 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
13234 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13235 msgid "Try to parse the SAP"
13236 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
13238 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13241 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13242 "announces will be parsed by the livedotcom module."
13244 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
13245 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
13247 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13248 msgid "SAP Strict mode"
13249 msgstr "Mode SAP Strict"
13251 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13254 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announces."
13256 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
13258 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13259 msgid "Use SAP cache"
13260 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
13262 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13265 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13266 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13267 "corresponding to legacy streams."
13269 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
13270 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
13271 "elements corresponents als fluxos."
13273 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13275 msgid "SAP announces"
13276 msgstr "Anunci SAP"
13278 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13279 msgid "SDP file parser for UDP"
13280 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
13282 #: modules/services_discovery/sap.c:809 modules/services_discovery/sap.c:814
13285 msgstr "URL de la sessió"
13287 #: modules/services_discovery/sap.c:810
13292 #: modules/services_discovery/sap.c:815
13295 msgstr "Nom d'usuari"
13297 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13298 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13301 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13302 msgid "Shoutcast radio listings"
13305 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13308 msgstr "multidifusió"
13310 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13311 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13314 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13316 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13317 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13318 "caching and others."
13321 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13325 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13327 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13328 "IDs bridge_in will register."
13331 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13334 msgstr "Brillantor"
13336 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13338 msgid "Bridge stream output"
13339 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
13341 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13345 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13349 #: modules/stream_out/description.c:48
13350 msgid "Description stream output"
13351 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
13353 #: modules/stream_out/display.c:38
13354 msgid "Enable/disable audio rendering."
13355 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
13357 #: modules/stream_out/display.c:40
13358 msgid "Enable/disable video rendering."
13359 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
13361 #: modules/stream_out/display.c:42
13362 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13363 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
13365 #: modules/stream_out/display.c:50
13370 #: modules/stream_out/display.c:51
13371 msgid "Display stream output"
13372 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
13374 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13375 msgid "Duplicate stream output"
13376 msgstr "Duplica el flux de sortida"
13378 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13379 msgid "Output access method"
13380 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
13382 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13384 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13386 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13389 #: modules/stream_out/es.c:41
13390 msgid "Audio output access method"
13391 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
13393 #: modules/stream_out/es.c:43
13395 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13398 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13401 #: modules/stream_out/es.c:45
13402 msgid "Video output access method"
13403 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
13405 #: modules/stream_out/es.c:47
13407 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13410 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13411 "de flux de vídeo."
13413 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13414 msgid "Output muxer"
13415 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
13417 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52
13418 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13419 msgstr "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
13421 #: modules/stream_out/es.c:53
13422 msgid "Audio output muxer"
13423 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
13425 #: modules/stream_out/es.c:55
13426 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13428 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
13431 #: modules/stream_out/es.c:56
13432 msgid "Video output muxer"
13433 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
13435 #: modules/stream_out/es.c:58
13436 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13438 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
13441 #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
13443 msgstr "URL de la sortida"
13445 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43
13446 #: modules/stream_out/standard.c:53
13447 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13449 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
13451 #: modules/stream_out/es.c:63
13452 msgid "Audio output URL"
13453 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
13455 #: modules/stream_out/es.c:65
13457 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13459 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
13462 #: modules/stream_out/es.c:67
13463 msgid "Video output URL"
13464 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
13466 #: modules/stream_out/es.c:69
13468 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13470 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux de "
13473 #: modules/stream_out/es.c:79
13474 msgid "Elementary stream output"
13475 msgstr "Sortida de flux elemental"
13477 #: modules/stream_out/gather.c:40
13478 msgid "Gathering stream output"
13479 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
13481 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13482 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13485 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106 modules/stream_out/transcode.c:70
13486 msgid "Allows you to specify the output video width."
13487 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
13489 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 modules/stream_out/transcode.c:73
13490 msgid "Allows you to specify the output video height."
13491 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
13493 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13495 msgid "Sample aspect ratio"
13496 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
13498 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13499 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13502 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13503 msgid "Mosaic bridge"
13506 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13508 msgid "Mosaic bridge stream output"
13509 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
13511 #: modules/stream_out/rtp.c:44
13515 #: modules/stream_out/rtp.c:46
13517 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13518 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13519 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13521 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
13522 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
13523 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
13525 #: modules/stream_out/rtp.c:50
13527 msgstr "Multiplexor"
13529 #: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:55
13530 msgid "Session name"
13531 msgstr "Nom de la sessió"
13533 #: modules/stream_out/rtp.c:56
13534 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13536 "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
13538 #: modules/stream_out/rtp.c:57
13539 msgid "Session description"
13540 msgstr "Descripció de la sessió"
13542 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13543 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13544 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
13546 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13547 msgid "Session URL"
13548 msgstr "URL de la sessió"
13550 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13551 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13552 msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
13554 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13555 msgid "Session email"
13556 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
13558 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13559 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13561 "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
13563 #: modules/stream_out/rtp.c:69
13564 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13565 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
13567 #: modules/stream_out/rtp.c:70
13569 msgstr "Port de l'àudio"
13571 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13573 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13575 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
13577 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13579 msgstr "Port del vídeo"
13581 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13583 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13585 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
13587 #: modules/stream_out/rtp.c:79
13588 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13589 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
13591 #: modules/stream_out/rtp.c:88
13592 msgid "RTP stream output"
13593 msgstr "Sortida de flux RTP"
13595 #: modules/stream_out/standard.c:49
13597 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13599 "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
13602 #: modules/stream_out/standard.c:57
13603 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13604 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
13606 #: modules/stream_out/standard.c:59
13607 msgid "Session groupname"
13608 msgstr "Nom del grup de la sessió"
13610 #: modules/stream_out/standard.c:61
13611 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13612 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
13614 #: modules/stream_out/standard.c:63
13615 msgid "SAP announcing"
13616 msgstr "Anunci de SAP"
13618 #: modules/stream_out/standard.c:64
13619 msgid "Announce this session with SAP"
13620 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
13622 #: modules/stream_out/standard.c:66
13623 msgid "SLP announcing"
13624 msgstr "Anunci de SLP"
13626 #: modules/stream_out/standard.c:67
13627 msgid "Announce this session with SLP"
13628 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
13630 #: modules/stream_out/standard.c:75
13633 msgstr " Reproducció estàndard"
13635 #: modules/stream_out/standard.c:76
13636 msgid "Standard stream output"
13637 msgstr "Sortida de flux estàndard"
13639 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13644 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13646 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13647 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
13649 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13654 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13655 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13658 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13660 msgid "Aspect ratio"
13661 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
13663 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13664 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13667 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13669 msgid "Command UDP port"
13672 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13673 msgid "UDP port to listen to for commands."
13676 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13680 #: modules/stream_out/switcher.c:95
13681 msgid "Initial command to execute."
13684 #: modules/stream_out/switcher.c:96
13688 #: modules/stream_out/switcher.c:98
13690 msgid "Number of P frames between two I frames."
13691 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
13693 #: modules/stream_out/switcher.c:99
13695 msgid "Quantizer scale"
13696 msgstr "Paràmetre de quantificació"
13698 #: modules/stream_out/switcher.c:101
13700 msgid "Fixed quantizer scale to use."
13701 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
13703 #: modules/stream_out/switcher.c:104
13705 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13706 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
13708 #: modules/stream_out/transcode.c:43
13709 msgid "Video encoder"
13710 msgstr "Codificador de vídeo"
13712 #: modules/stream_out/transcode.c:45
13714 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
13716 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
13717 "opcions associades."
13719 #: modules/stream_out/transcode.c:47
13720 msgid "Destination video codec"
13721 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
13723 #: modules/stream_out/transcode.c:49
13725 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13728 "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per la "
13731 #: modules/stream_out/transcode.c:51
13732 msgid "Video bitrate"
13733 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
13735 #: modules/stream_out/transcode.c:53
13736 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13738 "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la sortida "
13741 #: modules/stream_out/transcode.c:55
13742 msgid "Video scaling"
13743 msgstr "Escalat del vídeo"
13745 #: modules/stream_out/transcode.c:57
13746 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13747 msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
13749 #: modules/stream_out/transcode.c:58
13750 msgid "Video frame-rate"
13751 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
13753 #: modules/stream_out/transcode.c:60
13754 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
13756 "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
13758 #: modules/stream_out/transcode.c:61
13759 msgid "Deinterlace video"
13760 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
13762 #: modules/stream_out/transcode.c:63
13763 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
13764 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
13766 #: modules/stream_out/transcode.c:64
13768 msgid "Deinterlace module"
13769 msgstr "Mode desentrellaçat"
13771 #: modules/stream_out/transcode.c:66
13773 "Specifies the deinterlace module to use (ffmpeg-deinterlace or deinterlace)."
13776 #: modules/stream_out/transcode.c:74
13778 msgid "Video filter"
13779 msgstr "Filtres de vídeo"
13781 #: modules/stream_out/transcode.c:76
13784 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
13785 "subpictures overlaying."
13787 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
13790 #: modules/stream_out/transcode.c:79
13791 msgid "Video crop top"
13792 msgstr "Retall superior del vídeo"
13794 #: modules/stream_out/transcode.c:81
13795 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
13796 msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
13798 #: modules/stream_out/transcode.c:82
13799 msgid "Video crop left"
13800 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
13802 #: modules/stream_out/transcode.c:84
13803 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
13804 msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
13806 #: modules/stream_out/transcode.c:85
13807 msgid "Video crop bottom"
13808 msgstr "Retall inferior del vídeo"
13810 #: modules/stream_out/transcode.c:87
13811 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
13812 msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
13814 #: modules/stream_out/transcode.c:88
13815 msgid "Video crop right"
13816 msgstr "Retall dret del vídeo"
13818 #: modules/stream_out/transcode.c:90
13819 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
13820 msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
13822 #: modules/stream_out/transcode.c:92
13823 msgid "Audio encoder"
13824 msgstr "Codificador d'àudio"
13826 #: modules/stream_out/transcode.c:94
13828 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
13830 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
13833 #: modules/stream_out/transcode.c:96
13834 msgid "Destination audio codec"
13835 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
13837 #: modules/stream_out/transcode.c:98
13839 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
13842 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
13845 #: modules/stream_out/transcode.c:100
13846 msgid "Audio bitrate"
13847 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
13849 #: modules/stream_out/transcode.c:102
13850 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
13852 "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la sortida "
13855 #: modules/stream_out/transcode.c:104
13856 msgid "Audio sample rate"
13857 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
13859 #: modules/stream_out/transcode.c:106
13861 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
13863 "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
13866 #: modules/stream_out/transcode.c:108
13867 msgid "Audio channels"
13868 msgstr "Canals d'àudio"
13870 #: modules/stream_out/transcode.c:110
13872 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
13875 "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la sortida "
13878 #: modules/stream_out/transcode.c:113
13879 msgid "Subtitles encoder"
13880 msgstr "Codificador de subtítols"
13882 #: modules/stream_out/transcode.c:115
13884 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
13887 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
13888 "opcions associades."
13890 #: modules/stream_out/transcode.c:117
13891 msgid "Destination subtitles codec"
13892 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
13894 #: modules/stream_out/transcode.c:119
13896 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
13899 "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
13902 #: modules/stream_out/transcode.c:121
13903 msgid "Subpictures filter"
13904 msgstr "Filtre de subimatges"
13906 #: modules/stream_out/transcode.c:123
13908 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
13909 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
13912 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
13913 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
13914 "superposades directament sobre el vídeo."
13916 #: modules/stream_out/transcode.c:127
13917 msgid "Number of threads"
13918 msgstr "Nombre de fils"
13920 #: modules/stream_out/transcode.c:129
13921 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
13923 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
13925 #: modules/stream_out/transcode.c:130
13926 msgid "High priority"
13929 #: modules/stream_out/transcode.c:132
13931 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
13934 #: modules/stream_out/transcode.c:135
13935 msgid "Synchronise on audio track"
13936 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
13938 #: modules/stream_out/transcode.c:137
13940 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
13941 "on the audio track."
13943 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
13944 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
13946 #: modules/stream_out/transcode.c:141
13948 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
13949 "keep up with the encoding rate."
13952 #: modules/stream_out/transcode.c:151
13953 msgid "Transcode stream output"
13954 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
13956 #: modules/stream_out/transcode.c:206
13958 msgid "Overlays/Subtitles"
13959 msgstr "Obre subtítols"
13961 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
13962 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
13963 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
13965 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
13966 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13967 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
13969 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
13970 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13971 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
13973 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
13974 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
13975 msgid "Conversions from "
13976 msgstr "Conversions des de"
13978 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
13979 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
13980 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
13981 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
13985 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
13986 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
13987 msgid "MMX conversions from "
13988 msgstr "Conversions MMX des de"
13990 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
13991 msgid "AltiVec conversions from "
13992 msgstr "Conversions AltiVec des de"
13994 #: modules/video_filter/adjust.c:60
13995 msgid "Image contrast (0-2)"
13996 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
13998 #: modules/video_filter/adjust.c:61
13999 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14000 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
14002 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14003 msgid "Image hue (0-360)"
14004 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
14006 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14007 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14008 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
14010 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14011 msgid "Image saturation (0-3)"
14012 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
14014 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14015 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14016 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
14018 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14019 msgid "Image brightness (0-2)"
14020 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
14022 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14023 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14024 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
14026 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14027 msgid "Image gamma (0-10)"
14028 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
14030 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14031 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14032 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
14034 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14035 msgid "Image properties filter"
14036 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
14038 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14039 msgid "Image adjust"
14040 msgstr "Ajust de la imatge"
14042 #: modules/video_filter/blend.c:67
14043 msgid "Video pictures blending"
14044 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
14046 #: modules/video_filter/clone.c:55
14047 msgid "Number of clones"
14048 msgstr "Nombre de clons"
14050 #: modules/video_filter/clone.c:56
14051 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14052 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
14054 #: modules/video_filter/clone.c:59
14055 msgid "List of video output modules"
14056 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
14058 #: modules/video_filter/clone.c:60
14059 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14061 "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
14063 #: modules/video_filter/clone.c:63
14064 msgid "Clone video filter"
14065 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
14067 #: modules/video_filter/clone.c:65
14071 #: modules/video_filter/crop.c:54
14072 msgid "Crop geometry (pixels)"
14073 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
14075 #: modules/video_filter/crop.c:55
14077 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14078 "<left offset> + <top offset>."
14080 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
14081 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
14083 #: modules/video_filter/crop.c:57
14084 msgid "Automatic cropping"
14085 msgstr "Retallat automàtic"
14087 #: modules/video_filter/crop.c:58
14088 msgid "Activate automatic black border cropping."
14089 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
14091 #: modules/video_filter/crop.c:61
14092 msgid "Crop video filter"
14093 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
14095 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14096 msgid "Deinterlace mode"
14097 msgstr "Mode desentrellaçat"
14099 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14100 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
14101 msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
14103 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
14104 msgid "Deinterlacing video filter"
14105 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
14107 #: modules/video_filter/distort.c:59
14108 msgid "Distort mode"
14109 msgstr "Mode de distorsió"
14111 #: modules/video_filter/distort.c:60
14112 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
14113 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
14115 #: modules/video_filter/distort.c:63
14119 #: modules/video_filter/distort.c:63
14123 #: modules/video_filter/distort.c:66
14124 msgid "Distort video filter"
14125 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
14127 #: modules/video_filter/invert.c:52
14128 msgid "Invert video filter"
14129 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
14131 #: modules/video_filter/invert.c:53
14132 msgid "Color inversion"
14133 msgstr "Inversió dels colors"
14135 #: modules/video_filter/logo.c:68
14136 msgid "Logo filename"
14137 msgstr "Nom del fitxer del logo"
14139 #: modules/video_filter/logo.c:69
14140 msgid "Full path of the PNG file to use."
14141 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
14143 #: modules/video_filter/logo.c:70
14144 msgid "X coordinate of the logo"
14145 msgstr "Coordenada X del logotip"
14147 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14148 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14149 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
14151 #: modules/video_filter/logo.c:72
14152 msgid "Y coordinate of the logo"
14153 msgstr "Coordenada Y del logotip"
14155 #: modules/video_filter/logo.c:74
14156 msgid "Transparency of the logo"
14157 msgstr "Transparència del logo"
14159 #: modules/video_filter/logo.c:75
14161 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14162 "to 255 for full opacity)."
14164 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
14165 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
14167 #: modules/video_filter/logo.c:77
14168 msgid "Logo position"
14169 msgstr "Posició del logo"
14171 #: modules/video_filter/logo.c:79
14173 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14174 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14176 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14177 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14180 #: modules/video_filter/logo.c:89
14181 msgid "Logo video filter"
14182 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
14184 #: modules/video_filter/logo.c:91
14185 msgid "Logo overlay"
14186 msgstr "Superposició del logo"
14188 #: modules/video_filter/logo.c:109
14189 msgid "Logo sub filter"
14190 msgstr "Subfiltre del logo"
14192 #: modules/video_filter/marq.c:76
14193 msgid "Marquee text"
14194 msgstr "Text de la marquesina"
14196 #: modules/video_filter/marq.c:77
14197 msgid "Marquee text to display"
14198 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
14200 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/time.c:73
14201 msgid "X offset, from left"
14202 msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
14204 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/time.c:74
14205 msgid "X offset, from the left screen edge"
14206 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
14208 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/time.c:75
14209 msgid "Y offset, from the top"
14210 msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
14212 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/time.c:76
14213 msgid "Y offset, down from the top"
14214 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
14216 #: modules/video_filter/marq.c:82
14217 msgid "Marquee timeout"
14218 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14220 #: modules/video_filter/marq.c:83
14222 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14223 "value is 0 (remain forever)."
14225 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
14226 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
14228 #: modules/video_filter/marq.c:86
14232 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/time.c:80
14234 msgid "Font size, pixels"
14235 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14237 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/time.c:81
14238 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14241 #: modules/video_filter/marq.c:98
14243 msgid "Marquee position"
14244 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14246 #: modules/video_filter/marq.c:100
14249 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14250 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14253 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14254 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14257 #: modules/video_filter/marq.c:114
14259 msgstr "Marquesina"
14261 #: modules/video_filter/marq.c:134
14266 #: modules/video_filter/marq.c:138
14267 msgid "Marquee display sub filter"
14268 msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
14270 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14271 msgid "Alpha blending"
14274 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14275 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14278 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14280 msgid "Height in pixels"
14281 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14283 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14285 msgid "Width in pixels"
14286 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14288 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14290 msgid "Top left corner x coordinate"
14291 msgstr "Coordenada x del vídeo"
14293 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14295 msgid "Top left corner y coordinate"
14296 msgstr "Coordenada y del vídeo"
14298 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14299 msgid "Vertical border width in pixels"
14302 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14303 msgid "Horizontal border width in pixels"
14306 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14308 msgid "Mosaic alignment"
14309 msgstr "Alineació del vídeo"
14311 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14313 msgid "Positioning method"
14314 msgstr "Mètode de reproducció"
14316 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14318 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14319 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14322 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14323 msgid "Number of rows"
14324 msgstr "Nombre de files"
14326 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14327 msgid "Number of columns"
14328 msgstr "Nombre de columnes"
14330 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14331 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14334 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14335 msgid "Keep original size"
14338 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14339 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14342 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14344 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14345 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14349 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14353 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14355 msgid "Mosaic video sub filter"
14356 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
14358 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14363 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14364 msgid "Blur factor (1-127)"
14365 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
14367 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14368 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14369 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
14371 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14372 msgid "Motion blur filter"
14373 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
14375 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14376 msgid "Description file"
14377 msgstr "Fitxer de descripció"
14379 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14380 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14382 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
14384 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14385 msgid "History parameter"
14386 msgstr "Paràmetre del historial"
14388 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14389 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14391 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
14393 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14394 msgid "Motion detect video filter"
14395 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
14397 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14398 msgid "Motion detect"
14399 msgstr "Detecció de moviment"
14401 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14402 msgid "Video scaling filter"
14403 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
14405 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14406 msgid "Scaling mode"
14407 msgstr "Mode escalat"
14409 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14410 msgid "You can choose the default scaling mode."
14411 msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
14413 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14414 msgid "Fast bilinear"
14415 msgstr "Bilineal ràpid"
14417 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14421 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14422 msgid "Bicubic (good quality)"
14423 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
14425 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14426 msgid "Experimental"
14427 msgstr "Experimental"
14429 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14430 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14431 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
14433 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14437 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14438 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14439 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
14441 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14445 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14449 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14453 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14454 msgid "Bicubic spline"
14455 msgstr "Spline bicúbic"
14457 #: modules/video_filter/time.c:71
14458 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14459 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
14461 #: modules/video_filter/time.c:72
14463 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14466 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
14467 "minut, %S = segon)"
14469 #: modules/video_filter/time.c:88
14471 msgid "Time position"
14472 msgstr "Posició del logo"
14474 #: modules/video_filter/time.c:90
14477 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14478 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14481 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14482 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14485 #: modules/video_filter/time.c:104
14486 msgid "Time overlay"
14487 msgstr "Superposició del temps"
14489 #: modules/video_filter/time.c:119
14490 msgid "Time display sub filter"
14491 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
14493 #: modules/video_filter/transform.c:57
14494 msgid "Transform type"
14495 msgstr "Tipus de transformació"
14497 #: modules/video_filter/transform.c:58
14498 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14499 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
14501 #: modules/video_filter/transform.c:61
14502 msgid "Rotate by 90 degrees"
14503 msgstr "Rota 90 graus"
14505 #: modules/video_filter/transform.c:62
14506 msgid "Rotate by 180 degrees"
14507 msgstr "Rota 180 graus"
14509 #: modules/video_filter/transform.c:62
14510 msgid "Rotate by 270 degrees"
14511 msgstr "Rota 270 graus"
14513 #: modules/video_filter/transform.c:63
14514 msgid "Flip horizontally"
14515 msgstr "Inverteix horitzontalment"
14517 #: modules/video_filter/transform.c:63
14518 msgid "Flip vertically"
14519 msgstr "Inverteix verticalment"
14521 #: modules/video_filter/transform.c:66
14522 msgid "Video transformation filter"
14523 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
14525 #: modules/video_filter/wall.c:54
14527 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14529 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
14532 #: modules/video_filter/wall.c:58
14534 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
14536 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
14539 #: modules/video_filter/wall.c:61
14540 msgid "Active windows"
14541 msgstr "Activa les finestres"
14543 #: modules/video_filter/wall.c:62
14544 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14545 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
14547 #: modules/video_filter/wall.c:65
14549 msgid "Element aspect ratio"
14550 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
14552 #: modules/video_filter/wall.c:66
14553 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
14556 #: modules/video_filter/wall.c:69
14558 msgid "Wall video filter"
14559 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
14561 #: modules/video_filter/wall.c:70
14563 msgstr "Divisió d'imatge"
14565 #: modules/video_output/aa.c:55
14569 #: modules/video_output/aa.c:58
14570 msgid "ASCII-art video output"
14571 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
14573 #: modules/video_output/caca.c:57
14575 msgid "Color ASCII art video output"
14576 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
14578 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
14579 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14580 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
14582 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
14584 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14585 "doesn't have any effect when using overlays."
14587 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
14588 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
14590 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
14591 msgid "Use video buffers in system memory"
14592 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
14594 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
14596 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
14597 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
14598 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
14599 "doesn't have any effect when using overlays."
14601 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
14602 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
14603 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
14604 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
14605 "utilitzant superposats. "
14607 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
14608 msgid "Use triple buffering for overlays"
14609 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
14611 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
14613 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
14614 "better video quality (no flickering)."
14616 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
14617 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
14619 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
14620 msgid "Name of desired display device"
14621 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
14623 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
14625 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
14626 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
14627 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
14629 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
14630 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
14631 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
14633 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
14634 msgid "Enable wallpaper mode "
14635 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
14637 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
14639 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
14640 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
14641 "desktop must not already have a wallpaper."
14643 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
14644 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
14645 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
14647 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
14648 msgid "DirectX video output"
14649 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
14651 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
14653 msgstr "Fons de pantalla"
14655 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:119
14656 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
14657 msgid "OpenGL video output"
14658 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
14660 #: modules/video_output/fb.c:67
14661 msgid "Framebuffer device"
14662 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
14664 #: modules/video_output/fb.c:69
14666 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
14667 "(usually /dev/fb0)."
14669 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
14670 "representació (usually/dev/fb0)."
14672 #: modules/video_output/fb.c:78
14673 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
14674 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
14676 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
14677 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
14678 msgid "X11 display name"
14679 msgstr "Nom del visualitzador X11"
14681 #: modules/video_output/ggi.c:58
14683 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
14684 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
14686 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
14687 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
14689 #: modules/video_output/glide.c:64
14690 msgid "3dfx Glide video output"
14691 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
14693 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
14694 msgid "HD1000 video output"
14695 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
14697 #: modules/video_output/image.c:48
14698 msgid "Image format"
14699 msgstr "Format de l'imatge:"
14701 #: modules/video_output/image.c:49
14702 msgid "Set the format of the output image."
14703 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
14705 #: modules/video_output/image.c:51
14706 msgid "Recording ratio"
14707 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
14709 #: modules/video_output/image.c:52
14711 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
14712 "three is recorded."
14714 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
14715 "cada tres s’enregistra."
14717 #: modules/video_output/image.c:55
14718 msgid "Filename prefix"
14719 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
14721 #: modules/video_output/image.c:56
14723 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
14724 "prefixNUMBER.format"
14726 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
14727 "la forma prefixNOMBRE.format"
14729 #: modules/video_output/image.c:64
14730 msgid "Image video output"
14731 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
14733 #: modules/video_output/mga.c:59
14734 msgid "Matrox Graphic Array video output"
14735 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
14737 #: modules/video_output/opengl.c:98 modules/video_output/opengl.c:102
14738 msgid "OpenGL cube rotation speed"
14739 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
14741 #: modules/video_output/opengl.c:103
14742 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
14744 "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
14747 #: modules/video_output/opengl.c:106
14748 msgid "Select effect"
14749 msgstr "Selecciona efecte"
14751 #: modules/video_output/opengl.c:108
14752 msgid "Allows you to select different visual effects."
14753 msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
14755 #: modules/video_output/opengl.c:113
14759 #: modules/video_output/opengl.c:113
14760 msgid "Transparent Cube"
14761 msgstr "Cub transparent"
14763 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
14764 msgid "QT Embedded display name"
14765 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
14767 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
14769 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
14770 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
14772 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
14773 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
14775 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
14776 msgid "QT Embedded video output"
14777 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
14779 #: modules/video_output/sdl.c:107
14780 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
14781 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
14783 #: modules/video_output/snapshot.c:60
14784 msgid "snapshot width"
14785 msgstr "Amplària de la instantània"
14787 #: modules/video_output/snapshot.c:61
14788 msgid "Set the width of the snapshot image."
14789 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
14791 #: modules/video_output/snapshot.c:63
14792 msgid "snapshot height"
14793 msgstr "Alçada de la instantània"
14795 #: modules/video_output/snapshot.c:64
14796 msgid "Set the height of the snapshot image."
14797 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
14799 #: modules/video_output/snapshot.c:66
14801 msgstr "intensitat cromàtica"
14803 #: modules/video_output/snapshot.c:67
14804 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
14806 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
14807 "sèrie de 4 caràcters)"
14809 #: modules/video_output/snapshot.c:69
14810 msgid "cache size (number of images)"
14811 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
14813 #: modules/video_output/snapshot.c:70
14814 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
14815 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
14817 #: modules/video_output/snapshot.c:74
14818 msgid "snapshot module"
14819 msgstr "Mòdul de la instantània"
14821 #: modules/video_output/svgalib.c:56
14822 msgid "SVGAlib video output"
14823 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
14825 #: modules/video_output/wingdi.c:216
14827 msgid "Windows GAPI"
14830 #: modules/video_output/wingdi.c:217
14831 msgid "Windows GAPI video output"
14832 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
14834 #: modules/video_output/wingdi.c:220
14836 msgid "Windows GDI"
14839 #: modules/video_output/wingdi.c:221
14840 msgid "Windows GDI video output"
14841 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
14843 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
14844 msgid "XVideo adaptor number"
14845 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
14847 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
14849 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
14850 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
14852 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
14853 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
14855 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
14856 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
14857 msgid "Alternate fullscreen method"
14858 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
14860 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
14861 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
14863 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
14865 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
14866 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
14867 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
14868 "show on top of the video."
14870 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
14871 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
14872 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
14873 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
14874 "sobre el vídeo.\n"
14875 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
14876 "mostrar sobre el vídeo."
14878 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
14879 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
14881 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
14882 "the value of the DISPLAY environment variable."
14884 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
14885 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
14887 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
14888 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
14889 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
14891 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
14892 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
14894 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
14895 "0 for first screen, 1 for the second."
14897 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
14898 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
14900 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
14901 msgid "Use shared memory"
14902 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
14904 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
14905 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
14906 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
14908 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
14909 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
14910 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
14912 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
14913 msgid "X11 video output"
14914 msgstr "Sortida de vídeo X11"
14916 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
14917 msgid "XVimage chroma format"
14918 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
14920 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
14922 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
14923 "to improve performances by using the most efficient one."
14925 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
14926 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
14929 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
14930 msgid "XVideo extension video output"
14931 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
14933 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
14934 msgid "GaLaktos visualization plugin"
14935 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
14937 #: modules/visualization/goom.c:58
14938 msgid "Goom display width"
14939 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
14941 #: modules/visualization/goom.c:59
14942 msgid "Goom display height"
14943 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
14945 #: modules/visualization/goom.c:60
14947 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
14948 "will be prettier but more CPU intensive)."
14950 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
14951 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
14953 #: modules/visualization/goom.c:63
14954 msgid "Goom animation speed"
14955 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
14957 #: modules/visualization/goom.c:64
14958 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
14959 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
14961 #: modules/visualization/goom.c:70
14966 #: modules/visualization/goom.c:71
14967 msgid "Goom effect"
14968 msgstr "Efecte Goom"
14970 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
14971 msgid "Effects list"
14972 msgstr "Llista d'efectes"
14974 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
14976 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
14977 "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum"
14979 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
14980 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
14982 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
14983 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
14984 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
14986 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
14987 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
14988 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
14990 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
14991 msgid "Number of bands"
14992 msgstr "Nombre de bandes"
14994 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
14995 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
14997 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
15000 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15001 msgid "Band separator"
15002 msgstr "Separador de bandes"
15004 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15005 msgid "Number of blank pixels between bands."
15006 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
15008 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15009 msgid "Amplification"
15010 msgstr "Amplificació"
15012 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15013 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15014 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
15016 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15017 msgid "Enable peaks"
15018 msgstr "Habilita els pics"
15020 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15021 msgid "Defines whether to draw peaks."
15022 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15024 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15025 msgid "Number of stars"
15026 msgstr "Nombre d'estrelles"
15028 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15029 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15030 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
15032 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15035 msgstr "Visualitza el filtre"
15037 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
15038 msgid "Visualizer filter"
15039 msgstr "Visualitza el filtre"
15041 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
15042 msgid "Spectrum analyser"
15043 msgstr "Analitzador d'espectre"
15045 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15046 msgid "Random effect"
15047 msgstr "Efecte aleatòri"
15049 #: modules/visualization/xosd.c:63
15050 msgid "Flip vertical position"
15051 msgstr "Inverteix la posició vertical"
15053 #: modules/visualization/xosd.c:64
15054 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15056 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
15059 #: modules/visualization/xosd.c:67
15060 msgid "Vertical offset"
15061 msgstr "Desplaçament vertical"
15063 #: modules/visualization/xosd.c:68
15064 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15065 msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
15067 #: modules/visualization/xosd.c:70
15068 msgid "Shadow offset"
15069 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
15071 #: modules/visualization/xosd.c:71
15072 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15073 msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
15075 #: modules/visualization/xosd.c:74
15076 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15077 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
15079 #: modules/visualization/xosd.c:82
15080 msgid "XOSD interface"
15081 msgstr "Interfície XOSD"
15087 #~ msgid "Brazilian"
15088 #~ msgstr "Brasiler"
15094 #~ msgid "HTTP user name"
15095 #~ msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
15098 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
15099 #~ "(Basic authentication only)."
15101 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
15102 #~ "(només autenticació bàsica)"
15104 #~ msgid "HTTP password"
15105 #~ msgstr "Contrasenya HTTP"
15107 #~ msgid "Late delay (ms)"
15108 #~ msgstr "Retard (ms)"
15111 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
15112 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
15114 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
15115 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
15120 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
15121 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
15123 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
15124 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
15126 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
15127 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
15129 #~ msgid "Time to live"
15130 #~ msgstr "Temps de vida"
15132 #~ msgid "Matroska"
15133 #~ msgstr "Matroska"
15141 #~ msgstr "Classical"
15145 #~ msgstr "Directori"
15154 #~ msgstr "XVideo "
15156 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
15157 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
15160 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
15163 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
15166 #~ msgid "[module] [description]\n"
15167 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
15169 #~ msgid "Choose audio channel"
15170 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
15172 #~ msgid "Choose subtitle track"
15173 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
15175 #~ msgid "Choose a stream output"
15176 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
15178 #~ msgid "Empty if no stream output."
15179 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
15181 #~ msgid "Loop playlist on end"
15182 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
15184 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
15185 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
15188 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
15190 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
15191 #~ "del jitter/error paranoia"
15194 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
15196 #~ "event info 2\n"
15198 #~ "external call 8\n"
15199 #~ "all calls (10) 16\n"
15202 #~ "libcdio (80) 128\n"
15203 #~ "seek-set (100) 256\n"
15204 #~ "seek-cur (200) 512\n"
15205 #~ "still (400) 1024\n"
15206 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
15208 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
15209 #~ "informació meta 1\n"
15210 #~ "informació d'incidència 2\n"
15212 #~ "crida externa 8\n"
15213 #~ "totes les crides (10) 16\n"
15216 #~ "libcdio (80) 128\n"
15217 #~ "seek-set (100) 256\n"
15218 #~ "seek-cur (200) 512\n"
15219 #~ "still (400) 1024\n"
15220 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
15223 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
15224 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
15225 #~ " %A : The album information\n"
15226 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
15227 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
15228 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
15229 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
15231 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
15232 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
15233 #~ " %P : The publisher ID\n"
15234 #~ " %p : The preparer ID\n"
15235 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
15236 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
15237 #~ " %V : The volume set ID\n"
15238 #~ " %v : The volume ID\n"
15239 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
15242 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
15243 #~ "a la data de Unix \n"
15244 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
15246 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
15247 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
15248 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
15249 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
15250 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
15252 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
15254 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
15255 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
15256 #~ " %p : La ID del preparador\n"
15257 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
15258 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
15259 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
15260 #~ " %v : La ID del volum\n"
15261 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
15264 #~ msgid "bad item type"
15265 #~ msgstr "Tipus d’element incorrecte"
15267 #~ msgid "bad entry number"
15268 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
15270 #~ msgid "bad segment number"
15271 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
15273 #~ msgid "Error in getting current segment number"
15274 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
15276 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
15277 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
15282 #~ msgid "Vol %%%d"
15283 #~ msgstr "Vol %%%d"
15285 #~ msgid "Vol %d%%"
15286 #~ msgstr "Vol %d%%"
15288 #~ msgid "Extended help"
15289 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
15291 #~ msgid "List additional commands."
15292 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
15294 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
15295 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
15298 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
15299 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
15301 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
15302 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
15305 #~ msgid "Real time control interface"
15306 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
15308 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
15310 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
15312 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
15314 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
15316 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
15317 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
15319 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
15320 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
15322 #~ msgid "Telnet remote control interface"
15323 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
15325 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
15326 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
15329 #~ msgstr "MPEG-TS"
15331 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
15332 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
15334 #~ msgid "Screenshot Path"
15335 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
15337 #~ msgid "Screenshot Format"
15338 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
15340 #~ msgid "vlc preferences"
15341 #~ msgstr "Preferències del VLC"
15343 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
15344 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
15347 #~ msgstr "Control"
15349 #~ msgid "Option/Alt"
15350 #~ msgstr "Opció/Alt"
15352 #~ msgid "Select file or directory"
15353 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
15356 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
15359 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
15366 #~ msgstr "Repeteix"
15369 #~ msgstr "In&verteix"
15371 #~ msgid "&Select All"
15372 #~ msgstr "&Selecciona tot"
15374 #~ msgid "PLS file"
15375 #~ msgstr "Fitxer PLS"
15377 #~ msgid "SAP interface"
15378 #~ msgstr "Interfície SAP"
15380 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
15381 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
15386 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
15387 #~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"