1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
4 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
8 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-06-03 16:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
12 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/gui/kde/preferences.cpp:56
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferències del VLC"
22 #: include/vlc_config_cat.h:34
23 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
26 #: include/vlc_config_cat.h:36 src/input/input.c:1822 src/input/input.c:1882
27 #: src/playlist/item.c:366 src/playlist/playlist.c:133
28 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/visualization/visual/visual.c:79
32 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1258 modules/misc/dummy/dummy.c:67
36 #: include/vlc_config_cat.h:40
37 msgid "Settings for VLC interfaces"
38 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:42
41 msgid "General interface setttings"
42 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
44 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:66
45 msgid "Control interfaces"
46 msgstr "Interfícies de control"
48 #: include/vlc_config_cat.h:45
49 msgid "Control interface settings"
50 msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
52 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
53 msgid "Hotkeys settings"
54 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
56 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1527 src/libvlc.h:908
57 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
58 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219
59 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/output.m:170
60 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:180
61 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:832 modules/stream_out/transcode.c:181
65 #: include/vlc_config_cat.h:52
66 msgid "Audio settings"
67 msgstr "Paràmetres d'àudio"
69 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
70 msgid "General audio settings"
71 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
73 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
74 #: src/video_output/video_output.c:448
78 #: include/vlc_config_cat.h:59
79 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
81 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
83 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:106
84 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/gui/macosx/intf.m:501
85 msgid "Visualizations"
86 msgstr "Visualitzacions"
88 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:180
89 msgid "Audio visualizations"
90 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
92 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
93 msgid "Output modules"
94 msgstr "Mòduls de sortida"
96 #: include/vlc_config_cat.h:66
97 msgid "These are general settings for audio output modules."
98 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1192 src/libvlc.h:1229
101 #: src/libvlc.h:1269 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:307
102 #: modules/stream_out/transcode.c:206
103 msgid "Miscellaneous"
104 msgstr "Miscel·lània"
106 #: include/vlc_config_cat.h:69
107 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
108 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
110 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1549 src/libvlc.h:938
111 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/output.m:160
113 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:178
114 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:793 modules/misc/dummy/dummy.c:97
115 #: modules/stream_out/transcode.c:149
119 #: include/vlc_config_cat.h:73
120 msgid "Video settings"
121 msgstr "Paràmetres de vídeo"
123 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
124 msgid "General video settings"
125 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
127 #: include/vlc_config_cat.h:80
128 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
129 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
131 #: include/vlc_config_cat.h:84
132 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
134 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
136 #: include/vlc_config_cat.h:86
137 msgid "Subtitles/OSD"
138 msgstr "Subtítols/OSD"
140 #: include/vlc_config_cat.h:87
142 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
145 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
147 #: include/vlc_config_cat.h:89
148 msgid "Text rendering"
149 msgstr "Representació del text"
151 #: include/vlc_config_cat.h:91
153 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
154 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
156 "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de lletra "
157 "que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per exemple per "
160 #: include/vlc_config_cat.h:95
161 msgid "Input / Codecs"
162 msgstr "Entrada / Còdecs"
164 #: include/vlc_config_cat.h:96
166 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
167 "VLC. Encoder settings can also be found here"
169 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
170 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
173 #: include/vlc_config_cat.h:98
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Mòduls d’accés"
177 #: include/vlc_config_cat.h:100
179 "Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
180 "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
182 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
183 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
186 #: include/vlc_config_cat.h:104
188 msgid "Access filter modules"
189 msgstr "Mòduls d’accés"
191 #: include/vlc_config_cat.h:106
192 msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
195 #: include/vlc_config_cat.h:108
197 msgstr "Demultiplexors"
199 #: include/vlc_config_cat.h:109
200 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
201 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
203 #: include/vlc_config_cat.h:111
205 msgstr "Còdecs de vídeo"
207 #: include/vlc_config_cat.h:112
208 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
209 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
211 #: include/vlc_config_cat.h:114
213 msgstr "Còdecs d'àudio"
215 #: include/vlc_config_cat.h:115
216 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
217 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
219 #: include/vlc_config_cat.h:117
221 msgstr "Altres còdecs"
223 #: include/vlc_config_cat.h:118
224 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
226 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
228 #: include/vlc_config_cat.h:120 include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc.h:1121
229 #: modules/gui/macosx/prefs.m:119
233 #: include/vlc_config_cat.h:121
234 msgid "Advanced input settings. Use with care."
235 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
237 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc.h:1140
238 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046
239 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:417 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:159
240 msgid "Stream output"
241 msgstr "Flux de sortida"
243 #: include/vlc_config_cat.h:126
245 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
246 "incoming streams.\n"
247 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
248 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
250 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
253 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
254 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
255 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
256 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
257 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
258 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
259 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
261 #: include/vlc_config_cat.h:134
262 msgid "General stream output settings"
263 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
265 #: include/vlc_config_cat.h:136
267 msgstr "Multiplexors"
269 #: include/vlc_config_cat.h:137
271 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
272 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
273 "force a muxer.You should probably not do that.\n"
274 "You can also set default parameters for each muxer."
276 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
277 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
278 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
279 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
281 #: include/vlc_config_cat.h:142
282 msgid "Access output"
283 msgstr "Sortida d'accés"
285 #: include/vlc_config_cat.h:143
287 "Access output are the ways the muxed streams are sent.This setting allows "
288 "you to always force an access output.You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each access output."
291 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
292 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
293 "no hauríeu de fer-ho.\n"
294 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
297 #: include/vlc_config_cat.h:148
299 msgstr "Empaquetadors"
301 #: include/vlc_config_cat.h:149
303 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing."
304 "This setting allows you to always force a packetizer.You should probably not "
306 "You can also set default parameters for each packetizer."
308 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
309 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
310 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
311 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
313 #: include/vlc_config_cat.h:155
317 #: include/vlc_config_cat.h:156
319 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
320 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
321 "for each sout stream module here."
323 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
324 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
325 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
327 #: include/vlc_config_cat.h:161 modules/services_discovery/sap.c:114
328 #: modules/services_discovery/sap.c:360
332 #: include/vlc_config_cat.h:162
334 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
335 "multicast UDP or RTP."
337 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
338 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
340 #: include/vlc_config_cat.h:165
344 #: include/vlc_config_cat.h:166
345 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
346 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
348 #: include/vlc_config_cat.h:170 src/libvlc.h:1241
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
351 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643
352 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396
353 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747
354 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:438
355 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/pda/pda_interface.c:1265
356 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:483
357 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:196
359 msgstr "LLista de reproducció"
361 #: include/vlc_config_cat.h:171
363 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
364 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
367 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
368 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
369 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
371 #: include/vlc_config_cat.h:173
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
375 #: include/vlc_config_cat.h:174 modules/gui/macosx/playlist.m:235
376 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:235
377 msgid "Services discovery"
378 msgstr "Descobriment de serveis"
380 #: include/vlc_config_cat.h:175
382 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
385 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
386 "automàticament elements a la llista de reproducció "
388 #: include/vlc_config_cat.h:179
389 msgid "Advanced settings. Use with care."
390 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
392 #: include/vlc_config_cat.h:181
394 msgstr "Característiques de la CPU"
396 #: include/vlc_config_cat.h:182
399 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
400 "probably not touch that."
402 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
403 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
405 #: include/vlc_config_cat.h:184 modules/demux/util/id3genres.h:40
409 #: include/vlc_config_cat.h:185
410 msgid "Other advanced settings"
411 msgstr "Altres paràmetres avançats "
413 #: include/vlc_config_cat.h:187 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839
414 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154
415 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:162
416 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
417 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:475
421 #: include/vlc_config_cat.h:188
422 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
424 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
426 #: include/vlc_config_cat.h:193
427 msgid "Chroma modules settings"
428 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
430 #: include/vlc_config_cat.h:194
431 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
433 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
436 #: include/vlc_config_cat.h:196
437 msgid "Packetizer modules settings"
438 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
440 #: include/vlc_config_cat.h:197 include/vlc_config_cat.h:215
444 #: include/vlc_config_cat.h:199
445 msgid "Encoders settings"
446 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
448 #: include/vlc_config_cat.h:201
449 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
454 #: include/vlc_config_cat.h:205
455 msgid "Dialog providers settings"
456 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
458 #: include/vlc_config_cat.h:207
459 msgid "Dialog providers can be configured here."
460 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
462 #: include/vlc_config_cat.h:209
463 msgid "Subtitle demuxer settings"
464 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
466 #: include/vlc_config_cat.h:211
468 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
469 "example by setting the subtitles type or file name."
471 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
472 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
474 #: include/vlc_config_cat.h:214
475 msgid "Video filters settings"
476 msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
478 #: include/vlc_config_cat.h:221
479 msgid "No help available"
480 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
482 #: include/vlc_config_cat.h:222
483 msgid "No help is available for these modules"
484 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
486 #: include/vlc_interface.h:129
489 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
490 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
493 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
494 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
496 #: include/vlc_interface.h:164
498 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
499 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
500 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
502 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
503 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
505 "For more information, have a look at the web site."
507 "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
508 "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
509 "etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de transmissió.\n"
511 "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
512 "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
513 "xarxes de gran ample de banda.\n"
515 "Per més informació, consulteu el lloc web."
517 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:140
518 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
519 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965
520 #: modules/gui/gtk/menu.c:1369 modules/gui/gtk/menu.c:1390
521 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144
522 #: modules/gui/macosx/intf.m:485 modules/gui/macosx/intf.m:486
523 #: modules/gui/macosx/open.m:168 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
524 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:664 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1211
525 #: modules/mux/asf.c:48
529 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1823
530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:237 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
531 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
535 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:246 modules/codec/vorbis.c:592
536 #: modules/gui/macosx/playlist.m:832 modules/gui/macosx/playlist.m:1204
537 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
538 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:498 modules/misc/playlist/m3u.c:68
539 #: modules/services_discovery/daap.c:608
543 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:251
547 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
551 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/gtk/preferences.c:327
552 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:257
556 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
560 #: include/vlc_meta.h:35
564 #: include/vlc_meta.h:36
566 msgstr "Configuració"
568 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768
569 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300
570 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083
571 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:181
572 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:770
576 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1519 src/libvlc.h:79
577 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259
581 #: include/vlc_meta.h:39
585 #: include/vlc_meta.h:41
587 msgstr "CDDB Artista"
589 #: include/vlc_meta.h:42
590 msgid "CDDB Category"
591 msgstr "CDDB Categoria "
593 #: include/vlc_meta.h:43
595 msgstr "CDDB Indetificador de disc"
597 #: include/vlc_meta.h:44
598 msgid "CDDB Extended Data"
599 msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
601 #: include/vlc_meta.h:45
605 #: include/vlc_meta.h:46
609 #: include/vlc_meta.h:47
613 #: include/vlc_meta.h:49
614 msgid "CD-Text Arranger"
615 msgstr "CD-Text Arranjador"
617 #: include/vlc_meta.h:50
618 msgid "CD-Text Composer"
619 msgstr "CD-Text Compositor"
621 #: include/vlc_meta.h:51
622 msgid "CD-Text Disc ID"
623 msgstr "CD-Text Disc ID"
625 #: include/vlc_meta.h:52
626 msgid "CD-Text Genre"
627 msgstr "CD-Text Gènere"
629 #: include/vlc_meta.h:53
630 msgid "CD-Text Message"
631 msgstr "CD-Text Missatge"
633 #: include/vlc_meta.h:54
634 msgid "CD-Text Songwriter"
635 msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
637 #: include/vlc_meta.h:55
638 msgid "CD-Text Performer"
639 msgstr "CD-Text Artista"
641 #: include/vlc_meta.h:56
642 msgid "CD-Text Title"
643 msgstr "CD-Text Títol"
645 #: include/vlc_meta.h:58
646 msgid "ISO-9660 Application ID"
647 msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
649 #: include/vlc_meta.h:59
650 msgid "ISO-9660 Preparer"
651 msgstr "Preparador ISO-9660"
653 #: include/vlc_meta.h:60
654 msgid "ISO-9660 Publisher"
655 msgstr "ISO-9660 Editor"
657 #: include/vlc_meta.h:61
658 msgid "ISO-9660 Volume"
659 msgstr "ISO-9660 Volum"
661 #: include/vlc_meta.h:62
662 msgid "ISO-9660 Volume Set"
663 msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
665 #: include/vlc_meta.h:64
667 msgstr "Nom del còdec"
669 #: include/vlc_meta.h:65
670 msgid "Codec Description"
671 msgstr "Descripció del còdec"
673 #: src/audio_output/input.c:108 src/audio_output/input.c:154
674 #: src/input/es_out.c:350 src/libvlc.h:301 src/video_output/video_output.c:427
675 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
679 #: src/audio_output/input.c:110 modules/gui/macosx/controls.m:581
680 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/playlist.m:242
684 #: src/audio_output/input.c:112
686 msgstr "Oscil·loscopi "
688 #: src/audio_output/input.c:114
692 #: src/audio_output/input.c:151 modules/audio_filter/equalizer.c:66
693 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
694 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:179
696 msgstr "Equalitzador"
698 #: src/audio_output/input.c:173 src/libvlc.h:155
699 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:392
700 msgid "Audio filters"
701 msgstr "Filtres d'àudio"
703 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
704 #: modules/access/vcdx/info.c:116 modules/gui/macosx/intf.m:496
705 #: modules/gui/macosx/intf.m:497
706 msgid "Audio Channels"
707 msgstr "Canals d’àudio"
709 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
710 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:190
711 #: modules/audio_output/alsa.c:221 modules/audio_output/directx.c:450
712 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
713 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
714 #: modules/audio_output/waveout.c:403
716 msgstr "estereofònic"
718 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
719 #: src/libvlc.h:220 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87
720 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
721 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/time.c:96
725 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
726 #: src/libvlc.h:220 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87
727 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
728 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/time.c:96
732 #: src/audio_output/output.c:135
733 msgid "Dolby Surround"
734 msgstr "Dolby Surround"
736 #: src/audio_output/output.c:147
737 msgid "Reverse stereo"
738 msgstr "Estèreo invers"
740 #: src/extras/getopt.c:638
742 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
743 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
745 #: src/extras/getopt.c:663
747 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
748 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
750 #: src/extras/getopt.c:668
752 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
753 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
755 #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859
757 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
758 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
760 #: src/extras/getopt.c:715
762 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
763 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
765 #: src/extras/getopt.c:719
767 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
768 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
770 #: src/extras/getopt.c:745
772 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
773 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
775 #: src/extras/getopt.c:748
777 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
778 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
780 #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908
782 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
783 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
785 #: src/extras/getopt.c:825
787 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
788 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
790 #: src/extras/getopt.c:843
792 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
793 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
795 #: src/input/control.c:278
800 #: src/input/es_out.c:370 src/input/es_out.c:371 src/input/es_out.c:377
801 #: src/input/es_out.c:378 modules/access/cdda.c:164
802 #: modules/access/cdda/info.c:974 modules/access/cdda/info.c:1007
807 #: src/input/es_out.c:451 src/input/es_out.c:453 src/input/es_out.c:553
808 #: src/input/es_out.c:560 src/input/var.c:129
809 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199
810 #: modules/gui/kde/interface.cpp:142 modules/gui/macosx/intf.m:483
811 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
815 #: src/input/es_out.c:454 src/input/es_out.c:622 src/input/input.c:222
816 #: src/input/input.c:1825 src/playlist/sort.c:246 src/playlist/sort.c:251
817 #: modules/codec/vorbis.c:591 modules/demux/playlist/b4s.c:322
818 #: modules/demux/playlist/b4s.c:330 modules/demux/playlist/b4s.c:338
819 #: modules/demux/playlist/b4s.c:346 modules/gui/macosx/playlist.m:832
820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1204 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
821 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
822 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:497 modules/gui/wxwindows/timer.cpp:138
823 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
824 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
825 msgid "Meta-information"
826 msgstr "Metainformació"
828 #: src/input/es_out.c:1514
833 #: src/input/es_out.c:1516 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:802
834 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:842
838 #: src/input/es_out.c:1527 src/input/es_out.c:1549 src/input/es_out.c:1572
839 #: modules/gui/macosx/output.m:153
843 #: src/input/es_out.c:1530 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148
844 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481
845 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:176
846 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:829
850 #: src/input/es_out.c:1534
852 msgstr "Velocitat de mostratge"
854 #: src/input/es_out.c:1535
859 #: src/input/es_out.c:1539
860 msgid "Bits per sample"
861 msgstr "Bits per mostra"
863 #: src/input/es_out.c:1543 modules/access/pvr/pvr.c:80
864 #: modules/demux/playlist/b4s.c:347
866 msgstr "Velocitat de bit"
868 #: src/input/es_out.c:1544
873 #: src/input/es_out.c:1553
877 #: src/input/es_out.c:1559
878 msgid "Display resolution"
879 msgstr "Ressolució de la pantalla"
881 #: src/input/es_out.c:1565 modules/access/screen/screen.c:41
883 msgstr "Velocitat de fotogrames"
885 #: src/input/es_out.c:1572 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972
886 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287
890 #: src/input/input.c:1836 src/input/input.c:1840
891 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
892 #: modules/gui/macosx/output.m:395
894 msgstr "Corrent de dades"
896 #: src/input/input.c:1882 src/playlist/item.c:366
897 #: modules/access/cdda/info.c:324 modules/access/cdda/info.c:392
898 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869
899 #: modules/gui/macosx/playlist.m:238
903 #: src/input/var.c:118
907 #: src/input/var.c:135
911 #: src/input/var.c:146 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
912 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955
913 #: modules/gui/gtk/menu.c:986 modules/gui/gtk/menu.c:1399
914 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:487
915 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/open.m:169
916 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:669
920 #: src/input/var.c:152 modules/access/vcdx/info.c:300
921 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
925 #: src/input/var.c:168 modules/gui/macosx/intf.m:511
926 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
928 msgstr "Pista de vídeo"
930 #: src/input/var.c:174 modules/gui/macosx/intf.m:494
931 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
933 msgstr "Pista d’àudio"
935 #: src/input/var.c:180 modules/gui/macosx/intf.m:515
936 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
937 msgid "Subtitles Track"
938 msgstr "Pista dels subtítols "
940 #: src/input/var.c:263
942 msgstr "Títol següent"
944 #: src/input/var.c:268
945 msgid "Previous title"
946 msgstr "Títol anterior"
948 #: src/input/var.c:291
953 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
958 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
959 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:225
961 msgstr "Capítol següent"
963 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
964 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:224
965 msgid "Previous chapter"
966 msgstr "Capítol anterior"
968 #: src/interface/interface.c:326
969 msgid "Switch interface"
970 msgstr "Canvia la interfície"
972 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:447
973 #: modules/gui/macosx/intf.m:448
974 msgid "Add Interface"
975 msgstr "Afegeix una interfície"
977 #: src/libvlc.c:287 src/libvlc.c:418 src/misc/modules.c:1686
978 #: src/misc/modules.c:1990
984 msgstr "Opcions d'ajuda"
986 #: src/libvlc.c:2056 src/misc/configuration.c:1265
990 #: src/libvlc.c:2073 src/misc/configuration.c:1229
992 msgstr "Nombre enter"
994 #: src/libvlc.c:2091 src/misc/configuration.c:1254
996 msgstr "Nombre en coma flotant"
999 msgid " (default enabled)"
1000 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1002 #: src/libvlc.c:2098
1003 msgid " (default disabled)"
1004 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1006 #: src/libvlc.c:2287
1009 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1010 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1011 "see the file named COPYING for details.\n"
1012 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1014 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
1015 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
1016 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
1017 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
1019 #: src/libvlc.c:2329
1023 "Press the RETURN key to continue...\n"
1026 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1040 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:52
1044 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1048 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1052 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1060 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:168
1064 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:77
1068 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:90
1072 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:92
1076 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:99
1080 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:101
1084 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:58
1088 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:135
1092 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:69
1096 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:136
1100 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:147
1113 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:154
1117 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:173
1126 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:179
1131 msgid "Chinese Traditional"
1136 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1137 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1138 "various related options."
1140 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1142 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1143 "i definir varies opcions relacionades. "
1145 #: src/libvlc.h:53 src/libvlc.h:1259
1146 msgid "Interface module"
1147 msgstr "Mòdul de la interfície"
1151 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1152 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1154 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1155 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1158 #: src/libvlc.h:59 src/libvlc.h:1264 modules/control/ntservice.c:53
1159 msgid "Extra interface modules"
1160 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1164 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1165 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1166 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1167 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1169 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1170 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1171 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1172 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1175 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1176 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
1179 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1180 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1184 "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1185 "1=warnings, 2=debug)."
1187 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1188 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1192 msgstr "Mode tranquil"
1195 msgid "This options turns off all warning and information messages."
1196 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1200 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1201 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1203 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1204 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1207 msgid "Color messages"
1208 msgstr "Missatges de color"
1212 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1213 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1215 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1216 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1219 msgid "Show advanced options"
1220 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1224 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1225 "all the available options, including those that most users should never "
1228 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1229 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1230 "no haurien de tocar."
1234 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1235 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1236 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1237 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1240 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1241 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1242 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1243 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1244 "\"filtres d'àudio\"."
1247 msgid "Audio output module"
1248 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1252 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1253 "default behavior is to automatically select the best method available."
1255 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1256 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1259 #: src/libvlc.h:108 modules/stream_out/display.c:37
1260 msgid "Enable audio"
1261 msgstr "Habilita l'àudio"
1265 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1266 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1268 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1269 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1272 msgid "Force mono audio"
1273 msgstr "Imposa àudio mono"
1276 msgid "This will force a mono audio output."
1277 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1280 msgid "Audio output volume"
1281 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1285 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1287 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1291 msgid "Audio output saved volume"
1292 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1295 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1296 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1299 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1300 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1304 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1305 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1307 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1308 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1311 msgid "High quality audio resampling"
1312 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1316 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1317 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1318 "resampling algorithm will be used instead."
1320 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1321 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1322 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1325 msgid "Audio desynchronization compensation"
1326 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1330 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1331 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1334 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1335 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1338 msgid "Preferred audio output channels mode"
1339 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1343 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1344 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1345 "the audio stream being played)."
1347 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1348 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1349 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1352 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1353 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1357 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1358 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1360 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1361 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1365 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1366 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1369 msgid "Audio visualizations "
1370 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1373 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1375 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1378 msgid "Channel mixer"
1379 msgstr "Mesclador de canals"
1383 "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you "
1384 "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
1386 "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, podeu "
1387 "utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de 5.1 amb "
1392 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1393 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1394 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1395 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1398 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1399 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1400 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1401 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1404 msgid "Video output module"
1405 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1409 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1410 "default behavior is to automatically select the best method available."
1412 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1413 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1414 "mètode disponible."
1416 #: src/libvlc.h:184 modules/stream_out/display.c:39
1417 msgid "Enable video"
1418 msgstr "Habilita el vídeo"
1422 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1423 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1425 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1426 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1429 #: src/libvlc.h:189 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
1430 #: modules/stream_out/transcode.c:68 modules/visualization/visual/visual.c:43
1432 msgstr "Amplada del vídeo"
1436 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1437 "video characteristics."
1439 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1440 "les característiques del vídeo."
1442 #: src/libvlc.h:194 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
1443 #: modules/stream_out/transcode.c:71 modules/visualization/visual/visual.c:47
1444 msgid "Video height"
1445 msgstr "Alçada del vídeo"
1449 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1450 "video characteristics."
1452 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1453 "les característiques del vídeo."
1456 msgid "Video x coordinate"
1457 msgstr "Coordenada x del vídeo"
1461 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1464 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1465 "finestra de vídeo (coordenada x)"
1468 msgid "Video y coordinate"
1469 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1473 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1476 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1477 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1481 msgstr "Títol del vídeo"
1484 msgid "You can specify a custom video window title here."
1485 msgstr "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
1488 msgid "Video alignment"
1489 msgstr "Alineació del vídeo"
1493 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1494 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1495 "combinations of these values)."
1497 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1498 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1499 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1501 #: src/libvlc.h:220 modules/codec/subsdec.c:84 modules/video_filter/logo.c:85
1502 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1503 #: modules/video_filter/time.c:96
1507 #: src/libvlc.h:220 modules/video_filter/logo.c:85
1508 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1509 #: modules/video_filter/time.c:96
1511 msgstr "Part superior"
1513 #: src/libvlc.h:220 modules/video_filter/logo.c:85
1514 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1515 #: modules/video_filter/time.c:96
1517 msgstr "Part inferior"
1519 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1520 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1521 #: modules/video_filter/time.c:97
1523 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1525 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1526 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1527 #: modules/video_filter/time.c:97
1529 msgstr "Dalt a la dreta"
1531 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1532 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1533 #: modules/video_filter/time.c:97
1535 msgstr "Baix a l'esquerra"
1537 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1538 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1539 #: modules/video_filter/time.c:97
1540 msgid "Bottom-Right"
1541 msgstr "Baix a la dreta"
1545 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1548 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1549 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1552 msgid "Grayscale video output"
1553 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1557 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1558 "can also allow you to save some processing power)."
1560 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1561 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1564 msgid "Fullscreen video output"
1565 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1569 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1571 "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla completa."
1574 msgid "Overlay video output"
1575 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1579 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1580 "your graphics card (hardware acceleration)."
1582 "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
1583 "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
1585 #: src/libvlc.h:242 src/video_output/vout_intf.c:216
1586 msgid "Always on top"
1587 msgstr "Sempre a dalt"
1590 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1591 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1594 msgid "Window decorations"
1595 msgstr "Decoracions de la finestra"
1599 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1600 "etc... around the video. Currently only supported on Windows."
1602 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1603 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1604 "permès sobre Windows. "
1607 msgid "Video filter module"
1608 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1612 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1613 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1615 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1616 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1620 msgid "Video snapshot directory"
1621 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1625 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1627 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1631 msgid "Video snapshot format"
1632 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1636 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1639 "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del vídeo "
1640 "seran emmagatzemades."
1643 msgid "Source aspect ratio"
1644 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1648 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1649 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1650 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1651 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1652 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1654 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1655 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1656 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1657 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1658 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1659 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1663 msgstr "Omet els fotogrames"
1666 msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
1668 "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos de "
1672 msgid "Quiet synchro"
1677 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1678 "the video output synchro."
1683 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1684 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1687 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1688 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1689 "de xarxa o el canal de subtítol."
1692 msgid "Clock reference average counter"
1693 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1697 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1700 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1704 msgid "Clock synchronisation"
1705 msgstr "Sincronització del rellotge"
1709 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1712 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
1713 "fonts de temps real."
1715 #: src/libvlc.h:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1717 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1286
1718 #: modules/gui/macosx/vout.m:178
1719 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:285
1720 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:335
1721 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/time.c:52
1722 #: modules/video_output/directx/directx.c:141
1724 msgstr "Per defecte"
1726 #: src/libvlc.h:301 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1727 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:218
1728 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:467
1729 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:614
1738 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1739 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
1742 msgid "MTU of the network interface"
1743 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
1747 "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
1750 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
1753 msgid "Network interface address"
1754 msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
1758 "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
1759 "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
1760 "multicasting interface here."
1762 "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
1763 "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
1764 "interfície de multidifusió. "
1766 #: src/libvlc.h:318 modules/access_output/udp.c:68 modules/stream_out/rtp.c:77
1767 msgid "Time To Live"
1768 msgstr "Time To Live (TTL)"
1772 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1775 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
1779 msgid "Choose program (SID)"
1780 msgstr "Escull el programa (SID)"
1785 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1786 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1787 "streams for example)."
1789 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
1790 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1791 "exemple fluxos DVB)"
1794 msgid "Choose programs"
1795 msgstr "Escull els programes"
1800 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1801 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1802 "streams for example)."
1804 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
1806 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1807 "exemple fluxos DVB)"
1811 msgid "Choose audio track"
1812 msgstr "Gira la pista d'àudio"
1816 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1818 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
1822 msgid "Choose subtitles track"
1823 msgstr "Escull la pista dels subtítols"
1828 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1830 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
1834 msgid "Choose audio language"
1835 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1840 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1841 "tree letter country code)."
1843 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
1844 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1848 msgid "Choose subtitle language"
1849 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1854 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1855 "or tree letter country code)."
1857 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
1858 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1861 msgid "Input repetitions"
1862 msgstr "Repeticions d'entrada"
1865 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1866 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
1868 #: src/libvlc.h:360 src/libvlc.h:361
1869 msgid "Input start time (seconds)"
1870 msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
1872 #: src/libvlc.h:363 src/libvlc.h:364
1873 msgid "Input stop time (seconds)"
1874 msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
1878 msgstr "Llista d'entrada"
1882 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1885 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
1889 msgid "Input slave (experimental)"
1890 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
1895 "Allows you to play from several files at the same time. This feature is "
1896 "experimental, not all formats are supported."
1898 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
1899 "els formats ho permeten."
1902 msgid "Bookmarks list for a stream"
1903 msgstr "Llista de preferits per un flux"
1907 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1908 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1911 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
1912 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
1913 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
1917 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1918 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1919 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1920 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1922 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
1923 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
1924 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
1925 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
1929 msgid "Force subtitle position"
1930 msgstr "Imposa la posició SPU"
1934 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1935 "over the movie. Try several positions."
1937 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
1938 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
1940 #: src/libvlc.h:392 src/libvlc.h:994
1941 msgid "On Screen Display"
1942 msgstr "En pantalla"
1946 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
1947 "Display). You can disable this feature here."
1949 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
1950 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
1953 msgid "Subpictures filter module"
1954 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
1958 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
1961 "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
1965 msgid "Autodetect subtitle files"
1966 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
1970 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
1971 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
1974 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
1975 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
1979 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
1981 "0 = no subtitles autodetected\n"
1982 "1 = any subtitle file\n"
1983 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
1984 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
1985 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
1987 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
1988 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
1989 "0 = no detectar subtítols\n"
1990 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
1991 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
1992 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
1994 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
1997 msgid "Subtitle autodetection paths"
1998 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2002 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2003 "found in the current directory."
2005 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2006 "trobat en el directori actual. "
2009 msgid "Use subtitle file"
2010 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2014 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2017 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2018 "no pot detectar el vostre. "
2022 msgstr "Dispositiu de DVD"
2026 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2027 "the drive letter (eg. D:)"
2029 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2030 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2033 msgid "This is the default DVD device to use."
2034 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2038 msgstr "Dispositiu de VCD"
2042 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2043 "scan for a suitable CD-ROM device."
2045 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2046 "unitat CD-ROM adequada. "
2049 msgid "This is the default VCD device to use."
2050 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2053 msgid "Audio CD device"
2054 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2058 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2059 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2061 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2062 "una unitat CD-ROM adequada. "
2065 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2066 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2068 #: src/libvlc.h:457 modules/gui/wxwindows/open.cpp:737
2070 msgstr "Imposa IPv6"
2074 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2077 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2078 "connexions UDP i HTTP."
2082 msgstr "Imposa IPv4"
2086 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2089 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2090 "connexions UDP i HTTP."
2093 msgid "SOCKS server"
2094 msgstr "Servidor SOCKS"
2098 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2099 "port . It will be used for all TCP connections"
2101 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2102 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2105 msgid "SOCKS user name"
2106 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2110 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2113 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2117 msgid "SOCKS password"
2118 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2122 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2125 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2129 msgid "Title metadata"
2130 msgstr "Metadata del títol"
2133 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2134 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2137 msgid "Author metadata"
2138 msgstr "Metadata de l'autor"
2141 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2142 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2145 msgid "Artist metadata"
2146 msgstr "Metadata de l'artista"
2149 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2150 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2153 msgid "Genre metadata"
2154 msgstr "Metadata del gènere"
2157 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2158 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2161 msgid "Copyright metadata"
2162 msgstr "Metadata del copyright"
2165 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2166 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2169 msgid "Description metadata"
2170 msgstr "Metadata de la descripció"
2173 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2175 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2178 msgid "Date metadata"
2179 msgstr "Metadata de la data"
2182 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2183 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2186 msgid "URL metadata"
2187 msgstr "Metadata del URL"
2190 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2191 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2195 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2196 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2197 "can break playback of all your streams."
2199 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2200 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2201 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2204 msgid "Preferred codecs list"
2205 msgstr "Llista de còdecs preferits"
2209 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2210 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2213 "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
2214 "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
2215 "abans de provar els altres."
2218 msgid "Preferred encoders list"
2219 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2223 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2225 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2230 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2233 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2234 "subsistema de flux de sortida."
2238 msgid "Default stream output chain"
2239 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2243 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2244 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
2249 msgid "Enable streaming of all ES"
2250 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2253 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2254 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2257 msgid "Display while streaming"
2258 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2261 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2262 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2265 msgid "Enable video stream output"
2266 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2270 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2271 "stream output facility when this last one is enabled."
2273 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2274 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2277 msgid "Enable audio stream output"
2278 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2283 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2284 "stream output facility when this last one is enabled."
2286 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2287 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2290 msgid "Keep stream output open"
2291 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2295 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2296 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2299 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2300 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2301 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2304 msgid "Preferred packetizer list"
2305 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2309 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2311 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2315 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2318 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2319 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2322 msgid "Access output module"
2323 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2326 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2327 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2330 msgid "Control SAP flow"
2331 msgstr "Control del flux SAP"
2335 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2336 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2338 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2339 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2342 msgid "SAP announcement interval"
2343 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2347 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2348 "between SAP announcements"
2350 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2351 "entre anuncis de SAP"
2355 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2356 "You should always leave all these enabled."
2358 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2359 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2363 msgid "Enable FPU support"
2364 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2369 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2372 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2376 msgid "Enable CPU MMX support"
2377 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2381 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2384 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2388 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2389 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2393 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2394 "advantage of them."
2396 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2400 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2401 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2405 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2406 "advantage of them."
2408 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2412 msgid "Enable CPU SSE support"
2413 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2417 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2420 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2424 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2425 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2429 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2432 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2436 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2437 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2441 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2442 "advantage of them."
2444 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2449 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2450 "overridden in the playlist dialog box."
2452 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
2453 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
2457 msgid "Services discovery modules"
2458 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
2463 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2464 "Typical values are sap, hal, ..."
2466 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
2467 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
2470 msgid "Play files randomly forever"
2471 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
2475 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2478 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
2479 "aleatòriament fins a ser interromput. "
2484 msgstr "Repeteix tot"
2488 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2491 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
2492 "reproducció indefinidament."
2496 msgid "Repeat current item"
2497 msgstr "Repeteix l'element actual"
2501 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2504 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
2505 "reproducció una i altra vegada."
2508 msgid "Play and stop"
2509 msgstr "Reprodueix i atura"
2513 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2515 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
2516 "l'index de la llista de reproducció."
2520 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2521 "you really know what you are doing."
2523 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2524 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2527 msgid "Memory copy module"
2528 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2532 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2533 "select the fastest one supported by your hardware."
2535 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2536 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2539 msgid "Access module"
2540 msgstr "Mòdul d’accés"
2543 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
2544 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
2548 msgid "Access filter module"
2549 msgstr "Mòdul d’accés"
2553 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2554 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
2557 msgid "Demux module"
2558 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2561 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2562 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
2565 msgid "Allow real-time priority"
2566 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2570 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2571 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2572 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2573 "only activate this if you know what you're doing."
2575 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2576 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2577 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2578 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2581 msgid "Adjust VLC priority"
2582 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2586 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2587 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2590 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2591 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2592 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2595 msgid "Minimize number of threads"
2596 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2599 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2601 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2604 msgid "Modules search path"
2605 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2609 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2612 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2616 msgid "VLM configuration file"
2617 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2621 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2622 "when VLM is launched."
2624 "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
2625 "llegit quan VLM sigui executat."
2628 msgid "Use a plugins cache"
2629 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2633 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2634 "start time of VLC."
2636 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2637 "millorarà l'inici de VLC."
2640 msgid "Run as daemon process"
2641 msgstr "Executar com un procés daemon"
2644 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2645 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2648 msgid "Allow only one running instance"
2649 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2653 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2654 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2655 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2656 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2657 "running instance or enqueue it."
2659 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
2660 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
2661 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
2662 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
2665 msgid "Increase the priority of the process"
2666 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
2670 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2671 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2672 "could otherwise take too much processor time.\n"
2673 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2674 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2675 "require a reboot of your machine."
2677 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
2678 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
2679 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
2680 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
2681 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
2682 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
2685 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2686 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
2690 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2691 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2692 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2694 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
2695 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
2696 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
2700 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2702 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
2706 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2707 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2708 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2709 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2710 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2712 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
2713 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
2714 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
2715 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
2716 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
2719 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2721 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
2722 "\" tecles ràpides\"."
2724 #: src/libvlc.h:750 src/video_output/vout_intf.c:225
2725 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2726 #: modules/gui/macosx/controls.m:304 modules/gui/macosx/controls.m:621
2727 #: modules/gui/macosx/controls.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:435
2728 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
2730 msgstr "Pantalla completa"
2733 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2735 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
2738 #: src/libvlc.h:752 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1542
2740 msgstr "Reprodueix/Pausa"
2743 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2744 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
2748 msgstr "Només pausa"
2751 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2752 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
2756 msgstr "Només reprodueix"
2759 msgid "Select the hotkey to use to play."
2760 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
2762 #: src/libvlc.h:758 modules/control/hotkeys.c:593
2763 #: modules/gui/macosx/controls.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:473
2768 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2769 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
2771 #: src/libvlc.h:760 modules/control/hotkeys.c:599
2772 #: modules/gui/macosx/controls.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:474
2777 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2779 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
2781 #: src/libvlc.h:762 modules/control/hotkeys.c:563
2782 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667
2783 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769
2784 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896
2785 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131
2786 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:577
2787 #: modules/gui/macosx/intf.m:434 modules/gui/macosx/intf.m:476
2788 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1547
2789 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:283
2794 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2796 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
2797 "llista de reproducció."
2799 #: src/libvlc.h:764 modules/control/hotkeys.c:574
2800 #: modules/gui/macosx/controls.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:429
2801 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:544
2802 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1546
2803 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:282
2808 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2810 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
2811 "la llista de reproducció."
2813 #: src/libvlc.h:766 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566
2814 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676
2815 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:568
2816 #: modules/gui/macosx/intf.m:432 modules/gui/macosx/intf.m:472
2817 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:480
2819 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1548
2820 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:281 modules/visualization/xosd.c:232
2821 #: modules/visualization/xosd.c:233
2827 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2828 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
2830 #: src/libvlc.h:768 modules/gui/macosx/intf.m:437
2831 #: modules/video_filter/marq.c:120
2836 msgid "Select the hotkey to display the position."
2837 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
2840 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2841 msgstr "Salta 10 segons enrere"
2844 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2845 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
2848 msgid "Jump 1 minute backwards"
2849 msgstr "Salta 1 minut enrera"
2852 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2853 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
2856 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2857 msgstr "Salta 5 minut enrera"
2860 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2861 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
2864 msgid "Jump 10 seconds forward"
2865 msgstr "Salta 10 segons endavant"
2868 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2869 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
2872 msgid "Jump 1 minute forward"
2873 msgstr "Salta 1 minut endavant"
2876 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2877 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
2880 msgid "Jump 5 minutes forward"
2881 msgstr "Salta 5 minuts endavant"
2884 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2885 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
2887 #: src/libvlc.h:787 modules/control/hotkeys.c:266
2888 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257
2893 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2894 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
2898 msgstr "Mou cap a dalt"
2901 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2902 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
2905 msgid "Navigate down"
2906 msgstr "Mou cap avall"
2909 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2910 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
2913 msgid "Navigate left"
2914 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
2917 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
2919 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
2922 msgid "Navigate right"
2923 msgstr "Mou cap a la dreta"
2926 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
2928 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
2935 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
2937 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
2939 #: src/libvlc.h:799 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909
2941 msgstr "Puja el volum "
2944 msgid "Select the key to increase audio volume."
2945 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
2947 #: src/libvlc.h:801 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916
2949 msgstr "Baixa el volum "
2952 msgid "Select the key to decrease audio volume."
2953 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
2955 #: src/libvlc.h:803 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140
2956 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466
2957 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 modules/gui/macosx/controls.m:611
2958 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:545
2963 msgid "Select the key to turn off audio volume."
2964 msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
2967 msgid "Subtitle delay up"
2968 msgstr "Avança els subtítols"
2971 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
2972 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
2975 msgid "Subtitle delay down"
2976 msgstr "Retarda els subtítols"
2979 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
2980 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
2983 msgid "Audio delay up"
2984 msgstr "Avança l'àudio"
2987 msgid "Select the key to increase the audio delay."
2988 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
2991 msgid "Audio delay down"
2992 msgstr "Retarda l'àudio"
2995 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
2996 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
2999 msgid "Play playlist bookmark 1"
3000 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3003 msgid "Play playlist bookmark 2"
3004 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3007 msgid "Play playlist bookmark 3"
3008 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3011 msgid "Play playlist bookmark 4"
3012 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3015 msgid "Play playlist bookmark 5"
3016 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3019 msgid "Play playlist bookmark 6"
3020 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3023 msgid "Play playlist bookmark 7"
3024 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3027 msgid "Play playlist bookmark 8"
3028 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3031 msgid "Play playlist bookmark 9"
3032 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3035 msgid "Play playlist bookmark 10"
3036 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3039 msgid "Select the key to play this bookmark."
3040 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3043 msgid "Set playlist bookmark 1"
3044 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3047 msgid "Set playlist bookmark 2"
3048 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3051 msgid "Set playlist bookmark 3"
3052 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3055 msgid "Set playlist bookmark 4"
3056 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3059 msgid "Set playlist bookmark 5"
3060 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3063 msgid "Set playlist bookmark 6"
3064 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3067 msgid "Set playlist bookmark 7"
3068 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3071 msgid "Set playlist bookmark 8"
3072 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3075 msgid "Set playlist bookmark 9"
3076 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3079 msgid "Set playlist bookmark 10"
3080 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3083 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3085 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3088 msgid "Go back in browsing history"
3089 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3093 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3096 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3097 "l'historial de navegació."
3100 msgid "Go forward in browsing history"
3101 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3105 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3108 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3109 "l'historial de navegació."
3112 msgid "Cycle audio track"
3113 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3116 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3117 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3120 msgid "Cycle subtitle track"
3121 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3124 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3125 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3128 msgid "Show interface"
3129 msgstr "Mostra la interfície"
3132 msgid "Raise the interface above all other windows"
3133 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3136 msgid "Take video snapshot"
3137 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3140 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3141 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3143 #: src/libvlc.h:850 modules/access_filter/record.c:50
3144 #: modules/access_filter/record.c:51
3149 msgid "Record access filter start/stop."
3155 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3156 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3157 "enqueued in the playlist.\n"
3158 "The first item specified will be played first.\n"
3161 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3162 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3163 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3165 " and that overrides previous settings.\n"
3167 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3168 " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
3170 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3171 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3174 " [file://]filename Plain media file\n"
3175 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3176 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3177 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3178 " screen:// Screen capture\n"
3179 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3180 " [vcd://][device] VCD device\n"
3181 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3182 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3183 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3184 " vlc:pause Special item to pause the playlist\n"
3185 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3188 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3189 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3191 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
3192 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
3193 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
3194 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
3195 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
3196 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
3197 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
3198 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
3199 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3200 " flux UDP enviat per un servidor de "
3202 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
3204 " vlc:surt surt de VLC\n"
3206 #: src/libvlc.h:956 src/video_output/vout_intf.c:237
3207 #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:620
3208 #: modules/gui/macosx/intf.m:510 modules/video_output/snapshot.c:75
3210 msgstr "Instantània"
3214 msgid "Window properties"
3215 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3220 msgstr "Filtre de subimatges"
3222 #: src/libvlc.h:998 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3223 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260 modules/gui/kde/interface.cpp:93
3227 #: src/libvlc.h:1015
3229 msgstr "Superposats"
3231 #: src/libvlc.h:1022
3234 msgstr "Llista d'entrada"
3236 #: src/libvlc.h:1039
3238 msgid "Track settings"
3239 msgstr "Paràmetres de les pistes"
3241 #: src/libvlc.h:1058
3242 msgid "Playback control"
3243 msgstr "Control de playback"
3245 #: src/libvlc.h:1073
3246 msgid "Default devices"
3247 msgstr "Dispositius predeterminats"
3249 #: src/libvlc.h:1082
3250 msgid "Network settings"
3251 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
3253 #: src/libvlc.h:1094
3255 msgstr "Socks proxy"
3257 #: src/libvlc.h:1103
3261 #: src/libvlc.h:1130
3263 msgstr "Descodificadors"
3265 #: src/libvlc.h:1176
3270 #: src/libvlc.h:1191
3272 msgid "Special modules"
3273 msgstr "Mode escalat"
3275 #: src/libvlc.h:1198 modules/gui/kde/preferences.cpp:96
3279 #: src/libvlc.h:1204
3281 msgid "Performance options"
3282 msgstr "Opcions de transcodificació"
3284 #: src/libvlc.h:1288
3286 msgstr "Tecles ràpides"
3288 #: src/libvlc.h:1557
3289 msgid "main program"
3290 msgstr "Programa principal"
3292 #: src/libvlc.h:1564
3294 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3295 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
3297 #: src/libvlc.h:1566
3300 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3301 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3303 #: src/libvlc.h:1568
3305 msgid "print help for the advanced options"
3306 msgstr "Mostra les opcions avançades"
3308 #: src/libvlc.h:1570
3309 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3310 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
3312 #: src/libvlc.h:1572
3313 msgid "print a list of available modules"
3314 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
3316 #: src/libvlc.h:1574
3318 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3319 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3321 #: src/libvlc.h:1576
3322 msgid "save the current command line options in the config"
3323 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
3325 #: src/libvlc.h:1578
3326 msgid "reset the current config to the default values"
3327 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
3329 #: src/libvlc.h:1580
3330 msgid "use alternate config file"
3331 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
3333 #: src/libvlc.h:1582
3334 msgid "resets the current plugins cache"
3335 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
3337 #: src/libvlc.h:1584
3338 msgid "print version information"
3339 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
3341 #: src/misc/configuration.c:1229
3345 #: src/misc/configuration.c:1240
3349 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3353 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3357 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3361 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3365 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3369 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3373 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3377 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3381 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3385 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3389 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3393 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3397 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3401 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3405 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3409 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3413 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3417 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3421 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3425 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3429 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3433 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3437 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3438 msgid "Church Slavic"
3439 msgstr "Church Slavic"
3441 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3445 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3449 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3453 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3457 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3461 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3465 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3469 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3473 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3477 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3481 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3485 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3489 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3493 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3494 msgid "Gaelic (Scots)"
3497 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3501 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3505 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3509 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3510 msgid "Greek, Modern ()"
3513 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3517 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3521 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3525 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3529 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3533 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3537 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3541 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3543 msgstr "Interlingue"
3545 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3547 msgstr "Interlingua"
3549 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3553 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3557 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3561 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3562 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3563 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
3565 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3569 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3573 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3577 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3581 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3585 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3587 msgstr "Kinyarwanda"
3589 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3593 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3597 #: src/misc/iso-639_def.h:111
3601 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3605 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3609 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3613 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3617 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3621 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3625 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3629 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3630 msgid "Letzeburgesch"
3631 msgstr "Luxemburguès"
3633 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3637 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3641 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3645 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3649 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3653 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3657 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3661 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3665 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3669 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3673 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3677 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3681 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3682 msgid "Ndebele, South"
3683 msgstr "Ndebele, Sud"
3685 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3686 msgid "Ndebele, North"
3687 msgstr "Ndebele, Nord"
3689 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3693 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3694 msgid "Norwegian Nynorsk"
3695 msgstr "Noruec Nynorsk"
3697 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3698 msgid "Norwegian Bokmaal"
3699 msgstr "Noruec Bokmaal"
3701 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3702 msgid "Chichewa; Nyanja"
3703 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3705 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3706 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3707 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
3709 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3713 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3715 msgstr "Oromo (Galla)"
3717 #: src/misc/iso-639_def.h:143
3718 msgid "Ossetian; Ossetic"
3721 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3725 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3729 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3733 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3737 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3741 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3745 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3746 msgid "Raeto-Romance"
3747 msgstr "Reto-romànic"
3749 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3753 #: src/misc/iso-639_def.h:153
3757 #: src/misc/iso-639_def.h:155
3761 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3765 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3769 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3773 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3777 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3781 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3785 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3786 msgid "Northern Sami"
3789 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3793 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3797 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3801 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3805 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3806 msgid "Sotho, Southern"
3809 #: src/misc/iso-639_def.h:169
3813 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3817 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3821 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3825 #: src/misc/iso-639_def.h:174
3829 #: src/misc/iso-639_def.h:175
3833 #: src/misc/iso-639_def.h:176
3837 #: src/misc/iso-639_def.h:177
3841 #: src/misc/iso-639_def.h:178
3845 #: src/misc/iso-639_def.h:180
3849 #: src/misc/iso-639_def.h:181
3853 #: src/misc/iso-639_def.h:182
3857 #: src/misc/iso-639_def.h:183
3858 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
3861 #: src/misc/iso-639_def.h:184
3865 #: src/misc/iso-639_def.h:185
3869 #: src/misc/iso-639_def.h:186
3873 #: src/misc/iso-639_def.h:187
3877 #: src/misc/iso-639_def.h:188
3881 #: src/misc/iso-639_def.h:189
3885 #: src/misc/iso-639_def.h:190
3889 #: src/misc/iso-639_def.h:191
3893 #: src/misc/iso-639_def.h:192
3897 #: src/misc/iso-639_def.h:193
3901 #: src/misc/iso-639_def.h:194
3905 #: src/misc/iso-639_def.h:195
3909 #: src/misc/iso-639_def.h:196
3913 #: src/misc/iso-639_def.h:197
3917 #: src/misc/iso-639_def.h:198
3921 #: src/misc/iso-639_def.h:199
3925 #: src/misc/iso-639_def.h:200
3929 #: src/misc/iso-639_def.h:201
3933 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:921
3937 #: src/playlist/playlist.c:35
3939 msgstr "Per categoria"
3941 #: src/playlist/playlist.c:36
3942 msgid "Manually added"
3943 msgstr "Afegit manualment"
3945 #: src/playlist/playlist.c:37
3946 msgid "All items, unsorted"
3947 msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
3949 #: src/playlist/sort.c:257 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:279
3953 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183
3954 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553
3955 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:517
3956 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/video_filter/deinterlace.c:113
3958 msgstr "Desentrellaça"
3960 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:108
3964 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:108
3968 #: src/video_output/video_output.c:433 modules/video_filter/deinterlace.c:108
3972 #: src/video_output/video_output.c:435 modules/video_filter/deinterlace.c:109
3976 #: src/video_output/video_output.c:437 modules/video_filter/deinterlace.c:109
3980 #: src/video_output/vout_intf.c:189
3984 #: src/video_output/vout_intf.c:201
3986 msgstr "1:4 Un quart"
3988 #: src/video_output/vout_intf.c:203
3992 #: src/video_output/vout_intf.c:205
3993 msgid "1:1 Original"
3994 msgstr "1:1 Original"
3996 #: src/video_output/vout_intf.c:207
4000 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4001 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4002 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4003 #: modules/access/file.c:78 modules/access/ftp.c:40 modules/access/http.c:50
4004 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4005 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4006 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41
4007 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4008 msgid "Caching value in ms"
4009 msgstr "Valor de captura en ms"
4011 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4013 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4014 "should be set in milliseconds units."
4016 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
4017 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4019 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622
4020 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 modules/gui/macosx/open.m:176
4021 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4022 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:646
4026 #: modules/access/cdda.c:49
4027 msgid "Audio CD input"
4028 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4030 #: modules/access/cdda.c:55
4031 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4032 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4034 #: modules/access/cdda.c:380
4036 msgid "Audio CD - Track "
4037 msgstr "Pista d’àudio"
4039 #: modules/access/cdda.c:381
4041 msgid "Audio CD - Track %i"
4042 msgstr "Pista d’àudio"
4044 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:75
4045 #: modules/codec/x264.c:124
4049 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4052 msgstr "Superposats"
4054 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4058 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4060 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4065 "all calls (0x10) 16\n"
4068 "libcdio (0x80) 128\n"
4069 "libcddb (0x100) 256\n"
4071 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4072 "informació meta 1\n"
4076 "totes les crides (0x10) 16\n"
4079 "libcdio (0x80) 128\n"
4080 "libcddb (0x100) 256\n"
4082 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4084 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4085 "should be set in millisecond units."
4087 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4088 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4090 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4092 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4093 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4094 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4095 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4097 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4098 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4099 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4100 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4102 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4104 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4105 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4106 " %a : The artist (for the album)\n"
4107 " %A : The album information\n"
4109 " %e : The extended data (for a track)\n"
4110 " %I : CDDB disk ID\n"
4112 " %M : The current MRL\n"
4113 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4114 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4115 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4116 " %T : The track number\n"
4117 " %s : Number of seconds in this track\n"
4118 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4119 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4120 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4123 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4124 "la data de Unix \n"
4125 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4126 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4127 " %A : Informació de l'àlbum\n"
4129 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4130 " %I : ID de disc de CDDB\n"
4132 " %M : L'actual MRL\n"
4133 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4134 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4135 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4136 " %T : El número de pista\n"
4137 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4138 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4139 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4140 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4143 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4145 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4146 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4147 " %M : The current MRL\n"
4148 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4149 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4150 " %T : The track number\n"
4151 " %s : Number of seconds in this track\n"
4152 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4153 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4156 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4157 "la data de Unix \n"
4158 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4159 " %M : L'actual MRL\n"
4160 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4161 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4162 " %T : El número de pista\n"
4163 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4164 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4165 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4168 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4169 msgid "Enable CD paranoia?"
4170 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4172 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4174 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4175 "none: no paranoia - fastest.\n"
4176 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4177 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4180 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4181 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4182 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
4184 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4185 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4186 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
4188 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4190 msgid "Audio Compact Disc"
4193 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4194 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4195 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
4197 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4198 msgid "Caching value in microseconds"
4199 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
4201 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4202 msgid "Number of blocks per CD read"
4203 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
4205 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4206 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4208 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
4211 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4213 msgid "Use CD audio controls and output?"
4214 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
4216 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4217 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4220 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4221 msgid "Do CD-Text lookups?"
4222 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
4224 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4225 msgid "If set, get CD-Text information"
4226 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
4228 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4229 msgid "Use Navigation-style playback?"
4230 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
4232 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4234 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4236 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
4237 "de les entrades de la llista de reproducció"
4239 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4244 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4245 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4247 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
4250 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4251 msgid "Do CDDB lookups?"
4252 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
4254 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4255 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4257 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
4260 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4262 msgstr "Servidor CDDB"
4264 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4265 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4266 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
4268 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4269 msgid "CDDB server port"
4270 msgstr "Port del servidor CDDB"
4272 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4273 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4274 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
4276 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4277 msgid "email address reported to CDDB server"
4278 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4280 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4281 msgid "Cache CDDB lookups?"
4282 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
4284 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4285 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4286 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
4288 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4289 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4290 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
4292 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4293 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4295 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
4297 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4298 msgid "CDDB server timeout"
4299 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
4301 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4302 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4303 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
4305 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4306 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4307 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
4309 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4310 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4311 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
4313 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4315 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4318 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
4319 "quan ambdues estiguin disponibles."
4321 #: modules/access/cdda/info.c:324 modules/access/cdda/info.c:329
4322 #: modules/access/cdda/info.c:333 modules/access/dvdread.c:84
4323 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515
4324 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718
4325 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699
4326 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629
4327 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014
4328 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:161
4329 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwindows/open.cpp:473
4333 #: modules/access/cdda/info.c:329
4334 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4335 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
4337 #: modules/access/cdda/info.c:333 modules/access/vcdx/info.c:103
4341 #: modules/access/cdda/info.c:389 modules/access/cdda/info.c:809
4342 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/info.c:284
4343 #: modules/access/vcdx/info.c:285 modules/gui/gtk/open.c:287
4344 #: modules/gui/gtk/open.c:301 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1236
4345 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1244
4349 #: modules/access/cdda/info.c:396
4353 #: modules/access/cdda/info.c:856
4354 msgid "Track Number"
4355 msgstr "Número de la pista"
4357 #: modules/access/directory.c:67
4358 msgid "Subdirectory behavior"
4359 msgstr "Comportament del subdirectori"
4361 #: modules/access/directory.c:69
4363 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4364 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4365 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4366 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4368 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
4369 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
4370 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
4372 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
4374 #: modules/access/directory.c:75
4378 #: modules/access/directory.c:76
4382 #: modules/access/directory.c:78
4383 msgid "Ignore files with these extensions"
4386 #: modules/access/directory.c:80
4388 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4389 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4390 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4393 #: modules/access/directory.c:86
4397 #: modules/access/directory.c:88
4398 msgid "Standard filesystem directory input"
4399 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
4401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4402 #: modules/gui/gtk/menu.c:700 modules/video_output/opengl.c:109
4407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4411 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4417 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4418 "value should be set in milliseconds units."
4420 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
4421 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4423 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4424 msgid "Video device name"
4425 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
4427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4429 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4430 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4433 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
4434 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4437 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4438 msgid "Audio device name"
4439 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
4441 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4443 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4444 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4447 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
4448 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4453 msgstr "Tamany del vídeo"
4455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4457 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4458 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4459 "device will be used."
4461 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
4462 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
4464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4465 msgid "Video input chroma format"
4466 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
4468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4470 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4471 "(default), RV24, etc.)"
4473 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4474 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4478 msgid "Video input frame rate"
4479 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
4481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4484 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4485 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4487 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4488 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4490 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4491 msgid "Device properties"
4492 msgstr "Propietats del dispositiu"
4494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4496 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4498 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
4499 "començar la transmissió."
4501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4502 msgid "Tuner properties"
4503 msgstr "Propietats del sintonitzador"
4505 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4506 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4507 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
4509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4510 msgid "Tuner TV Channel"
4511 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
4513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4515 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4517 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
4518 "primer pla (0 per predeterminat)"
4520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4521 msgid "Tuner country code"
4522 msgstr "Sintonitza el codi del país"
4524 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4526 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4527 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4529 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
4530 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
4532 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4533 msgid "Tuner input type"
4534 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
4536 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4537 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4539 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
4541 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4545 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4546 msgid "DirectShow input"
4547 msgstr "Entrada del DirectShow"
4549 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4550 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4551 msgid "Refresh list"
4552 msgstr "Actualitza la llista"
4554 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4555 #: modules/gui/gtk/preferences.c:373
4559 #: modules/access/dvb/access.c:69
4561 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4562 "should be set in millisecond units."
4564 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4565 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4567 #: modules/access/dvb/access.c:72
4568 msgid "Adapter card to tune"
4569 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
4571 #: modules/access/dvb/access.c:73
4573 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4576 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
4577 "adapter[n] amb n>=0."
4579 #: modules/access/dvb/access.c:75
4580 msgid "Device number to use on adapter"
4581 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
4583 #: modules/access/dvb/access.c:78
4584 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4585 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
4587 #: modules/access/dvb/access.c:79
4588 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4589 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
4591 #: modules/access/dvb/access.c:81
4592 msgid "Inversion mode"
4593 msgstr "Mode d’inversió"
4595 #: modules/access/dvb/access.c:82
4596 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4597 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
4599 #: modules/access/dvb/access.c:84
4600 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4601 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
4603 #: modules/access/dvb/access.c:85
4604 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4606 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
4608 #: modules/access/dvb/access.c:87 modules/access/satellite/satellite.c:62
4609 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4610 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4612 #: modules/access/dvb/access.c:90 modules/access/satellite/satellite.c:65
4613 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4614 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4616 #: modules/access/dvb/access.c:93 modules/access/satellite/satellite.c:68
4617 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4618 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4620 #: modules/access/dvb/access.c:97
4622 msgstr "Mode econòmic"
4624 #: modules/access/dvb/access.c:98
4625 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4626 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
4628 #: modules/access/dvb/access.c:100
4629 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4630 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
4632 #: modules/access/dvb/access.c:101
4633 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4634 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
4636 #: modules/access/dvb/access.c:103
4638 msgstr "Voltatge de LNB"
4640 #: modules/access/dvb/access.c:104
4641 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4642 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
4644 #: modules/access/dvb/access.c:106
4645 msgid "High LNB voltage"
4646 msgstr "Tensió del LNB alta"
4648 #: modules/access/dvb/access.c:107
4650 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4651 "supported by all frontends."
4653 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
4654 "ho suporten tots els frontals. "
4656 #: modules/access/dvb/access.c:110
4658 msgstr "To de 22kHz"
4660 #: modules/access/dvb/access.c:111
4661 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4662 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
4664 #: modules/access/dvb/access.c:113
4665 msgid "Transponder FEC"
4666 msgstr "Transponedor FEC"
4668 #: modules/access/dvb/access.c:114
4669 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4671 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
4673 #: modules/access/dvb/access.c:116
4674 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4675 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
4677 #: modules/access/dvb/access.c:120
4678 msgid "Modulation type"
4679 msgstr "Tipus de modulació"
4681 #: modules/access/dvb/access.c:121
4682 msgid "Modulation type for front-end device."
4683 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
4685 #: modules/access/dvb/access.c:124
4686 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4687 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
4689 #: modules/access/dvb/access.c:127
4690 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4691 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
4693 #: modules/access/dvb/access.c:130
4694 msgid "Terrestrial bandwidth"
4695 msgstr "Amplada de banda terrestre"
4697 #: modules/access/dvb/access.c:131
4698 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4699 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4701 #: modules/access/dvb/access.c:133
4702 msgid "Terrestrial guard interval"
4703 msgstr "Interval de guarda terrestre"
4705 #: modules/access/dvb/access.c:136
4706 msgid "Terrestrial transmission mode"
4707 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
4709 #: modules/access/dvb/access.c:139
4710 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4711 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
4713 #: modules/access/dvb/access.c:143
4717 #: modules/access/dvb/access.c:144
4718 msgid "DVB input with v4l2 support"
4719 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
4721 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4723 msgstr "Angle del DVD"
4725 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4726 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4727 msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
4729 #: modules/access/dvdnav.c:65
4731 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4732 "value should be set in millisecond units."
4734 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
4735 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4737 #: modules/access/dvdnav.c:67
4738 msgid "Start directly in menu"
4739 msgstr "Inicia directament el menú"
4741 #: modules/access/dvdnav.c:69
4743 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4744 "all the useless warnings introductions."
4746 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
4747 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
4749 #: modules/access/dvdnav.c:78
4750 msgid "DVD with menus"
4751 msgstr "DVD amb menús"
4753 #: modules/access/dvdnav.c:79
4754 msgid "DVDnav Input"
4755 msgstr "Entrada DVDnav"
4757 #: modules/access/dvdread.c:63
4759 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4760 "value should be set in millisecond units."
4762 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
4763 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
4765 #: modules/access/dvdread.c:66
4766 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4767 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
4769 #: modules/access/dvdread.c:68
4771 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4772 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
4773 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
4774 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
4775 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
4776 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4777 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
4778 "instantly, which allows us to check them often.\n"
4779 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
4780 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
4781 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4782 "The default method is: key."
4784 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
4785 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
4786 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
4787 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
4788 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
4789 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
4790 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
4791 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
4793 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
4794 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
4795 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
4796 "El mètode per defecte és: clau."
4798 #: modules/access/dvdread.c:84
4802 #: modules/access/dvdread.c:84
4806 #: modules/access/dvdread.c:90
4807 msgid "DVD without menus"
4808 msgstr "DVD sense menús"
4810 #: modules/access/dvdread.c:91
4811 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
4812 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
4814 #: modules/access/fake.c:42
4817 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
4818 "should be set in millisecond units."
4820 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
4821 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4823 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
4824 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
4826 msgstr "Velocitat de fotogrames"
4828 #: modules/access/fake.c:46
4830 msgid "Specify the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.997, 30)."
4831 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
4833 #: modules/access/fake.c:49
4838 #: modules/access/fake.c:50
4841 msgstr "Entrada de l'FTP"
4843 #: modules/access/file.c:80
4845 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4846 "should be set in millisecond units."
4848 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
4849 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4851 #: modules/access/file.c:82
4852 msgid "Concatenate with additional files"
4853 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
4855 #: modules/access/file.c:84
4857 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
4858 "Specify a comma-separated list of files."
4860 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
4861 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
4863 #: modules/access/file.c:88
4864 msgid "Standard filesystem file input"
4865 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
4867 #: modules/access/file.c:89 modules/access_output/file.c:71
4868 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244
4869 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
4870 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85
4871 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503
4872 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570
4873 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286
4874 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618
4875 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745
4876 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114
4877 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/open.m:371
4878 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:232
4879 #: modules/gui/macosx/output.m:373 modules/gui/pda/pda_interface.c:366
4880 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:471 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:456
4884 #: modules/access/ftp.c:42
4886 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
4887 "should be set in millisecond units."
4889 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
4890 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4892 #: modules/access/ftp.c:44
4893 msgid "FTP user name"
4894 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
4896 #: modules/access/ftp.c:45 modules/access/smb.c:64
4898 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
4900 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
4902 #: modules/access/ftp.c:47
4903 msgid "FTP password"
4904 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
4906 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:60 modules/access/smb.c:67
4907 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
4909 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
4911 #: modules/access/ftp.c:50
4913 msgstr "Compte de l'FTP"
4915 #: modules/access/ftp.c:51
4916 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
4917 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
4919 #: modules/access/ftp.c:56
4921 msgstr "Entrada de l'FTP"
4923 #: modules/access/http.c:44
4927 #: modules/access/http.c:46
4929 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://myproxy."
4930 "mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable "
4933 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
4934 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
4935 "d'entorn HTTP_PROXY."
4937 #: modules/access/http.c:52
4939 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
4940 "should be set in millisecond units."
4942 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
4943 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4945 #: modules/access/http.c:55
4946 msgid "HTTP user name"
4947 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
4949 #: modules/access/http.c:56
4951 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
4952 "(Basic authentication only)."
4954 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
4955 "(només autenticació bàsica)"
4957 #: modules/access/http.c:59
4958 msgid "HTTP password"
4959 msgstr "Contrasenya HTTP"
4961 #: modules/access/http.c:63
4962 msgid "HTTP user agent"
4963 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
4965 #: modules/access/http.c:64
4967 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
4968 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
4970 #: modules/access/http.c:67
4971 msgid "Auto re-connect"
4972 msgstr "Auto re-connexió"
4974 #: modules/access/http.c:68
4976 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
4978 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
4980 #: modules/access/http.c:71
4981 msgid "Continuous stream"
4982 msgstr "Transmissió continuada"
4984 #: modules/access/http.c:72
4986 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
4987 "example, a JPG file on a server)"
4989 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
4990 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
4992 #: modules/access/http.c:76
4994 msgstr "Entrada de l'HTTP"
4996 #: modules/access/http.c:78
5000 #: modules/access/mms/mms.c:48
5002 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5003 "should be set in millisecond units."
5005 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
5006 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5008 #: modules/access/mms/mms.c:51
5009 msgid "Force selection of all streams"
5010 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
5012 #: modules/access/mms/mms.c:53
5013 msgid "Select maximum bitrate stream"
5014 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
5016 #: modules/access/mms/mms.c:55
5017 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
5018 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
5020 #: modules/access/mms/mms.c:58
5024 #: modules/access/mms/mms.c:59
5025 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5026 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5028 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5030 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5031 "should be set in millisecond units."
5033 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
5034 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5036 #: modules/access/pvr/pvr.c:51 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155
5037 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488
5038 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289
5040 msgstr "Dispositiu:"
5042 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5043 msgid "PVR video device"
5044 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5046 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5050 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5051 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5052 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5054 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5058 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5059 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5060 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5062 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5066 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5067 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5068 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5070 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5071 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181
5075 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5076 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5077 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
5079 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5080 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for auto)"
5081 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
5083 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5084 msgid "Key interval"
5085 msgstr "Interval de la tecla"
5087 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5088 msgid "Interval between keyframes (-1 for auto)"
5089 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
5091 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5095 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5097 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5098 "number of B-Frames."
5100 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
5101 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
5103 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5104 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5105 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
5107 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5108 msgid "Bitrate peak"
5109 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
5111 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5112 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5113 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
5115 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5116 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5117 msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
5119 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5120 msgid "Bitrate mode to use"
5121 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
5123 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5124 msgid "Audio bitmask"
5125 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
5127 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5129 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5132 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5133 "d'àudio de la targeta."
5135 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5139 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5141 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5143 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
5146 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5150 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5154 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5158 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5162 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5166 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5170 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5174 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5175 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5176 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
5178 #: modules/access/satellite/satellite.c:41
5179 msgid "Demux number"
5180 msgstr "Nombre del demultiplexor"
5182 #: modules/access/satellite/satellite.c:44
5183 msgid "Tuner number"
5184 msgstr "Nombre del sintonitzador"
5186 #: modules/access/satellite/satellite.c:47
5187 msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
5188 msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
5190 #: modules/access/satellite/satellite.c:50
5191 msgid "Satellite default transponder polarization"
5192 msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
5194 #: modules/access/satellite/satellite.c:53
5195 msgid "Satellite default transponder FEC"
5196 msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
5198 #: modules/access/satellite/satellite.c:56
5199 msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
5200 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
5202 #: modules/access/satellite/satellite.c:59
5203 msgid "Use diseqc with antenna"
5204 msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
5206 #: modules/access/satellite/satellite.c:72
5207 msgid "Satellite input"
5208 msgstr "Entrada del satèl•lit "
5210 #: modules/access/screen/screen.c:39
5212 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5213 "This value should be set in millisecond units."
5215 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
5216 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5218 #: modules/access/screen/screen.c:43
5219 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5221 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
5223 #: modules/access/screen/screen.c:46
5224 msgid "Capture fragment size"
5225 msgstr "Captura la mida del fragment"
5227 #: modules/access/screen/screen.c:48
5229 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5230 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5232 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
5233 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
5235 #: modules/access/screen/screen.c:62
5236 msgid "Screen Input"
5237 msgstr "Entrada de la pantalla"
5239 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190
5240 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560
5241 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 modules/gui/macosx/vout.m:189
5245 #: modules/access/slp.c:60
5246 msgid "SLP attribute identifiers"
5247 msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
5249 #: modules/access/slp.c:62
5251 "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for "
5252 "a playlist title or empty to use all attributes."
5254 "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per comes, "
5255 "per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per utilitzar tots els "
5258 #: modules/access/slp.c:65
5259 msgid "SLP scopes list"
5260 msgstr "Llista d' àmbits SLP"
5262 #: modules/access/slp.c:67
5264 "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to "
5265 "use the default scopes. It is used in all SLP queries."
5267 "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
5268 "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
5271 #: modules/access/slp.c:70
5272 msgid "SLP naming authority"
5273 msgstr "Autoritat denominadora SLP"
5275 #: modules/access/slp.c:72
5277 "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and "
5278 "the empty string for the default of IANA."
5280 "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. Utilitza "
5281 "\"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
5283 #: modules/access/slp.c:75
5284 msgid "SLP LDAP filter"
5285 msgstr "Filtre SLP LDAP"
5287 #: modules/access/slp.c:77
5289 "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the "
5290 "form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
5292 "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
5293 "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
5296 #: modules/access/slp.c:80
5297 msgid "Language requested in SLP requests"
5298 msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
5300 #: modules/access/slp.c:82
5302 "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
5303 "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
5305 "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
5306 "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
5307 "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
5309 #: modules/access/slp.c:86
5311 msgstr "Entrada SLP"
5313 #: modules/access/smb.c:61
5315 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5316 "should be set in millisecond units."
5318 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
5319 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5321 #: modules/access/smb.c:63
5322 msgid "SMB user name"
5323 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
5325 #: modules/access/smb.c:66
5326 msgid "SMB password"
5327 msgstr "Contrasenya SMB"
5329 #: modules/access/smb.c:69
5333 #: modules/access/smb.c:70
5335 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5338 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
5341 #: modules/access/smb.c:75
5343 msgstr "Entrada de SMB"
5345 #: modules/access/tcp.c:39
5347 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5348 "should be set in millisecond units."
5350 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
5351 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5353 #: modules/access/tcp.c:46
5357 #: modules/access/tcp.c:47
5359 msgstr "Entrada del TCP"
5361 #: modules/access/udp.c:43 modules/access_output/udp.c:65
5363 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5364 "should be set in millisecond units."
5366 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5367 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5369 #: modules/access/udp.c:46
5370 msgid "Autodetection of MTU"
5371 msgstr "Autodetecció de la MTU"
5373 #: modules/access/udp.c:48
5374 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5375 msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
5377 #: modules/access/udp.c:54 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031
5378 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:654
5379 #: modules/gui/macosx/open.m:692 modules/gui/wxwindows/open.cpp:700
5383 #: modules/access/udp.c:55
5384 msgid "UDP/RTP input"
5385 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5387 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5389 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5390 "should be set in millisecond units."
5392 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
5393 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5395 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5397 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5398 "anything, no video device will be used."
5400 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
5401 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5403 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5405 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5406 "anything, no audio device will be used."
5408 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
5409 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5411 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5413 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5414 "(default), RV24, etc.)"
5416 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
5417 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5419 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5420 msgid "Audio Channel"
5421 msgstr "Canal d'àudio"
5423 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5424 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5425 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
5427 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:236
5431 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5432 msgid "Set the Brightness of the video input"
5433 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
5435 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:226
5439 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5440 msgid "Set the Hue of the video input"
5441 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5443 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5448 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5450 msgid "Set the Color of the video input"
5451 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
5453 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:231
5457 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5458 msgid "Set the Contrast of the video input"
5459 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5461 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5463 msgstr "Sintonitzador"
5465 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5466 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5467 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
5469 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5471 msgstr "Velocitat de mostra"
5473 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5474 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5475 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
5477 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5478 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5479 msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
5481 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5485 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5486 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5488 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
5490 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5494 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5495 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5496 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
5498 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5502 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5503 msgid "Set the quality of the stream"
5504 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
5506 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5508 msgstr "Video4Linux"
5510 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5511 msgid "Video4Linux input"
5512 msgstr "Entrada Video4Linux"
5514 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614
5515 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929 modules/gui/macosx/open.m:175
5516 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5517 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:645
5521 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5523 msgstr "Entrada VCD"
5525 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5526 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5527 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
5529 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5530 msgid "The above message had unknown log level"
5531 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
5533 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5534 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5536 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
5538 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5539 #: modules/access/vcdx/info.c:288 modules/access/vcdx/info.c:289
5540 #: modules/gui/gtk/open.c:276
5544 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5548 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5552 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:4924
5556 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5560 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5564 #: modules/access/vcdx/access.c:708 modules/access/vcdx/info.c:292
5565 #: modules/access/vcdx/info.c:293
5569 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5571 msgstr "Format del VCD"
5573 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/services_discovery/daap.c:610
5577 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5581 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5585 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5589 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5591 msgstr "Volum màxim #"
5593 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5595 msgstr "Conjunt de volum"
5597 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:436
5598 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1420
5602 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5606 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5608 msgstr "Identificador del sistema"
5610 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5614 #: modules/access/vcdx/info.c:120
5615 msgid "First Entry Point"
5616 msgstr "Primer punt d’entrada"
5618 #: modules/access/vcdx/info.c:124
5619 msgid "Last Entry Point"
5620 msgstr "Últim punt d’entrada"
5622 #: modules/access/vcdx/info.c:125
5623 msgid "Track size (in sectors)"
5624 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
5626 #: modules/access/vcdx/info.c:137 modules/access/vcdx/info.c:140
5627 #: modules/access/vcdx/info.c:149 modules/access/vcdx/info.c:164
5631 #: modules/access/vcdx/info.c:137
5635 #: modules/access/vcdx/info.c:140
5637 msgstr "Reprodueix la llista"
5639 #: modules/access/vcdx/info.c:151
5640 msgid "extended selection list"
5641 msgstr "Llista de selecció ampliada"
5643 #: modules/access/vcdx/info.c:152
5644 msgid "selection list"
5645 msgstr "Llista de selecció "
5647 #: modules/access/vcdx/info.c:164
5648 msgid "unknown type"
5649 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
5651 #: modules/access/vcdx/info.c:296 modules/access/vcdx/info.c:297
5652 #: modules/access/vcdx/info.c:314
5654 msgstr "Identificador de la llista"
5656 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5657 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5658 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
5660 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5661 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5662 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5664 #: modules/access/vcdx/vcd.c:98
5665 msgid "(Super) Video CD"
5666 msgstr "(Super) Video CD"
5668 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5669 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5670 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
5672 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5673 msgid "Use playback control?"
5674 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
5676 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5678 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5681 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
5682 "reproduirem per pistes."
5684 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5685 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5688 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5690 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5694 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5695 msgid "Show extended VCD info?"
5696 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
5698 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5700 "Show the maximum about of information under Stream and Media Info. Shows for "
5701 "example playback control navigation."
5703 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
5704 "la navegació del control de playback."
5706 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5708 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5709 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
5711 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5713 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5714 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
5716 #: modules/access_filter/record.c:42
5718 msgid "Record directory"
5719 msgstr "Directori font"
5721 #: modules/access_filter/record.c:44
5723 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5725 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
5728 #: modules/access_filter/timeshift.c:42 modules/access_filter/timeshift.c:43
5733 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5734 msgid "Dummy stream output"
5735 msgstr "Sortida de flux Dummy"
5737 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5741 #: modules/access_output/file.c:65
5742 msgid "Append to file"
5743 msgstr "Afegeix a un fitxer"
5745 #: modules/access_output/file.c:66
5746 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5747 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
5749 #: modules/access_output/file.c:70
5750 msgid "File stream output"
5751 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
5753 #: modules/access_output/http.c:48
5755 msgstr "Nom d'usuari"
5757 #: modules/access_output/http.c:49
5759 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5760 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
5762 #: modules/access_output/http.c:51
5764 msgstr "Contrasenya"
5766 #: modules/access_output/http.c:52
5768 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5769 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
5771 #: modules/access_output/http.c:54
5775 #: modules/access_output/http.c:55
5776 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5777 msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
5779 #: modules/access_output/http.c:57 modules/control/http.c:81
5780 msgid "Certificate file"
5781 msgstr "Fitxer del certificat"
5783 #: modules/access_output/http.c:58
5785 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5788 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5791 #: modules/access_output/http.c:60 modules/control/http.c:84
5792 msgid "Private key file"
5793 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5795 #: modules/access_output/http.c:61
5797 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
5798 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5800 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5801 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
5803 #: modules/access_output/http.c:64 modules/control/http.c:86
5804 msgid "Root CA file"
5805 msgstr "Fitxer del root-CA"
5807 #: modules/access_output/http.c:65
5809 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5810 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5813 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
5814 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
5815 "buit si no en teniu un."
5817 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http.c:89
5819 msgstr "Fitxer de CRL"
5821 #: modules/access_output/http.c:70
5823 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5824 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5826 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
5827 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
5829 #: modules/access_output/http.c:75
5830 msgid "HTTP stream output"
5831 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
5833 #: modules/access_output/http.c:77 modules/control/http.c:93
5834 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:139
5835 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:457
5839 #: modules/access_output/udp.c:63 modules/demux/livedotcom.cpp:61
5840 msgid "Caching value (ms)"
5841 msgstr "Valor de captura (ms)"
5843 #: modules/access_output/udp.c:69
5844 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5845 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
5847 #: modules/access_output/udp.c:72
5848 msgid "Group packets"
5849 msgstr "Agrupa paquets"
5851 #: modules/access_output/udp.c:73
5853 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5854 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5855 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5857 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
5858 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
5859 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
5861 #: modules/access_output/udp.c:78
5862 msgid "Late delay (ms)"
5863 msgstr "Retard (ms)"
5865 #: modules/access_output/udp.c:79
5867 "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in milliseconds) "
5868 "a packet is allowed to be late."
5870 "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
5871 "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
5873 #: modules/access_output/udp.c:82
5875 msgstr "Escriure en el format Raw"
5877 #: modules/access_output/udp.c:83
5879 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5880 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5881 "order to improve streaming)."
5883 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
5884 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
5885 "possible per millorar la transmissió)"
5887 #: modules/access_output/udp.c:89
5888 msgid "UDP stream output"
5889 msgstr "Flux de sortida UDP"
5891 #: modules/access_output/udp.c:90 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869
5892 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:459
5896 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
5898 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
5899 "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
5900 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
5901 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
5902 "It works with any source format from mono to 5.1."
5904 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
5905 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
5906 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
5907 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
5908 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
5910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
5911 msgid "Characteristic dimension"
5912 msgstr "Dimensió característica"
5914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
5915 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
5916 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
5918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
5920 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
5921 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
5923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
5924 msgid "Headphone effect"
5925 msgstr "Efecte d'auriculars"
5927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
5928 msgid "audio filter for simple channel mixing"
5929 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
5931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
5932 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
5933 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
5935 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
5936 msgid "A/52 dynamic range compression"
5937 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
5939 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
5940 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
5942 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
5943 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
5944 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
5945 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
5947 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
5948 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
5949 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
5950 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
5952 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
5953 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:112
5954 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
5955 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
5957 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
5958 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
5959 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
5961 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
5962 msgid "DTS dynamic range compression"
5963 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
5965 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
5970 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
5971 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
5972 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
5973 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
5975 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
5976 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
5977 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
5979 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
5980 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
5981 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
5983 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
5984 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
5985 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
5987 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
5988 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
5989 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
5991 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
5992 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
5993 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
5995 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
5996 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
5997 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
5999 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6000 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6001 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
6003 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6004 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6005 msgid "MPEG audio decoder"
6006 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
6008 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6009 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6010 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
6012 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6013 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6014 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
6016 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6017 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6018 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
6020 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6021 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6022 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
6024 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6025 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6026 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
6028 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6029 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6030 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
6032 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6033 msgid "Equalizer preset"
6034 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
6036 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6038 msgstr "Guany de les bandes"
6040 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6041 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6042 msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
6044 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6046 msgstr "Dos passades"
6048 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6049 msgid "Filter twice the audio"
6050 msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
6052 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6054 msgstr "Guany global"
6056 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6057 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6058 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
6060 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6061 msgid "Equalizer 10 bands"
6062 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
6064 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6068 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6069 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6073 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6077 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6078 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6082 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6086 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6087 msgid "Full bass and treble"
6088 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6090 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6094 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6098 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6102 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6106 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6110 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6111 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6115 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6116 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6120 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6121 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6125 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6126 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6134 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6139 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6143 #: modules/audio_filter/format.c:201
6144 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6145 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6147 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6148 msgid "Number of audio buffers"
6149 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
6151 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6153 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6154 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6155 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6157 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
6158 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
6159 "però el farà menys sensible a petites variacions."
6161 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6163 msgstr "Nivell màxim"
6165 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6167 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6168 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6169 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6171 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
6172 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
6173 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
6175 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6176 msgid "Volume normalizer"
6177 msgstr "Normalitzador de volum"
6179 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6180 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6181 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
6183 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:72
6184 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6185 msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
6187 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6188 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6189 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6190 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
6192 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6193 msgid "audio filter for trivial resampling"
6194 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
6196 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6197 msgid "audio filter for ugly resampling"
6198 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
6200 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6201 msgid "Float32 audio mixer"
6202 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
6204 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6205 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6206 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
6208 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6209 msgid "Trivial audio mixer"
6210 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
6212 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6214 msgstr "predeterminat"
6216 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6217 msgid "ALSA audio output"
6218 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6220 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6221 msgid "ALSA Device Name"
6222 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
6224 #: modules/audio_output/alsa.c:130 modules/audio_output/auhal.c:87
6225 #: modules/audio_output/auhal.c:454 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6226 #: modules/audio_output/directx.c:386 modules/audio_output/oss.c:132
6227 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6228 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6229 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:499
6230 msgid "Audio Device"
6231 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6233 #: modules/audio_output/alsa.c:184 modules/audio_output/directx.c:463
6234 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6235 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6236 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6240 #: modules/audio_output/alsa.c:197 modules/audio_output/directx.c:436
6241 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6242 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6243 msgid "2 Front 2 Rear"
6244 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
6246 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:400
6247 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6248 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6252 #: modules/audio_output/alsa.c:245 modules/audio_output/directx.c:509
6253 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6254 msgid "A/52 over S/PDIF"
6255 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6257 #: modules/audio_output/alsa.c:878
6258 msgid "Unknown soundcard"
6259 msgstr "Targeta de so desconeguda"
6261 #: modules/audio_output/arts.c:67
6262 msgid "aRts audio output"
6263 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
6265 #: modules/audio_output/auhal.c:88 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6267 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6268 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6271 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
6272 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
6273 "per defecte per reproduir l'àudio."
6275 #: modules/audio_output/auhal.c:94
6277 msgid "HAL AudioUnit output"
6278 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6280 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6281 msgid "CoreAudio output"
6282 msgstr "Sortida CoreAudio"
6284 #: modules/audio_output/directx.c:210
6285 msgid "DirectX audio output"
6286 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
6288 #: modules/audio_output/directx.c:418 modules/audio_output/portaudio.c:427
6289 msgid "3 Front 2 Rear"
6290 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
6292 #: modules/audio_output/esd.c:69
6293 msgid "EsounD audio output"
6294 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
6296 #: modules/audio_output/esd.c:72
6298 msgid "Esound server"
6299 msgstr "Sense servidor"
6301 #: modules/audio_output/file.c:80
6302 msgid "Output format"
6303 msgstr "Format de sortida"
6305 #: modules/audio_output/file.c:81
6307 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6308 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6310 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6311 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
6313 #: modules/audio_output/file.c:84
6314 msgid "Output channels number"
6315 msgstr "Nombre de canals de sortida"
6317 #: modules/audio_output/file.c:85
6319 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6320 "restrict the number of channels here."
6322 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
6323 "nombre de canals aquí."
6325 #: modules/audio_output/file.c:88
6326 msgid "Add wave header"
6327 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
6329 #: modules/audio_output/file.c:89
6330 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6332 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
6335 #: modules/audio_output/file.c:106
6337 msgstr "Fitxer de sortida"
6339 #: modules/audio_output/file.c:107
6340 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6341 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
6343 #: modules/audio_output/file.c:110
6344 msgid "File audio output"
6345 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6347 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6348 msgid "Roku HD1000 audio output"
6349 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
6351 #: modules/audio_output/oss.c:101
6352 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6353 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
6355 #: modules/audio_output/oss.c:103
6357 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6358 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6359 "drivers, then you need to enable this option."
6361 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
6362 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
6363 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
6365 #: modules/audio_output/oss.c:109
6366 msgid "Linux OSS audio output"
6367 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
6369 #: modules/audio_output/oss.c:114
6370 msgid "OSS DSP device"
6371 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
6373 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
6374 msgid "Output device"
6375 msgstr "Dispositiu de sortida"
6377 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6378 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6379 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
6381 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6382 msgid "PORTAUDIO audio output"
6383 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
6385 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6386 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6387 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
6389 #: modules/audio_output/waveout.c:133
6390 msgid "Use float32 output"
6391 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
6393 #: modules/audio_output/waveout.c:135
6395 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6396 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6398 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
6399 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
6401 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6402 msgid "Win32 waveOut extension output"
6403 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
6405 #: modules/codec/a52.c:90
6407 msgstr "Analitzador A/52"
6409 #: modules/codec/a52.c:97
6410 msgid "A/52 audio packetizer"
6411 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
6413 #: modules/codec/adpcm.c:42
6414 msgid "ADPCM audio decoder"
6415 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
6417 #: modules/codec/araw.c:43
6418 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6419 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
6421 #: modules/codec/araw.c:52
6422 msgid "Raw audio encoder"
6423 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
6425 #: modules/codec/cinepak.c:38
6426 msgid "Cinepak video decoder"
6427 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6429 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6430 msgid "CMML annotations decoder"
6431 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
6433 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6434 msgid "CVD subtitle decoder"
6435 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
6437 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6438 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6439 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
6441 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6442 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:127
6443 msgid "Encoding quality"
6444 msgstr "Qualitat de la codificació"
6446 #: modules/codec/dirac.c:68
6447 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6448 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
6450 #: modules/codec/dirac.c:73
6451 msgid "Dirac video decoder"
6452 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6454 #: modules/codec/dirac.c:79
6455 msgid "Dirac video encoder"
6456 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6458 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6459 msgid "DirectMedia Object decoder"
6460 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
6462 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6463 msgid "DirectMedia Object encoder"
6464 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
6466 #: modules/codec/dts.c:91
6468 msgstr "Analitzador DTS"
6470 #: modules/codec/dts.c:98
6471 msgid "DTS audio packetizer"
6472 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
6474 #: modules/codec/dvbsub.c:56
6475 msgid "DVB subtitles decoder"
6476 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
6478 #: modules/codec/dvbsub.c:64
6479 msgid "DVB subtitles encoder"
6480 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
6482 #: modules/codec/faad.c:38
6483 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6484 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
6486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6494 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6501 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6503 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6507 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6508 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6512 msgstr "S'està descodificant..."
6514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6515 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6516 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
6518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6520 msgstr "S’està codificant..."
6522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6523 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6524 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
6526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:169
6527 msgid "ffmpeg demuxer"
6528 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
6530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:177
6531 msgid "ffmpeg video filter"
6532 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
6534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6535 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6536 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
6538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6539 msgid "Direct rendering"
6540 msgstr "Representació directa"
6542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6543 msgid "Error resilience"
6544 msgstr "Error de resiliència"
6546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6548 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6549 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6550 "can produce a lot of errors.\n"
6551 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6553 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
6554 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
6555 "$) pot produir molts errors.\n"
6556 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
6558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6559 msgid "Workaround bugs"
6560 msgstr "Solució temporal d’errors"
6562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6564 "Try to fix some bugs\n"
6567 "4 xvid interlaced\n"
6573 "Intenta arreglar alguns errors\n"
6576 "4 xvid entrellaçat\n"
6582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
6583 #: modules/stream_out/transcode.c:132
6587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6589 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6590 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6593 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
6594 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
6595 "produir imatges distorsionades."
6597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6598 msgid "Post processing quality"
6599 msgstr "Qualitat del post-processament "
6601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6603 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6604 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6607 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
6608 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
6609 "aparença d’imatge."
6611 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6613 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
6615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6616 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6617 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
6619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6620 msgid "Visualize motion vectors"
6621 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
6623 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6625 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6626 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6627 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6628 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6630 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
6631 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
6632 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
6633 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
6635 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6636 msgid "Low resolution decoding"
6637 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
6639 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
6640 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
6641 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
6643 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
6644 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
6645 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
6647 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
6648 msgid "Ratio of key frames"
6649 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
6651 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
6653 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
6656 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
6659 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
6660 msgid "Ratio of B frames"
6661 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
6663 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
6665 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
6668 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
6669 "dos fotogrames referència."
6671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
6672 msgid "Video bitrate tolerance"
6673 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
6675 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
6676 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
6678 "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
6680 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
6681 msgid "Enable interlaced encoding"
6682 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
6684 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
6685 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6686 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
6688 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
6689 msgid "Enable pre motion estimation"
6690 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
6692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
6693 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
6694 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
6696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
6697 msgid "Enable strict rate control"
6698 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
6700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
6701 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
6702 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
6704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
6705 msgid "Rate control buffer size"
6706 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
6708 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
6709 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
6711 "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
6713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
6714 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
6715 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
6717 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
6718 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
6720 "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control de "
6723 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
6724 msgid "I quantization factor"
6725 msgstr "Factor de quantificació I "
6727 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
6729 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
6730 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
6732 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
6733 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
6734 "fotogrames I i P) "
6736 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 modules/demux/mod.c:54
6737 msgid "Noise reduction"
6738 msgstr "Reducció del soroll"
6740 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
6742 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
6743 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
6745 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
6746 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
6747 "de menor qualitat."
6749 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
6750 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
6751 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
6753 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
6755 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
6756 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
6757 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
6759 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
6760 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
6761 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
6764 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
6765 msgid "Quality level"
6766 msgstr "Nivell de qualitat"
6768 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
6770 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
6771 "(this can slow down the encoding very much)."
6773 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
6774 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
6776 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
6778 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
6779 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
6780 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
6781 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
6783 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
6784 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
6785 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
6786 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
6787 "facilitar les tasques del codificador. "
6789 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
6790 msgid "Minimum video quantizer scale"
6791 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
6793 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
6794 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
6795 msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
6797 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
6798 msgid "Maximum video quantizer scale"
6799 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
6801 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
6802 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
6803 msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
6805 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
6806 msgid "Enable trellis quantization"
6807 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
6809 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
6811 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
6814 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
6815 "coeficients de bloc)."
6817 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
6818 msgid "Use fixed video quantizer scale"
6819 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
6821 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
6823 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
6824 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
6826 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
6827 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
6829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
6830 msgid "Strict standard compliance"
6831 msgstr "Compliància estàndard estricta "
6833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
6835 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
6836 "values: -1, 0, 1)."
6838 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
6839 "acceptats: -1, 0, 1)."
6841 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:519
6842 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
6843 msgid "Post processing"
6844 msgstr "Post-processament"
6846 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
6848 msgstr "1 (el més baix)"
6850 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
6852 msgstr "6 (el més alt)"
6854 #: modules/codec/flac.c:170
6855 msgid "Flac audio decoder"
6856 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
6858 #: modules/codec/flac.c:175
6859 msgid "Flac audio encoder"
6860 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
6862 #: modules/codec/flac.c:181
6863 msgid "Flac audio packetizer"
6864 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
6866 #: modules/codec/libmpeg2.c:93
6867 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
6868 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
6870 #: modules/codec/lpcm.c:82
6871 msgid "Linear PCM audio decoder"
6872 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
6874 #: modules/codec/lpcm.c:87
6875 msgid "Linear PCM audio packetizer"
6876 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
6878 #: modules/codec/mash.cpp:65
6879 msgid "Video decoder using openmash"
6880 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
6882 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
6883 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
6884 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
6886 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
6887 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
6888 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
6890 #: modules/codec/png.c:54
6891 msgid "PNG video decoder"
6892 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
6894 #: modules/codec/quicktime.c:59
6895 msgid "QuickTime library decoder"
6896 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
6898 #: modules/codec/rawvideo.c:68
6899 msgid "Pseudo raw video decoder"
6900 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
6902 #: modules/codec/rawvideo.c:75
6903 msgid "Pseudo raw video packetizer"
6904 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
6906 #: modules/codec/speex.c:105
6907 msgid "Speex audio decoder"
6908 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
6910 #: modules/codec/speex.c:110
6911 msgid "Speex audio packetizer"
6912 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
6914 #: modules/codec/speex.c:115
6915 msgid "Speex audio encoder"
6916 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
6918 #: modules/codec/speex.c:551 modules/codec/speex.c:568
6919 msgid "Speex comment"
6920 msgstr "Comentari de Speex"
6922 #: modules/codec/speex.c:551
6926 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
6927 msgid "DVD subtitles decoder"
6928 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
6930 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
6931 msgid "DVD subtitles packetizer"
6932 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
6934 #: modules/codec/subsdec.c:86
6935 msgid "Subtitles text encoding"
6936 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
6938 #: modules/codec/subsdec.c:87
6939 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
6940 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
6942 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
6943 msgid "Subtitles justification"
6944 msgstr "Justificació de subtítols"
6946 #: modules/codec/subsdec.c:89
6947 msgid "Set the justification of subtitles"
6948 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
6950 #: modules/codec/subsdec.c:93
6952 msgid "Text subtitles decoder"
6953 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
6955 #: modules/codec/svcdsub.c:51
6956 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
6957 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
6959 #: modules/codec/svcdsub.c:52
6960 msgid "SVCD subtitles"
6961 msgstr "Subtítols SVCD"
6963 #: modules/codec/svcdsub.c:62
6964 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
6965 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
6967 #: modules/codec/tarkin.c:75
6968 msgid "Tarkin decoder module"
6969 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
6971 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:129
6973 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
6974 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
6976 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
6977 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
6979 #: modules/codec/theora.c:99
6980 msgid "Theora video decoder"
6981 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
6983 #: modules/codec/theora.c:105
6984 msgid "Theora video packetizer"
6985 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
6987 #: modules/codec/theora.c:111
6988 msgid "Theora video encoder"
6989 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
6991 #: modules/codec/theora.c:512
6992 msgid "Theora comment"
6993 msgstr "Comentari de Theora"
6995 #: modules/codec/twolame.c:52
6997 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
6998 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7000 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
7001 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7003 #: modules/codec/twolame.c:55
7005 msgstr "Mode Estèreo"
7007 #: modules/codec/twolame.c:57
7008 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
7009 msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
7011 #: modules/codec/twolame.c:58
7015 #: modules/codec/twolame.c:60
7016 msgid "By default the encoding is CBR."
7017 msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
7019 #: modules/codec/twolame.c:61
7020 msgid "Psycho-acoustic model"
7023 #: modules/codec/twolame.c:63
7024 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7027 #: modules/codec/twolame.c:67
7029 msgid "Libtwolame audio encoder"
7030 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
7032 #: modules/codec/vorbis.c:131
7033 msgid "Maximum encoding bitrate"
7034 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7036 #: modules/codec/vorbis.c:133
7038 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7041 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
7042 "aplicacions de transmissió de dades."
7044 #: modules/codec/vorbis.c:135
7045 msgid "Minimum encoding bitrate"
7046 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
7048 #: modules/codec/vorbis.c:137
7050 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7051 "fixed-size channel."
7053 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
7054 "codificació d'un canal de mida fixa."
7056 #: modules/codec/vorbis.c:139
7057 msgid "CBR encoding"
7058 msgstr "Codificació CBR"
7060 #: modules/codec/vorbis.c:141
7061 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7063 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
7066 #: modules/codec/vorbis.c:145
7067 msgid "Vorbis audio decoder"
7068 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
7070 #: modules/codec/vorbis.c:156
7071 msgid "Vorbis audio packetizer"
7072 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
7074 #: modules/codec/vorbis.c:163
7075 msgid "Vorbis audio encoder"
7076 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
7078 #: modules/codec/vorbis.c:586
7079 msgid "Vorbis comment"
7080 msgstr "Comentari de Vorbis"
7082 #: modules/codec/x264.c:42
7083 msgid "Quantizer parameter"
7084 msgstr "Paràmetre de quantificació"
7086 #: modules/codec/x264.c:44
7088 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7089 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7091 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
7092 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
7095 #: modules/codec/x264.c:47
7096 msgid "Minimum quantizer parameter"
7097 msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
7099 #: modules/codec/x264.c:48
7100 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7101 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
7103 #: modules/codec/x264.c:51
7104 msgid "Maximum quantizer parameter"
7105 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
7107 #: modules/codec/x264.c:52
7108 msgid "Maximum quantizer parameter."
7109 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
7111 #: modules/codec/x264.c:54
7112 msgid "Enable CABAC"
7113 msgstr "Habilita la CABAC"
7115 #: modules/codec/x264.c:55
7117 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7118 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7120 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
7121 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
7124 #: modules/codec/x264.c:59
7125 msgid "Enable loop filter"
7126 msgstr "Habilita el filtre de bucle"
7128 #: modules/codec/x264.c:60
7129 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7130 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
7132 #: modules/codec/x264.c:62
7133 msgid "Analyse mode"
7134 msgstr "Mode d'anàlisi"
7136 #: modules/codec/x264.c:63
7137 msgid "This selects the analysing mode."
7138 msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
7140 #: modules/codec/x264.c:65
7142 msgid "Bitrate tolerance"
7143 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
7145 #: modules/codec/x264.c:66
7146 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7149 #: modules/codec/x264.c:69
7151 msgid "Maximum local bitrate"
7152 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7154 #: modules/codec/x264.c:70
7156 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7157 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7159 #: modules/codec/x264.c:72
7160 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7163 #: modules/codec/x264.c:73
7165 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7166 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7168 #: modules/codec/x264.c:76
7169 msgid "Initial buffer occupancy"
7172 #: modules/codec/x264.c:77
7173 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7176 #: modules/codec/x264.c:80
7177 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7178 msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
7180 #: modules/codec/x264.c:81
7182 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7183 "cost of seeking precision."
7185 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
7186 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
7188 #: modules/codec/x264.c:84
7189 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7190 msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
7192 #: modules/codec/x264.c:85
7194 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7195 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7196 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7197 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7198 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7199 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7200 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7202 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
7203 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
7204 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
7205 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
7206 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
7208 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
7209 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
7212 #: modules/codec/x264.c:94
7214 msgstr "Fotogrames B"
7216 #: modules/codec/x264.c:95
7217 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7218 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
7220 #: modules/codec/x264.c:98
7224 #: modules/codec/x264.c:99
7225 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7228 #: modules/codec/x264.c:102
7229 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7230 msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
7232 #: modules/codec/x264.c:103
7234 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7235 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7238 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
7239 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
7240 "tractar amb grans valors de frameref"
7242 #: modules/codec/x264.c:107
7243 msgid "Scene-cut detection."
7244 msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
7246 #: modules/codec/x264.c:108
7248 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7249 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7250 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7251 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7252 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7253 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7255 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
7256 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
7257 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
7258 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
7259 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
7260 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
7261 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
7263 #: modules/codec/x264.c:116
7264 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7267 #: modules/codec/x264.c:117
7269 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7270 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7274 #: modules/codec/x264.c:124
7278 #: modules/codec/x264.c:124
7282 #: modules/codec/x264.c:124
7286 #: modules/codec/x264.c:127
7287 msgid "h264 video encoder using x264 library"
7288 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
7290 #: modules/control/corba/corba.c:687
7291 msgid "Corba control"
7292 msgstr "Control corba"
7294 #: modules/control/corba/corba.c:689
7295 msgid "corba control module"
7296 msgstr "Mòdul de control corba"
7298 #: modules/control/gestures.c:77
7299 msgid "Motion threshold (10-100)"
7300 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
7302 #: modules/control/gestures.c:79
7303 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7305 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
7308 #: modules/control/gestures.c:82
7309 msgid "Trigger button"
7310 msgstr "Botó d'activació"
7312 #: modules/control/gestures.c:84
7313 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7314 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
7316 #: modules/control/gestures.c:87
7320 #: modules/control/gestures.c:90
7325 #: modules/control/gestures.c:97
7326 msgid "Mouse gestures control interface"
7327 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
7329 #: modules/control/hotkeys.c:83
7330 msgid "Playlist bookmark 1"
7331 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
7333 #: modules/control/hotkeys.c:84
7334 msgid "Playlist bookmark 2"
7335 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
7337 #: modules/control/hotkeys.c:85
7338 msgid "Playlist bookmark 3"
7339 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
7341 #: modules/control/hotkeys.c:86
7342 msgid "Playlist bookmark 4"
7343 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
7345 #: modules/control/hotkeys.c:87
7346 msgid "Playlist bookmark 5"
7347 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
7349 #: modules/control/hotkeys.c:88
7350 msgid "Playlist bookmark 6"
7351 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
7353 #: modules/control/hotkeys.c:89
7354 msgid "Playlist bookmark 7"
7355 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
7357 #: modules/control/hotkeys.c:90
7358 msgid "Playlist bookmark 8"
7359 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
7361 #: modules/control/hotkeys.c:91
7362 msgid "Playlist bookmark 9"
7363 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
7365 #: modules/control/hotkeys.c:92
7366 msgid "Playlist bookmark 10"
7367 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
7369 #: modules/control/hotkeys.c:94
7370 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7372 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
7374 #: modules/control/hotkeys.c:97
7375 msgid "Hotkeys management interface"
7376 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
7378 #: modules/control/hotkeys.c:512
7380 msgid "Audio track: %s"
7381 msgstr "Pista d’àudio: %s"
7383 #: modules/control/hotkeys.c:526 modules/control/hotkeys.c:554
7385 msgid "Subtitle track: %s"
7386 msgstr "Pista de subtítols : %s"
7388 #: modules/control/hotkeys.c:526
7392 #: modules/control/http.c:76 modules/misc/rtsp.c:46
7393 msgid "Host address"
7394 msgstr "Adreça de l’ordinador"
7396 #: modules/control/http.c:78
7397 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7398 msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
7400 #: modules/control/http.c:79 modules/control/http.c:80
7401 msgid "Source directory"
7402 msgstr "Directori font"
7404 #: modules/control/http.c:82
7405 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7406 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
7408 #: modules/control/http.c:85
7409 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7410 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
7412 #: modules/control/http.c:87
7413 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7415 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
7417 #: modules/control/http.c:90
7418 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7419 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
7421 #: modules/control/http.c:94
7422 msgid "HTTP remote control interface"
7423 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
7425 #: modules/control/http.c:99
7430 #: modules/control/joystick.c:135
7431 msgid "Motion threshold"
7432 msgstr "Llindar de moviment"
7434 #: modules/control/joystick.c:137
7436 "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
7439 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
7440 "enregistrat (0->32767)."
7442 #: modules/control/joystick.c:140
7443 msgid "Joystick device"
7444 msgstr "Dispositiu de joystick"
7446 #: modules/control/joystick.c:142
7447 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
7448 msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
7450 #: modules/control/joystick.c:144
7451 msgid "Repeat time (ms)"
7452 msgstr "Temps de repetició (ms)"
7454 #: modules/control/joystick.c:146
7456 "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
7459 "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, en "
7462 #: modules/control/joystick.c:149
7463 msgid "Wait time (ms)"
7464 msgstr "Temps d’espera (ms)"
7466 #: modules/control/joystick.c:151
7467 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
7468 msgstr "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
7470 #: modules/control/joystick.c:153
7471 msgid "Max seek interval (seconds)"
7472 msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
7474 #: modules/control/joystick.c:155
7475 msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
7476 msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
7478 #: modules/control/joystick.c:157
7479 msgid "Action mapping"
7480 msgstr "Mapatge d’acció "
7482 #: modules/control/joystick.c:158
7483 msgid "Allows you to remap the actions."
7484 msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
7486 #: modules/control/joystick.c:175
7487 msgid "Joystick control interface"
7488 msgstr "Interfície de control del joystick"
7490 #: modules/control/lirc.c:58
7491 msgid "Infrared remote control interface"
7492 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
7494 #: modules/control/netsync.c:81
7495 msgid "Act as master for network synchronisation"
7496 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
7498 #: modules/control/netsync.c:82
7500 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7501 "network synchronisation."
7503 "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
7504 "sincronització de la xarxa."
7506 #: modules/control/netsync.c:85
7507 msgid "Master client ip address"
7508 msgstr "Adreça ip del client mestre"
7510 #: modules/control/netsync.c:86
7512 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7513 "network synchronisation."
7515 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
7516 "sincronització de la xarxa"
7518 #: modules/control/netsync.c:90
7522 #: modules/control/netsync.c:91
7523 msgid "Network synchronisation"
7524 msgstr "Sincronització de la xarxa"
7526 #: modules/control/ntservice.c:39
7527 msgid "Install Windows Service"
7528 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
7530 #: modules/control/ntservice.c:41
7531 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7532 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
7534 #: modules/control/ntservice.c:42
7535 msgid "Uninstall Windows Service"
7536 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
7538 #: modules/control/ntservice.c:44
7539 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7540 msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
7542 #: modules/control/ntservice.c:45
7543 msgid "Display name of the Service"
7544 msgstr "Mostra el nom del servei"
7546 #: modules/control/ntservice.c:47
7547 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7548 msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
7550 #: modules/control/ntservice.c:48
7551 msgid "Configuration options"
7552 msgstr "Opcions de la configuració"
7554 #: modules/control/ntservice.c:50
7556 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
7557 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
7558 "time so the Service is properly configured."
7560 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
7561 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
7562 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
7565 #: modules/control/ntservice.c:55
7567 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
7568 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
7569 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
7570 "are: logger, sap, rc, http)"
7572 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
7573 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
7574 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
7575 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
7578 #: modules/control/ntservice.c:61
7583 #: modules/control/ntservice.c:62
7584 msgid "Windows Service interface"
7585 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
7587 #: modules/control/rc.c:124
7588 msgid "Show stream position"
7589 msgstr "Mostra la posició del flux"
7591 #: modules/control/rc.c:125
7593 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7594 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
7596 #: modules/control/rc.c:128
7600 #: modules/control/rc.c:129
7601 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
7602 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
7604 #: modules/control/rc.c:131
7605 msgid "UNIX socket command input"
7606 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
7608 #: modules/control/rc.c:132
7609 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
7610 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
7612 #: modules/control/rc.c:135
7613 msgid "TCP command input"
7614 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
7616 #: modules/control/rc.c:136
7618 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
7619 "port the interface will bind to."
7621 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
7622 "el port de la interfície vinculada."
7624 #: modules/control/rc.c:140 modules/misc/dummy/dummy.c:49
7625 msgid "Do not open a DOS command box interface"
7626 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
7628 #: modules/control/rc.c:142
7630 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
7631 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
7632 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
7634 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
7635 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
7636 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
7639 #: modules/control/rc.c:149
7644 #: modules/control/rc.c:152
7645 msgid "Remote control interface"
7646 msgstr "Interfície del control remot"
7648 #: modules/control/rc.c:289
7649 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
7650 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
7652 #: modules/control/rc.c:671
7653 msgid "+----[ Remote control commands ]\n"
7654 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
7656 #: modules/control/rc.c:673
7657 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n"
7658 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
7660 #: modules/control/rc.c:674
7661 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist\n"
7663 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
7665 #: modules/control/rc.c:675
7666 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n"
7667 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
7669 #: modules/control/rc.c:676
7670 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n"
7671 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
7673 #: modules/control/rc.c:677
7674 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item\n"
7676 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
7678 #: modules/control/rc.c:678
7679 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item\n"
7681 "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
7683 #: modules/control/rc.c:679
7684 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index\n"
7685 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
7687 #: modules/control/rc.c:680
7688 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item\n"
7689 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
7691 #: modules/control/rc.c:681
7692 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item\n"
7693 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
7695 #: modules/control/rc.c:682
7696 msgid "| title_p . . . . previous title in current item\n"
7697 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
7699 #: modules/control/rc.c:683
7700 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item\n"
7701 msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
7703 #: modules/control/rc.c:684
7704 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item\n"
7705 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
7707 #: modules/control/rc.c:685
7708 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item\n"
7709 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
7711 #: modules/control/rc.c:687
7712 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n"
7713 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
7715 #: modules/control/rc.c:688
7716 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause\n"
7717 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
7719 #: modules/control/rc.c:689
7720 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate\n"
7721 msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
7723 #: modules/control/rc.c:690
7724 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate\n"
7725 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
7727 #: modules/control/rc.c:691
7728 msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n"
7729 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
7731 #: modules/control/rc.c:692
7732 msgid "| info . . . information about the current stream\n"
7733 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
7735 #: modules/control/rc.c:694
7736 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume\n"
7737 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
7739 #: modules/control/rc.c:695
7740 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps\n"
7741 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
7743 #: modules/control/rc.c:696
7744 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps\n"
7745 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
7747 #: modules/control/rc.c:697
7748 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device\n"
7749 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
7751 #: modules/control/rc.c:698
7752 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels\n"
7753 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
7755 #: modules/control/rc.c:703
7756 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video\n"
7757 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
7759 #: modules/control/rc.c:704
7761 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7763 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
7765 #: modules/control/rc.c:705
7767 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7769 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
7772 #: modules/control/rc.c:706
7773 msgid "| marq-position #. . . .relative position control\n"
7776 #: modules/control/rc.c:707
7778 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
7779 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
7781 #: modules/control/rc.c:708
7783 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
7784 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
7786 #: modules/control/rc.c:709
7788 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms\n"
7789 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
7791 #: modules/control/rc.c:710
7793 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
7794 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
7796 #: modules/control/rc.c:712
7798 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video\n"
7799 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
7801 #: modules/control/rc.c:713
7803 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7805 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
7807 #: modules/control/rc.c:714
7809 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7811 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
7814 #: modules/control/rc.c:715
7815 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position\n"
7818 #: modules/control/rc.c:716
7820 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
7822 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
7824 #: modules/control/rc.c:717
7826 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
7827 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
7829 #: modules/control/rc.c:718
7831 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
7832 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
7834 #: modules/control/rc.c:720
7835 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name\n"
7838 #: modules/control/rc.c:721
7840 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7841 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
7843 #: modules/control/rc.c:722
7845 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7846 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
7848 #: modules/control/rc.c:723
7850 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position\n"
7851 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
7853 #: modules/control/rc.c:724
7854 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency\n"
7857 #: modules/control/rc.c:726
7859 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
7860 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
7862 #: modules/control/rc.c:727
7864 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height\n"
7865 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
7867 #: modules/control/rc.c:728
7869 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width\n"
7870 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
7872 #: modules/control/rc.c:729
7873 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position\n"
7876 #: modules/control/rc.c:730
7877 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position\n"
7880 #: modules/control/rc.c:731
7881 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment\n"
7884 #: modules/control/rc.c:732
7885 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border\n"
7888 #: modules/control/rc.c:733
7889 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border\n"
7892 #: modules/control/rc.c:734
7893 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position\n"
7896 #: modules/control/rc.c:735
7898 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows\n"
7899 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
7901 #: modules/control/rc.c:736
7903 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols\n"
7904 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
7906 #: modules/control/rc.c:737
7907 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio\n"
7910 #: modules/control/rc.c:740
7911 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n"
7912 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
7914 #: modules/control/rc.c:741
7916 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message\n"
7917 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
7919 #: modules/control/rc.c:742
7920 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)\n"
7921 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
7923 #: modules/control/rc.c:743
7924 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc\n"
7925 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
7927 #: modules/control/rc.c:745
7928 msgid "+----[ end of help ]\n"
7929 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
7931 #: modules/control/rc.c:775
7933 msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n"
7934 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
7936 #: modules/control/showintf.c:62
7940 #: modules/control/showintf.c:63
7941 msgid "Height of the zone triggering the interface"
7942 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
7944 #: modules/control/showintf.c:70
7945 msgid "Interface showing control interface"
7946 msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
7948 #: modules/control/telnet.c:79
7949 msgid "Telnet Interface port"
7950 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
7952 #: modules/control/telnet.c:80
7953 msgid "Default to 4212"
7954 msgstr "Per defecte al 4212"
7956 #: modules/control/telnet.c:81
7957 msgid "Telnet Interface password"
7958 msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
7960 #: modules/control/telnet.c:82
7961 msgid "Default to admin"
7962 msgstr "Per defecte a l’Admin"
7964 #: modules/control/telnet.c:92
7966 msgid "VLM remote control interface"
7967 msgstr "Interfície del control remot"
7969 #: modules/demux/a52.c:44
7970 msgid "Raw A/52 demuxer"
7971 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
7973 #: modules/demux/aiff.c:45
7974 msgid "AIFF demuxer"
7975 msgstr "Demultiplexor AIFF"
7977 #: modules/demux/asf/asf.c:51
7978 msgid "ASF v1.0 demuxer"
7979 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
7981 #: modules/demux/au.c:46
7983 msgstr "Demultiplexor AU"
7985 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
7986 msgid "Force interleaved method"
7987 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
7989 #: modules/demux/avi/avi.c:43
7990 msgid "Force index creation"
7991 msgstr "Força la creació d'un índex"
7993 #: modules/demux/avi/avi.c:45
7995 "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
7997 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
8000 #: modules/demux/avi/avi.c:52
8002 msgstr "Demultiplexor AVI"
8004 #: modules/demux/demuxdump.c:37
8005 msgid "Filename of dump"
8006 msgstr "Fitxer de l'abocament"
8008 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8009 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8010 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
8012 #: modules/demux/demuxdump.c:40
8016 #: modules/demux/demuxdump.c:42
8018 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8021 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
8022 "no es sobreescriurà."
8024 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8025 msgid "Filedump demuxer"
8026 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
8028 #: modules/demux/dts.c:40
8029 msgid "Raw DTS demuxer"
8030 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
8032 #: modules/demux/flac.c:38
8033 msgid "FLAC demuxer"
8034 msgstr "Demultiplexor FLAC"
8036 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
8038 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
8039 "should be set in millisecond units."
8041 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
8042 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
8044 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8045 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8046 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8048 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8050 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8051 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8052 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8054 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
8055 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
8056 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
8058 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8059 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
8060 msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
8062 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8063 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8064 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
8066 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8067 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8068 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
8070 #: modules/demux/m3u.c:68
8071 msgid "Playlist metademux"
8072 msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
8074 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8075 msgid "Frames per Second"
8076 msgstr "Fotogrames per segon"
8078 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8080 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8083 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
8084 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
8086 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8087 msgid "JPEG camera demuxer"
8088 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
8090 #: modules/demux/mkv.cpp:385
8091 msgid "Matroska stream demuxer"
8092 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
8094 #: modules/demux/mkv.cpp:392
8096 msgid "Ordered chapters"
8097 msgstr "Capítol següent"
8099 #: modules/demux/mkv.cpp:393
8100 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8103 #: modules/demux/mkv.cpp:396
8105 msgid "Chapter codecs"
8106 msgstr "Altres còdecs"
8108 #: modules/demux/mkv.cpp:397
8109 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8112 #: modules/demux/mkv.cpp:400 modules/demux/mkv.cpp:401
8114 msgid "Seek based on percent not time."
8115 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
8117 #: modules/demux/mkv.cpp:404
8118 msgid "Dummy Elements"
8121 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8122 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8125 #: modules/demux/mkv.cpp:2944
8127 msgid "--- DVD Menu"
8128 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
8130 #: modules/demux/mkv.cpp:2950
8131 msgid "First Played"
8134 #: modules/demux/mkv.cpp:2952
8136 msgid "Video Manager"
8137 msgstr "Codificador de vídeo"
8139 #: modules/demux/mkv.cpp:2958
8144 #: modules/demux/mkv.cpp:4625
8145 msgid "Segment filename"
8146 msgstr "Nom del fitxer del segment"
8148 #: modules/demux/mkv.cpp:4629
8149 msgid "Muxing application"
8150 msgstr "Aplicació de multiplexat"
8152 #: modules/demux/mkv.cpp:4633
8153 msgid "Writing application"
8154 msgstr "Aplicació d’escriptura"
8156 #: modules/demux/mod.c:49
8157 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8158 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
8160 #: modules/demux/mod.c:56
8162 msgstr "Reverberació"
8164 #: modules/demux/mod.c:57
8165 msgid "Reverb level (0-100)"
8166 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
8168 #: modules/demux/mod.c:57
8169 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8170 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
8172 #: modules/demux/mod.c:58
8173 msgid "Reverb delay (ms)"
8174 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
8176 #: modules/demux/mod.c:58
8177 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8178 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
8180 #: modules/demux/mod.c:60
8184 #: modules/demux/mod.c:61
8185 msgid "Mega bass level (0-100)"
8186 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
8188 #: modules/demux/mod.c:61
8189 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8190 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
8192 #: modules/demux/mod.c:62
8193 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8194 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
8196 #: modules/demux/mod.c:62
8197 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8198 msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
8200 #: modules/demux/mod.c:64
8202 msgstr "So envoltant"
8204 #: modules/demux/mod.c:65
8205 msgid "Surround level (0-100)"
8206 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
8208 #: modules/demux/mod.c:65
8209 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8210 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
8212 #: modules/demux/mod.c:66
8213 msgid "Surround delay (ms)"
8214 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
8216 #: modules/demux/mod.c:66
8217 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8218 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
8220 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
8221 msgid "MP4 stream demuxer"
8222 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
8224 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8226 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8228 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
8230 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8231 msgid "H264 video demuxer"
8232 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
8234 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8235 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8236 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
8238 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8239 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8240 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
8242 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8243 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8244 msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
8246 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8247 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8248 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
8250 #: modules/demux/nsv.c:45
8251 msgid "NullSoft demuxer"
8252 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
8254 #: modules/demux/nuv.c:46
8257 msgstr "Demultiplexor AU"
8259 #: modules/demux/ogg.c:43
8260 msgid "Ogg stream demuxer"
8261 msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
8263 #: modules/demux/playlist/b4s.c:339
8268 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
8269 msgid "Old playlist open"
8270 msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
8272 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
8273 msgid "Native playlist import"
8274 msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
8276 #: modules/demux/playlist/playlist.c:54
8277 msgid "M3U playlist import"
8278 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
8280 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
8281 msgid "PLS playlist import"
8282 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8284 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
8286 msgid "B4S playlist import"
8287 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8289 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8291 msgstr "Demultiplexor PS"
8293 #: modules/demux/pva.c:43
8295 msgstr "Demultiplexor PVA"
8297 #: modules/demux/rawdv.c:39
8298 msgid "raw DV demuxer"
8299 msgstr "Demultiplexor raw DV"
8301 #: modules/demux/real.c:39
8302 msgid "Real demuxer"
8303 msgstr "Demultiplexor Real"
8305 #: modules/demux/sgimb.c:113
8306 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8307 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
8309 #: modules/demux/subtitle.c:62
8310 msgid "Text subtitles demux"
8311 msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
8313 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:210
8314 msgid "Frames per second"
8315 msgstr "Fotogrames per segon"
8317 #: modules/demux/subtitle.c:70
8318 msgid "Subtitles delay"
8319 msgstr "Retard dels subtítols"
8321 #: modules/demux/ts.c:81
8325 #: modules/demux/ts.c:83
8326 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8327 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8329 #: modules/demux/ts.c:85
8330 msgid "Set id of ES to PID"
8331 msgstr "Defineix id del ES a PID"
8333 #: modules/demux/ts.c:86
8334 msgid "set id of es to pid"
8335 msgstr "Defineix id del es a pid"
8337 #: modules/demux/ts.c:88
8338 msgid "Fast udp streaming"
8339 msgstr "Reproducció Fast UDP"
8341 #: modules/demux/ts.c:90
8342 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8344 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
8346 #: modules/demux/ts.c:92 modules/demux/ts.c:93
8347 msgid "MTU for out mode"
8348 msgstr "MTU per al mode de sortida"
8350 #: modules/demux/ts.c:95 modules/demux/ts.c:96
8354 #: modules/demux/ts.c:98
8356 msgstr "Mode silenciós"
8358 #: modules/demux/ts.c:99
8359 msgid "do not complain on encrypted PES"
8360 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
8362 #: modules/demux/ts.c:101
8363 msgid "CAPMT System ID"
8364 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
8366 #: modules/demux/ts.c:102
8367 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8368 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
8370 #: modules/demux/ts.c:105
8372 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8373 msgstr "MPEG Transport Stream"
8375 #: modules/demux/ty.c:70
8377 msgid "TY Stream audio/video demux"
8378 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8380 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8384 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8385 msgid "Classic rock"
8386 msgstr "Classic rock"
8388 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8392 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8396 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8400 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8404 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8408 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8412 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8416 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8420 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8424 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8428 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8432 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
8436 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
8438 msgstr "Alternative"
8440 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
8442 msgstr "Death metal"
8444 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
8448 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
8452 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
8454 msgstr "Euro-Techno"
8456 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
8460 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
8464 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
8468 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
8472 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
8476 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
8480 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
8481 msgid "Instrumental"
8482 msgstr "Instrumental"
8484 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
8488 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
8492 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
8496 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
8500 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
8504 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
8508 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
8509 msgid "Alternative rock"
8510 msgstr "Alternative rock"
8512 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
8516 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
8520 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
8524 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
8526 msgstr "Capes entre espais"
8528 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
8532 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
8533 msgid "Instrumental pop"
8534 msgstr "Instrumental pop"
8536 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
8537 msgid "Instrumental rock"
8538 msgstr "Instrumental rock"
8540 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
8544 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
8548 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
8552 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
8553 msgid "Techno-Industrial"
8554 msgstr "Techno-Industrial"
8556 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
8560 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
8564 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
8568 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
8572 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
8573 msgid "Southern rock"
8574 msgstr "Southern rock"
8576 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
8580 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
8584 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
8588 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
8590 msgstr "A la part superior"
8592 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
8593 msgid "Christian rap"
8594 msgstr "Christian rap"
8596 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
8600 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
8604 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
8605 msgid "Native American"
8606 msgstr "Native American"
8608 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
8612 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
8614 msgstr "Tipus d'onada"
8616 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
8618 msgstr "Psychedelic"
8620 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
8624 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
8628 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
8632 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
8636 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
8640 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
8644 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
8648 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
8652 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
8656 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
8660 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
8662 msgstr "Rock & roll"
8664 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
8666 msgstr "Contorn dur"
8668 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
8669 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
8670 msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
8672 #: modules/demux/vobsub.c:48
8673 msgid "Vobsub subtitles demux"
8674 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
8676 #: modules/demux/voc.c:42
8679 msgstr "Demultiplexor AAC"
8681 #: modules/demux/wav.c:42
8683 msgstr "Demultiplexor WAV"
8685 #: modules/demux/xa.c:42
8688 msgstr "Demultiplexor AU"
8690 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
8691 msgid "Use DVD Menus"
8692 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
8694 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
8695 msgid "BeOS standard API interface"
8696 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
8698 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
8699 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
8700 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
8702 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
8703 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657
8704 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269
8705 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:158
8706 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/prefs.m:117
8707 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:170
8708 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwindows/open.cpp:293
8709 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:462
8710 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:212
8711 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:208
8712 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:253
8716 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
8717 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
8718 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:479
8719 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:311
8723 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208
8724 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 modules/gui/macosx/prefs.m:115
8725 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:189
8727 msgstr "Preferències"
8729 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218
8730 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307
8731 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959
8732 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31
8733 #: modules/gui/macosx/intf.m:441 modules/gui/macosx/intf.m:529
8734 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64
8738 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246
8739 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87
8740 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:439
8741 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
8742 #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:389 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1126
8743 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1258
8745 msgstr "Obre un fitxer"
8747 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
8748 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630
8752 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249
8753 msgid "Open Subtitles"
8754 msgstr "Obre subtítols"
8756 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253
8757 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300
8758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1363
8762 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
8764 msgstr "Títol previ"
8766 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
8768 msgstr "Títol posterior"
8770 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
8772 msgstr "Vés al Títol"
8774 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282
8775 msgid "Go to Chapter"
8776 msgstr "Vés al capítol"
8778 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
8782 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 modules/gui/macosx/intf.m:522
8786 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381
8787 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405
8788 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881
8789 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262
8790 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:157
8791 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
8792 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
8793 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:167
8794 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwindows/open.cpp:290
8795 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:459
8796 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:209
8797 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:205
8798 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:250
8802 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389
8803 msgid "VLC media player: Open Media Files"
8804 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
8806 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393
8807 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
8808 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
8810 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
8811 msgid "Drop files to play"
8812 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
8814 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
8816 msgstr "LLista de reproducció"
8818 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
8819 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89
8823 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/intf.m:463
8824 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:227
8828 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:468
8829 #: modules/gui/macosx/playlist.m:231
8831 msgstr "Selecciona tot"
8833 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
8835 msgstr "No seleccionis res"
8837 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
8838 msgid "Sort Reverse"
8839 msgstr "Ordena a la inversa"
8841 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
8842 msgid "Sort by Name"
8843 msgstr "Ordena per nom"
8845 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
8846 msgid "Sort by Path"
8847 msgstr "Ordena per directori"
8849 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
8851 msgstr "Genera'n aleatòriament"
8853 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127
8854 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:223
8858 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
8860 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
8862 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
8866 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
8870 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/gtk/preferences.c:327
8871 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:236
8872 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:159
8873 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:575
8877 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
8878 #: modules/gui/gtk/preferences.c:612
8882 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:263
8883 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616
8884 #: modules/gui/macosx/output.m:512 modules/gui/macosx/playlist.m:404
8885 #: modules/gui/macosx/prefs.m:116 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:213
8889 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:267
8891 msgstr "Valors predeterminats"
8893 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
8894 msgid "Show Interface"
8895 msgstr "Mostra la interfície"
8897 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
8901 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
8905 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
8909 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
8910 msgid "Vertical Sync"
8911 msgstr "Sincronisme vertical"
8913 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
8914 msgid "Correct Aspect Ratio"
8915 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
8917 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
8919 msgstr "Resta al damunt"
8921 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
8922 msgid "Take Screen Shot"
8923 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
8925 #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57
8926 msgid "Show tooltips"
8927 msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
8929 #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58
8930 msgid "Show tooltips for configuration options."
8932 "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
8934 #: modules/gui/gtk/gnome.c:58
8935 msgid "Show text on toolbar buttons"
8936 msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
8938 #: modules/gui/gtk/gnome.c:59
8939 msgid "Show the text below icons on the toolbar."
8940 msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
8942 #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60
8943 msgid "Maximum height for the configuration windows"
8944 msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
8946 #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62
8948 "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
8949 "preferences menu will occupy."
8951 "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan en "
8952 "el menú de preferències "
8954 #: modules/gui/gtk/gnome.c:66 modules/gui/gtk/gtk.c:65
8955 msgid "Interface default search path"
8956 msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
8958 #: modules/gui/gtk/gnome.c:68 modules/gui/gtk/gtk.c:67
8960 "This option allows you to set the default path that the interface will open "
8961 "when looking for a file."
8963 "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
8964 "obrirà quan busqueu un fitxer."
8966 #: modules/gui/gtk/gnome.c:77
8967 msgid "GNOME interface"
8968 msgstr "Interfície GNOME"
8970 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985
8971 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391
8972 msgid "_Open File..."
8973 msgstr "_Obre un fitxer..."
8975 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504
8976 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173
8977 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399
8979 msgstr "Obre un fitxer"
8981 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992
8982 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403
8983 msgid "Open _Disc..."
8984 msgstr "Obre _Disc..."
8986 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993
8987 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411
8988 msgid "Open Disc Media"
8989 msgstr "Obre un disc multimèdia"
8991 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33
8992 msgid "_Network stream..."
8993 msgstr "_Flux de la xarxa..."
8995 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528
8996 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203
8997 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423
8998 msgid "Select a network stream"
8999 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
9001 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218
9003 msgstr "_Expulsa el disc"
9005 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579
9006 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226
9008 msgstr "Expulsa el disc"
9010 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286
9011 msgid "_Hide interface"
9012 msgstr "_Oculta la interfície "
9014 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306
9018 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315
9019 msgid "Choose the program"
9020 msgstr "Escull el programa"
9022 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319
9026 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72
9027 msgid "Choose title"
9028 msgstr "Escolliu un títol"
9030 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332
9034 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79
9035 msgid "Choose chapter"
9036 msgstr "Escolliu un capítol"
9038 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352
9039 msgid "_Playlist..."
9040 msgstr "_Llista de reproducció"
9042 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360
9043 msgid "Open the playlist window"
9044 msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
9046 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364
9050 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373
9051 msgid "Open the module manager"
9052 msgstr "Obre el gestor de mòduls"
9054 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375
9055 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133
9057 msgstr "Missatges..."
9059 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381
9060 msgid "Open the messages window"
9061 msgstr "Obre la finestra de missatges"
9063 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901
9064 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235
9068 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902
9069 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442
9070 msgid "Select audio channel"
9071 msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
9073 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452
9074 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:491
9076 msgstr "Puja el volum"
9078 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459
9079 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:492
9081 msgstr "Baixa el volum"
9083 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950
9084 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312
9088 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951
9089 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524
9090 msgid "Select subtitles channel"
9091 msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
9093 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958
9094 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332
9096 msgstr "_A pantalla completa"
9098 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415
9102 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497
9106 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121
9107 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:426
9108 #: modules/gui/macosx/intf.m:814 modules/gui/macosx/intf.m:1108
9109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1356
9110 msgid "VLC media player"
9111 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
9113 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516
9117 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640
9121 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651
9125 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540
9126 msgid "Open a satellite card"
9127 msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
9129 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553
9130 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664
9131 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134
9135 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554
9139 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567
9141 msgstr "Atura el flux"
9143 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687
9147 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590
9148 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698
9149 #: modules/gui/macosx/intf.m:431 modules/gui/macosx/intf.m:471
9150 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:1207
9151 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208 modules/gui/macosx/intf.m:1209
9152 #: modules/gui/macosx/playlist.m:229 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:481
9154 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1272
9155 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:288 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:302
9156 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:269
9157 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:277
9161 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591
9163 msgstr "Reprodueix el flux"
9165 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602
9166 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709
9167 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/intf.m:1199
9168 #: modules/gui/macosx/intf.m:1200 modules/gui/macosx/intf.m:1201
9169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
9170 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:482
9171 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1266
9172 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:290 modules/visualization/xosd.c:238
9173 #: modules/visualization/xosd.c:239
9178 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603
9179 msgid "Pause stream"
9180 msgstr "Pausa el flux"
9182 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617
9183 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723
9184 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160
9188 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618
9189 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:486
9191 msgstr "Reprodueix més lent"
9193 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630
9194 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735
9195 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161
9199 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631
9200 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:487
9202 msgstr "Reprodueix més ràpid"
9204 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644
9205 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:233
9206 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:936
9207 msgid "Open playlist"
9208 msgstr "Obre llista de reproducció"
9210 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655
9211 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758
9212 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888
9213 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129
9214 #: modules/gui/kde/interface.cpp:162
9218 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656
9219 msgid "Previous file"
9220 msgstr "Fitxer anterior"
9222 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668
9224 msgstr "Següent fitxer"
9226 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830
9230 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752
9231 msgid "Select previous title"
9232 msgstr "Selecciona el títol anterior"
9234 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874
9238 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795
9239 msgid "Select previous chapter"
9240 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
9242 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803
9243 msgid "Select next chapter"
9244 msgstr "Selecciona el capítol següent"
9246 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911
9248 msgstr "Sense servidor"
9250 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959
9251 msgid "Toggle fullscreen mode"
9252 msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
9254 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195
9255 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415
9256 msgid "_Network Stream..."
9257 msgstr "_Flux de la xarxa..."
9259 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182
9263 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071
9264 msgid "Got directly so specified point"
9265 msgstr "Vés directament al punt especificat"
9267 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079
9268 msgid "Switch program"
9269 msgstr "Canvia el programa"
9271 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209
9275 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086
9276 msgid "Navigate through titles and chapters"
9277 msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
9279 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446
9280 msgid "Toggle _Interface"
9281 msgstr "Commuta_interfície"
9283 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455
9285 msgstr "Llista de reproducció..."
9287 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603
9288 #: modules/gui/kde/kde.cpp:112 modules/gui/pda/pda_interface.c:1350
9289 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
9290 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
9292 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646
9293 #: modules/gui/kde/kde.cpp:109
9295 "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG "
9296 "and MPEG2 files from a file or from a network source."
9298 "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
9299 "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font de "
9302 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460
9304 msgstr "Obre el flux"
9306 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814
9307 msgid "Open Target:"
9308 msgstr "Obre l'objectiu:"
9310 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834
9311 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwindows/open.cpp:408
9313 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
9316 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
9317 "objectius predefinits: "
9319 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563
9320 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878
9321 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:164
9322 #: modules/gui/macosx/open.m:170 modules/gui/macosx/open.m:242
9323 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1177
9324 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:508
9325 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:600
9326 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:670
9327 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:484
9328 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91
9332 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902
9333 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:649
9335 msgstr "Tipus de disc"
9337 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921
9338 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
9339 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:644
9343 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945
9344 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwindows/open.cpp:656
9346 msgstr "Nom del dispositiu"
9348 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005
9349 #: modules/gui/macosx/open.m:171
9350 msgid "Use DVD menus"
9351 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
9353 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041
9354 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
9355 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwindows/open.cpp:701
9356 msgid "UDP/RTP Multicast"
9357 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
9359 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746
9360 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795
9361 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061
9362 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237
9363 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
9364 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwindows/open.cpp:726
9365 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:753 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:514
9366 #: modules/stream_out/rtp.c:67
9370 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071
9371 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
9372 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:745 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:503
9376 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171
9378 msgstr "Velocitat de símbol"
9380 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191
9381 msgid "Polarization"
9382 msgstr "Polarització"
9384 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211
9388 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230
9392 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238
9394 msgstr "Horitzontal"
9396 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280
9400 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331
9401 #: modules/gui/macosx/open.m:244
9405 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347
9406 #: modules/gui/macosx/open.m:246
9410 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051
9411 msgid "stream output"
9412 msgstr "Flux de sortida"
9414 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378
9415 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
9416 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:423 modules/gui/wxwindows/open.cpp:612
9418 msgstr "Paràmetres..."
9420 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228
9424 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236
9426 "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
9429 "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en una "
9432 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780
9436 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319
9440 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331 modules/video_filter/crop.c:62
9444 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338
9448 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:384
9449 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
9453 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724
9454 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:221
9458 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766
9459 #: modules/gui/macosx/playlist.m:230 modules/gui/pda/pda_interface.c:1255
9460 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:273
9461 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:279
9465 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794
9469 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600
9473 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808
9474 msgid "stream output (MRL)"
9475 msgstr "Flux de sortida (MRL)"
9477 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078
9478 msgid "Destination Target: "
9479 msgstr "Objectiu de destí:"
9481 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879 modules/stream_out/rtp.c:87
9485 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144
9489 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169
9490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
9494 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213
9495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
9499 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221
9500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
9504 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229
9505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
9509 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138
9510 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90
9511 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114
9513 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
9514 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
9516 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116
9518 msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
9519 msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
9521 #: modules/gui/gtk/gtk.c:76
9522 msgid "Gtk+ interface"
9523 msgstr "Interfície de Gtk+"
9525 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373
9529 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238
9533 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246
9534 msgid "Close the window"
9535 msgstr "Tanca aquesta finestra"
9537 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483
9541 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261
9542 msgid "Exit the program"
9543 msgstr "Sortir del programa"
9545 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268
9547 msgstr "_Visualitza"
9549 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294
9550 msgid "Hide the main interface window"
9551 msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
9553 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328
9554 msgid "Navigate through the stream"
9555 msgstr "Navega a través del flux"
9557 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385
9559 msgstr "_Paràmetres"
9561 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464
9562 msgid "_Preferences..."
9563 msgstr "_Preferències..."
9565 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411
9566 msgid "Configure the application"
9567 msgstr "Configura l'aplicació"
9569 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569
9573 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435
9575 msgstr "_Quant a..."
9577 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595
9578 msgid "About this application"
9579 msgstr "Quant a aquesta aplicació"
9581 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652
9582 msgid "Open a Satellite Card"
9583 msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
9585 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665
9587 msgstr "Retrocedeix"
9589 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677
9591 msgstr "Atura el flux"
9593 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699
9595 msgstr "Reprodueix el flux"
9597 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710
9598 msgid "Pause Stream"
9599 msgstr "Pausa el flux"
9601 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724
9603 msgstr "Reprodueix més lent"
9605 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736
9607 msgstr "Reprodueix més ràpid"
9609 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748
9610 msgid "Open Playlist"
9611 msgstr "Obre la llista de reproducció"
9613 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759
9614 msgid "Previous File"
9615 msgstr "Fitxer anterior"
9617 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770
9619 msgstr "Fitxer següent"
9621 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110
9623 msgstr "_Reprodueix"
9625 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612
9629 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626
9630 msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
9631 msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
9633 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778
9635 msgstr "Obre l'objectiu"
9637 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051
9638 msgid "HTTP/FTP/MMS"
9639 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
9641 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293
9642 msgid "Use a subtitles file"
9643 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
9645 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315
9646 msgid "Select a subtitles file"
9647 msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
9649 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345
9650 msgid "Set the delay (in seconds)"
9651 msgstr "Defineix el retard (en segons)"
9653 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361
9654 msgid "Set the number of Frames Per Second"
9655 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
9657 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376
9658 msgid "Use stream output"
9659 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
9661 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384
9662 msgid "Stream output configuration "
9663 msgstr "Configuració de la sortida de flux"
9665 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530
9667 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
9669 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577
9673 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584
9677 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600
9681 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615
9685 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630
9689 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787
9691 msgstr "Seleccionat"
9693 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810
9697 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821
9701 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832
9703 msgstr "_Selecciona"
9705 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063
9706 msgid "Stream output (MRL)"
9707 msgstr "Flux de sortida (MRL)"
9709 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130
9711 msgid "Error loading pixmap file: %s"
9712 msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
9714 #: modules/gui/gtk/menu.c:867
9716 msgid "Title %d (%d)"
9717 msgstr "Títol %d (%d)"
9719 #: modules/gui/gtk/menu.c:934
9724 #: modules/gui/gtk/open.c:276
9728 #: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51
9730 msgstr "Seleccionat:"
9732 #: modules/gui/kde/disc.cpp:31
9734 msgstr "Tipus de disc"
9736 #: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39
9737 msgid "Starting position"
9738 msgstr "Posició d'inici"
9740 #: modules/gui/kde/disc.cpp:40
9744 #: modules/gui/kde/disc.cpp:43
9748 #: modules/gui/kde/disc.cpp:47
9749 msgid "Device name "
9750 msgstr "Nom del dispositiu"
9752 #: modules/gui/kde/interface.cpp:88
9756 #: modules/gui/kde/interface.cpp:89
9760 #: modules/gui/kde/interface.cpp:110
9764 #: modules/gui/kde/interface.cpp:113
9765 msgid "Open &Stream"
9766 msgstr "Obre el &flux"
9768 #: modules/gui/kde/interface.cpp:116
9772 #: modules/gui/kde/interface.cpp:119
9776 #: modules/gui/kde/interface.cpp:121
9778 msgstr "&Reprodueix"
9780 #: modules/gui/kde/interface.cpp:123
9784 #: modules/gui/kde/interface.cpp:125
9788 #: modules/gui/kde/interface.cpp:127
9792 #: modules/gui/kde/interface.cpp:137
9793 msgid "Stream info..."
9794 msgstr "Informació del flux..."
9796 #: modules/gui/kde/interface.cpp:148
9797 msgid "Opens an existing document"
9798 msgstr "Obre un document que ja existeix"
9800 #: modules/gui/kde/interface.cpp:149
9801 msgid "Opens a recently used file"
9802 msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
9804 #: modules/gui/kde/interface.cpp:150
9805 msgid "Quits the application"
9806 msgstr "Surt de l'aplicació"
9808 #: modules/gui/kde/interface.cpp:151
9809 msgid "Enables/disables the toolbar"
9810 msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
9812 #: modules/gui/kde/interface.cpp:152
9813 msgid "Enables/disables the status bar"
9814 msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
9816 #: modules/gui/kde/interface.cpp:154
9817 msgid "Opens a disk"
9818 msgstr "Obre un disc"
9820 #: modules/gui/kde/interface.cpp:155
9821 msgid "Opens a network stream"
9822 msgstr "Obre un flux de la xarxa"
9824 #: modules/gui/kde/interface.cpp:156
9828 #: modules/gui/kde/interface.cpp:157
9829 msgid "Stops playback"
9830 msgstr "Atura la reproducció"
9832 #: modules/gui/kde/interface.cpp:158
9833 msgid "Starts playback"
9834 msgstr "Comença la reproducció"
9836 #: modules/gui/kde/interface.cpp:159
9837 msgid "Pauses playback"
9838 msgstr "Pausa la reproducció"
9840 #: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217
9841 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230
9842 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264
9846 #: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222
9847 msgid "Opening file..."
9848 msgstr "S'està obrint un fitxer..."
9850 #: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:456
9851 msgid "Open File..."
9852 msgstr "Obre un fitxer..."
9854 #: modules/gui/kde/interface.cpp:228
9856 msgstr "S'està sortint..."
9858 #: modules/gui/kde/interface.cpp:235
9859 msgid "Toggling toolbar..."
9860 msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
9862 #: modules/gui/kde/interface.cpp:252
9863 msgid "Toggle the status bar..."
9864 msgstr "Commuta la barra d'estat..."
9866 #: modules/gui/kde/interface.cpp:438
9870 #: modules/gui/kde/kde.cpp:56
9871 msgid "KDE interface"
9872 msgstr "Interfície KDE"
9874 #: modules/gui/kde/kde.cpp:57
9875 msgid "path to ui.rc file"
9876 msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
9878 #: modules/gui/kde/messages.cpp:52
9882 #: modules/gui/kde/net.cpp:31
9886 #: modules/gui/kde/net.cpp:42
9890 #: modules/gui/kde/net.cpp:45
9894 #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
9898 #: modules/gui/macosx/about.m:76 modules/gui/macosx/intf.m:445
9899 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:434
9900 msgid "About VLC media player"
9901 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
9903 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9905 msgstr "Aleatori activat"
9907 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9909 msgstr "Aleatori desactivat"
9911 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:595
9912 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/playlist.m:248
9913 #: modules/gui/macosx/playlist.m:787 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:52
9915 msgstr "Repeteix tot"
9917 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9918 #: modules/gui/macosx/playlist.m:798
9920 msgstr "Repetició desactivada"
9922 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:588
9923 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:247
9924 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:53
9926 msgstr "Repeteix un"
9928 #: modules/gui/macosx/controls.m:273 modules/gui/macosx/controls.m:616
9929 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
9931 msgstr "Meitat de la mida"
9933 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:617
9934 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
9936 msgstr "Mida normal"
9938 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:618
9939 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
9943 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:622
9944 #: modules/gui/macosx/controls.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:509
9945 msgid "Float on Top"
9946 msgstr "Flota a sobre de tot"
9948 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:619
9949 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
9950 msgid "Fit to Screen"
9951 msgstr "Ajusta a la pantalla"
9953 #: modules/gui/macosx/controls.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:480
9954 msgid "Step Forward"
9955 msgstr "Endavant un cop"
9957 #: modules/gui/macosx/controls.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:481
9958 msgid "Step Backward"
9959 msgstr "Endarrere un cop"
9961 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:473
9965 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:475
9967 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9968 "effect will be sharper."
9970 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
9971 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
9973 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9975 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9978 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
9979 "utilitzar-ne un de prefefinit."
9981 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9985 #: modules/gui/macosx/intf.m:425
9986 msgid "VLC - Controller"
9987 msgstr "VLC - Controlador"
9989 #: modules/gui/macosx/intf.m:430 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9994 #: modules/gui/macosx/intf.m:433
9995 msgid "Fast Forward"
9996 msgstr "Avança ràpid"
9998 #: modules/gui/macosx/intf.m:442
9999 msgid "Open CrashLog"
10000 msgstr "Obre el CrashLog"
10002 #: modules/gui/macosx/intf.m:446
10003 msgid "Preferences..."
10004 msgstr "Preferències..."
10006 #: modules/gui/macosx/intf.m:449
10010 #: modules/gui/macosx/intf.m:450
10012 msgstr "Oculta el VLC"
10014 #: modules/gui/macosx/intf.m:451
10015 msgid "Hide Others"
10016 msgstr "Oculta els altres"
10018 #: modules/gui/macosx/intf.m:452
10020 msgstr "Mostra-ho tot"
10022 #: modules/gui/macosx/intf.m:453 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1540
10024 msgstr "Sortir del programa"
10026 #: modules/gui/macosx/intf.m:455
10030 #: modules/gui/macosx/intf.m:457
10031 msgid "Quick Open File..."
10032 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
10034 #: modules/gui/macosx/intf.m:458
10035 msgid "Open Disc..."
10036 msgstr "Obre el disc..."
10038 #: modules/gui/macosx/intf.m:459
10039 msgid "Open Network..."
10040 msgstr "Obre la xarxa..."
10042 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
10043 msgid "Open Recent"
10044 msgstr "Obre recents"
10046 #: modules/gui/macosx/intf.m:461 modules/gui/macosx/intf.m:1643
10048 msgstr "Neteja el menú"
10050 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
10054 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
10058 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
10062 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:225
10063 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94
10067 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
10071 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
10072 #: modules/gui/macosx/vout.m:172
10073 msgid "Video Device"
10074 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10076 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10077 msgid "Minimize Window"
10078 msgstr "Minimitza la finestra"
10080 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10081 msgid "Close Window"
10082 msgstr "Tanca aquesta finestra"
10084 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
10086 msgstr "Controlador"
10088 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:555
10089 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10090 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:274
10091 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:280
10093 msgstr "Informació"
10095 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
10096 msgid "Bring All to Front"
10097 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
10099 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
10103 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
10105 msgstr "Lleigeix-me..."
10107 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
10108 msgid "Online Documentation"
10109 msgstr "Documentació en línia"
10111 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10112 msgid "Report a Bug"
10113 msgstr "Informa d'un error"
10115 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10116 msgid "VideoLAN Website"
10117 msgstr "Lloc web del Videolan"
10119 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
10123 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:86
10127 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10129 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10131 "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
10134 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10135 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10136 msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
10138 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10139 msgid "Open Messages Window"
10140 msgstr "Obre la finestra de missatges"
10142 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10146 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10147 msgid "Suppress further errors"
10148 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
10150 #: modules/gui/macosx/intf.m:1237
10153 msgstr "Baixa el volum "
10155 #: modules/gui/macosx/intf.m:1512
10156 msgid "No CrashLog found"
10157 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
10159 #: modules/gui/macosx/intf.m:1512
10161 "Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any "
10162 "heavy crashes yet."
10164 "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
10167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10168 msgid "Video device"
10169 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10173 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10174 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10176 "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de selecció "
10177 "del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per defecte com "
10178 "la pantalla per 'pantalla completa'"
10180 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10184 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10186 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10187 "is fully transparent."
10189 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
10190 "predeterminat), 0 és completament transparent."
10192 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10193 msgid "Stretch Aspect Ratio"
10194 msgstr "Estira la relació d'aspecte"
10196 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10198 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10199 "stretch the video to fill the entire window."
10201 "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
10202 "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
10204 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10205 msgid "Fill fullscreen"
10206 msgstr "Emplena a pantalla completa"
10208 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10210 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10211 "screen without black borders (OpenGL only)."
10213 "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
10214 "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
10216 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10218 msgid "Mac OS X interface"
10219 msgstr "Interfície XOSD"
10221 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
10222 msgid "Quartz video"
10225 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10226 msgid "Open Source"
10227 msgstr "Codi font obert"
10229 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10230 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:390
10231 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10232 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
10234 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10235 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10236 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
10238 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10239 msgid "VIDEO_TS folder"
10240 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10242 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10243 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10244 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10245 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10247 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwindows/open.cpp:719
10248 msgid "Allow timeshifting"
10251 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10252 msgid "Load subtitles file:"
10253 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
10255 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10257 msgstr "Substitueix"
10259 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105
10260 msgid "Subtitles encoding"
10261 msgstr "Codificació dels subtítols"
10263 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10264 #: modules/misc/win32text.c:67
10266 msgstr "Mida de la lletra"
10268 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10269 msgid "Font Properties"
10270 msgstr "Propietats de la lletra"
10272 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10273 msgid "Subtitle File"
10274 msgstr "Fitxer de subtítols"
10276 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10277 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10279 msgid "No %@s found"
10280 msgstr "No s'ha trobat %@s"
10282 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10283 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10284 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
10286 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10287 msgid "Advanced output:"
10288 msgstr "Sortida avançada:"
10290 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10291 msgid "Output Options"
10292 msgstr "Opcions de la sortida"
10294 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:455
10295 msgid "Play locally"
10296 msgstr "Reprodueix localment"
10298 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:493
10299 msgid "Dump raw input"
10300 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
10302 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:632
10303 msgid "Encapsulation Method"
10304 msgstr "Mètode d'encapsulació"
10306 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10307 msgid "Transcode options"
10308 msgstr "Opcions de transcodificació"
10310 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10311 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:748
10312 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:823
10313 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:816 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:855
10314 msgid "Bitrate (kb/s)"
10315 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
10317 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:754
10321 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10322 msgid "Stream Announcing"
10323 msgstr "Anunciat de flux"
10325 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:571
10326 msgid "SAP announce"
10327 msgstr "Anunci SAP"
10329 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:573
10330 msgid "SLP announce"
10331 msgstr "Anunci SPL"
10333 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:621
10334 msgid "RTSP announce"
10335 msgstr "Anunci RTSP"
10337 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:627
10338 msgid "HTTP announce"
10339 msgstr "Anunci HTTP"
10341 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:633
10342 msgid "Export SDP as file"
10343 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
10345 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10346 msgid "Channel Name"
10347 msgstr "Nom del canal"
10349 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10353 #: modules/gui/macosx/output.m:511
10355 msgstr "Desa el fitxer"
10357 #: modules/gui/macosx/playlist.m:228
10358 msgid "Save Playlist..."
10359 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10361 #: modules/gui/macosx/playlist.m:232 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10363 msgstr "Propietats"
10365 #: modules/gui/macosx/playlist.m:233
10366 msgid "Sort Node by Name"
10367 msgstr "Ordena el node per nom"
10369 #: modules/gui/macosx/playlist.m:234
10370 msgid "Sort Node by Author"
10371 msgstr "Ordena el node per autor"
10373 #: modules/gui/macosx/playlist.m:240 modules/gui/macosx/playlist.m:1120
10374 msgid "no items in playlist"
10375 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
10377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:244 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:317
10381 #: modules/gui/macosx/playlist.m:246
10382 msgid "Standard Play"
10383 msgstr " Reproducció estàndard"
10385 #: modules/gui/macosx/playlist.m:402
10390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:403
10392 msgid "Save Playlist"
10393 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1113 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:587
10396 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:799
10398 msgid "%i items in playlist"
10399 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
10401 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1125
10402 msgid "1 item in playlist"
10403 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
10405 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:137
10406 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:576
10410 #: modules/gui/macosx/prefs.m:118 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:215
10412 msgstr "Reinicia-ho tot"
10414 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:296
10415 msgid "Reset Preferences"
10416 msgstr "Reinicia les preferències"
10418 #: modules/gui/macosx/prefs.m:138
10422 #: modules/gui/macosx/prefs.m:140 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:294
10424 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10425 "Are you sure you want to continue?"
10427 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
10428 "multimèdia VLC. \n"
10429 " Esteu segur que voleu continuar?"
10431 #: modules/gui/macosx/prefs.m:658
10433 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10435 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
10436 "avançades\" per veure-les."
10438 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
10440 msgid "Select a directory"
10441 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
10443 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
10445 msgid "Select a file"
10446 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
10448 #: modules/gui/ncurses.c:93
10449 msgid "Filebrowser starting point"
10450 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
10452 #: modules/gui/ncurses.c:95
10454 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
10455 "show you initially."
10457 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
10458 "ncurses es mostrarà inicialment."
10460 #: modules/gui/ncurses.c:100
10462 msgid "Ncurses interface"
10463 msgstr "Interfície ncurses"
10465 #: modules/gui/pda/pda.c:58
10466 msgid "Autoplay selected file"
10467 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
10469 #: modules/gui/pda/pda.c:59
10470 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10472 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
10473 "llista de selecció"
10475 #: modules/gui/pda/pda.c:66
10476 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10477 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
10479 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
10480 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:480
10482 msgstr "Nom del fitxer"
10484 #: modules/gui/pda/pda.c:226
10485 msgid "Permissions"
10488 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10492 #: modules/gui/pda/pda.c:238
10494 msgstr "Propietari"
10496 #: modules/gui/pda/pda.c:244
10500 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:161
10504 #: modules/gui/pda/pda.c:288
10508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
10510 msgstr "Cap endavant"
10512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
10516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
10517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1217
10518 msgid "Add to Playlist"
10519 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
10521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
10525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
10527 msgstr "Port del servidor:"
10529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
10531 msgstr "unidifusió"
10533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
10535 msgstr "multidifusió"
10537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
10541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
10545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
10549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
10553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
10557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
10561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
10565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
10569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
10573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
10577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
10579 msgstr "Transcodificació:"
10581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
10582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1099
10583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1167 modules/gui/pda/pda_interface.c:1174
10587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
10591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
10595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
10599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
10603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
10607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
10609 msgstr "Freqüència:"
10611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
10612 msgid "Samplerate:"
10613 msgstr "Velocitat de mostres:"
10615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
10619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
10621 msgstr "Sintonitzador:"
10623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
10627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
10631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
10632 msgid "Decimation:"
10635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
10639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
10647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
10651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
10655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
10659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
10663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
10667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
10671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
10675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
10679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
10683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
10687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
10691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
10695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
10699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
10700 msgid "Video Codec:"
10701 msgstr "Còdec de vídeo"
10703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
10707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
10711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
10715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
10719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
10723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
10727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
10731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:925
10735 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:934
10736 msgid "Video Bitrate:"
10737 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
10739 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:943
10740 msgid "Bitrate Tolerance:"
10741 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
10743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:952
10744 msgid "Keyframe Interval:"
10745 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
10747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:961
10748 msgid "Audio Codec:"
10749 msgstr "Còdec d'àudio:"
10751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:970
10752 msgid "Deinterlace:"
10753 msgstr "Desentrellaça:"
10755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:979
10759 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:988
10761 msgstr "Multiplexor:"
10763 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:997
10767 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1006
10768 msgid "Time To Live (TTL):"
10769 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
10771 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
10775 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
10779 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
10780 msgid "localhost.localdomain"
10781 msgstr "localhost.localdomain"
10783 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1034
10785 msgstr "239.0.0.42"
10787 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
10791 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:163
10795 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
10799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:168
10803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1058 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:165
10807 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1074 modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
10811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
10815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
10819 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
10823 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
10827 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
10831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1090
10835 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1122
10839 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1135
10840 msgid "Audio Bitrate :"
10841 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
10843 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1158
10844 msgid "SAP Announce:"
10845 msgstr "Anunci SAP:"
10847 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1181
10848 msgid "SLP Announce:"
10849 msgstr "Anunci SLP:"
10851 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1190
10852 msgid "Announce Channel:"
10853 msgstr "Canal d'anuncis"
10855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1222 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:124
10856 #: modules/stream_out/transcode.c:142
10858 msgstr "Transcodificació"
10860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1250
10862 msgstr "Actualitza"
10864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1260
10868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1291
10872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1296
10876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1301
10880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1306
10882 msgstr "Preferència"
10884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1334
10886 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
10887 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
10888 "org/copyleft/gpl.html)."
10890 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
10891 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
10892 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
10894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1342
10895 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
10896 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
10898 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
10899 msgid "QNX RTOS video and audio output"
10900 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
10902 #: modules/gui/qt/qt.cpp:47
10903 msgid "Qt interface"
10904 msgstr "Interfície Qt"
10906 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:225
10907 msgid "Open a skin file"
10908 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
10910 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
10911 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|"
10912 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
10914 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:234
10915 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
10917 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
10919 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
10920 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:920
10921 msgid "Save playlist"
10922 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10924 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
10925 msgid "M3U file|*.m3u"
10926 msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
10928 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:333
10929 msgid "Last skin used"
10930 msgstr "Última aparença utilitzada"
10932 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:334
10933 msgid "Select the path to the last skin used."
10934 msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
10936 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:335
10937 msgid "Config of last used skin"
10938 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
10940 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:336
10941 msgid "Config of last used skin."
10942 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
10944 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:337
10945 msgid "Enable transparency effects"
10946 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
10948 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:338
10950 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
10951 "when moving windows does not behave correctly."
10953 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
10954 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
10956 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:355
10960 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:356
10961 msgid "Skinnable Interface"
10962 msgstr "Interfície d'aparença"
10964 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:363
10965 msgid "Skins loader demux"
10966 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
10968 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
10969 msgid "Select skin"
10970 msgstr "Seleccioneu una aparença"
10972 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
10973 msgid "Open skin..."
10974 msgstr "Obre una aparença"
10976 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
10979 "(WinCE interface)\n"
10983 "(interfície WinCE)\n"
10986 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:858
10988 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
10991 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
10994 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:860
10996 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
10997 "http://www.videolan.org/\n"
11000 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11001 "http://www.videolan.org/\n"
11004 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwindows/open.cpp:394
11008 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:523
11009 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:685
11010 msgid "Choose directory"
11011 msgstr "Escolliu el directory"
11013 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:532
11014 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:694
11015 msgid "Choose file"
11016 msgstr "Escolliu un fitxer"
11018 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:90
11019 msgid "Embed video in interface"
11020 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
11022 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:91
11024 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11027 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
11030 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11031 msgid "WinCE interface module"
11032 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
11034 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11036 msgid "WinCE dialogs provider"
11037 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
11039 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:137
11040 msgid "Edit bookmark"
11041 msgstr "Edita el preferit"
11043 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:163
11047 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:201
11051 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:229
11055 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:259
11056 msgid "Size offset"
11057 msgstr "Mida del desplaçament"
11059 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:260
11060 msgid "Time offset"
11061 msgstr "Temps del desplaçament"
11063 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:409
11064 msgid "You must select two bookmarks"
11065 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
11067 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:410
11068 msgid "Invalid selection"
11069 msgstr "Selecció no vàlida"
11071 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:419
11072 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11073 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11075 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:420
11076 msgid "No input found"
11077 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11079 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:503
11081 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11083 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
11084 "els preferits funcionin."
11086 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:505
11088 msgstr "No hi ha cap entrada."
11090 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:511
11092 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11093 "bookmarks to keep the same input."
11095 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11096 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11098 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:514
11099 msgid "Input has changed "
11100 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11102 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:42
11104 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
11105 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
11107 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
11108 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
11110 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150
11111 msgid "Image clone"
11112 msgstr "Clon de la imatge"
11114 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150
11115 msgid "Creates several clones of the image"
11116 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11118 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151 modules/video_filter/distort.c:67
11122 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151
11123 msgid "Adds distorsion effects"
11124 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
11126 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152
11127 msgid "Image inversion"
11128 msgstr "Inversió d'imatge"
11130 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152
11131 msgid "Inverts the image colors"
11132 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
11134 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153
11135 msgid "Image cropping"
11136 msgstr "Retallat de la imatge"
11138 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153
11139 msgid "Crops the image"
11140 msgstr "Retalla la imatge"
11142 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154
11146 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154
11147 msgid "Creates a motion blurring on the image"
11148 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
11150 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155
11151 #: modules/video_filter/transform.c:67
11152 msgid "Transformation"
11153 msgstr "Transformació"
11155 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155
11156 msgid "Rotates or flips the image"
11157 msgstr "Rota o gira la imatge"
11159 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:206
11160 msgid "Adjust Image"
11161 msgstr "Ajusta la imatge"
11163 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:223
11164 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:483
11165 msgid "Restore Defaults"
11166 msgstr "Restaura els valors per defecte"
11168 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:241
11172 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:246
11176 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:272
11177 msgid "Video Options"
11178 msgstr "Opcions de vídeo"
11180 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:286
11181 msgid "Aspect Ratio"
11182 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
11184 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:302
11185 msgid "Video Filters"
11186 msgstr "Filtres de vídeo"
11188 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:319
11190 msgstr "Més informació"
11192 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:398
11193 msgid "Headphone virtualization"
11194 msgstr "Visualització d'auriculars"
11196 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:399
11198 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
11200 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
11201 "s'utilitza auriculars."
11203 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:403
11204 msgid "Volume normalization"
11205 msgstr "Normalització del volum"
11207 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:404
11209 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11211 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
11214 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:408
11215 msgid "Maximum level"
11216 msgstr "Nivell màxim"
11218 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:468
11220 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
11221 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11223 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
11224 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
11226 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1000
11228 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
11229 "these settings to take effect.\n"
11230 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
11231 "Filters. You can then configure each filter.\n"
11232 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
11233 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
11234 "(Preferences / General / Video)."
11236 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
11237 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
11238 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
11239 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
11240 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
11241 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
11242 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
11244 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1010
11245 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:504
11246 msgid "More information"
11247 msgstr "Més informació"
11249 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1213
11250 msgid "Extended controls"
11251 msgstr "Controls ampliats"
11253 #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:59
11254 msgid "Stream and media info"
11255 msgstr "Informació del flux i el suport"
11257 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:399
11258 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11259 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
11261 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:402
11262 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11263 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
11265 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:403
11267 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11268 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
11270 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:404
11271 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11272 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
11274 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:406
11275 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11276 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
11278 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:408
11280 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11281 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
11283 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:411
11284 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11285 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
11287 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:414
11288 msgid "E&xit\tCtrl-X"
11289 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
11291 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:420
11292 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11293 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
11295 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:422
11296 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11297 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
11299 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:424
11300 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
11301 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
11303 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:438
11307 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:439
11309 msgstr "&Visualitza"
11311 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:440
11313 msgstr "&Paràmetres"
11315 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:441
11319 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:442
11323 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:443
11324 msgid "&Navigation"
11325 msgstr "&Navegació"
11327 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:444
11331 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:484
11332 msgid "Previous playlist item"
11333 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
11335 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:485
11336 msgid "Next playlist item"
11337 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
11339 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:794
11341 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11342 msgstr "GUI a&mpliada"
11344 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:798
11345 msgid "&Undock Ext. GUI"
11346 msgstr "&Allibera GUI Amp."
11348 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:802
11350 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11351 msgstr "&Preferits..."
11353 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:804
11355 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11356 msgstr "Preferències..."
11358 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:857
11360 " (wxWindows interface)\n"
11363 " (wxWindows interfície)\n"
11366 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:863
11369 msgstr "Quant a %s"
11371 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1551
11373 msgid "Show/Hide interface"
11374 msgstr "Mostra la interfície"
11376 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:70
11377 msgid "Playlist item info"
11378 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
11380 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:129
11382 msgstr "Informació de l'element"
11384 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:129
11385 msgid "Quick &Open File..."
11386 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
11388 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:130
11389 msgid "Open &File..."
11390 msgstr "Obre el &fitxer"
11392 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:131
11393 msgid "Open &Disc..."
11394 msgstr "Obre el &Disc..."
11396 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:132
11397 msgid "Open &Network Stream..."
11398 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
11400 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:133
11401 msgid "Open &Capture Device..."
11402 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
11404 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:140
11405 msgid "Media &Info..."
11406 msgstr "&Informació del suport"
11408 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:141
11409 msgid "&Messages..."
11410 msgstr "&Missatges..."
11412 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:142
11413 msgid "&Preferences..."
11414 msgstr "P&referències..."
11416 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:561 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:588
11420 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99
11422 msgstr "Anomena i desa"
11424 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:216
11425 msgid "Save Messages As..."
11426 msgstr "Anomena i desa els missatges "
11428 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:229
11429 msgid "Advanced options..."
11430 msgstr "Opcions avançades..."
11432 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:234 modules/gui/wxwindows/open.cpp:245
11433 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:219
11434 msgid "Advanced options"
11435 msgstr "Opcions avançades"
11437 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:249
11441 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:358 modules/gui/wxwindows/open.cpp:366
11445 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:397
11447 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11448 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11451 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
11453 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
11454 "els controls de sota."
11456 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:418
11457 msgid "Use VLC as a server of streams"
11458 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
11460 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:444
11462 msgstr "Memòria cau"
11464 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:445
11465 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11466 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
11468 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:607 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65
11469 msgid "Subtitle options"
11470 msgstr "Opcions dels subtítols"
11472 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:608
11473 msgid "Force options for separate subtitle files."
11474 msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
11476 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:643
11477 msgid "DVD (menus)"
11478 msgstr "DVD (menús) "
11480 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:675
11481 msgid "Subtitles track"
11482 msgstr "Pista de subtítols"
11484 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:702
11486 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11487 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11489 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:703
11493 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:51
11497 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:231
11498 msgid "&Simple Add File..."
11499 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
11501 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:232
11502 msgid "Add &Directory..."
11503 msgstr "Afegeix el &directori"
11505 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:233
11506 msgid "&Add MRL..."
11507 msgstr "Afegeix &MRL"
11509 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:238
11510 msgid "&Open Playlist..."
11511 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
11513 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:239
11514 msgid "&Save Playlist..."
11515 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
11517 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:241
11521 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:245
11522 msgid "Sort by &title"
11523 msgstr "Ordena per &títol"
11525 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:246
11526 msgid "&Reverse sort by title"
11527 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
11529 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:248
11530 msgid "&Shuffle Playlist"
11531 msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
11533 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:252
11537 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:259
11541 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:260
11545 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:261
11547 msgstr "&Selecció:"
11549 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:262
11550 msgid "&View items"
11551 msgstr "&Visualitza els elements"
11553 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:270
11554 msgid "Play this branch"
11555 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
11557 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:271
11558 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:278
11560 msgstr "Preanalitza"
11562 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:272
11563 msgid "Sort this branch"
11564 msgstr "Ordena aquesta branca"
11566 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:352
11567 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:775
11571 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:574
11572 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:792
11574 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
11575 msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
11577 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:902
11579 msgstr "Fitxer M3U"
11581 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:908
11582 msgid "Playlist is empty"
11583 msgstr "La llista de reproducció és buida"
11585 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:908
11587 msgstr "No es pot desar"
11589 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1223 modules/misc/freetype.c:100
11590 #: modules/misc/win32text.c:71
11594 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1225
11596 msgid "Sorted by artist"
11597 msgstr "Ordenats per autor"
11599 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:970
11601 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
11604 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
11605 "avançades\" per veure-les."
11607 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:206
11611 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:208
11615 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:210
11619 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:443
11621 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
11622 "modify the resulting chain by yourself"
11624 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
11625 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
11627 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:54
11628 msgid "MPEG-1 Video codec"
11629 msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
11631 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:57
11632 msgid "MPEG-2 Video codec"
11633 msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
11635 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:60
11636 msgid "MPEG-4 Video codec"
11637 msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
11639 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:63
11640 msgid "DivX first version"
11641 msgstr "Primera versió del DivX"
11643 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:66
11644 msgid "DivX second version"
11645 msgstr "Segona versió del DivX"
11647 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:68
11648 msgid "DivX third version"
11649 msgstr "Tercera versió del DivX"
11651 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:70
11652 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates)"
11654 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
11657 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:72
11658 msgid "H264 is a new video codec"
11659 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
11661 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:74
11662 msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
11663 msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
11665 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:76
11666 msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
11667 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
11669 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:78
11670 msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
11671 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
11673 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:80
11674 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures"
11675 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
11677 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:82
11678 msgid "Theora is a free general-purpose codec"
11679 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
11681 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:84
11682 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:112
11683 msgid "Dummy codec (do not transcode)"
11684 msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
11686 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:91
11687 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
11688 msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
11690 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:94
11691 msgid "MPEG Audio Layer 3"
11692 msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
11694 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:97
11695 msgid "Audio format for MPEG4"
11696 msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
11698 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:99
11699 msgid "DVD audio format"
11700 msgstr "Format d'àudio DVD"
11702 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:102
11703 msgid "Vorbis is a free audio codec"
11704 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
11706 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:104
11707 msgid "FLAC is a lossless audio codec"
11708 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
11710 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:106
11711 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice"
11712 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
11714 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:108
11715 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:110
11716 msgid "Uncompressed audio samples"
11717 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
11719 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128
11720 msgid "UDP Unicast"
11721 msgstr "UDP Unidifusió"
11723 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128
11724 msgid "Use this to stream to a single computer"
11725 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
11727 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:129
11728 msgid "Enter the address of the computer to stream to"
11729 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
11731 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:131
11732 msgid "UDP Multicast"
11733 msgstr "UDP Multidifusió"
11735 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:132
11737 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11738 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11739 "but it does not work over Internet."
11741 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
11742 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
11743 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
11745 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:135
11747 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11748 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255 For a private use, enter an "
11749 "address beginning with 239.255."
11751 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
11752 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
11753 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
11755 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:140
11757 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11758 "the server needs to send several times the stream."
11760 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
11761 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
11763 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:143
11765 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11766 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11767 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11768 "at http://yourip:8080 by default"
11770 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
11771 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
11772 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
11775 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:160
11776 msgid "MPEG Program Stream"
11777 msgstr "MPEG Program Stream"
11779 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:161
11780 msgid "MPEG Transport Stream"
11781 msgstr "MPEG Transport Stream"
11783 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:162
11784 msgid "MPEG 1 Format"
11785 msgstr "Format MPEG 1"
11787 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:164
11791 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:167
11795 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:169
11799 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:174
11800 msgid "Stream output MRL"
11801 msgstr "Flux de sortida MRL"
11803 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:178
11804 msgid "Destination Target:"
11805 msgstr "Objectiu de destí: "
11807 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:181
11809 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11810 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11813 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
11815 "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
11816 "els controls de sota"
11818 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:448
11819 msgid "Output methods"
11820 msgstr "Mètodes de sortida"
11822 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:458
11826 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:561
11827 msgid "Miscellaneous options"
11828 msgstr "Opcions variades"
11830 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:576
11832 msgstr "Nom del grup"
11834 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:583
11835 msgid "Channel name"
11836 msgstr "Nom del canal"
11838 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:611
11840 msgid "Select all elementary streams"
11841 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
11843 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:682
11844 msgid "Transcoding options"
11845 msgstr "Opcions de transcodificació"
11847 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:740
11848 msgid "Video codec"
11849 msgstr "Còdec de vídeo"
11851 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:810
11852 msgid "Audio codec"
11853 msgstr "Còdec d'àudio"
11855 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:860
11857 msgid "Subtitles codec"
11858 msgstr "Codificador de subtítols"
11860 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:869
11862 msgid "Subtitles overlay"
11863 msgstr "Retard dels subtítols"
11865 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:993
11867 msgstr "Desa fitxer"
11869 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82
11870 msgid "Subtitles file"
11871 msgstr "Fitxer de subtítols"
11873 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137
11874 msgid "Subtitles options"
11875 msgstr "Opcions dels subtítols"
11877 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:219
11879 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
11882 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
11883 "MicroDVD i SubRIP. "
11885 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
11886 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
11890 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:235
11891 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
11892 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
11894 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:294
11896 msgstr "Obre un fitxer"
11898 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:156 modules/gui/wxwindows/timer.cpp:337
11901 msgstr "Reprodueix"
11903 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:176
11908 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:223
11912 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:226
11913 msgid "Previous track"
11914 msgstr "Pista anterior"
11916 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:227
11918 msgstr "Pista següent"
11920 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:333
11925 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:87 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:90
11926 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1375
11927 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11928 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
11930 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:91
11931 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
11933 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
11935 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:93
11936 msgid "Stream to network"
11937 msgstr "Flux a la xarxa"
11939 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:94 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:99
11940 msgid "Use this to stream on a network"
11941 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
11943 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:95
11944 msgid "Transcode/Save to file"
11945 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
11947 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:96
11948 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file"
11949 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
11951 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:97
11953 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11954 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11957 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
11958 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
11959 "de flux per obtenir-los tots."
11961 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:101
11963 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11964 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11965 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11966 "should use its transcoding features to save network streams, for example"
11968 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
11969 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
11970 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
11971 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
11972 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
11974 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:106
11975 msgid "Choose input"
11976 msgstr "Escolliu l'entrada"
11978 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:107
11979 msgid "Choose here your input stream"
11980 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
11982 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:109
11983 msgid "Select a stream"
11984 msgstr "Seleccioneu un flux"
11986 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:110
11987 msgid "Existing playlist item"
11988 msgstr "Element de la llista de reprod"
11990 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:112
11991 msgid "You must choose a stream"
11992 msgstr "Heu d'escollir un flux"
11994 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:113
11995 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
11996 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
11998 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:115
12000 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12001 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
12003 "Enter the starting and ending times (in seconds)"
12005 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
12006 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
12007 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
12009 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:121
12013 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:125
12015 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
12016 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
12019 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
12020 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
12021 "aneu a la pàgina següent)"
12023 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:127
12024 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
12025 msgstr "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
12027 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:129
12028 msgid "Select your video codec. Click one to get more information"
12030 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
12032 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:132
12033 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
12034 msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
12036 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:134
12037 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information"
12039 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
12041 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:138
12043 msgstr "Reproducció en temps real"
12045 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:139
12046 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
12048 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
12050 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:142
12051 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12052 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
12054 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:144
12055 msgid "You need to enter an address"
12056 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
12058 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:147
12059 msgid "Encapsulation format"
12060 msgstr "Format d'encapsulació"
12062 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:148
12064 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
12065 "on the choices you made, all formats won't be available."
12067 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
12068 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
12070 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:154
12071 msgid "Additional transcode options"
12072 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
12074 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:155
12076 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12079 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
12080 "transcodificació."
12082 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:158
12083 msgid "You must choose a file to save to"
12084 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
12086 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:161
12087 msgid "Additional streaming options"
12088 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
12090 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:162
12092 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12094 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
12097 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:165
12099 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
12100 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
12101 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
12104 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
12105 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
12106 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
12107 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
12109 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:170
12111 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12112 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12113 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12114 "extra interface.\n"
12115 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12116 "name will be used"
12118 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
12119 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
12120 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
12121 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
12122 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
12125 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:475 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:482
12127 msgstr "Més informació"
12129 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:557
12131 msgstr "Escolliu..."
12133 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:608
12134 msgid "Partial Extract"
12135 msgstr "Extracció parcial"
12137 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:619
12141 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:624
12145 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:799
12146 msgid "Transcode video"
12147 msgstr "Transcodificació del vídeo"
12149 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:838
12150 msgid "Transcode audio"
12151 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
12153 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1008
12154 msgid "Streaming method"
12155 msgstr "Mètode de reproducció"
12157 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1022 modules/stream_out/rtp.c:41
12158 msgid "Destination"
12159 msgstr "Destinació:"
12161 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1239
12162 msgid "Select the file to save to"
12163 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
12165 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1307
12166 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12167 msgstr "Temps de vida (TTL)"
12169 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1315
12170 msgid "SAP Announce"
12171 msgstr "Anunci SAP"
12173 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:93
12174 msgid "Show bookmarks dialog"
12175 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
12177 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:94
12178 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12179 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
12181 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:96
12182 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:97
12183 msgid "Show taskbar entry"
12186 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:98
12188 msgid "Minimal interface"
12189 msgstr "Interfície d'aparença"
12191 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:99
12192 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12195 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:100
12197 msgid "Size to video"
12198 msgstr "Temps de vida"
12200 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:101
12201 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12204 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:102
12205 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:103
12207 msgid "Show systray icon"
12208 msgstr "Mostra la posició del flux"
12210 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:112
12211 msgid "wxWindows interface module"
12212 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
12214 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:141
12215 msgid "wxWindows dialogs provider"
12216 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
12218 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12219 msgid "Dummy image chroma format"
12220 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
12222 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12224 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12225 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12227 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
12228 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
12231 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12232 msgid "Save raw codec data"
12233 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
12235 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12237 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12238 "forced the dummy decoder in the main options."
12240 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
12241 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
12243 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12245 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12246 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12247 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12249 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
12250 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
12251 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
12252 "finestra de vídeo."
12254 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12255 msgid "Dummy interface function"
12256 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
12258 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12259 msgid "Dummy Interface"
12260 msgstr "Interfície Dummy"
12262 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12263 msgid "Dummy access function"
12264 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
12266 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12267 msgid "Dummy demux function"
12268 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
12270 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12271 msgid "Dummy decoder"
12272 msgstr "Decodificador Dummy"
12274 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12275 msgid "Dummy decoder function"
12276 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
12278 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12279 msgid "Dummy encoder function"
12280 msgstr "Funció del codificador Dummy"
12282 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12283 msgid "Dummy audio output function"
12284 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
12286 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12287 msgid "Dummy video output function"
12288 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
12290 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12291 msgid "Dummy Video output"
12292 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
12294 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12295 msgid "Dummy font renderer function"
12296 msgstr "Funció de representador font Dummy"
12298 #: modules/misc/externrun.c:79
12299 msgid "Execution of extern programs interface function"
12302 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12303 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/visualization/xosd.c:73
12307 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12308 msgid "Font filename"
12309 msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
12311 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12312 msgid "Font size in pixels"
12313 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12315 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12317 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12318 "than 0 this option will override the relative font size "
12320 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
12321 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
12323 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12324 #: modules/video_filter/time.c:77
12325 msgid "Opacity, 0..255"
12328 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12329 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/time.c:78
12331 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12332 "= totally opaque. "
12335 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12336 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/time.c:84
12337 msgid "Text Default Color"
12340 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12341 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/time.c:85
12343 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12344 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12347 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12348 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12349 msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
12351 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12355 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12359 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12363 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12367 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12368 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/time.c:52
12373 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12374 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12378 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12379 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12384 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12385 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12389 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12390 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12394 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12395 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12400 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12401 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12406 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12407 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12411 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12412 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12417 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12418 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12423 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12424 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12429 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12430 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12435 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12436 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12440 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12441 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12445 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12446 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12451 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12452 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/time.c:56
12456 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12458 msgid "Text renderer"
12459 msgstr "Representació del text"
12461 #: modules/misc/freetype.c:114
12463 msgid "Freetype2 font renderer"
12464 msgstr "Representador font freetype2"
12466 #: modules/misc/gnutls.c:66
12467 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12468 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
12470 #: modules/misc/gnutls.c:68
12472 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12473 "or SSL-based server-side encryption)."
12475 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
12476 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
12478 #: modules/misc/gnutls.c:71
12479 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12482 #: modules/misc/gnutls.c:73
12484 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12487 #: modules/misc/gnutls.c:76
12488 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12491 #: modules/misc/gnutls.c:78
12494 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12497 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
12499 #: modules/misc/gnutls.c:81
12500 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12503 #: modules/misc/gnutls.c:83
12505 "Ensures that server certificate is valid (ie. signed by an approved "
12506 "Certificate Authority)."
12509 #: modules/misc/gnutls.c:86
12510 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12513 #: modules/misc/gnutls.c:88
12514 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12517 #: modules/misc/gnutls.c:92
12518 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12519 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
12521 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12522 msgid "Gtk+ GUI helper"
12523 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
12525 #: modules/misc/logger.c:95
12529 #: modules/misc/logger.c:97
12531 msgstr "Format del registre"
12533 #: modules/misc/logger.c:98
12535 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12538 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
12539 "\" (predeterminat) i \"html\"."
12541 #: modules/misc/logger.c:103
12543 msgstr "S'esta registrant"
12545 #: modules/misc/logger.c:104
12546 msgid "File logging"
12547 msgstr "S'està registrant el fitxer"
12549 #: modules/misc/logger.c:106
12550 msgid "Log filename"
12551 msgstr "Nom del fitxer de registre"
12553 #: modules/misc/logger.c:106
12554 msgid "Specify the log filename."
12555 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
12557 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12558 msgid "libc memcpy"
12559 msgstr "libc memcpy"
12561 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12562 msgid "3D Now! memcpy"
12563 msgstr "3D Now! memcpy"
12565 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12567 msgstr "MMX memcpy"
12569 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12570 msgid "MMX EXT memcpy"
12571 msgstr "MMX EXT memcpy"
12573 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12574 msgid "AltiVec memcpy"
12575 msgstr "AltiVec memcpy"
12577 #: modules/misc/network/ipv4.c:95
12578 msgid "TCP connection timeout in ms"
12579 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
12581 #: modules/misc/network/ipv4.c:97
12583 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
12584 "be set in millisecond units."
12586 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
12587 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
12589 #: modules/misc/network/ipv4.c:100
12591 msgid "Multicast output interface"
12592 msgstr "Interfície de control del joystick"
12594 #: modules/misc/network/ipv4.c:102
12596 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12600 #: modules/misc/network/ipv4.c:106
12601 msgid "IPv4 network abstraction layer"
12602 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
12604 #: modules/misc/network/ipv6.c:86
12605 msgid "IPv6 network abstraction layer"
12606 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
12608 #: modules/misc/playlist/export.c:44
12609 msgid "M3U playlist exporter"
12610 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
12612 #: modules/misc/playlist/export.c:50
12613 msgid "Old playlist exporter"
12614 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
12616 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
12617 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12618 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
12620 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
12622 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
12623 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
12625 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
12626 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
12628 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
12629 msgid "Qt Embedded GUI helper"
12630 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
12632 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
12636 #: modules/misc/rtsp.c:48
12638 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to..\n"
12639 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to localhost addresson port "
12640 "554, with no path. Use 0.0.0.0 to bind to all addresses."
12642 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
12643 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
12644 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
12645 "totes les adreces."
12647 #: modules/misc/rtsp.c:52
12651 #: modules/misc/rtsp.c:53
12652 msgid "RTSP VoD server"
12653 msgstr "Servidor RTSP VoD"
12655 #: modules/misc/screensaver.c:46
12656 msgid "X Screensaver disabler"
12657 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
12659 #: modules/misc/svg.c:57
12660 msgid "SVG template file"
12661 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
12663 #: modules/misc/svg.c:58
12665 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
12667 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
12670 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
12671 msgid "Playlist stress tests"
12672 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
12674 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
12675 msgid "C module that does nothing"
12676 msgstr "Mòdul C que no fa res"
12678 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
12679 msgid "Miscellaneous stress tests"
12680 msgstr "Proves d'esforç vàries "
12682 #: modules/misc/win32text.c:85
12684 msgid "Win32 font renderer"
12685 msgstr "Representador font freetype2"
12687 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
12688 msgid "XML Parser (using libxml2)"
12689 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
12691 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
12692 msgid "Simple XML Parser"
12693 msgstr "Analitzador XML simple"
12695 #: modules/mux/asf.c:49
12696 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
12697 msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
12699 #: modules/mux/asf.c:52
12700 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
12701 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
12703 #: modules/mux/asf.c:55
12705 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
12707 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
12709 #: modules/mux/asf.c:57
12713 #: modules/mux/asf.c:58
12714 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
12715 msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
12717 #: modules/mux/asf.c:61
12718 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
12720 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
12722 #: modules/mux/asf.c:63
12724 msgid "Packet Size"
12725 msgstr "Empaquetadors"
12727 #: modules/mux/asf.c:64
12728 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
12731 #: modules/mux/asf.c:67
12733 msgstr "Multiplexor ASF"
12735 #: modules/mux/asf.c:535
12736 msgid "Unknown Video"
12737 msgstr "Vídeo desconegut"
12739 #: modules/mux/avi.c:44
12741 msgstr "Multiplexor AVI"
12743 #: modules/mux/dummy.c:41
12744 msgid "Dummy/Raw muxer"
12745 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
12747 #: modules/mux/mp4.c:45
12748 msgid "Create \"Fast start\" files"
12749 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
12751 #: modules/mux/mp4.c:47
12753 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
12754 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
12755 "previewing the file while it is downloading)."
12757 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
12758 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
12759 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
12761 #: modules/mux/mp4.c:56
12762 msgid "MP4/MOV muxer"
12763 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
12765 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:118
12766 msgid "DTS delay (ms)"
12767 msgstr "Retard DTS (ms)"
12769 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
12771 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12772 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
12773 "some buffering inside the client decoder."
12775 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
12776 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
12777 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
12779 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
12780 msgid "PES maximum size"
12783 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
12785 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
12789 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
12791 msgstr "Multiplexor PS"
12793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:77
12795 msgstr "PID del vídeo"
12797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:78
12799 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
12802 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
12804 #: modules/mux/mpeg/ts.c:80
12806 msgstr "PID de l'àudio"
12808 #: modules/mux/mpeg/ts.c:81
12809 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
12810 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
12812 #: modules/mux/mpeg/ts.c:82
12816 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
12817 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
12818 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
12820 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
12824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
12826 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
12827 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
12829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
12833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
12834 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
12835 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
12837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
12838 msgid "PMT Program number"
12841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
12843 msgid "Assigns a program number to the PMT."
12844 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
12846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
12848 msgid "Set PID to id of ES"
12849 msgstr "Defineix id del ES a PID"
12851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
12853 msgid "set PID to id of es"
12854 msgstr "Defineix id del es a pid"
12856 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
12857 msgid "Shaping delay (ms)"
12858 msgstr "Mida del shaping (ms)"
12860 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
12862 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
12863 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
12864 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
12866 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
12867 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
12868 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
12871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
12872 msgid "Use keyframes"
12873 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
12875 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
12877 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
12878 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
12879 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
12880 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
12881 "the biggest frames in the stream."
12883 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
12884 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
12885 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
12886 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
12887 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
12890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
12891 msgid "PCR delay (ms)"
12892 msgstr "Retard de PCR (ms)"
12894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
12897 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
12898 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
12900 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
12901 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
12903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
12904 msgid "Minimum B (deprecated)"
12905 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
12907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:116
12908 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
12909 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
12911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
12912 msgid "Maximum B (deprecated)"
12913 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
12915 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
12917 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12918 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
12919 "some buffering inside the client decoder."
12921 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
12922 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
12923 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
12925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
12926 msgid "Crypt audio"
12927 msgstr "Àudio xifrat"
12929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
12930 msgid "Crypt audio using CSA"
12931 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
12933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
12937 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
12939 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12942 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
12943 "bytes hexadecimals)"
12945 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
12946 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
12947 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
12949 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
12950 msgid "Multipart separator string"
12953 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
12955 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string betwen content pieces. "
12956 "You can select this string. Default is --myboundary"
12959 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
12960 msgid "Multipart jpeg muxer"
12961 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
12963 #: modules/mux/ogg.c:50
12964 msgid "Ogg/ogm muxer"
12965 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
12967 #: modules/mux/wav.c:42
12969 msgstr "Multiplexor WAV"
12971 #: modules/packetizer/copy.c:43
12972 msgid "Copy packetizer"
12973 msgstr "Copia el empaquetador"
12975 #: modules/packetizer/h264.c:47
12976 msgid "H264 video packetizer"
12977 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
12979 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
12980 msgid "MPEG4 audio packetizer"
12981 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
12983 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
12984 msgid "MPEG4 video packetizer"
12985 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
12987 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
12988 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
12989 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
12991 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
12992 msgid "DAAP shares"
12993 msgstr "Accions DAAP"
12995 #: modules/services_discovery/daap.c:61
12996 msgid "DAAP access"
12997 msgstr "Accés DAAP"
12999 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13000 msgid "HAL device detection"
13001 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
13003 #: modules/services_discovery/hal.c:127
13005 msgstr "Dispositius"
13007 #: modules/services_discovery/sap.c:76
13008 msgid "SAP multicast address"
13009 msgstr "Adreça multipunt SAP"
13011 #: modules/services_discovery/sap.c:77
13012 msgid "Listen for SAP announces on another address"
13013 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
13015 #: modules/services_discovery/sap.c:78
13016 msgid "IPv4-SAP listening"
13017 msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
13019 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13022 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces on the "
13023 "standard address."
13025 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
13028 #: modules/services_discovery/sap.c:82
13029 msgid "IPv6-SAP listening"
13030 msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
13032 #: modules/services_discovery/sap.c:84
13035 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces on the "
13036 "standard address."
13038 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
13041 #: modules/services_discovery/sap.c:86
13042 msgid "IPv6 SAP scope"
13043 msgstr "Abast IPv6 SAP"
13045 #: modules/services_discovery/sap.c:88
13047 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)."
13048 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
13050 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13051 msgid "SAP timeout (seconds)"
13052 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
13054 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13056 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
13058 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
13061 #: modules/services_discovery/sap.c:93
13062 msgid "Try to parse the SAP"
13063 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
13065 #: modules/services_discovery/sap.c:95
13068 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13069 "announces will be parsed by the livedotcom module."
13071 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
13072 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
13074 #: modules/services_discovery/sap.c:97
13075 msgid "SAP Strict mode"
13076 msgstr "Mode SAP Strict"
13078 #: modules/services_discovery/sap.c:99
13081 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announces."
13083 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
13085 #: modules/services_discovery/sap.c:101
13086 msgid "Use SAP cache"
13087 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
13089 #: modules/services_discovery/sap.c:103
13092 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13093 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13094 "corresponding to legacy streams."
13096 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
13097 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
13098 "elements corresponents als fluxos."
13100 #: modules/services_discovery/sap.c:115
13102 msgid "SAP announces"
13103 msgstr "Anunci SAP"
13105 #: modules/services_discovery/sap.c:140
13106 msgid "SDP file parser for UDP"
13107 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
13109 #: modules/services_discovery/sap.c:816 modules/services_discovery/sap.c:821
13112 msgstr "URL de la sessió"
13114 #: modules/services_discovery/sap.c:817
13119 #: modules/services_discovery/sap.c:822
13122 msgstr "Nom d'usuari"
13124 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13125 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13128 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13129 msgid "Shoutcast radio listings"
13132 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13135 msgstr "multidifusió"
13137 #: modules/stream_out/bridge.c:36 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:99
13142 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13143 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13146 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13148 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13149 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13150 "caching and others."
13153 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13157 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13159 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13160 "IDs bridge_in will register."
13163 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13166 msgstr "Brillantor"
13168 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13170 msgid "Bridge stream output"
13171 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
13173 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13177 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13181 #: modules/stream_out/description.c:48
13182 msgid "Description stream output"
13183 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
13185 #: modules/stream_out/display.c:38
13186 msgid "Enable/disable audio rendering."
13187 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
13189 #: modules/stream_out/display.c:40
13190 msgid "Enable/disable video rendering."
13191 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
13193 #: modules/stream_out/display.c:42
13194 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13195 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
13197 #: modules/stream_out/display.c:50
13202 #: modules/stream_out/display.c:51
13203 msgid "Display stream output"
13204 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
13206 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13207 msgid "Duplicate stream output"
13208 msgstr "Duplica el flux de sortida"
13210 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13211 msgid "Output access method"
13212 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
13214 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13216 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13218 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13221 #: modules/stream_out/es.c:41
13222 msgid "Audio output access method"
13223 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
13225 #: modules/stream_out/es.c:43
13227 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13230 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13233 #: modules/stream_out/es.c:45
13234 msgid "Video output access method"
13235 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
13237 #: modules/stream_out/es.c:47
13239 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13242 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13243 "de flux de vídeo."
13245 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13246 msgid "Output muxer"
13247 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
13249 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52
13250 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13251 msgstr "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
13253 #: modules/stream_out/es.c:53
13254 msgid "Audio output muxer"
13255 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
13257 #: modules/stream_out/es.c:55
13258 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13260 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
13263 #: modules/stream_out/es.c:56
13264 msgid "Video output muxer"
13265 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
13267 #: modules/stream_out/es.c:58
13268 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13270 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
13273 #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
13275 msgstr "URL de la sortida"
13277 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43
13278 #: modules/stream_out/standard.c:53
13279 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13281 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
13283 #: modules/stream_out/es.c:63
13284 msgid "Audio output URL"
13285 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
13287 #: modules/stream_out/es.c:65
13289 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13291 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
13294 #: modules/stream_out/es.c:67
13295 msgid "Video output URL"
13296 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
13298 #: modules/stream_out/es.c:69
13300 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13302 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux de "
13305 #: modules/stream_out/es.c:79
13306 msgid "Elementary stream output"
13307 msgstr "Sortida de flux elemental"
13309 #: modules/stream_out/gather.c:40
13310 msgid "Gathering stream output"
13311 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
13313 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
13314 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13317 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 modules/stream_out/transcode.c:70
13318 msgid "Allows you to specify the output video width."
13319 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
13321 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
13322 msgid "Allows you to specify the output video height."
13323 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
13325 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
13326 msgid "Mosaic bridge"
13329 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
13331 msgid "Mosaic bridge stream output"
13332 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
13334 #: modules/stream_out/rtp.c:44
13338 #: modules/stream_out/rtp.c:46
13340 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13341 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13342 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13344 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
13345 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
13346 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
13348 #: modules/stream_out/rtp.c:50
13350 msgstr "Multiplexor"
13352 #: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:55
13353 msgid "Session name"
13354 msgstr "Nom de la sessió"
13356 #: modules/stream_out/rtp.c:56
13357 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13359 "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
13361 #: modules/stream_out/rtp.c:57
13362 msgid "Session description"
13363 msgstr "Descripció de la sessió"
13365 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13366 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13367 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
13369 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13370 msgid "Session URL"
13371 msgstr "URL de la sessió"
13373 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13374 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13375 msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
13377 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13378 msgid "Session email"
13379 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
13381 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13382 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13384 "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
13386 #: modules/stream_out/rtp.c:69
13387 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13388 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
13390 #: modules/stream_out/rtp.c:70
13392 msgstr "Port de l'àudio"
13394 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13396 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13398 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
13400 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13402 msgstr "Port del vídeo"
13404 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13406 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13408 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
13410 #: modules/stream_out/rtp.c:79
13411 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13412 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
13414 #: modules/stream_out/rtp.c:88
13415 msgid "RTP stream output"
13416 msgstr "Sortida de flux RTP"
13418 #: modules/stream_out/standard.c:49
13420 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13422 "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
13425 #: modules/stream_out/standard.c:57
13426 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13427 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
13429 #: modules/stream_out/standard.c:59
13430 msgid "Session groupname"
13431 msgstr "Nom del grup de la sessió"
13433 #: modules/stream_out/standard.c:61
13434 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13435 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
13437 #: modules/stream_out/standard.c:63
13438 msgid "SAP announcing"
13439 msgstr "Anunci de SAP"
13441 #: modules/stream_out/standard.c:64
13442 msgid "Announce this session with SAP"
13443 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
13445 #: modules/stream_out/standard.c:66
13446 msgid "SAP IPv6 announcing"
13447 msgstr "Anunci de SAP IPv6"
13449 #: modules/stream_out/standard.c:67
13450 msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
13451 msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
13453 #: modules/stream_out/standard.c:69
13454 msgid "SLP announcing"
13455 msgstr "Anunci de SLP"
13457 #: modules/stream_out/standard.c:70
13458 msgid "Announce this session with SLP"
13459 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
13461 #: modules/stream_out/standard.c:78
13464 msgstr " Reproducció estàndard"
13466 #: modules/stream_out/standard.c:79
13467 msgid "Standard stream output"
13468 msgstr "Sortida de flux estàndard"
13470 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13475 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13477 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13478 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
13480 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13485 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13486 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13489 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13491 msgid "Aspect ratio"
13492 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
13494 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13495 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13498 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13500 msgid "Command UDP port"
13503 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13504 msgid "UDP port to listen to for commands."
13507 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13511 #: modules/stream_out/switcher.c:95
13512 msgid "Initial command to execute."
13515 #: modules/stream_out/switcher.c:96
13519 #: modules/stream_out/switcher.c:98
13521 msgid "Number of P frames between two I frames."
13522 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
13524 #: modules/stream_out/switcher.c:99
13526 msgid "Quantizer scale"
13527 msgstr "Paràmetre de quantificació"
13529 #: modules/stream_out/switcher.c:101
13531 msgid "Fixed quantizer scale to use."
13532 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
13534 #: modules/stream_out/switcher.c:104
13536 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13537 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
13539 #: modules/stream_out/transcode.c:43
13540 msgid "Video encoder"
13541 msgstr "Codificador de vídeo"
13543 #: modules/stream_out/transcode.c:45
13545 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
13547 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
13548 "opcions associades."
13550 #: modules/stream_out/transcode.c:47
13551 msgid "Destination video codec"
13552 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
13554 #: modules/stream_out/transcode.c:49
13556 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13559 "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per la "
13562 #: modules/stream_out/transcode.c:51
13563 msgid "Video bitrate"
13564 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
13566 #: modules/stream_out/transcode.c:53
13567 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13569 "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la sortida "
13572 #: modules/stream_out/transcode.c:55
13573 msgid "Video scaling"
13574 msgstr "Escalat del vídeo"
13576 #: modules/stream_out/transcode.c:57
13577 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13578 msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
13580 #: modules/stream_out/transcode.c:58
13581 msgid "Video frame-rate"
13582 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
13584 #: modules/stream_out/transcode.c:60
13585 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
13587 "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
13589 #: modules/stream_out/transcode.c:61
13590 msgid "Deinterlace video"
13591 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
13593 #: modules/stream_out/transcode.c:63
13594 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
13595 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
13597 #: modules/stream_out/transcode.c:64
13599 msgid "Deinterlace module"
13600 msgstr "Mode desentrellaçat"
13602 #: modules/stream_out/transcode.c:66
13604 "Specifies the deinterlace module to use (ffmpeg-deinterlace or deinterlace)."
13607 #: modules/stream_out/transcode.c:75
13608 msgid "Video crop top"
13609 msgstr "Retall superior del vídeo"
13611 #: modules/stream_out/transcode.c:77
13612 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
13613 msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
13615 #: modules/stream_out/transcode.c:78
13616 msgid "Video crop left"
13617 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
13619 #: modules/stream_out/transcode.c:80
13620 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
13621 msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
13623 #: modules/stream_out/transcode.c:81
13624 msgid "Video crop bottom"
13625 msgstr "Retall inferior del vídeo"
13627 #: modules/stream_out/transcode.c:83
13628 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
13629 msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
13631 #: modules/stream_out/transcode.c:84
13632 msgid "Video crop right"
13633 msgstr "Retall dret del vídeo"
13635 #: modules/stream_out/transcode.c:86
13636 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
13637 msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
13639 #: modules/stream_out/transcode.c:88
13640 msgid "Audio encoder"
13641 msgstr "Codificador d'àudio"
13643 #: modules/stream_out/transcode.c:90
13645 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
13647 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
13650 #: modules/stream_out/transcode.c:92
13651 msgid "Destination audio codec"
13652 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
13654 #: modules/stream_out/transcode.c:94
13656 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
13659 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
13662 #: modules/stream_out/transcode.c:96
13663 msgid "Audio bitrate"
13664 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
13666 #: modules/stream_out/transcode.c:98
13667 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
13669 "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la sortida "
13672 #: modules/stream_out/transcode.c:100
13673 msgid "Audio sample rate"
13674 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
13676 #: modules/stream_out/transcode.c:102
13678 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
13680 "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
13683 #: modules/stream_out/transcode.c:104
13684 msgid "Audio channels"
13685 msgstr "Canals d'àudio"
13687 #: modules/stream_out/transcode.c:106
13689 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
13692 "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la sortida "
13695 #: modules/stream_out/transcode.c:109
13696 msgid "Subtitles encoder"
13697 msgstr "Codificador de subtítols"
13699 #: modules/stream_out/transcode.c:111
13701 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
13704 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
13705 "opcions associades."
13707 #: modules/stream_out/transcode.c:113
13708 msgid "Destination subtitles codec"
13709 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
13711 #: modules/stream_out/transcode.c:115
13713 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
13716 "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
13719 #: modules/stream_out/transcode.c:117
13720 msgid "Subpictures filter"
13721 msgstr "Filtre de subimatges"
13723 #: modules/stream_out/transcode.c:119
13725 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
13726 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
13729 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
13730 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
13731 "superposades directament sobre el vídeo."
13733 #: modules/stream_out/transcode.c:123
13734 msgid "Number of threads"
13735 msgstr "Nombre de fils"
13737 #: modules/stream_out/transcode.c:125
13738 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
13740 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
13742 #: modules/stream_out/transcode.c:127
13743 msgid "Synchronise on audio track"
13744 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
13746 #: modules/stream_out/transcode.c:129
13748 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
13749 "on the audio track."
13751 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
13752 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
13754 #: modules/stream_out/transcode.c:133
13756 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
13757 "keep up with the encoding rate."
13760 #: modules/stream_out/transcode.c:143
13761 msgid "Transcode stream output"
13762 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
13764 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13766 msgid "Overlays/Subtitles"
13767 msgstr "Obre subtítols"
13769 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
13770 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
13771 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
13773 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
13774 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13775 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
13777 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
13778 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13779 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
13781 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
13782 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
13783 msgid "Conversions from "
13784 msgstr "Conversions des de"
13786 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
13787 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
13788 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
13789 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
13793 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
13794 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
13795 msgid "MMX conversions from "
13796 msgstr "Conversions MMX des de"
13798 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
13799 msgid "AltiVec conversions from "
13800 msgstr "Conversions AltiVec des de"
13802 #: modules/video_filter/adjust.c:60
13803 msgid "Image contrast (0-2)"
13804 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
13806 #: modules/video_filter/adjust.c:61
13807 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
13808 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
13810 #: modules/video_filter/adjust.c:62
13811 msgid "Image hue (0-360)"
13812 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
13814 #: modules/video_filter/adjust.c:63
13815 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
13816 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
13818 #: modules/video_filter/adjust.c:64
13819 msgid "Image saturation (0-3)"
13820 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
13822 #: modules/video_filter/adjust.c:65
13823 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
13824 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
13826 #: modules/video_filter/adjust.c:66
13827 msgid "Image brightness (0-2)"
13828 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
13830 #: modules/video_filter/adjust.c:67
13831 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
13832 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
13834 #: modules/video_filter/adjust.c:68
13835 msgid "Image gamma (0-10)"
13836 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
13838 #: modules/video_filter/adjust.c:69
13839 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
13840 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
13842 #: modules/video_filter/adjust.c:73
13843 msgid "Image properties filter"
13844 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
13846 #: modules/video_filter/adjust.c:74
13847 msgid "Image adjust"
13848 msgstr "Ajust de la imatge"
13850 #: modules/video_filter/blend.c:67
13851 msgid "Video pictures blending"
13852 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
13854 #: modules/video_filter/clone.c:55
13855 msgid "Number of clones"
13856 msgstr "Nombre de clons"
13858 #: modules/video_filter/clone.c:56
13859 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
13860 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
13862 #: modules/video_filter/clone.c:59
13863 msgid "List of video output modules"
13864 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
13866 #: modules/video_filter/clone.c:60
13867 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
13869 "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
13871 #: modules/video_filter/clone.c:63
13872 msgid "Clone video filter"
13873 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
13875 #: modules/video_filter/clone.c:65
13879 #: modules/video_filter/crop.c:54
13880 msgid "Crop geometry (pixels)"
13881 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
13883 #: modules/video_filter/crop.c:55
13885 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
13886 "<left offset> + <top offset>."
13888 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
13889 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
13891 #: modules/video_filter/crop.c:57
13892 msgid "Automatic cropping"
13893 msgstr "Retallat automàtic"
13895 #: modules/video_filter/crop.c:58
13896 msgid "Activate automatic black border cropping."
13897 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
13899 #: modules/video_filter/crop.c:61
13900 msgid "Crop video filter"
13901 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
13903 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
13904 msgid "Deinterlace mode"
13905 msgstr "Mode desentrellaçat"
13907 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
13908 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
13909 msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
13911 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
13912 msgid "Deinterlacing video filter"
13913 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
13915 #: modules/video_filter/distort.c:59
13916 msgid "Distort mode"
13917 msgstr "Mode de distorsió"
13919 #: modules/video_filter/distort.c:60
13920 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
13921 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
13923 #: modules/video_filter/distort.c:63
13927 #: modules/video_filter/distort.c:63
13931 #: modules/video_filter/distort.c:66
13932 msgid "Distort video filter"
13933 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
13935 #: modules/video_filter/invert.c:52
13936 msgid "Invert video filter"
13937 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
13939 #: modules/video_filter/invert.c:53
13940 msgid "Color inversion"
13941 msgstr "Inversió dels colors"
13943 #: modules/video_filter/logo.c:68
13944 msgid "Logo filename"
13945 msgstr "Nom del fitxer del logo"
13947 #: modules/video_filter/logo.c:69
13948 msgid "Full path of the PNG file to use."
13949 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
13951 #: modules/video_filter/logo.c:70
13952 msgid "X coordinate of the logo"
13953 msgstr "Coordenada X del logotip"
13955 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
13956 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
13957 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
13959 #: modules/video_filter/logo.c:72
13960 msgid "Y coordinate of the logo"
13961 msgstr "Coordenada Y del logotip"
13963 #: modules/video_filter/logo.c:74
13964 msgid "Transparency of the logo"
13965 msgstr "Transparència del logo"
13967 #: modules/video_filter/logo.c:75
13969 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
13970 "to 255 for full opacity)."
13972 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
13973 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
13975 #: modules/video_filter/logo.c:77
13976 msgid "Logo position"
13977 msgstr "Posició del logo"
13979 #: modules/video_filter/logo.c:79
13981 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
13982 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
13984 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
13985 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
13988 #: modules/video_filter/logo.c:89
13989 msgid "Logo video filter"
13990 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
13992 #: modules/video_filter/logo.c:91
13993 msgid "Logo overlay"
13994 msgstr "Superposició del logo"
13996 #: modules/video_filter/logo.c:109
13997 msgid "Logo sub filter"
13998 msgstr "Subfiltre del logo"
14000 #: modules/video_filter/marq.c:76
14001 msgid "Marquee text"
14002 msgstr "Text de la marquesina"
14004 #: modules/video_filter/marq.c:77
14005 msgid "Marquee text to display"
14006 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
14008 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/time.c:73
14009 msgid "X offset, from left"
14010 msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
14012 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/time.c:74
14013 msgid "X offset, from the left screen edge"
14014 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
14016 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/time.c:75
14017 msgid "Y offset, from the top"
14018 msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
14020 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/time.c:76
14021 msgid "Y offset, down from the top"
14022 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
14024 #: modules/video_filter/marq.c:82
14025 msgid "Marquee timeout"
14026 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14028 #: modules/video_filter/marq.c:83
14030 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14031 "value is 0 (remain forever)."
14033 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
14034 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
14036 #: modules/video_filter/marq.c:86
14040 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/time.c:80
14042 msgid "Font size, pixels"
14043 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14045 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/time.c:81
14046 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14049 #: modules/video_filter/marq.c:98
14051 msgid "Marquee position"
14052 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14054 #: modules/video_filter/marq.c:100
14057 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14058 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14061 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14062 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14065 #: modules/video_filter/marq.c:114
14067 msgstr "Marquesina"
14069 #: modules/video_filter/marq.c:134
14074 #: modules/video_filter/marq.c:138
14075 msgid "Marquee display sub filter"
14076 msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
14078 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14079 msgid "Alpha blending"
14082 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14083 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14086 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14088 msgid "Height in pixels"
14089 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14091 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14093 msgid "Width in pixels"
14094 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14096 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14098 msgid "Top left corner x coordinate"
14099 msgstr "Coordenada x del vídeo"
14101 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14103 msgid "Top left corner y coordinate"
14104 msgstr "Coordenada y del vídeo"
14106 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14107 msgid "Vertical border width in pixels"
14110 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14111 msgid "Horizontal border width in pixels"
14114 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14116 msgid "Mosaic alignment"
14117 msgstr "Alineació del vídeo"
14119 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14121 msgid "Positioning method"
14122 msgstr "Mètode de reproducció"
14124 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14126 "Positioning method. auto : automatically choose the best number of rows and "
14127 "columns. fixed : use the user-defined number of rows and columns."
14130 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14131 msgid "Number of rows"
14132 msgstr "Nombre de files"
14134 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14135 msgid "Number of columns"
14136 msgstr "Nombre de columnes"
14138 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14139 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14142 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14143 msgid "Keep original size"
14146 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14147 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14150 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14152 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14153 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14157 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14161 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14163 msgid "Mosaic video sub filter"
14164 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
14166 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14171 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14172 msgid "Blur factor (1-127)"
14173 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
14175 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14176 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14177 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
14179 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14180 msgid "Motion blur filter"
14181 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
14183 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14184 msgid "Description file"
14185 msgstr "Fitxer de descripció"
14187 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14188 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14190 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
14192 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14193 msgid "History parameter"
14194 msgstr "Paràmetre del historial"
14196 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14197 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14199 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
14201 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14202 msgid "Motion detect video filter"
14203 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
14205 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14206 msgid "Motion detect"
14207 msgstr "Detecció de moviment"
14209 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14210 msgid "Video scaling filter"
14211 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
14213 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14214 msgid "Scaling mode"
14215 msgstr "Mode escalat"
14217 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14218 msgid "You can choose the default scaling mode."
14219 msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
14221 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14222 msgid "Fast bilinear"
14223 msgstr "Bilineal ràpid"
14225 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14229 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14230 msgid "Bicubic (good quality)"
14231 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
14233 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14234 msgid "Experimental"
14235 msgstr "Experimental"
14237 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14238 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14239 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
14241 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14245 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14246 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14247 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
14249 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14253 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14257 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14261 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14262 msgid "Bicubic spline"
14263 msgstr "Spline bicúbic"
14265 #: modules/video_filter/time.c:71
14266 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14267 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
14269 #: modules/video_filter/time.c:72
14271 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14274 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
14275 "minut, %S = segon)"
14277 #: modules/video_filter/time.c:88
14279 msgid "Time position"
14280 msgstr "Posició del logo"
14282 #: modules/video_filter/time.c:90
14285 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14286 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14289 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14290 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14293 #: modules/video_filter/time.c:104
14294 msgid "Time overlay"
14295 msgstr "Superposició del temps"
14297 #: modules/video_filter/time.c:119
14298 msgid "Time display sub filter"
14299 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
14301 #: modules/video_filter/transform.c:57
14302 msgid "Transform type"
14303 msgstr "Tipus de transformació"
14305 #: modules/video_filter/transform.c:58
14306 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14307 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
14309 #: modules/video_filter/transform.c:61
14310 msgid "Rotate by 90 degrees"
14311 msgstr "Rota 90 graus"
14313 #: modules/video_filter/transform.c:62
14314 msgid "Rotate by 180 degrees"
14315 msgstr "Rota 180 graus"
14317 #: modules/video_filter/transform.c:62
14318 msgid "Rotate by 270 degrees"
14319 msgstr "Rota 270 graus"
14321 #: modules/video_filter/transform.c:63
14322 msgid "Flip horizontally"
14323 msgstr "Inverteix horitzontalment"
14325 #: modules/video_filter/transform.c:63
14326 msgid "Flip vertically"
14327 msgstr "Inverteix verticalment"
14329 #: modules/video_filter/transform.c:66
14330 msgid "Video transformation filter"
14331 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
14333 #: modules/video_filter/wall.c:54
14335 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14337 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
14340 #: modules/video_filter/wall.c:58
14342 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
14344 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
14347 #: modules/video_filter/wall.c:61
14348 msgid "Active windows"
14349 msgstr "Activa les finestres"
14351 #: modules/video_filter/wall.c:62
14352 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14353 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
14355 #: modules/video_filter/wall.c:65
14357 msgid "Element aspect ratio"
14358 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
14360 #: modules/video_filter/wall.c:66
14361 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
14364 #: modules/video_filter/wall.c:69
14366 msgid "Wall video filter"
14367 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
14369 #: modules/video_filter/wall.c:70
14371 msgstr "Divisió d'imatge"
14373 #: modules/video_output/aa.c:55
14377 #: modules/video_output/aa.c:58
14378 msgid "ASCII-art video output"
14379 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
14381 #: modules/video_output/caca.c:57
14383 msgid "Color ASCII art video output"
14384 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
14386 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
14387 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14388 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
14390 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
14392 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14393 "doesn't have any effect when using overlays."
14395 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
14396 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
14398 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
14399 msgid "Use video buffers in system memory"
14400 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
14402 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
14404 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
14405 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
14406 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
14407 "doesn't have any effect when using overlays."
14409 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
14410 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
14411 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
14412 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
14413 "utilitzant superposats. "
14415 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
14416 msgid "Use triple buffering for overlays"
14417 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
14419 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
14421 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
14422 "better video quality (no flickering)."
14424 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
14425 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
14427 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
14428 msgid "Name of desired display device"
14429 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
14431 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
14433 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
14434 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
14435 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
14437 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
14438 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
14439 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
14441 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
14442 msgid "Enable wallpaper mode "
14443 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
14445 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
14447 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
14448 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
14449 "desktop must not already have a wallpaper."
14451 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
14452 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
14453 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
14455 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
14456 msgid "DirectX video output"
14457 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
14459 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
14461 msgstr "Fons de pantalla"
14463 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:112
14464 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
14465 msgid "OpenGL video output"
14466 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
14468 #: modules/video_output/fb.c:67
14469 msgid "Framebuffer device"
14470 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
14472 #: modules/video_output/fb.c:69
14474 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
14475 "(usually /dev/fb0)."
14477 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
14478 "representació (usually/dev/fb0)."
14480 #: modules/video_output/fb.c:78
14481 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
14482 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
14484 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
14485 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
14486 msgid "X11 display name"
14487 msgstr "Nom del visualitzador X11"
14489 #: modules/video_output/ggi.c:58
14491 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
14492 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
14494 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
14495 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
14497 #: modules/video_output/glide.c:64
14498 msgid "3dfx Glide video output"
14499 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
14501 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
14502 msgid "HD1000 video output"
14503 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
14505 #: modules/video_output/image.c:48
14506 msgid "Image format"
14507 msgstr "Format de l'imatge:"
14509 #: modules/video_output/image.c:49
14510 msgid "Set the format of the output image."
14511 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
14513 #: modules/video_output/image.c:51
14514 msgid "Recording ratio"
14515 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
14517 #: modules/video_output/image.c:52
14519 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
14520 "three is recorded."
14522 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
14523 "cada tres s’enregistra."
14525 #: modules/video_output/image.c:55
14526 msgid "Filename prefix"
14527 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
14529 #: modules/video_output/image.c:56
14531 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
14532 "prefixNUMBER.format"
14534 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
14535 "la forma prefixNOMBRE.format"
14537 #: modules/video_output/image.c:63
14540 msgstr "Clon de la imatge"
14542 #: modules/video_output/image.c:64
14543 msgid "Image video output"
14544 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
14546 #: modules/video_output/mga.c:59
14547 msgid "Matrox Graphic Array video output"
14548 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
14550 #: modules/video_output/opengl.c:98
14551 msgid "OpenGL cube rotation speed"
14552 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
14554 #: modules/video_output/opengl.c:99
14555 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
14557 "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
14560 #: modules/video_output/opengl.c:102
14561 msgid "Select effect"
14562 msgstr "Selecciona efecte"
14564 #: modules/video_output/opengl.c:104
14565 msgid "Allows you to select different visual effects."
14566 msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
14568 #: modules/video_output/opengl.c:109
14572 #: modules/video_output/opengl.c:109
14573 msgid "Transparent Cube"
14574 msgstr "Cub transparent"
14576 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
14577 msgid "QT Embedded display name"
14578 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
14580 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
14582 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
14583 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
14585 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
14586 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
14588 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
14589 msgid "QT Embedded video output"
14590 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
14592 #: modules/video_output/sdl.c:104
14593 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
14594 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
14596 #: modules/video_output/snapshot.c:60
14597 msgid "snapshot width"
14598 msgstr "Amplària de la instantània"
14600 #: modules/video_output/snapshot.c:61
14601 msgid "Set the width of the snapshot image."
14602 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
14604 #: modules/video_output/snapshot.c:63
14605 msgid "snapshot height"
14606 msgstr "Alçada de la instantània"
14608 #: modules/video_output/snapshot.c:64
14609 msgid "Set the height of the snapshot image."
14610 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
14612 #: modules/video_output/snapshot.c:66
14614 msgstr "intensitat cromàtica"
14616 #: modules/video_output/snapshot.c:67
14617 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
14619 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
14620 "sèrie de 4 caràcters)"
14622 #: modules/video_output/snapshot.c:69
14623 msgid "cache size (number of images)"
14624 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
14626 #: modules/video_output/snapshot.c:70
14627 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
14628 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
14630 #: modules/video_output/snapshot.c:74
14631 msgid "snapshot module"
14632 msgstr "Mòdul de la instantània"
14634 #: modules/video_output/svgalib.c:53
14635 msgid "SVGAlib video output"
14636 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
14638 #: modules/video_output/wingdi.c:214
14639 msgid "Windows GAPI video output"
14640 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
14642 #: modules/video_output/wingdi.c:217
14643 msgid "Windows GDI video output"
14644 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
14646 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
14647 msgid "XVideo adaptor number"
14648 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
14650 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
14652 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
14653 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
14655 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
14656 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
14658 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
14659 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
14660 msgid "Alternate fullscreen method"
14661 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
14663 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
14664 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
14666 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
14668 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
14669 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
14670 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
14671 "show on top of the video."
14673 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
14674 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
14675 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
14676 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
14677 "sobre el vídeo.\n"
14678 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
14679 "mostrar sobre el vídeo."
14681 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
14682 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
14684 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
14685 "the value of the DISPLAY environment variable."
14687 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
14688 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
14690 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
14691 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
14692 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
14694 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
14695 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
14697 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
14698 "0 for first screen, 1 for the second."
14700 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
14701 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
14703 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
14704 msgid "Use shared memory"
14705 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
14707 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
14708 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
14709 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
14711 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
14712 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
14713 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
14715 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
14716 msgid "X11 video output"
14717 msgstr "Sortida de vídeo X11"
14719 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
14720 msgid "XVimage chroma format"
14721 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
14723 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
14725 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
14726 "to improve performances by using the most efficient one."
14728 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
14729 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
14732 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
14733 msgid "XVideo extension video output"
14734 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
14736 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
14737 msgid "GaLaktos visualization plugin"
14738 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
14740 #: modules/visualization/goom.c:58
14741 msgid "Goom display width"
14742 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
14744 #: modules/visualization/goom.c:59
14745 msgid "Goom display height"
14746 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
14748 #: modules/visualization/goom.c:60
14750 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
14751 "will be prettier but more CPU intensive)."
14753 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
14754 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
14756 #: modules/visualization/goom.c:63
14757 msgid "Goom animation speed"
14758 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
14760 #: modules/visualization/goom.c:64
14761 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
14762 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
14764 #: modules/visualization/goom.c:70
14769 #: modules/visualization/goom.c:71
14770 msgid "Goom effect"
14771 msgstr "Efecte Goom"
14773 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
14774 msgid "Effects list"
14775 msgstr "Llista d'efectes"
14777 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
14779 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
14780 "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum"
14782 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
14783 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
14785 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
14786 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
14787 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
14789 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
14790 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
14791 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
14793 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
14794 msgid "Number of bands"
14795 msgstr "Nombre de bandes"
14797 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
14798 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
14800 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
14803 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
14804 msgid "Band separator"
14805 msgstr "Separador de bandes"
14807 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
14808 msgid "Number of blank pixels between bands."
14809 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
14811 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
14812 msgid "Amplification"
14813 msgstr "Amplificació"
14815 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
14816 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
14817 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
14819 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
14820 msgid "Enable peaks"
14821 msgstr "Habilita els pics"
14823 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
14824 msgid "Defines whether to draw peaks."
14825 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
14827 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
14828 msgid "Number of stars"
14829 msgstr "Nombre d'estrelles"
14831 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
14832 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
14833 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
14835 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
14838 msgstr "Visualitza el filtre"
14840 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
14841 msgid "Visualizer filter"
14842 msgstr "Visualitza el filtre"
14844 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
14845 msgid "Spectrum analyser"
14846 msgstr "Analitzador d'espectre"
14848 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
14849 msgid "Random effect"
14850 msgstr "Efecte aleatòri"
14852 #: modules/visualization/xosd.c:63
14853 msgid "Flip vertical position"
14854 msgstr "Inverteix la posició vertical"
14856 #: modules/visualization/xosd.c:64
14857 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
14859 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
14862 #: modules/visualization/xosd.c:67
14863 msgid "Vertical offset"
14864 msgstr "Desplaçament vertical"
14866 #: modules/visualization/xosd.c:68
14867 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
14868 msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
14870 #: modules/visualization/xosd.c:70
14871 msgid "Shadow offset"
14872 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
14874 #: modules/visualization/xosd.c:71
14875 msgid "Offset in pixels of the shadow"
14876 msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
14878 #: modules/visualization/xosd.c:74
14879 msgid "Font used to display text in the xosd output"
14880 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
14882 #: modules/visualization/xosd.c:82
14883 msgid "XOSD interface"
14884 msgstr "Interfície XOSD"
14886 #~ msgid "Time to live"
14887 #~ msgstr "Temps de vida"
14889 #~ msgid "Matroska"
14890 #~ msgstr "Matroska"
14898 #~ msgstr "Classical"
14902 #~ msgstr "Directori"
14914 #~ msgstr "XVideo "
14916 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
14917 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
14920 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
14923 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
14926 #~ msgid "[module] [description]\n"
14927 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
14929 #~ msgid "Choose audio channel"
14930 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
14932 #~ msgid "Choose subtitle track"
14933 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
14935 #~ msgid "Choose a stream output"
14936 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
14938 #~ msgid "Empty if no stream output."
14939 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
14941 #~ msgid "Loop playlist on end"
14942 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
14944 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
14945 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
14948 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
14950 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
14951 #~ "del jitter/error paranoia"
14954 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
14956 #~ "event info 2\n"
14958 #~ "external call 8\n"
14959 #~ "all calls (10) 16\n"
14962 #~ "libcdio (80) 128\n"
14963 #~ "seek-set (100) 256\n"
14964 #~ "seek-cur (200) 512\n"
14965 #~ "still (400) 1024\n"
14966 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
14968 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
14969 #~ "informació meta 1\n"
14970 #~ "informació d'incidència 2\n"
14972 #~ "crida externa 8\n"
14973 #~ "totes les crides (10) 16\n"
14976 #~ "libcdio (80) 128\n"
14977 #~ "seek-set (100) 256\n"
14978 #~ "seek-cur (200) 512\n"
14979 #~ "still (400) 1024\n"
14980 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
14983 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
14984 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
14985 #~ " %A : The album information\n"
14986 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
14987 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
14988 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
14989 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
14991 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
14992 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
14993 #~ " %P : The publisher ID\n"
14994 #~ " %p : The preparer ID\n"
14995 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
14996 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
14997 #~ " %V : The volume set ID\n"
14998 #~ " %v : The volume ID\n"
14999 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
15002 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
15003 #~ "a la data de Unix \n"
15004 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
15006 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
15007 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
15008 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
15009 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
15010 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
15012 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
15014 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
15015 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
15016 #~ " %p : La ID del preparador\n"
15017 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
15018 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
15019 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
15020 #~ " %v : La ID del volum\n"
15021 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
15024 #~ msgid "bad item type"
15025 #~ msgstr "Tipus d’element incorrecte"
15027 #~ msgid "bad entry number"
15028 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
15030 #~ msgid "bad segment number"
15031 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
15033 #~ msgid "Error in getting current segment number"
15034 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
15036 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
15037 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
15042 #~ msgid "Vol %%%d"
15043 #~ msgstr "Vol %%%d"
15045 #~ msgid "Vol %d%%"
15046 #~ msgstr "Vol %d%%"
15048 #~ msgid "Extended help"
15049 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
15051 #~ msgid "List additional commands."
15052 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
15054 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
15055 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
15058 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
15059 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
15061 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
15062 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
15065 #~ msgid "Real time control interface"
15066 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
15068 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
15070 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
15072 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
15074 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
15076 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
15077 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
15079 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
15080 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
15082 #~ msgid "Telnet remote control interface"
15083 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
15085 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
15086 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
15089 #~ msgstr "MPEG-TS"
15091 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
15092 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
15094 #~ msgid "Screenshot Path"
15095 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
15097 #~ msgid "Screenshot Format"
15098 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
15100 #~ msgid "vlc preferences"
15101 #~ msgstr "Preferències del VLC"
15103 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
15104 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
15107 #~ msgstr "Control"
15109 #~ msgid "Option/Alt"
15110 #~ msgstr "Opció/Alt"
15112 #~ msgid "Select file or directory"
15113 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
15116 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
15119 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
15126 #~ msgstr "Repeteix"
15129 #~ msgstr "In&verteix"
15131 #~ msgid "&Select All"
15132 #~ msgstr "&Selecciona tot"
15134 #~ msgid "PLS file"
15135 #~ msgstr "Fitxer PLS"
15137 #~ msgid "SAP interface"
15138 #~ msgstr "Interfície SAP"
15140 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
15141 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
15146 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
15147 #~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"