]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ca.po
* src/misc/cpu.c: Fixed the use of cpuid() on amd64 (thanks to Aison on
[vlc] / po / ca.po
1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
4 # $Id$
5 #
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-06-26 17:34+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/gui/kde/preferences.cpp:56
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferències del VLC"
23
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
25 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
27
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 src/input/input.c:1822 src/input/input.c:1882
29 #: src/playlist/item.c:366 src/playlist/playlist.c:133
30 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/visualization/visual/visual.c:79
31 msgid "General"
32 msgstr "General"
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1274 modules/misc/dummy/dummy.c:67
35 msgid "Interface"
36 msgstr "Interfície"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:40
39 msgid "Settings for VLC interfaces"
40 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:42
43 msgid "General interface setttings"
44 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:63
47 msgid "Control interfaces"
48 msgstr "Interfícies de control"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:45
51 msgid "Control interface settings"
52 msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
55 msgid "Hotkeys settings"
56 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1527 src/libvlc.h:920
59 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
60 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219
61 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/output.m:170
62 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:180
63 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:832 modules/stream_out/transcode.c:192
64 msgid "Audio"
65 msgstr "Àudio"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:52
68 msgid "Audio settings"
69 msgstr "Paràmetres d'àudio"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
72 msgid "General audio settings"
73 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
76 #: src/video_output/video_output.c:435
77 msgid "Filters"
78 msgstr "Filtres"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:59
81 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
82 msgstr ""
83 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:106
86 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:504
87 msgid "Visualizations"
88 msgstr "Visualitzacions"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:180
91 msgid "Audio visualizations"
92 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
95 msgid "Output modules"
96 msgstr "Mòduls de sortida"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:66
99 msgid "These are general settings for audio output modules."
100 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1205 src/libvlc.h:1245
103 #: src/libvlc.h:1285 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:307
104 #: modules/stream_out/transcode.c:217
105 msgid "Miscellaneous"
106 msgstr "Miscel·lània"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:69
109 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
110 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1549 src/libvlc.h:949
113 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296
114 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 modules/gui/macosx/output.m:160
115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:178
116 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:793 modules/misc/dummy/dummy.c:97
117 #: modules/stream_out/transcode.c:157
118 msgid "Video"
119 msgstr "Vídeo"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:73
122 msgid "Video settings"
123 msgstr "Paràmetres de vídeo"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "General video settings"
127 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:80
130 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
131 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:84
134 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
135 msgstr ""
136 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:86
139 msgid "Subtitles/OSD"
140 msgstr "Subtítols/OSD"
141
142 #: include/vlc_config_cat.h:87
143 msgid ""
144 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
145 "subpictures"
146 msgstr ""
147 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:89
150 msgid "Text rendering"
151 msgstr "Representació del text"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:91
154 msgid ""
155 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
156 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
157 msgstr ""
158 "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de lletra "
159 "que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per exemple per "
160 "mostrar subtítols)"
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:95
163 msgid "Input / Codecs"
164 msgstr "Entrada / Còdecs"
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:96
167 msgid ""
168 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
169 "VLC. Encoder settings can also be found here"
170 msgstr ""
171 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
172 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
173 "aquí"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:98
176 msgid "Access modules"
177 msgstr "Mòduls d’accés"
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:100
180 msgid ""
181 "Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
182 "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
183 msgstr ""
184 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
185 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
186 "captura. "
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:104
189 #, fuzzy
190 msgid "Access filter modules"
191 msgstr "Mòduls d’accés"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:106
194 msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
195 msgstr ""
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:108
198 msgid "Demuxers"
199 msgstr "Demultiplexors"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:109
202 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
203 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:111
206 msgid "Video codecs"
207 msgstr "Còdecs de vídeo"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:112
210 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
211 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:114
214 msgid "Audio codecs"
215 msgstr "Còdecs d'àudio"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:115
218 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
219 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:117
222 msgid "Other codecs"
223 msgstr "Altres còdecs"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:118
226 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
227 msgstr ""
228 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:120 include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc.h:1134
231 #: modules/gui/macosx/prefs.m:119
232 msgid "Advanced"
233 msgstr "Avançat"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:121
236 msgid "Advanced input settings. Use with care."
237 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc.h:1153
240 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046
241 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:417 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:159
242 msgid "Stream output"
243 msgstr "Flux de sortida"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:126
246 msgid ""
247 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
248 "incoming streams.\n"
249 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
250 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
251 "RTSP).\n"
252 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
253 "duplicating, ..."
254 msgstr ""
255 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
256 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
257 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
258 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
259 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
260 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
261 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
262
263 #: include/vlc_config_cat.h:134
264 msgid "General stream output settings"
265 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:136
268 msgid "Muxers"
269 msgstr "Multiplexors"
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:137
272 msgid ""
273 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
274 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
275 "force a muxer.You should probably not do that.\n"
276 "You can also set default parameters for each muxer."
277 msgstr ""
278 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
279 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
280 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
281 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:142
284 msgid "Access output"
285 msgstr "Sortida d'accés"
286
287 #: include/vlc_config_cat.h:143
288 msgid ""
289 "Access output are the ways the muxed streams are sent.This setting allows "
290 "you to always force an access output.You should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each access output."
292 msgstr ""
293 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
294 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
295 "no hauríeu de fer-ho.\n"
296 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
297 "d'accés."
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:148
300 msgid "Packetizers"
301 msgstr "Empaquetadors"
302
303 #: include/vlc_config_cat.h:149
304 msgid ""
305 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing."
306 "This setting allows you to always force a packetizer.You should probably not "
307 "do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each packetizer."
309 msgstr ""
310 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
311 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
312 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
313 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:155
316 msgid "Sout stream"
317 msgstr "Flux Sout"
318
319 #: include/vlc_config_cat.h:156
320 msgid ""
321 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
322 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
323 "for each sout stream module here."
324 msgstr ""
325 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
326 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
327 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:161 modules/services_discovery/sap.c:117
330 #: modules/services_discovery/sap.c:353
331 msgid "SAP"
332 msgstr "SAP"
333
334 #: include/vlc_config_cat.h:162
335 msgid ""
336 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
337 "multicast UDP or RTP."
338 msgstr ""
339 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
340 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:165
343 msgid "VOD"
344 msgstr "VOC"
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:166
347 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
348 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:170 src/libvlc.h:1257
351 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213
352 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
353 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643
354 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396
355 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747
356 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:440
357 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
358 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:483
359 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:196
360 msgid "Playlist"
361 msgstr "LLista de reproducció"
362
363 #: include/vlc_config_cat.h:171
364 msgid ""
365 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
366 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
367 "modules'"
368 msgstr ""
369 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
370 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
371 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
372
373 #: include/vlc_config_cat.h:173
374 msgid "General playlist behaviour"
375 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:174 modules/gui/macosx/playlist.m:235
378 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:235
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "Descobriment de serveis"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:175
383 msgid ""
384 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
385 "playlist"
386 msgstr ""
387 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
388 "automàticament elements a la llista de reproducció "
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:179
391 msgid "Advanced settings. Use with care."
392 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:181
395 msgid "CPU features"
396 msgstr "Característiques de la CPU"
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:182
399 #, fuzzy
400 msgid ""
401 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
402 "probably not touch that."
403 msgstr ""
404 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
405 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:184 modules/demux/util/id3genres.h:40
408 msgid "Other"
409 msgstr "Altres"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:185
412 msgid "Other advanced settings"
413 msgstr "Altres paràmetres avançats "
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:187 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839
416 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154
417 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:162
418 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
419 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:475
420 msgid "Network"
421 msgstr "Xarxa"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:188
424 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
425 msgstr ""
426 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:193
429 msgid "Chroma modules settings"
430 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:194
433 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
434 msgstr ""
435 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
436 "cromàtica."
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:196
439 msgid "Packetizer modules settings"
440 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:197 include/vlc_config_cat.h:215
443 msgid " "
444 msgstr ""
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:199
447 msgid "Encoders settings"
448 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:201
451 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
452 msgstr ""
453 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
454 "subtítols."
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:205
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:207
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:209
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:211
469 msgid ""
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
472 msgstr ""
473 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
474 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:214
477 msgid "Video filters settings"
478 msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
479
480 #: include/vlc_config_cat.h:221
481 msgid "No help available"
482 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
483
484 #: include/vlc_config_cat.h:222
485 msgid "No help is available for these modules"
486 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
487
488 #: include/vlc_interface.h:129
489 msgid ""
490 "\n"
491 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
492 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
493 msgstr ""
494 "\n"
495 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
496 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
497
498 #: include/vlc_interface.h:164
499 msgid ""
500 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
501 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
502 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
503 "\n"
504 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
505 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
506 "\n"
507 "For more information, have a look at the web site."
508 msgstr ""
509 "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
510 "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
511 "etc.) així com  DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de transmissió.\n"
512 "\n"
513 "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
514 "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
515 "xarxes de gran ample de banda.\n"
516 "\n"
517 "Per més informació, consulteu el lloc web."
518
519 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:140
520 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
521 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965
522 #: modules/gui/gtk/menu.c:1369 modules/gui/gtk/menu.c:1390
523 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144
524 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:489
525 #: modules/gui/macosx/open.m:168 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
526 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:664 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1211
527 #: modules/mux/asf.c:48
528 msgid "Title"
529 msgstr "Títol:"
530
531 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1823
532 #: modules/gui/macosx/playlist.m:237 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
533 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
534 msgid "Author"
535 msgstr "Autor:"
536
537 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
538 #: src/playlist/sort.c:285 modules/codec/vorbis.c:623
539 #: modules/gui/macosx/playlist.m:822 modules/gui/macosx/playlist.m:1228
540 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
541 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:498 modules/misc/playlist/m3u.c:68
542 #: modules/services_discovery/daap.c:608
543 msgid "Artist"
544 msgstr "Artista"
545
546 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:290
547 msgid "Genre"
548 msgstr "Gènere"
549
550 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
551 msgid "Copyright"
552 msgstr "Copyright:"
553
554 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/gtk/preferences.c:327
555 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:257
556 msgid "Description"
557 msgstr "Descripció"
558
559 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
560 msgid "Rating"
561 msgstr "Valoració"
562
563 #: include/vlc_meta.h:35
564 msgid "Date"
565 msgstr "Data"
566
567 #: include/vlc_meta.h:36
568 msgid "Setting"
569 msgstr "Configuració"
570
571 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768
572 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300
573 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083
574 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:181
575 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:770
576 msgid "URL"
577 msgstr "URL"
578
579 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1519 src/libvlc.h:80
580 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259
581 msgid "Language"
582 msgstr "Idioma"
583
584 #: include/vlc_meta.h:39
585 msgid "Now Playing"
586 msgstr ""
587
588 #: include/vlc_meta.h:41
589 msgid "CDDB Artist"
590 msgstr "CDDB Artista"
591
592 #: include/vlc_meta.h:42
593 msgid "CDDB Category"
594 msgstr "CDDB Categoria "
595
596 #: include/vlc_meta.h:43
597 msgid "CDDB Disc ID"
598 msgstr "CDDB Indetificador de disc"
599
600 #: include/vlc_meta.h:44
601 msgid "CDDB Extended Data"
602 msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
603
604 #: include/vlc_meta.h:45
605 msgid "CDDB Genre"
606 msgstr "CDDB Gènere"
607
608 #: include/vlc_meta.h:46
609 msgid "CDDB Year"
610 msgstr "CDDB Any"
611
612 #: include/vlc_meta.h:47
613 msgid "CDDB Title"
614 msgstr "CDDB Títol"
615
616 #: include/vlc_meta.h:49
617 msgid "CD-Text Arranger"
618 msgstr "CD-Text Arranjador"
619
620 #: include/vlc_meta.h:50
621 msgid "CD-Text Composer"
622 msgstr "CD-Text Compositor"
623
624 #: include/vlc_meta.h:51
625 msgid "CD-Text Disc ID"
626 msgstr "CD-Text Disc ID"
627
628 #: include/vlc_meta.h:52
629 msgid "CD-Text Genre"
630 msgstr "CD-Text Gènere"
631
632 #: include/vlc_meta.h:53
633 msgid "CD-Text Message"
634 msgstr "CD-Text Missatge"
635
636 #: include/vlc_meta.h:54
637 msgid "CD-Text Songwriter"
638 msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
639
640 #: include/vlc_meta.h:55
641 msgid "CD-Text Performer"
642 msgstr "CD-Text Artista"
643
644 #: include/vlc_meta.h:56
645 msgid "CD-Text Title"
646 msgstr "CD-Text Títol"
647
648 #: include/vlc_meta.h:58
649 msgid "ISO-9660 Application ID"
650 msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
651
652 #: include/vlc_meta.h:59
653 msgid "ISO-9660 Preparer"
654 msgstr "Preparador ISO-9660"
655
656 #: include/vlc_meta.h:60
657 msgid "ISO-9660 Publisher"
658 msgstr "ISO-9660 Editor"
659
660 #: include/vlc_meta.h:61
661 msgid "ISO-9660 Volume"
662 msgstr "ISO-9660 Volum"
663
664 #: include/vlc_meta.h:62
665 msgid "ISO-9660 Volume Set"
666 msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
667
668 #: include/vlc_meta.h:64
669 msgid "Codec Name"
670 msgstr "Nom del còdec"
671
672 #: include/vlc_meta.h:65
673 msgid "Codec Description"
674 msgstr "Descripció del còdec"
675
676 #: src/audio_output/input.c:108 src/audio_output/input.c:154
677 #: src/input/es_out.c:350 src/libvlc.h:302 src/video_output/video_output.c:414
678 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
679 msgid "Disable"
680 msgstr "Inhabilita"
681
682 #: src/audio_output/input.c:110 modules/gui/macosx/controls.m:581
683 #: modules/gui/macosx/intf.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:242
684 msgid "Random"
685 msgstr "Aleatori"
686
687 #: src/audio_output/input.c:112
688 msgid "Scope"
689 msgstr "Oscil·loscopi "
690
691 #: src/audio_output/input.c:114
692 msgid "Spectrum"
693 msgstr "Espectre "
694
695 #: src/audio_output/input.c:151 modules/audio_filter/equalizer.c:66
696 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
697 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:179
698 msgid "Equalizer"
699 msgstr "Equalitzador"
700
701 #: src/audio_output/input.c:173 src/libvlc.h:156
702 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:392
703 msgid "Audio filters"
704 msgstr "Filtres d'àudio"
705
706 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
707 #: modules/access/vcdx/info.c:116 modules/gui/macosx/intf.m:499
708 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
709 msgid "Audio Channels"
710 msgstr "Canals d’àudio"
711
712 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
713 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:190
714 #: modules/audio_output/alsa.c:221 modules/audio_output/directx.c:476
715 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
716 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
717 #: modules/audio_output/waveout.c:403
718 msgid "Stereo"
719 msgstr "estereofònic"
720
721 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
722 #: src/libvlc.h:221 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87
723 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
724 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/time.c:96
725 msgid "Left"
726 msgstr "Esquerra"
727
728 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
729 #: src/libvlc.h:221 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87
730 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
731 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/time.c:96
732 msgid "Right"
733 msgstr "Dreta"
734
735 #: src/audio_output/output.c:135
736 msgid "Dolby Surround"
737 msgstr "Dolby Surround"
738
739 #: src/audio_output/output.c:147
740 msgid "Reverse stereo"
741 msgstr "Estèreo invers"
742
743 #: src/extras/getopt.c:638
744 #, c-format
745 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
746 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
747
748 #: src/extras/getopt.c:663
749 #, c-format
750 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
751 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
752
753 #: src/extras/getopt.c:668
754 #, c-format
755 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
756 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
757
758 #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859
759 #, c-format
760 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
761 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
762
763 #: src/extras/getopt.c:715
764 #, c-format
765 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
766 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
767
768 #: src/extras/getopt.c:719
769 #, c-format
770 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
771 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
772
773 #: src/extras/getopt.c:745
774 #, c-format
775 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
776 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
777
778 #: src/extras/getopt.c:748
779 #, c-format
780 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
781 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
782
783 #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908
784 #, c-format
785 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
786 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
787
788 #: src/extras/getopt.c:825
789 #, c-format
790 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
791 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
792
793 #: src/extras/getopt.c:843
794 #, c-format
795 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
796 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
797
798 #: src/input/control.c:278
799 #, c-format
800 msgid "Bookmark %i"
801 msgstr "Preferit %i"
802
803 #: src/input/es_out.c:370 src/input/es_out.c:371 src/input/es_out.c:377
804 #: src/input/es_out.c:378 modules/access/cdda.c:164
805 #: modules/access/cdda/info.c:974 modules/access/cdda/info.c:1007
806 #, c-format
807 msgid "Track %i"
808 msgstr "Pista %i"
809
810 #: src/input/es_out.c:451 src/input/es_out.c:453 src/input/es_out.c:553
811 #: src/input/es_out.c:560 src/input/var.c:129
812 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199
813 #: modules/gui/kde/interface.cpp:142 modules/gui/macosx/intf.m:486
814 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
815 msgid "Program"
816 msgstr "Programa"
817
818 #: src/input/es_out.c:454 src/input/es_out.c:622 src/input/input.c:222
819 #: src/input/input.c:1825 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
820 #: src/playlist/sort.c:285 src/playlist/sort.c:290 modules/codec/vorbis.c:622
821 #: modules/demux/playlist/b4s.c:323 modules/demux/playlist/b4s.c:331
822 #: modules/demux/playlist/b4s.c:339 modules/demux/playlist/b4s.c:347
823 #: modules/gui/macosx/playlist.m:822 modules/gui/macosx/playlist.m:1228
824 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
825 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:497 modules/gui/wxwindows/timer.cpp:138
826 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
827 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
828 msgid "Meta-information"
829 msgstr "Metainformació"
830
831 #: src/input/es_out.c:1514
832 #, c-format
833 msgid "Stream %d"
834 msgstr "Flux %d"
835
836 #: src/input/es_out.c:1516 modules/gui/macosx/wizard.m:146
837 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:802 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:842
838 msgid "Codec"
839 msgstr "Còdec "
840
841 #: src/input/es_out.c:1527 src/input/es_out.c:1549 src/input/es_out.c:1572
842 #: modules/gui/macosx/output.m:153
843 msgid "Type"
844 msgstr "Tipus"
845
846 #: src/input/es_out.c:1530 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148
847 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481
848 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:176
849 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:828
850 msgid "Channels"
851 msgstr "Canals"
852
853 #: src/input/es_out.c:1534
854 msgid "Sample rate"
855 msgstr "Velocitat de mostratge"
856
857 #: src/input/es_out.c:1535
858 #, c-format
859 msgid "%d Hz"
860 msgstr "%d Hz"
861
862 #: src/input/es_out.c:1539
863 msgid "Bits per sample"
864 msgstr "Bits per mostra"
865
866 #: src/input/es_out.c:1543 modules/access/pvr/pvr.c:80
867 #: modules/demux/playlist/b4s.c:348
868 msgid "Bitrate"
869 msgstr "Velocitat de bit"
870
871 #: src/input/es_out.c:1544
872 #, c-format
873 msgid "%d kb/s"
874 msgstr "%d KBps"
875
876 #: src/input/es_out.c:1553
877 msgid "Resolution"
878 msgstr "Resolució"
879
880 #: src/input/es_out.c:1559
881 msgid "Display resolution"
882 msgstr "Ressolució de la pantalla"
883
884 #: src/input/es_out.c:1565 modules/access/screen/screen.c:41
885 msgid "Frame rate"
886 msgstr "Velocitat de fotogrames"
887
888 #: src/input/es_out.c:1572 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972
889 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287
890 msgid "Subtitle"
891 msgstr "Subtítol"
892
893 #: src/input/input.c:1836 src/input/input.c:1840
894 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
895 #: modules/gui/macosx/output.m:395
896 msgid "Stream"
897 msgstr "Corrent de dades"
898
899 #: src/input/input.c:1882 src/playlist/item.c:366
900 #: modules/access/cdda/info.c:324 modules/access/cdda/info.c:392
901 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869
902 #: modules/gui/macosx/playlist.m:238
903 msgid "Duration"
904 msgstr "Duració"
905
906 #: src/input/var.c:118
907 msgid "Bookmark"
908 msgstr "Preferit"
909
910 #: src/input/var.c:135
911 msgid "Programs"
912 msgstr "Programació"
913
914 #: src/input/var.c:146 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
915 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955
916 #: modules/gui/gtk/menu.c:986 modules/gui/gtk/menu.c:1399
917 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:490
918 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/open.m:169
919 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:669
920 msgid "Chapter"
921 msgstr "Capítol"
922
923 #: src/input/var.c:152 modules/access/vcdx/info.c:300
924 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
925 msgid "Navigation"
926 msgstr "Navegació"
927
928 #: src/input/var.c:168 modules/gui/macosx/intf.m:514
929 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
930 msgid "Video Track"
931 msgstr "Pista de vídeo"
932
933 #: src/input/var.c:174 modules/gui/macosx/intf.m:497
934 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
935 msgid "Audio Track"
936 msgstr "Pista d’àudio"
937
938 #: src/input/var.c:180 modules/gui/macosx/intf.m:518
939 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
940 msgid "Subtitles Track"
941 msgstr "Pista dels subtítols "
942
943 #: src/input/var.c:263
944 msgid "Next title"
945 msgstr "Títol següent"
946
947 #: src/input/var.c:268
948 msgid "Previous title"
949 msgstr "Títol anterior"
950
951 #: src/input/var.c:291
952 #, c-format
953 msgid "Title %i"
954 msgstr "Títol  %i"
955
956 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
957 #, c-format
958 msgid "Chapter %i"
959 msgstr "Capítol %i"
960
961 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
962 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:225
963 msgid "Next chapter"
964 msgstr "Capítol següent"
965
966 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
967 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:224
968 msgid "Previous chapter"
969 msgstr "Capítol anterior"
970
971 #: src/interface/interface.c:326
972 msgid "Switch interface"
973 msgstr "Canvia la interfície"
974
975 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:449
976 #: modules/gui/macosx/intf.m:450
977 msgid "Add Interface"
978 msgstr "Afegeix una interfície"
979
980 #: src/libvlc.c:288 src/libvlc.c:419 src/misc/modules.c:1684
981 #: src/misc/modules.c:1988
982 msgid "C"
983 msgstr "C"
984
985 #: src/libvlc.c:305
986 msgid "Help options"
987 msgstr "Opcions d'ajuda"
988
989 #: src/libvlc.c:2065 src/misc/configuration.c:1265
990 msgid "string"
991 msgstr "Cadena"
992
993 #: src/libvlc.c:2082 src/misc/configuration.c:1229
994 msgid "integer"
995 msgstr "Nombre enter"
996
997 #: src/libvlc.c:2100 src/misc/configuration.c:1254
998 msgid "float"
999 msgstr "Nombre en coma flotant"
1000
1001 #: src/libvlc.c:2106
1002 msgid " (default enabled)"
1003 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1004
1005 #: src/libvlc.c:2107
1006 msgid " (default disabled)"
1007 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1008
1009 #: src/libvlc.c:2291
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1013 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1014 "see the file named COPYING for details.\n"
1015 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1016 msgstr ""
1017 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
1018 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
1019 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
1020 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
1021
1022 #: src/libvlc.c:2333
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "\n"
1026 "Press the RETURN key to continue...\n"
1027 msgstr ""
1028 "\n"
1029 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1030
1031 #: src/libvlc.h:33
1032 msgid "Auto"
1033 msgstr "Auto"
1034
1035 #: src/libvlc.h:33
1036 #, fuzzy
1037 msgid "American English"
1038 msgstr "Americà"
1039
1040 #: src/libvlc.h:33
1041 #, fuzzy
1042 msgid "British English"
1043 msgstr "Britànic"
1044
1045 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:59
1046 msgid "Catalan"
1047 msgstr "Català"
1048
1049 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:68
1050 msgid "Danish"
1051 msgstr "Danès"
1052
1053 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:80
1054 msgid "German"
1055 msgstr "Alemany"
1056
1057 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:168
1058 msgid "Spanish"
1059 msgstr "Espanyol"
1060
1061 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:77
1062 msgid "French"
1063 msgstr "Francès"
1064
1065 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:99
1066 msgid "Italian"
1067 msgstr "Italià"
1068
1069 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:101
1070 msgid "Japanese"
1071 msgstr "Japonès"
1072
1073 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:69
1074 msgid "Dutch"
1075 msgstr "Holandès"
1076
1077 #: src/libvlc.h:33
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Brazilian Portuguese"
1080 msgstr "Portuguès"
1081
1082 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:154
1083 msgid "Russian"
1084 msgstr "Rus"
1085
1086 #: src/libvlc.h:33
1087 msgid "Chinese Traditional"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: src/libvlc.h:46
1091 msgid ""
1092 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1093 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1094 "various related options."
1095 msgstr ""
1096 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1097 "VLC.\n"
1098 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1099 "i definir varies opcions relacionades. "
1100
1101 #: src/libvlc.h:50 src/libvlc.h:1275
1102 msgid "Interface module"
1103 msgstr "Mòdul de la interfície"
1104
1105 #: src/libvlc.h:52
1106 msgid ""
1107 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1108 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1109 msgstr ""
1110 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1111 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1112 "possible."
1113
1114 #: src/libvlc.h:56 src/libvlc.h:1280 modules/control/ntservice.c:53
1115 msgid "Extra interface modules"
1116 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1117
1118 #: src/libvlc.h:58
1119 msgid ""
1120 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1121 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1122 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1123 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1124 msgstr ""
1125 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1126 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1127 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1128 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1129
1130 #: src/libvlc.h:65
1131 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1132 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
1133
1134 #: src/libvlc.h:67
1135 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1136 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1137
1138 #: src/libvlc.h:69
1139 #, fuzzy
1140 msgid ""
1141 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1142 "1=warnings, 2=debug)."
1143 msgstr ""
1144 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1145 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1146
1147 #: src/libvlc.h:72
1148 msgid "Be quiet"
1149 msgstr "Mode tranquil"
1150
1151 #: src/libvlc.h:74
1152 #, fuzzy
1153 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1154 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1155
1156 #: src/libvlc.h:76
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Open MRL"
1159 msgstr "OpenGL"
1160
1161 #: src/libvlc.h:78
1162 #, fuzzy
1163 msgid "This option allows you to open a default MRL on start-up."
1164 msgstr ""
1165 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
1166
1167 #: src/libvlc.h:81
1168 msgid ""
1169 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1170 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1171 msgstr ""
1172 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1173 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1174
1175 #: src/libvlc.h:85
1176 msgid "Color messages"
1177 msgstr "Missatges de color"
1178
1179 #: src/libvlc.h:87
1180 msgid ""
1181 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1182 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1183 msgstr ""
1184 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1185 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1186
1187 #: src/libvlc.h:90
1188 msgid "Show advanced options"
1189 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1190
1191 #: src/libvlc.h:92
1192 msgid ""
1193 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1194 "all the available options, including those that most users should never "
1195 "touch."
1196 msgstr ""
1197 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1198 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1199 "no haurien de tocar."
1200
1201 #: src/libvlc.h:97
1202 msgid ""
1203 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1204 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1205 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1206 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1207 "modules section."
1208 msgstr ""
1209 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1210 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1211 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1212 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1213 "\"filtres d'àudio\"."
1214
1215 #: src/libvlc.h:103
1216 msgid "Audio output module"
1217 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1218
1219 #: src/libvlc.h:105
1220 msgid ""
1221 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1222 "default behavior is to automatically select the best method available."
1223 msgstr ""
1224 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1225 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1226 "mètode possible."
1227
1228 #: src/libvlc.h:109 modules/stream_out/display.c:37
1229 msgid "Enable audio"
1230 msgstr "Habilita l'àudio"
1231
1232 #: src/libvlc.h:111
1233 msgid ""
1234 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1235 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1236 msgstr ""
1237 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1238 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1239
1240 #: src/libvlc.h:114
1241 msgid "Force mono audio"
1242 msgstr "Imposa àudio mono"
1243
1244 #: src/libvlc.h:115
1245 msgid "This will force a mono audio output."
1246 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1247
1248 #: src/libvlc.h:117
1249 msgid "Audio output volume"
1250 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1251
1252 #: src/libvlc.h:119
1253 msgid ""
1254 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1255 msgstr ""
1256 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1257 "1024."
1258
1259 #: src/libvlc.h:122
1260 msgid "Audio output saved volume"
1261 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1262
1263 #: src/libvlc.h:124
1264 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1265 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1266
1267 #: src/libvlc.h:126
1268 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1269 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1270
1271 #: src/libvlc.h:128
1272 msgid ""
1273 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1274 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1275 msgstr ""
1276 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1277 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1278
1279 #: src/libvlc.h:132
1280 msgid "High quality audio resampling"
1281 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1282
1283 #: src/libvlc.h:134
1284 msgid ""
1285 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1286 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1287 "resampling algorithm will be used instead."
1288 msgstr ""
1289 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1290 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1291 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1292
1293 #: src/libvlc.h:139
1294 msgid "Audio desynchronization compensation"
1295 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1296
1297 #: src/libvlc.h:141
1298 msgid ""
1299 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1300 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1301 "the audio."
1302 msgstr ""
1303 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1304 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1305
1306 #: src/libvlc.h:145
1307 msgid "Preferred audio output channels mode"
1308 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1309
1310 #: src/libvlc.h:147
1311 msgid ""
1312 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1313 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1314 "the audio stream being played)."
1315 msgstr ""
1316 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1317 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1318 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1319
1320 #: src/libvlc.h:151
1321 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1322 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1323
1324 #: src/libvlc.h:153
1325 msgid ""
1326 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1327 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1328 msgstr ""
1329 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1330 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1331
1332 #: src/libvlc.h:158
1333 msgid ""
1334 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1335 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1336
1337 #: src/libvlc.h:161
1338 msgid "Audio visualizations "
1339 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1340
1341 #: src/libvlc.h:163
1342 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1343 msgstr ""
1344 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1345
1346 #: src/libvlc.h:166
1347 msgid "Channel mixer"
1348 msgstr "Mesclador de canals"
1349
1350 #: src/libvlc.h:168
1351 msgid ""
1352 "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you "
1353 "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
1354 msgstr ""
1355 "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, podeu "
1356 "utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de 5.1 amb "
1357 "auriculars."
1358
1359 #: src/libvlc.h:173
1360 msgid ""
1361 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1362 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1363 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1364 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1365 "options."
1366 msgstr ""
1367 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1368 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1369 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1370 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1371
1372 #: src/libvlc.h:179
1373 msgid "Video output module"
1374 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1375
1376 #: src/libvlc.h:181
1377 msgid ""
1378 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1379 "default behavior is to automatically select the best method available."
1380 msgstr ""
1381 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1382 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1383 "mètode disponible."
1384
1385 #: src/libvlc.h:185 modules/stream_out/display.c:39
1386 msgid "Enable video"
1387 msgstr "Habilita el vídeo"
1388
1389 #: src/libvlc.h:187
1390 msgid ""
1391 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1392 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1393 msgstr ""
1394 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1395 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1396 "processament."
1397
1398 #: src/libvlc.h:190 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
1399 #: modules/stream_out/transcode.c:68 modules/visualization/visual/visual.c:43
1400 msgid "Video width"
1401 msgstr "Amplada del vídeo"
1402
1403 #: src/libvlc.h:192
1404 msgid ""
1405 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1406 "video characteristics."
1407 msgstr ""
1408 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1409 "les característiques del vídeo."
1410
1411 #: src/libvlc.h:195 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
1412 #: modules/stream_out/transcode.c:71 modules/visualization/visual/visual.c:47
1413 msgid "Video height"
1414 msgstr "Alçada del vídeo"
1415
1416 #: src/libvlc.h:197
1417 msgid ""
1418 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1419 "video characteristics."
1420 msgstr ""
1421 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1422 "les característiques del vídeo."
1423
1424 #: src/libvlc.h:200
1425 msgid "Video x coordinate"
1426 msgstr "Coordenada x del vídeo"
1427
1428 #: src/libvlc.h:202
1429 msgid ""
1430 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1431 "(x coordinate)."
1432 msgstr ""
1433 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1434 "finestra de vídeo (coordenada x)"
1435
1436 #: src/libvlc.h:205
1437 msgid "Video y coordinate"
1438 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1439
1440 #: src/libvlc.h:207
1441 msgid ""
1442 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1443 "(y coordinate)."
1444 msgstr ""
1445 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1446 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1447
1448 #: src/libvlc.h:210
1449 msgid "Video title"
1450 msgstr "Títol del vídeo"
1451
1452 #: src/libvlc.h:212
1453 msgid "You can specify a custom video window title here."
1454 msgstr "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
1455
1456 #: src/libvlc.h:214
1457 msgid "Video alignment"
1458 msgstr "Alineació del vídeo"
1459
1460 #: src/libvlc.h:216
1461 msgid ""
1462 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1463 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1464 "combinations of these values)."
1465 msgstr ""
1466 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1467 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1468 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1469
1470 #: src/libvlc.h:221 modules/codec/subsdec.c:84 modules/video_filter/logo.c:85
1471 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1472 #: modules/video_filter/time.c:96
1473 msgid "Center"
1474 msgstr "Centre"
1475
1476 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:85
1477 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1478 #: modules/video_filter/time.c:96
1479 msgid "Top"
1480 msgstr "Part superior"
1481
1482 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:85
1483 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1484 #: modules/video_filter/time.c:96
1485 msgid "Bottom"
1486 msgstr "Part inferior"
1487
1488 #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:86
1489 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1490 #: modules/video_filter/time.c:97
1491 msgid "Top-Left"
1492 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1493
1494 #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:86
1495 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1496 #: modules/video_filter/time.c:97
1497 msgid "Top-Right"
1498 msgstr "Dalt a la dreta"
1499
1500 #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:86
1501 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1502 #: modules/video_filter/time.c:97
1503 msgid "Bottom-Left"
1504 msgstr "Baix a l'esquerra"
1505
1506 #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:86
1507 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1508 #: modules/video_filter/time.c:97
1509 msgid "Bottom-Right"
1510 msgstr "Baix a la dreta"
1511
1512 #: src/libvlc.h:224
1513 msgid "Zoom video"
1514 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1515
1516 #: src/libvlc.h:226
1517 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1518 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1519
1520 #: src/libvlc.h:228
1521 msgid "Grayscale video output"
1522 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1523
1524 #: src/libvlc.h:230
1525 msgid ""
1526 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1527 "can also allow you to save some processing power)."
1528 msgstr ""
1529 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1530 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1531
1532 #: src/libvlc.h:233
1533 msgid "Fullscreen video output"
1534 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1535
1536 #: src/libvlc.h:235
1537 msgid ""
1538 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1539 msgstr ""
1540 "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla completa."
1541
1542 #: src/libvlc.h:238
1543 msgid "Overlay video output"
1544 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1545
1546 #: src/libvlc.h:240
1547 msgid ""
1548 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1549 "your graphics card (hardware acceleration)."
1550 msgstr ""
1551 "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
1552 "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
1553
1554 #: src/libvlc.h:243 src/video_output/vout_intf.c:216
1555 msgid "Always on top"
1556 msgstr "Sempre a dalt"
1557
1558 #: src/libvlc.h:244
1559 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1560 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1561
1562 #: src/libvlc.h:247
1563 msgid "Window decorations"
1564 msgstr "Decoracions de la finestra"
1565
1566 #: src/libvlc.h:249
1567 msgid ""
1568 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1569 "etc... around the video. Currently only supported on Windows."
1570 msgstr ""
1571 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1572 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1573 "permès sobre Windows. "
1574
1575 #: src/libvlc.h:252
1576 msgid "Video filter module"
1577 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1578
1579 #: src/libvlc.h:254
1580 msgid ""
1581 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1582 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1583 msgstr ""
1584 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1585 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1586 "de vídeo."
1587
1588 #: src/libvlc.h:258
1589 msgid "Video snapshot directory"
1590 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1591
1592 #: src/libvlc.h:260
1593 msgid ""
1594 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1595 msgstr ""
1596 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1597 "emmagatzemades."
1598
1599 #: src/libvlc.h:263
1600 msgid "Video snapshot format"
1601 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1602
1603 #: src/libvlc.h:265
1604 msgid ""
1605 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1606 "stored."
1607 msgstr ""
1608 "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del vídeo "
1609 "seran emmagatzemades."
1610
1611 #: src/libvlc.h:268
1612 msgid "Source aspect ratio"
1613 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1614
1615 #: src/libvlc.h:270
1616 msgid ""
1617 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1618 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1619 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1620 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1621 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1622 msgstr ""
1623 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1624 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1625 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1626 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1627 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1628 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1629
1630 #: src/libvlc.h:277
1631 msgid "Skip frames"
1632 msgstr "Omet els fotogrames"
1633
1634 #: src/libvlc.h:279
1635 msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
1636 msgstr ""
1637 "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos de "
1638 "MPEG-2."
1639
1640 #: src/libvlc.h:281
1641 msgid "Quiet synchro"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: src/libvlc.h:283
1645 msgid ""
1646 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1647 "the video output synchro."
1648 msgstr ""
1649
1650 #: src/libvlc.h:287
1651 msgid ""
1652 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1653 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1654 "channel."
1655 msgstr ""
1656 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1657 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1658 "de xarxa o el canal de subtítol."
1659
1660 #: src/libvlc.h:291
1661 msgid "Clock reference average counter"
1662 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1663
1664 #: src/libvlc.h:293
1665 msgid ""
1666 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1667 "to 10000."
1668 msgstr ""
1669 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1670 "10000."
1671
1672 #: src/libvlc.h:296
1673 msgid "Clock synchronisation"
1674 msgstr "Sincronització del rellotge"
1675
1676 #: src/libvlc.h:298
1677 msgid ""
1678 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1679 "sources."
1680 msgstr ""
1681 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
1682 "fonts de temps real."
1683
1684 #: src/libvlc.h:302 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1686 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1286
1687 #: modules/gui/macosx/vout.m:173
1688 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:285
1689 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:335
1690 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/time.c:52
1691 #: modules/video_output/directx/directx.c:141
1692 msgid "Default"
1693 msgstr "Per defecte"
1694
1695 #: src/libvlc.h:302 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:218
1697 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:467
1698 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:614
1699 msgid "Enable"
1700 msgstr "Habilita"
1701
1702 #: src/libvlc.h:304
1703 msgid "UDP port"
1704 msgstr "Port UDP"
1705
1706 #: src/libvlc.h:306
1707 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1708 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
1709
1710 #: src/libvlc.h:308
1711 msgid "MTU of the network interface"
1712 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
1713
1714 #: src/libvlc.h:310
1715 msgid ""
1716 "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
1717 "usually 1500."
1718 msgstr ""
1719 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
1720
1721 #: src/libvlc.h:313
1722 msgid "Network interface address"
1723 msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
1724
1725 #: src/libvlc.h:315
1726 msgid ""
1727 "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
1728 "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
1729 "multicasting interface here."
1730 msgstr ""
1731 "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
1732 "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
1733 "interfície de multidifusió. "
1734
1735 #: src/libvlc.h:319 modules/access_output/udp.c:69 modules/stream_out/rtp.c:77
1736 msgid "Time To Live"
1737 msgstr "Time To Live (TTL)"
1738
1739 #: src/libvlc.h:321
1740 msgid ""
1741 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1742 "output."
1743 msgstr ""
1744 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
1745 "sortida de flux. "
1746
1747 #: src/libvlc.h:324
1748 msgid "Choose program (SID)"
1749 msgstr "Escull el programa (SID)"
1750
1751 #: src/libvlc.h:326
1752 #, fuzzy
1753 msgid ""
1754 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1755 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1756 "streams for example)."
1757 msgstr ""
1758 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
1759 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1760 "exemple fluxos DVB)"
1761
1762 #: src/libvlc.h:330
1763 msgid "Choose programs"
1764 msgstr "Escull els programes"
1765
1766 #: src/libvlc.h:332
1767 #, fuzzy
1768 msgid ""
1769 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1770 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1771 "streams for example)."
1772 msgstr ""
1773 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
1774 "per comes.\n"
1775 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1776 "exemple fluxos DVB)"
1777
1778 #: src/libvlc.h:337
1779 #, fuzzy
1780 msgid "Choose audio track"
1781 msgstr "Gira la pista d'àudio"
1782
1783 #: src/libvlc.h:339
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1786 msgstr ""
1787 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
1788 "n)."
1789
1790 #: src/libvlc.h:342
1791 msgid "Choose subtitles track"
1792 msgstr "Escull la pista dels subtítols"
1793
1794 #: src/libvlc.h:344
1795 #, fuzzy
1796 msgid ""
1797 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1798 msgstr ""
1799 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
1800 "0 a n)."
1801
1802 #: src/libvlc.h:347
1803 msgid "Choose audio language"
1804 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1805
1806 #: src/libvlc.h:349
1807 #, fuzzy
1808 msgid ""
1809 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1810 "tree letter country code)."
1811 msgstr ""
1812 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
1813 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1814
1815 #: src/libvlc.h:352
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Choose subtitle language"
1818 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1819
1820 #: src/libvlc.h:354
1821 #, fuzzy
1822 msgid ""
1823 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1824 "or tree letter country code)."
1825 msgstr ""
1826 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
1827 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1828
1829 #: src/libvlc.h:357
1830 msgid "Input repetitions"
1831 msgstr "Repeticions d'entrada"
1832
1833 #: src/libvlc.h:358
1834 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1835 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
1836
1837 #: src/libvlc.h:361 src/libvlc.h:362
1838 msgid "Input start time (seconds)"
1839 msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
1840
1841 #: src/libvlc.h:364 src/libvlc.h:365
1842 msgid "Input stop time (seconds)"
1843 msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
1844
1845 #: src/libvlc.h:367
1846 msgid "Input list"
1847 msgstr "Llista d'entrada"
1848
1849 #: src/libvlc.h:368
1850 msgid ""
1851 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1852 "concatenated."
1853 msgstr ""
1854 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
1855 "concatenades."
1856
1857 #: src/libvlc.h:371
1858 msgid "Input slave (experimental)"
1859 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
1860
1861 #: src/libvlc.h:372
1862 #, fuzzy
1863 msgid ""
1864 "Allows you to play from several files at the same time. This feature is "
1865 "experimental, not all formats are supported."
1866 msgstr ""
1867 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
1868 "els formats ho permeten."
1869
1870 #: src/libvlc.h:376
1871 msgid "Bookmarks list for a stream"
1872 msgstr "Llista de preferits per un flux"
1873
1874 #: src/libvlc.h:377
1875 msgid ""
1876 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1877 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1878 "{...}\""
1879 msgstr ""
1880 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
1881 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
1882 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
1883
1884 #: src/libvlc.h:382
1885 msgid ""
1886 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1887 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1888 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1889 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1890 msgstr ""
1891 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
1892 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
1893 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
1894 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
1895
1896 #: src/libvlc.h:388
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Force subtitle position"
1899 msgstr "Imposa la posició SPU"
1900
1901 #: src/libvlc.h:390
1902 msgid ""
1903 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1904 "over the movie. Try several positions."
1905 msgstr ""
1906 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
1907 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
1908
1909 #: src/libvlc.h:393 src/libvlc.h:1005
1910 msgid "On Screen Display"
1911 msgstr "En pantalla"
1912
1913 #: src/libvlc.h:395
1914 msgid ""
1915 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
1916 "Display). You can disable this feature here."
1917 msgstr ""
1918 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
1919 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
1920
1921 #: src/libvlc.h:398
1922 msgid "Subpictures filter module"
1923 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
1924
1925 #: src/libvlc.h:400
1926 msgid ""
1927 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
1928 "logo."
1929 msgstr ""
1930 "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
1931 "logotip."
1932
1933 #: src/libvlc.h:403
1934 msgid "Autodetect subtitle files"
1935 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
1936
1937 #: src/libvlc.h:405
1938 msgid ""
1939 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
1940 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
1941
1942 #: src/libvlc.h:408
1943 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
1944 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
1945
1946 #: src/libvlc.h:410
1947 msgid ""
1948 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
1949 "Options are:\n"
1950 "0 = no subtitles autodetected\n"
1951 "1 = any subtitle file\n"
1952 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
1953 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
1954 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
1955 msgstr ""
1956 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
1957 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
1958 "0 = no detectar subtítols\n"
1959 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
1960 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
1961 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
1962 "addicionals\n"
1963 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
1964
1965 #: src/libvlc.h:418
1966 msgid "Subtitle autodetection paths"
1967 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
1968
1969 #: src/libvlc.h:420
1970 msgid ""
1971 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
1972 "found in the current directory."
1973 msgstr ""
1974 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
1975 "trobat en el directori actual. "
1976
1977 #: src/libvlc.h:423
1978 msgid "Use subtitle file"
1979 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
1980
1981 #: src/libvlc.h:425
1982 msgid ""
1983 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
1984 "subtitle file."
1985 msgstr ""
1986 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
1987 "no pot detectar el vostre. "
1988
1989 #: src/libvlc.h:428
1990 msgid "DVD device"
1991 msgstr "Dispositiu de DVD"
1992
1993 #: src/libvlc.h:431
1994 msgid ""
1995 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
1996 "the drive letter (eg. D:)"
1997 msgstr ""
1998 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
1999 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2000
2001 #: src/libvlc.h:435
2002 msgid "This is the default DVD device to use."
2003 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2004
2005 #: src/libvlc.h:438
2006 msgid "VCD device"
2007 msgstr "Dispositiu de VCD"
2008
2009 #: src/libvlc.h:441
2010 msgid ""
2011 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2012 "scan for a suitable CD-ROM device."
2013 msgstr ""
2014 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2015 "unitat CD-ROM adequada. "
2016
2017 #: src/libvlc.h:445
2018 msgid "This is the default VCD device to use."
2019 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2020
2021 #: src/libvlc.h:448
2022 msgid "Audio CD device"
2023 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2024
2025 #: src/libvlc.h:451
2026 msgid ""
2027 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2028 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2029 msgstr ""
2030 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2031 "una unitat CD-ROM adequada. "
2032
2033 #: src/libvlc.h:455
2034 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2035 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2036
2037 #: src/libvlc.h:458 modules/gui/wxwindows/open.cpp:737
2038 msgid "Force IPv6"
2039 msgstr "Imposa IPv6"
2040
2041 #: src/libvlc.h:460
2042 msgid ""
2043 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2044 "connections."
2045 msgstr ""
2046 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2047 "connexions UDP i HTTP."
2048
2049 #: src/libvlc.h:463
2050 msgid "Force IPv4"
2051 msgstr "Imposa IPv4"
2052
2053 #: src/libvlc.h:465
2054 msgid ""
2055 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2056 "connections."
2057 msgstr ""
2058 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2059 "connexions UDP i HTTP."
2060
2061 #: src/libvlc.h:468
2062 msgid "TCP connection timeout in ms"
2063 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2064
2065 #: src/libvlc.h:470
2066 msgid ""
2067 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2068 "be set in millisecond units."
2069 msgstr ""
2070 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
2071 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
2072
2073 #: src/libvlc.h:473
2074 msgid "SOCKS server"
2075 msgstr "Servidor SOCKS"
2076
2077 #: src/libvlc.h:475
2078 msgid ""
2079 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2080 "port . It will be used for all TCP connections"
2081 msgstr ""
2082 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2083 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2084
2085 #: src/libvlc.h:478
2086 msgid "SOCKS user name"
2087 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2088
2089 #: src/libvlc.h:479
2090 msgid ""
2091 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2092 "the SOCKS server."
2093 msgstr ""
2094 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2095 "servidor SOCKS. "
2096
2097 #: src/libvlc.h:482
2098 msgid "SOCKS password"
2099 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2100
2101 #: src/libvlc.h:483
2102 msgid ""
2103 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2104 "the SOCKS server."
2105 msgstr ""
2106 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2107 "servidor SOCKS."
2108
2109 #: src/libvlc.h:489
2110 msgid "Title metadata"
2111 msgstr "Metadata del títol"
2112
2113 #: src/libvlc.h:491
2114 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2115 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2116
2117 #: src/libvlc.h:493
2118 msgid "Author metadata"
2119 msgstr "Metadata de l'autor"
2120
2121 #: src/libvlc.h:495
2122 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2123 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2124
2125 #: src/libvlc.h:497
2126 msgid "Artist metadata"
2127 msgstr "Metadata de l'artista"
2128
2129 #: src/libvlc.h:499
2130 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2131 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2132
2133 #: src/libvlc.h:501
2134 msgid "Genre metadata"
2135 msgstr "Metadata del gènere"
2136
2137 #: src/libvlc.h:503
2138 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2139 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2140
2141 #: src/libvlc.h:505
2142 msgid "Copyright metadata"
2143 msgstr "Metadata del copyright"
2144
2145 #: src/libvlc.h:507
2146 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2147 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2148
2149 #: src/libvlc.h:509
2150 msgid "Description metadata"
2151 msgstr "Metadata de la descripció"
2152
2153 #: src/libvlc.h:511
2154 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2155 msgstr ""
2156 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2157
2158 #: src/libvlc.h:513
2159 msgid "Date metadata"
2160 msgstr "Metadata de la data"
2161
2162 #: src/libvlc.h:515
2163 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2164 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2165
2166 #: src/libvlc.h:517
2167 msgid "URL metadata"
2168 msgstr "Metadata del URL"
2169
2170 #: src/libvlc.h:519
2171 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2172 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2173
2174 #: src/libvlc.h:522
2175 msgid ""
2176 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2177 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2178 "can break playback of all your streams."
2179 msgstr ""
2180 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2181 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2182 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2183
2184 #: src/libvlc.h:526
2185 msgid "Preferred codecs list"
2186 msgstr "Llista de còdecs preferits"
2187
2188 #: src/libvlc.h:528
2189 msgid ""
2190 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2191 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2192 "the other ones."
2193 msgstr ""
2194 "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
2195 "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
2196 "abans de provar els altres."
2197
2198 #: src/libvlc.h:532
2199 msgid "Preferred encoders list"
2200 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2201
2202 #: src/libvlc.h:534
2203 msgid ""
2204 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2205 msgstr ""
2206 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2207 "prioritàriament"
2208
2209 #: src/libvlc.h:538
2210 msgid ""
2211 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2212 "subsystem."
2213 msgstr ""
2214 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2215 "subsistema de flux de sortida."
2216
2217 #: src/libvlc.h:541
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Default stream output chain"
2220 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2221
2222 #: src/libvlc.h:543
2223 msgid ""
2224 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2225 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2226 "all streams."
2227 msgstr ""
2228
2229 #: src/libvlc.h:547
2230 msgid "Enable streaming of all ES"
2231 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2232
2233 #: src/libvlc.h:549
2234 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2235 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2236
2237 #: src/libvlc.h:551
2238 msgid "Display while streaming"
2239 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2240
2241 #: src/libvlc.h:553
2242 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2243 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2244
2245 #: src/libvlc.h:555
2246 msgid "Enable video stream output"
2247 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2248
2249 #: src/libvlc.h:557
2250 msgid ""
2251 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2252 "stream output facility when this last one is enabled."
2253 msgstr ""
2254 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2255 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2256
2257 #: src/libvlc.h:560
2258 msgid "Enable audio stream output"
2259 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2260
2261 #: src/libvlc.h:562
2262 #, fuzzy
2263 msgid ""
2264 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2265 "stream output facility when this last one is enabled."
2266 msgstr ""
2267 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2268 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2269
2270 #: src/libvlc.h:565
2271 msgid "Keep stream output open"
2272 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2273
2274 #: src/libvlc.h:567
2275 msgid ""
2276 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2277 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2278 "specified)"
2279 msgstr ""
2280 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2281 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2282 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2283
2284 #: src/libvlc.h:571
2285 msgid "Preferred packetizer list"
2286 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2287
2288 #: src/libvlc.h:573
2289 msgid ""
2290 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2291 msgstr ""
2292 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2293
2294 #: src/libvlc.h:576
2295 msgid "Mux module"
2296 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2297
2298 #: src/libvlc.h:578
2299 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2300 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2301
2302 #: src/libvlc.h:580
2303 msgid "Access output module"
2304 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2305
2306 #: src/libvlc.h:582
2307 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2308 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2309
2310 #: src/libvlc.h:584
2311 msgid "Control SAP flow"
2312 msgstr "Control del flux SAP"
2313
2314 #: src/libvlc.h:585
2315 msgid ""
2316 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2317 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2318 msgstr ""
2319 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2320 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2321
2322 #: src/libvlc.h:589
2323 msgid "SAP announcement interval"
2324 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2325
2326 #: src/libvlc.h:590
2327 msgid ""
2328 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2329 "between SAP announcements"
2330 msgstr ""
2331 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2332 "entre anuncis de SAP"
2333
2334 #: src/libvlc.h:594
2335 msgid ""
2336 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2337 "You should always leave all these enabled."
2338 msgstr ""
2339 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2340 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2341
2342 #: src/libvlc.h:597
2343 #, fuzzy
2344 msgid "Enable FPU support"
2345 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2346
2347 #: src/libvlc.h:599
2348 #, fuzzy
2349 msgid ""
2350 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2351 "advantage of it."
2352 msgstr ""
2353 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2354 "aprofitar-las."
2355
2356 #: src/libvlc.h:602
2357 msgid "Enable CPU MMX support"
2358 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2359
2360 #: src/libvlc.h:604
2361 msgid ""
2362 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2363 "of them."
2364 msgstr ""
2365 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2366 "aprofitar-las."
2367
2368 #: src/libvlc.h:607
2369 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2370 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2371
2372 #: src/libvlc.h:609
2373 msgid ""
2374 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2375 "advantage of them."
2376 msgstr ""
2377 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2378 "aprofitar-las."
2379
2380 #: src/libvlc.h:612
2381 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2382 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2383
2384 #: src/libvlc.h:614
2385 msgid ""
2386 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2387 "advantage of them."
2388 msgstr ""
2389 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2390 "aprofitar-las."
2391
2392 #: src/libvlc.h:617
2393 msgid "Enable CPU SSE support"
2394 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2395
2396 #: src/libvlc.h:619
2397 msgid ""
2398 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2399 "of them."
2400 msgstr ""
2401 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2402 "aprofitar-las."
2403
2404 #: src/libvlc.h:622
2405 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2406 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2407
2408 #: src/libvlc.h:624
2409 msgid ""
2410 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2411 "of them."
2412 msgstr ""
2413 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2414 "aprofitar-las."
2415
2416 #: src/libvlc.h:627
2417 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2418 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2419
2420 #: src/libvlc.h:629
2421 msgid ""
2422 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2423 "advantage of them."
2424 msgstr ""
2425 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2426 "aprofitar-las."
2427
2428 #: src/libvlc.h:633
2429 msgid ""
2430 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2431 "overridden in the playlist dialog box."
2432 msgstr ""
2433 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
2434 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
2435 "reproducció."
2436
2437 #: src/libvlc.h:636
2438 msgid "Services discovery modules"
2439 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
2440
2441 #: src/libvlc.h:638
2442 #, fuzzy
2443 msgid ""
2444 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2445 "Typical values are sap, hal, ..."
2446 msgstr ""
2447 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
2448 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
2449
2450 #: src/libvlc.h:641
2451 msgid "Play files randomly forever"
2452 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
2453
2454 #: src/libvlc.h:643
2455 msgid ""
2456 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2457 "interrupted."
2458 msgstr ""
2459 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
2460 "aleatòriament fins a ser interromput. "
2461
2462 #: src/libvlc.h:646
2463 #, fuzzy
2464 msgid "Repeat all"
2465 msgstr "Repeteix tot"
2466
2467 #: src/libvlc.h:648
2468 msgid ""
2469 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2470 "option."
2471 msgstr ""
2472 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
2473 "reproducció indefinidament."
2474
2475 #: src/libvlc.h:651
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Repeat current item"
2478 msgstr "Repeteix l'element actual"
2479
2480 #: src/libvlc.h:653
2481 msgid ""
2482 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2483 "and over again."
2484 msgstr ""
2485 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
2486 "reproducció una i altra vegada."
2487
2488 #: src/libvlc.h:656
2489 msgid "Play and stop"
2490 msgstr "Reprodueix i atura"
2491
2492 #: src/libvlc.h:658
2493 #, fuzzy
2494 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2495 msgstr ""
2496 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
2497 "l'index de la llista de reproducció."
2498
2499 #: src/libvlc.h:661
2500 msgid ""
2501 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2502 "you really know what you are doing."
2503 msgstr ""
2504 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2505 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2506
2507 #: src/libvlc.h:664
2508 msgid "Memory copy module"
2509 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2510
2511 #: src/libvlc.h:666
2512 msgid ""
2513 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2514 "select the fastest one supported by your hardware."
2515 msgstr ""
2516 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2517 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2518
2519 #: src/libvlc.h:669
2520 msgid "Access module"
2521 msgstr "Mòdul d’accés"
2522
2523 #: src/libvlc.h:671
2524 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
2525 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
2526
2527 #: src/libvlc.h:673
2528 #, fuzzy
2529 msgid "Access filter module"
2530 msgstr "Mòdul d’accés"
2531
2532 #: src/libvlc.h:675
2533 #, fuzzy
2534 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2535 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
2536
2537 #: src/libvlc.h:677
2538 msgid "Demux module"
2539 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2540
2541 #: src/libvlc.h:679
2542 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2543 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
2544
2545 #: src/libvlc.h:681
2546 msgid "Allow real-time priority"
2547 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2548
2549 #: src/libvlc.h:683
2550 msgid ""
2551 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2552 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2553 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2554 "only activate this if you know what you're doing."
2555 msgstr ""
2556 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2557 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2558 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2559 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2560
2561 #: src/libvlc.h:689
2562 msgid "Adjust VLC priority"
2563 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2564
2565 #: src/libvlc.h:691
2566 msgid ""
2567 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2568 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2569 "VLC instances."
2570 msgstr ""
2571 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2572 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2573 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2574
2575 #: src/libvlc.h:695
2576 msgid "Minimize number of threads"
2577 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2578
2579 #: src/libvlc.h:697
2580 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2581 msgstr ""
2582 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2583
2584 #: src/libvlc.h:699
2585 msgid "Modules search path"
2586 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2587
2588 #: src/libvlc.h:701
2589 msgid ""
2590 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2591 "modules."
2592 msgstr ""
2593 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2594 "els seus mòduls."
2595
2596 #: src/libvlc.h:704
2597 msgid "VLM configuration file"
2598 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2599
2600 #: src/libvlc.h:706
2601 msgid ""
2602 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2603 "when VLM is launched."
2604 msgstr ""
2605 "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
2606 "llegit quan VLM sigui executat."
2607
2608 #: src/libvlc.h:709
2609 msgid "Use a plugins cache"
2610 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2611
2612 #: src/libvlc.h:711
2613 msgid ""
2614 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2615 "start time of VLC."
2616 msgstr ""
2617 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2618 "millorarà l'inici de VLC."
2619
2620 #: src/libvlc.h:714
2621 msgid "Run as daemon process"
2622 msgstr "Executar com un procés daemon"
2623
2624 #: src/libvlc.h:716
2625 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2626 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2627
2628 #: src/libvlc.h:718
2629 msgid "Allow only one running instance"
2630 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2631
2632 #: src/libvlc.h:720
2633 msgid ""
2634 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2635 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2636 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2637 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2638 "running instance or enqueue it."
2639 msgstr ""
2640 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
2641 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
2642 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
2643 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
2644
2645 #: src/libvlc.h:727
2646 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: src/libvlc.h:729
2650 msgid ""
2651 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2652 "playing current item."
2653 msgstr ""
2654
2655 #: src/libvlc.h:732
2656 msgid "Increase the priority of the process"
2657 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
2658
2659 #: src/libvlc.h:734
2660 msgid ""
2661 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2662 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2663 "could otherwise take too much processor time.\n"
2664 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2665 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2666 "require a reboot of your machine."
2667 msgstr ""
2668 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
2669 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
2670 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
2671 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
2672 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
2673 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
2674
2675 #: src/libvlc.h:741
2676 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2677 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
2678
2679 #: src/libvlc.h:743
2680 msgid ""
2681 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2682 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2683 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2684 msgstr ""
2685 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
2686 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
2687 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
2688 "ella."
2689
2690 #: src/libvlc.h:748
2691 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2692 msgstr ""
2693 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
2694
2695 #: src/libvlc.h:751
2696 msgid ""
2697 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2698 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2699 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2700 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2701 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2702 msgstr ""
2703 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
2704 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
2705 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
2706 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
2707 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
2708
2709 #: src/libvlc.h:759
2710 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2711 msgstr ""
2712 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
2713 "\" tecles ràpides\"."
2714
2715 #: src/libvlc.h:762 src/video_output/vout_intf.c:225
2716 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2717 #: modules/gui/macosx/controls.m:304 modules/gui/macosx/controls.m:621
2718 #: modules/gui/macosx/controls.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:437
2719 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
2720 msgid "Fullscreen"
2721 msgstr "Pantalla completa"
2722
2723 #: src/libvlc.h:763
2724 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2725 msgstr ""
2726 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
2727 "completa."
2728
2729 #: src/libvlc.h:764 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1542
2730 msgid "Play/Pause"
2731 msgstr "Reprodueix/Pausa"
2732
2733 #: src/libvlc.h:765
2734 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2735 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar  l'estat de pausa."
2736
2737 #: src/libvlc.h:766
2738 msgid "Pause only"
2739 msgstr "Només pausa"
2740
2741 #: src/libvlc.h:767
2742 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2743 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
2744
2745 #: src/libvlc.h:768
2746 msgid "Play only"
2747 msgstr "Només reprodueix"
2748
2749 #: src/libvlc.h:769
2750 msgid "Select the hotkey to use to play."
2751 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
2752
2753 #: src/libvlc.h:770 modules/control/hotkeys.c:593
2754 #: modules/gui/macosx/controls.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:476
2755 msgid "Faster"
2756 msgstr "Més ràpid"
2757
2758 #: src/libvlc.h:771
2759 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2760 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
2761
2762 #: src/libvlc.h:772 modules/control/hotkeys.c:599
2763 #: modules/gui/macosx/controls.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:477
2764 msgid "Slower"
2765 msgstr "Més lent"
2766
2767 #: src/libvlc.h:773
2768 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2769 msgstr ""
2770 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
2771
2772 #: src/libvlc.h:774 modules/control/hotkeys.c:563
2773 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667
2774 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769
2775 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896
2776 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131
2777 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:577
2778 #: modules/gui/macosx/intf.m:436 modules/gui/macosx/intf.m:479
2779 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1547
2780 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:283
2781 msgid "Next"
2782 msgstr "Següent"
2783
2784 #: src/libvlc.h:775
2785 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2786 msgstr ""
2787 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
2788 "llista de reproducció."
2789
2790 #: src/libvlc.h:776 modules/control/hotkeys.c:574
2791 #: modules/gui/macosx/controls.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:431
2792 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/macosx/intf.m:547
2793 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1546
2794 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:282
2795 msgid "Previous"
2796 msgstr "Anterior"
2797
2798 #: src/libvlc.h:777
2799 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2800 msgstr ""
2801 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
2802 "la llista de reproducció."
2803
2804 #: src/libvlc.h:778 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566
2805 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676
2806 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:568
2807 #: modules/gui/macosx/intf.m:434 modules/gui/macosx/intf.m:475
2808 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2809 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:480
2810 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1548
2811 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:281 modules/visualization/xosd.c:232
2812 #: modules/visualization/xosd.c:233
2813 #, c-format
2814 msgid "Stop"
2815 msgstr "Atura"
2816
2817 #: src/libvlc.h:779
2818 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2819 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
2820
2821 #: src/libvlc.h:780 modules/gui/macosx/intf.m:439
2822 #: modules/video_filter/marq.c:120
2823 msgid "Position"
2824 msgstr "Posició"
2825
2826 #: src/libvlc.h:781
2827 msgid "Select the hotkey to display the position."
2828 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
2829
2830 #: src/libvlc.h:783
2831 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2832 msgstr "Salta 10 segons enrere"
2833
2834 #: src/libvlc.h:784
2835 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2836 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
2837
2838 #: src/libvlc.h:786
2839 msgid "Jump 1 minute backwards"
2840 msgstr "Salta 1 minut enrera"
2841
2842 #: src/libvlc.h:787
2843 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2844 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut  enrere."
2845
2846 #: src/libvlc.h:788
2847 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2848 msgstr "Salta 5 minut enrera"
2849
2850 #: src/libvlc.h:789
2851 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2852 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts  enrere."
2853
2854 #: src/libvlc.h:790
2855 msgid "Jump 10 seconds forward"
2856 msgstr "Salta 10 segons endavant"
2857
2858 #: src/libvlc.h:791
2859 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2860 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
2861
2862 #: src/libvlc.h:793
2863 msgid "Jump 1 minute forward"
2864 msgstr "Salta 1 minut endavant"
2865
2866 #: src/libvlc.h:794
2867 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2868 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut  endavant."
2869
2870 #: src/libvlc.h:796
2871 msgid "Jump 5 minutes forward"
2872 msgstr "Salta 5 minuts endavant"
2873
2874 #: src/libvlc.h:797
2875 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2876 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts  endavant."
2877
2878 #: src/libvlc.h:799 modules/control/hotkeys.c:266
2879 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257
2880 msgid "Quit"
2881 msgstr "Surt"
2882
2883 #: src/libvlc.h:800
2884 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2885 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
2886
2887 #: src/libvlc.h:801
2888 msgid "Navigate up"
2889 msgstr "Mou cap a dalt"
2890
2891 #: src/libvlc.h:802
2892 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2893 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
2894
2895 #: src/libvlc.h:803
2896 msgid "Navigate down"
2897 msgstr "Mou cap avall"
2898
2899 #: src/libvlc.h:804
2900 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2901 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
2902
2903 #: src/libvlc.h:805
2904 msgid "Navigate left"
2905 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
2906
2907 #: src/libvlc.h:806
2908 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
2909 msgstr ""
2910 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
2911
2912 #: src/libvlc.h:807
2913 msgid "Navigate right"
2914 msgstr "Mou cap a la dreta"
2915
2916 #: src/libvlc.h:808
2917 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
2918 msgstr ""
2919 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
2920
2921 #: src/libvlc.h:809
2922 msgid "Activate"
2923 msgstr "Activar"
2924
2925 #: src/libvlc.h:810
2926 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
2927 msgstr ""
2928 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
2929
2930 #: src/libvlc.h:811 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909
2931 msgid "Volume up"
2932 msgstr "Puja el volum "
2933
2934 #: src/libvlc.h:812
2935 msgid "Select the key to increase audio volume."
2936 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
2937
2938 #: src/libvlc.h:813 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916
2939 msgid "Volume down"
2940 msgstr "Baixa el volum "
2941
2942 #: src/libvlc.h:814
2943 msgid "Select the key to decrease audio volume."
2944 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
2945
2946 #: src/libvlc.h:815 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140
2947 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466
2948 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 modules/gui/macosx/controls.m:611
2949 #: modules/gui/macosx/intf.m:496 modules/gui/macosx/intf.m:548
2950 msgid "Mute"
2951 msgstr "Mut"
2952
2953 #: src/libvlc.h:816
2954 msgid "Select the key to turn off audio volume."
2955 msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
2956
2957 #: src/libvlc.h:817
2958 msgid "Subtitle delay up"
2959 msgstr "Avança els subtítols"
2960
2961 #: src/libvlc.h:818
2962 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
2963 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
2964
2965 #: src/libvlc.h:819
2966 msgid "Subtitle delay down"
2967 msgstr "Retarda els subtítols"
2968
2969 #: src/libvlc.h:820
2970 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
2971 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
2972
2973 #: src/libvlc.h:821
2974 msgid "Audio delay up"
2975 msgstr "Avança l'àudio"
2976
2977 #: src/libvlc.h:822
2978 msgid "Select the key to increase the audio delay."
2979 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
2980
2981 #: src/libvlc.h:823
2982 msgid "Audio delay down"
2983 msgstr "Retarda l'àudio"
2984
2985 #: src/libvlc.h:824
2986 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
2987 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
2988
2989 #: src/libvlc.h:825
2990 msgid "Play playlist bookmark 1"
2991 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
2992
2993 #: src/libvlc.h:826
2994 msgid "Play playlist bookmark 2"
2995 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
2996
2997 #: src/libvlc.h:827
2998 msgid "Play playlist bookmark 3"
2999 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3000
3001 #: src/libvlc.h:828
3002 msgid "Play playlist bookmark 4"
3003 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3004
3005 #: src/libvlc.h:829
3006 msgid "Play playlist bookmark 5"
3007 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3008
3009 #: src/libvlc.h:830
3010 msgid "Play playlist bookmark 6"
3011 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3012
3013 #: src/libvlc.h:831
3014 msgid "Play playlist bookmark 7"
3015 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3016
3017 #: src/libvlc.h:832
3018 msgid "Play playlist bookmark 8"
3019 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3020
3021 #: src/libvlc.h:833
3022 msgid "Play playlist bookmark 9"
3023 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3024
3025 #: src/libvlc.h:834
3026 msgid "Play playlist bookmark 10"
3027 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3028
3029 #: src/libvlc.h:835
3030 msgid "Select the key to play this bookmark."
3031 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3032
3033 #: src/libvlc.h:836
3034 msgid "Set playlist bookmark 1"
3035 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3036
3037 #: src/libvlc.h:837
3038 msgid "Set playlist bookmark 2"
3039 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3040
3041 #: src/libvlc.h:838
3042 msgid "Set playlist bookmark 3"
3043 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3044
3045 #: src/libvlc.h:839
3046 msgid "Set playlist bookmark 4"
3047 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3048
3049 #: src/libvlc.h:840
3050 msgid "Set playlist bookmark 5"
3051 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3052
3053 #: src/libvlc.h:841
3054 msgid "Set playlist bookmark 6"
3055 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3056
3057 #: src/libvlc.h:842
3058 msgid "Set playlist bookmark 7"
3059 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3060
3061 #: src/libvlc.h:843
3062 msgid "Set playlist bookmark 8"
3063 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3064
3065 #: src/libvlc.h:844
3066 msgid "Set playlist bookmark 9"
3067 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3068
3069 #: src/libvlc.h:845
3070 msgid "Set playlist bookmark 10"
3071 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3072
3073 #: src/libvlc.h:846
3074 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3075 msgstr ""
3076 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3077
3078 #: src/libvlc.h:848
3079 msgid "Go back in browsing history"
3080 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3081
3082 #: src/libvlc.h:849
3083 msgid ""
3084 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3085 "history."
3086 msgstr ""
3087 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3088 "l'historial de navegació."
3089
3090 #: src/libvlc.h:850
3091 msgid "Go forward in browsing history"
3092 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3093
3094 #: src/libvlc.h:851
3095 msgid ""
3096 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3097 "history."
3098 msgstr ""
3099 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3100 "l'historial de navegació."
3101
3102 #: src/libvlc.h:853
3103 msgid "Cycle audio track"
3104 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3105
3106 #: src/libvlc.h:854
3107 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3108 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3109
3110 #: src/libvlc.h:855
3111 msgid "Cycle subtitle track"
3112 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3113
3114 #: src/libvlc.h:856
3115 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3116 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3117
3118 #: src/libvlc.h:857
3119 msgid "Show interface"
3120 msgstr "Mostra la interfície"
3121
3122 #: src/libvlc.h:858
3123 msgid "Raise the interface above all other windows"
3124 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3125
3126 #: src/libvlc.h:859
3127 msgid "Take video snapshot"
3128 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3129
3130 #: src/libvlc.h:860
3131 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3132 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3133
3134 #: src/libvlc.h:862 modules/access_filter/record.c:50
3135 #: modules/access_filter/record.c:51
3136 msgid "Record"
3137 msgstr ""
3138
3139 #: src/libvlc.h:863
3140 msgid "Record access filter start/stop."
3141 msgstr ""
3142
3143 #: src/libvlc.h:867
3144 #, fuzzy, c-format
3145 msgid ""
3146 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3147 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3148 "enqueued in the playlist.\n"
3149 "The first item specified will be played first.\n"
3150 "\n"
3151 "Options-styles:\n"
3152 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3153 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3154 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3155 "it\n"
3156 "            and that overrides previous settings.\n"
3157 "\n"
3158 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3159 "  URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
3160 "\n"
3161 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3162 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3163 "\n"
3164 "URL syntax:\n"
3165 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3166 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3167 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3168 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3169 "  screen://                      Screen capture\n"
3170 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3171 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3172 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3173 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3174 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3175 "  vlc:pause                      Special item to pause the playlist\n"
3176 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3177 msgstr ""
3178 "\n"
3179 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3180 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3181 "Sintaxi de URL\n"
3182 "  [file://]nom de fitxer      arxiu multimèdia senzill\n"
3183 "  http://ip:port/fitxer            HTTP URL\n"
3184 "  ftp://ip:port/fitxer             FTP URL\n"
3185 "  mms://ip:port/fitxer             MMS URL\n"
3186 "  pantalla://                      Pantalla de captura\n"
3187 "  [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw]  dispositiu DVD\n"
3188 "  [vcd://][dispositiu]               dispositiu VCD\n"
3189 "  [cdda://][dispositiu]             dispositiu Àudio CD\n"
3190 "  udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3191 "                                  flux UDP enviat per un servidor de "
3192 "reproducció\n"
3193 "  vlc:pausa                      pausa l'execució dels elements de la llista "
3194 "de reproducció\n"
3195 "  vlc:surt                       surt de VLC\n"
3196
3197 #: src/libvlc.h:967 src/video_output/vout_intf.c:237
3198 #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:620
3199 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/video_output/snapshot.c:75
3200 msgid "Snapshot"
3201 msgstr "Instantània"
3202
3203 #: src/libvlc.h:974
3204 #, fuzzy
3205 msgid "Window properties"
3206 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3207
3208 #: src/libvlc.h:1006
3209 #, fuzzy
3210 msgid "Subpictures"
3211 msgstr "Filtre de subimatges"
3212
3213 #: src/libvlc.h:1009 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3214 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260 modules/gui/kde/interface.cpp:93
3215 msgid "Subtitles"
3216 msgstr "Subtítols"
3217
3218 #: src/libvlc.h:1026
3219 msgid "Overlays"
3220 msgstr "Superposats"
3221
3222 #: src/libvlc.h:1033
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Input"
3225 msgstr "Llista d'entrada"
3226
3227 #: src/libvlc.h:1050
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Track settings"
3230 msgstr "Paràmetres de les pistes"
3231
3232 #: src/libvlc.h:1069
3233 msgid "Playback control"
3234 msgstr "Control de playback"
3235
3236 #: src/libvlc.h:1084
3237 msgid "Default devices"
3238 msgstr "Dispositius predeterminats"
3239
3240 #: src/libvlc.h:1093
3241 msgid "Network settings"
3242 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
3243
3244 #: src/libvlc.h:1107
3245 msgid "Socks proxy"
3246 msgstr "Socks proxy"
3247
3248 #: src/libvlc.h:1116
3249 msgid "Metadata"
3250 msgstr "Metadata"
3251
3252 #: src/libvlc.h:1143
3253 msgid "Decoders"
3254 msgstr "Descodificadors"
3255
3256 #: src/libvlc.h:1189
3257 #, fuzzy
3258 msgid "CPU"
3259 msgstr "TCP"
3260
3261 #: src/libvlc.h:1204
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Special modules"
3264 msgstr "Mode escalat"
3265
3266 #: src/libvlc.h:1212 modules/gui/kde/preferences.cpp:96
3267 msgid "Plugins"
3268 msgstr "Connectors"
3269
3270 #: src/libvlc.h:1218
3271 #, fuzzy
3272 msgid "Performance options"
3273 msgstr "Opcions de transcodificació"
3274
3275 #: src/libvlc.h:1305
3276 msgid "Hot keys"
3277 msgstr "Tecles ràpides"
3278
3279 #: src/libvlc.h:1574
3280 msgid "main program"
3281 msgstr "Programa principal"
3282
3283 #: src/libvlc.h:1581
3284 #, fuzzy
3285 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3286 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
3287
3288 #: src/libvlc.h:1583
3289 #, fuzzy
3290 msgid ""
3291 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3292 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3293
3294 #: src/libvlc.h:1585
3295 #, fuzzy
3296 msgid "print help for the advanced options"
3297 msgstr "Mostra les opcions avançades"
3298
3299 #: src/libvlc.h:1587
3300 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3301 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
3302
3303 #: src/libvlc.h:1589
3304 msgid "print a list of available modules"
3305 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
3306
3307 #: src/libvlc.h:1591
3308 #, fuzzy
3309 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3310 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3311
3312 #: src/libvlc.h:1593
3313 msgid "save the current command line options in the config"
3314 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
3315
3316 #: src/libvlc.h:1595
3317 msgid "reset the current config to the default values"
3318 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
3319
3320 #: src/libvlc.h:1597
3321 msgid "use alternate config file"
3322 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
3323
3324 #: src/libvlc.h:1599
3325 msgid "resets the current plugins cache"
3326 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
3327
3328 #: src/libvlc.h:1601
3329 msgid "print version information"
3330 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
3331
3332 #: src/misc/configuration.c:1229
3333 msgid "boolean"
3334 msgstr "booleà"
3335
3336 #: src/misc/configuration.c:1240
3337 msgid "key"
3338 msgstr "tecla"
3339
3340 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3341 msgid "Afar"
3342 msgstr "Àfar"
3343
3344 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3345 msgid "Abkhazian"
3346 msgstr "Abkhaz"
3347
3348 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3349 msgid "Afrikaans"
3350 msgstr "Afrikaans"
3351
3352 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3353 msgid "Albanian"
3354 msgstr "Albanès"
3355
3356 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3357 msgid "Amharic"
3358 msgstr "Amhàric"
3359
3360 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3361 msgid "Arabic"
3362 msgstr "Àrab "
3363
3364 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3365 msgid "Armenian"
3366 msgstr "Armeni"
3367
3368 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3369 msgid "Assamese"
3370 msgstr "Assamès"
3371
3372 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3373 msgid "Avestan"
3374 msgstr "Avèstic"
3375
3376 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3377 msgid "Aymara"
3378 msgstr "Aymara"
3379
3380 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3381 msgid "Azerbaijani"
3382 msgstr "Àzeri"
3383
3384 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3385 msgid "Bashkir"
3386 msgstr "Baixkir"
3387
3388 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3389 msgid "Basque"
3390 msgstr "Basc"
3391
3392 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3393 msgid "Belarusian"
3394 msgstr "Bielorús"
3395
3396 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3397 msgid "Bengali"
3398 msgstr "Bengalí"
3399
3400 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3401 msgid "Bihari"
3402 msgstr "Bihari"
3403
3404 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3405 msgid "Bislama"
3406 msgstr "Bislama"
3407
3408 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3409 msgid "Bosnian"
3410 msgstr "Bosnià"
3411
3412 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3413 msgid "Breton"
3414 msgstr "Bretó"
3415
3416 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3417 msgid "Bulgarian"
3418 msgstr "Búlgar"
3419
3420 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3421 msgid "Burmese"
3422 msgstr "Birmà"
3423
3424 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3425 msgid "Chamorro"
3426 msgstr "Chamorro"
3427
3428 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3429 msgid "Chechen"
3430 msgstr "Txetxè"
3431
3432 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3433 msgid "Chinese"
3434 msgstr "Xinès"
3435
3436 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3437 msgid "Church Slavic"
3438 msgstr "Church Slavic"
3439
3440 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3441 msgid "Chuvash"
3442 msgstr "Txuvaix"
3443
3444 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3445 msgid "Cornish"
3446 msgstr "Còrnic"
3447
3448 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3449 msgid "Corsican"
3450 msgstr "Cors"
3451
3452 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3453 msgid "Czech"
3454 msgstr "Txec"
3455
3456 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3457 msgid "Dzongkha"
3458 msgstr "Dzongka"
3459
3460 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3461 msgid "English"
3462 msgstr "Anglès"
3463
3464 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3465 msgid "Esperanto"
3466 msgstr "Esperanto "
3467
3468 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3469 msgid "Estonian"
3470 msgstr "Estonià"
3471
3472 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3473 msgid "Faroese"
3474 msgstr "Feroès"
3475
3476 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3477 msgid "Fijian"
3478 msgstr "Fijià"
3479
3480 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3481 msgid "Finnish"
3482 msgstr "Finès"
3483
3484 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3485 msgid "Frisian"
3486 msgstr "Frisó"
3487
3488 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3489 msgid "Georgian"
3490 msgstr "Georgià"
3491
3492 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3493 msgid "Gaelic (Scots)"
3494 msgstr "Gaèlic"
3495
3496 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3497 msgid "Irish"
3498 msgstr "Irlandès"
3499
3500 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3501 msgid "Gallegan"
3502 msgstr "Gallec"
3503
3504 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3505 msgid "Manx"
3506 msgstr "Manx"
3507
3508 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3509 msgid "Greek, Modern ()"
3510 msgstr "Grec"
3511
3512 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3513 msgid "Guarani"
3514 msgstr "Guaraní"
3515
3516 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3517 msgid "Gujarati"
3518 msgstr "Gujarati"
3519
3520 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3521 msgid "Hebrew"
3522 msgstr "Hebreu"
3523
3524 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3525 msgid "Herero"
3526 msgstr "Herero"
3527
3528 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3529 msgid "Hindi"
3530 msgstr "Hindi"
3531
3532 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3533 msgid "Hiri Motu"
3534 msgstr "Hiri Motu"
3535
3536 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3537 msgid "Hungarian"
3538 msgstr "Hungarès"
3539
3540 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3541 msgid "Icelandic"
3542 msgstr "Islandès"
3543
3544 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3545 msgid "Inuktitut"
3546 msgstr "Inuktitut"
3547
3548 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3549 msgid "Interlingue"
3550 msgstr "Interlingue"
3551
3552 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3553 msgid "Interlingua"
3554 msgstr "Interlingua"
3555
3556 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3557 msgid "Indonesian"
3558 msgstr "Indonesi"
3559
3560 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3561 msgid "Inupiaq"
3562 msgstr "Inupiaq"
3563
3564 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3565 msgid "Javanese"
3566 msgstr "Javanès"
3567
3568 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3569 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3570 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
3571
3572 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3573 msgid "Kannada"
3574 msgstr "Kannada"
3575
3576 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3577 msgid "Kashmiri"
3578 msgstr "Caixmiri"
3579
3580 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3581 msgid "Kazakh"
3582 msgstr "Kazakh"
3583
3584 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3585 msgid "Khmer"
3586 msgstr "Khmer"
3587
3588 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3589 msgid "Kikuyu"
3590 msgstr "Kikuyu"
3591
3592 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3593 msgid "Kinyarwanda"
3594 msgstr "Kinyarwanda"
3595
3596 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3597 msgid "Kirghiz"
3598 msgstr "Kirguís"
3599
3600 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3601 msgid "Komi"
3602 msgstr "Komi"
3603
3604 #: src/misc/iso-639_def.h:111
3605 msgid "Korean"
3606 msgstr "Coreà"
3607
3608 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3609 msgid "Kuanyama"
3610 msgstr "Kuanyama"
3611
3612 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3613 msgid "Kurdish"
3614 msgstr "Kurd"
3615
3616 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3617 msgid "Lao"
3618 msgstr "Laosià"
3619
3620 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3621 msgid "Latin"
3622 msgstr "Llatí"
3623
3624 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3625 msgid "Latvian"
3626 msgstr "Letó"
3627
3628 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3629 msgid "Lingala"
3630 msgstr "Lingala"
3631
3632 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3633 msgid "Lithuanian"
3634 msgstr "Lituà"
3635
3636 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3637 msgid "Letzeburgesch"
3638 msgstr "Luxemburguès"
3639
3640 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3641 msgid "Macedonian"
3642 msgstr "Macedònic"
3643
3644 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3645 msgid "Marshall"
3646 msgstr "Marshall"
3647
3648 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3649 msgid "Malayalam"
3650 msgstr "Malaialam"
3651
3652 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3653 msgid "Maori"
3654 msgstr "Maori"
3655
3656 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3657 msgid "Marathi"
3658 msgstr "Marathi"
3659
3660 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3661 msgid "Malay"
3662 msgstr "Malai"
3663
3664 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3665 msgid "Malagasy"
3666 msgstr "Malgaix"
3667
3668 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3669 msgid "Maltese"
3670 msgstr "Maltès"
3671
3672 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3673 msgid "Moldavian"
3674 msgstr "Moldau"
3675
3676 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3677 msgid "Mongolian"
3678 msgstr "Mongol"
3679
3680 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3681 msgid "Nauru"
3682 msgstr "Nauruà"
3683
3684 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3685 msgid "Navajo"
3686 msgstr "Navajo"
3687
3688 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3689 msgid "Ndebele, South"
3690 msgstr "Ndebele, Sud"
3691
3692 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3693 msgid "Ndebele, North"
3694 msgstr "Ndebele, Nord"
3695
3696 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3697 msgid "Ndonga"
3698 msgstr "Ndonga"
3699
3700 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3701 msgid "Nepali"
3702 msgstr "Nepalès"
3703
3704 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3705 msgid "Norwegian"
3706 msgstr "Noruec"
3707
3708 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3709 msgid "Norwegian Nynorsk"
3710 msgstr "Noruec Nynorsk"
3711
3712 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3713 msgid "Norwegian Bokmaal"
3714 msgstr "Noruec Bokmaal"
3715
3716 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3717 msgid "Chichewa; Nyanja"
3718 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3719
3720 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3721 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3722 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
3723
3724 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3725 msgid "Oriya"
3726 msgstr "Oriya"
3727
3728 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3729 msgid "Oromo"
3730 msgstr "Oromo (Galla)"
3731
3732 #: src/misc/iso-639_def.h:143
3733 msgid "Ossetian; Ossetic"
3734 msgstr "Osset"
3735
3736 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3737 msgid "Panjabi"
3738 msgstr "Panjabi"
3739
3740 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3741 msgid "Persian"
3742 msgstr "Persa"
3743
3744 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3745 msgid "Pali"
3746 msgstr "Pali"
3747
3748 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3749 msgid "Polish"
3750 msgstr "Polonès"
3751
3752 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3753 msgid "Portuguese"
3754 msgstr "Portuguès"
3755
3756 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3757 msgid "Pushto"
3758 msgstr "Paixtú"
3759
3760 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3761 msgid "Quechua"
3762 msgstr "Quítxua"
3763
3764 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3765 msgid "Raeto-Romance"
3766 msgstr "Reto-romànic"
3767
3768 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3769 msgid "Romanian"
3770 msgstr "Romanès"
3771
3772 #: src/misc/iso-639_def.h:153
3773 msgid "Rundi"
3774 msgstr "Rundi"
3775
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:155
3777 msgid "Sango"
3778 msgstr "Sango"
3779
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3781 msgid "Sanskrit"
3782 msgstr "Sànscrit"
3783
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3785 msgid "Serbian"
3786 msgstr "Serbi"
3787
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3789 msgid "Croatian"
3790 msgstr "Croat"
3791
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3793 msgid "Sinhalese"
3794 msgstr "Singalès"
3795
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3797 msgid "Slovak"
3798 msgstr "Eslovac"
3799
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3801 msgid "Slovenian"
3802 msgstr "Eslovè"
3803
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3805 msgid "Northern Sami"
3806 msgstr "Sami "
3807
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3809 msgid "Samoan"
3810 msgstr "Samoà"
3811
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3813 msgid "Shona"
3814 msgstr "Shona"
3815
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3817 msgid "Sindhi"
3818 msgstr "Sindhi"
3819
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3821 msgid "Somali"
3822 msgstr "Somalí"
3823
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3825 msgid "Sotho, Southern"
3826 msgstr "Sotho"
3827
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:169
3829 msgid "Sardinian"
3830 msgstr "Sard"
3831
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3833 msgid "Swati"
3834 msgstr "Swati"
3835
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3837 msgid "Sundanese"
3838 msgstr "Sondanès"
3839
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3841 msgid "Swahili"
3842 msgstr "Swahili"
3843
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:173
3845 msgid "Swedish"
3846 msgstr "Suec"
3847
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:174
3849 msgid "Tahitian"
3850 msgstr "Tahitià"
3851
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:175
3853 msgid "Tamil"
3854 msgstr "Tàmil"
3855
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:176
3857 msgid "Tatar"
3858 msgstr "Tàtar"
3859
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:177
3861 msgid "Telugu"
3862 msgstr "Telugu"
3863
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:178
3865 msgid "Tajik"
3866 msgstr "Tadjik"
3867
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:179
3869 msgid "Tagalog"
3870 msgstr "Tagàlog"
3871
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:180
3873 msgid "Thai"
3874 msgstr "Tai"
3875
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:181
3877 msgid "Tibetan"
3878 msgstr "Tibetà"
3879
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:182
3881 msgid "Tigrinya"
3882 msgstr "Tigrinya"
3883
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:183
3885 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
3886 msgstr "Tongà"
3887
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:184
3889 msgid "Tswana"
3890 msgstr "Tswana"
3891
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:185
3893 msgid "Tsonga"
3894 msgstr "Tsonga"
3895
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:186
3897 msgid "Turkish"
3898 msgstr "Turc "
3899
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:187
3901 msgid "Turkmen"
3902 msgstr "Turcman"
3903
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:188
3905 msgid "Twi"
3906 msgstr "Twi"
3907
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:189
3909 msgid "Uighur"
3910 msgstr "Uigur"
3911
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:190
3913 msgid "Ukrainian"
3914 msgstr "Ucraïnès"
3915
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:191
3917 msgid "Urdu"
3918 msgstr "Urdú"
3919
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:192
3921 msgid "Uzbek"
3922 msgstr "Uzbek"
3923
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:193
3925 msgid "Vietnamese"
3926 msgstr "Vietnamita"
3927
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:194
3929 msgid "Volapuk"
3930 msgstr "Volapük"
3931
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:195
3933 msgid "Welsh"
3934 msgstr "Gal·lès"
3935
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:196
3937 msgid "Wolof"
3938 msgstr "Wolof"
3939
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:197
3941 msgid "Xhosa"
3942 msgstr "Xhosa"
3943
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:198
3945 msgid "Yiddish"
3946 msgstr "Jiddisch"
3947
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:199
3949 msgid "Yoruba"
3950 msgstr "Ioruba"
3951
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:200
3953 msgid "Zhuang"
3954 msgstr "Zhuang"
3955
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:201
3957 msgid "Zulu"
3958 msgstr "Zulú"
3959
3960 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:965
3961 msgid "Unknown"
3962 msgstr "Desconegut"
3963
3964 #: src/playlist/playlist.c:35
3965 msgid "By category"
3966 msgstr "Per categoria"
3967
3968 #: src/playlist/playlist.c:36
3969 msgid "Manually added"
3970 msgstr "Afegit manualment"
3971
3972 #: src/playlist/playlist.c:37
3973 msgid "All items, unsorted"
3974 msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
3975
3976 #: src/playlist/sort.c:296 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:279
3977 msgid "Undefined"
3978 msgstr "No definit"
3979
3980 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183
3981 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553
3982 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:520
3983 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/video_filter/deinterlace.c:113
3984 msgid "Deinterlace"
3985 msgstr "Desentrellaça"
3986
3987 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:108
3988 msgid "Discard"
3989 msgstr "Descartar"
3990
3991 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:108
3992 msgid "Blend"
3993 msgstr "Barreja"
3994
3995 #: src/video_output/video_output.c:420 modules/video_filter/deinterlace.c:108
3996 msgid "Mean"
3997 msgstr "Mitjana:"
3998
3999 #: src/video_output/video_output.c:422 modules/video_filter/deinterlace.c:109
4000 msgid "Bob"
4001 msgstr "Bob"
4002
4003 #: src/video_output/video_output.c:424 modules/video_filter/deinterlace.c:109
4004 msgid "Linear"
4005 msgstr "Lineal"
4006
4007 #: src/video_output/vout_intf.c:189
4008 msgid "Zoom"
4009 msgstr "Zoom"
4010
4011 #: src/video_output/vout_intf.c:201
4012 msgid "1:4 Quarter"
4013 msgstr "1:4 Un quart"
4014
4015 #: src/video_output/vout_intf.c:203
4016 msgid "1:2 Half"
4017 msgstr "1:2 Meitat"
4018
4019 #: src/video_output/vout_intf.c:205
4020 msgid "1:1 Original"
4021 msgstr "1:1 Original"
4022
4023 #: src/video_output/vout_intf.c:207
4024 msgid "2:1 Double"
4025 msgstr "2:1 Doble"
4026
4027 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4028 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4029 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4030 #: modules/access/file.c:78 modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:51
4031 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4032 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4033 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41
4034 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4035 msgid "Caching value in ms"
4036 msgstr "Valor de captura en ms"
4037
4038 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4039 msgid ""
4040 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4041 "should be set in milliseconds units."
4042 msgstr ""
4043 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
4044 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4045
4046 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622
4047 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 modules/gui/macosx/open.m:176
4048 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4049 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:646
4050 msgid "Audio CD"
4051 msgstr "CD d'àudio"
4052
4053 #: modules/access/cdda.c:49
4054 msgid "Audio CD input"
4055 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4056
4057 #: modules/access/cdda.c:55
4058 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4059 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4060
4061 #: modules/access/cdda.c:380
4062 #, fuzzy
4063 msgid "Audio CD - Track "
4064 msgstr "Pista d’àudio"
4065
4066 #: modules/access/cdda.c:381
4067 #, fuzzy, c-format
4068 msgid "Audio CD - Track %i"
4069 msgstr "Pista d’àudio"
4070
4071 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:75
4072 #: modules/codec/x264.c:124
4073 msgid "none"
4074 msgstr "cap"
4075
4076 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4077 #, fuzzy
4078 msgid "overlap"
4079 msgstr "Superposats"
4080
4081 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4082 msgid "full"
4083 msgstr ""
4084
4085 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4086 msgid ""
4087 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4088 "meta info          1\n"
4089 "events             2\n"
4090 "MRL                4\n"
4091 "external call      8\n"
4092 "all calls (0x10)  16\n"
4093 "LSN       (0x20)  32\n"
4094 "seek      (0x40)  64\n"
4095 "libcdio   (0x80) 128\n"
4096 "libcddb  (0x100) 256\n"
4097 msgstr ""
4098 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4099 "informació meta         1\n"
4100 "incidències             2\n"
4101 "MRL                4\n"
4102 "crida externa      8\n"
4103 "totes les crides (0x10)  16\n"
4104 "LSN       (0x20)  32\n"
4105 "cerca      (0x40)  64\n"
4106 "libcdio   (0x80) 128\n"
4107 "libcddb  (0x100) 256\n"
4108
4109 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4110 msgid ""
4111 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4112 "should be set in millisecond units."
4113 msgstr ""
4114 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4115 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4116
4117 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4118 msgid ""
4119 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4120 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4121 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4122 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4123 msgstr ""
4124 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4125 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4126 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4127 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten  més de 25 blocs per accés."
4128
4129 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4130 msgid ""
4131 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4132 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4133 "   %a : The artist (for the album)\n"
4134 "   %A : The album information\n"
4135 "   %C : Category\n"
4136 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4137 "   %I : CDDB disk ID\n"
4138 "   %G : Genre\n"
4139 "   %M : The current MRL\n"
4140 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4141 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4142 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4143 "   %T : The track number\n"
4144 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4145 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4146 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4147 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4148 "   %% : a % \n"
4149 msgstr ""
4150 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4151 "la data de Unix \n"
4152 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4153 "   %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4154 "   %A : Informació de l'àlbum\n"
4155 "   %C : Categoria\n"
4156 "   %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4157 "   %I : ID de disc de CDDB\n"
4158 "   %G : Gènere\n"
4159 "   %M : L'actual MRL\n"
4160 "   %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4161 "   %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4162 "   %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4163 "   %T : El número de pista\n"
4164 "   %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4165 "   %S : Nombre de segons en el CD\n"
4166 "   %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4167 "   %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4168 "   %% : a % \n"
4169
4170 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4171 msgid ""
4172 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4173 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4174 "   %M : The current MRL\n"
4175 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4176 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4177 "   %T : The track number\n"
4178 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4179 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4180 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4181 "   %% : a % \n"
4182 msgstr ""
4183 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4184 "la data de Unix \n"
4185 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4186 "   %M : L'actual MRL\n"
4187 "   %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4188 "   %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4189 "   %T : El número de pista\n"
4190 "   %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4191 "   %S : Nombre de segons en el CD\n"
4192 "   %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4193 "   %% : a % \n"
4194
4195 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4196 msgid "Enable CD paranoia?"
4197 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4198
4199 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4200 msgid ""
4201 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4202 "none: no paranoia - fastest.\n"
4203 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4204 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4205 msgstr ""
4206
4207 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4208 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4209 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
4210
4211 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4212 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4213 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
4214
4215 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4216 #, fuzzy
4217 msgid "Audio Compact Disc"
4218 msgstr "CD d'àudio"
4219
4220 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4221 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4222 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
4223
4224 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4225 msgid "Caching value in microseconds"
4226 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
4227
4228 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4229 msgid "Number of blocks per CD read"
4230 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
4231
4232 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4233 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4234 msgstr ""
4235 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
4236 "utilitza CDDB"
4237
4238 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4239 #, fuzzy
4240 msgid "Use CD audio controls and output?"
4241 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
4242
4243 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4244 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4245 msgstr ""
4246
4247 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4248 msgid "Do CD-Text lookups?"
4249 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
4250
4251 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4252 msgid "If set, get CD-Text information"
4253 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
4254
4255 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4256 msgid "Use Navigation-style playback?"
4257 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
4258
4259 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4260 msgid ""
4261 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4262 msgstr ""
4263 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
4264 "de les entrades de la llista de reproducció"
4265
4266 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4267 #, fuzzy
4268 msgid "CDDB"
4269 msgstr "CDDB Any"
4270
4271 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4272 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4273 msgstr ""
4274 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
4275 "utilitza CDDB"
4276
4277 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4278 msgid "Do CDDB lookups?"
4279 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
4280
4281 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4282 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4283 msgstr ""
4284 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
4285 "protocol CDDB"
4286
4287 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4288 msgid "CDDB server"
4289 msgstr "Servidor CDDB"
4290
4291 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4292 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4293 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
4294
4295 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4296 msgid "CDDB server port"
4297 msgstr "Port del servidor CDDB"
4298
4299 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4300 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4301 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
4302
4303 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4304 msgid "email address reported to CDDB server"
4305 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4306
4307 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4308 msgid "Cache CDDB lookups?"
4309 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
4310
4311 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4312 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4313 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
4314
4315 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4316 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4317 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
4318
4319 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4320 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4321 msgstr ""
4322 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
4323
4324 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4325 msgid "CDDB server timeout"
4326 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
4327
4328 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4329 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4330 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
4331
4332 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4333 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4334 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
4335
4336 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4337 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4338 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
4339
4340 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4341 msgid ""
4342 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4343 "are available"
4344 msgstr ""
4345 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
4346 "quan ambdues estiguin disponibles."
4347
4348 #: modules/access/cdda/info.c:324 modules/access/cdda/info.c:329
4349 #: modules/access/cdda/info.c:333 modules/access/dvdread.c:84
4350 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515
4351 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718
4352 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699
4353 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629
4354 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014
4355 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:161
4356 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwindows/open.cpp:473
4357 msgid "Disc"
4358 msgstr "Disc"
4359
4360 #: modules/access/cdda/info.c:329
4361 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4362 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
4363
4364 #: modules/access/cdda/info.c:333 modules/access/vcdx/info.c:103
4365 msgid "Tracks"
4366 msgstr "Pistes"
4367
4368 #: modules/access/cdda/info.c:389 modules/access/cdda/info.c:809
4369 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/info.c:284
4370 #: modules/access/vcdx/info.c:285 modules/gui/gtk/open.c:287
4371 #: modules/gui/gtk/open.c:301 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1236
4372 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1244
4373 msgid "Track"
4374 msgstr "Pista"
4375
4376 #: modules/access/cdda/info.c:396
4377 msgid "MRL"
4378 msgstr "MRL"
4379
4380 #: modules/access/cdda/info.c:856
4381 msgid "Track Number"
4382 msgstr "Número de la pista"
4383
4384 #: modules/access/directory.c:67
4385 msgid "Subdirectory behavior"
4386 msgstr "Comportament del subdirectori"
4387
4388 #: modules/access/directory.c:69
4389 msgid ""
4390 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4391 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4392 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4393 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4394 msgstr ""
4395 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
4396 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
4397 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
4398 "reproducció.\n"
4399 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
4400
4401 #: modules/access/directory.c:75
4402 msgid "collapse"
4403 msgstr "Reduir"
4404
4405 #: modules/access/directory.c:76
4406 msgid "expand"
4407 msgstr "Expandeix"
4408
4409 #: modules/access/directory.c:78
4410 msgid "Ignore files with these extensions"
4411 msgstr ""
4412
4413 #: modules/access/directory.c:80
4414 msgid ""
4415 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4416 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4417 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4418 msgstr ""
4419
4420 #: modules/access/directory.c:86
4421 msgid "Directory"
4422 msgstr "Directori"
4423
4424 #: modules/access/directory.c:88
4425 msgid "Standard filesystem directory input"
4426 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
4427
4428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4429 #: modules/gui/gtk/menu.c:700 modules/video_output/opengl.c:113
4430 #, c-format
4431 msgid "None"
4432 msgstr "Cap"
4433
4434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4435 msgid "Cable"
4436 msgstr "Cable"
4437
4438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4439 msgid "Antenna"
4440 msgstr "Antena"
4441
4442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4443 msgid ""
4444 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4445 "value should be set in milliseconds units."
4446 msgstr ""
4447 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
4448 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4449
4450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4451 msgid "Video device name"
4452 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
4453
4454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4455 msgid ""
4456 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4457 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4458 "used."
4459 msgstr ""
4460 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
4461 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4462 "predeterminat."
4463
4464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4465 msgid "Audio device name"
4466 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
4467
4468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4469 msgid ""
4470 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4471 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4472 "used."
4473 msgstr ""
4474 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
4475 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4476 "predeterminat."
4477
4478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4479 msgid "Video size"
4480 msgstr "Tamany del vídeo"
4481
4482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4483 msgid ""
4484 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4485 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4486 "device will be used."
4487 msgstr ""
4488 "Podeu especificar  la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
4489 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
4490
4491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4492 msgid "Video input chroma format"
4493 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
4494
4495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4496 msgid ""
4497 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4498 "(default), RV24, etc.)"
4499 msgstr ""
4500 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4501 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4502
4503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4504 #, fuzzy
4505 msgid "Video input frame rate"
4506 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
4507
4508 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4509 #, fuzzy
4510 msgid ""
4511 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4512 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4513 msgstr ""
4514 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4515 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4516
4517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4518 msgid "Device properties"
4519 msgstr "Propietats del dispositiu"
4520
4521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4522 msgid ""
4523 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4524 msgstr ""
4525 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
4526 "començar la transmissió."
4527
4528 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4529 msgid "Tuner properties"
4530 msgstr "Propietats del sintonitzador"
4531
4532 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4533 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4534 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
4535
4536 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4537 msgid "Tuner TV Channel"
4538 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
4539
4540 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4541 msgid ""
4542 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4543 msgstr ""
4544 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
4545 "primer pla (0 per predeterminat)"
4546
4547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4548 msgid "Tuner country code"
4549 msgstr "Sintonitza el codi del país"
4550
4551 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4552 msgid ""
4553 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4554 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4555 msgstr ""
4556 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
4557 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
4558
4559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4560 msgid "Tuner input type"
4561 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
4562
4563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4564 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4565 msgstr ""
4566 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
4567
4568 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4569 msgid "DirectShow"
4570 msgstr "DirectShow"
4571
4572 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4573 msgid "DirectShow input"
4574 msgstr "Entrada del DirectShow"
4575
4576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4577 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4578 msgid "Refresh list"
4579 msgstr "Actualitza la llista"
4580
4581 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4582 #: modules/gui/gtk/preferences.c:373
4583 msgid "Configure"
4584 msgstr "Configura"
4585
4586 #: modules/access/dvb/access.c:69
4587 msgid ""
4588 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4589 "should be set in millisecond units."
4590 msgstr ""
4591 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4592 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4593
4594 #: modules/access/dvb/access.c:72
4595 msgid "Adapter card to tune"
4596 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
4597
4598 #: modules/access/dvb/access.c:73
4599 msgid ""
4600 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4601 "n>=0."
4602 msgstr ""
4603 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
4604 "adapter[n] amb n>=0."
4605
4606 #: modules/access/dvb/access.c:75
4607 msgid "Device number to use on adapter"
4608 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
4609
4610 #: modules/access/dvb/access.c:78
4611 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4612 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
4613
4614 #: modules/access/dvb/access.c:79
4615 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4616 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
4617
4618 #: modules/access/dvb/access.c:81
4619 msgid "Inversion mode"
4620 msgstr "Mode d’inversió"
4621
4622 #: modules/access/dvb/access.c:82
4623 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4624 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
4625
4626 #: modules/access/dvb/access.c:84
4627 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4628 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
4629
4630 #: modules/access/dvb/access.c:85
4631 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4632 msgstr ""
4633 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
4634
4635 #: modules/access/dvb/access.c:87 modules/access/satellite/satellite.c:62
4636 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4637 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4638
4639 #: modules/access/dvb/access.c:90 modules/access/satellite/satellite.c:65
4640 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4641 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4642
4643 #: modules/access/dvb/access.c:93 modules/access/satellite/satellite.c:68
4644 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4645 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4646
4647 #: modules/access/dvb/access.c:97
4648 msgid "Budget mode"
4649 msgstr "Mode econòmic"
4650
4651 #: modules/access/dvb/access.c:98
4652 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4653 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
4654
4655 #: modules/access/dvb/access.c:100
4656 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4657 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
4658
4659 #: modules/access/dvb/access.c:101
4660 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4661 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
4662
4663 #: modules/access/dvb/access.c:103
4664 msgid "LNB voltage"
4665 msgstr "Voltatge de LNB"
4666
4667 #: modules/access/dvb/access.c:104
4668 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4669 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
4670
4671 #: modules/access/dvb/access.c:106
4672 msgid "High LNB voltage"
4673 msgstr "Tensió del LNB alta"
4674
4675 #: modules/access/dvb/access.c:107
4676 msgid ""
4677 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4678 "supported by all frontends."
4679 msgstr ""
4680 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
4681 "ho suporten tots els frontals. "
4682
4683 #: modules/access/dvb/access.c:110
4684 msgid "22 kHz tone"
4685 msgstr "To de 22kHz"
4686
4687 #: modules/access/dvb/access.c:111
4688 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4689 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
4690
4691 #: modules/access/dvb/access.c:113
4692 msgid "Transponder FEC"
4693 msgstr "Transponedor FEC"
4694
4695 #: modules/access/dvb/access.c:114
4696 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4697 msgstr ""
4698 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
4699
4700 #: modules/access/dvb/access.c:116
4701 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4702 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
4703
4704 #: modules/access/dvb/access.c:120
4705 msgid "Modulation type"
4706 msgstr "Tipus de modulació"
4707
4708 #: modules/access/dvb/access.c:121
4709 msgid "Modulation type for front-end device."
4710 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
4711
4712 #: modules/access/dvb/access.c:124
4713 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4714 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
4715
4716 #: modules/access/dvb/access.c:127
4717 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4718 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
4719
4720 #: modules/access/dvb/access.c:130
4721 msgid "Terrestrial bandwidth"
4722 msgstr "Amplada de banda terrestre"
4723
4724 #: modules/access/dvb/access.c:131
4725 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4726 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4727
4728 #: modules/access/dvb/access.c:133
4729 msgid "Terrestrial guard interval"
4730 msgstr "Interval de guarda terrestre"
4731
4732 #: modules/access/dvb/access.c:136
4733 msgid "Terrestrial transmission mode"
4734 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
4735
4736 #: modules/access/dvb/access.c:139
4737 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4738 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
4739
4740 #: modules/access/dvb/access.c:143
4741 msgid "DVB"
4742 msgstr "DVB"
4743
4744 #: modules/access/dvb/access.c:144
4745 msgid "DVB input with v4l2 support"
4746 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
4747
4748 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4749 msgid "DVD angle"
4750 msgstr "Angle del DVD"
4751
4752 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4753 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4754 msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
4755
4756 #: modules/access/dvdnav.c:65
4757 msgid ""
4758 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4759 "value should be set in millisecond units."
4760 msgstr ""
4761 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
4762 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4763
4764 #: modules/access/dvdnav.c:67
4765 msgid "Start directly in menu"
4766 msgstr "Inicia directament el menú"
4767
4768 #: modules/access/dvdnav.c:69
4769 msgid ""
4770 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4771 "all the useless warnings introductions."
4772 msgstr ""
4773 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
4774 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
4775
4776 #: modules/access/dvdnav.c:78
4777 msgid "DVD with menus"
4778 msgstr "DVD amb menús"
4779
4780 #: modules/access/dvdnav.c:79
4781 msgid "DVDnav Input"
4782 msgstr "Entrada DVDnav"
4783
4784 #: modules/access/dvdread.c:63
4785 msgid ""
4786 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4787 "value should be set in millisecond units."
4788 msgstr ""
4789 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
4790 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
4791
4792 #: modules/access/dvdread.c:66
4793 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4794 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
4795
4796 #: modules/access/dvdread.c:68
4797 msgid ""
4798 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4799 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
4800 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
4801 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
4802 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
4803 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4804 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
4805 "instantly, which allows us to check them often.\n"
4806 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
4807 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
4808 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4809 "The default method is: key."
4810 msgstr ""
4811 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
4812 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
4813 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
4814 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
4815 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
4816 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
4817 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
4818 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
4819 "sovint.\n"
4820 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
4821 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
4822 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
4823 "El mètode per defecte és: clau."
4824
4825 #: modules/access/dvdread.c:84
4826 msgid "title"
4827 msgstr "Títol"
4828
4829 #: modules/access/dvdread.c:84
4830 msgid "Key"
4831 msgstr "Tecla"
4832
4833 #: modules/access/dvdread.c:90
4834 msgid "DVD without menus"
4835 msgstr "DVD sense menús"
4836
4837 #: modules/access/dvdread.c:91
4838 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
4839 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
4840
4841 #: modules/access/fake.c:42
4842 #, fuzzy
4843 msgid ""
4844 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
4845 "should be set in millisecond units."
4846 msgstr ""
4847 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
4848 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4849
4850 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
4851 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
4852 msgid "Framerate"
4853 msgstr "Velocitat de fotogrames"
4854
4855 #: modules/access/fake.c:46
4856 #, fuzzy
4857 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
4858 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
4859
4860 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
4861 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
4862 #, fuzzy
4863 msgid "ID"
4864 msgstr "LID"
4865
4866 #: modules/access/fake.c:49
4867 msgid ""
4868 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
4869 "{} constructs (default 0)."
4870 msgstr ""
4871
4872 #: modules/access/fake.c:54
4873 #, fuzzy
4874 msgid "Fake"
4875 msgstr "TTY fals"
4876
4877 #: modules/access/fake.c:55
4878 #, fuzzy
4879 msgid "Fake input"
4880 msgstr "Entrada de l'FTP"
4881
4882 #: modules/access/file.c:80
4883 msgid ""
4884 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4885 "should be set in millisecond units."
4886 msgstr ""
4887 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
4888 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4889
4890 #: modules/access/file.c:82
4891 msgid "Concatenate with additional files"
4892 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
4893
4894 #: modules/access/file.c:84
4895 msgid ""
4896 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
4897 "Specify a comma-separated list of files."
4898 msgstr ""
4899 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin  un únic fitxer. "
4900 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
4901
4902 #: modules/access/file.c:88
4903 msgid "Standard filesystem file input"
4904 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
4905
4906 #: modules/access/file.c:89 modules/access_output/file.c:71
4907 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244
4908 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
4909 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85
4910 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503
4911 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570
4912 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286
4913 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618
4914 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745
4915 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114
4916 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/open.m:371
4917 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:232
4918 #: modules/gui/macosx/output.m:373 modules/gui/pda/pda_interface.c:366
4919 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:471 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:456
4920 msgid "File"
4921 msgstr "Fitxer"
4922
4923 #: modules/access/ftp.c:50
4924 msgid ""
4925 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
4926 "should be set in millisecond units."
4927 msgstr ""
4928 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
4929 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4930
4931 #: modules/access/ftp.c:52
4932 msgid "FTP user name"
4933 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
4934
4935 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
4936 msgid ""
4937 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
4938 msgstr ""
4939 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
4940
4941 #: modules/access/ftp.c:55
4942 msgid "FTP password"
4943 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
4944
4945 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
4946 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
4947 msgstr ""
4948 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
4949
4950 #: modules/access/ftp.c:58
4951 msgid "FTP account"
4952 msgstr "Compte de l'FTP"
4953
4954 #: modules/access/ftp.c:59
4955 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
4956 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
4957
4958 #: modules/access/ftp.c:64
4959 msgid "FTP input"
4960 msgstr "Entrada de l'FTP"
4961
4962 #: modules/access/http.c:45
4963 msgid "HTTP proxy"
4964 msgstr "Proxy HTTP"
4965
4966 #: modules/access/http.c:47
4967 #, fuzzy
4968 msgid ""
4969 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
4970 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
4971 "variable will be tried."
4972 msgstr ""
4973 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
4974 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
4975 "d'entorn  HTTP_PROXY."
4976
4977 #: modules/access/http.c:53
4978 msgid ""
4979 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
4980 "should be set in millisecond units."
4981 msgstr ""
4982 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
4983 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4984
4985 #: modules/access/http.c:56
4986 msgid "HTTP user agent"
4987 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
4988
4989 #: modules/access/http.c:57
4990 msgid ""
4991 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
4992 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
4993
4994 #: modules/access/http.c:60
4995 msgid "Auto re-connect"
4996 msgstr "Auto re-connexió"
4997
4998 #: modules/access/http.c:61
4999 msgid ""
5000 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5001 msgstr ""
5002 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
5003
5004 #: modules/access/http.c:64
5005 msgid "Continuous stream"
5006 msgstr "Transmissió continuada"
5007
5008 #: modules/access/http.c:65
5009 msgid ""
5010 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
5011 "example, a JPG file on a server)"
5012 msgstr ""
5013 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
5014 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
5015
5016 #: modules/access/http.c:69
5017 msgid "HTTP input"
5018 msgstr "Entrada de l'HTTP"
5019
5020 #: modules/access/http.c:71
5021 msgid "HTTP/HTTPS"
5022 msgstr "HTTP/HTTPS"
5023
5024 #: modules/access/mms/mms.c:48
5025 msgid ""
5026 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5027 "should be set in millisecond units."
5028 msgstr ""
5029 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
5030 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5031
5032 #: modules/access/mms/mms.c:51
5033 msgid "Force selection of all streams"
5034 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
5035
5036 #: modules/access/mms/mms.c:53
5037 msgid "Select maximum bitrate stream"
5038 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
5039
5040 #: modules/access/mms/mms.c:55
5041 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
5042 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
5043
5044 #: modules/access/mms/mms.c:58
5045 msgid "MMS"
5046 msgstr "MMS"
5047
5048 #: modules/access/mms/mms.c:59
5049 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5050 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5051
5052 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5053 msgid ""
5054 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5055 "should be set in millisecond units."
5056 msgstr ""
5057 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
5058 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5059
5060 #: modules/access/pvr/pvr.c:51 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155
5061 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488
5062 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289
5063 msgid "Device"
5064 msgstr "Dispositiu:"
5065
5066 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5067 msgid "PVR video device"
5068 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5069
5070 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5071 msgid "Norm"
5072 msgstr "Norma"
5073
5074 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5075 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5076 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5077
5078 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5079 msgid "Width"
5080 msgstr "Amplada"
5081
5082 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5083 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5084 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5085
5086 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5087 msgid "Height"
5088 msgstr "Alçada"
5089
5090 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5091 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5092 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5093
5094 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5095 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181
5096 msgid "Frequency"
5097 msgstr "Freqüència"
5098
5099 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5100 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5101 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
5102
5103 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5104 #, fuzzy
5105 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5106 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
5107
5108 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5109 msgid "Key interval"
5110 msgstr "Interval de la tecla"
5111
5112 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5113 #, fuzzy
5114 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5115 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
5116
5117 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5118 msgid "B Frames"
5119 msgstr "Imatges B"
5120
5121 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5122 msgid ""
5123 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5124 "number of B-Frames."
5125 msgstr ""
5126 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
5127 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
5128
5129 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5130 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5131 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
5132
5133 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5134 msgid "Bitrate peak"
5135 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
5136
5137 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5138 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5139 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
5140
5141 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5142 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5143 msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
5144
5145 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5146 msgid "Bitrate mode to use"
5147 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
5148
5149 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5150 msgid "Audio bitmask"
5151 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
5152
5153 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5154 msgid ""
5155 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5156 "of the card."
5157 msgstr ""
5158 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5159 "d'àudio de la targeta."
5160
5161 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5162 msgid "Channel"
5163 msgstr "Canal"
5164
5165 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5166 msgid ""
5167 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5168 msgstr ""
5169 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
5170 "2=svídeo)"
5171
5172 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5173 msgid "Automatic"
5174 msgstr "Automàtic"
5175
5176 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5177 msgid "SECAM"
5178 msgstr "SECAM"
5179
5180 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5181 msgid "PAL"
5182 msgstr "PAL"
5183
5184 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5185 msgid "NTSC"
5186 msgstr "NTSC"
5187
5188 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5189 msgid "vbr"
5190 msgstr "vbr"
5191
5192 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5193 msgid "cbr"
5194 msgstr "cbr"
5195
5196 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5197 msgid "PVR"
5198 msgstr "PVR"
5199
5200 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5201 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5202 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
5203
5204 #: modules/access/satellite/satellite.c:41
5205 msgid "Demux number"
5206 msgstr "Nombre del demultiplexor"
5207
5208 #: modules/access/satellite/satellite.c:44
5209 msgid "Tuner number"
5210 msgstr "Nombre del sintonitzador"
5211
5212 #: modules/access/satellite/satellite.c:47
5213 msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
5214 msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
5215
5216 #: modules/access/satellite/satellite.c:50
5217 msgid "Satellite default transponder polarization"
5218 msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
5219
5220 #: modules/access/satellite/satellite.c:53
5221 msgid "Satellite default transponder FEC"
5222 msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
5223
5224 #: modules/access/satellite/satellite.c:56
5225 msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
5226 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
5227
5228 #: modules/access/satellite/satellite.c:59
5229 msgid "Use diseqc with antenna"
5230 msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
5231
5232 #: modules/access/satellite/satellite.c:72
5233 msgid "Satellite input"
5234 msgstr "Entrada del satèl•lit "
5235
5236 #: modules/access/screen/screen.c:39
5237 msgid ""
5238 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5239 "This value should be set in millisecond units."
5240 msgstr ""
5241 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
5242 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5243
5244 #: modules/access/screen/screen.c:43
5245 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5246 msgstr ""
5247 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
5248
5249 #: modules/access/screen/screen.c:46
5250 msgid "Capture fragment size"
5251 msgstr "Captura la mida del fragment"
5252
5253 #: modules/access/screen/screen.c:48
5254 msgid ""
5255 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5256 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5257 msgstr ""
5258 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
5259 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
5260
5261 #: modules/access/screen/screen.c:62
5262 msgid "Screen Input"
5263 msgstr "Entrada de la pantalla"
5264
5265 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190
5266 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560
5267 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 modules/gui/macosx/vout.m:184
5268 msgid "Screen"
5269 msgstr "Pantalla"
5270
5271 #: modules/access/slp.c:60
5272 msgid "SLP attribute identifiers"
5273 msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
5274
5275 #: modules/access/slp.c:62
5276 msgid ""
5277 "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for "
5278 "a playlist title or empty to use all attributes."
5279 msgstr ""
5280 "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per comes, "
5281 "per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per utilitzar tots els "
5282 "atributs."
5283
5284 #: modules/access/slp.c:65
5285 msgid "SLP scopes list"
5286 msgstr "Llista d' àmbits SLP"
5287
5288 #: modules/access/slp.c:67
5289 msgid ""
5290 "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to "
5291 "use the default scopes. It is used in all SLP queries."
5292 msgstr ""
5293 "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
5294 "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
5295 "consultes SLP."
5296
5297 #: modules/access/slp.c:70
5298 msgid "SLP naming authority"
5299 msgstr "Autoritat denominadora SLP"
5300
5301 #: modules/access/slp.c:72
5302 msgid ""
5303 "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and "
5304 "the empty string for the default of IANA."
5305 msgstr ""
5306 "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. Utilitza "
5307 "\"*\"  per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
5308
5309 #: modules/access/slp.c:75
5310 msgid "SLP LDAP filter"
5311 msgstr "Filtre SLP LDAP"
5312
5313 #: modules/access/slp.c:77
5314 msgid ""
5315 "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the "
5316 "form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
5317 msgstr ""
5318 "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
5319 "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca  LDAPv3 o buit per totes les "
5320 "respostes. "
5321
5322 #: modules/access/slp.c:80
5323 msgid "Language requested in SLP requests"
5324 msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
5325
5326 #: modules/access/slp.c:82
5327 msgid ""
5328 "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
5329 "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
5330 msgstr ""
5331 "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
5332 "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
5333 "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
5334
5335 #: modules/access/slp.c:86
5336 msgid "SLP input"
5337 msgstr "Entrada SLP"
5338
5339 #: modules/access/smb.c:61
5340 msgid ""
5341 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5342 "should be set in millisecond units."
5343 msgstr ""
5344 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
5345 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5346
5347 #: modules/access/smb.c:63
5348 msgid "SMB user name"
5349 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
5350
5351 #: modules/access/smb.c:66
5352 msgid "SMB password"
5353 msgstr "Contrasenya SMB"
5354
5355 #: modules/access/smb.c:69
5356 msgid "SMB domain"
5357 msgstr "Domini SMB"
5358
5359 #: modules/access/smb.c:70
5360 msgid ""
5361 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5362 "connection."
5363 msgstr ""
5364 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
5365 "connexió."
5366
5367 #: modules/access/smb.c:75
5368 msgid "SMB input"
5369 msgstr "Entrada de SMB"
5370
5371 #: modules/access/tcp.c:39
5372 msgid ""
5373 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5374 "should be set in millisecond units."
5375 msgstr ""
5376 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
5377 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5378
5379 #: modules/access/tcp.c:46
5380 msgid "TCP"
5381 msgstr "TCP"
5382
5383 #: modules/access/tcp.c:47
5384 msgid "TCP input"
5385 msgstr "Entrada del TCP"
5386
5387 #: modules/access/udp.c:43 modules/access_output/udp.c:66
5388 msgid ""
5389 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5390 "should be set in millisecond units."
5391 msgstr ""
5392 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5393 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5394
5395 #: modules/access/udp.c:46
5396 msgid "Autodetection of MTU"
5397 msgstr "Autodetecció de la MTU"
5398
5399 #: modules/access/udp.c:48
5400 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5401 msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
5402
5403 #: modules/access/udp.c:54 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031
5404 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:654
5405 #: modules/gui/macosx/open.m:692 modules/gui/wxwindows/open.cpp:700
5406 msgid "UDP/RTP"
5407 msgstr "UDP/RTP"
5408
5409 #: modules/access/udp.c:55
5410 msgid "UDP/RTP input"
5411 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5412
5413 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5414 msgid ""
5415 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5416 "should be set in millisecond units."
5417 msgstr ""
5418 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
5419 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5420
5421 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5422 msgid ""
5423 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5424 "anything, no video device will be used."
5425 msgstr ""
5426 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
5427 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5428
5429 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5430 msgid ""
5431 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5432 "anything, no audio device will be used."
5433 msgstr ""
5434 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
5435 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5436
5437 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5438 msgid ""
5439 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5440 "(default), RV24, etc.)"
5441 msgstr ""
5442 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
5443 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5444
5445 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5446 msgid "Audio Channel"
5447 msgstr "Canal d'àudio"
5448
5449 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5450 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5451 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
5452
5453 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:236
5454 msgid "Brightness"
5455 msgstr "Brillantor"
5456
5457 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5458 msgid "Set the Brightness of the video input"
5459 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
5460
5461 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:226
5462 msgid "Hue"
5463 msgstr "Matís"
5464
5465 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5466 msgid "Set the Hue of the video input"
5467 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5468
5469 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5470 #, fuzzy
5471 msgid "Color"
5472 msgstr "Color"
5473
5474 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5475 #, fuzzy
5476 msgid "Set the Color of the video input"
5477 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
5478
5479 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:231
5480 msgid "Contrast"
5481 msgstr "Contrast"
5482
5483 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5484 msgid "Set the Contrast of the video input"
5485 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5486
5487 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5488 msgid "Tuner"
5489 msgstr "Sintonitzador"
5490
5491 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5492 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5493 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
5494
5495 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5496 msgid "Samplerate"
5497 msgstr "Velocitat de mostra"
5498
5499 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5500 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5501 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
5502
5503 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5504 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5505 msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
5506
5507 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5508 msgid "MJPEG"
5509 msgstr "MJPEG"
5510
5511 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5512 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5513 msgstr ""
5514 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
5515
5516 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5517 msgid "Decimation"
5518 msgstr "Delmat"
5519
5520 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5521 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5522 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
5523
5524 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5525 msgid "Quality"
5526 msgstr "Qualitat"
5527
5528 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5529 msgid "Set the quality of the stream"
5530 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
5531
5532 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5533 msgid "Video4Linux"
5534 msgstr "Video4Linux"
5535
5536 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5537 msgid "Video4Linux input"
5538 msgstr "Entrada Video4Linux"
5539
5540 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614
5541 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929 modules/gui/macosx/open.m:175
5542 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5543 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:645
5544 msgid "VCD"
5545 msgstr "VCD"
5546
5547 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5548 msgid "VCD input"
5549 msgstr "Entrada VCD"
5550
5551 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5552 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5553 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
5554
5555 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5556 msgid "The above message had unknown log level"
5557 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
5558
5559 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5560 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5561 msgstr ""
5562 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
5563
5564 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5565 #: modules/access/vcdx/info.c:288 modules/access/vcdx/info.c:289
5566 #: modules/gui/gtk/open.c:276
5567 msgid "Entry"
5568 msgstr "Entrada"
5569
5570 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5571 msgid "Entry "
5572 msgstr "Entrada"
5573
5574 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5575 msgid "Segments"
5576 msgstr "Segments"
5577
5578 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:4966
5579 msgid "Segment "
5580 msgstr "Segment"
5581
5582 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5583 msgid "Track "
5584 msgstr "Pista"
5585
5586 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5587 msgid "LID "
5588 msgstr "LID"
5589
5590 #: modules/access/vcdx/access.c:708 modules/access/vcdx/info.c:292
5591 #: modules/access/vcdx/info.c:293
5592 msgid "Segment"
5593 msgstr "Segment"
5594
5595 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5596 msgid "VCD Format"
5597 msgstr "Format del VCD"
5598
5599 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/services_discovery/daap.c:610
5600 msgid "Album"
5601 msgstr "Àlbum"
5602
5603 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5604 msgid "Application"
5605 msgstr "Aplicació"
5606
5607 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5608 msgid "Preparer"
5609 msgstr "Preparador"
5610
5611 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5612 msgid "Vol #"
5613 msgstr "Vol #"
5614
5615 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5616 msgid "Vol max #"
5617 msgstr "Volum màxim #"
5618
5619 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5620 msgid "Volume Set"
5621 msgstr "Conjunt de volum"
5622
5623 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:438
5624 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1420
5625 msgid "Volume"
5626 msgstr "Volum"
5627
5628 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5629 msgid "Publisher"
5630 msgstr "Editor"
5631
5632 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5633 msgid "System Id"
5634 msgstr "Identificador del sistema"
5635
5636 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5637 msgid "Entries"
5638 msgstr "Entrades"
5639
5640 #: modules/access/vcdx/info.c:120
5641 msgid "First Entry Point"
5642 msgstr "Primer punt d’entrada"
5643
5644 #: modules/access/vcdx/info.c:124
5645 msgid "Last Entry Point"
5646 msgstr "Últim punt d’entrada"
5647
5648 #: modules/access/vcdx/info.c:125
5649 msgid "Track size (in sectors)"
5650 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
5651
5652 #: modules/access/vcdx/info.c:137 modules/access/vcdx/info.c:140
5653 #: modules/access/vcdx/info.c:149 modules/access/vcdx/info.c:164
5654 msgid "type"
5655 msgstr "Tipus"
5656
5657 #: modules/access/vcdx/info.c:137
5658 msgid "end"
5659 msgstr "Fi"
5660
5661 #: modules/access/vcdx/info.c:140
5662 msgid "play list"
5663 msgstr "Reprodueix la llista"
5664
5665 #: modules/access/vcdx/info.c:151
5666 msgid "extended selection list"
5667 msgstr "Llista de selecció ampliada"
5668
5669 #: modules/access/vcdx/info.c:152
5670 msgid "selection list"
5671 msgstr "Llista de selecció "
5672
5673 #: modules/access/vcdx/info.c:164
5674 msgid "unknown type"
5675 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
5676
5677 #: modules/access/vcdx/info.c:296 modules/access/vcdx/info.c:297
5678 #: modules/access/vcdx/info.c:314
5679 msgid "List ID"
5680 msgstr "Identificador de la llista"
5681
5682 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5683 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5684 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
5685
5686 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5687 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5688 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5689
5690 #: modules/access/vcdx/vcd.c:98
5691 msgid "(Super) Video CD"
5692 msgstr "(Super) Video CD"
5693
5694 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5695 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5696 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
5697
5698 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5699 msgid "Use playback control?"
5700 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
5701
5702 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5703 msgid ""
5704 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5705 "tracks."
5706 msgstr ""
5707 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
5708 "reproduirem per pistes."
5709
5710 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5711 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5712 msgstr ""
5713
5714 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5715 msgid ""
5716 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5717 "entry."
5718 msgstr ""
5719
5720 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5721 msgid "Show extended VCD info?"
5722 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
5723
5724 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5725 #, fuzzy
5726 msgid ""
5727 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5728 "for example playback control navigation."
5729 msgstr ""
5730 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
5731 "la navegació del control de playback."
5732
5733 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5734 #, fuzzy
5735 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5736 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
5737
5738 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5739 #, fuzzy
5740 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5741 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp  \"títol\""
5742
5743 #: modules/access_filter/record.c:42
5744 #, fuzzy
5745 msgid "Record directory"
5746 msgstr "Directori font"
5747
5748 #: modules/access_filter/record.c:44
5749 #, fuzzy
5750 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5751 msgstr ""
5752 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
5753 "emmagatzemades."
5754
5755 #: modules/access_filter/timeshift.c:42 modules/access_filter/timeshift.c:43
5756 #, fuzzy
5757 msgid "Timeshift"
5758 msgstr "Hora"
5759
5760 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5761 msgid "Dummy stream output"
5762 msgstr "Sortida de flux Dummy"
5763
5764 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5765 msgid "Dummy"
5766 msgstr "Dummy"
5767
5768 #: modules/access_output/file.c:65
5769 msgid "Append to file"
5770 msgstr "Afegeix a un fitxer"
5771
5772 #: modules/access_output/file.c:66
5773 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5774 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
5775
5776 #: modules/access_output/file.c:70
5777 msgid "File stream output"
5778 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
5779
5780 #: modules/access_output/http.c:47
5781 msgid "Username"
5782 msgstr "Nom d'usuari"
5783
5784 #: modules/access_output/http.c:48
5785 msgid ""
5786 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5787 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
5788
5789 #: modules/access_output/http.c:50
5790 msgid "Password"
5791 msgstr "Contrasenya"
5792
5793 #: modules/access_output/http.c:51
5794 msgid ""
5795 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5796 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
5797
5798 #: modules/access_output/http.c:53
5799 msgid "Mime"
5800 msgstr "MIME"
5801
5802 #: modules/access_output/http.c:54
5803 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5804 msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
5805
5806 #: modules/access_output/http.c:56 modules/control/http.c:81
5807 msgid "Certificate file"
5808 msgstr "Fitxer del certificat"
5809
5810 #: modules/access_output/http.c:57
5811 msgid ""
5812 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5813 "stream output"
5814 msgstr ""
5815 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5816 "HTTP/SSL"
5817
5818 #: modules/access_output/http.c:59 modules/control/http.c:84
5819 msgid "Private key file"
5820 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5821
5822 #: modules/access_output/http.c:60
5823 msgid ""
5824 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
5825 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5826 msgstr ""
5827 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5828 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit  si no teniu cap."
5829
5830 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/http.c:86
5831 msgid "Root CA file"
5832 msgstr "Fitxer del root-CA"
5833
5834 #: modules/access_output/http.c:64
5835 msgid ""
5836 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5837 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5838 "don't have one."
5839 msgstr ""
5840 "Camí al fitxer del certificat  x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
5841 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
5842 "buit si no en teniu un."
5843
5844 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/http.c:89
5845 msgid "CRL file"
5846 msgstr "Fitxer de CRL"
5847
5848 #: modules/access_output/http.c:69
5849 msgid ""
5850 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5851 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5852 msgstr ""
5853 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats  x509 PEM que serà "
5854 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
5855
5856 #: modules/access_output/http.c:74
5857 msgid "HTTP stream output"
5858 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
5859
5860 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http.c:93
5861 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:137
5862 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:457
5863 msgid "HTTP"
5864 msgstr "HTTP"
5865
5866 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/livedotcom.cpp:61
5867 msgid "Caching value (ms)"
5868 msgstr "Valor de captura (ms)"
5869
5870 #: modules/access_output/udp.c:70
5871 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5872 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
5873
5874 #: modules/access_output/udp.c:73
5875 msgid "Group packets"
5876 msgstr "Agrupa paquets"
5877
5878 #: modules/access_output/udp.c:74
5879 msgid ""
5880 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5881 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5882 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5883 msgstr ""
5884 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
5885 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
5886 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
5887
5888 #: modules/access_output/udp.c:79
5889 msgid "Raw write"
5890 msgstr "Escriure en el format Raw"
5891
5892 #: modules/access_output/udp.c:80
5893 msgid ""
5894 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5895 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5896 "order to improve streaming)."
5897 msgstr ""
5898 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
5899 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
5900 "possible per millorar la transmissió)"
5901
5902 #: modules/access_output/udp.c:86
5903 msgid "UDP stream output"
5904 msgstr "Flux de sortida UDP"
5905
5906 #: modules/access_output/udp.c:87 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869
5907 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:459
5908 msgid "UDP"
5909 msgstr "UDP"
5910
5911 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
5912 msgid ""
5913 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
5914 "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
5915 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
5916 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
5917 "It works with any source format from mono to 5.1."
5918 msgstr ""
5919 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
5920 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
5921 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
5922 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
5923 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
5924
5925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
5926 msgid "Characteristic dimension"
5927 msgstr "Dimensió característica"
5928
5929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
5930 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
5931 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
5932
5933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
5934 #, fuzzy
5935 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
5936 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
5937
5938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
5939 msgid "Headphone effect"
5940 msgstr "Efecte d'auriculars"
5941
5942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
5943 msgid "audio filter for simple channel mixing"
5944 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
5945
5946 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
5947 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
5948 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
5949
5950 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
5951 msgid "A/52 dynamic range compression"
5952 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
5953
5954 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
5955 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
5956 msgid ""
5957 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
5958 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
5959 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
5960 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
5961 msgstr ""
5962 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
5963 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
5964 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
5965 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
5966
5967 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
5968 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:112
5969 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
5970 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
5971
5972 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
5973 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
5974 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació  A/52->S/PDIF"
5975
5976 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
5977 msgid "DTS dynamic range compression"
5978 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
5979
5980 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
5981 #, fuzzy
5982 msgid "DTS"
5983 msgstr "TS"
5984
5985 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
5986 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
5987 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
5988 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
5989
5990 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
5991 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
5992 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
5993
5994 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
5995 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
5996 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
5997
5998 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
5999 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6000 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
6001
6002 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6003 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6004 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
6005
6006 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6007 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6008 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
6009
6010 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6011 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6012 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
6013
6014 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6015 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6016 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
6017
6018 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6019 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6020 msgid "MPEG audio decoder"
6021 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
6022
6023 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6024 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6025 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
6026
6027 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6028 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6029 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
6030
6031 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6032 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6033 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
6034
6035 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6036 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6037 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
6038
6039 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6040 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6041 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
6042
6043 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6044 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6045 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
6046
6047 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6048 msgid "Equalizer preset"
6049 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
6050
6051 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6052 msgid "Bands gain"
6053 msgstr "Guany de les bandes"
6054
6055 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6056 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6057 msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
6058
6059 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6060 msgid "Two pass"
6061 msgstr "Dos passades"
6062
6063 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6064 msgid "Filter twice the audio"
6065 msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
6066
6067 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6068 msgid "Global gain"
6069 msgstr "Guany global"
6070
6071 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6072 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6073 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
6074
6075 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6076 msgid "Equalizer 10 bands"
6077 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
6078
6079 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6080 msgid "Flat"
6081 msgstr "Flat"
6082
6083 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6084 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6085 msgid "Classical"
6086 msgstr "Classical"
6087
6088 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6089 msgid "Club"
6090 msgstr "Club"
6091
6092 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6093 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6094 msgid "Dance"
6095 msgstr "Dance"
6096
6097 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6098 msgid "Full bass"
6099 msgstr "Baix total"
6100
6101 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6102 msgid "Full bass and treble"
6103 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6104
6105 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6106 msgid "Full treble"
6107 msgstr "Agut total"
6108
6109 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6110 msgid "Headphones"
6111 msgstr "Auriculars"
6112
6113 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6114 msgid "Large Hall"
6115 msgstr "Sala gran"
6116
6117 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6118 msgid "Live"
6119 msgstr "Live"
6120
6121 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6122 msgid "Party"
6123 msgstr "Party"
6124
6125 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6126 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6127 msgid "Pop"
6128 msgstr "Pop"
6129
6130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6131 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6132 msgid "Reggae"
6133 msgstr "Reggae"
6134
6135 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6136 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6137 msgid "Rock"
6138 msgstr "Rock"
6139
6140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6141 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6142 msgid "Ska"
6143 msgstr "Ska"
6144
6145 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6146 msgid "Soft"
6147 msgstr "Soft"
6148
6149 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6150 msgid "Soft rock"
6151 msgstr "Soft rock"
6152
6153 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6154 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6155 msgid "Techno"
6156 msgstr "Techno"
6157
6158 #: modules/audio_filter/format.c:201
6159 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6160 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6161
6162 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6163 msgid "Number of audio buffers"
6164 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
6165
6166 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6167 msgid ""
6168 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6169 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6170 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6171 msgstr ""
6172 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
6173 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
6174 "però el farà menys sensible a petites variacions."
6175
6176 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6177 msgid "Max level"
6178 msgstr "Nivell màxim"
6179
6180 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6181 msgid ""
6182 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6183 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6184 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6185 msgstr ""
6186 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
6187 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
6188 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
6189
6190 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6191 msgid "Volume normalizer"
6192 msgstr "Normalitzador de volum"
6193
6194 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6195 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6196 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
6197
6198 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6199 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6200 msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
6201
6202 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6203 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6204 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6205 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
6206
6207 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6208 msgid "audio filter for trivial resampling"
6209 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
6210
6211 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6212 msgid "audio filter for ugly resampling"
6213 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
6214
6215 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6216 msgid "Float32 audio mixer"
6217 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
6218
6219 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6220 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6221 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
6222
6223 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6224 msgid "Trivial audio mixer"
6225 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
6226
6227 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6228 msgid "default"
6229 msgstr "predeterminat"
6230
6231 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6232 msgid "ALSA audio output"
6233 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6234
6235 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6236 msgid "ALSA Device Name"
6237 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
6238
6239 #: modules/audio_output/alsa.c:130 modules/audio_output/auhal.c:95
6240 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6241 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6242 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6243 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6244 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:502
6245 msgid "Audio Device"
6246 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6247
6248 #: modules/audio_output/alsa.c:184 modules/audio_output/directx.c:489
6249 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6250 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6251 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6252 msgid "Mono"
6253 msgstr "Mono"
6254
6255 #: modules/audio_output/alsa.c:197 modules/audio_output/directx.c:462
6256 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6257 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6258 msgid "2 Front 2 Rear"
6259 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
6260
6261 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:426
6262 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6263 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6264 msgid "5.1"
6265 msgstr "5.1"
6266
6267 #: modules/audio_output/alsa.c:245 modules/audio_output/directx.c:535
6268 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6269 msgid "A/52 over S/PDIF"
6270 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6271
6272 #: modules/audio_output/alsa.c:878
6273 msgid "Unknown soundcard"
6274 msgstr "Targeta de so desconeguda"
6275
6276 #: modules/audio_output/arts.c:67
6277 msgid "aRts audio output"
6278 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
6279
6280 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6281 msgid ""
6282 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6283 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6284 "playback."
6285 msgstr ""
6286 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
6287 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
6288 "per defecte per reproduir l'àudio."
6289
6290 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6291 #, fuzzy
6292 msgid "HAL AudioUnit output"
6293 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6294
6295 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6296 msgid "CoreAudio output"
6297 msgstr "Sortida CoreAudio"
6298
6299 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6300 msgid "Output device"
6301 msgstr "Dispositiu de sortida"
6302
6303 #: modules/audio_output/directx.c:215
6304 msgid ""
6305 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6306 "default device appears as 0 AND another number)."
6307 msgstr ""
6308
6309 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6310 msgid "Use float32 output"
6311 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
6312
6313 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6314 msgid ""
6315 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6316 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6317 msgstr ""
6318 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
6319 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
6320
6321 #: modules/audio_output/directx.c:223
6322 msgid "DirectX audio output"
6323 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
6324
6325 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6326 msgid "3 Front 2 Rear"
6327 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
6328
6329 #: modules/audio_output/esd.c:69
6330 msgid "EsounD audio output"
6331 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
6332
6333 #: modules/audio_output/esd.c:72
6334 #, fuzzy
6335 msgid "Esound server"
6336 msgstr "Sense servidor"
6337
6338 #: modules/audio_output/file.c:80
6339 msgid "Output format"
6340 msgstr "Format de sortida"
6341
6342 #: modules/audio_output/file.c:81
6343 msgid ""
6344 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6345 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6346 msgstr ""
6347 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6348 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
6349
6350 #: modules/audio_output/file.c:84
6351 msgid "Output channels number"
6352 msgstr "Nombre de canals de sortida"
6353
6354 #: modules/audio_output/file.c:85
6355 msgid ""
6356 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6357 "restrict the number of channels here."
6358 msgstr ""
6359 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
6360 "nombre de canals aquí."
6361
6362 #: modules/audio_output/file.c:88
6363 msgid "Add wave header"
6364 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
6365
6366 #: modules/audio_output/file.c:89
6367 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6368 msgstr ""
6369 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
6370 "l’arxiu. "
6371
6372 #: modules/audio_output/file.c:106
6373 msgid "Output file"
6374 msgstr "Fitxer de sortida"
6375
6376 #: modules/audio_output/file.c:107
6377 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6378 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
6379
6380 #: modules/audio_output/file.c:110
6381 msgid "File audio output"
6382 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6383
6384 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6385 msgid "Roku HD1000 audio output"
6386 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
6387
6388 #: modules/audio_output/oss.c:101
6389 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6390 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
6391
6392 #: modules/audio_output/oss.c:103
6393 msgid ""
6394 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6395 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6396 "drivers, then you need to enable this option."
6397 msgstr ""
6398 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
6399 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
6400 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
6401
6402 #: modules/audio_output/oss.c:109
6403 msgid "Linux OSS audio output"
6404 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
6405
6406 #: modules/audio_output/oss.c:114
6407 msgid "OSS DSP device"
6408 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
6409
6410 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6411 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6412 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
6413
6414 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6415 msgid "PORTAUDIO audio output"
6416 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
6417
6418 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6419 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6420 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
6421
6422 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6423 msgid "Win32 waveOut extension output"
6424 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
6425
6426 #: modules/codec/a52.c:90
6427 msgid "A/52 parser"
6428 msgstr "Analitzador A/52"
6429
6430 #: modules/codec/a52.c:97
6431 msgid "A/52 audio packetizer"
6432 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
6433
6434 #: modules/codec/adpcm.c:42
6435 msgid "ADPCM audio decoder"
6436 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
6437
6438 #: modules/codec/araw.c:43
6439 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6440 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
6441
6442 #: modules/codec/araw.c:52
6443 msgid "Raw audio encoder"
6444 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
6445
6446 #: modules/codec/cinepak.c:38
6447 msgid "Cinepak video decoder"
6448 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6449
6450 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6451 msgid "CMML annotations decoder"
6452 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
6453
6454 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6455 msgid "CVD subtitle decoder"
6456 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
6457
6458 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6459 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6460 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
6461
6462 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6463 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6464 msgid "Encoding quality"
6465 msgstr "Qualitat de la codificació"
6466
6467 #: modules/codec/dirac.c:68
6468 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6469 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
6470
6471 #: modules/codec/dirac.c:73
6472 msgid "Dirac video decoder"
6473 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6474
6475 #: modules/codec/dirac.c:79
6476 msgid "Dirac video encoder"
6477 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6478
6479 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6480 msgid "DirectMedia Object decoder"
6481 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
6482
6483 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6484 msgid "DirectMedia Object encoder"
6485 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
6486
6487 #: modules/codec/dts.c:91
6488 msgid "DTS parser"
6489 msgstr "Analitzador DTS"
6490
6491 #: modules/codec/dts.c:96
6492 msgid "DTS audio packetizer"
6493 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
6494
6495 #: modules/codec/dvbsub.c:56
6496 msgid "DVB subtitles decoder"
6497 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
6498
6499 #: modules/codec/dvbsub.c:64
6500 msgid "DVB subtitles encoder"
6501 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
6502
6503 #: modules/codec/faad.c:38
6504 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6505 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
6506
6507 #: modules/codec/fake.c:51 modules/video_output/image.c:63
6508 #, fuzzy
6509 msgid "Image file"
6510 msgstr "Clon de la imatge"
6511
6512 #: modules/codec/fake.c:53
6513 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6514 msgstr ""
6515
6516 #: modules/codec/fake.c:54
6517 #, fuzzy
6518 msgid "Background aspect ratio"
6519 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
6520
6521 #: modules/codec/fake.c:56
6522 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9)."
6523 msgstr ""
6524
6525 #: modules/codec/fake.c:61
6526 #, fuzzy
6527 msgid "fake video decoder"
6528 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6529
6530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6531 msgid "rd"
6532 msgstr "rd"
6533
6534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6535 msgid "bits"
6536 msgstr "bits"
6537
6538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6539 msgid "simple"
6540 msgstr "Senzill"
6541
6542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6543 #, fuzzy
6544 msgid ""
6545 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6546 msgstr ""
6547 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6548
6549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6550 #, fuzzy
6551 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6552 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6553
6554 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6555 msgid "Decoding"
6556 msgstr "S'està descodificant..."
6557
6558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6559 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6560 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
6561
6562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6563 msgid "Encoding"
6564 msgstr "S’està codificant..."
6565
6566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6567 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6568 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
6569
6570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:181
6571 msgid "ffmpeg demuxer"
6572 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
6573
6574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:189
6575 msgid "ffmpeg video filter"
6576 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
6577
6578 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:195
6579 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6580 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
6581
6582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6583 msgid "Direct rendering"
6584 msgstr "Representació directa"
6585
6586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6587 msgid "Error resilience"
6588 msgstr "Error de resiliència"
6589
6590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6591 msgid ""
6592 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6593 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6594 "can produce a lot of errors.\n"
6595 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6596 msgstr ""
6597 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
6598 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
6599 "$) pot produir molts errors.\n"
6600 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
6601
6602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6603 msgid "Workaround bugs"
6604 msgstr "Solució temporal d’errors"
6605
6606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6607 msgid ""
6608 "Try to fix some bugs\n"
6609 "1  autodetect\n"
6610 "2  old msmpeg4\n"
6611 "4  xvid interlaced\n"
6612 "8  ump4 \n"
6613 "16 no padding\n"
6614 "32 ac vlc\n"
6615 "64 Qpel chroma"
6616 msgstr ""
6617 "Intenta arreglar alguns errors\n"
6618 "1  autodetectar\n"
6619 "2  msmpeg4 antic\n"
6620 "4  xvid entrellaçat\n"
6621 "8  ump4 \n"
6622 "16 no separació\n"
6623 "32 ac vlc\n"
6624 "64 Qpel chroma"
6625
6626 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
6627 #: modules/stream_out/transcode.c:140
6628 msgid "Hurry up"
6629 msgstr "De pressa"
6630
6631 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6632 msgid ""
6633 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6634 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6635 "pictures."
6636 msgstr ""
6637 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
6638 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
6639 "produir imatges distorsionades."
6640
6641 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6642 msgid "Post processing quality"
6643 msgstr "Qualitat del  post-processament "
6644
6645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6646 msgid ""
6647 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6648 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6649 "looking pictures."
6650 msgstr ""
6651 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
6652 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
6653 "aparença d’imatge."
6654
6655 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6656 msgid "Debug mask"
6657 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
6658
6659 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6660 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6661 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
6662
6663 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6664 msgid "Visualize motion vectors"
6665 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
6666
6667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6668 msgid ""
6669 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6670 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6671 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6672 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6673 msgstr ""
6674 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
6675 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
6676 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
6677 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
6678
6679 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6680 msgid "Low resolution decoding"
6681 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
6682
6683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
6684 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
6685 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
6686
6687 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
6688 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
6689 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
6690
6691 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
6692 msgid "Ratio of key frames"
6693 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
6694
6695 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
6696 msgid ""
6697 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
6698 "frame."
6699 msgstr ""
6700 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
6701 "fotograma clau."
6702
6703 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
6704 msgid "Ratio of B frames"
6705 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
6706
6707 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
6708 msgid ""
6709 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
6710 "reference frames."
6711 msgstr ""
6712 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
6713 "dos fotogrames referència."
6714
6715 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
6716 msgid "Video bitrate tolerance"
6717 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
6718
6719 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
6720 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
6721 msgstr ""
6722 "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
6723
6724 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
6725 msgid "Enable interlaced encoding"
6726 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
6727
6728 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
6729 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6730 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
6731
6732 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
6733 msgid "Enable pre motion estimation"
6734 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
6735
6736 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
6737 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
6738 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
6739
6740 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
6741 msgid "Enable strict rate control"
6742 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
6743
6744 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
6745 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
6746 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
6747
6748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
6749 msgid "Rate control buffer size"
6750 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
6751
6752 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
6753 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
6754 msgstr ""
6755 "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
6756
6757 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
6758 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
6759 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
6760
6761 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
6762 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
6763 msgstr ""
6764 "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control de "
6765 "taxa."
6766
6767 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
6768 msgid "I quantization factor"
6769 msgstr "Factor de quantificació I "
6770
6771 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
6772 msgid ""
6773 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
6774 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
6775 msgstr ""
6776 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
6777 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
6778 "fotogrames I i P) "
6779
6780 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 modules/demux/mod.c:54
6781 msgid "Noise reduction"
6782 msgstr "Reducció del soroll"
6783
6784 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
6785 msgid ""
6786 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
6787 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
6788 msgstr ""
6789 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
6790 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
6791 "de menor qualitat."
6792
6793 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
6794 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
6795 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
6796
6797 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
6798 msgid ""
6799 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
6800 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
6801 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
6802 msgstr ""
6803 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
6804 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
6805 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
6806 "estàndards.  "
6807
6808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
6809 msgid "Quality level"
6810 msgstr "Nivell de qualitat"
6811
6812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
6813 msgid ""
6814 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
6815 "(this can slow down the encoding very much)."
6816 msgstr ""
6817 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
6818 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
6819
6820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
6821 msgid ""
6822 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
6823 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
6824 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
6825 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
6826 msgstr ""
6827 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
6828 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
6829 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
6830 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
6831 "facilitar les tasques del codificador. "
6832
6833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
6834 msgid "Minimum video quantizer scale"
6835 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
6836
6837 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
6838 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
6839 msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
6840
6841 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
6842 msgid "Maximum video quantizer scale"
6843 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
6844
6845 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
6846 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
6847 msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
6848
6849 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
6850 msgid "Enable trellis quantization"
6851 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
6852
6853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
6854 msgid ""
6855 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
6856 "coefficients)."
6857 msgstr ""
6858 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
6859 "coeficients de bloc)."
6860
6861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
6862 msgid "Use fixed video quantizer scale"
6863 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
6864
6865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
6866 msgid ""
6867 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
6868 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
6869 msgstr ""
6870 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
6871 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
6872
6873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
6874 msgid "Strict standard compliance"
6875 msgstr "Compliància estàndard estricta "
6876
6877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
6878 msgid ""
6879 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
6880 "values: -1, 0, 1)."
6881 msgstr ""
6882 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
6883 "acceptats: -1, 0, 1)."
6884
6885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
6886 msgid "Luminance masking"
6887 msgstr ""
6888
6889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
6890 #, fuzzy
6891 msgid ""
6892 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
6893 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
6894
6895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
6896 msgid "Darkness masking"
6897 msgstr ""
6898
6899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
6900 #, fuzzy
6901 msgid ""
6902 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
6903 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
6904
6905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
6906 #, fuzzy
6907 msgid "Motion masking"
6908 msgstr "Mapatge d’acció "
6909
6910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
6911 msgid ""
6912 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
6913 "complexity (default: 0.0)."
6914 msgstr ""
6915
6916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
6917 msgid "Border masking"
6918 msgstr ""
6919
6920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
6921 msgid ""
6922 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
6923 "(default: 0.0)."
6924 msgstr ""
6925
6926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
6927 msgid "Luminance elimination"
6928 msgstr ""
6929
6930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
6931 msgid ""
6932 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
6933 "The H264 specification recommends -4."
6934 msgstr ""
6935
6936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
6937 msgid "Chrominance elimination"
6938 msgstr ""
6939
6940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
6941 msgid ""
6942 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
6943 "0.0). The H264 specification recommends 7."
6944 msgstr ""
6945
6946 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:522
6947 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
6948 msgid "Post processing"
6949 msgstr "Post-processament"
6950
6951 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
6952 msgid "1 (Lowest)"
6953 msgstr "1 (el més baix)"
6954
6955 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
6956 msgid "6 (Highest)"
6957 msgstr "6 (el més alt)"
6958
6959 #: modules/codec/flac.c:170
6960 msgid "Flac audio decoder"
6961 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
6962
6963 #: modules/codec/flac.c:175
6964 msgid "Flac audio encoder"
6965 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
6966
6967 #: modules/codec/flac.c:181
6968 msgid "Flac audio packetizer"
6969 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
6970
6971 #: modules/codec/libmpeg2.c:94
6972 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
6973 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
6974
6975 #: modules/codec/lpcm.c:82
6976 msgid "Linear PCM audio decoder"
6977 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
6978
6979 #: modules/codec/lpcm.c:87
6980 msgid "Linear PCM audio packetizer"
6981 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
6982
6983 #: modules/codec/mash.cpp:65
6984 msgid "Video decoder using openmash"
6985 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
6986
6987 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
6988 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
6989 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
6990
6991 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
6992 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
6993 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
6994
6995 #: modules/codec/png.c:54
6996 msgid "PNG video decoder"
6997 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
6998
6999 #: modules/codec/quicktime.c:63
7000 msgid "QuickTime library decoder"
7001 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7002
7003 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7004 msgid "Pseudo raw video decoder"
7005 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
7006
7007 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7008 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7009 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
7010
7011 #: modules/codec/speex.c:105
7012 msgid "Speex audio decoder"
7013 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
7014
7015 #: modules/codec/speex.c:110
7016 msgid "Speex audio packetizer"
7017 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
7018
7019 #: modules/codec/speex.c:115
7020 msgid "Speex audio encoder"
7021 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
7022
7023 #: modules/codec/speex.c:551 modules/codec/speex.c:568
7024 msgid "Speex comment"
7025 msgstr "Comentari de Speex"
7026
7027 #: modules/codec/speex.c:551
7028 msgid "Mode"
7029 msgstr "Mode"
7030
7031 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7032 msgid "DVD subtitles decoder"
7033 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
7034
7035 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7036 msgid "DVD subtitles packetizer"
7037 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
7038
7039 #: modules/codec/subsdec.c:86
7040 msgid "Subtitles text encoding"
7041 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
7042
7043 #: modules/codec/subsdec.c:87
7044 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7045 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
7046
7047 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7048 msgid "Subtitles justification"
7049 msgstr "Justificació de subtítols"
7050
7051 #: modules/codec/subsdec.c:89
7052 msgid "Set the justification of subtitles"
7053 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
7054
7055 #: modules/codec/subsdec.c:93
7056 #, fuzzy
7057 msgid "Text subtitles decoder"
7058 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
7059
7060 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7061 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7062 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
7063
7064 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7065 msgid "SVCD subtitles"
7066 msgstr "Subtítols SVCD"
7067
7068 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7069 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7070 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
7071
7072 #: modules/codec/tarkin.c:75
7073 msgid "Tarkin decoder module"
7074 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
7075
7076 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7077 msgid ""
7078 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7079 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7080 msgstr ""
7081 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
7082 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7083
7084 #: modules/codec/theora.c:99
7085 msgid "Theora video decoder"
7086 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
7087
7088 #: modules/codec/theora.c:105
7089 msgid "Theora video packetizer"
7090 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7091
7092 #: modules/codec/theora.c:111
7093 msgid "Theora video encoder"
7094 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7095
7096 #: modules/codec/theora.c:512
7097 msgid "Theora comment"
7098 msgstr "Comentari de Theora"
7099
7100 #: modules/codec/twolame.c:52
7101 msgid ""
7102 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7103 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7104 msgstr ""
7105 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
7106 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7107
7108 #: modules/codec/twolame.c:55
7109 msgid "Stereo mode"
7110 msgstr "Mode Estèreo"
7111
7112 #: modules/codec/twolame.c:57
7113 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
7114 msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
7115
7116 #: modules/codec/twolame.c:58
7117 msgid "VBR mode"
7118 msgstr "Mode VBR"
7119
7120 #: modules/codec/twolame.c:60
7121 msgid "By default the encoding is CBR."
7122 msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
7123
7124 #: modules/codec/twolame.c:61
7125 msgid "Psycho-acoustic model"
7126 msgstr ""
7127
7128 #: modules/codec/twolame.c:63
7129 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7130 msgstr ""
7131
7132 #: modules/codec/twolame.c:67
7133 #, fuzzy
7134 msgid "Libtwolame audio encoder"
7135 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
7136
7137 #: modules/codec/vorbis.c:159
7138 msgid "Maximum encoding bitrate"
7139 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7140
7141 #: modules/codec/vorbis.c:161
7142 msgid ""
7143 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7144 "applications."
7145 msgstr ""
7146 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
7147 "aplicacions de transmissió de dades."
7148
7149 #: modules/codec/vorbis.c:163
7150 msgid "Minimum encoding bitrate"
7151 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
7152
7153 #: modules/codec/vorbis.c:165
7154 msgid ""
7155 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7156 "fixed-size channel."
7157 msgstr ""
7158 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
7159 "codificació d'un canal de mida fixa."
7160
7161 #: modules/codec/vorbis.c:167
7162 msgid "CBR encoding"
7163 msgstr "Codificació CBR"
7164
7165 #: modules/codec/vorbis.c:169
7166 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7167 msgstr ""
7168 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
7169 "Constant BitRate)"
7170
7171 #: modules/codec/vorbis.c:173
7172 msgid "Vorbis audio decoder"
7173 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
7174
7175 #: modules/codec/vorbis.c:184
7176 msgid "Vorbis audio packetizer"
7177 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
7178
7179 #: modules/codec/vorbis.c:191
7180 msgid "Vorbis audio encoder"
7181 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
7182
7183 #: modules/codec/vorbis.c:617
7184 msgid "Vorbis comment"
7185 msgstr "Comentari de Vorbis"
7186
7187 #: modules/codec/x264.c:42
7188 msgid "Quantizer parameter"
7189 msgstr "Paràmetre de quantificació"
7190
7191 #: modules/codec/x264.c:44
7192 msgid ""
7193 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7194 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7195 msgstr ""
7196 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
7197 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
7198 "per defecte."
7199
7200 #: modules/codec/x264.c:47
7201 msgid "Minimum quantizer parameter"
7202 msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
7203
7204 #: modules/codec/x264.c:48
7205 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7206 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
7207
7208 #: modules/codec/x264.c:51
7209 msgid "Maximum quantizer parameter"
7210 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
7211
7212 #: modules/codec/x264.c:52
7213 msgid "Maximum quantizer parameter."
7214 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
7215
7216 #: modules/codec/x264.c:54
7217 msgid "Enable CABAC"
7218 msgstr "Habilita la CABAC"
7219
7220 #: modules/codec/x264.c:55
7221 msgid ""
7222 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7223 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7224 msgstr ""
7225 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
7226 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
7227 "15%."
7228
7229 #: modules/codec/x264.c:59
7230 msgid "Enable loop filter"
7231 msgstr "Habilita el filtre de bucle"
7232
7233 #: modules/codec/x264.c:60
7234 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7235 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
7236
7237 #: modules/codec/x264.c:62
7238 msgid "Analyse mode"
7239 msgstr "Mode d'anàlisi"
7240
7241 #: modules/codec/x264.c:63
7242 msgid "This selects the analysing mode."
7243 msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
7244
7245 #: modules/codec/x264.c:65
7246 #, fuzzy
7247 msgid "Bitrate tolerance"
7248 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
7249
7250 #: modules/codec/x264.c:66
7251 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7252 msgstr ""
7253
7254 #: modules/codec/x264.c:69
7255 #, fuzzy
7256 msgid "Maximum local bitrate"
7257 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7258
7259 #: modules/codec/x264.c:70
7260 #, fuzzy
7261 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7262 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7263
7264 #: modules/codec/x264.c:72
7265 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7266 msgstr ""
7267
7268 #: modules/codec/x264.c:73
7269 #, fuzzy
7270 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7271 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7272
7273 #: modules/codec/x264.c:76
7274 msgid "Initial buffer occupancy"
7275 msgstr ""
7276
7277 #: modules/codec/x264.c:77
7278 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7279 msgstr ""
7280
7281 #: modules/codec/x264.c:80
7282 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7283 msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
7284
7285 #: modules/codec/x264.c:81
7286 msgid ""
7287 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7288 "cost of seeking precision."
7289 msgstr ""
7290 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
7291 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
7292
7293 #: modules/codec/x264.c:84
7294 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7295 msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
7296
7297 #: modules/codec/x264.c:85
7298 msgid ""
7299 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7300 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7301 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7302 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7303 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7304 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7305 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7306 msgstr ""
7307 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
7308 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
7309 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
7310 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
7311 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
7312 "fotograma IDR.\n"
7313 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
7314 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
7315 "keyint*0.4."
7316
7317 #: modules/codec/x264.c:94
7318 msgid "B frames"
7319 msgstr "Fotogrames B"
7320
7321 #: modules/codec/x264.c:95
7322 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7323 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
7324
7325 #: modules/codec/x264.c:98
7326 msgid "B pyramid"
7327 msgstr ""
7328
7329 #: modules/codec/x264.c:99
7330 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7331 msgstr ""
7332
7333 #: modules/codec/x264.c:102
7334 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7335 msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
7336
7337 #: modules/codec/x264.c:103
7338 msgid ""
7339 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7340 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7341 "values."
7342 msgstr ""
7343 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
7344 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
7345 "tractar amb grans valors de frameref"
7346
7347 #: modules/codec/x264.c:107
7348 msgid "Scene-cut detection."
7349 msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
7350
7351 #: modules/codec/x264.c:108
7352 msgid ""
7353 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7354 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7355 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7356 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7357 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7358 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7359 msgstr ""
7360 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
7361 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
7362 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
7363 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
7364 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
7365 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
7366 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
7367
7368 #: modules/codec/x264.c:116
7369 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7370 msgstr ""
7371
7372 #: modules/codec/x264.c:117
7373 msgid ""
7374 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7375 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7376 "quality)."
7377 msgstr ""
7378
7379 #: modules/codec/x264.c:124
7380 msgid "all"
7381 msgstr "Tot"
7382
7383 #: modules/codec/x264.c:124
7384 msgid "normal"
7385 msgstr "Normal"
7386
7387 #: modules/codec/x264.c:124
7388 msgid "fast"
7389 msgstr "Ràpid"
7390
7391 #: modules/codec/x264.c:127
7392 msgid "h264 video encoder using x264 library"
7393 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
7394
7395 #: modules/control/corba/corba.c:687
7396 msgid "Corba control"
7397 msgstr "Control corba"
7398
7399 #: modules/control/corba/corba.c:689
7400 msgid "corba control module"
7401 msgstr "Mòdul de control corba"
7402
7403 #: modules/control/gestures.c:77
7404 msgid "Motion threshold (10-100)"
7405 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
7406
7407 #: modules/control/gestures.c:79
7408 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7409 msgstr ""
7410 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
7411 "sigui enregistrat"
7412
7413 #: modules/control/gestures.c:82
7414 msgid "Trigger button"
7415 msgstr "Botó d'activació"
7416
7417 #: modules/control/gestures.c:84
7418 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7419 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
7420
7421 #: modules/control/gestures.c:87
7422 msgid "Middle"
7423 msgstr "Mig"
7424
7425 #: modules/control/gestures.c:90
7426 #, fuzzy
7427 msgid "Gestures"
7428 msgstr "Gènere"
7429
7430 #: modules/control/gestures.c:97
7431 msgid "Mouse gestures control interface"
7432 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
7433
7434 #: modules/control/hotkeys.c:83
7435 msgid "Playlist bookmark 1"
7436 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
7437
7438 #: modules/control/hotkeys.c:84
7439 msgid "Playlist bookmark 2"
7440 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
7441
7442 #: modules/control/hotkeys.c:85
7443 msgid "Playlist bookmark 3"
7444 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
7445
7446 #: modules/control/hotkeys.c:86
7447 msgid "Playlist bookmark 4"
7448 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
7449
7450 #: modules/control/hotkeys.c:87
7451 msgid "Playlist bookmark 5"
7452 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
7453
7454 #: modules/control/hotkeys.c:88
7455 msgid "Playlist bookmark 6"
7456 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
7457
7458 #: modules/control/hotkeys.c:89
7459 msgid "Playlist bookmark 7"
7460 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
7461
7462 #: modules/control/hotkeys.c:90
7463 msgid "Playlist bookmark 8"
7464 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
7465
7466 #: modules/control/hotkeys.c:91
7467 msgid "Playlist bookmark 9"
7468 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
7469
7470 #: modules/control/hotkeys.c:92
7471 msgid "Playlist bookmark 10"
7472 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
7473
7474 #: modules/control/hotkeys.c:94
7475 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7476 msgstr ""
7477 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
7478
7479 #: modules/control/hotkeys.c:97
7480 msgid "Hotkeys management interface"
7481 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
7482
7483 #: modules/control/hotkeys.c:512
7484 #, c-format
7485 msgid "Audio track: %s"
7486 msgstr "Pista d’àudio: %s"
7487
7488 #: modules/control/hotkeys.c:526 modules/control/hotkeys.c:554
7489 #, c-format
7490 msgid "Subtitle track: %s"
7491 msgstr "Pista de subtítols : %s"
7492
7493 #: modules/control/hotkeys.c:526
7494 msgid "N/A"
7495 msgstr "N/D"
7496
7497 #: modules/control/http.c:76 modules/misc/rtsp.c:46
7498 msgid "Host address"
7499 msgstr "Adreça de l’ordinador"
7500
7501 #: modules/control/http.c:78
7502 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7503 msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
7504
7505 #: modules/control/http.c:79 modules/control/http.c:80
7506 msgid "Source directory"
7507 msgstr "Directori font"
7508
7509 #: modules/control/http.c:82
7510 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7511 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
7512
7513 #: modules/control/http.c:85
7514 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7515 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
7516
7517 #: modules/control/http.c:87
7518 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7519 msgstr ""
7520 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
7521
7522 #: modules/control/http.c:90
7523 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7524 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
7525
7526 #: modules/control/http.c:94
7527 msgid "HTTP remote control interface"
7528 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
7529
7530 #: modules/control/http.c:99
7531 #, fuzzy
7532 msgid "HTTP SSL"
7533 msgstr "HTTP"
7534
7535 #: modules/control/joystick.c:135
7536 msgid "Motion threshold"
7537 msgstr "Llindar de moviment"
7538
7539 #: modules/control/joystick.c:137
7540 msgid ""
7541 "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
7542 ">32767)."
7543 msgstr ""
7544 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
7545 "enregistrat (0->32767)."
7546
7547 #: modules/control/joystick.c:140
7548 msgid "Joystick device"
7549 msgstr "Dispositiu de joystick"
7550
7551 #: modules/control/joystick.c:142
7552 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
7553 msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
7554
7555 #: modules/control/joystick.c:144
7556 msgid "Repeat time (ms)"
7557 msgstr "Temps de repetició (ms)"
7558
7559 #: modules/control/joystick.c:146
7560 msgid ""
7561 "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
7562 "milliseconds."
7563 msgstr ""
7564 "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, en "
7565 "mil·lisegons. "
7566
7567 #: modules/control/joystick.c:149
7568 msgid "Wait time (ms)"
7569 msgstr "Temps d’espera (ms)"
7570
7571 #: modules/control/joystick.c:151
7572 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
7573 msgstr "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
7574
7575 #: modules/control/joystick.c:153
7576 msgid "Max seek interval (seconds)"
7577 msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
7578
7579 #: modules/control/joystick.c:155
7580 msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
7581 msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
7582
7583 #: modules/control/joystick.c:157
7584 msgid "Action mapping"
7585 msgstr "Mapatge d’acció "
7586
7587 #: modules/control/joystick.c:158
7588 msgid "Allows you to remap the actions."
7589 msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
7590
7591 #: modules/control/joystick.c:175
7592 msgid "Joystick control interface"
7593 msgstr "Interfície de control del joystick"
7594
7595 #: modules/control/lirc.c:58
7596 msgid "Infrared remote control interface"
7597 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
7598
7599 #: modules/control/netsync.c:81
7600 msgid "Act as master for network synchronisation"
7601 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
7602
7603 #: modules/control/netsync.c:82
7604 msgid ""
7605 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7606 "network synchronisation."
7607 msgstr ""
7608 "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
7609 "sincronització de la xarxa."
7610
7611 #: modules/control/netsync.c:85
7612 msgid "Master client ip address"
7613 msgstr "Adreça ip del client mestre"
7614
7615 #: modules/control/netsync.c:86
7616 msgid ""
7617 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7618 "network synchronisation."
7619 msgstr ""
7620 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
7621 "sincronització de la xarxa"
7622
7623 #: modules/control/netsync.c:90
7624 msgid "Netsync"
7625 msgstr ""
7626
7627 #: modules/control/netsync.c:91
7628 msgid "Network synchronisation"
7629 msgstr "Sincronització de la xarxa"
7630
7631 #: modules/control/ntservice.c:39
7632 msgid "Install Windows Service"
7633 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
7634
7635 #: modules/control/ntservice.c:41
7636 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7637 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
7638
7639 #: modules/control/ntservice.c:42
7640 msgid "Uninstall Windows Service"
7641 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
7642
7643 #: modules/control/ntservice.c:44
7644 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7645 msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
7646
7647 #: modules/control/ntservice.c:45
7648 msgid "Display name of the Service"
7649 msgstr "Mostra el nom del servei"
7650
7651 #: modules/control/ntservice.c:47
7652 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7653 msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
7654
7655 #: modules/control/ntservice.c:48
7656 msgid "Configuration options"
7657 msgstr "Opcions de la configuració"
7658
7659 #: modules/control/ntservice.c:50
7660 msgid ""
7661 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
7662 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
7663 "time so the Service is properly configured."
7664 msgstr ""
7665 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
7666 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
7667 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
7668 "correctament."
7669
7670 #: modules/control/ntservice.c:55
7671 msgid ""
7672 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
7673 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
7674 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
7675 "are: logger, sap, rc, http)"
7676 msgstr ""
7677 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
7678 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
7679 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
7680 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
7681 "rc, http)"
7682
7683 #: modules/control/ntservice.c:61
7684 #, fuzzy
7685 msgid "NT Service"
7686 msgstr "Serveis"
7687
7688 #: modules/control/ntservice.c:62
7689 msgid "Windows Service interface"
7690 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
7691
7692 #: modules/control/rc.c:124
7693 msgid "Show stream position"
7694 msgstr "Mostra la posició del flux"
7695
7696 #: modules/control/rc.c:125
7697 msgid ""
7698 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7699 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
7700
7701 #: modules/control/rc.c:128
7702 msgid "Fake TTY"
7703 msgstr "TTY fals"
7704
7705 #: modules/control/rc.c:129
7706 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
7707 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
7708
7709 #: modules/control/rc.c:131
7710 msgid "UNIX socket command input"
7711 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
7712
7713 #: modules/control/rc.c:132
7714 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
7715 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
7716
7717 #: modules/control/rc.c:135
7718 msgid "TCP command input"
7719 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
7720
7721 #: modules/control/rc.c:136
7722 msgid ""
7723 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
7724 "port the interface will bind to."
7725 msgstr ""
7726 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
7727 "el port de la interfície vinculada."
7728
7729 #: modules/control/rc.c:140 modules/misc/dummy/dummy.c:49
7730 msgid "Do not open a DOS command box interface"
7731 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
7732
7733 #: modules/control/rc.c:142
7734 msgid ""
7735 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
7736 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
7737 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
7738 msgstr ""
7739 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
7740 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
7741 "pot ser  molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
7742 "de vídeo."
7743
7744 #: modules/control/rc.c:149
7745 #, fuzzy
7746 msgid "RC"
7747 msgstr "C"
7748
7749 #: modules/control/rc.c:152
7750 msgid "Remote control interface"
7751 msgstr "Interfície del control remot"
7752
7753 #: modules/control/rc.c:303
7754 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
7755 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
7756
7757 #: modules/control/rc.c:684
7758 msgid "+----[ Remote control commands ]\n"
7759 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
7760
7761 #: modules/control/rc.c:686
7762 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n"
7763 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
7764
7765 #: modules/control/rc.c:687
7766 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist\n"
7767 msgstr ""
7768 "| playlist . . .  mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
7769
7770 #: modules/control/rc.c:688
7771 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n"
7772 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
7773
7774 #: modules/control/rc.c:689
7775 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n"
7776 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
7777
7778 #: modules/control/rc.c:690
7779 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item\n"
7780 msgstr ""
7781 "| next . . . . . . . . . . . .  següent element de la llista de reproducció\n"
7782
7783 #: modules/control/rc.c:691
7784 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item\n"
7785 msgstr ""
7786 "| prev . . . . . . . . . .  element previ de la llista de la reproducció\n"
7787
7788 #: modules/control/rc.c:692
7789 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index\n"
7790 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
7791
7792 #: modules/control/rc.c:693
7793 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item\n"
7794 msgstr "| title [X]  . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
7795
7796 #: modules/control/rc.c:694
7797 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item\n"
7798 msgstr "| title_n  . . . . . .  el títol següent en l'element actual\n"
7799
7800 #: modules/control/rc.c:695
7801 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item\n"
7802 msgstr "| title_p  . . . .  el títol anterior en l'element actual\n"
7803
7804 #: modules/control/rc.c:696
7805 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item\n"
7806 msgstr "| chapter [X]  . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
7807
7808 #: modules/control/rc.c:697
7809 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item\n"
7810 msgstr "| chapter_n  . . . .  el següent capítol en l'element actual\n"
7811
7812 #: modules/control/rc.c:698
7813 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item\n"
7814 msgstr "| chapter_p  . .  el capítol anterior en l'element actual\n"
7815
7816 #: modules/control/rc.c:700
7817 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n"
7818 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
7819
7820 #: modules/control/rc.c:701
7821 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause\n"
7822 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  commuta a pausa\n"
7823
7824 #: modules/control/rc.c:702
7825 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate\n"
7826 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  defineix la velocitat màxima\n"
7827
7828 #: modules/control/rc.c:703
7829 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate\n"
7830 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  defineix la velocitat mínima\n"
7831
7832 #: modules/control/rc.c:704
7833 msgid "| f  . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n"
7834 msgstr "| f  . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
7835
7836 #: modules/control/rc.c:705
7837 msgid "| info . . .  information about the current stream\n"
7838 msgstr "| info . . .  informació sobre el flux actual\n"
7839
7840 #: modules/control/rc.c:707
7841 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume\n"
7842 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  defineix/reb el volum d'àudio\n"
7843
7844 #: modules/control/rc.c:708
7845 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps\n"
7846 msgstr "| volup [X]  . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
7847
7848 #: modules/control/rc.c:709
7849 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps\n"
7850 msgstr "| voldown [X]  . . . .  baixa el volum de l'àudio X punts\n"
7851
7852 #: modules/control/rc.c:710
7853 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device\n"
7854 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
7855
7856 #: modules/control/rc.c:711
7857 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels\n"
7858 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  defineix/reb els canals d'àudio\n"
7859
7860 #: modules/control/rc.c:716
7861 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video\n"
7862 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superposar STRING en el vídeo\n"
7863
7864 #: modules/control/rc.c:717
7865 #, fuzzy
7866 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7867 msgstr ""
7868 "| marq-x X . . . . .  desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
7869
7870 #: modules/control/rc.c:718
7871 #, fuzzy
7872 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7873 msgstr ""
7874 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
7875 "superior\n"
7876
7877 #: modules/control/rc.c:719
7878 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control\n"
7879 msgstr ""
7880
7881 #: modules/control/rc.c:720
7882 #, fuzzy
7883 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
7884 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
7885
7886 #: modules/control/rc.c:721
7887 #, fuzzy
7888 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
7889 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
7890
7891 #: modules/control/rc.c:722
7892 #, fuzzy
7893 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms\n"
7894 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
7895
7896 #: modules/control/rc.c:723
7897 #, fuzzy
7898 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
7899 msgstr "| title_n  . . . . . .  el títol següent en l'element actual\n"
7900
7901 #: modules/control/rc.c:725
7902 #, fuzzy
7903 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video\n"
7904 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superposar STRING en el vídeo\n"
7905
7906 #: modules/control/rc.c:726
7907 #, fuzzy
7908 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7909 msgstr ""
7910 "| marq-x X . . . . .  desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
7911
7912 #: modules/control/rc.c:727
7913 #, fuzzy
7914 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7915 msgstr ""
7916 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
7917 "superior\n"
7918
7919 #: modules/control/rc.c:728
7920 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position\n"
7921 msgstr ""
7922
7923 #: modules/control/rc.c:729
7924 #, fuzzy
7925 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
7926 msgstr ""
7927 "| next . . . . . . . . . . . .  següent element de la llista de reproducció\n"
7928
7929 #: modules/control/rc.c:730
7930 #, fuzzy
7931 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
7932 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
7933
7934 #: modules/control/rc.c:731
7935 #, fuzzy
7936 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
7937 msgstr "| title_n  . . . . . .  el títol següent en l'element actual\n"
7938
7939 #: modules/control/rc.c:733
7940 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name\n"
7941 msgstr ""
7942
7943 #: modules/control/rc.c:734
7944 #, fuzzy
7945 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7946 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
7947
7948 #: modules/control/rc.c:735
7949 #, fuzzy
7950 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7951 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
7952
7953 #: modules/control/rc.c:736
7954 #, fuzzy
7955 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position\n"
7956 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
7957
7958 #: modules/control/rc.c:737
7959 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency\n"
7960 msgstr ""
7961
7962 #: modules/control/rc.c:739
7963 #, fuzzy
7964 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
7965 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  commuta a pausa\n"
7966
7967 #: modules/control/rc.c:740
7968 #, fuzzy
7969 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height\n"
7970 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
7971
7972 #: modules/control/rc.c:741
7973 #, fuzzy
7974 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width\n"
7975 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  surt del programa\n"
7976
7977 #: modules/control/rc.c:742
7978 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position\n"
7979 msgstr ""
7980
7981 #: modules/control/rc.c:743
7982 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position\n"
7983 msgstr ""
7984
7985 #: modules/control/rc.c:744
7986 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment\n"
7987 msgstr ""
7988
7989 #: modules/control/rc.c:745
7990 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border\n"
7991 msgstr ""
7992
7993 #: modules/control/rc.c:746
7994 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border\n"
7995 msgstr ""
7996
7997 #: modules/control/rc.c:747
7998 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position\n"
7999 msgstr ""
8000
8001 #: modules/control/rc.c:748
8002 #, fuzzy
8003 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows\n"
8004 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8005
8006 #: modules/control/rc.c:749
8007 #, fuzzy
8008 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols\n"
8009 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  commuta a pausa\n"
8010
8011 #: modules/control/rc.c:750
8012 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio\n"
8013 msgstr ""
8014
8015 #: modules/control/rc.c:753
8016 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n"
8017 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8018
8019 #: modules/control/rc.c:754
8020 #, fuzzy
8021 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message\n"
8022 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8023
8024 #: modules/control/rc.c:755
8025 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)\n"
8026 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
8027
8028 #: modules/control/rc.c:756
8029 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc\n"
8030 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  surt del programa\n"
8031
8032 #: modules/control/rc.c:758
8033 msgid "+----[ end of help ]\n"
8034 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
8035
8036 #: modules/control/rc.c:788
8037 #, c-format
8038 msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n"
8039 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
8040
8041 #: modules/control/showintf.c:62
8042 msgid "Threshold"
8043 msgstr "Llindar"
8044
8045 #: modules/control/showintf.c:63
8046 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8047 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
8048
8049 #: modules/control/showintf.c:70
8050 msgid "Interface showing control interface"
8051 msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
8052
8053 #: modules/control/telnet.c:79
8054 msgid "Telnet Interface port"
8055 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
8056
8057 #: modules/control/telnet.c:80
8058 msgid "Default to 4212"
8059 msgstr "Per defecte al 4212"
8060
8061 #: modules/control/telnet.c:81
8062 msgid "Telnet Interface password"
8063 msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
8064
8065 #: modules/control/telnet.c:82
8066 msgid "Default to admin"
8067 msgstr "Per defecte a l’Admin"
8068
8069 #: modules/control/telnet.c:92
8070 #, fuzzy
8071 msgid "VLM remote control interface"
8072 msgstr "Interfície del control remot"
8073
8074 #: modules/demux/a52.c:44
8075 msgid "Raw A/52 demuxer"
8076 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
8077
8078 #: modules/demux/aiff.c:45
8079 msgid "AIFF demuxer"
8080 msgstr "Demultiplexor AIFF"
8081
8082 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8083 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8084 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
8085
8086 #: modules/demux/au.c:46
8087 msgid "AU demuxer"
8088 msgstr "Demultiplexor AU"
8089
8090 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8091 msgid "Force interleaved method"
8092 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
8093
8094 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8095 msgid "Force index creation"
8096 msgstr "Força la creació d'un índex"
8097
8098 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8099 msgid ""
8100 "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
8101 msgstr ""
8102 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
8103 "fiabilitat."
8104
8105 #: modules/demux/avi/avi.c:52
8106 msgid "AVI demuxer"
8107 msgstr "Demultiplexor AVI"
8108
8109 #: modules/demux/demuxdump.c:37
8110 msgid "Filename of dump"
8111 msgstr "Fitxer de l'abocament"
8112
8113 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8114 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8115 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
8116
8117 #: modules/demux/demuxdump.c:40
8118 msgid "Append"
8119 msgstr "Afegeix"
8120
8121 #: modules/demux/demuxdump.c:42
8122 msgid ""
8123 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8124 "be overwritten."
8125 msgstr ""
8126 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
8127 "no es sobreescriurà."
8128
8129 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8130 msgid "Filedump demuxer"
8131 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
8132
8133 #: modules/demux/dts.c:40
8134 msgid "Raw DTS demuxer"
8135 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
8136
8137 #: modules/demux/flac.c:38
8138 msgid "FLAC demuxer"
8139 msgstr "Demultiplexor FLAC"
8140
8141 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
8142 msgid ""
8143 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
8144 "should be set in millisecond units."
8145 msgstr ""
8146 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
8147 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
8148
8149 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8150 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8151 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8152
8153 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8154 msgid ""
8155 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8156 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8157 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8158 msgstr ""
8159 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
8160 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
8161 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
8162
8163 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8164 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
8165 msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
8166
8167 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8168 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8169 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
8170
8171 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8172 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8173 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
8174
8175 #: modules/demux/m3u.c:68
8176 msgid "Playlist metademux"
8177 msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
8178
8179 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8180 msgid "Frames per Second"
8181 msgstr "Fotogrames per segon"
8182
8183 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8184 msgid ""
8185 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8186 "live."
8187 msgstr ""
8188 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
8189 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
8190
8191 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8192 msgid "JPEG camera demuxer"
8193 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
8194
8195 #: modules/demux/mkv.cpp:385
8196 msgid "Matroska stream demuxer"
8197 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
8198
8199 #: modules/demux/mkv.cpp:392
8200 #, fuzzy
8201 msgid "Ordered chapters"
8202 msgstr "Capítol següent"
8203
8204 #: modules/demux/mkv.cpp:393
8205 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8206 msgstr ""
8207
8208 #: modules/demux/mkv.cpp:396
8209 #, fuzzy
8210 msgid "Chapter codecs"
8211 msgstr "Altres còdecs"
8212
8213 #: modules/demux/mkv.cpp:397
8214 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8215 msgstr ""
8216
8217 #: modules/demux/mkv.cpp:400 modules/demux/mkv.cpp:401
8218 #, fuzzy
8219 msgid "Seek based on percent not time."
8220 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
8221
8222 #: modules/demux/mkv.cpp:404
8223 msgid "Dummy Elements"
8224 msgstr ""
8225
8226 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8227 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8228 msgstr ""
8229
8230 #: modules/demux/mkv.cpp:2971
8231 #, fuzzy
8232 msgid "---  DVD Menu"
8233 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
8234
8235 #: modules/demux/mkv.cpp:2977
8236 msgid "First Played"
8237 msgstr ""
8238
8239 #: modules/demux/mkv.cpp:2979
8240 #, fuzzy
8241 msgid "Video Manager"
8242 msgstr "Codificador de vídeo"
8243
8244 #: modules/demux/mkv.cpp:2985
8245 #, fuzzy
8246 msgid "----- Title"
8247 msgstr "Títol:"
8248
8249 #: modules/demux/mkv.cpp:4667
8250 msgid "Segment filename"
8251 msgstr "Nom del fitxer del segment"
8252
8253 #: modules/demux/mkv.cpp:4671
8254 msgid "Muxing application"
8255 msgstr "Aplicació de multiplexat"
8256
8257 #: modules/demux/mkv.cpp:4675
8258 msgid "Writing application"
8259 msgstr "Aplicació d’escriptura"
8260
8261 #: modules/demux/mod.c:49
8262 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8263 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
8264
8265 #: modules/demux/mod.c:56
8266 msgid "Reverb"
8267 msgstr "Reverberació"
8268
8269 #: modules/demux/mod.c:57
8270 msgid "Reverb level (0-100)"
8271 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
8272
8273 #: modules/demux/mod.c:57
8274 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8275 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
8276
8277 #: modules/demux/mod.c:58
8278 msgid "Reverb delay (ms)"
8279 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
8280
8281 #: modules/demux/mod.c:58
8282 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8283 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
8284
8285 #: modules/demux/mod.c:60
8286 msgid "Mega bass"
8287 msgstr "Mega bass"
8288
8289 #: modules/demux/mod.c:61
8290 msgid "Mega bass level (0-100)"
8291 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
8292
8293 #: modules/demux/mod.c:61
8294 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8295 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
8296
8297 #: modules/demux/mod.c:62
8298 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8299 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
8300
8301 #: modules/demux/mod.c:62
8302 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8303 msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
8304
8305 #: modules/demux/mod.c:64
8306 msgid "Surround"
8307 msgstr "So envoltant"
8308
8309 #: modules/demux/mod.c:65
8310 msgid "Surround level (0-100)"
8311 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
8312
8313 #: modules/demux/mod.c:65
8314 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8315 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
8316
8317 #: modules/demux/mod.c:66
8318 msgid "Surround delay (ms)"
8319 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
8320
8321 #: modules/demux/mod.c:66
8322 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8323 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
8324
8325 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
8326 msgid "MP4 stream demuxer"
8327 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
8328
8329 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8330 #, fuzzy
8331 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8332 msgstr ""
8333 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
8334
8335 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8336 msgid "H264 video demuxer"
8337 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
8338
8339 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8340 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8341 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
8342
8343 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8344 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8345 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
8346
8347 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8348 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8349 msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
8350
8351 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8352 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8353 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
8354
8355 #: modules/demux/nsv.c:45
8356 msgid "NullSoft demuxer"
8357 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
8358
8359 #: modules/demux/nuv.c:46
8360 #, fuzzy
8361 msgid "Nuv demuxer"
8362 msgstr "Demultiplexor AU"
8363
8364 #: modules/demux/ogg.c:43
8365 msgid "Ogg stream demuxer"
8366 msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
8367
8368 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340
8369 #, fuzzy
8370 msgid "Listeners"
8371 msgstr "Lineal"
8372
8373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8374 #, fuzzy
8375 msgid "Auto start"
8376 msgstr "Metadata de l'autor"
8377
8378 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8379 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8380 msgstr ""
8381
8382 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
8383 msgid "Old playlist open"
8384 msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
8385
8386 #: modules/demux/playlist/playlist.c:54
8387 msgid "Native playlist import"
8388 msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
8389
8390 #: modules/demux/playlist/playlist.c:61
8391 msgid "M3U playlist import"
8392 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
8393
8394 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
8395 msgid "PLS playlist import"
8396 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8397
8398 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
8399 #, fuzzy
8400 msgid "B4S playlist import"
8401 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8402
8403 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8404 msgid "PS demuxer"
8405 msgstr "Demultiplexor PS"
8406
8407 #: modules/demux/pva.c:43
8408 msgid "PVA demuxer"
8409 msgstr "Demultiplexor PVA"
8410
8411 #: modules/demux/rawdv.c:39
8412 msgid "raw DV demuxer"
8413 msgstr "Demultiplexor raw DV"
8414
8415 #: modules/demux/real.c:39
8416 msgid "Real demuxer"
8417 msgstr "Demultiplexor Real"
8418
8419 #: modules/demux/sgimb.c:113
8420 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8421 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
8422
8423 #: modules/demux/subtitle.c:62
8424 msgid "Text subtitles demux"
8425 msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
8426
8427 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:210
8428 msgid "Frames per second"
8429 msgstr "Fotogrames per segon"
8430
8431 #: modules/demux/subtitle.c:70
8432 msgid "Subtitles delay"
8433 msgstr "Retard dels subtítols"
8434
8435 #: modules/demux/ts.c:81
8436 msgid "Extra PMT"
8437 msgstr "PMT extra"
8438
8439 #: modules/demux/ts.c:83
8440 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8441 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8442
8443 #: modules/demux/ts.c:85
8444 msgid "Set id of ES to PID"
8445 msgstr "Defineix id del ES a PID"
8446
8447 #: modules/demux/ts.c:86
8448 msgid "set id of es to pid"
8449 msgstr "Defineix id del es a pid"
8450
8451 #: modules/demux/ts.c:88
8452 msgid "Fast udp streaming"
8453 msgstr "Reproducció Fast UDP"
8454
8455 #: modules/demux/ts.c:90
8456 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8457 msgstr ""
8458 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
8459
8460 #: modules/demux/ts.c:92 modules/demux/ts.c:93
8461 msgid "MTU for out mode"
8462 msgstr "MTU per al mode de sortida"
8463
8464 #: modules/demux/ts.c:95 modules/demux/ts.c:96
8465 msgid "CSA ck"
8466 msgstr "CSA ck"
8467
8468 #: modules/demux/ts.c:98
8469 msgid "Silent mode"
8470 msgstr "Mode silenciós"
8471
8472 #: modules/demux/ts.c:99
8473 msgid "do not complain on encrypted PES"
8474 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
8475
8476 #: modules/demux/ts.c:101
8477 msgid "CAPMT System ID"
8478 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
8479
8480 #: modules/demux/ts.c:102
8481 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8482 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
8483
8484 #: modules/demux/ts.c:105
8485 #, fuzzy
8486 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8487 msgstr "MPEG Transport Stream"
8488
8489 #: modules/demux/ty.c:70
8490 #, fuzzy
8491 msgid "TY Stream audio/video demux"
8492 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8493
8494 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8495 msgid "Blues"
8496 msgstr "Blues"
8497
8498 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8499 msgid "Classic rock"
8500 msgstr "Classic rock"
8501
8502 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8503 msgid "Country"
8504 msgstr "País"
8505
8506 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8507 msgid "Disco"
8508 msgstr "Disco"
8509
8510 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8511 msgid "Funk"
8512 msgstr "Funk"
8513
8514 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8515 msgid "Grunge"
8516 msgstr "Grunge"
8517
8518 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8519 msgid "Hip-Hop"
8520 msgstr "Hip-Hop"
8521
8522 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8523 msgid "Jazz"
8524 msgstr "Jazz"
8525
8526 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8527 msgid "Metal"
8528 msgstr "Metal"
8529
8530 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8531 msgid "New Age"
8532 msgstr "New Age"
8533
8534 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8535 msgid "Oldies"
8536 msgstr "Oldies"
8537
8538 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8539 msgid "R&B"
8540 msgstr "R&B"
8541
8542 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8543 msgid "Rap"
8544 msgstr "Rap"
8545
8546 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
8547 msgid "Industrial"
8548 msgstr "Industrial"
8549
8550 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
8551 msgid "Alternative"
8552 msgstr "Alternative"
8553
8554 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
8555 msgid "Death metal"
8556 msgstr "Death metal"
8557
8558 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
8559 msgid "Pranks"
8560 msgstr "Pranks"
8561
8562 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
8563 msgid "Soundtrack"
8564 msgstr "Soundtrack"
8565
8566 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
8567 msgid "Euro-Techno"
8568 msgstr "Euro-Techno"
8569
8570 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
8571 msgid "Ambient"
8572 msgstr "Ambient"
8573
8574 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
8575 msgid "Trip-Hop"
8576 msgstr "Trip-Hop"
8577
8578 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
8579 msgid "Vocal"
8580 msgstr "Vocal"
8581
8582 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
8583 msgid "Jazz+Funk"
8584 msgstr "Jazz+Funk"
8585
8586 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
8587 msgid "Fusion"
8588 msgstr "Fusion"
8589
8590 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
8591 msgid "Trance"
8592 msgstr "Trance"
8593
8594 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
8595 msgid "Instrumental"
8596 msgstr "Instrumental"
8597
8598 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
8599 msgid "Acid"
8600 msgstr "Acid"
8601
8602 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
8603 msgid "House"
8604 msgstr "House"
8605
8606 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
8607 msgid "Game"
8608 msgstr "Game"
8609
8610 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
8611 msgid "Sound clip"
8612 msgstr "Clip de so"
8613
8614 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
8615 msgid "Gospel"
8616 msgstr "Gospel"
8617
8618 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
8619 msgid "Noise"
8620 msgstr "Soroll"
8621
8622 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
8623 msgid "Alternative rock"
8624 msgstr "Alternative rock"
8625
8626 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
8627 msgid "Bass"
8628 msgstr "Bass"
8629
8630 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
8631 msgid "Soul"
8632 msgstr "Soul"
8633
8634 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
8635 msgid "Punk"
8636 msgstr "Punk"
8637
8638 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
8639 msgid "Space"
8640 msgstr "Capes entre espais"
8641
8642 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
8643 msgid "Meditative"
8644 msgstr "Meditative"
8645
8646 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
8647 msgid "Instrumental pop"
8648 msgstr "Instrumental pop"
8649
8650 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
8651 msgid "Instrumental rock"
8652 msgstr "Instrumental rock"
8653
8654 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
8655 msgid "Ethnic"
8656 msgstr "Ethnic"
8657
8658 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
8659 msgid "Gothic"
8660 msgstr "Gothic"
8661
8662 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
8663 msgid "Darkwave"
8664 msgstr "Darkwave"
8665
8666 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
8667 msgid "Techno-Industrial"
8668 msgstr "Techno-Industrial"
8669
8670 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
8671 msgid "Electronic"
8672 msgstr "Electronic"
8673
8674 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
8675 msgid "Pop-Folk"
8676 msgstr "Pop-Folk"
8677
8678 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
8679 msgid "Eurodance"
8680 msgstr "Eurodance"
8681
8682 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
8683 msgid "Dream"
8684 msgstr "Dream"
8685
8686 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
8687 msgid "Southern rock"
8688 msgstr "Southern rock"
8689
8690 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
8691 msgid "Comedy"
8692 msgstr "Comedia"
8693
8694 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
8695 msgid "Cult"
8696 msgstr "Cult"
8697
8698 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
8699 msgid "Gangsta"
8700 msgstr "Gangsta"
8701
8702 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
8703 msgid "Top 40"
8704 msgstr "A la part superior"
8705
8706 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
8707 msgid "Christian rap"
8708 msgstr "Christian rap"
8709
8710 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
8711 msgid "Pop/funk"
8712 msgstr "Pop/funk"
8713
8714 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
8715 msgid "Jungle"
8716 msgstr "Jungle"
8717
8718 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
8719 msgid "Native American"
8720 msgstr "Native American"
8721
8722 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
8723 msgid "Cabaret"
8724 msgstr "Cabaret"
8725
8726 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
8727 msgid "New wave"
8728 msgstr "Tipus d'onada"
8729
8730 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
8731 msgid "Psychedelic"
8732 msgstr "Psychedelic"
8733
8734 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
8735 msgid "Rave"
8736 msgstr "Rave"
8737
8738 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
8739 msgid "Showtunes"
8740 msgstr "Showtunes"
8741
8742 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
8743 msgid "Trailer"
8744 msgstr "Trailer"
8745
8746 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
8747 msgid "Lo-Fi"
8748 msgstr "Lo-Fi"
8749
8750 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
8751 msgid "Tribal"
8752 msgstr "Tribal"
8753
8754 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
8755 msgid "Acid punk"
8756 msgstr "Acid punk"
8757
8758 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
8759 msgid "Acid jazz"
8760 msgstr "Acid jazz"
8761
8762 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
8763 msgid "Polka"
8764 msgstr "Polka"
8765
8766 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
8767 msgid "Retro"
8768 msgstr "Retro"
8769
8770 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
8771 msgid "Musical"
8772 msgstr "Musical"
8773
8774 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
8775 msgid "Rock & roll"
8776 msgstr "Rock & roll"
8777
8778 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
8779 msgid "Hard rock"
8780 msgstr "Contorn dur"
8781
8782 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
8783 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
8784 msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
8785
8786 #: modules/demux/vobsub.c:48
8787 msgid "Vobsub subtitles demux"
8788 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
8789
8790 #: modules/demux/voc.c:42
8791 #, fuzzy
8792 msgid "VOC demuxer"
8793 msgstr "Demultiplexor AAC"
8794
8795 #: modules/demux/wav.c:42
8796 msgid "WAV demuxer"
8797 msgstr "Demultiplexor WAV"
8798
8799 #: modules/demux/xa.c:42
8800 #, fuzzy
8801 msgid "XA demuxer"
8802 msgstr "Demultiplexor AU"
8803
8804 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
8805 msgid "Use DVD Menus"
8806 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
8807
8808 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
8809 msgid "BeOS standard API interface"
8810 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
8811
8812 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
8813 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
8814 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
8815
8816 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
8817 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657
8818 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269
8819 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:158
8820 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/prefs.m:117
8821 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/macosx/wizard.m:104
8822 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:170
8823 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwindows/open.cpp:293
8824 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:462
8825 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:212
8826 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:208
8827 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:253
8828 msgid "Cancel"
8829 msgstr "Cancel·la"
8830
8831 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
8832 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
8833 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:479
8834 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:311
8835 msgid "Open"
8836 msgstr "Obre"
8837
8838 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208
8839 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 modules/gui/macosx/prefs.m:115
8840 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:189
8841 msgid "Preferences"
8842 msgstr "Preferències"
8843
8844 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218
8845 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307
8846 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959
8847 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31
8848 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:532
8849 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64
8850 msgid "Messages"
8851 msgstr "Missatges"
8852
8853 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246
8854 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87
8855 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:439
8856 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
8857 #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:389 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1126
8858 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1258
8859 msgid "Open File"
8860 msgstr "Obre un fitxer"
8861
8862 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
8863 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630
8864 msgid "Open Disc"
8865 msgstr "Obre disc"
8866
8867 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249
8868 msgid "Open Subtitles"
8869 msgstr "Obre subtítols"
8870
8871 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253
8872 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300
8873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
8874 msgid "About"
8875 msgstr "Quant a..."
8876
8877 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
8878 msgid "Prev Title"
8879 msgstr "Títol previ"
8880
8881 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
8882 msgid "Next Title"
8883 msgstr "Títol posterior"
8884
8885 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
8886 msgid "Go to Title"
8887 msgstr "Vés al Títol"
8888
8889 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282
8890 msgid "Go to Chapter"
8891 msgstr "Vés al capítol"
8892
8893 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
8894 msgid "Speed"
8895 msgstr "Velocitat:"
8896
8897 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 modules/gui/macosx/intf.m:525
8898 msgid "Window"
8899 msgstr "Finestra"
8900
8901 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381
8902 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405
8903 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881
8904 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262
8905 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:157
8906 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
8907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
8908 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:167
8909 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwindows/open.cpp:290
8910 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:459
8911 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:209
8912 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:205
8913 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:250
8914 msgid "OK"
8915 msgstr "Val"
8916
8917 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389
8918 msgid "VLC media player: Open Media Files"
8919 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
8920
8921 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393
8922 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
8923 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
8924
8925 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
8926 msgid "Drop files to play"
8927 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
8928
8929 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
8930 msgid "playlist"
8931 msgstr "LLista de reproducció"
8932
8933 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
8934 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89
8935 msgid "Close"
8936 msgstr "Tanca"
8937
8938 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/intf.m:466
8939 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:227
8940 msgid "Edit"
8941 msgstr "Edita"
8942
8943 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:471
8944 #: modules/gui/macosx/playlist.m:231
8945 msgid "Select All"
8946 msgstr "Selecciona tot"
8947
8948 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
8949 msgid "Select None"
8950 msgstr "No seleccionis res"
8951
8952 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
8953 msgid "Sort Reverse"
8954 msgstr "Ordena a la inversa"
8955
8956 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
8957 msgid "Sort by Name"
8958 msgstr "Ordena per nom"
8959
8960 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
8961 msgid "Sort by Path"
8962 msgstr "Ordena per directori"
8963
8964 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
8965 msgid "Randomize"
8966 msgstr "Genera'n aleatòriament"
8967
8968 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127
8969 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:223
8970 msgid "Remove"
8971 msgstr "Suprimeix"
8972
8973 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
8974 msgid "Remove All"
8975 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
8976
8977 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
8978 msgid "View"
8979 msgstr "Visualitza"
8980
8981 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
8982 msgid "Path"
8983 msgstr "Camí"
8984
8985 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/gtk/preferences.c:327
8986 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:236
8987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:123 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:159
8988 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:575
8989 msgid "Name"
8990 msgstr "Nom"
8991
8992 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
8993 #: modules/gui/gtk/preferences.c:612
8994 msgid "Apply"
8995 msgstr "Aplica"
8996
8997 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254
8998 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616
8999 #: modules/gui/macosx/output.m:512 modules/gui/macosx/playlist.m:388
9000 #: modules/gui/macosx/prefs.m:116 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:213
9001 msgid "Save"
9002 msgstr "Desa"
9003
9004 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9005 msgid "Defaults"
9006 msgstr "Valors predeterminats"
9007
9008 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9009 msgid "Show Interface"
9010 msgstr "Mostra la interfície"
9011
9012 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9013 msgid "50%"
9014 msgstr "50%"
9015
9016 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9017 msgid "100%"
9018 msgstr "100%"
9019
9020 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9021 msgid "200%"
9022 msgstr "200%"
9023
9024 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9025 msgid "Vertical Sync"
9026 msgstr "Sincronisme vertical"
9027
9028 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9029 msgid "Correct Aspect Ratio"
9030 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
9031
9032 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9033 msgid "Stay On Top"
9034 msgstr "Resta al damunt"
9035
9036 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9037 msgid "Take Screen Shot"
9038 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
9039
9040 #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57
9041 msgid "Show tooltips"
9042 msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
9043
9044 #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58
9045 msgid "Show tooltips for configuration options."
9046 msgstr ""
9047 "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
9048
9049 #: modules/gui/gtk/gnome.c:58
9050 msgid "Show text on toolbar buttons"
9051 msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
9052
9053 #: modules/gui/gtk/gnome.c:59
9054 msgid "Show the text below icons on the toolbar."
9055 msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
9056
9057 #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60
9058 msgid "Maximum height for the configuration windows"
9059 msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
9060
9061 #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62
9062 msgid ""
9063 "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
9064 "preferences menu will occupy."
9065 msgstr ""
9066 "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan en "
9067 "el menú de preferències "
9068
9069 #: modules/gui/gtk/gnome.c:66 modules/gui/gtk/gtk.c:65
9070 msgid "Interface default search path"
9071 msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
9072
9073 #: modules/gui/gtk/gnome.c:68 modules/gui/gtk/gtk.c:67
9074 msgid ""
9075 "This option allows you to set the default path that the interface will open "
9076 "when looking for a file."
9077 msgstr ""
9078 "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
9079 "obrirà quan busqueu un fitxer."
9080
9081 #: modules/gui/gtk/gnome.c:77
9082 msgid "GNOME interface"
9083 msgstr "Interfície GNOME"
9084
9085 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985
9086 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391
9087 msgid "_Open File..."
9088 msgstr "_Obre un fitxer..."
9089
9090 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504
9091 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173
9092 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399
9093 msgid "Open a file"
9094 msgstr "Obre un fitxer"
9095
9096 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992
9097 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403
9098 msgid "Open _Disc..."
9099 msgstr "Obre _Disc..."
9100
9101 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993
9102 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411
9103 msgid "Open Disc Media"
9104 msgstr "Obre un disc multimèdia"
9105
9106 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33
9107 msgid "_Network stream..."
9108 msgstr "_Flux de la xarxa..."
9109
9110 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528
9111 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203
9112 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423
9113 msgid "Select a network stream"
9114 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
9115
9116 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218
9117 msgid "_Eject Disc"
9118 msgstr "_Expulsa el disc"
9119
9120 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579
9121 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226
9122 msgid "Eject disc"
9123 msgstr "Expulsa el disc"
9124
9125 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286
9126 msgid "_Hide interface"
9127 msgstr "_Oculta la interfície "
9128
9129 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306
9130 msgid "Progr_am"
9131 msgstr "Progr_ama"
9132
9133 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315
9134 msgid "Choose the program"
9135 msgstr "Escull el programa"
9136
9137 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319
9138 msgid "_Title"
9139 msgstr "_Títol"
9140
9141 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72
9142 msgid "Choose title"
9143 msgstr "Escolliu un títol"
9144
9145 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332
9146 msgid "_Chapter"
9147 msgstr "_Capítol"
9148
9149 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79
9150 msgid "Choose chapter"
9151 msgstr "Escolliu un capítol"
9152
9153 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352
9154 msgid "_Playlist..."
9155 msgstr "_Llista de reproducció"
9156
9157 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360
9158 msgid "Open the playlist window"
9159 msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
9160
9161 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364
9162 msgid "_Modules..."
9163 msgstr "_Mòduls..."
9164
9165 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373
9166 msgid "Open the module manager"
9167 msgstr "Obre el gestor de mòduls"
9168
9169 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375
9170 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133
9171 msgid "Messages..."
9172 msgstr "Missatges..."
9173
9174 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381
9175 msgid "Open the messages window"
9176 msgstr "Obre la finestra de missatges"
9177
9178 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901
9179 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235
9180 msgid "_Language"
9181 msgstr "_Idioma"
9182
9183 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902
9184 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442
9185 msgid "Select audio channel"
9186 msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
9187
9188 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452
9189 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:494
9190 msgid "Volume Up"
9191 msgstr "Puja el volum"
9192
9193 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459
9194 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:495
9195 msgid "Volume Down"
9196 msgstr "Baixa el volum"
9197
9198 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950
9199 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312
9200 msgid "_Subtitles"
9201 msgstr "_Subtítols"
9202
9203 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951
9204 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524
9205 msgid "Select subtitles channel"
9206 msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
9207
9208 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958
9209 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332
9210 msgid "_Fullscreen"
9211 msgstr "_A pantalla completa"
9212
9213 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415
9214 msgid "_Audio"
9215 msgstr "Áudio"
9216
9217 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497
9218 msgid "_Video"
9219 msgstr "Vídeo"
9220
9221 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121
9222 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:428
9223 #: modules/gui/macosx/intf.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:1125
9224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9225 msgid "VLC media player"
9226 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
9227
9228 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516
9229 msgid "Open disc"
9230 msgstr "Obre disc"
9231
9232 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640
9233 msgid "Net"
9234 msgstr "Xarxa"
9235
9236 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651
9237 msgid "Sat"
9238 msgstr "Satèl·lit"
9239
9240 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540
9241 msgid "Open a satellite card"
9242 msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
9243
9244 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553
9245 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664
9246 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134
9247 msgid "Back"
9248 msgstr "Endarrere"
9249
9250 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554
9251 msgid "Go backward"
9252 msgstr "Vés enrere"
9253
9254 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567
9255 msgid "Stop stream"
9256 msgstr "Atura el flux"
9257
9258 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687
9259 msgid "Eject"
9260 msgstr "Expulsa"
9261
9262 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590
9263 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698
9264 #: modules/gui/macosx/intf.m:433 modules/gui/macosx/intf.m:474
9265 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:1224
9266 #: modules/gui/macosx/intf.m:1225 modules/gui/macosx/intf.m:1226
9267 #: modules/gui/macosx/playlist.m:229 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:481
9269 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1272
9270 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:288 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:302
9271 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:269
9272 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:277
9273 msgid "Play"
9274 msgstr "Reprodueix"
9275
9276 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591
9277 msgid "Play stream"
9278 msgstr "Reprodueix el flux"
9279
9280 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602
9281 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709
9282 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/intf.m:1216
9283 #: modules/gui/macosx/intf.m:1217 modules/gui/macosx/intf.m:1218
9284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
9285 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:482
9286 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1266
9287 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:290 modules/visualization/xosd.c:238
9288 #: modules/visualization/xosd.c:239
9289 #, c-format
9290 msgid "Pause"
9291 msgstr "Pausa"
9292
9293 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603
9294 msgid "Pause stream"
9295 msgstr "Pausa el flux"
9296
9297 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617
9298 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723
9299 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160
9300 msgid "Slow"
9301 msgstr "Lent"
9302
9303 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618
9304 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:486
9305 msgid "Play slower"
9306 msgstr "Reprodueix més lent"
9307
9308 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630
9309 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735
9310 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161
9311 msgid "Fast"
9312 msgstr "Ràpid"
9313
9314 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631
9315 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:487
9316 msgid "Play faster"
9317 msgstr "Reprodueix més ràpid"
9318
9319 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644
9320 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:233
9321 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:936
9322 msgid "Open playlist"
9323 msgstr "Obre llista de reproducció"
9324
9325 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655
9326 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758
9327 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888
9328 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129
9329 #: modules/gui/kde/interface.cpp:162
9330 msgid "Prev"
9331 msgstr "Anterior"
9332
9333 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656
9334 msgid "Previous file"
9335 msgstr "Fitxer anterior"
9336
9337 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668
9338 msgid "Next file"
9339 msgstr "Següent fitxer"
9340
9341 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830
9342 msgid "Title:"
9343 msgstr "Títol:"
9344
9345 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752
9346 msgid "Select previous title"
9347 msgstr "Selecciona el títol anterior"
9348
9349 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874
9350 msgid "Chapter:"
9351 msgstr "Capítol:"
9352
9353 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795
9354 msgid "Select previous chapter"
9355 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
9356
9357 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803
9358 msgid "Select next chapter"
9359 msgstr "Selecciona el capítol següent"
9360
9361 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911
9362 msgid "No server"
9363 msgstr "Sense servidor"
9364
9365 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959
9366 msgid "Toggle fullscreen mode"
9367 msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
9368
9369 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195
9370 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415
9371 msgid "_Network Stream..."
9372 msgstr "_Flux de la xarxa..."
9373
9374 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182
9375 msgid "_Jump..."
9376 msgstr "_Salta..."
9377
9378 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071
9379 msgid "Got directly so specified point"
9380 msgstr "Vés directament al punt especificat"
9381
9382 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079
9383 msgid "Switch program"
9384 msgstr "Canvia el programa"
9385
9386 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209
9387 msgid "_Navigation"
9388 msgstr "_Navegació"
9389
9390 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086
9391 msgid "Navigate through titles and chapters"
9392 msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
9393
9394 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446
9395 msgid "Toggle _Interface"
9396 msgstr "Commuta_interfície"
9397
9398 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455
9399 msgid "Playlist..."
9400 msgstr "Llista de reproducció..."
9401
9402 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603
9403 #: modules/gui/kde/kde.cpp:112 modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
9404 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
9405 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
9406
9407 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646
9408 #: modules/gui/kde/kde.cpp:109
9409 msgid ""
9410 "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG "
9411 "and MPEG2 files from a file or from a network source."
9412 msgstr ""
9413 "Aquest és el reproductor multimèdia  VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
9414 "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font de "
9415 "la xarxa."
9416
9417 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460
9418 msgid "Open Stream"
9419 msgstr "Obre el flux"
9420
9421 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814
9422 msgid "Open Target:"
9423 msgstr "Obre l'objectiu:"
9424
9425 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834
9426 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwindows/open.cpp:408
9427 msgid ""
9428 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
9429 "targets:"
9430 msgstr ""
9431 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
9432 "objectius predefinits: "
9433
9434 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563
9435 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878
9436 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:164
9437 #: modules/gui/macosx/open.m:170 modules/gui/macosx/open.m:242
9438 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1177
9439 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:508
9440 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:600
9441 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:670
9442 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:484
9443 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91
9444 msgid "Browse..."
9445 msgstr "Navega..."
9446
9447 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902
9448 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:649
9449 msgid "Disc type"
9450 msgstr "Tipus de disc"
9451
9452 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921
9453 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
9454 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:644
9455 msgid "DVD"
9456 msgstr "DVD"
9457
9458 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945
9459 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwindows/open.cpp:656
9460 msgid "Device name"
9461 msgstr "Nom del dispositiu"
9462
9463 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005
9464 #: modules/gui/macosx/open.m:171
9465 msgid "Use DVD menus"
9466 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
9467
9468 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041
9469 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
9470 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwindows/open.cpp:701
9471 msgid "UDP/RTP Multicast"
9472 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
9473
9474 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746
9475 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795
9476 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061
9477 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237
9478 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
9479 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwindows/open.cpp:726
9480 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:753 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:514
9481 #: modules/stream_out/rtp.c:67
9482 msgid "Port"
9483 msgstr "Port"
9484
9485 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071
9486 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
9487 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:745 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:503
9488 msgid "Address"
9489 msgstr "Adreça"
9490
9491 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171
9492 msgid "Symbol Rate"
9493 msgstr "Velocitat de símbol"
9494
9495 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191
9496 msgid "Polarization"
9497 msgstr "Polarització"
9498
9499 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211
9500 msgid "FEC"
9501 msgstr "FEC"
9502
9503 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230
9504 msgid "Vertical"
9505 msgstr "Vertical"
9506
9507 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238
9508 msgid "Horizontal"
9509 msgstr "Horitzontal"
9510
9511 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280
9512 msgid "Satellite"
9513 msgstr "Satèl·lit"
9514
9515 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331
9516 #: modules/gui/macosx/open.m:244
9517 msgid "delay"
9518 msgstr "Retard"
9519
9520 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347
9521 #: modules/gui/macosx/open.m:246
9522 msgid "fps"
9523 msgstr "fps"
9524
9525 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051
9526 msgid "stream output"
9527 msgstr "Flux de sortida"
9528
9529 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378
9530 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
9531 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:423 modules/gui/wxwindows/open.cpp:612
9532 msgid "Settings..."
9533 msgstr "Paràmetres..."
9534
9535 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228
9536 msgid "Modules"
9537 msgstr "Mòduls"
9538
9539 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236
9540 msgid ""
9541 "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
9542 "version."
9543 msgstr ""
9544 "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en una "
9545 "versió posterior."
9546
9547 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780
9548 msgid "All"
9549 msgstr "Tot"
9550
9551 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319
9552 msgid "Item"
9553 msgstr "Element"
9554
9555 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331 modules/video_filter/crop.c:62
9556 msgid "Crop"
9557 msgstr "Retalla"
9558
9559 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338
9560 msgid "Invert"
9561 msgstr "Inverteix"
9562
9563 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:384
9564 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
9565 msgid "Select"
9566 msgstr "Selecciona"
9567
9568 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724
9569 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:221
9570 msgid "Add"
9571 msgstr "Afegeix"
9572
9573 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766
9574 #: modules/gui/macosx/playlist.m:230 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
9575 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:273
9576 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:279
9577 msgid "Delete"
9578 msgstr "Esborra"
9579
9580 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794
9581 msgid "Selection"
9582 msgstr "Selecció"
9583
9584 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600
9585 msgid "Jump to: "
9586 msgstr "Salta a:"
9587
9588 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808
9589 msgid "stream output (MRL)"
9590 msgstr "Flux de sortida (MRL)"
9591
9592 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078
9593 msgid "Destination Target: "
9594 msgstr "Objectiu de destí:"
9595
9596 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879 modules/stream_out/rtp.c:87
9597 msgid "RTP"
9598 msgstr "RTP"
9599
9600 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144
9601 msgid "Path:"
9602 msgstr "Camí:"
9603
9604 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169
9605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
9606 msgid "Address:"
9607 msgstr "Adreça:"
9608
9609 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213
9610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
9611 msgid "TS"
9612 msgstr "TS"
9613
9614 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221
9615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
9616 msgid "PS"
9617 msgstr "PS"
9618
9619 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229
9620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
9621 msgid "AVI"
9622 msgstr "AVI"
9623
9624 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138
9625 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90
9626 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114
9627 #, c-format
9628 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
9629 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
9630
9631 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116
9632 #, c-format
9633 msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
9634 msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
9635
9636 #: modules/gui/gtk/gtk.c:76
9637 msgid "Gtk+ interface"
9638 msgstr "Interfície de Gtk+"
9639
9640 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373
9641 msgid "_File"
9642 msgstr "_Fitxer"
9643
9644 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238
9645 msgid "_Close"
9646 msgstr "_Tanca"
9647
9648 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246
9649 msgid "Close the window"
9650 msgstr "Tanca aquesta finestra"
9651
9652 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483
9653 msgid "E_xit"
9654 msgstr "S_urt"
9655
9656 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261
9657 msgid "Exit the program"
9658 msgstr "Sortir del programa"
9659
9660 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268
9661 msgid "_View"
9662 msgstr "_Visualitza"
9663
9664 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294
9665 msgid "Hide the main interface window"
9666 msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
9667
9668 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328
9669 msgid "Navigate through the stream"
9670 msgstr "Navega a través del flux"
9671
9672 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385
9673 msgid "_Settings"
9674 msgstr "_Paràmetres"
9675
9676 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464
9677 msgid "_Preferences..."
9678 msgstr "_Preferències..."
9679
9680 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411
9681 msgid "Configure the application"
9682 msgstr "Configura l'aplicació"
9683
9684 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569
9685 msgid "_Help"
9686 msgstr "_Ajuda"
9687
9688 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435
9689 msgid "_About..."
9690 msgstr "_Quant a..."
9691
9692 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595
9693 msgid "About this application"
9694 msgstr "Quant a aquesta aplicació"
9695
9696 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652
9697 msgid "Open a Satellite Card"
9698 msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
9699
9700 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665
9701 msgid "Go Backward"
9702 msgstr "Retrocedeix"
9703
9704 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677
9705 msgid "Stop Stream"
9706 msgstr "Atura el flux"
9707
9708 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699
9709 msgid "Play Stream"
9710 msgstr "Reprodueix el flux"
9711
9712 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710
9713 msgid "Pause Stream"
9714 msgstr "Pausa el flux"
9715
9716 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724
9717 msgid "Play Slower"
9718 msgstr "Reprodueix més lent"
9719
9720 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736
9721 msgid "Play Faster"
9722 msgstr "Reprodueix més ràpid"
9723
9724 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748
9725 msgid "Open Playlist"
9726 msgstr "Obre la llista de reproducció"
9727
9728 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759
9729 msgid "Previous File"
9730 msgstr "Fitxer anterior"
9731
9732 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770
9733 msgid "Next File"
9734 msgstr "Fitxer següent"
9735
9736 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110
9737 msgid "_Play"
9738 msgstr "_Reprodueix"
9739
9740 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612
9741 msgid "Authors"
9742 msgstr "Autors"
9743
9744 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626
9745 msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
9746 msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
9747
9748 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778
9749 msgid "Open Target"
9750 msgstr "Obre l'objectiu"
9751
9752 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051
9753 msgid "HTTP/FTP/MMS"
9754 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
9755
9756 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293
9757 msgid "Use a subtitles file"
9758 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
9759
9760 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315
9761 msgid "Select a subtitles file"
9762 msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
9763
9764 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345
9765 msgid "Set the delay (in seconds)"
9766 msgstr "Defineix el retard (en segons)"
9767
9768 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361
9769 msgid "Set the number of Frames Per Second"
9770 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
9771
9772 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376
9773 msgid "Use stream output"
9774 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
9775
9776 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384
9777 msgid "Stream output configuration "
9778 msgstr "Configuració de la sortida de flux"
9779
9780 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530
9781 msgid "Select File"
9782 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
9783
9784 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577
9785 msgid "Jump"
9786 msgstr "Salta"
9787
9788 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584
9789 msgid "Go To:"
9790 msgstr "Vés a:"
9791
9792 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600
9793 msgid "s."
9794 msgstr "s."
9795
9796 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615
9797 msgid "m:"
9798 msgstr "m:"
9799
9800 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630
9801 msgid "h:"
9802 msgstr "h:"
9803
9804 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787
9805 msgid "Selected"
9806 msgstr "Seleccionat"
9807
9808 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810
9809 msgid "_Crop"
9810 msgstr "_Retalla"
9811
9812 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821
9813 msgid "_Invert"
9814 msgstr "_Inverteix"
9815
9816 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832
9817 msgid "_Select"
9818 msgstr "_Selecciona"
9819
9820 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063
9821 msgid "Stream output (MRL)"
9822 msgstr "Flux de sortida (MRL)"
9823
9824 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130
9825 #, c-format
9826 msgid "Error loading pixmap file: %s"
9827 msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
9828
9829 #: modules/gui/gtk/menu.c:867
9830 #, c-format
9831 msgid "Title %d (%d)"
9832 msgstr "Títol %d (%d)"
9833
9834 #: modules/gui/gtk/menu.c:934
9835 #, c-format
9836 msgid "Chapter %d"
9837 msgstr "Capítol %d"
9838
9839 #: modules/gui/gtk/open.c:276
9840 msgid "PBC LID"
9841 msgstr "PBC LID"
9842
9843 #: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51
9844 msgid "Selected:"
9845 msgstr "Seleccionat:"
9846
9847 #: modules/gui/kde/disc.cpp:31
9848 msgid "Disk type"
9849 msgstr "Tipus de disc"
9850
9851 #: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39
9852 msgid "Starting position"
9853 msgstr "Posició d'inici"
9854
9855 #: modules/gui/kde/disc.cpp:40
9856 msgid "Title "
9857 msgstr "Títol"
9858
9859 #: modules/gui/kde/disc.cpp:43
9860 msgid "Chapter "
9861 msgstr "Capítol"
9862
9863 #: modules/gui/kde/disc.cpp:47
9864 msgid "Device name "
9865 msgstr "Nom del dispositiu"
9866
9867 #: modules/gui/kde/interface.cpp:88
9868 msgid "Languages"
9869 msgstr "Idiomes"
9870
9871 #: modules/gui/kde/interface.cpp:89
9872 msgid "language"
9873 msgstr "Idioma"
9874
9875 #: modules/gui/kde/interface.cpp:110
9876 msgid "Open &Disk"
9877 msgstr "Obre &disc"
9878
9879 #: modules/gui/kde/interface.cpp:113
9880 msgid "Open &Stream"
9881 msgstr "Obre el &flux"
9882
9883 #: modules/gui/kde/interface.cpp:116
9884 msgid "&Backward"
9885 msgstr "&Enrere"
9886
9887 #: modules/gui/kde/interface.cpp:119
9888 msgid "&Stop"
9889 msgstr "&Atura"
9890
9891 #: modules/gui/kde/interface.cpp:121
9892 msgid "&Play"
9893 msgstr "&Reprodueix"
9894
9895 #: modules/gui/kde/interface.cpp:123
9896 msgid "P&ause"
9897 msgstr "&Pausa"
9898
9899 #: modules/gui/kde/interface.cpp:125
9900 msgid "&Slow"
9901 msgstr "&lent"
9902
9903 #: modules/gui/kde/interface.cpp:127
9904 msgid "Fas&t"
9905 msgstr "Ràp&id"
9906
9907 #: modules/gui/kde/interface.cpp:137
9908 msgid "Stream info..."
9909 msgstr "Informació del flux..."
9910
9911 #: modules/gui/kde/interface.cpp:148
9912 msgid "Opens an existing document"
9913 msgstr "Obre un document que ja existeix"
9914
9915 #: modules/gui/kde/interface.cpp:149
9916 msgid "Opens a recently used file"
9917 msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
9918
9919 #: modules/gui/kde/interface.cpp:150
9920 msgid "Quits the application"
9921 msgstr "Surt de l'aplicació"
9922
9923 #: modules/gui/kde/interface.cpp:151
9924 msgid "Enables/disables the toolbar"
9925 msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
9926
9927 #: modules/gui/kde/interface.cpp:152
9928 msgid "Enables/disables the status bar"
9929 msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
9930
9931 #: modules/gui/kde/interface.cpp:154
9932 msgid "Opens a disk"
9933 msgstr "Obre un disc"
9934
9935 #: modules/gui/kde/interface.cpp:155
9936 msgid "Opens a network stream"
9937 msgstr "Obre un flux de la xarxa"
9938
9939 #: modules/gui/kde/interface.cpp:156
9940 msgid "Backward"
9941 msgstr "Enrere"
9942
9943 #: modules/gui/kde/interface.cpp:157
9944 msgid "Stops playback"
9945 msgstr "Atura la reproducció"
9946
9947 #: modules/gui/kde/interface.cpp:158
9948 msgid "Starts playback"
9949 msgstr "Comença la reproducció"
9950
9951 #: modules/gui/kde/interface.cpp:159
9952 msgid "Pauses playback"
9953 msgstr "Pausa la reproducció"
9954
9955 #: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217
9956 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230
9957 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264
9958 msgid "Ready."
9959 msgstr "Preparat."
9960
9961 #: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222
9962 msgid "Opening file..."
9963 msgstr "S'està obrint un fitxer..."
9964
9965 #: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:458
9966 msgid "Open File..."
9967 msgstr "Obre un fitxer..."
9968
9969 #: modules/gui/kde/interface.cpp:228
9970 msgid "Exiting..."
9971 msgstr "S'està sortint..."
9972
9973 #: modules/gui/kde/interface.cpp:235
9974 msgid "Toggling toolbar..."
9975 msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
9976
9977 #: modules/gui/kde/interface.cpp:252
9978 msgid "Toggle the status bar..."
9979 msgstr "Commuta la barra d'estat..."
9980
9981 #: modules/gui/kde/interface.cpp:438
9982 msgid "Off"
9983 msgstr "Inactiu"
9984
9985 #: modules/gui/kde/kde.cpp:56
9986 msgid "KDE interface"
9987 msgstr "Interfície KDE"
9988
9989 #: modules/gui/kde/kde.cpp:57
9990 msgid "path to ui.rc file"
9991 msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
9992
9993 #: modules/gui/kde/messages.cpp:52
9994 msgid "Messages:"
9995 msgstr "Missatges:"
9996
9997 #: modules/gui/kde/net.cpp:31
9998 msgid "Protocol"
9999 msgstr "Protocol"
10000
10001 #: modules/gui/kde/net.cpp:42
10002 msgid "Address "
10003 msgstr "Adreça"
10004
10005 #: modules/gui/kde/net.cpp:45
10006 msgid "Port "
10007 msgstr "Port"
10008
10009 #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
10010 msgid "&Save"
10011 msgstr "&Desa"
10012
10013 #: modules/gui/macosx/about.m:76 modules/gui/macosx/intf.m:447
10014 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:434
10015 msgid "About VLC media player"
10016 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
10017
10018 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
10019 msgid "Random On"
10020 msgstr "Aleatori activat"
10021
10022 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
10023 msgid "Random Off"
10024 msgstr "Aleatori desactivat"
10025
10026 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:588
10027 #: modules/gui/macosx/intf.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:248
10028 #: modules/gui/macosx/playlist.m:769 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:53
10029 msgid "Repeat One"
10030 msgstr "Repeteix un"
10031
10032 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
10033 #: modules/gui/macosx/playlist.m:788
10034 msgid "Repeat Off"
10035 msgstr "Repetició desactivada"
10036
10037 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:595
10038 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:249
10039 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:52
10040 msgid "Repeat All"
10041 msgstr "Repeteix tot"
10042
10043 #: modules/gui/macosx/controls.m:273 modules/gui/macosx/controls.m:616
10044 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
10045 msgid "Half Size"
10046 msgstr "Meitat de la mida"
10047
10048 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:617
10049 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10050 msgid "Normal Size"
10051 msgstr "Mida normal"
10052
10053 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:618
10054 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10055 msgid "Double Size"
10056 msgstr "Mida doble"
10057
10058 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:622
10059 #: modules/gui/macosx/controls.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:512
10060 msgid "Float on Top"
10061 msgstr "Flota a sobre de tot"
10062
10063 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:619
10064 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10065 msgid "Fit to Screen"
10066 msgstr "Ajusta a la pantalla"
10067
10068 #: modules/gui/macosx/controls.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:483
10069 msgid "Step Forward"
10070 msgstr "Endavant un cop"
10071
10072 #: modules/gui/macosx/controls.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:484
10073 msgid "Step Backward"
10074 msgstr "Endarrere un cop"
10075
10076 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:473
10077 msgid "2 Pass"
10078 msgstr "2 passades"
10079
10080 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:475
10081 msgid ""
10082 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
10083 "effect will be sharper."
10084 msgstr ""
10085 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
10086 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
10087
10088 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10089 msgid ""
10090 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
10091 "preset."
10092 msgstr ""
10093 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
10094 "utilitzar-ne un de prefefinit."
10095
10096 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10097 msgid "Preamp"
10098 msgstr "Preamp"
10099
10100 #: modules/gui/macosx/intf.m:427
10101 msgid "VLC - Controller"
10102 msgstr "VLC - Controlador"
10103
10104 #: modules/gui/macosx/intf.m:432 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
10105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10106 msgid "Rewind"
10107 msgstr "Rebobina"
10108
10109 #: modules/gui/macosx/intf.m:435
10110 msgid "Fast Forward"
10111 msgstr "Avança ràpid"
10112
10113 #: modules/gui/macosx/intf.m:444
10114 msgid "Open CrashLog"
10115 msgstr "Obre el CrashLog"
10116
10117 #: modules/gui/macosx/intf.m:448
10118 msgid "Preferences..."
10119 msgstr "Preferències..."
10120
10121 #: modules/gui/macosx/intf.m:451
10122 msgid "Services"
10123 msgstr "Serveis"
10124
10125 #: modules/gui/macosx/intf.m:452
10126 msgid "Hide VLC"
10127 msgstr "Oculta el VLC"
10128
10129 #: modules/gui/macosx/intf.m:453
10130 msgid "Hide Others"
10131 msgstr "Oculta els altres"
10132
10133 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
10134 msgid "Show All"
10135 msgstr "Mostra-ho tot"
10136
10137 #: modules/gui/macosx/intf.m:455 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1540
10138 msgid "Quit VLC"
10139 msgstr "Sortir del programa"
10140
10141 #: modules/gui/macosx/intf.m:457
10142 msgid "1:File"
10143 msgstr "1: Fitxer"
10144
10145 #: modules/gui/macosx/intf.m:459
10146 msgid "Quick Open File..."
10147 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
10148
10149 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
10150 msgid "Open Disc..."
10151 msgstr "Obre el disc..."
10152
10153 #: modules/gui/macosx/intf.m:461
10154 msgid "Open Network..."
10155 msgstr "Obre la xarxa..."
10156
10157 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
10158 msgid "Open Recent"
10159 msgstr "Obre recents"
10160
10161 #: modules/gui/macosx/intf.m:463 modules/gui/macosx/intf.m:1666
10162 msgid "Clear Menu"
10163 msgstr "Neteja el menú"
10164
10165 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
10166 #, fuzzy
10167 msgid "Wizard..."
10168 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
10169
10170 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10171 msgid "Cut"
10172 msgstr "Retalla"
10173
10174 #: modules/gui/macosx/intf.m:468
10175 msgid "Copy"
10176 msgstr "Copia"
10177
10178 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
10179 msgid "Paste"
10180 msgstr "Enganxa"
10181
10182 #: modules/gui/macosx/intf.m:470 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:225
10183 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94
10184 msgid "Clear"
10185 msgstr "Neteja"
10186
10187 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
10188 msgid "Controls"
10189 msgstr "Controls"
10190
10191 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:517
10192 #: modules/gui/macosx/vout.m:167
10193 msgid "Video Device"
10194 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10195
10196 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
10197 msgid "Minimize Window"
10198 msgstr "Minimitza la finestra"
10199
10200 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
10201 msgid "Close Window"
10202 msgstr "Tanca aquesta finestra"
10203
10204 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10205 msgid "Controller"
10206 msgstr "Controlador"
10207
10208 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:558
10209 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10210 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:274
10211 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:280
10212 msgid "Info"
10213 msgstr "Informació"
10214
10215 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
10216 msgid "Bring All to Front"
10217 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
10218
10219 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10220 msgid "Help"
10221 msgstr "Ajuda"
10222
10223 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10224 msgid "ReadMe..."
10225 msgstr "Lleigeix-me..."
10226
10227 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
10228 msgid "Online Documentation"
10229 msgstr "Documentació en línia"
10230
10231 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
10232 msgid "Report a Bug"
10233 msgstr "Informa d'un error"
10234
10235 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
10236 msgid "VideoLAN Website"
10237 msgstr "Lloc web del Videolan"
10238
10239 #: modules/gui/macosx/intf.m:541
10240 msgid "License"
10241 msgstr "Llicència"
10242
10243 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:86
10244 msgid "Error"
10245 msgstr "Error"
10246
10247 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10248 msgid ""
10249 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10250 msgstr ""
10251 "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
10252 "petició."
10253
10254 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10255 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10256 msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
10257
10258 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
10259 msgid "Open Messages Window"
10260 msgstr "Obre la finestra de missatges"
10261
10262 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10263 msgid "Dismiss"
10264 msgstr "Descarta"
10265
10266 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10267 msgid "Suppress further errors"
10268 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
10269
10270 #: modules/gui/macosx/intf.m:985
10271 #, fuzzy, c-format
10272 msgid "Volume: %d"
10273 msgstr "Baixa el volum "
10274
10275 #: modules/gui/macosx/intf.m:1533
10276 msgid "No CrashLog found"
10277 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
10278
10279 #: modules/gui/macosx/intf.m:1533
10280 #, fuzzy
10281 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10282 msgstr ""
10283 "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
10284 "fallada encara."
10285
10286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10287 msgid "Video device"
10288 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10289
10290 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10291 msgid ""
10292 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10293 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10294 msgstr ""
10295 "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de selecció "
10296 "del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per defecte com "
10297 "la pantalla per 'pantalla completa'"
10298
10299 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10300 msgid "Opaqueness"
10301 msgstr "Opacitat"
10302
10303 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10304 msgid ""
10305 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10306 "is fully transparent."
10307 msgstr ""
10308 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
10309 "predeterminat), 0 és completament transparent."
10310
10311 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10312 msgid "Stretch Aspect Ratio"
10313 msgstr "Estira la relació d'aspecte"
10314
10315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10316 msgid ""
10317 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10318 "stretch the video to fill the entire window."
10319 msgstr ""
10320 "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
10321 "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
10322
10323 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10324 msgid "Fill fullscreen"
10325 msgstr "Emplena a pantalla completa"
10326
10327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10328 msgid ""
10329 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10330 "screen without black borders (OpenGL only)."
10331 msgstr ""
10332 "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
10333 "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
10334
10335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10336 #, fuzzy
10337 msgid "Mac OS X interface"
10338 msgstr "Interfície XOSD"
10339
10340 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
10341 msgid "Quartz video"
10342 msgstr ""
10343
10344 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10345 msgid "Open Source"
10346 msgstr "Codi font obert"
10347
10348 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10349 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:390
10350 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10351 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
10352
10353 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10354 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10355 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
10356
10357 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10358 msgid "VIDEO_TS folder"
10359 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10360
10361 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10362 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10363 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10364 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10365
10366 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwindows/open.cpp:719
10367 msgid "Allow timeshifting"
10368 msgstr ""
10369
10370 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10371 msgid "Load subtitles file:"
10372 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
10373
10374 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10375 msgid "Override"
10376 msgstr "Substitueix"
10377
10378 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105
10379 msgid "Subtitles encoding"
10380 msgstr "Codificació dels subtítols"
10381
10382 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10383 #: modules/misc/win32text.c:67
10384 msgid "Font size"
10385 msgstr "Mida de la lletra"
10386
10387 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10388 msgid "Font Properties"
10389 msgstr "Propietats de la lletra"
10390
10391 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10392 msgid "Subtitle File"
10393 msgstr "Fitxer de subtítols"
10394
10395 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10396 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10397 #, objc-format
10398 msgid "No %@s found"
10399 msgstr "No s'ha trobat %@s"
10400
10401 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10402 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10403 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
10404
10405 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10406 msgid "Advanced output:"
10407 msgstr "Sortida avançada:"
10408
10409 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10410 msgid "Output Options"
10411 msgstr "Opcions de la sortida"
10412
10413 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:455
10414 msgid "Play locally"
10415 msgstr "Reprodueix localment"
10416
10417 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:493
10418 msgid "Dump raw input"
10419 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
10420
10421 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:632
10422 msgid "Encapsulation Method"
10423 msgstr "Mètode d'encapsulació"
10424
10425 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10426 msgid "Transcode options"
10427 msgstr "Opcions de transcodificació"
10428
10429 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:747
10431 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:822
10432 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:816 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:855
10433 msgid "Bitrate (kb/s)"
10434 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
10435
10436 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:753
10437 msgid "Scale"
10438 msgstr "Escala"
10439
10440 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10441 msgid "Stream Announcing"
10442 msgstr "Anunciat de flux"
10443
10444 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:571
10445 msgid "SAP announce"
10446 msgstr "Anunci SAP"
10447
10448 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:573
10449 msgid "SLP announce"
10450 msgstr "Anunci SPL"
10451
10452 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:621
10453 msgid "RTSP announce"
10454 msgstr "Anunci RTSP"
10455
10456 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:627
10457 msgid "HTTP announce"
10458 msgstr "Anunci HTTP"
10459
10460 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:633
10461 msgid "Export SDP as file"
10462 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
10463
10464 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10465 msgid "Channel Name"
10466 msgstr "Nom del canal"
10467
10468 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10469 msgid "SDP URL"
10470 msgstr "SDP URL"
10471
10472 #: modules/gui/macosx/output.m:511
10473 msgid "Save File"
10474 msgstr "Desa el fitxer"
10475
10476 #: modules/gui/macosx/playlist.m:228
10477 msgid "Save Playlist..."
10478 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10479
10480 #: modules/gui/macosx/playlist.m:232 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10481 msgid "Properties"
10482 msgstr "Propietats"
10483
10484 #: modules/gui/macosx/playlist.m:233
10485 msgid "Sort Node by Name"
10486 msgstr "Ordena el node per nom"
10487
10488 #: modules/gui/macosx/playlist.m:234
10489 msgid "Sort Node by Author"
10490 msgstr "Ordena el node per autor"
10491
10492 #: modules/gui/macosx/playlist.m:240 modules/gui/macosx/playlist.m:1139
10493 msgid "no items in playlist"
10494 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
10495
10496 #: modules/gui/macosx/playlist.m:244 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:317
10497 msgid "Search"
10498 msgstr "Cerca"
10499
10500 #: modules/gui/macosx/playlist.m:246
10501 #, fuzzy
10502 msgid "Search in Playlist"
10503 msgstr "Obre la llista de reproducció"
10504
10505 #: modules/gui/macosx/playlist.m:247
10506 msgid "Standard Play"
10507 msgstr " Reproducció estàndard"
10508
10509 #: modules/gui/macosx/playlist.m:386
10510 #, fuzzy
10511 msgid "Untitled"
10512 msgstr "Títol"
10513
10514 #: modules/gui/macosx/playlist.m:387
10515 #, fuzzy
10516 msgid "Save Playlist"
10517 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10518
10519 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1132 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:587
10520 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:799
10521 #, c-format
10522 msgid "%i items in playlist"
10523 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
10524
10525 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1144
10526 msgid "1 item in playlist"
10527 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
10528
10529 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:137
10530 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:576
10531 msgid "URI"
10532 msgstr "URI"
10533
10534 #: modules/gui/macosx/prefs.m:118 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:215
10535 msgid "Reset All"
10536 msgstr "Reinicia-ho tot"
10537
10538 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:296
10539 msgid "Reset Preferences"
10540 msgstr "Reinicia les preferències"
10541
10542 #: modules/gui/macosx/prefs.m:138
10543 msgid "Continue"
10544 msgstr "Continua"
10545
10546 #: modules/gui/macosx/prefs.m:140 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:294
10547 msgid ""
10548 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10549 "Are you sure you want to continue?"
10550 msgstr ""
10551 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
10552 "multimèdia VLC. \n"
10553 " Esteu segur que voleu continuar?"
10554
10555 #: modules/gui/macosx/prefs.m:662
10556 #, fuzzy
10557 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10558 msgstr ""
10559 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
10560 "avançades\" per veure-les."
10561
10562 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
10563 #, fuzzy
10564 msgid "Select a directory"
10565 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
10566
10567 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
10568 #, fuzzy
10569 msgid "Select a file"
10570 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
10571
10572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:103
10573 #, fuzzy
10574 msgid "< Back"
10575 msgstr "Endarrere"
10576
10577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:105
10578 #, fuzzy
10579 msgid "Next >"
10580 msgstr "Següent"
10581
10582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:109
10583 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:87 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:90
10584 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1375
10585 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10586 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
10587
10588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:110
10589 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
10590 msgstr ""
10591 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
10592
10593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:112
10594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:163 modules/gui/macosx/wizard.m:165
10595 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:475 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:482
10596 msgid "More Info"
10597 msgstr "Més informació"
10598
10599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
10600 msgid ""
10601 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10602 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10603 "of them"
10604 msgstr ""
10605 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
10606 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
10607 "de flux per obtenir-los tots."
10608
10609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:93
10610 msgid "Stream to network"
10611 msgstr "Flux a la xarxa"
10612
10613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:115 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:95
10614 msgid "Transcode/Save to file"
10615 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
10616
10617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:106
10618 msgid "Choose input"
10619 msgstr "Escolliu l'entrada"
10620
10621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:119
10622 msgid "Choose here your input stream"
10623 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
10624
10625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:109
10626 msgid "Select a stream"
10627 msgstr "Seleccioneu un flux"
10628
10629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:110
10630 msgid "Existing playlist item"
10631 msgstr "Element de la llista de reprod"
10632
10633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122 modules/gui/macosx/wizard.m:172
10634 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:557
10635 msgid "Choose..."
10636 msgstr "Escolliu..."
10637
10638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:608
10639 msgid "Partial Extract"
10640 msgstr "Extracció parcial"
10641
10642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:619
10643 msgid "From"
10644 msgstr "Des de"
10645
10646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:127 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:624
10647 msgid "To"
10648 msgstr "a"
10649
10650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:138
10651 msgid "Streaming"
10652 msgstr "Reproducció en temps real"
10653
10654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:131 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:139
10655 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10656 msgstr ""
10657 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
10658
10659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1022
10660 #: modules/stream_out/rtp.c:41
10661 msgid "Destination"
10662 msgstr "Destinació:"
10663
10664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1008
10665 msgid "Streaming method"
10666 msgstr "Mètode de reproducció"
10667
10668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:127
10669 msgid "Enter the address of the computer to stream to"
10670 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
10671
10672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:135 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:126
10673 msgid "UDP Unicast"
10674 msgstr "UDP Unidifusió"
10675
10676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:129
10677 msgid "UDP Multicast"
10678 msgstr "UDP Multidifusió"
10679
10680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:139 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10681 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:124 modules/stream_out/transcode.c:150
10682 msgid "Transcode"
10683 msgstr "Transcodificació"
10684
10685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:125
10686 msgid ""
10687 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10688 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10689 "to next page)."
10690 msgstr ""
10691 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
10692 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
10693 "aneu a la pàgina següent)"
10694
10695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:143 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:838
10696 msgid "Transcode audio"
10697 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
10698
10699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:799
10700 msgid "Transcode video"
10701 msgstr "Transcodificació del vídeo"
10702
10703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:147
10704 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
10705 msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
10706
10707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
10708 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
10709 msgstr "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
10710
10711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:147
10712 msgid "Encapsulation format"
10713 msgstr "Format d'encapsulació"
10714
10715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:148
10716 msgid ""
10717 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10718 "on the choices you made, all formats won't be available."
10719 msgstr ""
10720 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
10721 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
10722
10723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:159 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:161
10724 msgid "Additional streaming options"
10725 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
10726
10727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:162
10728 #, fuzzy
10729 msgid ""
10730 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10731 msgstr ""
10732 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
10733 "flux."
10734
10735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1307
10736 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10737 msgstr "Temps de vida (TTL)"
10738
10739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1315
10740 msgid "SAP Announce"
10741 msgstr "Anunci SAP"
10742
10743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:168 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:154
10744 msgid "Additional transcode options"
10745 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
10746
10747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:169 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:155
10748 #, fuzzy
10749 msgid ""
10750 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
10751 "transcoding."
10752 msgstr ""
10753 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
10754 "transcodificació."
10755
10756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:171 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1239
10757 msgid "Select the file to save to"
10758 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
10759
10760 #: modules/gui/ncurses.c:93
10761 msgid "Filebrowser starting point"
10762 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
10763
10764 #: modules/gui/ncurses.c:95
10765 msgid ""
10766 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
10767 "show you initially."
10768 msgstr ""
10769 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
10770 "ncurses  es mostrarà inicialment."
10771
10772 #: modules/gui/ncurses.c:100
10773 #, fuzzy
10774 msgid "Ncurses interface"
10775 msgstr "Interfície ncurses"
10776
10777 #: modules/gui/pda/pda.c:58
10778 msgid "Autoplay selected file"
10779 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
10780
10781 #: modules/gui/pda/pda.c:59
10782 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10783 msgstr ""
10784 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
10785 "llista de selecció"
10786
10787 #: modules/gui/pda/pda.c:66
10788 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10789 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
10790
10791 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
10792 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:480
10793 msgid "Filename"
10794 msgstr "Nom del fitxer"
10795
10796 #: modules/gui/pda/pda.c:226
10797 msgid "Permissions"
10798 msgstr "Permisos"
10799
10800 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10801 msgid "Size"
10802 msgstr "Mida"
10803
10804 #: modules/gui/pda/pda.c:238
10805 msgid "Owner"
10806 msgstr "Propietari"
10807
10808 #: modules/gui/pda/pda.c:244
10809 msgid "Group"
10810 msgstr "Grup"
10811
10812 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:161
10813 msgid "Time"
10814 msgstr "Hora"
10815
10816 #: modules/gui/pda/pda.c:288
10817 msgid "Index"
10818 msgstr "Índex"
10819
10820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
10821 msgid "Forward"
10822 msgstr "Cap endavant"
10823
10824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
10825 msgid "00:00:00"
10826 msgstr "00:00:00"
10827
10828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
10829 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
10830 msgid "Add to Playlist"
10831 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
10832
10833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
10834 msgid "MRL:"
10835 msgstr "MRL:"
10836
10837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
10838 msgid "Port:"
10839 msgstr "Port del servidor:"
10840
10841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
10842 msgid "unicast"
10843 msgstr "unidifusió"
10844
10845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
10846 msgid "multicast"
10847 msgstr "multidifusió"
10848
10849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
10850 msgid "Network: "
10851 msgstr "Xarxa:"
10852
10853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
10854 msgid "udp"
10855 msgstr "udp"
10856
10857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
10858 msgid "udp6"
10859 msgstr "udp6"
10860
10861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
10862 msgid "rtp"
10863 msgstr "rtp"
10864
10865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
10866 msgid "rtp4"
10867 msgstr "rtp4"
10868
10869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
10870 msgid "ftp"
10871 msgstr "ftp"
10872
10873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
10874 msgid "http"
10875 msgstr "http"
10876
10877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
10878 msgid "sout"
10879 msgstr "sout"
10880
10881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
10882 msgid "mms"
10883 msgstr "mms"
10884
10885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
10886 msgid "Protocol:"
10887 msgstr "Protocol:"
10888
10889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
10890 msgid "Transcode:"
10891 msgstr "Transcodificació:"
10892
10893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
10894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
10895 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
10896 msgid "enable"
10897 msgstr "Habilita"
10898
10899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
10900 msgid "Video:"
10901 msgstr "Vídeo:"
10902
10903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
10904 msgid "Audio:"
10905 msgstr "Àudio"
10906
10907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
10908 msgid "Channel:"
10909 msgstr "Canal:"
10910
10911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
10912 msgid "Norm:"
10913 msgstr "Norma:"
10914
10915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
10916 msgid "Size:"
10917 msgstr "Tamany:"
10918
10919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
10920 msgid "Frequency:"
10921 msgstr "Freqüència:"
10922
10923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
10924 msgid "Samplerate:"
10925 msgstr "Velocitat de mostres:"
10926
10927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
10928 msgid "Quality:"
10929 msgstr "Qualitat:"
10930
10931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
10932 msgid "Tuner:"
10933 msgstr "Sintonitzador:"
10934
10935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
10936 msgid "Sound:"
10937 msgstr "So:"
10938
10939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
10940 msgid "MJPEG:"
10941 msgstr "MJPEG:"
10942
10943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
10944 msgid "Decimation:"
10945 msgstr "Delmat:"
10946
10947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
10948 msgid "pal"
10949 msgstr "pal"
10950
10951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10952 msgid "ntsc"
10953 msgstr "ntsc"
10954
10955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
10956 msgid "secam"
10957 msgstr "secam"
10958
10959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
10960 msgid "auto"
10961 msgstr "Auto"
10962
10963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
10964 msgid "240x192"
10965 msgstr "240x192"
10966
10967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
10968 msgid "320x240"
10969 msgstr "320x240"
10970
10971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
10972 msgid "qsif"
10973 msgstr "qsif"
10974
10975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
10976 msgid "qcif"
10977 msgstr "qcif"
10978
10979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
10980 msgid "sif"
10981 msgstr "sif"
10982
10983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
10984 msgid "cif"
10985 msgstr "cif"
10986
10987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
10988 msgid "vga"
10989 msgstr "vga"
10990
10991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
10992 msgid "kHz"
10993 msgstr "kHz"
10994
10995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
10996 msgid "Hz/s"
10997 msgstr "Hz/s"
10998
10999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11000 msgid "mono"
11001 msgstr "mono"
11002
11003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11004 msgid "stereo"
11005 msgstr "stereo"
11006
11007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11008 msgid "Camera"
11009 msgstr "Càmera"
11010
11011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11012 msgid "Video Codec:"
11013 msgstr "Còdec de vídeo"
11014
11015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11016 msgid "huffyuv"
11017 msgstr "huffyuv"
11018
11019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11020 msgid "mp1v"
11021 msgstr "mp1v"
11022
11023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11024 msgid "mp2v"
11025 msgstr "mp2v"
11026
11027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11028 msgid "mp4v"
11029 msgstr "mp4v"
11030
11031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11032 msgid "H263"
11033 msgstr "H263"
11034
11035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11036 msgid "WMV1"
11037 msgstr "WMV1"
11038
11039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11040 msgid "WMV2"
11041 msgstr "WMV2"
11042
11043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11044 msgid "Video Bitrate:"
11045 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
11046
11047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11048 msgid "Bitrate Tolerance:"
11049 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
11050
11051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11052 msgid "Keyframe Interval:"
11053 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
11054
11055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11056 msgid "Audio Codec:"
11057 msgstr "Còdec d'àudio:"
11058
11059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11060 msgid "Deinterlace:"
11061 msgstr "Desentrellaça:"
11062
11063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11064 msgid "Access:"
11065 msgstr "Accés:"
11066
11067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11068 msgid "Muxer:"
11069 msgstr "Multiplexor:"
11070
11071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11072 msgid "URL:"
11073 msgstr "URL:"
11074
11075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11076 msgid "Time To Live (TTL):"
11077 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
11078
11079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11080 msgid "127.0.0.1"
11081 msgstr "127.0.0.1"
11082
11083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11084 msgid "localhost"
11085 msgstr "localhost"
11086
11087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11088 msgid "localhost.localdomain"
11089 msgstr "localhost.localdomain"
11090
11091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11092 msgid "239.0.0.42"
11093 msgstr "239.0.0.42"
11094
11095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11096 msgid "MPEG1"
11097 msgstr "MPEG1"
11098
11099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:161
11100 msgid "OGG"
11101 msgstr "OGG"
11102
11103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11104 msgid "MP4"
11105 msgstr "MP4"
11106
11107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:166
11108 msgid "MOV"
11109 msgstr "MOV"
11110
11111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:163
11112 msgid "ASF"
11113 msgstr "ASF"
11114
11115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11116 msgid "kbits/s"
11117 msgstr "kbits/s"
11118
11119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11120 msgid "alaw"
11121 msgstr "alaw"
11122
11123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11124 msgid "ulaw"
11125 msgstr "ulaw"
11126
11127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11128 msgid "mpga"
11129 msgstr "mpga"
11130
11131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11132 msgid "mp3"
11133 msgstr "mp3"
11134
11135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11136 msgid "a52"
11137 msgstr "a52"
11138
11139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11140 msgid "vorb"
11141 msgstr "vorb"
11142
11143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11144 msgid "bits/s"
11145 msgstr "bits/s"
11146
11147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11148 msgid "Audio Bitrate :"
11149 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
11150
11151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11152 msgid "SAP Announce:"
11153 msgstr "Anunci SAP:"
11154
11155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11156 msgid "SLP Announce:"
11157 msgstr "Anunci SLP:"
11158
11159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11160 msgid "Announce Channel:"
11161 msgstr "Canal d'anuncis"
11162
11163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11164 msgid "Update"
11165 msgstr "Actualitza"
11166
11167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11168 msgid " Clear "
11169 msgstr "Esborrar"
11170
11171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11172 msgid " Save "
11173 msgstr "Desa"
11174
11175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11176 msgid " Apply "
11177 msgstr "Aplica"
11178
11179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11180 msgid " Cancel "
11181 msgstr "Cancel·la"
11182
11183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11184 msgid "Preference"
11185 msgstr "Preferència"
11186
11187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11188 msgid ""
11189 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11190 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11191 "org/copyleft/gpl.html)."
11192 msgstr ""
11193 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG,  MPEG 2, "
11194 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
11195 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11196
11197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11198 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11199 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11200
11201 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11202 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11203 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
11204
11205 #: modules/gui/qt/qt.cpp:47
11206 msgid "Qt interface"
11207 msgstr "Interfície Qt"
11208
11209 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:225
11210 msgid "Open a skin file"
11211 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
11212
11213 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
11214 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|"
11215 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
11216
11217 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:234
11218 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11219 msgstr ""
11220 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
11221
11222 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
11223 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:920
11224 msgid "Save playlist"
11225 msgstr "Desa la llista de reproducció"
11226
11227 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
11228 msgid "M3U file|*.m3u"
11229 msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
11230
11231 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:333
11232 msgid "Last skin used"
11233 msgstr "Última aparença utilitzada"
11234
11235 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:334
11236 msgid "Select the path to the last skin used."
11237 msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
11238
11239 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:335
11240 msgid "Config of last used skin"
11241 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
11242
11243 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:336
11244 msgid "Config of last used skin."
11245 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
11246
11247 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:337
11248 msgid "Enable transparency effects"
11249 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
11250
11251 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:338
11252 msgid ""
11253 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11254 "when moving windows does not behave correctly."
11255 msgstr ""
11256 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
11257 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
11258
11259 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:355
11260 msgid "Skins"
11261 msgstr ""
11262
11263 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:356
11264 msgid "Skinnable Interface"
11265 msgstr "Interfície d'aparença"
11266
11267 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:363
11268 msgid "Skins loader demux"
11269 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
11270
11271 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11272 msgid "Select skin"
11273 msgstr "Seleccioneu una aparença"
11274
11275 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11276 msgid "Open skin..."
11277 msgstr "Obre una aparença"
11278
11279 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11280 msgid ""
11281 "\n"
11282 "(WinCE interface)\n"
11283 "\n"
11284 msgstr ""
11285 "\n"
11286 "(interfície WinCE)\n"
11287 "\n"
11288
11289 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:858
11290 msgid ""
11291 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11292 "\n"
11293 msgstr ""
11294 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
11295 "\n"
11296
11297 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:860
11298 msgid ""
11299 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11300 "http://www.videolan.org/\n"
11301 "\n"
11302 msgstr ""
11303 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11304 "http://www.videolan.org/\n"
11305 "\n"
11306
11307 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwindows/open.cpp:394
11308 msgid "Open:"
11309 msgstr "Obre:"
11310
11311 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:523
11312 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:685
11313 msgid "Choose directory"
11314 msgstr "Escolliu el directory"
11315
11316 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:532
11317 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:694
11318 msgid "Choose file"
11319 msgstr "Escolliu un fitxer"
11320
11321 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:90
11322 msgid "Embed video in interface"
11323 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
11324
11325 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:91
11326 msgid ""
11327 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11328 "window."
11329 msgstr ""
11330 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
11331 "separada"
11332
11333 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11334 msgid "WinCE interface module"
11335 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
11336
11337 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11338 #, fuzzy
11339 msgid "WinCE dialogs provider"
11340 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
11341
11342 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:137
11343 msgid "Edit bookmark"
11344 msgstr "Edita el preferit"
11345
11346 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:163
11347 msgid "Bytes"
11348 msgstr "Bytes"
11349
11350 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:201
11351 msgid "Bookmarks"
11352 msgstr "Preferits"
11353
11354 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:229
11355 msgid "Extract"
11356 msgstr "Extreu"
11357
11358 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:259
11359 msgid "Size offset"
11360 msgstr "Mida del desplaçament"
11361
11362 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:260
11363 msgid "Time offset"
11364 msgstr "Temps del desplaçament"
11365
11366 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:409
11367 msgid "You must select two bookmarks"
11368 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
11369
11370 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:410
11371 msgid "Invalid selection"
11372 msgstr "Selecció no vàlida"
11373
11374 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:419
11375 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11376 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11377
11378 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:420
11379 msgid "No input found"
11380 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11381
11382 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:503
11383 msgid ""
11384 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11385 msgstr ""
11386 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
11387 "els preferits funcionin."
11388
11389 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:505
11390 msgid "No input"
11391 msgstr "No hi ha cap entrada."
11392
11393 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:511
11394 msgid ""
11395 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11396 "bookmarks to keep the same input."
11397 msgstr ""
11398 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11399 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11400
11401 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:514
11402 msgid "Input has changed "
11403 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11404
11405 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:42
11406 msgid ""
11407 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
11408 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
11409 msgstr ""
11410 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
11411 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
11412
11413 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150
11414 msgid "Image clone"
11415 msgstr "Clon de la imatge"
11416
11417 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150
11418 msgid "Creates several clones of the image"
11419 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11420
11421 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151 modules/video_filter/distort.c:67
11422 msgid "Distortion"
11423 msgstr "Distorsió"
11424
11425 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151
11426 msgid "Adds distorsion effects"
11427 msgstr "Afegeix  efectes de distorsió"
11428
11429 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152
11430 msgid "Image inversion"
11431 msgstr "Inversió d'imatge"
11432
11433 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152
11434 msgid "Inverts the image colors"
11435 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
11436
11437 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153
11438 msgid "Image cropping"
11439 msgstr "Retallat de la imatge"
11440
11441 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153
11442 msgid "Crops the image"
11443 msgstr "Retalla la imatge"
11444
11445 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154
11446 msgid "Blurring"
11447 msgstr "Difuminat"
11448
11449 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154
11450 msgid "Creates a motion blurring on the image"
11451 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
11452
11453 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155
11454 #: modules/video_filter/transform.c:67
11455 msgid "Transformation"
11456 msgstr "Transformació"
11457
11458 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155
11459 msgid "Rotates or flips the image"
11460 msgstr "Rota o gira la imatge"
11461
11462 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:206
11463 msgid "Adjust Image"
11464 msgstr "Ajusta la imatge"
11465
11466 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:223
11467 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:483
11468 msgid "Restore Defaults"
11469 msgstr "Restaura els valors per defecte"
11470
11471 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:241
11472 msgid "Saturation"
11473 msgstr "Saturació"
11474
11475 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:246
11476 msgid "Gamma"
11477 msgstr "Gamma"
11478
11479 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:272
11480 msgid "Video Options"
11481 msgstr "Opcions de vídeo"
11482
11483 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:286
11484 msgid "Aspect Ratio"
11485 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
11486
11487 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:302
11488 msgid "Video Filters"
11489 msgstr "Filtres de vídeo"
11490
11491 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:319
11492 msgid "More info"
11493 msgstr "Més informació"
11494
11495 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:398
11496 msgid "Headphone virtualization"
11497 msgstr "Visualització d'auriculars"
11498
11499 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:399
11500 msgid ""
11501 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
11502 msgstr ""
11503 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
11504 "s'utilitza auriculars."
11505
11506 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:403
11507 msgid "Volume normalization"
11508 msgstr "Normalització del volum"
11509
11510 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:404
11511 msgid ""
11512 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11513 msgstr ""
11514 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
11515 "definit."
11516
11517 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:408
11518 msgid "Maximum level"
11519 msgstr "Nivell màxim"
11520
11521 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:468
11522 msgid ""
11523 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
11524 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11525 msgstr ""
11526 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
11527 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
11528
11529 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1000
11530 msgid ""
11531 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
11532 "these settings to take effect.\n"
11533 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
11534 "Filters. You can then configure each filter.\n"
11535 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
11536 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
11537 "(Preferences / General / Video)."
11538 msgstr ""
11539 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
11540 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
11541 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
11542 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
11543 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
11544 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
11545 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
11546
11547 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1010
11548 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:504
11549 msgid "More information"
11550 msgstr "Més informació"
11551
11552 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1213
11553 msgid "Extended controls"
11554 msgstr "Controls ampliats"
11555
11556 #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:59
11557 msgid "Stream and media info"
11558 msgstr "Informació del flux i el suport"
11559
11560 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:399
11561 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11562 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
11563
11564 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:402
11565 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11566 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
11567
11568 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:403
11569 #, fuzzy
11570 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11571 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
11572
11573 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:404
11574 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11575 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
11576
11577 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:406
11578 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11579 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
11580
11581 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:408
11582 #, fuzzy
11583 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11584 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
11585
11586 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:411
11587 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11588 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
11589
11590 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:414
11591 msgid "E&xit\tCtrl-X"
11592 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
11593
11594 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:420
11595 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11596 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
11597
11598 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:422
11599 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11600 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
11601
11602 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:424
11603 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
11604 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
11605
11606 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:438
11607 msgid "&File"
11608 msgstr "Fitxe&r"
11609
11610 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:439
11611 msgid "&View"
11612 msgstr "&Visualitza"
11613
11614 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:440
11615 msgid "&Settings"
11616 msgstr "&Paràmetres"
11617
11618 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:441
11619 msgid "&Audio"
11620 msgstr "&Àudio"
11621
11622 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:442
11623 msgid "&Video"
11624 msgstr "Víd&eo"
11625
11626 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:443
11627 msgid "&Navigation"
11628 msgstr "&Navegació"
11629
11630 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:444
11631 msgid "&Help"
11632 msgstr "A&juda"
11633
11634 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:484
11635 msgid "Previous playlist item"
11636 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
11637
11638 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:485
11639 msgid "Next playlist item"
11640 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
11641
11642 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:794
11643 #, fuzzy
11644 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11645 msgstr "GUI a&mpliada"
11646
11647 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:798
11648 msgid "&Undock Ext. GUI"
11649 msgstr "&Allibera GUI Amp."
11650
11651 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:802
11652 #, fuzzy
11653 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11654 msgstr "&Preferits..."
11655
11656 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:804
11657 #, fuzzy
11658 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11659 msgstr "Preferències..."
11660
11661 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:857
11662 msgid ""
11663 " (wxWindows interface)\n"
11664 "\n"
11665 msgstr ""
11666 " (wxWindows interfície)\n"
11667 "\n"
11668
11669 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:863
11670 #, c-format
11671 msgid "About %s"
11672 msgstr "Quant a %s"
11673
11674 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1551
11675 #, fuzzy
11676 msgid "Show/Hide interface"
11677 msgstr "Mostra la interfície"
11678
11679 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:70
11680 msgid "Playlist item info"
11681 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
11682
11683 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:129
11684 msgid "Item Info"
11685 msgstr "Informació de l'element"
11686
11687 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:129
11688 msgid "Quick &Open File..."
11689 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
11690
11691 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:130
11692 msgid "Open &File..."
11693 msgstr "Obre el &fitxer"
11694
11695 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:131
11696 msgid "Open &Disc..."
11697 msgstr "Obre el &Disc..."
11698
11699 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:132
11700 msgid "Open &Network Stream..."
11701 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
11702
11703 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:133
11704 msgid "Open &Capture Device..."
11705 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
11706
11707 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:140
11708 msgid "Media &Info..."
11709 msgstr "&Informació del suport"
11710
11711 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:141
11712 msgid "&Messages..."
11713 msgstr "&Missatges..."
11714
11715 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:142
11716 msgid "&Preferences..."
11717 msgstr "P&referències..."
11718
11719 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:561 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:588
11720 msgid "Empty"
11721 msgstr "Buit"
11722
11723 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99
11724 msgid "Save As..."
11725 msgstr "Anomena i desa"
11726
11727 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:216
11728 msgid "Save Messages As..."
11729 msgstr "Anomena i desa els missatges "
11730
11731 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:229
11732 msgid "Advanced options..."
11733 msgstr "Opcions avançades..."
11734
11735 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:234 modules/gui/wxwindows/open.cpp:245
11736 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:219
11737 msgid "Advanced options"
11738 msgstr "Opcions avançades"
11739
11740 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:249
11741 msgid "Options:"
11742 msgstr "Opcions:"
11743
11744 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:358 modules/gui/wxwindows/open.cpp:366
11745 msgid "Open..."
11746 msgstr "Obre..."
11747
11748 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:397
11749 msgid ""
11750 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11751 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11752 "controls below."
11753 msgstr ""
11754 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
11755 "obrir.\n"
11756 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
11757 "els controls de sota."
11758
11759 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:418
11760 msgid "Use VLC as a server of streams"
11761 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
11762
11763 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:444
11764 msgid "Caching"
11765 msgstr "Memòria cau"
11766
11767 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:445
11768 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11769 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
11770
11771 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:607 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65
11772 msgid "Subtitle options"
11773 msgstr "Opcions dels subtítols"
11774
11775 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:608
11776 msgid "Force options for separate subtitle files."
11777 msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
11778
11779 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:643
11780 msgid "DVD (menus)"
11781 msgstr "DVD (menús) "
11782
11783 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:675
11784 msgid "Subtitles track"
11785 msgstr "Pista de subtítols"
11786
11787 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:702
11788 #, fuzzy
11789 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11790 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11791
11792 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:703
11793 msgid "RTSP"
11794 msgstr "RTSP"
11795
11796 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:51
11797 msgid "Shuffle"
11798 msgstr "Mescla"
11799
11800 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:231
11801 msgid "&Simple Add File..."
11802 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
11803
11804 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:232
11805 msgid "Add &Directory..."
11806 msgstr "Afegeix el &directori"
11807
11808 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:233
11809 msgid "&Add MRL..."
11810 msgstr "Afegeix &MRL"
11811
11812 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:238
11813 msgid "&Open Playlist..."
11814 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
11815
11816 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:239
11817 msgid "&Save Playlist..."
11818 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
11819
11820 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:241
11821 msgid "&Close"
11822 msgstr "&Tanca"
11823
11824 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:245
11825 msgid "Sort by &title"
11826 msgstr "Ordena per &títol"
11827
11828 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:246
11829 msgid "&Reverse sort by title"
11830 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
11831
11832 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:248
11833 msgid "&Shuffle Playlist"
11834 msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
11835
11836 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:252
11837 msgid "D&elete"
11838 msgstr "&Borra"
11839
11840 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:259
11841 msgid "&Manage"
11842 msgstr "&Gestiona"
11843
11844 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:260
11845 msgid "S&ort"
11846 msgstr "&Ordena"
11847
11848 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:261
11849 msgid "&Selection"
11850 msgstr "&Selecció:"
11851
11852 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:262
11853 msgid "&View items"
11854 msgstr "&Visualitza els elements"
11855
11856 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:270
11857 msgid "Play this branch"
11858 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
11859
11860 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:271
11861 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:278
11862 msgid "Preparse"
11863 msgstr "Preanalitza"
11864
11865 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:272
11866 msgid "Sort this branch"
11867 msgstr "Ordena aquesta branca"
11868
11869 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:352
11870 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:775
11871 msgid "root"
11872 msgstr "arrel"
11873
11874 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:574
11875 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:792
11876 #, c-format
11877 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
11878 msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
11879
11880 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:902
11881 msgid "M3U file"
11882 msgstr "Fitxer M3U"
11883
11884 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:908
11885 msgid "Playlist is empty"
11886 msgstr "La llista de reproducció és buida"
11887
11888 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:908
11889 msgid "Can't save"
11890 msgstr "No es pot desar"
11891
11892 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1225 modules/misc/freetype.c:100
11893 #: modules/misc/win32text.c:71
11894 msgid "Normal"
11895 msgstr "Normal"
11896
11897 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1227
11898 #, fuzzy
11899 msgid "Sorted by artist"
11900 msgstr "Ordenats per autor"
11901
11902 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:1014
11903 msgid ""
11904 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
11905 "them."
11906 msgstr ""
11907 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
11908 "avançades\" per veure-les."
11909
11910 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:206
11911 msgid "Alt"
11912 msgstr "Alt"
11913
11914 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:208
11915 msgid "Ctrl"
11916 msgstr "Control"
11917
11918 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:210
11919 msgid "Shift"
11920 msgstr "Maj"
11921
11922 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:443
11923 msgid ""
11924 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
11925 "modify the resulting chain by yourself"
11926 msgstr ""
11927 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
11928 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
11929
11930 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:54
11931 msgid "MPEG-1 Video codec"
11932 msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
11933
11934 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:57
11935 msgid "MPEG-2 Video codec"
11936 msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
11937
11938 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:60
11939 msgid "MPEG-4 Video codec"
11940 msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
11941
11942 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:63
11943 msgid "DivX first version"
11944 msgstr "Primera versió del DivX"
11945
11946 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:66
11947 msgid "DivX second version"
11948 msgstr "Segona versió del DivX"
11949
11950 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:68
11951 msgid "DivX third version"
11952 msgstr "Tercera versió del DivX"
11953
11954 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:70
11955 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates)"
11956 msgstr ""
11957 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
11958 "baixes)"
11959
11960 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:72
11961 msgid "H264 is a new video codec"
11962 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
11963
11964 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:74
11965 msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
11966 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
11967
11968 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:76
11969 msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
11970 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
11971
11972 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:78
11973 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures"
11974 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
11975
11976 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:80
11977 msgid "Theora is a free general-purpose codec"
11978 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
11979
11980 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:82
11981 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:110
11982 msgid "Dummy codec (do not transcode)"
11983 msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
11984
11985 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:89
11986 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
11987 msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
11988
11989 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:92
11990 msgid "MPEG Audio Layer 3"
11991 msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
11992
11993 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:95
11994 msgid "Audio format for MPEG4"
11995 msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
11996
11997 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:97
11998 msgid "DVD audio format"
11999 msgstr "Format d'àudio DVD"
12000
12001 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:100
12002 msgid "Vorbis is a free audio codec"
12003 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
12004
12005 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:102
12006 msgid "FLAC is a lossless audio codec"
12007 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
12008
12009 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:104
12010 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice"
12011 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
12012
12013 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:106
12014 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:108
12015 msgid "Uncompressed audio samples"
12016 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
12017
12018 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:126
12019 msgid "Use this to stream to a single computer"
12020 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
12021
12022 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:130
12023 msgid ""
12024 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12025 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12026 "but it does not work over Internet."
12027 msgstr ""
12028 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
12029 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
12030 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
12031
12032 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:133
12033 msgid ""
12034 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12035 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255 For a private use, enter an "
12036 "address beginning with 239.255."
12037 msgstr ""
12038 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
12039 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
12040 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
12041
12042 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:138
12043 msgid ""
12044 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
12045 "the server needs to send several times the stream."
12046 msgstr ""
12047 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
12048 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
12049
12050 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:141
12051 msgid ""
12052 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
12053 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
12054 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12055 "at http://yourip:8080 by default"
12056 msgstr ""
12057 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12058 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12059 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12060 "lavostraIP:8080"
12061
12062 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:158
12063 msgid "MPEG Program Stream"
12064 msgstr "MPEG Program Stream"
12065
12066 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:159
12067 msgid "MPEG Transport Stream"
12068 msgstr "MPEG Transport Stream"
12069
12070 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:160
12071 msgid "MPEG 1 Format"
12072 msgstr "Format MPEG 1"
12073
12074 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:162
12075 msgid "RAW"
12076 msgstr "RAW"
12077
12078 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:165
12079 msgid "MPEG4"
12080 msgstr "MPEG4"
12081
12082 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:167
12083 msgid "WAV"
12084 msgstr "WAV"
12085
12086 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:174
12087 msgid "Stream output MRL"
12088 msgstr "Flux de sortida MRL"
12089
12090 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:178
12091 msgid "Destination Target:"
12092 msgstr "Objectiu de destí: "
12093
12094 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:181
12095 msgid ""
12096 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12097 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12098 "controls below"
12099 msgstr ""
12100 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
12101 "obrir.\n"
12102 "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
12103 "els controls de sota"
12104
12105 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:448
12106 msgid "Output methods"
12107 msgstr "Mètodes de sortida"
12108
12109 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:458
12110 msgid "MMSH"
12111 msgstr "MMSH"
12112
12113 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:561
12114 msgid "Miscellaneous options"
12115 msgstr "Opcions variades"
12116
12117 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:576
12118 msgid "Group name"
12119 msgstr "Nom del grup"
12120
12121 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:583
12122 msgid "Channel name"
12123 msgstr "Nom del canal"
12124
12125 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:611
12126 #, fuzzy
12127 msgid "Select all elementary streams"
12128 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
12129
12130 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:682
12131 msgid "Transcoding options"
12132 msgstr "Opcions de transcodificació"
12133
12134 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:739
12135 msgid "Video codec"
12136 msgstr "Còdec de vídeo"
12137
12138 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:809
12139 msgid "Audio codec"
12140 msgstr "Còdec d'àudio"
12141
12142 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:859
12143 #, fuzzy
12144 msgid "Subtitles codec"
12145 msgstr "Codificador de subtítols"
12146
12147 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:868
12148 #, fuzzy
12149 msgid "Subtitles overlay"
12150 msgstr "Retard dels subtítols"
12151
12152 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:992
12153 msgid "Save file"
12154 msgstr "Desa fitxer"
12155
12156 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82
12157 msgid "Subtitles file"
12158 msgstr "Fitxer de subtítols"
12159
12160 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137
12161 msgid "Subtitles options"
12162 msgstr "Opcions dels subtítols"
12163
12164 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:219
12165 msgid ""
12166 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12167 "subtitles."
12168 msgstr ""
12169 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
12170 "MicroDVD i SubRIP. "
12171
12172 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
12173 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
12174 msgid "Delay"
12175 msgstr "Retard"
12176
12177 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:235
12178 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12179 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
12180
12181 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:294
12182 msgid "Open file"
12183 msgstr "Obre un fitxer"
12184
12185 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:156 modules/gui/wxwindows/timer.cpp:337
12186 #, fuzzy
12187 msgid "Playing"
12188 msgstr "Reprodueix"
12189
12190 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:176
12191 #, fuzzy
12192 msgid "Stopped"
12193 msgstr "Atura"
12194
12195 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:223
12196 msgid "Menu"
12197 msgstr "Menú"
12198
12199 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:226
12200 msgid "Previous track"
12201 msgstr "Pista anterior"
12202
12203 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:227
12204 msgid "Next track"
12205 msgstr "Pista següent"
12206
12207 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:333
12208 #, fuzzy
12209 msgid "Paused"
12210 msgstr "Pausa"
12211
12212 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:91
12213 #, fuzzy
12214 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
12215 msgstr ""
12216 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
12217
12218 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:94 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:99
12219 #, fuzzy
12220 msgid "Use this to stream on a network."
12221 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
12222
12223 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:96
12224 #, fuzzy
12225 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12226 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
12227
12228 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:97
12229 #, fuzzy
12230 msgid ""
12231 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12232 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
12233 "of them."
12234 msgstr ""
12235 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
12236 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
12237 "de flux per obtenir-los tots."
12238
12239 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:101
12240 #, fuzzy
12241 msgid ""
12242 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
12243 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
12244 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
12245 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
12246 msgstr ""
12247 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
12248 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
12249 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
12250 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
12251 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
12252
12253 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:107
12254 #, fuzzy
12255 msgid "Choose here your input stream."
12256 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
12257
12258 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:112
12259 msgid "You must choose a stream"
12260 msgstr "Heu d'escollir un flux"
12261
12262 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:113
12263 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12264 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
12265
12266 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:115
12267 #, fuzzy
12268 msgid ""
12269 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12270 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
12271 "stream.)\n"
12272 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12273 msgstr ""
12274 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
12275 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
12276 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
12277
12278 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:121
12279 msgid "Choose"
12280 msgstr "Escolliu"
12281
12282 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:127
12283 #, fuzzy
12284 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
12285 msgstr "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
12286
12287 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:129
12288 #, fuzzy
12289 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12290 msgstr ""
12291 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
12292
12293 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:132
12294 #, fuzzy
12295 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
12296 msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
12297
12298 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:134
12299 #, fuzzy
12300 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12301 msgstr ""
12302 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
12303
12304 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:142
12305 #, fuzzy
12306 msgid "This does not appear to be a valid multicast address."
12307 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
12308
12309 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:144
12310 #, fuzzy
12311 msgid "You need to enter an address."
12312 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
12313
12314 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:158
12315 msgid "You must choose a file to save to"
12316 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
12317
12318 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:165
12319 msgid ""
12320 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
12321 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
12322 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
12323 "setting to 1."
12324 msgstr ""
12325 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
12326 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
12327 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
12328 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
12329
12330 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:170
12331 #, fuzzy
12332 msgid ""
12333 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12334 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12335 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12336 "extra interface.\n"
12337 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12338 "name will be used."
12339 msgstr ""
12340 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
12341 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
12342 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
12343 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
12344 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
12345 "predeterminat."
12346
12347 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:93
12348 msgid "Show bookmarks dialog"
12349 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
12350
12351 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:94
12352 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12353 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
12354
12355 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:96
12356 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:97
12357 msgid "Show taskbar entry"
12358 msgstr ""
12359
12360 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:98
12361 #, fuzzy
12362 msgid "Minimal interface"
12363 msgstr "Interfície d'aparença"
12364
12365 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:99
12366 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12367 msgstr ""
12368
12369 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:100
12370 #, fuzzy
12371 msgid "Size to video"
12372 msgstr "Temps de vida"
12373
12374 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:101
12375 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12376 msgstr ""
12377
12378 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:102
12379 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:103
12380 #, fuzzy
12381 msgid "Show systray icon"
12382 msgstr "Mostra la posició del flux"
12383
12384 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:112
12385 msgid "wxWindows interface module"
12386 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
12387
12388 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:141
12389 msgid "wxWindows dialogs provider"
12390 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
12391
12392 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12393 msgid "Dummy image chroma format"
12394 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
12395
12396 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12397 msgid ""
12398 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12399 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12400 msgstr ""
12401 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
12402 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
12403 "el més eficaç."
12404
12405 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12406 msgid "Save raw codec data"
12407 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
12408
12409 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12410 msgid ""
12411 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12412 "forced the dummy decoder in the main options."
12413 msgstr ""
12414 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
12415 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
12416
12417 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12418 msgid ""
12419 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12420 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12421 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12422 msgstr ""
12423 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
12424 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
12425 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
12426 "finestra de vídeo."
12427
12428 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12429 msgid "Dummy interface function"
12430 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
12431
12432 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12433 msgid "Dummy Interface"
12434 msgstr "Interfície Dummy"
12435
12436 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12437 msgid "Dummy access function"
12438 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
12439
12440 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12441 msgid "Dummy demux function"
12442 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
12443
12444 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12445 msgid "Dummy decoder"
12446 msgstr "Decodificador Dummy"
12447
12448 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12449 msgid "Dummy decoder function"
12450 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
12451
12452 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12453 msgid "Dummy encoder function"
12454 msgstr "Funció del codificador Dummy"
12455
12456 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12457 msgid "Dummy audio output function"
12458 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
12459
12460 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12461 msgid "Dummy video output function"
12462 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
12463
12464 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12465 msgid "Dummy Video output"
12466 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
12467
12468 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12469 msgid "Dummy font renderer function"
12470 msgstr "Funció de representador font Dummy"
12471
12472 #: modules/misc/externrun.c:79
12473 msgid "Execution of extern programs interface function"
12474 msgstr ""
12475
12476 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12477 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/visualization/xosd.c:73
12478 msgid "Font"
12479 msgstr "LLetra"
12480
12481 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12482 msgid "Font filename"
12483 msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
12484
12485 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12486 msgid "Font size in pixels"
12487 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12488
12489 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12490 msgid ""
12491 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12492 "than 0 this option will override the relative font size "
12493 msgstr ""
12494 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
12495 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
12496
12497 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12498 #: modules/video_filter/time.c:77
12499 msgid "Opacity, 0..255"
12500 msgstr ""
12501
12502 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12503 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/time.c:78
12504 msgid ""
12505 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12506 "= totally opaque. "
12507 msgstr ""
12508
12509 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12510 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/time.c:84
12511 msgid "Text Default Color"
12512 msgstr ""
12513
12514 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12515 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/time.c:85
12516 msgid ""
12517 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12518 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12519 msgstr ""
12520
12521 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12522 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12523 msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
12524
12525 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12526 msgid "Smaller"
12527 msgstr "Més petit"
12528
12529 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12530 msgid "Small"
12531 msgstr "Petit"
12532
12533 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12534 msgid "Large"
12535 msgstr "Gran"
12536
12537 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12538 msgid "Larger"
12539 msgstr "Més gran"
12540
12541 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12542 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/time.c:52
12543 #, fuzzy
12544 msgid "Black"
12545 msgstr "Endarrere"
12546
12547 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12548 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12549 msgid "Gray"
12550 msgstr ""
12551
12552 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12553 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12554 #, fuzzy
12555 msgid "Silver"
12556 msgstr "Més lent"
12557
12558 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12559 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12560 msgid "White"
12561 msgstr ""
12562
12563 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12564 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12565 msgid "Maroon"
12566 msgstr ""
12567
12568 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12569 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12570 #, fuzzy
12571 msgid "Red"
12572 msgstr "Fi"
12573
12574 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12575 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12576 #, fuzzy
12577 msgid "Fuchsia"
12578 msgstr "Fusion"
12579
12580 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12581 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12582 msgid "Yellow"
12583 msgstr ""
12584
12585 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12586 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12587 #, fuzzy
12588 msgid "Olive"
12589 msgstr "Oldies"
12590
12591 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12592 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12593 #, fuzzy
12594 msgid "Green"
12595 msgstr "Pantalla"
12596
12597 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12598 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12599 #, fuzzy
12600 msgid "Teal"
12601 msgstr "Tàmil"
12602
12603 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12604 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12605 #, fuzzy
12606 msgid "Lime"
12607 msgstr "MIME"
12608
12609 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12610 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12611 msgid "Purple"
12612 msgstr ""
12613
12614 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12615 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12616 msgid "Navy"
12617 msgstr ""
12618
12619 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12620 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12621 #, fuzzy
12622 msgid "Blue"
12623 msgstr "Blues"
12624
12625 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12626 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/time.c:56
12627 msgid "Aqua"
12628 msgstr ""
12629
12630 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12631 #, fuzzy
12632 msgid "Text renderer"
12633 msgstr "Representació del text"
12634
12635 #: modules/misc/freetype.c:114
12636 #, fuzzy
12637 msgid "Freetype2 font renderer"
12638 msgstr "Representador font freetype2"
12639
12640 #: modules/misc/gnutls.c:66
12641 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12642 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
12643
12644 #: modules/misc/gnutls.c:68
12645 msgid ""
12646 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12647 "or SSL-based server-side encryption)."
12648 msgstr ""
12649 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
12650 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
12651
12652 #: modules/misc/gnutls.c:71
12653 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12654 msgstr ""
12655
12656 #: modules/misc/gnutls.c:73
12657 msgid ""
12658 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12659 msgstr ""
12660
12661 #: modules/misc/gnutls.c:76
12662 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12663 msgstr ""
12664
12665 #: modules/misc/gnutls.c:78
12666 #, fuzzy
12667 msgid ""
12668 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12669 "cache will hold."
12670 msgstr ""
12671 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
12672
12673 #: modules/misc/gnutls.c:81
12674 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12675 msgstr ""
12676
12677 #: modules/misc/gnutls.c:83
12678 msgid ""
12679 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
12680 "Certificate Authority)."
12681 msgstr ""
12682
12683 #: modules/misc/gnutls.c:86
12684 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12685 msgstr ""
12686
12687 #: modules/misc/gnutls.c:88
12688 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12689 msgstr ""
12690
12691 #: modules/misc/gnutls.c:92
12692 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12693 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
12694
12695 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12696 msgid "Gtk+ GUI helper"
12697 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
12698
12699 #: modules/misc/logger.c:95
12700 msgid "Text"
12701 msgstr "Text"
12702
12703 #: modules/misc/logger.c:97
12704 msgid "Log format"
12705 msgstr "Format del registre"
12706
12707 #: modules/misc/logger.c:98
12708 msgid ""
12709 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12710 "\"."
12711 msgstr ""
12712 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
12713 "\" (predeterminat) i \"html\"."
12714
12715 #: modules/misc/logger.c:103
12716 msgid "Logging"
12717 msgstr "S'esta registrant"
12718
12719 #: modules/misc/logger.c:104
12720 msgid "File logging"
12721 msgstr "S'està registrant el fitxer"
12722
12723 #: modules/misc/logger.c:106
12724 msgid "Log filename"
12725 msgstr "Nom del fitxer de registre"
12726
12727 #: modules/misc/logger.c:106
12728 msgid "Specify the log filename."
12729 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
12730
12731 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12732 msgid "libc memcpy"
12733 msgstr "libc memcpy"
12734
12735 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12736 msgid "3D Now! memcpy"
12737 msgstr "3D Now! memcpy"
12738
12739 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12740 msgid "MMX memcpy"
12741 msgstr "MMX memcpy"
12742
12743 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12744 msgid "MMX EXT memcpy"
12745 msgstr "MMX EXT memcpy"
12746
12747 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12748 msgid "AltiVec memcpy"
12749 msgstr "AltiVec memcpy"
12750
12751 #: modules/misc/network/ipv4.c:95
12752 #, fuzzy
12753 msgid "Multicast output interface"
12754 msgstr "Interfície de control del joystick"
12755
12756 #: modules/misc/network/ipv4.c:97
12757 msgid ""
12758 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12759 "table."
12760 msgstr ""
12761
12762 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
12763 msgid "IPv4 network abstraction layer"
12764 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
12765
12766 #: modules/misc/network/ipv6.c:82
12767 msgid "IPv6 network abstraction layer"
12768 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
12769
12770 #: modules/misc/playlist/export.c:44
12771 msgid "M3U playlist exporter"
12772 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
12773
12774 #: modules/misc/playlist/export.c:50
12775 msgid "Old playlist exporter"
12776 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
12777
12778 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
12779 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12780 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
12781
12782 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
12783 msgid ""
12784 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
12785 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
12786 msgstr ""
12787 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
12788 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
12789
12790 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
12791 msgid "Qt Embedded GUI helper"
12792 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
12793
12794 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
12795 msgid "video"
12796 msgstr "Vídeo"
12797
12798 #: modules/misc/rtsp.c:48
12799 #, fuzzy
12800 msgid ""
12801 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
12802 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to localhost address on "
12803 "port 554, with no path. Use 0.0.0.0 to bind to all addresses."
12804 msgstr ""
12805 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
12806 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
12807 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
12808 "totes les adreces."
12809
12810 #: modules/misc/rtsp.c:52
12811 msgid "RTSP VoD"
12812 msgstr "RTSP VoD"
12813
12814 #: modules/misc/rtsp.c:53
12815 msgid "RTSP VoD server"
12816 msgstr "Servidor RTSP VoD"
12817
12818 #: modules/misc/screensaver.c:46
12819 msgid "X Screensaver disabler"
12820 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
12821
12822 #: modules/misc/svg.c:57
12823 msgid "SVG template file"
12824 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
12825
12826 #: modules/misc/svg.c:58
12827 msgid ""
12828 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
12829 msgstr ""
12830 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
12831 "cadena"
12832
12833 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
12834 msgid "Playlist stress tests"
12835 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
12836
12837 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
12838 msgid "C module that does nothing"
12839 msgstr "Mòdul C que no fa res"
12840
12841 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
12842 msgid "Miscellaneous stress tests"
12843 msgstr "Proves d'esforç vàries "
12844
12845 #: modules/misc/win32text.c:85
12846 #, fuzzy
12847 msgid "Win32 font renderer"
12848 msgstr "Representador font freetype2"
12849
12850 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
12851 msgid "XML Parser (using libxml2)"
12852 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
12853
12854 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
12855 msgid "Simple XML Parser"
12856 msgstr "Analitzador XML simple"
12857
12858 #: modules/mux/asf.c:49
12859 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
12860 msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
12861
12862 #: modules/mux/asf.c:52
12863 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
12864 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
12865
12866 #: modules/mux/asf.c:55
12867 msgid ""
12868 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
12869 msgstr ""
12870 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
12871
12872 #: modules/mux/asf.c:57
12873 msgid "Comment"
12874 msgstr "Comentari"
12875
12876 #: modules/mux/asf.c:58
12877 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
12878 msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
12879
12880 #: modules/mux/asf.c:61
12881 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
12882 msgstr ""
12883 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
12884
12885 #: modules/mux/asf.c:63
12886 #, fuzzy
12887 msgid "Packet Size"
12888 msgstr "Empaquetadors"
12889
12890 #: modules/mux/asf.c:64
12891 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
12892 msgstr ""
12893
12894 #: modules/mux/asf.c:67
12895 msgid "ASF muxer"
12896 msgstr "Multiplexor ASF"
12897
12898 #: modules/mux/asf.c:535
12899 msgid "Unknown Video"
12900 msgstr "Vídeo desconegut"
12901
12902 #: modules/mux/avi.c:44
12903 msgid "AVI muxer"
12904 msgstr "Multiplexor AVI"
12905
12906 #: modules/mux/dummy.c:41
12907 msgid "Dummy/Raw muxer"
12908 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
12909
12910 #: modules/mux/mp4.c:45
12911 msgid "Create \"Fast start\" files"
12912 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
12913
12914 #: modules/mux/mp4.c:47
12915 msgid ""
12916 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
12917 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
12918 "previewing the file while it is downloading)."
12919 msgstr ""
12920 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
12921 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
12922 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
12923
12924 #: modules/mux/mp4.c:56
12925 msgid "MP4/MOV muxer"
12926 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
12927
12928 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:118
12929 msgid "DTS delay (ms)"
12930 msgstr "Retard DTS (ms)"
12931
12932 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
12933 msgid ""
12934 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12935 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
12936 "some buffering inside the client decoder."
12937 msgstr ""
12938 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
12939 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
12940 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
12941
12942 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
12943 msgid "PES maximum size"
12944 msgstr ""
12945
12946 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
12947 msgid ""
12948 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
12949 "stream."
12950 msgstr ""
12951
12952 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
12953 msgid "PS muxer"
12954 msgstr "Multiplexor PS"
12955
12956 #: modules/mux/mpeg/ts.c:77
12957 msgid "Video PID"
12958 msgstr "PID del vídeo"
12959
12960 #: modules/mux/mpeg/ts.c:78
12961 msgid ""
12962 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
12963 "the video."
12964 msgstr ""
12965 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
12966
12967 #: modules/mux/mpeg/ts.c:80
12968 msgid "Audio PID"
12969 msgstr "PID de l'àudio"
12970
12971 #: modules/mux/mpeg/ts.c:81
12972 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
12973 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
12974
12975 #: modules/mux/mpeg/ts.c:82
12976 msgid "SPU PID"
12977 msgstr "SPU PID"
12978
12979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
12980 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
12981 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
12982
12983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
12984 msgid "PMT PID"
12985 msgstr "PMT PID"
12986
12987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
12988 #, fuzzy
12989 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
12990 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
12991
12992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
12993 msgid "TS ID"
12994 msgstr "TS ID"
12995
12996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
12997 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
12998 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
12999
13000 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13001 msgid "PMT Program number"
13002 msgstr ""
13003
13004 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13005 #, fuzzy
13006 msgid "Assigns a program number to the PMT."
13007 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13008
13009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13010 #, fuzzy
13011 msgid "Set PID to id of ES"
13012 msgstr "Defineix id del ES a PID"
13013
13014 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13015 #, fuzzy
13016 msgid "set PID to id of es"
13017 msgstr "Defineix id del es a pid"
13018
13019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13020 msgid "Shaping delay (ms)"
13021 msgstr "Mida del shaping (ms)"
13022
13023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13024 msgid ""
13025 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13026 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13027 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13028 msgstr ""
13029 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
13030 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
13031 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
13032 "referència. "
13033
13034 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13035 msgid "Use keyframes"
13036 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
13037
13038 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
13039 msgid ""
13040 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13041 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13042 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13043 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13044 "the biggest frames in the stream."
13045 msgstr ""
13046 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
13047 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
13048 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
13049 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
13050 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
13051 "el flux."
13052
13053 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13054 msgid "PCR delay (ms)"
13055 msgstr "Retard de PCR (ms)"
13056
13057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13058 #, fuzzy
13059 msgid ""
13060 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13061 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13062 msgstr ""
13063 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
13064 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
13065
13066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13067 msgid "Minimum B (deprecated)"
13068 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
13069
13070 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:116
13071 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13072 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
13073
13074 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
13075 msgid "Maximum B (deprecated)"
13076 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
13077
13078 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
13079 msgid ""
13080 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13081 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13082 "some buffering inside the client decoder."
13083 msgstr ""
13084 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
13085 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
13086 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
13087
13088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
13089 msgid "Crypt audio"
13090 msgstr "Àudio xifrat"
13091
13092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13093 msgid "Crypt audio using CSA"
13094 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
13095
13096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
13097 #, fuzzy
13098 msgid "Crypt video"
13099 msgstr "Àudio xifrat"
13100
13101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
13102 #, fuzzy
13103 msgid "Crypt video using CSA"
13104 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
13105
13106 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
13107 msgid "CSA Key"
13108 msgstr "Clau CSA"
13109
13110 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
13111 msgid ""
13112 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13113 "bytes)."
13114 msgstr ""
13115 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
13116 "bytes hexadecimals)"
13117
13118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
13119 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13120 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
13121
13122 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13123 msgid "Multipart separator string"
13124 msgstr ""
13125
13126 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13127 msgid ""
13128 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13129 "You can select this string. Default is --myboundary"
13130 msgstr ""
13131
13132 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13133 msgid "Multipart jpeg muxer"
13134 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
13135
13136 #: modules/mux/ogg.c:50
13137 msgid "Ogg/ogm muxer"
13138 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
13139
13140 #: modules/mux/wav.c:42
13141 msgid "WAV muxer"
13142 msgstr "Multiplexor WAV"
13143
13144 #: modules/packetizer/copy.c:43
13145 msgid "Copy packetizer"
13146 msgstr "Copia el empaquetador"
13147
13148 #: modules/packetizer/h264.c:47
13149 msgid "H264 video packetizer"
13150 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
13151
13152 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13153 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13154 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
13155
13156 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13157 msgid "MPEG4 video packetizer"
13158 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
13159
13160 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
13161 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13162 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
13163
13164 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13165 msgid "DAAP shares"
13166 msgstr "Accions DAAP"
13167
13168 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13169 msgid "DAAP access"
13170 msgstr "Accés DAAP"
13171
13172 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13173 msgid "HAL device detection"
13174 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
13175
13176 #: modules/services_discovery/hal.c:127
13177 msgid "Devices"
13178 msgstr "Dispositius"
13179
13180 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13181 msgid "SAP multicast address"
13182 msgstr "Adreça multipunt SAP"
13183
13184 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13185 msgid "Listen for SAP announces on another address"
13186 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
13187
13188 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13189 msgid "IPv4-SAP listening"
13190 msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
13191
13192 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13193 #, fuzzy
13194 msgid ""
13195 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces on the "
13196 "standard address."
13197 msgstr ""
13198 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
13199 "estànard."
13200
13201 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13202 msgid "IPv6-SAP listening"
13203 msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
13204
13205 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13206 #, fuzzy
13207 msgid ""
13208 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces on the "
13209 "standard address."
13210 msgstr ""
13211 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
13212 "estàndard. "
13213
13214 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13215 msgid "IPv6 SAP scope"
13216 msgstr "Abast IPv6 SAP"
13217
13218 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13219 #, fuzzy
13220 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)."
13221 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
13222
13223 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13224 msgid "SAP timeout (seconds)"
13225 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
13226
13227 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13228 msgid ""
13229 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
13230 msgstr ""
13231 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
13232 "nou anunci."
13233
13234 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13235 msgid "Try to parse the SAP"
13236 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
13237
13238 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13239 #, fuzzy
13240 msgid ""
13241 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13242 "announces will be parsed by the livedotcom module."
13243 msgstr ""
13244 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
13245 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
13246
13247 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13248 msgid "SAP Strict mode"
13249 msgstr "Mode SAP Strict"
13250
13251 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13252 #, fuzzy
13253 msgid ""
13254 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announces."
13255 msgstr ""
13256 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
13257
13258 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13259 msgid "Use SAP cache"
13260 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
13261
13262 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13263 #, fuzzy
13264 msgid ""
13265 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13266 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13267 "corresponding to legacy streams."
13268 msgstr ""
13269 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
13270 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
13271 "elements corresponents als fluxos."
13272
13273 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13274 #, fuzzy
13275 msgid "SAP announces"
13276 msgstr "Anunci SAP"
13277
13278 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13279 msgid "SDP file parser for UDP"
13280 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
13281
13282 #: modules/services_discovery/sap.c:809 modules/services_discovery/sap.c:814
13283 #, fuzzy
13284 msgid "Session"
13285 msgstr "URL de la sessió"
13286
13287 #: modules/services_discovery/sap.c:810
13288 #, fuzzy
13289 msgid "Tool"
13290 msgstr "a"
13291
13292 #: modules/services_discovery/sap.c:815
13293 #, fuzzy
13294 msgid "User"
13295 msgstr "Nom d'usuari"
13296
13297 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13298 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13299 msgstr ""
13300
13301 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13302 msgid "Shoutcast radio listings"
13303 msgstr ""
13304
13305 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13306 #, fuzzy
13307 msgid "Shoutcast"
13308 msgstr "multidifusió"
13309
13310 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13311 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13312 msgstr ""
13313
13314 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13315 msgid ""
13316 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13317 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13318 "caching and others."
13319 msgstr ""
13320
13321 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13322 msgid "ID Offset"
13323 msgstr ""
13324
13325 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13326 msgid ""
13327 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13328 "IDs bridge_in will register."
13329 msgstr ""
13330
13331 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13332 #, fuzzy
13333 msgid "Bridge"
13334 msgstr "Brillantor"
13335
13336 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13337 #, fuzzy
13338 msgid "Bridge stream output"
13339 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
13340
13341 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13342 msgid "Bridge out"
13343 msgstr ""
13344
13345 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13346 msgid "Bridge in"
13347 msgstr ""
13348
13349 #: modules/stream_out/description.c:48
13350 msgid "Description stream output"
13351 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
13352
13353 #: modules/stream_out/display.c:38
13354 msgid "Enable/disable audio rendering."
13355 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
13356
13357 #: modules/stream_out/display.c:40
13358 msgid "Enable/disable video rendering."
13359 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
13360
13361 #: modules/stream_out/display.c:42
13362 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13363 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
13364
13365 #: modules/stream_out/display.c:50
13366 #, fuzzy
13367 msgid "Display"
13368 msgstr "Retard"
13369
13370 #: modules/stream_out/display.c:51
13371 msgid "Display stream output"
13372 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
13373
13374 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13375 msgid "Duplicate stream output"
13376 msgstr "Duplica el flux de sortida"
13377
13378 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13379 msgid "Output access method"
13380 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
13381
13382 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13383 msgid ""
13384 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13385 msgstr ""
13386 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13387 "de flux."
13388
13389 #: modules/stream_out/es.c:41
13390 msgid "Audio output access method"
13391 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
13392
13393 #: modules/stream_out/es.c:43
13394 msgid ""
13395 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13396 "output."
13397 msgstr ""
13398 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13399 "de flux d’àudio."
13400
13401 #: modules/stream_out/es.c:45
13402 msgid "Video output access method"
13403 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
13404
13405 #: modules/stream_out/es.c:47
13406 msgid ""
13407 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13408 "output."
13409 msgstr ""
13410 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13411 "de flux de vídeo."
13412
13413 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13414 msgid "Output muxer"
13415 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
13416
13417 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52
13418 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13419 msgstr "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
13420
13421 #: modules/stream_out/es.c:53
13422 msgid "Audio output muxer"
13423 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
13424
13425 #: modules/stream_out/es.c:55
13426 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13427 msgstr ""
13428 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
13429 "d’àudio."
13430
13431 #: modules/stream_out/es.c:56
13432 msgid "Video output muxer"
13433 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
13434
13435 #: modules/stream_out/es.c:58
13436 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13437 msgstr ""
13438 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
13439 "vídeo."
13440
13441 #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
13442 msgid "Output URL"
13443 msgstr "URL de la sortida"
13444
13445 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43
13446 #: modules/stream_out/standard.c:53
13447 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13448 msgstr ""
13449 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
13450
13451 #: modules/stream_out/es.c:63
13452 msgid "Audio output URL"
13453 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
13454
13455 #: modules/stream_out/es.c:65
13456 msgid ""
13457 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13458 msgstr ""
13459 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
13460 "d’àudio."
13461
13462 #: modules/stream_out/es.c:67
13463 msgid "Video output URL"
13464 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
13465
13466 #: modules/stream_out/es.c:69
13467 msgid ""
13468 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13469 msgstr ""
13470 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux de "
13471 "vídeo."
13472
13473 #: modules/stream_out/es.c:79
13474 msgid "Elementary stream output"
13475 msgstr "Sortida de flux elemental"
13476
13477 #: modules/stream_out/gather.c:40
13478 msgid "Gathering stream output"
13479 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
13480
13481 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13482 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13483 msgstr ""
13484
13485 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106 modules/stream_out/transcode.c:70
13486 msgid "Allows you to specify the output video width."
13487 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
13488
13489 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 modules/stream_out/transcode.c:73
13490 msgid "Allows you to specify the output video height."
13491 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
13492
13493 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13494 #, fuzzy
13495 msgid "Sample aspect ratio"
13496 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
13497
13498 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13499 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13500 msgstr ""
13501
13502 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13503 msgid "Mosaic bridge"
13504 msgstr ""
13505
13506 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13507 #, fuzzy
13508 msgid "Mosaic bridge stream output"
13509 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
13510
13511 #: modules/stream_out/rtp.c:44
13512 msgid "SDP"
13513 msgstr "SDP"
13514
13515 #: modules/stream_out/rtp.c:46
13516 msgid ""
13517 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13518 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13519 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13520 msgstr ""
13521 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
13522 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
13523 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
13524
13525 #: modules/stream_out/rtp.c:50
13526 msgid "Muxer"
13527 msgstr "Multiplexor"
13528
13529 #: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:55
13530 msgid "Session name"
13531 msgstr "Nom de la sessió"
13532
13533 #: modules/stream_out/rtp.c:56
13534 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13535 msgstr ""
13536 "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
13537
13538 #: modules/stream_out/rtp.c:57
13539 msgid "Session description"
13540 msgstr "Descripció de la sessió"
13541
13542 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13543 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13544 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
13545
13546 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13547 msgid "Session URL"
13548 msgstr "URL de la sessió"
13549
13550 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13551 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13552 msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
13553
13554 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13555 msgid "Session email"
13556 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
13557
13558 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13559 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13560 msgstr ""
13561 "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
13562
13563 #: modules/stream_out/rtp.c:69
13564 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13565 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
13566
13567 #: modules/stream_out/rtp.c:70
13568 msgid "Audio port"
13569 msgstr "Port de l'àudio"
13570
13571 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13572 msgid ""
13573 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13574 msgstr ""
13575 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
13576
13577 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13578 msgid "Video port"
13579 msgstr "Port del vídeo"
13580
13581 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13582 msgid ""
13583 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13584 msgstr ""
13585 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
13586
13587 #: modules/stream_out/rtp.c:79
13588 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13589 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
13590
13591 #: modules/stream_out/rtp.c:88
13592 msgid "RTP stream output"
13593 msgstr "Sortida de flux RTP"
13594
13595 #: modules/stream_out/standard.c:49
13596 msgid ""
13597 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13598 msgstr ""
13599 "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
13600 "flux de sortida."
13601
13602 #: modules/stream_out/standard.c:57
13603 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13604 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
13605
13606 #: modules/stream_out/standard.c:59
13607 msgid "Session groupname"
13608 msgstr "Nom del grup de la sessió"
13609
13610 #: modules/stream_out/standard.c:61
13611 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13612 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
13613
13614 #: modules/stream_out/standard.c:63
13615 msgid "SAP announcing"
13616 msgstr "Anunci de SAP"
13617
13618 #: modules/stream_out/standard.c:64
13619 msgid "Announce this session with SAP"
13620 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
13621
13622 #: modules/stream_out/standard.c:66
13623 msgid "SLP announcing"
13624 msgstr "Anunci de SLP"
13625
13626 #: modules/stream_out/standard.c:67
13627 msgid "Announce this session with SLP"
13628 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
13629
13630 #: modules/stream_out/standard.c:75
13631 #, fuzzy
13632 msgid "Standard"
13633 msgstr " Reproducció estàndard"
13634
13635 #: modules/stream_out/standard.c:76
13636 msgid "Standard stream output"
13637 msgstr "Sortida de flux estàndard"
13638
13639 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13640 #, fuzzy
13641 msgid "Files"
13642 msgstr "Fitxer"
13643
13644 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13645 #, fuzzy
13646 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13647 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
13648
13649 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13650 #, fuzzy
13651 msgid "Sizes"
13652 msgstr "Mida"
13653
13654 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13655 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13656 msgstr ""
13657
13658 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13659 #, fuzzy
13660 msgid "Aspect ratio"
13661 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
13662
13663 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13664 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13665 msgstr ""
13666
13667 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13668 #, fuzzy
13669 msgid "Command UDP port"
13670 msgstr "Port UDP"
13671
13672 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13673 msgid "UDP port to listen to for commands."
13674 msgstr ""
13675
13676 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13677 msgid "Command"
13678 msgstr "Ordre"
13679
13680 #: modules/stream_out/switcher.c:95
13681 msgid "Initial command to execute."
13682 msgstr ""
13683
13684 #: modules/stream_out/switcher.c:96
13685 msgid "GOP size"
13686 msgstr ""
13687
13688 #: modules/stream_out/switcher.c:98
13689 #, fuzzy
13690 msgid "Number of P frames between two I frames."
13691 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
13692
13693 #: modules/stream_out/switcher.c:99
13694 #, fuzzy
13695 msgid "Quantizer scale"
13696 msgstr "Paràmetre de quantificació"
13697
13698 #: modules/stream_out/switcher.c:101
13699 #, fuzzy
13700 msgid "Fixed quantizer scale to use."
13701 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
13702
13703 #: modules/stream_out/switcher.c:104
13704 #, fuzzy
13705 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13706 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
13707
13708 #: modules/stream_out/transcode.c:43
13709 msgid "Video encoder"
13710 msgstr "Codificador de vídeo"
13711
13712 #: modules/stream_out/transcode.c:45
13713 msgid ""
13714 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
13715 msgstr ""
13716 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
13717 "opcions associades."
13718
13719 #: modules/stream_out/transcode.c:47
13720 msgid "Destination video codec"
13721 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
13722
13723 #: modules/stream_out/transcode.c:49
13724 msgid ""
13725 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13726 "output."
13727 msgstr ""
13728 "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per la "
13729 "sortida de flux."
13730
13731 #: modules/stream_out/transcode.c:51
13732 msgid "Video bitrate"
13733 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
13734
13735 #: modules/stream_out/transcode.c:53
13736 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13737 msgstr ""
13738 "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la sortida "
13739 "de flux."
13740
13741 #: modules/stream_out/transcode.c:55
13742 msgid "Video scaling"
13743 msgstr "Escalat del vídeo"
13744
13745 #: modules/stream_out/transcode.c:57
13746 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13747 msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
13748
13749 #: modules/stream_out/transcode.c:58
13750 msgid "Video frame-rate"
13751 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
13752
13753 #: modules/stream_out/transcode.c:60
13754 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
13755 msgstr ""
13756 "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
13757
13758 #: modules/stream_out/transcode.c:61
13759 msgid "Deinterlace video"
13760 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
13761
13762 #: modules/stream_out/transcode.c:63
13763 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
13764 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
13765
13766 #: modules/stream_out/transcode.c:64
13767 #, fuzzy
13768 msgid "Deinterlace module"
13769 msgstr "Mode desentrellaçat"
13770
13771 #: modules/stream_out/transcode.c:66
13772 msgid ""
13773 "Specifies the deinterlace module to use (ffmpeg-deinterlace or deinterlace)."
13774 msgstr ""
13775
13776 #: modules/stream_out/transcode.c:74
13777 #, fuzzy
13778 msgid "Video filter"
13779 msgstr "Filtres de vídeo"
13780
13781 #: modules/stream_out/transcode.c:76
13782 #, fuzzy
13783 msgid ""
13784 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
13785 "subpictures overlaying."
13786 msgstr ""
13787 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
13788 "vídeo."
13789
13790 #: modules/stream_out/transcode.c:79
13791 msgid "Video crop top"
13792 msgstr "Retall superior del vídeo"
13793
13794 #: modules/stream_out/transcode.c:81
13795 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
13796 msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
13797
13798 #: modules/stream_out/transcode.c:82
13799 msgid "Video crop left"
13800 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
13801
13802 #: modules/stream_out/transcode.c:84
13803 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
13804 msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
13805
13806 #: modules/stream_out/transcode.c:85
13807 msgid "Video crop bottom"
13808 msgstr "Retall inferior del vídeo"
13809
13810 #: modules/stream_out/transcode.c:87
13811 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
13812 msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
13813
13814 #: modules/stream_out/transcode.c:88
13815 msgid "Video crop right"
13816 msgstr "Retall dret del vídeo"
13817
13818 #: modules/stream_out/transcode.c:90
13819 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
13820 msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
13821
13822 #: modules/stream_out/transcode.c:92
13823 msgid "Audio encoder"
13824 msgstr "Codificador d'àudio"
13825
13826 #: modules/stream_out/transcode.c:94
13827 msgid ""
13828 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
13829 msgstr ""
13830 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
13831 "associades."
13832
13833 #: modules/stream_out/transcode.c:96
13834 msgid "Destination audio codec"
13835 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
13836
13837 #: modules/stream_out/transcode.c:98
13838 msgid ""
13839 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
13840 "output."
13841 msgstr ""
13842 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
13843 "sortida de flux."
13844
13845 #: modules/stream_out/transcode.c:100
13846 msgid "Audio bitrate"
13847 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
13848
13849 #: modules/stream_out/transcode.c:102
13850 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
13851 msgstr ""
13852 "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la sortida "
13853 "de flux."
13854
13855 #: modules/stream_out/transcode.c:104
13856 msgid "Audio sample rate"
13857 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
13858
13859 #: modules/stream_out/transcode.c:106
13860 msgid ""
13861 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
13862 msgstr ""
13863 "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
13864 "sortida de flux."
13865
13866 #: modules/stream_out/transcode.c:108
13867 msgid "Audio channels"
13868 msgstr "Canals d'àudio"
13869
13870 #: modules/stream_out/transcode.c:110
13871 msgid ""
13872 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
13873 "output."
13874 msgstr ""
13875 "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la sortida "
13876 "de flux."
13877
13878 #: modules/stream_out/transcode.c:113
13879 msgid "Subtitles encoder"
13880 msgstr "Codificador de subtítols"
13881
13882 #: modules/stream_out/transcode.c:115
13883 msgid ""
13884 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
13885 "options."
13886 msgstr ""
13887 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
13888 "opcions associades."
13889
13890 #: modules/stream_out/transcode.c:117
13891 msgid "Destination subtitles codec"
13892 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
13893
13894 #: modules/stream_out/transcode.c:119
13895 msgid ""
13896 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
13897 "output."
13898 msgstr ""
13899 "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
13900 "sortida de flux."
13901
13902 #: modules/stream_out/transcode.c:121
13903 msgid "Subpictures filter"
13904 msgstr "Filtre de subimatges"
13905
13906 #: modules/stream_out/transcode.c:123
13907 msgid ""
13908 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
13909 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
13910 "video."
13911 msgstr ""
13912 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
13913 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
13914 "superposades directament sobre el vídeo."
13915
13916 #: modules/stream_out/transcode.c:127
13917 msgid "Number of threads"
13918 msgstr "Nombre de fils"
13919
13920 #: modules/stream_out/transcode.c:129
13921 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
13922 msgstr ""
13923 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
13924
13925 #: modules/stream_out/transcode.c:130
13926 msgid "High priority"
13927 msgstr ""
13928
13929 #: modules/stream_out/transcode.c:132
13930 msgid ""
13931 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
13932 msgstr ""
13933
13934 #: modules/stream_out/transcode.c:135
13935 msgid "Synchronise on audio track"
13936 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
13937
13938 #: modules/stream_out/transcode.c:137
13939 msgid ""
13940 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
13941 "on the audio track."
13942 msgstr ""
13943 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
13944 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
13945
13946 #: modules/stream_out/transcode.c:141
13947 msgid ""
13948 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
13949 "keep up with the encoding rate."
13950 msgstr ""
13951
13952 #: modules/stream_out/transcode.c:151
13953 msgid "Transcode stream output"
13954 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
13955
13956 #: modules/stream_out/transcode.c:206
13957 #, fuzzy
13958 msgid "Overlays/Subtitles"
13959 msgstr "Obre subtítols"
13960
13961 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
13962 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
13963 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
13964
13965 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
13966 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13967 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
13968
13969 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
13970 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13971 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12  per les conversions  RV15, RV16,RV24,RV32"
13972
13973 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
13974 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
13975 msgid "Conversions from "
13976 msgstr "Conversions des de"
13977
13978 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
13979 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
13980 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
13981 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
13982 msgid " to "
13983 msgstr "a"
13984
13985 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
13986 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
13987 msgid "MMX conversions from "
13988 msgstr "Conversions MMX des de"
13989
13990 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
13991 msgid "AltiVec conversions from "
13992 msgstr "Conversions AltiVec des de"
13993
13994 #: modules/video_filter/adjust.c:60
13995 msgid "Image contrast (0-2)"
13996 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
13997
13998 #: modules/video_filter/adjust.c:61
13999 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14000 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
14001
14002 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14003 msgid "Image hue (0-360)"
14004 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
14005
14006 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14007 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14008 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
14009
14010 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14011 msgid "Image saturation (0-3)"
14012 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
14013
14014 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14015 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14016 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
14017
14018 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14019 msgid "Image brightness (0-2)"
14020 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
14021
14022 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14023 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14024 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
14025
14026 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14027 msgid "Image gamma (0-10)"
14028 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
14029
14030 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14031 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14032 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
14033
14034 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14035 msgid "Image properties filter"
14036 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
14037
14038 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14039 msgid "Image adjust"
14040 msgstr "Ajust de la imatge"
14041
14042 #: modules/video_filter/blend.c:67
14043 msgid "Video pictures blending"
14044 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
14045
14046 #: modules/video_filter/clone.c:55
14047 msgid "Number of clones"
14048 msgstr "Nombre de clons"
14049
14050 #: modules/video_filter/clone.c:56
14051 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14052 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
14053
14054 #: modules/video_filter/clone.c:59
14055 msgid "List of video output modules"
14056 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
14057
14058 #: modules/video_filter/clone.c:60
14059 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14060 msgstr ""
14061 "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
14062
14063 #: modules/video_filter/clone.c:63
14064 msgid "Clone video filter"
14065 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
14066
14067 #: modules/video_filter/clone.c:65
14068 msgid "Clone"
14069 msgstr "Clona"
14070
14071 #: modules/video_filter/crop.c:54
14072 msgid "Crop geometry (pixels)"
14073 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
14074
14075 #: modules/video_filter/crop.c:55
14076 msgid ""
14077 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14078 "<left offset> + <top offset>."
14079 msgstr ""
14080 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
14081 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
14082
14083 #: modules/video_filter/crop.c:57
14084 msgid "Automatic cropping"
14085 msgstr "Retallat automàtic"
14086
14087 #: modules/video_filter/crop.c:58
14088 msgid "Activate automatic black border cropping."
14089 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
14090
14091 #: modules/video_filter/crop.c:61
14092 msgid "Crop video filter"
14093 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
14094
14095 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14096 msgid "Deinterlace mode"
14097 msgstr "Mode desentrellaçat"
14098
14099 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14100 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
14101 msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
14102
14103 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
14104 msgid "Deinterlacing video filter"
14105 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
14106
14107 #: modules/video_filter/distort.c:59
14108 msgid "Distort mode"
14109 msgstr "Mode de distorsió"
14110
14111 #: modules/video_filter/distort.c:60
14112 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
14113 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
14114
14115 #: modules/video_filter/distort.c:63
14116 msgid "Wave"
14117 msgstr "Ona"
14118
14119 #: modules/video_filter/distort.c:63
14120 msgid "Ripple"
14121 msgstr "Arrissat"
14122
14123 #: modules/video_filter/distort.c:66
14124 msgid "Distort video filter"
14125 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
14126
14127 #: modules/video_filter/invert.c:52
14128 msgid "Invert video filter"
14129 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
14130
14131 #: modules/video_filter/invert.c:53
14132 msgid "Color inversion"
14133 msgstr "Inversió dels colors"
14134
14135 #: modules/video_filter/logo.c:68
14136 msgid "Logo filename"
14137 msgstr "Nom del fitxer del logo"
14138
14139 #: modules/video_filter/logo.c:69
14140 msgid "Full path of the PNG file to use."
14141 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
14142
14143 #: modules/video_filter/logo.c:70
14144 msgid "X coordinate of the logo"
14145 msgstr "Coordenada X del logotip"
14146
14147 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14148 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14149 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
14150
14151 #: modules/video_filter/logo.c:72
14152 msgid "Y coordinate of the logo"
14153 msgstr "Coordenada Y del logotip"
14154
14155 #: modules/video_filter/logo.c:74
14156 msgid "Transparency of the logo"
14157 msgstr "Transparència del logo"
14158
14159 #: modules/video_filter/logo.c:75
14160 msgid ""
14161 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14162 "to 255 for full opacity)."
14163 msgstr ""
14164 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
14165 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
14166
14167 #: modules/video_filter/logo.c:77
14168 msgid "Logo position"
14169 msgstr "Posició del logo"
14170
14171 #: modules/video_filter/logo.c:79
14172 msgid ""
14173 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14174 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14175 msgstr ""
14176 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14177 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14178 "valors)."
14179
14180 #: modules/video_filter/logo.c:89
14181 msgid "Logo video filter"
14182 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
14183
14184 #: modules/video_filter/logo.c:91
14185 msgid "Logo overlay"
14186 msgstr "Superposició del logo"
14187
14188 #: modules/video_filter/logo.c:109
14189 msgid "Logo sub filter"
14190 msgstr "Subfiltre del logo"
14191
14192 #: modules/video_filter/marq.c:76
14193 msgid "Marquee text"
14194 msgstr "Text de la marquesina"
14195
14196 #: modules/video_filter/marq.c:77
14197 msgid "Marquee text to display"
14198 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
14199
14200 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/time.c:73
14201 msgid "X offset, from left"
14202 msgstr "Desplaçament  X, des de l'esquerra"
14203
14204 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/time.c:74
14205 msgid "X offset, from the left screen edge"
14206 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
14207
14208 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/time.c:75
14209 msgid "Y offset, from the top"
14210 msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
14211
14212 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/time.c:76
14213 msgid "Y offset, down from the top"
14214 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
14215
14216 #: modules/video_filter/marq.c:82
14217 msgid "Marquee timeout"
14218 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14219
14220 #: modules/video_filter/marq.c:83
14221 msgid ""
14222 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14223 "value is 0 (remain forever)."
14224 msgstr ""
14225 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
14226 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
14227
14228 #: modules/video_filter/marq.c:86
14229 msgid "Opacity"
14230 msgstr ""
14231
14232 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/time.c:80
14233 #, fuzzy
14234 msgid "Font size, pixels"
14235 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14236
14237 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/time.c:81
14238 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14239 msgstr ""
14240
14241 #: modules/video_filter/marq.c:98
14242 #, fuzzy
14243 msgid "Marquee position"
14244 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14245
14246 #: modules/video_filter/marq.c:100
14247 #, fuzzy
14248 msgid ""
14249 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14250 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14251 "adding them)."
14252 msgstr ""
14253 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14254 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14255 "valors)."
14256
14257 #: modules/video_filter/marq.c:114
14258 msgid "Marquee"
14259 msgstr "Marquesina"
14260
14261 #: modules/video_filter/marq.c:134
14262 #, fuzzy
14263 msgid "Misc"
14264 msgstr "Disc"
14265
14266 #: modules/video_filter/marq.c:138
14267 msgid "Marquee display sub filter"
14268 msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
14269
14270 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14271 msgid "Alpha blending"
14272 msgstr ""
14273
14274 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14275 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14276 msgstr ""
14277
14278 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14279 #, fuzzy
14280 msgid "Height in pixels"
14281 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14282
14283 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14284 #, fuzzy
14285 msgid "Width in pixels"
14286 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14287
14288 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14289 #, fuzzy
14290 msgid "Top left corner x coordinate"
14291 msgstr "Coordenada x del vídeo"
14292
14293 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14294 #, fuzzy
14295 msgid "Top left corner y coordinate"
14296 msgstr "Coordenada y del vídeo"
14297
14298 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14299 msgid "Vertical border width in pixels"
14300 msgstr ""
14301
14302 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14303 msgid "Horizontal border width in pixels"
14304 msgstr ""
14305
14306 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14307 #, fuzzy
14308 msgid "Mosaic alignment"
14309 msgstr "Alineació del vídeo"
14310
14311 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14312 #, fuzzy
14313 msgid "Positioning method"
14314 msgstr "Mètode de reproducció"
14315
14316 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14317 msgid ""
14318 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14319 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14320 msgstr ""
14321
14322 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14323 msgid "Number of rows"
14324 msgstr "Nombre de files"
14325
14326 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14327 msgid "Number of columns"
14328 msgstr "Nombre de columnes"
14329
14330 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14331 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14332 msgstr ""
14333
14334 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14335 msgid "Keep original size"
14336 msgstr ""
14337
14338 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14339 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14340 msgstr ""
14341
14342 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14343 msgid ""
14344 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14345 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14346 "others."
14347 msgstr ""
14348
14349 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14350 msgid "fixed"
14351 msgstr ""
14352
14353 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14354 #, fuzzy
14355 msgid "Mosaic video sub filter"
14356 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
14357
14358 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14359 #, fuzzy
14360 msgid "Mosaic"
14361 msgstr "Musical"
14362
14363 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14364 msgid "Blur factor (1-127)"
14365 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
14366
14367 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14368 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14369 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
14370
14371 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14372 msgid "Motion blur filter"
14373 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
14374
14375 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14376 msgid "Description file"
14377 msgstr "Fitxer de descripció"
14378
14379 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14380 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14381 msgstr ""
14382 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
14383
14384 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14385 msgid "History parameter"
14386 msgstr "Paràmetre del historial"
14387
14388 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14389 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14390 msgstr ""
14391 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
14392
14393 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14394 msgid "Motion detect video filter"
14395 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
14396
14397 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14398 msgid "Motion detect"
14399 msgstr "Detecció de moviment"
14400
14401 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14402 msgid "Video scaling filter"
14403 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
14404
14405 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14406 msgid "Scaling mode"
14407 msgstr "Mode escalat"
14408
14409 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14410 msgid "You can choose the default scaling mode."
14411 msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
14412
14413 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14414 msgid "Fast bilinear"
14415 msgstr "Bilineal ràpid"
14416
14417 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14418 msgid "Bilinear"
14419 msgstr "Bilineal"
14420
14421 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14422 msgid "Bicubic (good quality)"
14423 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
14424
14425 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14426 msgid "Experimental"
14427 msgstr "Experimental"
14428
14429 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14430 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14431 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
14432
14433 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14434 msgid "Area"
14435 msgstr "Àrea"
14436
14437 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14438 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14439 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
14440
14441 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14442 msgid "Gauss"
14443 msgstr "Gauss"
14444
14445 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14446 msgid "SincR"
14447 msgstr "SincR"
14448
14449 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14450 msgid "Lanczos"
14451 msgstr "Lanczos"
14452
14453 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14454 msgid "Bicubic spline"
14455 msgstr "Spline bicúbic"
14456
14457 #: modules/video_filter/time.c:71
14458 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14459 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
14460
14461 #: modules/video_filter/time.c:72
14462 msgid ""
14463 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14464 "%S = second"
14465 msgstr ""
14466 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
14467 "minut, %S = segon)"
14468
14469 #: modules/video_filter/time.c:88
14470 #, fuzzy
14471 msgid "Time position"
14472 msgstr "Posició del logo"
14473
14474 #: modules/video_filter/time.c:90
14475 #, fuzzy
14476 msgid ""
14477 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14478 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14479 "them)."
14480 msgstr ""
14481 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14482 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14483 "valors)."
14484
14485 #: modules/video_filter/time.c:104
14486 msgid "Time overlay"
14487 msgstr "Superposició del temps"
14488
14489 #: modules/video_filter/time.c:119
14490 msgid "Time display sub filter"
14491 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
14492
14493 #: modules/video_filter/transform.c:57
14494 msgid "Transform type"
14495 msgstr "Tipus de transformació"
14496
14497 #: modules/video_filter/transform.c:58
14498 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14499 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
14500
14501 #: modules/video_filter/transform.c:61
14502 msgid "Rotate by 90 degrees"
14503 msgstr "Rota 90 graus"
14504
14505 #: modules/video_filter/transform.c:62
14506 msgid "Rotate by 180 degrees"
14507 msgstr "Rota 180 graus"
14508
14509 #: modules/video_filter/transform.c:62
14510 msgid "Rotate by 270 degrees"
14511 msgstr "Rota 270 graus"
14512
14513 #: modules/video_filter/transform.c:63
14514 msgid "Flip horizontally"
14515 msgstr "Inverteix horitzontalment"
14516
14517 #: modules/video_filter/transform.c:63
14518 msgid "Flip vertically"
14519 msgstr "Inverteix verticalment"
14520
14521 #: modules/video_filter/transform.c:66
14522 msgid "Video transformation filter"
14523 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
14524
14525 #: modules/video_filter/wall.c:54
14526 msgid ""
14527 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14528 msgstr ""
14529 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
14530 "el vídeo."
14531
14532 #: modules/video_filter/wall.c:58
14533 msgid ""
14534 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
14535 msgstr ""
14536 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
14537 "vídeo."
14538
14539 #: modules/video_filter/wall.c:61
14540 msgid "Active windows"
14541 msgstr "Activa les finestres"
14542
14543 #: modules/video_filter/wall.c:62
14544 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14545 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
14546
14547 #: modules/video_filter/wall.c:65
14548 #, fuzzy
14549 msgid "Element aspect ratio"
14550 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
14551
14552 #: modules/video_filter/wall.c:66
14553 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
14554 msgstr ""
14555
14556 #: modules/video_filter/wall.c:69
14557 #, fuzzy
14558 msgid "Wall video filter"
14559 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
14560
14561 #: modules/video_filter/wall.c:70
14562 msgid "Image wall"
14563 msgstr "Divisió d'imatge"
14564
14565 #: modules/video_output/aa.c:55
14566 msgid "Ascii Art"
14567 msgstr ""
14568
14569 #: modules/video_output/aa.c:58
14570 msgid "ASCII-art video output"
14571 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
14572
14573 #: modules/video_output/caca.c:57
14574 #, fuzzy
14575 msgid "Color ASCII art video output"
14576 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
14577
14578 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
14579 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14580 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
14581
14582 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
14583 msgid ""
14584 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14585 "doesn't have any effect when using overlays."
14586 msgstr ""
14587 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
14588 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
14589
14590 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
14591 msgid "Use video buffers in system memory"
14592 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
14593
14594 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
14595 msgid ""
14596 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
14597 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
14598 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
14599 "doesn't have any effect when using overlays."
14600 msgstr ""
14601 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
14602 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
14603 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
14604 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
14605 "utilitzant superposats. "
14606
14607 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
14608 msgid "Use triple buffering for overlays"
14609 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
14610
14611 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
14612 msgid ""
14613 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
14614 "better video quality (no flickering)."
14615 msgstr ""
14616 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
14617 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
14618
14619 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
14620 msgid "Name of desired display device"
14621 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
14622
14623 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
14624 msgid ""
14625 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
14626 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
14627 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
14628 msgstr ""
14629 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
14630 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
14631 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
14632
14633 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
14634 msgid "Enable wallpaper mode "
14635 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
14636
14637 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
14638 msgid ""
14639 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
14640 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
14641 "desktop must not already have a wallpaper."
14642 msgstr ""
14643 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
14644 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
14645 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
14646
14647 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
14648 msgid "DirectX video output"
14649 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
14650
14651 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
14652 msgid "Wallpaper"
14653 msgstr "Fons de pantalla"
14654
14655 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:119
14656 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
14657 msgid "OpenGL video output"
14658 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
14659
14660 #: modules/video_output/fb.c:67
14661 msgid "Framebuffer device"
14662 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
14663
14664 #: modules/video_output/fb.c:69
14665 msgid ""
14666 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
14667 "(usually /dev/fb0)."
14668 msgstr ""
14669 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
14670 "representació (usually/dev/fb0)."
14671
14672 #: modules/video_output/fb.c:78
14673 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
14674 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
14675
14676 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
14677 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
14678 msgid "X11 display name"
14679 msgstr "Nom del visualitzador X11"
14680
14681 #: modules/video_output/ggi.c:58
14682 msgid ""
14683 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
14684 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
14685 msgstr ""
14686 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
14687 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
14688
14689 #: modules/video_output/glide.c:64
14690 msgid "3dfx Glide video output"
14691 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
14692
14693 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
14694 msgid "HD1000 video output"
14695 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
14696
14697 #: modules/video_output/image.c:48
14698 msgid "Image format"
14699 msgstr "Format de l'imatge:"
14700
14701 #: modules/video_output/image.c:49
14702 msgid "Set the format of the output image."
14703 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
14704
14705 #: modules/video_output/image.c:51
14706 msgid "Recording ratio"
14707 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
14708
14709 #: modules/video_output/image.c:52
14710 msgid ""
14711 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
14712 "three is recorded."
14713 msgstr ""
14714 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
14715 "cada tres s’enregistra."
14716
14717 #: modules/video_output/image.c:55
14718 msgid "Filename prefix"
14719 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
14720
14721 #: modules/video_output/image.c:56
14722 msgid ""
14723 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
14724 "prefixNUMBER.format"
14725 msgstr ""
14726 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
14727 "la forma prefixNOMBRE.format"
14728
14729 #: modules/video_output/image.c:64
14730 msgid "Image video output"
14731 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
14732
14733 #: modules/video_output/mga.c:59
14734 msgid "Matrox Graphic Array video output"
14735 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
14736
14737 #: modules/video_output/opengl.c:98 modules/video_output/opengl.c:102
14738 msgid "OpenGL cube rotation speed"
14739 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
14740
14741 #: modules/video_output/opengl.c:103
14742 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
14743 msgstr ""
14744 "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
14745 "rotació."
14746
14747 #: modules/video_output/opengl.c:106
14748 msgid "Select effect"
14749 msgstr "Selecciona efecte"
14750
14751 #: modules/video_output/opengl.c:108
14752 msgid "Allows you to select different visual effects."
14753 msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
14754
14755 #: modules/video_output/opengl.c:113
14756 msgid "Cube"
14757 msgstr "Cub"
14758
14759 #: modules/video_output/opengl.c:113
14760 msgid "Transparent Cube"
14761 msgstr "Cub transparent"
14762
14763 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
14764 msgid "QT Embedded display name"
14765 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
14766
14767 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
14768 msgid ""
14769 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
14770 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
14771 msgstr ""
14772 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
14773 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
14774
14775 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
14776 msgid "QT Embedded video output"
14777 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
14778
14779 #: modules/video_output/sdl.c:107
14780 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
14781 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
14782
14783 #: modules/video_output/snapshot.c:60
14784 msgid "snapshot width"
14785 msgstr "Amplària de la instantània"
14786
14787 #: modules/video_output/snapshot.c:61
14788 msgid "Set the width of the snapshot image."
14789 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
14790
14791 #: modules/video_output/snapshot.c:63
14792 msgid "snapshot height"
14793 msgstr "Alçada de la instantània"
14794
14795 #: modules/video_output/snapshot.c:64
14796 msgid "Set the height of the snapshot image."
14797 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
14798
14799 #: modules/video_output/snapshot.c:66
14800 msgid "chroma"
14801 msgstr "intensitat cromàtica"
14802
14803 #: modules/video_output/snapshot.c:67
14804 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
14805 msgstr ""
14806 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
14807 "sèrie de 4 caràcters)"
14808
14809 #: modules/video_output/snapshot.c:69
14810 msgid "cache size (number of images)"
14811 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
14812
14813 #: modules/video_output/snapshot.c:70
14814 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
14815 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
14816
14817 #: modules/video_output/snapshot.c:74
14818 msgid "snapshot module"
14819 msgstr "Mòdul de la instantània"
14820
14821 #: modules/video_output/svgalib.c:56
14822 msgid "SVGAlib video output"
14823 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
14824
14825 #: modules/video_output/wingdi.c:216
14826 #, fuzzy
14827 msgid "Windows GAPI"
14828 msgstr "Finestra"
14829
14830 #: modules/video_output/wingdi.c:217
14831 msgid "Windows GAPI video output"
14832 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
14833
14834 #: modules/video_output/wingdi.c:220
14835 #, fuzzy
14836 msgid "Windows GDI"
14837 msgstr "Finestra"
14838
14839 #: modules/video_output/wingdi.c:221
14840 msgid "Windows GDI video output"
14841 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
14842
14843 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
14844 msgid "XVideo adaptor number"
14845 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
14846
14847 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
14848 msgid ""
14849 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
14850 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
14851 msgstr ""
14852 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
14853 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
14854
14855 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
14856 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
14857 msgid "Alternate fullscreen method"
14858 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
14859
14860 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
14861 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
14862 msgid ""
14863 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
14864 "its drawbacks.\n"
14865 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
14866 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
14867 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
14868 "show on top of the video."
14869 msgstr ""
14870 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
14871 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
14872 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
14873 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
14874 "sobre el vídeo.\n"
14875 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
14876 "mostrar sobre el vídeo."
14877
14878 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
14879 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
14880 msgid ""
14881 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
14882 "the value of the DISPLAY environment variable."
14883 msgstr ""
14884 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
14885 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
14886
14887 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
14888 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
14889 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
14890
14891 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
14892 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
14893 msgid ""
14894 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
14895 "0 for first screen, 1 for the second."
14896 msgstr ""
14897 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
14898 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
14899
14900 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
14901 msgid "Use shared memory"
14902 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
14903
14904 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
14905 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
14906 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
14907
14908 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
14909 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
14910 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
14911
14912 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
14913 msgid "X11 video output"
14914 msgstr "Sortida de vídeo X11"
14915
14916 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
14917 msgid "XVimage chroma format"
14918 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
14919
14920 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
14921 msgid ""
14922 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
14923 "to improve performances by using the most efficient one."
14924 msgstr ""
14925 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
14926 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
14927 "eficaç."
14928
14929 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
14930 msgid "XVideo extension video output"
14931 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
14932
14933 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
14934 msgid "GaLaktos visualization plugin"
14935 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
14936
14937 #: modules/visualization/goom.c:58
14938 msgid "Goom display width"
14939 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
14940
14941 #: modules/visualization/goom.c:59
14942 msgid "Goom display height"
14943 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
14944
14945 #: modules/visualization/goom.c:60
14946 msgid ""
14947 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
14948 "will be prettier but more CPU intensive)."
14949 msgstr ""
14950 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
14951 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
14952
14953 #: modules/visualization/goom.c:63
14954 msgid "Goom animation speed"
14955 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
14956
14957 #: modules/visualization/goom.c:64
14958 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
14959 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
14960
14961 #: modules/visualization/goom.c:70
14962 #, fuzzy
14963 msgid "Goom"
14964 msgstr "Zoom"
14965
14966 #: modules/visualization/goom.c:71
14967 msgid "Goom effect"
14968 msgstr "Efecte Goom"
14969
14970 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
14971 msgid "Effects list"
14972 msgstr "Llista d'efectes"
14973
14974 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
14975 msgid ""
14976 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
14977 "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum"
14978 msgstr ""
14979 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
14980 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
14981
14982 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
14983 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
14984 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
14985
14986 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
14987 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
14988 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
14989
14990 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
14991 msgid "Number of bands"
14992 msgstr "Nombre de bandes"
14993
14994 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
14995 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
14996 msgstr ""
14997 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
14998 "o 80."
14999
15000 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15001 msgid "Band separator"
15002 msgstr "Separador de bandes"
15003
15004 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15005 msgid "Number of blank pixels between bands."
15006 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
15007
15008 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15009 msgid "Amplification"
15010 msgstr "Amplificació"
15011
15012 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15013 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15014 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
15015
15016 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15017 msgid "Enable peaks"
15018 msgstr "Habilita els pics"
15019
15020 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15021 msgid "Defines whether to draw peaks."
15022 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15023
15024 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15025 msgid "Number of stars"
15026 msgstr "Nombre d'estrelles"
15027
15028 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15029 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15030 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
15031
15032 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15033 #, fuzzy
15034 msgid "Visualizer"
15035 msgstr "Visualitza el filtre"
15036
15037 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
15038 msgid "Visualizer filter"
15039 msgstr "Visualitza el filtre"
15040
15041 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
15042 msgid "Spectrum analyser"
15043 msgstr "Analitzador d'espectre"
15044
15045 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15046 msgid "Random effect"
15047 msgstr "Efecte aleatòri"
15048
15049 #: modules/visualization/xosd.c:63
15050 msgid "Flip vertical position"
15051 msgstr "Inverteix la posició vertical"
15052
15053 #: modules/visualization/xosd.c:64
15054 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15055 msgstr ""
15056 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
15057 "superior"
15058
15059 #: modules/visualization/xosd.c:67
15060 msgid "Vertical offset"
15061 msgstr "Desplaçament vertical"
15062
15063 #: modules/visualization/xosd.c:68
15064 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15065 msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
15066
15067 #: modules/visualization/xosd.c:70
15068 msgid "Shadow offset"
15069 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
15070
15071 #: modules/visualization/xosd.c:71
15072 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15073 msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
15074
15075 #: modules/visualization/xosd.c:74
15076 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15077 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
15078
15079 #: modules/visualization/xosd.c:82
15080 msgid "XOSD interface"
15081 msgstr "Interfície XOSD"
15082
15083 #, fuzzy
15084 #~ msgid "Pashto"
15085 #~ msgstr "Paixtú"
15086
15087 #~ msgid "Brazilian"
15088 #~ msgstr "Brasiler"
15089
15090 #, fuzzy
15091 #~ msgid "Tetum"
15092 #~ msgstr "Text"
15093
15094 #~ msgid "HTTP user name"
15095 #~ msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
15096
15097 #~ msgid ""
15098 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
15099 #~ "(Basic authentication only)."
15100 #~ msgstr ""
15101 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
15102 #~ "(només autenticació bàsica)"
15103
15104 #~ msgid "HTTP password"
15105 #~ msgstr "Contrasenya HTTP"
15106
15107 #~ msgid "Late delay (ms)"
15108 #~ msgstr "Retard (ms)"
15109
15110 #~ msgid ""
15111 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
15112 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
15113 #~ msgstr ""
15114 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
15115 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
15116
15117 #~ msgid "I263"
15118 #~ msgstr "I263"
15119
15120 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
15121 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
15122
15123 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
15124 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
15125
15126 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
15127 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
15128
15129 #~ msgid "Time to live"
15130 #~ msgstr "Temps de vida"
15131
15132 #~ msgid "Matroska"
15133 #~ msgstr "Matroska"
15134
15135 #, fuzzy
15136 #~ msgid "MPJPEG"
15137 #~ msgstr "MJPEG"
15138
15139 #, fuzzy
15140 #~ msgid "Caca"
15141 #~ msgstr "Classical"
15142
15143 #, fuzzy
15144 #~ msgid "DirectX"
15145 #~ msgstr "Directori"
15146
15147 #~ msgid "PNG"
15148 #~ msgstr "PNG"
15149
15150 #~ msgid "X11"
15151 #~ msgstr "X11"
15152
15153 #~ msgid "XVideo"
15154 #~ msgstr "XVideo "
15155
15156 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
15157 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
15158
15159 #~ msgid ""
15160 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
15161 #~ "\n"
15162 #~ msgstr ""
15163 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
15164 #~ "\n"
15165
15166 #~ msgid "[module]              [description]\n"
15167 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
15168
15169 #~ msgid "Choose audio channel"
15170 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
15171
15172 #~ msgid "Choose subtitle track"
15173 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
15174
15175 #~ msgid "Choose a stream output"
15176 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
15177
15178 #~ msgid "Empty if no stream output."
15179 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
15180
15181 #~ msgid "Loop playlist on end"
15182 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
15183
15184 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
15185 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
15186
15187 #~ msgid ""
15188 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
15189 #~ msgstr ""
15190 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
15191 #~ "del jitter/error paranoia"
15192
15193 #~ msgid ""
15194 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
15195 #~ "meta info         1\n"
15196 #~ "event info        2\n"
15197 #~ "MRL               4\n"
15198 #~ "external call     8\n"
15199 #~ "all calls (10)   16\n"
15200 #~ "LSN       (20)   32\n"
15201 #~ "PBC       (40)   64\n"
15202 #~ "libcdio   (80)  128\n"
15203 #~ "seek-set (100)  256\n"
15204 #~ "seek-cur (200)  512\n"
15205 #~ "still    (400) 1024\n"
15206 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
15207 #~ msgstr ""
15208 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
15209 #~ "informació meta 1\n"
15210 #~ "informació d'incidència 2\n"
15211 #~ "MRL 4\n"
15212 #~ "crida externa 8\n"
15213 #~ "totes les crides (10) 16\n"
15214 #~ "LSN       (20)   32\n"
15215 #~ "PBC       (40)   64\n"
15216 #~ "libcdio   (80)  128\n"
15217 #~ "seek-set (100)  256\n"
15218 #~ "seek-cur (200)  512\n"
15219 #~ "still    (400) 1024\n"
15220 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
15221
15222 #~ msgid ""
15223 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
15224 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
15225 #~ "   %A : The album information\n"
15226 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
15227 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
15228 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
15229 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
15230 #~ "SEGMENT...\n"
15231 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
15232 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
15233 #~ "   %P : The publisher ID\n"
15234 #~ "   %p : The preparer ID\n"
15235 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
15236 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
15237 #~ "   %V : The volume set ID\n"
15238 #~ "   %v : The volume ID\n"
15239 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
15240 #~ "   %% : a % \n"
15241 #~ msgstr ""
15242 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
15243 #~ "a la data de Unix \n"
15244 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
15245 #~ "Són: \n"
15246 #~ "   %A : La informació de l'àlbum\n"
15247 #~ "   %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
15248 #~ "   %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
15249 #~ "   %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
15250 #~ "   %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
15251 #~ "SEGMENT...\n"
15252 #~ "   %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
15253 #~ "existeix\n"
15254 #~ "   %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
15255 #~ "   %P : La ID de l'editor\n"
15256 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
15257 #~ "   %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
15258 #~ "   %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
15259 #~ "   %V : La ID del conjunt de volum\n"
15260 #~ "   %v : La ID del volum\n"
15261 #~ "       Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
15262 #~ "   %% : a % \n"
15263
15264 #~ msgid "bad item type"
15265 #~ msgstr "Tipus d’element incorrecte"
15266
15267 #~ msgid "bad entry number"
15268 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
15269
15270 #~ msgid "bad segment number"
15271 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
15272
15273 #~ msgid "Error in getting current segment number"
15274 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
15275
15276 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
15277 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el  p_vcdplayer"
15278
15279 #~ msgid "A/52"
15280 #~ msgstr "A/52"
15281
15282 #~ msgid "Vol %%%d"
15283 #~ msgstr "Vol %%%d"
15284
15285 #~ msgid "Vol %d%%"
15286 #~ msgstr "Vol %d%%"
15287
15288 #~ msgid "Extended help"
15289 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
15290
15291 #~ msgid "List additional commands."
15292 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
15293
15294 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
15295 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
15296
15297 #~ msgid ""
15298 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
15299 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
15300 #~ msgstr ""
15301 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
15302 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
15303 #~ "finestra. "
15304
15305 #~ msgid "Real time control interface"
15306 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
15307
15308 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
15309 #~ msgstr ""
15310 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
15311
15312 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
15313 #~ msgstr ""
15314 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
15315
15316 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
15317 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
15318
15319 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
15320 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
15321
15322 #~ msgid "Telnet remote control interface"
15323 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
15324
15325 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
15326 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
15327
15328 #~ msgid "MPEG-TS"
15329 #~ msgstr "MPEG-TS"
15330
15331 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
15332 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
15333
15334 #~ msgid "Screenshot Path"
15335 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
15336
15337 #~ msgid "Screenshot Format"
15338 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
15339
15340 #~ msgid "vlc preferences"
15341 #~ msgstr "Preferències del VLC"
15342
15343 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
15344 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
15345
15346 #~ msgid "Control"
15347 #~ msgstr "Control"
15348
15349 #~ msgid "Option/Alt"
15350 #~ msgstr "Opció/Alt"
15351
15352 #~ msgid "Select file or directory"
15353 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
15354
15355 #~ msgid ""
15356 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
15357 #~ "\n"
15358 #~ msgstr ""
15359 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
15360 #~ "\n"
15361
15362 #~ msgid "Loop"
15363 #~ msgstr "Bucle"
15364
15365 #~ msgid "Repeat"
15366 #~ msgstr "Repeteix"
15367
15368 #~ msgid "&Invert"
15369 #~ msgstr "In&verteix"
15370
15371 #~ msgid "&Select All"
15372 #~ msgstr "&Selecciona tot"
15373
15374 #~ msgid "PLS file"
15375 #~ msgstr "Fitxer PLS"
15376
15377 #~ msgid "SAP interface"
15378 #~ msgstr "Interfície SAP"
15379
15380 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
15381 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
15382
15383 #~ msgid "Image"
15384 #~ msgstr "Imatge"
15385
15386 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
15387 #~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"