1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-01-10 01:21+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:32
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferències del VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
25 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
29 #: src/input/input.c:1870 src/input/input.c:1930 src/playlist/item.c:366
30 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
35 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1389 modules/misc/dummy/dummy.c:67
39 #: include/vlc_config_cat.h:40
40 msgid "Settings for VLC interfaces"
41 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
43 #: include/vlc_config_cat.h:42
44 msgid "General interface setttings"
45 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
47 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70
48 msgid "Control interfaces"
49 msgstr "Interfícies de control"
51 #: include/vlc_config_cat.h:45
52 msgid "Control interface settings"
53 msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
55 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
56 msgid "Hotkeys settings"
57 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
59 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:1015
60 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
61 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
62 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
63 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:855
64 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
68 #: include/vlc_config_cat.h:52
69 msgid "Audio settings"
70 msgstr "Paràmetres d'àudio"
72 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
73 msgid "General audio settings"
74 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
76 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
77 #: src/video_output/video_output.c:402
81 #: include/vlc_config_cat.h:59
82 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
84 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
86 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
88 msgid "Visualizations"
89 msgstr "Visualitzacions"
91 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
92 msgid "Audio visualizations"
93 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
95 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
96 msgid "Output modules"
97 msgstr "Mòduls de sortida"
99 #: include/vlc_config_cat.h:66
100 msgid "These are general settings for audio output modules."
101 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1320 src/libvlc.h:1358
104 #: src/libvlc.h:1400 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
105 #: modules/stream_out/transcode.c:243
106 msgid "Miscellaneous"
107 msgstr "Miscel·lània"
109 #: include/vlc_config_cat.h:69
110 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
111 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
113 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1601 src/libvlc.h:1050
114 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
115 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:413
116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:816
117 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
118 #: modules/stream_out/transcode.c:174
122 #: include/vlc_config_cat.h:73
123 msgid "Video settings"
124 msgstr "Paràmetres de vídeo"
126 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
127 msgid "General video settings"
128 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
130 #: include/vlc_config_cat.h:80
131 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
132 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
134 #: include/vlc_config_cat.h:84
135 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
137 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
139 #: include/vlc_config_cat.h:86
140 msgid "Subtitles/OSD"
141 msgstr "Subtítols/OSD"
143 #: include/vlc_config_cat.h:87
145 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
148 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
150 #: include/vlc_config_cat.h:89
151 msgid "Text rendering"
152 msgstr "Representació del text"
154 #: include/vlc_config_cat.h:91
156 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
157 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
159 "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de lletra "
160 "que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per exemple per "
163 #: include/vlc_config_cat.h:95
164 msgid "Input / Codecs"
165 msgstr "Entrada / Còdecs"
167 #: include/vlc_config_cat.h:96
169 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
170 "VLC. Encoder settings can also be found here"
172 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
173 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
176 #: include/vlc_config_cat.h:98
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Mòduls d’accés"
180 #: include/vlc_config_cat.h:100
183 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
184 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
186 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
187 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
190 #: include/vlc_config_cat.h:104
192 msgid "Access filters"
193 msgstr "Mòduls d’accés"
195 #: include/vlc_config_cat.h:106
197 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
198 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
202 #: include/vlc_config_cat.h:110
204 msgstr "Demultiplexors"
206 #: include/vlc_config_cat.h:111
207 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
208 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
210 #: include/vlc_config_cat.h:113
212 msgstr "Còdecs de vídeo"
214 #: include/vlc_config_cat.h:114
215 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
216 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
218 #: include/vlc_config_cat.h:116
220 msgstr "Còdecs d'àudio"
222 #: include/vlc_config_cat.h:117
223 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
224 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
226 #: include/vlc_config_cat.h:119
228 msgstr "Altres còdecs"
230 #: include/vlc_config_cat.h:120
231 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
233 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
235 #: include/vlc_config_cat.h:123
237 msgid "General input settings. Use with care."
238 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
240 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1264
241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
242 msgid "Stream output"
243 msgstr "Flux de sortida"
245 #: include/vlc_config_cat.h:128
247 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
248 "incoming streams.\n"
249 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
250 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
252 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
255 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
256 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
257 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
258 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
259 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
260 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
261 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
263 #: include/vlc_config_cat.h:136
264 msgid "General stream output settings"
265 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
267 #: include/vlc_config_cat.h:138
269 msgstr "Multiplexors"
271 #: include/vlc_config_cat.h:139
274 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
275 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
276 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
277 "You can also set default parameters for each muxer."
279 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
280 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
281 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
282 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
284 #: include/vlc_config_cat.h:144
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Sortida d'accés"
288 #: include/vlc_config_cat.h:145
291 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
292 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
295 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
296 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
297 "no hauríeu de fer-ho.\n"
298 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
301 #: include/vlc_config_cat.h:150
303 msgstr "Empaquetadors"
305 #: include/vlc_config_cat.h:151
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
313 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
314 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
315 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
316 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
318 #: include/vlc_config_cat.h:157
322 #: include/vlc_config_cat.h:158
324 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
325 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
326 "for each sout stream module here."
328 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
329 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
330 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
332 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
336 #: include/vlc_config_cat.h:164
338 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
339 "multicast UDP or RTP."
341 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
342 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
344 #: include/vlc_config_cat.h:167
345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
349 #: include/vlc_config_cat.h:168
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
353 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1370
354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
357 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:195
359 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:663
361 msgstr "LLista de reproducció"
363 #: include/vlc_config_cat.h:173
365 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
366 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
369 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
370 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
371 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
373 #: include/vlc_config_cat.h:175
374 msgid "General playlist behaviour"
375 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
377 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "Descobriment de serveis"
382 #: include/vlc_config_cat.h:177
384 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
387 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
388 "automàticament elements a la llista de reproducció "
390 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1228
391 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
395 #: include/vlc_config_cat.h:181
396 msgid "Advanced settings. Use with care."
397 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
399 #: include/vlc_config_cat.h:183
401 msgstr "Característiques de la CPU"
403 #: include/vlc_config_cat.h:184
406 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
407 "probably not touch that."
409 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
410 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
412 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
416 #: include/vlc_config_cat.h:187
417 msgid "Other advanced settings"
418 msgstr "Altres paràmetres avançats "
420 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
421 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
426 #: include/vlc_config_cat.h:190
427 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
429 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
431 #: include/vlc_config_cat.h:195
432 msgid "Chroma modules settings"
433 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
435 #: include/vlc_config_cat.h:196
436 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
438 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
441 #: include/vlc_config_cat.h:198
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
445 #: include/vlc_config_cat.h:201
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
449 #: include/vlc_config_cat.h:203
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
452 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
455 #: include/vlc_config_cat.h:207
456 msgid "Dialog providers settings"
457 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
459 #: include/vlc_config_cat.h:209
460 msgid "Dialog providers can be configured here."
461 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
463 #: include/vlc_config_cat.h:211
464 msgid "Subtitle demuxer settings"
465 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
467 #: include/vlc_config_cat.h:213
469 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
470 "example by setting the subtitles type or file name."
472 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
473 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
475 #: include/vlc_config_cat.h:216
476 msgid "Video filters settings"
477 msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
479 #: include/vlc_config_cat.h:223
480 msgid "No help available"
481 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
483 #: include/vlc_config_cat.h:224
484 msgid "No help is available for these modules"
485 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
487 #: include/vlc_interface.h:137
490 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
491 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
494 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
495 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
497 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
498 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
499 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
500 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:382
501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1645 modules/mux/asf.c:48
506 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1871
507 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/playlist.m:133
508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
509 #: modules/mux/asf.c:51
513 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
514 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
515 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
516 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/gui/macosx/playlist.m:316
517 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245
518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:496
519 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294
520 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
524 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
528 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
532 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
537 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
541 #: include/vlc_meta.h:35
545 #: include/vlc_meta.h:36
547 msgstr "Configuració"
549 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
554 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1571 src/libvlc.h:87
555 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
559 #: include/vlc_meta.h:39
563 #: include/vlc_meta.h:41
565 msgstr "CDDB Artista"
567 #: include/vlc_meta.h:42
568 msgid "CDDB Category"
569 msgstr "CDDB Categoria "
571 #: include/vlc_meta.h:43
573 msgstr "CDDB Indetificador de disc"
575 #: include/vlc_meta.h:44
576 msgid "CDDB Extended Data"
577 msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
579 #: include/vlc_meta.h:45
583 #: include/vlc_meta.h:46
587 #: include/vlc_meta.h:47
591 #: include/vlc_meta.h:49
592 msgid "CD-Text Arranger"
593 msgstr "CD-Text Arranjador"
595 #: include/vlc_meta.h:50
596 msgid "CD-Text Composer"
597 msgstr "CD-Text Compositor"
599 #: include/vlc_meta.h:51
600 msgid "CD-Text Disc ID"
601 msgstr "CD-Text Disc ID"
603 #: include/vlc_meta.h:52
604 msgid "CD-Text Genre"
605 msgstr "CD-Text Gènere"
607 #: include/vlc_meta.h:53
608 msgid "CD-Text Message"
609 msgstr "CD-Text Missatge"
611 #: include/vlc_meta.h:54
612 msgid "CD-Text Songwriter"
613 msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
615 #: include/vlc_meta.h:55
616 msgid "CD-Text Performer"
617 msgstr "CD-Text Artista"
619 #: include/vlc_meta.h:56
620 msgid "CD-Text Title"
621 msgstr "CD-Text Títol"
623 #: include/vlc_meta.h:58
624 msgid "ISO-9660 Application ID"
625 msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
627 #: include/vlc_meta.h:59
628 msgid "ISO-9660 Preparer"
629 msgstr "Preparador ISO-9660"
631 #: include/vlc_meta.h:60
632 msgid "ISO-9660 Publisher"
633 msgstr "ISO-9660 Editor"
635 #: include/vlc_meta.h:61
636 msgid "ISO-9660 Volume"
637 msgstr "ISO-9660 Volum"
639 #: include/vlc_meta.h:62
640 msgid "ISO-9660 Volume Set"
641 msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
643 #: include/vlc_meta.h:64
645 msgstr "Nom del còdec"
647 #: include/vlc_meta.h:65
648 msgid "Codec Description"
649 msgstr "Descripció del còdec"
651 #: include/vlc/vlc.h:577
653 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
654 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
655 "see the file named COPYING for details.\n"
656 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
658 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
659 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
660 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
661 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
663 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
664 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:343 src/video_output/video_output.c:378
665 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
669 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
674 #: src/audio_output/input.c:84
676 msgstr "Oscil·loscopi "
678 #: src/audio_output/input.c:86
682 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
683 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
684 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
686 msgstr "Equalitzador"
688 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:179
689 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
690 msgid "Audio filters"
691 msgstr "Filtres d'àudio"
693 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
694 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
695 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
696 msgid "Audio Channels"
697 msgstr "Canals d’àudio"
699 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
700 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
701 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
702 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
703 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
704 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
706 msgstr "estereofònic"
708 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
709 #: src/libvlc.h:238 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
710 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
711 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
712 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
713 #: modules/video_filter/time.c:96
717 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
718 #: src/libvlc.h:238 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
719 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
720 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
721 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
722 #: modules/video_filter/time.c:96
726 #: src/audio_output/output.c:135
727 msgid "Dolby Surround"
728 msgstr "Dolby Surround"
730 #: src/audio_output/output.c:147
731 msgid "Reverse stereo"
732 msgstr "Estèreo invers"
734 #: src/extras/getopt.c:636
736 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
737 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
739 #: src/extras/getopt.c:661
741 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
742 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
744 #: src/extras/getopt.c:666
746 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
747 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
749 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
751 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
752 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
754 #: src/extras/getopt.c:713
756 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
757 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
759 #: src/extras/getopt.c:717
761 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
762 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
764 #: src/extras/getopt.c:743
766 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
767 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
769 #: src/extras/getopt.c:746
771 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
772 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
774 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
776 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
777 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
779 #: src/extras/getopt.c:823
781 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
782 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
784 #: src/extras/getopt.c:841
786 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
787 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
789 #: src/input/control.c:283
794 #: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388
795 #: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:540
796 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
801 #: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564
802 #: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528
803 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
807 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:633 src/input/input.c:224
808 #: src/input/input.c:1873 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
809 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
810 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
811 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
812 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
813 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289
814 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307
815 #: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325
816 #: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372
817 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
818 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
819 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420
820 #: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436
821 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
822 #: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245
823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:495
824 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:148
825 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294
826 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
827 #: modules/services_discovery/daap.c:609
828 msgid "Meta-information"
829 msgstr "Metainformació"
831 #: src/input/es_out.c:1566
836 #: src/input/es_out.c:1568 modules/gui/macosx/wizard.m:417
837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865
842 #: src/input/es_out.c:1579 src/input/es_out.c:1601 src/input/es_out.c:1624
843 #: modules/gui/macosx/output.m:153
847 #: src/input/es_out.c:1582 modules/gui/macosx/output.m:176
848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855
852 #: src/input/es_out.c:1586
854 msgstr "Velocitat de mostratge"
856 #: src/input/es_out.c:1587
861 #: src/input/es_out.c:1591
862 msgid "Bits per sample"
863 msgstr "Bits per mostra"
865 #: src/input/es_out.c:1595 modules/access/pvr/pvr.c:83
866 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
868 msgstr "Velocitat de bit"
870 #: src/input/es_out.c:1596
875 #: src/input/es_out.c:1605
879 #: src/input/es_out.c:1611
880 msgid "Display resolution"
881 msgstr "Ressolució de la pantalla"
883 #: src/input/es_out.c:1617 modules/access/screen/screen.c:41
885 msgstr "Velocitat de fotogrames"
887 #: src/input/es_out.c:1624
891 #: src/input/input.c:1884 src/input/input.c:1888
892 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
893 #: modules/gui/macosx/output.m:391
895 msgstr "Corrent de dades"
897 #: src/input/input.c:1930 src/playlist/item.c:366
898 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
899 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
903 #: src/input/input.c:2105 src/input/input.c:2175
908 #: src/input/var.c:115
912 #: src/input/var.c:131
916 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
917 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
918 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
922 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
923 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
927 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
928 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
930 msgstr "Pista de vídeo"
932 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
933 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
935 msgstr "Pista d’àudio"
937 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560
938 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
939 msgid "Subtitles Track"
940 msgstr "Pista dels subtítols "
942 #: src/input/var.c:256
944 msgstr "Títol següent"
946 #: src/input/var.c:261
947 msgid "Previous title"
948 msgstr "Títol anterior"
950 #: src/input/var.c:284
955 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
960 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
961 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:216
963 msgstr "Capítol següent"
965 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
966 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:215
967 msgid "Previous chapter"
968 msgstr "Capítol anterior"
970 #: src/interface/interaction.c:430
973 msgstr "S'esta registrant"
975 #: src/interface/interaction.c:438 modules/access_output/http.c:63
979 #: src/interface/interface.c:336
980 msgid "Switch interface"
981 msgstr "Canvia la interfície"
983 #: src/interface/interface.c:363 modules/gui/macosx/intf.m:491
984 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
985 msgid "Add Interface"
986 msgstr "Afegeix una interfície"
988 #: src/libvlc.c:325 src/libvlc.c:475 src/misc/modules.c:1678
989 #: src/misc/modules.c:1982
995 msgstr "Opcions d'ajuda"
997 #: src/libvlc.c:2213 src/misc/configuration.c:1265
1001 #: src/libvlc.c:2230 src/misc/configuration.c:1229
1003 msgstr "Nombre enter"
1005 #: src/libvlc.c:2248 src/misc/configuration.c:1254
1007 msgstr "Nombre en coma flotant"
1009 #: src/libvlc.c:2254
1010 msgid " (default enabled)"
1011 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1013 #: src/libvlc.c:2255
1014 msgid " (default disabled)"
1015 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1017 #: src/libvlc.c:2437
1019 msgid "VLC version %s\n"
1020 msgstr "Inversió dels colors"
1022 #: src/libvlc.c:2438
1024 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1027 #: src/libvlc.c:2440
1029 msgid "Compiler: %s\n"
1032 #: src/libvlc.c:2442
1034 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1037 #: src/libvlc.c:2473
1041 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1044 #: src/libvlc.c:2494
1048 "Press the RETURN key to continue...\n"
1051 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1053 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:176
1059 msgid "American English"
1064 msgid "British English"
1067 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1071 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1075 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1079 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1083 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1087 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1091 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1095 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1099 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1103 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1113 msgid "Brazilian Portuguese"
1116 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1120 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1124 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1129 msgid "Simplified Chinese"
1133 msgid "Chinese Traditional"
1138 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1139 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1140 "various related options."
1142 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1144 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1145 "i definir varies opcions relacionades. "
1147 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1390
1148 msgid "Interface module"
1149 msgstr "Mòdul de la interfície"
1153 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1154 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1156 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1157 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1160 #: src/libvlc.h:63 src/libvlc.h:1395 modules/control/ntservice.c:53
1161 msgid "Extra interface modules"
1162 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1166 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1167 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1168 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1169 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1171 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1172 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1173 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1174 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1177 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1178 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
1181 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1182 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1187 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1188 "1=warnings, 2=debug)."
1190 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1191 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1195 msgstr "Mode tranquil"
1199 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1200 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1204 msgid "Default stream"
1205 msgstr "Per defecte a l’Admin"
1209 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1211 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
1215 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1216 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1218 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1219 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1222 msgid "Color messages"
1223 msgstr "Missatges de color"
1227 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1228 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1230 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1231 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1234 msgid "Show advanced options"
1235 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1239 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1240 "all the available options, including those that most users should never "
1243 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1244 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1245 "no haurien de tocar."
1249 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1250 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1251 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1252 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1255 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1256 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1257 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1258 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1259 "\"filtres d'àudio\"."
1262 msgid "Audio output module"
1263 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1267 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1268 "default behavior is to automatically select the best method available."
1270 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1271 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1274 #: src/libvlc.h:116 modules/stream_out/display.c:37
1275 msgid "Enable audio"
1276 msgstr "Habilita l'àudio"
1280 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1281 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1283 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1284 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1287 msgid "Force mono audio"
1288 msgstr "Imposa àudio mono"
1291 msgid "This will force a mono audio output."
1292 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1296 msgid "Default audio volume"
1297 msgstr "Dispositius predeterminats"
1301 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1303 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1307 msgid "Audio output saved volume"
1308 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1311 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1312 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1316 msgid "Audio output volume step"
1317 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1322 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1325 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1329 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1330 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1334 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1335 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1337 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1338 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1341 msgid "High quality audio resampling"
1342 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1346 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1347 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1348 "resampling algorithm will be used instead."
1350 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1351 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1352 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1355 msgid "Audio desynchronization compensation"
1356 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1360 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1361 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1364 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1365 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1368 msgid "Preferred audio output channels mode"
1369 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1373 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1374 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1375 "the audio stream being played)."
1377 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1378 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1379 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1382 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1383 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1387 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1388 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1390 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1391 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1395 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1396 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1400 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1401 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1402 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1403 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1417 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1418 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1421 msgid "Audio visualizations "
1422 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1425 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1427 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1431 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1432 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1433 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1434 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1437 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1438 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1439 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1440 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1443 msgid "Video output module"
1444 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1448 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1449 "default behavior is to automatically select the best method available."
1451 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1452 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1453 "mètode disponible."
1455 #: src/libvlc.h:202 modules/stream_out/display.c:39
1456 msgid "Enable video"
1457 msgstr "Habilita el vídeo"
1461 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1462 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1464 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1465 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1468 #: src/libvlc.h:207 modules/codec/fake.c:47
1469 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1470 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1472 msgstr "Amplada del vídeo"
1476 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1477 "video characteristics."
1479 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1480 "les característiques del vídeo."
1482 #: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:50
1483 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1484 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1485 msgid "Video height"
1486 msgstr "Alçada del vídeo"
1490 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1491 "video characteristics."
1493 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1494 "les característiques del vídeo."
1497 msgid "Video x coordinate"
1498 msgstr "Coordenada x del vídeo"
1502 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1505 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1506 "finestra de vídeo (coordenada x)"
1509 msgid "Video y coordinate"
1510 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1514 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1517 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1518 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1522 msgstr "Títol del vídeo"
1525 msgid "You can specify a custom video window title here."
1526 msgstr "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
1529 msgid "Video alignment"
1530 msgstr "Alineació del vídeo"
1534 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1535 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1536 "combinations of these values)."
1538 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1539 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1540 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1542 #: src/libvlc.h:238 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1543 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1544 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1545 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1549 #: src/libvlc.h:238 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1550 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1551 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1552 #: modules/video_filter/time.c:96
1554 msgstr "Part superior"
1556 #: src/libvlc.h:238 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1557 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1558 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1559 #: modules/video_filter/time.c:96
1561 msgstr "Part inferior"
1563 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1564 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1565 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1566 #: modules/video_filter/time.c:97
1568 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1570 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1571 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1572 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1573 #: modules/video_filter/time.c:97
1575 msgstr "Dalt a la dreta"
1577 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1578 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1579 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1580 #: modules/video_filter/time.c:97
1582 msgstr "Baix a l'esquerra"
1584 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1585 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1586 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1587 #: modules/video_filter/time.c:97
1588 msgid "Bottom-Right"
1589 msgstr "Baix a la dreta"
1593 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1596 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1597 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1600 msgid "Grayscale video output"
1601 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1605 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1606 "can also allow you to save some processing power)."
1608 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1609 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1612 msgid "Fullscreen video output"
1613 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1617 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1619 "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla completa."
1622 msgid "Overlay video output"
1623 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1627 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1628 "your graphics card (hardware acceleration)."
1630 "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
1631 "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
1633 #: src/libvlc.h:260 src/video_output/vout_intf.c:316
1634 msgid "Always on top"
1635 msgstr "Sempre a dalt"
1638 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1639 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1642 msgid "Disable screensaver"
1646 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1650 msgid "Window decorations"
1651 msgstr "Decoracions de la finestra"
1656 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1657 "etc... around the video."
1659 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1660 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1661 "permès sobre Windows. "
1664 msgid "Video filter module"
1665 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1669 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1670 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1672 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1673 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1677 msgid "Video snapshot directory"
1678 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1682 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1684 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1688 msgid "Video snapshot format"
1689 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1693 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1696 "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del vídeo "
1697 "seran emmagatzemades."
1701 msgid "Video cropping"
1702 msgstr "Retall dret del vídeo"
1706 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1707 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1711 msgid "Source aspect ratio"
1712 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1716 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1717 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1718 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1719 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1720 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1722 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1723 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1724 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1725 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1726 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1727 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1730 msgid "Fix HDTV height"
1735 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1736 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1737 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1742 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1743 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1747 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1748 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1749 "order to keep proportions."
1754 msgstr "Omet els fotogrames"
1758 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1759 "your computer is not powerful enough"
1763 msgid "Quiet synchro"
1768 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1769 "the video output synchro."
1774 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1775 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1778 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1779 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1780 "de xarxa o el canal de subtítol."
1783 msgid "Clock reference average counter"
1784 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1788 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1791 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1795 msgid "Clock synchronisation"
1796 msgstr "Sincronització del rellotge"
1800 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1803 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
1804 "fonts de temps real."
1806 #: src/libvlc.h:343 src/video_output/vout_intf.c:232
1807 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1809 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1810 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/macosx/vout.m:195
1811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1813 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1814 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1816 msgstr "Per defecte"
1818 #: src/libvlc.h:343 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1819 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:386
1820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:624
1821 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1822 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1831 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1832 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
1835 msgid "MTU of the network interface"
1836 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
1841 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1842 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1844 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
1847 msgid "Hop limit (TTL)"
1853 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1856 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
1861 msgid "Multicast output interface"
1862 msgstr "Interfície de control del joystick"
1866 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1872 msgid "Program to select"
1873 msgstr "Programació"
1878 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1879 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1880 "streams for example)."
1882 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
1883 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1884 "exemple fluxos DVB)"
1888 msgid "Programs to select"
1889 msgstr "Programació"
1894 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1895 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1896 "streams for example)."
1898 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
1900 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1901 "exemple fluxos DVB)"
1903 #: src/libvlc.h:377 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
1906 msgstr "Pista d’àudio"
1911 "Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)."
1913 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
1916 #: src/libvlc.h:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
1917 msgid "Subtitles track"
1918 msgstr "Pista de subtítols"
1923 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1925 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
1930 msgid "Audio language"
1931 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1936 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1937 "three letter country code)."
1939 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
1940 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1944 msgid "Subtitle language"
1945 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1950 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1951 "or tree letter country code)."
1953 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
1954 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1958 msgid "Audio track ID"
1959 msgstr "Pista d’àudio"
1963 msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
1965 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
1970 msgid "Subtitles track ID"
1971 msgstr "Pista de subtítols"
1975 msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
1977 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
1981 msgid "Input repetitions"
1982 msgstr "Repeticions d'entrada"
1985 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1986 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
1988 #: src/libvlc.h:409 src/libvlc.h:410
1989 msgid "Input start time (seconds)"
1990 msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
1992 #: src/libvlc.h:412 src/libvlc.h:413
1993 msgid "Input stop time (seconds)"
1994 msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
1998 msgstr "Llista d'entrada"
2003 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
2004 "concatenated after the normal one."
2006 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
2010 msgid "Input slave (experimental)"
2011 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2016 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
2017 "experimental, not all formats are supported."
2019 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
2020 "els formats ho permeten."
2023 msgid "Bookmarks list for a stream"
2024 msgstr "Llista de preferits per un flux"
2028 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
2029 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2032 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2033 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2034 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2038 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2039 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2040 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2041 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2043 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2044 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2045 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2046 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2050 msgid "Force subtitle position"
2051 msgstr "Imposa la posició SPU"
2055 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2056 "over the movie. Try several positions."
2058 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2059 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2063 msgid "Enable sub-pictures"
2064 msgstr "Filtre de subimatges"
2067 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2070 #: src/libvlc.h:445 src/libvlc.h:1112 src/misc/iso-639_def.h:143
2071 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2072 msgid "On Screen Display"
2073 msgstr "En pantalla"
2077 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2078 "Display). You can disable this feature here."
2080 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2081 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2084 msgid "Subpictures filter module"
2085 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2089 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2092 "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
2096 msgid "Autodetect subtitle files"
2097 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2101 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2102 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2105 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2106 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2110 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2112 "0 = no subtitles autodetected\n"
2113 "1 = any subtitle file\n"
2114 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2115 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2116 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2118 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2119 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2120 "0 = no detectar subtítols\n"
2121 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2122 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2123 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2125 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2128 msgid "Subtitle autodetection paths"
2129 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2133 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2134 "found in the current directory."
2136 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2137 "trobat en el directori actual. "
2140 msgid "Use subtitle file"
2141 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2145 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2148 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2149 "no pot detectar el vostre. "
2153 msgstr "Dispositiu de DVD"
2157 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2158 "the drive letter (eg. D:)"
2160 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2161 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2164 msgid "This is the default DVD device to use."
2165 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2169 msgstr "Dispositiu de VCD"
2173 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2174 "scan for a suitable CD-ROM device."
2176 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2177 "unitat CD-ROM adequada. "
2180 msgid "This is the default VCD device to use."
2181 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2184 msgid "Audio CD device"
2185 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2189 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2190 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2192 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2193 "una unitat CD-ROM adequada. "
2196 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2197 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2199 #: src/libvlc.h:510 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2201 msgstr "Imposa IPv6"
2205 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2208 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2209 "connexions UDP i HTTP."
2213 msgstr "Imposa IPv4"
2217 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2220 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2221 "connexions UDP i HTTP."
2224 msgid "TCP connection timeout in ms"
2225 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2229 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2230 "be set in millisecond units."
2232 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
2233 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
2236 msgid "SOCKS server"
2237 msgstr "Servidor SOCKS"
2241 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2242 "port . It will be used for all TCP connections"
2244 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2245 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2248 msgid "SOCKS user name"
2249 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2253 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2256 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2260 msgid "SOCKS password"
2261 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2265 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2268 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2272 msgid "Title metadata"
2273 msgstr "Metadata del títol"
2276 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2277 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2280 msgid "Author metadata"
2281 msgstr "Metadata de l'autor"
2284 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2285 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2288 msgid "Artist metadata"
2289 msgstr "Metadata de l'artista"
2292 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2293 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2296 msgid "Genre metadata"
2297 msgstr "Metadata del gènere"
2300 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2301 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2304 msgid "Copyright metadata"
2305 msgstr "Metadata del copyright"
2308 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2309 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2312 msgid "Description metadata"
2313 msgstr "Metadata de la descripció"
2316 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2318 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2321 msgid "Date metadata"
2322 msgstr "Metadata de la data"
2325 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2326 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2329 msgid "URL metadata"
2330 msgstr "Metadata del URL"
2333 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2334 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2338 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2339 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2340 "can break playback of all your streams."
2342 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2343 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2344 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2347 msgid "Preferred codecs list"
2348 msgstr "Llista de còdecs preferits"
2352 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2353 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2356 "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
2357 "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
2358 "abans de provar els altres."
2361 msgid "Preferred encoders list"
2362 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2366 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2368 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2373 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2376 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2377 "subsistema de flux de sortida."
2381 msgid "Default stream output chain"
2382 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2386 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2387 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2392 msgid "Enable streaming of all ES"
2393 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2396 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2397 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2400 msgid "Display while streaming"
2401 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2404 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2405 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2408 msgid "Enable video stream output"
2409 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2413 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2414 "stream output facility when this last one is enabled."
2416 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2417 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2420 msgid "Enable audio stream output"
2421 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2426 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2427 "stream output facility when this last one is enabled."
2429 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2430 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2434 msgid "Enable SPU stream output"
2435 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2440 "This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the "
2441 "stream output facility when this last one is enabled."
2443 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2444 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2447 msgid "Keep stream output open"
2448 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2452 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2453 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2456 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2457 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2458 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2461 msgid "Preferred packetizer list"
2462 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2466 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2468 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2472 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2475 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2476 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2479 msgid "Access output module"
2480 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2483 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2484 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2487 msgid "Control SAP flow"
2488 msgstr "Control del flux SAP"
2492 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2493 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2495 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2496 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2499 msgid "SAP announcement interval"
2500 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2504 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2505 "between SAP announcements"
2507 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2508 "entre anuncis de SAP"
2512 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2513 "You should always leave all these enabled."
2515 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2516 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2520 msgid "Enable FPU support"
2521 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2526 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2529 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2533 msgid "Enable CPU MMX support"
2534 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2538 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2541 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2545 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2546 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2550 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2551 "advantage of them."
2553 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2557 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2558 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2562 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2563 "advantage of them."
2565 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2569 msgid "Enable CPU SSE support"
2570 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2574 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2577 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2581 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2582 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2586 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2589 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2593 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2594 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2598 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2599 "advantage of them."
2601 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2606 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2607 "overridden in the playlist dialog box."
2609 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
2610 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
2614 msgid "Services discovery modules"
2615 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
2620 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2621 "Typical values are sap, hal, ..."
2623 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
2624 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
2627 msgid "Play files randomly forever"
2628 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
2632 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2635 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
2636 "aleatòriament fins a ser interromput. "
2641 msgstr "Repeteix tot"
2645 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2648 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
2649 "reproducció indefinidament."
2653 msgid "Repeat current item"
2654 msgstr "Repeteix l'element actual"
2658 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2661 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
2662 "reproducció una i altra vegada."
2665 msgid "Play and stop"
2666 msgstr "Reprodueix i atura"
2670 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2672 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
2673 "l'index de la llista de reproducció."
2677 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2678 "you really know what you are doing."
2680 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2681 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2684 msgid "Memory copy module"
2685 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2689 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2690 "select the fastest one supported by your hardware."
2692 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2693 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2696 msgid "Access module"
2697 msgstr "Mòdul d’accés"
2701 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2702 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2703 "option unless you really know what you are doing."
2708 msgid "Access filter module"
2709 msgstr "Mòdul d’accés"
2713 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2714 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
2717 msgid "Demux module"
2718 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2721 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2722 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
2725 msgid "Allow real-time priority"
2726 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2730 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2731 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2732 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2733 "only activate this if you know what you're doing."
2735 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2736 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2737 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2738 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2741 msgid "Adjust VLC priority"
2742 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2746 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2747 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2750 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2751 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2752 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2755 msgid "Minimize number of threads"
2756 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2759 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2761 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2764 msgid "Modules search path"
2765 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2769 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2772 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2776 msgid "VLM configuration file"
2777 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2781 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2782 "when VLM is launched."
2784 "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
2785 "llegit quan VLM sigui executat."
2788 msgid "Use a plugins cache"
2789 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2793 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2794 "start time of VLC."
2796 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2797 "millorarà l'inici de VLC."
2800 msgid "Run as daemon process"
2801 msgstr "Executar com un procés daemon"
2804 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2805 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2808 msgid "Allow only one running instance"
2809 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2813 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2814 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2815 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2816 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2817 "running instance or enqueue it."
2819 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
2820 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
2821 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
2822 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
2825 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2830 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2831 "playing current item."
2835 msgid "Increase the priority of the process"
2836 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
2840 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2841 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2842 "could otherwise take too much processor time.\n"
2843 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2844 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2845 "require a reboot of your machine."
2847 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
2848 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
2849 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
2850 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
2851 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
2852 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
2855 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2856 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
2860 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2861 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2862 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2864 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
2865 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
2866 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
2870 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2872 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
2876 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2877 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2878 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2879 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2880 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2882 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
2883 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
2884 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
2885 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
2886 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
2889 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2891 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
2892 "\" tecles ràpides\"."
2894 #: src/libvlc.h:818 src/video_output/vout_intf.c:325
2895 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2896 #: modules/gui/macosx/controls.m:320 modules/gui/macosx/controls.m:637
2897 #: modules/gui/macosx/controls.m:667 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2898 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
2900 msgstr "Pantalla completa"
2903 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2905 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
2908 #: src/libvlc.h:820 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2909 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1454
2911 msgstr "Reprodueix/Pausa"
2914 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2915 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
2919 msgstr "Només pausa"
2922 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2923 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
2927 msgstr "Només reprodueix"
2930 msgid "Select the hotkey to use to play."
2931 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
2933 #: src/libvlc.h:826 modules/control/hotkeys.c:641
2934 #: modules/gui/macosx/controls.m:572 modules/gui/macosx/intf.m:518
2939 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2940 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
2942 #: src/libvlc.h:828 modules/control/hotkeys.c:648
2943 #: modules/gui/macosx/controls.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:519
2948 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2950 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
2952 #: src/libvlc.h:830 modules/control/hotkeys.c:610
2953 #: modules/gui/macosx/controls.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:476
2954 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592
2955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:314 modules/gui/macosx/wizard.m:356
2956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1459
2957 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
2962 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2964 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
2965 "llista de reproducció."
2967 #: src/libvlc.h:832 modules/control/hotkeys.c:621
2968 #: modules/gui/macosx/controls.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:471
2969 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593
2970 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1458
2971 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2976 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2978 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
2979 "la llista de reproducció."
2981 #: src/libvlc.h:834 modules/gui/macosx/controls.m:584
2982 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
2983 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
2986 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:660
2987 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1460
2988 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
2993 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2994 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
2996 #: src/libvlc.h:836 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
2997 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
2998 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93 modules/gui/macosx/sfilters.m:106
2999 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
3004 msgid "Select the hotkey to display the position."
3005 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
3008 msgid "Very short backwards jump"
3013 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3014 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
3018 msgid "Short backwards jump"
3023 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3024 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3027 msgid "Medium backwards jump"
3032 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3033 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
3037 msgid "Long backwards jump"
3042 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3043 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3046 msgid "Very short forward jump"
3051 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3052 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3056 msgid "Short forward jump"
3057 msgstr "Endavant un cop"
3061 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3062 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3065 msgid "Medium forward jump"
3070 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3071 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
3074 msgid "Long forward jump"
3079 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3080 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3083 msgid "Very short jump size"
3087 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3091 msgid "Short jump size"
3095 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3099 msgid "Medium jump size"
3103 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3108 msgid "Long jump size"
3109 msgstr "Mida de la lletra"
3112 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3115 #: src/libvlc.h:876 modules/control/hotkeys.c:275
3116 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3121 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3122 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3126 msgstr "Mou cap a dalt"
3129 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3130 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3133 msgid "Navigate down"
3134 msgstr "Mou cap avall"
3137 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3138 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3141 msgid "Navigate left"
3142 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3145 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3147 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3150 msgid "Navigate right"
3151 msgstr "Mou cap a la dreta"
3154 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3156 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3163 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3165 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3169 msgid "Go to the DVD menu"
3170 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3174 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3176 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3180 msgid "Select previous DVD title"
3181 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3185 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3187 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3188 "la llista de reproducció."
3192 msgid "Select next DVD title"
3193 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3197 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3199 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3203 msgid "Select prev DVD chapter"
3204 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3208 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3210 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3211 "la llista de reproducció."
3215 msgid "Select next DVD chapter"
3216 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3220 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3222 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3226 msgstr "Puja el volum "
3229 msgid "Select the key to increase audio volume."
3230 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3234 msgstr "Baixa el volum "
3237 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3238 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3240 #: src/libvlc.h:902 modules/gui/macosx/controls.m:627
3241 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594
3246 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3247 msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
3250 msgid "Subtitle delay up"
3251 msgstr "Avança els subtítols"
3254 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3255 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3258 msgid "Subtitle delay down"
3259 msgstr "Retarda els subtítols"
3262 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3263 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3266 msgid "Audio delay up"
3267 msgstr "Avança l'àudio"
3270 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3271 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3274 msgid "Audio delay down"
3275 msgstr "Retarda l'àudio"
3278 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3279 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3282 msgid "Play playlist bookmark 1"
3283 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3286 msgid "Play playlist bookmark 2"
3287 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3290 msgid "Play playlist bookmark 3"
3291 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3294 msgid "Play playlist bookmark 4"
3295 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3298 msgid "Play playlist bookmark 5"
3299 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3302 msgid "Play playlist bookmark 6"
3303 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3306 msgid "Play playlist bookmark 7"
3307 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3310 msgid "Play playlist bookmark 8"
3311 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3314 msgid "Play playlist bookmark 9"
3315 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3318 msgid "Play playlist bookmark 10"
3319 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3322 msgid "Select the key to play this bookmark."
3323 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3326 msgid "Set playlist bookmark 1"
3327 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3330 msgid "Set playlist bookmark 2"
3331 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3334 msgid "Set playlist bookmark 3"
3335 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3338 msgid "Set playlist bookmark 4"
3339 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3342 msgid "Set playlist bookmark 5"
3343 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3346 msgid "Set playlist bookmark 6"
3347 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3350 msgid "Set playlist bookmark 7"
3351 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3354 msgid "Set playlist bookmark 8"
3355 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3358 msgid "Set playlist bookmark 9"
3359 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3362 msgid "Set playlist bookmark 10"
3363 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3366 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3368 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3371 msgid "Go back in browsing history"
3372 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3376 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3379 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3380 "l'historial de navegació."
3383 msgid "Go forward in browsing history"
3384 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3388 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3391 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3392 "l'historial de navegació."
3395 msgid "Cycle audio track"
3396 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3399 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3400 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3403 msgid "Cycle subtitle track"
3404 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3407 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3408 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3412 msgid "Cycle source aspect ratio"
3413 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3416 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3421 msgid "Cycle video crop"
3422 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
3425 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3430 msgid "Cycle deinterlace modes"
3431 msgstr "Mode desentrellaçat"
3435 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3436 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3439 msgid "Show interface"
3440 msgstr "Mostra la interfície"
3443 msgid "Raise the interface above all other windows"
3444 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3448 msgid "Hide interface"
3449 msgstr "_Oculta la interfície "
3453 msgid "Lower the interface below all other windows"
3454 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3457 msgid "Take video snapshot"
3458 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3461 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3462 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3464 #: src/libvlc.h:957 modules/access_filter/record.c:50
3465 #: modules/access_filter/record.c:51
3470 msgid "Record access filter start/stop."
3476 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3477 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3478 "enqueued in the playlist.\n"
3479 "The first item specified will be played first.\n"
3482 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3483 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3484 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3486 " and that overrides previous settings.\n"
3488 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3489 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3490 "option=value ...]\n"
3492 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3493 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3496 " [file://]filename Plain media file\n"
3497 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3498 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3499 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3500 " screen:// Screen capture\n"
3501 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3502 " [vcd://][device] VCD device\n"
3503 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3504 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3505 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3506 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3508 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3511 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3512 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3514 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
3515 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
3516 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
3517 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
3518 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
3519 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
3520 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
3521 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
3522 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3523 " flux UDP enviat per un servidor de "
3525 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
3527 " vlc:surt surt de VLC\n"
3529 #: src/libvlc.h:1070 src/video_output/vout_intf.c:337
3530 #: modules/gui/macosx/controls.m:302 modules/gui/macosx/controls.m:636
3531 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75
3533 msgstr "Instantània"
3535 #: src/libvlc.h:1077
3537 msgid "Window properties"
3538 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3540 #: src/libvlc.h:1113
3543 msgstr "Filtre de subimatges"
3545 #: src/libvlc.h:1118 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3546 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3550 #: src/libvlc.h:1135
3552 msgstr "Superposats"
3554 #: src/libvlc.h:1143
3556 msgid "Track settings"
3557 msgstr "Paràmetres de les pistes"
3559 #: src/libvlc.h:1165
3560 msgid "Playback control"
3561 msgstr "Control de playback"
3563 #: src/libvlc.h:1180
3564 msgid "Default devices"
3565 msgstr "Dispositius predeterminats"
3567 #: src/libvlc.h:1189
3568 msgid "Network settings"
3569 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
3571 #: src/libvlc.h:1201
3573 msgstr "Socks proxy"
3575 #: src/libvlc.h:1210
3579 #: src/libvlc.h:1237
3581 msgstr "Descodificadors"
3583 #: src/libvlc.h:1244 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:375
3586 msgstr "Llista d'entrada"
3588 #: src/libvlc.h:1304
3593 #: src/libvlc.h:1319
3595 msgid "Special modules"
3596 msgstr "Mode escalat"
3598 #: src/libvlc.h:1325
3602 #: src/libvlc.h:1331
3604 msgid "Performance options"
3605 msgstr "Opcions de transcodificació"
3607 #: src/libvlc.h:1419
3609 msgstr "Tecles ràpides"
3611 #: src/libvlc.h:1742
3612 msgid "main program"
3613 msgstr "Programa principal"
3615 #: src/libvlc.h:1749
3617 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3618 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
3620 #: src/libvlc.h:1751
3623 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3624 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3626 #: src/libvlc.h:1753
3628 msgid "print help for the advanced options"
3629 msgstr "Mostra les opcions avançades"
3631 #: src/libvlc.h:1755
3632 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3633 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
3635 #: src/libvlc.h:1757
3636 msgid "print a list of available modules"
3637 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
3639 #: src/libvlc.h:1759
3641 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3642 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3644 #: src/libvlc.h:1761
3645 msgid "save the current command line options in the config"
3646 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
3648 #: src/libvlc.h:1763
3649 msgid "reset the current config to the default values"
3650 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
3652 #: src/libvlc.h:1765
3653 msgid "use alternate config file"
3654 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
3656 #: src/libvlc.h:1767
3657 msgid "resets the current plugins cache"
3658 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
3660 #: src/libvlc.h:1769
3661 msgid "print version information"
3662 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
3664 #: src/misc/configuration.c:1229
3668 #: src/misc/configuration.c:1240
3672 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3676 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3680 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3684 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3688 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3692 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3696 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3700 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3704 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3708 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3712 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3716 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3720 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3724 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3728 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3732 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3736 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3740 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3744 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3748 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3752 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3756 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3760 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3764 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3768 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3769 msgid "Church Slavic"
3770 msgstr "Church Slavic"
3772 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3821 msgid "Gaelic (Scots)"
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3837 msgid "Greek, Modern ()"
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3878 msgstr "Interlingue"
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3882 msgstr "Interlingua"
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3897 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3898 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3922 msgstr "Kinyarwanda"
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3961 msgid "Letzeburgesch"
3962 msgstr "Luxemburguès"
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4013 msgid "Ndebele, South"
4014 msgstr "Ndebele, Sud"
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4017 msgid "Ndebele, North"
4018 msgstr "Ndebele, Nord"
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4033 msgid "Norwegian Nynorsk"
4034 msgstr "Noruec Nynorsk"
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4037 msgid "Norwegian Bokmaal"
4038 msgstr "Noruec Bokmaal"
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4041 msgid "Chichewa; Nyanja"
4042 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4045 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4046 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4054 msgstr "Oromo (Galla)"
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4057 msgid "Ossetian; Ossetic"
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4089 msgid "Raeto-Romance"
4090 msgstr "Reto-romànic"
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4125 msgid "Northern Sami"
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4145 msgid "Sotho, Southern"
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4205 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4276 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:966
4280 #: src/playlist/playlist.c:37
4282 msgstr "Per categoria"
4284 #: src/playlist/playlist.c:38
4285 msgid "Manually added"
4286 msgstr "Afegit manualment"
4288 #: src/playlist/playlist.c:39
4289 msgid "All items, unsorted"
4290 msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
4292 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4293 msgid "Album/movie/show title"
4296 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4300 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/gui/macosx/intf.m:562
4301 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4303 msgstr "Desentrellaça"
4305 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4309 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4313 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4317 #: src/video_output/video_output.c:386 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4321 #: src/video_output/video_output.c:388 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4325 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4329 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4331 msgstr "1:4 Un quart"
4333 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4337 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4338 msgid "1:1 Original"
4339 msgstr "1:1 Original"
4341 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4345 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4349 #: src/video_output/vout_intf.c:288
4351 msgid "Aspect-ratio"
4352 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4354 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4355 #: modules/access/dvb/access.c:71 modules/access/dv.c:68
4356 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4357 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4358 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:52
4359 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4360 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4361 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4362 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4363 msgid "Caching value in ms"
4364 msgstr "Valor de captura en ms"
4366 #: modules/access/cdda.c:46 modules/access/vcd/vcd.c:42
4368 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4369 "should be set in milliseconds units."
4371 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
4372 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4374 #: modules/access/cdda.c:50 modules/gui/macosx/open.m:176
4375 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4380 #: modules/access/cdda.c:51
4381 msgid "Audio CD input"
4382 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4384 #: modules/access/cdda.c:57
4385 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4386 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4388 #: modules/access/cdda.c:484 modules/access/cdda.c:551
4390 msgid "Audio CD - Track "
4391 msgstr "Pista d’àudio"
4393 #: modules/access/cdda.c:485 modules/access/cdda.c:557
4395 msgid "Audio CD - Track %i"
4396 msgstr "Pista d’àudio"
4398 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4399 #: modules/codec/x264.c:176
4403 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4406 msgstr "Superposats"
4408 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4412 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4414 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4419 "all calls (0x10) 16\n"
4422 "libcdio (0x80) 128\n"
4423 "libcddb (0x100) 256\n"
4425 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4426 "informació meta 1\n"
4430 "totes les crides (0x10) 16\n"
4433 "libcdio (0x80) 128\n"
4434 "libcddb (0x100) 256\n"
4436 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4438 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4439 "should be set in millisecond units."
4441 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4442 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4444 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4446 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4447 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4448 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4449 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4451 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4452 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4453 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4454 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4456 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4458 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4459 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4460 " %a : The artist (for the album)\n"
4461 " %A : The album information\n"
4463 " %e : The extended data (for a track)\n"
4464 " %I : CDDB disk ID\n"
4466 " %M : The current MRL\n"
4467 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4468 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4469 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4470 " %T : The track number\n"
4471 " %s : Number of seconds in this track\n"
4472 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4473 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4474 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4477 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4478 "la data de Unix \n"
4479 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4480 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4481 " %A : Informació de l'àlbum\n"
4483 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4484 " %I : ID de disc de CDDB\n"
4486 " %M : L'actual MRL\n"
4487 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4488 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4489 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4490 " %T : El número de pista\n"
4491 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4492 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4493 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4494 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4497 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4499 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4500 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4501 " %M : The current MRL\n"
4502 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4503 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4504 " %T : The track number\n"
4505 " %s : Number of seconds in this track\n"
4506 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4507 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4510 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4511 "la data de Unix \n"
4512 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4513 " %M : L'actual MRL\n"
4514 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4515 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4516 " %T : El número de pista\n"
4517 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4518 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4519 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4522 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4523 msgid "Enable CD paranoia?"
4524 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4526 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4528 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4529 "none: no paranoia - fastest.\n"
4530 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4531 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4534 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4535 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4536 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
4538 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4539 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4540 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
4542 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4544 msgid "Audio Compact Disc"
4547 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4548 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4549 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
4551 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4552 msgid "Caching value in microseconds"
4553 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
4555 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4556 msgid "Number of blocks per CD read"
4557 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
4559 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4560 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4562 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
4565 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4567 msgid "Use CD audio controls and output?"
4568 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
4570 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4571 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4574 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4575 msgid "Do CD-Text lookups?"
4576 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
4578 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4579 msgid "If set, get CD-Text information"
4580 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
4582 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4583 msgid "Use Navigation-style playback?"
4584 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
4586 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4588 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4590 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
4591 "de les entrades de la llista de reproducció"
4593 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4598 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4599 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4601 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
4604 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4605 msgid "Do CDDB lookups?"
4606 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
4608 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4609 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4611 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
4614 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4616 msgstr "Servidor CDDB"
4618 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4619 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4620 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
4622 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4623 msgid "CDDB server port"
4624 msgstr "Port del servidor CDDB"
4626 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4627 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4628 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
4630 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4631 msgid "email address reported to CDDB server"
4632 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4634 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4635 msgid "Cache CDDB lookups?"
4636 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
4638 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4639 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4640 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
4642 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4643 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4644 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
4646 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4647 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4649 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
4651 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4652 msgid "CDDB server timeout"
4653 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
4655 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4656 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4657 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
4659 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4660 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4661 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
4663 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4664 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4665 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
4667 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4669 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4672 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
4673 "quan ambdues estiguin disponibles."
4675 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4676 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4677 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4678 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4682 #: modules/access/cdda/info.c:330
4683 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4684 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
4686 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4690 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4691 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4692 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1692
4694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4698 #: modules/access/cdda/info.c:397
4702 #: modules/access/cdda/info.c:857
4703 msgid "Track Number"
4704 msgstr "Número de la pista"
4706 #: modules/access/directory.c:69
4707 msgid "Subdirectory behavior"
4708 msgstr "Comportament del subdirectori"
4710 #: modules/access/directory.c:71
4712 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4713 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4714 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4715 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4717 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
4718 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
4719 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
4721 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
4723 #: modules/access/directory.c:77
4727 #: modules/access/directory.c:78
4731 #: modules/access/directory.c:80
4732 msgid "Ignore files with these extensions"
4735 #: modules/access/directory.c:82
4737 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4738 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4739 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4742 #: modules/access/directory.c:88
4746 #: modules/access/directory.c:90
4747 msgid "Standard filesystem directory input"
4748 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
4750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4751 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4752 #: modules/video_output/opengl.c:129
4756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4766 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4767 "value should be set in milliseconds units."
4769 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
4770 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4773 msgid "Video device name"
4774 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
4776 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4778 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4779 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4782 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
4783 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4787 msgid "Audio device name"
4788 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
4790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4792 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4793 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4796 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
4797 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4802 msgstr "Tamany del vídeo"
4804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4806 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4807 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4808 "device will be used."
4810 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
4811 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
4813 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4814 msgid "Video input chroma format"
4815 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
4817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4819 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4820 "(default), RV24, etc.)"
4822 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4823 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4827 msgid "Video input frame rate"
4828 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
4830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4833 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4834 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4836 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4837 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4840 msgid "Device properties"
4841 msgstr "Propietats del dispositiu"
4843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4845 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4847 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
4848 "començar la transmissió."
4850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4851 msgid "Tuner properties"
4852 msgstr "Propietats del sintonitzador"
4854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4855 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4856 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
4858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4859 msgid "Tuner TV Channel"
4860 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
4862 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4864 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4866 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
4867 "primer pla (0 per predeterminat)"
4869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4870 msgid "Tuner country code"
4871 msgstr "Sintonitza el codi del país"
4873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4875 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4876 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4878 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
4879 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
4881 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4882 msgid "Tuner input type"
4883 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
4885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4886 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4888 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
4890 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4894 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4895 msgid "DirectShow input"
4896 msgstr "Entrada del DirectShow"
4898 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4899 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
4900 msgid "Refresh list"
4901 msgstr "Actualitza la llista"
4903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4907 #: modules/access/dvb/access.c:73
4909 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4910 "should be set in millisecond units."
4912 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4913 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4915 #: modules/access/dvb/access.c:76
4916 msgid "Adapter card to tune"
4917 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
4919 #: modules/access/dvb/access.c:77
4921 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4924 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
4925 "adapter[n] amb n>=0."
4927 #: modules/access/dvb/access.c:79
4928 msgid "Device number to use on adapter"
4929 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
4931 #: modules/access/dvb/access.c:82
4932 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4933 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
4935 #: modules/access/dvb/access.c:83
4936 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4937 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
4939 #: modules/access/dvb/access.c:85
4940 msgid "Inversion mode"
4941 msgstr "Mode d’inversió"
4943 #: modules/access/dvb/access.c:86
4944 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4945 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
4947 #: modules/access/dvb/access.c:88
4948 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4949 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
4951 #: modules/access/dvb/access.c:89
4952 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4954 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
4956 #: modules/access/dvb/access.c:91
4958 msgstr "Mode econòmic"
4960 #: modules/access/dvb/access.c:92
4961 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4962 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
4964 #: modules/access/dvb/access.c:95
4965 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4966 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
4968 #: modules/access/dvb/access.c:96
4969 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4970 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
4972 #: modules/access/dvb/access.c:98
4974 msgstr "Voltatge de LNB"
4976 #: modules/access/dvb/access.c:99
4977 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4978 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
4980 #: modules/access/dvb/access.c:101
4981 msgid "High LNB voltage"
4982 msgstr "Tensió del LNB alta"
4984 #: modules/access/dvb/access.c:102
4986 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4987 "supported by all frontends."
4989 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
4990 "ho suporten tots els frontals. "
4992 #: modules/access/dvb/access.c:105
4994 msgstr "To de 22kHz"
4996 #: modules/access/dvb/access.c:106
4997 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4998 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
5000 #: modules/access/dvb/access.c:108
5001 msgid "Transponder FEC"
5002 msgstr "Transponedor FEC"
5004 #: modules/access/dvb/access.c:109
5005 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5007 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
5009 #: modules/access/dvb/access.c:111
5010 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5011 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
5013 #: modules/access/dvb/access.c:114
5014 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5015 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5017 #: modules/access/dvb/access.c:117
5018 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5019 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5021 #: modules/access/dvb/access.c:120
5022 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5023 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5025 #: modules/access/dvb/access.c:124
5026 msgid "Modulation type"
5027 msgstr "Tipus de modulació"
5029 #: modules/access/dvb/access.c:125
5030 msgid "Modulation type for front-end device."
5031 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
5033 #: modules/access/dvb/access.c:128
5034 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5035 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5037 #: modules/access/dvb/access.c:131
5038 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5039 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
5041 #: modules/access/dvb/access.c:134
5042 msgid "Terrestrial bandwidth"
5043 msgstr "Amplada de banda terrestre"
5045 #: modules/access/dvb/access.c:135
5046 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5047 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5049 #: modules/access/dvb/access.c:137
5050 msgid "Terrestrial guard interval"
5051 msgstr "Interval de guarda terrestre"
5053 #: modules/access/dvb/access.c:140
5054 msgid "Terrestrial transmission mode"
5055 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
5057 #: modules/access/dvb/access.c:143
5058 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5059 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
5061 #: modules/access/dvb/access.c:146
5063 msgid "HTTP Host address"
5064 msgstr "Adreça de l’ordinador"
5066 #: modules/access/dvb/access.c:148
5067 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5070 #: modules/access/dvb/access.c:150
5071 msgid "HTTP user name"
5072 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5074 #: modules/access/dvb/access.c:152
5076 "You can set the user name the administrator will use to log into the "
5077 "internal HTTP server."
5080 #: modules/access/dvb/access.c:155
5081 msgid "HTTP password"
5082 msgstr "Contrasenya HTTP"
5084 #: modules/access/dvb/access.c:157
5086 "You can set the password the administrator will use to log into the internal "
5090 #: modules/access/dvb/access.c:160
5095 #: modules/access/dvb/access.c:162
5097 "You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which "
5098 "will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5101 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69
5102 #: modules/control/http/http.c:46
5103 msgid "Certificate file"
5104 msgstr "Fitxer del certificat"
5106 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47
5107 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5108 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
5110 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72
5111 #: modules/control/http/http.c:49
5112 msgid "Private key file"
5113 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5115 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50
5116 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5117 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
5119 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76
5120 #: modules/control/http/http.c:51
5121 msgid "Root CA file"
5122 msgstr "Fitxer del root-CA"
5124 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52
5125 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5127 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
5129 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81
5130 #: modules/control/http/http.c:54
5132 msgstr "Fitxer de CRL"
5134 #: modules/access/dvb/access.c:178
5136 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5137 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
5139 #: modules/access/dvb/access.c:181
5143 #: modules/access/dvb/access.c:182
5144 msgid "DVB input with v4l2 support"
5145 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
5147 #: modules/access/dvb/access.c:234
5150 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5152 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
5154 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5155 "should be set in millisecond units."
5157 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5158 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5160 #: modules/access/dv.c:74
5161 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5164 #: modules/access/dv.c:75
5168 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5170 msgstr "Angle del DVD"
5172 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5173 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5174 msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
5176 #: modules/access/dvdnav.c:65
5178 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5179 "value should be set in millisecond units."
5181 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
5182 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5184 #: modules/access/dvdnav.c:67
5185 msgid "Start directly in menu"
5186 msgstr "Inicia directament el menú"
5188 #: modules/access/dvdnav.c:69
5190 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5191 "all the useless warnings introductions."
5193 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
5194 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
5196 #: modules/access/dvdnav.c:78
5197 msgid "DVD with menus"
5198 msgstr "DVD amb menús"
5200 #: modules/access/dvdnav.c:79
5201 msgid "DVDnav Input"
5202 msgstr "Entrada DVDnav"
5204 #: modules/access/dvdread.c:63
5206 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5207 "value should be set in millisecond units."
5209 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
5210 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
5212 #: modules/access/dvdread.c:66
5213 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5214 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
5216 #: modules/access/dvdread.c:68
5218 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5219 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5220 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5221 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5222 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5223 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5224 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5225 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5226 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5227 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5228 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5229 "The default method is: key."
5231 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5232 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5233 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5234 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5235 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5236 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5237 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5238 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5240 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5241 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5242 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5243 "El mètode per defecte és: clau."
5245 #: modules/access/dvdread.c:84
5249 #: modules/access/dvdread.c:84
5253 #: modules/access/dvdread.c:90
5254 msgid "DVD without menus"
5255 msgstr "DVD sense menús"
5257 #: modules/access/dvdread.c:91
5258 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5259 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5261 #: modules/access/fake.c:42
5264 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5265 "should be set in millisecond units."
5267 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5268 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5270 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5271 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5273 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5275 #: modules/access/fake.c:46
5277 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5278 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
5280 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5281 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5286 #: modules/access/fake.c:49
5288 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5289 "{} constructs (default 0)."
5292 #: modules/access/fake.c:51
5294 msgid "Duration in ms"
5297 #: modules/access/fake.c:53
5299 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5300 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5303 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5308 #: modules/access/fake.c:58
5311 msgstr "Entrada de l'FTP"
5313 #: modules/access/file.c:84
5314 msgid "Concatenate with additional files"
5315 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
5317 #: modules/access/file.c:86
5319 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5320 "Specify a comma-separated list of files."
5322 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
5323 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
5325 #: modules/access/file.c:90
5326 msgid "Standard filesystem file input"
5327 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
5329 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5330 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5331 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5332 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5333 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5334 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5341 #: modules/access_filter/record.c:42
5343 msgid "Record directory"
5344 msgstr "Directori font"
5346 #: modules/access_filter/record.c:44
5348 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5350 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
5353 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5355 msgid "Timeshift granularity"
5358 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5360 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5362 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
5364 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5366 msgid "Timeshift directory"
5367 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
5369 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5370 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5373 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5378 #: modules/access/ftp.c:50
5380 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5381 "should be set in millisecond units."
5383 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5384 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5386 #: modules/access/ftp.c:52
5387 msgid "FTP user name"
5388 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
5390 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5392 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5394 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
5396 #: modules/access/ftp.c:55
5397 msgid "FTP password"
5398 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
5400 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5401 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5403 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
5405 #: modules/access/ftp.c:58
5407 msgstr "Compte de l'FTP"
5409 #: modules/access/ftp.c:59
5410 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5411 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
5413 #: modules/access/ftp.c:64
5415 msgstr "Entrada de l'FTP"
5417 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5420 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5421 "value should be set in millisecond units."
5423 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5424 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5426 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5428 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5429 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
5431 #: modules/access/http.c:46
5435 #: modules/access/http.c:48
5438 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5439 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5440 "variable will be tried."
5442 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
5443 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
5444 "d'entorn HTTP_PROXY."
5446 #: modules/access/http.c:54
5448 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5449 "should be set in millisecond units."
5451 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
5452 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5454 #: modules/access/http.c:57
5455 msgid "HTTP user agent"
5456 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
5458 #: modules/access/http.c:58
5460 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5461 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
5463 #: modules/access/http.c:61
5464 msgid "Auto re-connect"
5465 msgstr "Auto re-connexió"
5467 #: modules/access/http.c:62
5469 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5471 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
5473 #: modules/access/http.c:65
5474 msgid "Continuous stream"
5475 msgstr "Transmissió continuada"
5477 #: modules/access/http.c:66
5480 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5481 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5482 "as it will break all other types of HTTP streams."
5484 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
5485 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
5487 #: modules/access/http.c:72
5489 msgstr "Entrada de l'HTTP"
5491 #: modules/access/http.c:74
5496 #: modules/access/mms/mms.c:48
5498 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5499 "should be set in millisecond units."
5501 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
5502 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5504 #: modules/access/mms/mms.c:51
5505 msgid "Force selection of all streams"
5506 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
5508 #: modules/access/mms/mms.c:53
5510 msgid "Maximum bitrate"
5511 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
5513 #: modules/access/mms/mms.c:55
5515 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5519 #: modules/access/mms/mms.c:60
5520 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5521 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5523 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5524 msgid "Dummy stream output"
5525 msgstr "Sortida de flux Dummy"
5527 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5531 #: modules/access_output/file.c:65
5532 msgid "Append to file"
5533 msgstr "Afegeix a un fitxer"
5535 #: modules/access_output/file.c:66
5536 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5537 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
5539 #: modules/access_output/file.c:70
5540 msgid "File stream output"
5541 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
5543 #: modules/access_output/http.c:60
5545 msgstr "Nom d'usuari"
5547 #: modules/access_output/http.c:61
5549 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5550 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
5552 #: modules/access_output/http.c:64
5554 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5555 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
5557 #: modules/access_output/http.c:66
5561 #: modules/access_output/http.c:67
5562 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5563 msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
5565 #: modules/access_output/http.c:70
5567 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5570 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5573 #: modules/access_output/http.c:73
5575 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
5576 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5578 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5579 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
5581 #: modules/access_output/http.c:77
5583 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5584 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5587 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
5588 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
5589 "buit si no en teniu un."
5591 #: modules/access_output/http.c:82
5593 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5594 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5596 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
5597 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
5599 #: modules/access_output/http.c:87
5600 msgid "HTTP stream output"
5601 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
5603 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
5604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
5608 #: modules/access_output/shout.c:58
5611 msgstr "Corrent de dades"
5613 #: modules/access_output/shout.c:59
5614 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
5617 #: modules/access_output/shout.c:61
5619 msgid "Stream-description"
5620 msgstr "Descripció de la sessió"
5622 #: modules/access_output/shout.c:62
5623 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
5626 #: modules/access_output/shout.c:65
5629 msgstr "Corrent de dades"
5631 #: modules/access_output/shout.c:66
5633 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
5634 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
5635 "the icecast server."
5638 #: modules/access_output/shout.c:71
5639 msgid "libshout (icecast) output"
5642 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5643 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5644 msgid "Caching value (ms)"
5645 msgstr "Valor de captura (ms)"
5647 #: modules/access_output/udp.c:77 modules/access/udp.c:44
5649 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5650 "should be set in millisecond units."
5652 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5653 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5655 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:433
5656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
5657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607
5658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332 modules/stream_out/rtp.c:80
5659 msgid "Time-To-Live (TTL)"
5660 msgstr "Temps de vida (TTL)"
5662 #: modules/access_output/udp.c:81
5664 msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream."
5665 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
5667 #: modules/access_output/udp.c:84
5668 msgid "Group packets"
5669 msgstr "Agrupa paquets"
5671 #: modules/access_output/udp.c:85
5673 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5674 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5675 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5677 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
5678 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
5679 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
5681 #: modules/access_output/udp.c:90
5683 msgstr "Escriure en el format Raw"
5685 #: modules/access_output/udp.c:91
5687 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5688 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5689 "order to improve streaming)."
5691 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
5692 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
5693 "possible per millorar la transmissió)"
5695 #: modules/access_output/udp.c:97
5696 msgid "UDP stream output"
5697 msgstr "Flux de sortida UDP"
5699 #: modules/access_output/udp.c:98
5700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476
5704 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5706 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5707 "should be set in millisecond units."
5709 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
5710 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5712 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5714 msgstr "Dispositiu:"
5716 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5717 msgid "PVR video device"
5718 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5720 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5722 msgid "Radio device"
5723 msgstr "Dispositiu d'àudio"
5725 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5727 msgid "PVR radio device"
5728 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5730 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5734 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5735 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5736 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5738 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5742 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5743 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5744 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5746 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5750 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5751 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5752 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5754 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5758 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5759 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5760 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
5762 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5764 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5765 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
5767 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5768 msgid "Key interval"
5769 msgstr "Interval de la tecla"
5771 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5773 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5774 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
5776 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5780 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5782 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5783 "number of B-Frames."
5785 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
5786 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
5788 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5789 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5790 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
5792 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5793 msgid "Bitrate peak"
5794 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
5796 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5797 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5798 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
5800 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5801 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5802 msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
5804 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5805 msgid "Bitrate mode to use"
5806 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
5808 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5809 msgid "Audio bitmask"
5810 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
5812 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5814 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5817 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5818 "d'àudio de la targeta."
5820 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5821 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1326
5825 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5827 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5829 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5830 "d'àudio de la targeta."
5832 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5836 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5838 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5840 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
5843 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5847 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5851 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5855 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5859 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5863 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5867 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5871 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5872 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5873 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
5875 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5877 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5878 "should be set in millisecond units."
5880 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
5881 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
5883 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5888 #: modules/access/screen/screen.c:39
5890 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5891 "This value should be set in millisecond units."
5893 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
5894 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5896 #: modules/access/screen/screen.c:43
5897 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5899 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
5901 #: modules/access/screen/screen.c:46
5902 msgid "Capture fragment size"
5903 msgstr "Captura la mida del fragment"
5905 #: modules/access/screen/screen.c:48
5907 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5908 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5910 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
5911 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
5913 #: modules/access/screen/screen.c:62
5914 msgid "Screen Input"
5915 msgstr "Entrada de la pantalla"
5917 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:206
5921 #: modules/access/smb.c:61
5923 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5924 "should be set in millisecond units."
5926 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
5927 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5929 #: modules/access/smb.c:63
5930 msgid "SMB user name"
5931 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
5933 #: modules/access/smb.c:66
5934 msgid "SMB password"
5935 msgstr "Contrasenya SMB"
5937 #: modules/access/smb.c:69
5941 #: modules/access/smb.c:70
5943 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5946 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
5949 #: modules/access/smb.c:75
5951 msgstr "Entrada de SMB"
5953 #: modules/access/tcp.c:39
5955 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5956 "should be set in millisecond units."
5958 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
5959 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5961 #: modules/access/tcp.c:46
5965 #: modules/access/tcp.c:47
5967 msgstr "Entrada del TCP"
5969 #: modules/access/udp.c:47
5970 msgid "Autodetection of MTU"
5971 msgstr "Autodetecció de la MTU"
5973 #: modules/access/udp.c:49
5974 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5975 msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
5977 #: modules/access/udp.c:51
5979 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5980 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
5982 #: modules/access/udp.c:53
5985 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5986 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5988 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
5989 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
5991 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5992 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
5997 #: modules/access/udp.c:62
5998 msgid "UDP/RTP input"
5999 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6001 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6003 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
6004 "should be set in millisecond units."
6006 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
6007 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6009 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6011 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
6012 "anything, no video device will be used."
6014 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6015 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6017 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6019 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
6020 "anything, no audio device will be used."
6022 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
6023 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6025 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6027 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6028 "(default), RV24, etc.)"
6030 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
6031 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6033 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6034 msgid "Audio Channel"
6035 msgstr "Canal d'àudio"
6037 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6038 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
6039 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
6041 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
6042 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
6046 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6047 msgid "Set the Brightness of the video input"
6048 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
6050 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
6051 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
6055 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6056 msgid "Set the Hue of the video input"
6057 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
6059 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
6060 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:97
6065 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6067 msgid "Set the Color of the video input"
6068 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
6070 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
6071 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
6075 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6076 msgid "Set the Contrast of the video input"
6077 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
6079 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6081 msgstr "Sintonitzador"
6083 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6084 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
6085 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
6087 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6089 msgstr "Velocitat de mostra"
6091 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6092 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
6093 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6095 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6096 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
6097 msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
6099 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6103 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6104 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6106 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
6108 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6112 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6113 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
6114 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
6116 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6120 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6121 msgid "Set the quality of the stream"
6122 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
6124 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6126 msgstr "Video4Linux"
6128 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6129 msgid "Video4Linux input"
6130 msgstr "Entrada Video4Linux"
6132 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6133 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6138 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6140 msgstr "Entrada VCD"
6142 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6143 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6144 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
6146 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6147 msgid "The above message had unknown log level"
6148 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
6150 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6151 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6153 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
6155 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6156 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6157 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6161 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6165 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6166 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6167 #: modules/demux/mkv.cpp:5194
6171 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6176 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6178 msgstr "Format del VCD"
6180 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
6181 #: modules/services_discovery/daap.c:610
6185 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6189 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6193 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6197 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6199 msgstr "Volum màxim #"
6201 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6203 msgstr "Conjunt de volum"
6205 #: modules/access/vcdx/info.c:98
6209 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6211 msgstr "Identificador del sistema"
6213 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6217 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6218 msgid "First Entry Point"
6219 msgstr "Primer punt d’entrada"
6221 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6222 msgid "Last Entry Point"
6223 msgstr "Últim punt d’entrada"
6225 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6226 msgid "Track size (in sectors)"
6227 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
6229 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6230 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6234 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6238 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6240 msgstr "Reprodueix la llista"
6242 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6243 msgid "extended selection list"
6244 msgstr "Llista de selecció ampliada"
6246 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6247 msgid "selection list"
6248 msgstr "Llista de selecció "
6250 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6251 msgid "unknown type"
6252 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
6254 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6255 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6257 msgstr "Identificador de la llista"
6259 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6260 msgid "(Super) Video CD"
6261 msgstr "(Super) Video CD"
6263 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6264 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6265 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6267 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6268 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6269 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
6271 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6272 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6273 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
6275 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6276 msgid "Use playback control?"
6277 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
6279 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6281 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6284 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
6285 "reproduirem per pistes."
6287 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6288 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6291 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6293 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6297 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6298 msgid "Show extended VCD info?"
6299 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
6301 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6304 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6305 "for example playback control navigation."
6307 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
6308 "la navegació del control de playback."
6310 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6312 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6313 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
6315 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6317 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6318 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
6320 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6321 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6324 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6326 msgid "Dolby surround decoder"
6327 msgstr "Dolby Surround"
6329 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6332 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6333 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6334 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6335 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6336 "It works with any source format from mono to 7.1."
6338 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
6339 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
6340 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
6341 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
6342 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
6344 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6345 msgid "Characteristic dimension"
6346 msgstr "Dimensió característica"
6348 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6349 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6350 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
6352 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6353 msgid "Compensate delay"
6356 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6358 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6359 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6364 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6365 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6367 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6369 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6370 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6373 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6375 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6376 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
6378 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6379 msgid "Headphone effect"
6380 msgstr "Efecte d'auriculars"
6382 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6383 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6384 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
6386 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6387 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6388 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
6390 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6391 msgid "A/52 dynamic range compression"
6392 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
6394 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6395 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6397 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6398 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6399 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6400 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6402 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
6403 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
6404 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
6405 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
6407 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6409 msgid "Enable internal upmixing"
6410 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
6412 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6413 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6416 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6417 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6418 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6419 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
6421 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6422 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6423 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
6425 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6426 msgid "DTS dynamic range compression"
6427 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
6429 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6434 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6435 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6436 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6437 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
6439 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6440 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6441 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
6443 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6444 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6445 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
6447 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6448 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6449 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
6451 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6452 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6453 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
6455 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6456 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6457 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
6459 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6460 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6461 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
6463 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6464 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6465 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
6467 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6468 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6469 msgid "MPEG audio decoder"
6470 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
6472 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6473 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6474 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
6476 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6477 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6478 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
6480 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6481 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6482 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
6484 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6485 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6486 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
6488 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6489 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6490 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
6492 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6493 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6494 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
6496 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6497 msgid "Equalizer preset"
6498 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
6500 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6502 msgstr "Guany de les bandes"
6504 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6505 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6506 msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
6508 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6510 msgstr "Dos passades"
6512 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6513 msgid "Filter twice the audio"
6514 msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
6516 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6518 msgstr "Guany global"
6520 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6521 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6522 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
6524 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6525 msgid "Equalizer 10 bands"
6526 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
6528 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6532 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6533 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6537 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6541 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6542 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6546 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6550 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6551 msgid "Full bass and treble"
6552 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6554 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6558 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6562 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6566 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6570 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6574 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6575 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6579 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6580 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6584 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6585 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6589 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6590 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6594 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6598 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6602 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6603 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6607 #: modules/audio_filter/format.c:201
6608 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6609 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6611 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6612 msgid "Number of audio buffers"
6613 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
6615 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6617 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6618 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6619 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6621 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
6622 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
6623 "però el farà menys sensible a petites variacions."
6625 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6627 msgstr "Nivell màxim"
6629 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6631 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6632 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6633 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6635 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
6636 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
6637 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
6639 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6640 msgid "Volume normalizer"
6641 msgstr "Normalitzador de volum"
6643 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6644 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6645 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
6647 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6648 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6649 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6650 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
6652 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6653 msgid "audio filter for trivial resampling"
6654 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
6656 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6657 msgid "audio filter for ugly resampling"
6658 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
6660 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6661 msgid "Float32 audio mixer"
6662 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
6664 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6665 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6666 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
6668 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6669 msgid "Trivial audio mixer"
6670 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
6672 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:169
6673 #: modules/codec/x264.c:175
6675 msgstr "predeterminat"
6677 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6678 msgid "ALSA audio output"
6679 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6681 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6682 msgid "ALSA Device Name"
6683 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
6685 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6686 #: modules/audio_output/auhal.c:950 modules/audio_output/directx.c:403
6687 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6688 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
6689 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
6690 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
6691 msgid "Audio Device"
6692 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6694 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
6695 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6696 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6697 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6701 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
6702 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6703 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6704 msgid "2 Front 2 Rear"
6705 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
6707 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
6708 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6709 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6713 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
6714 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6715 msgid "A/52 over S/PDIF"
6716 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6718 #: modules/audio_output/alsa.c:928
6719 msgid "Unknown soundcard"
6720 msgstr "Targeta de so desconeguda"
6722 #: modules/audio_output/arts.c:67
6723 msgid "aRts audio output"
6724 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
6726 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6728 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6729 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6732 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
6733 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
6734 "per defecte per reproduir l'àudio."
6736 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6738 msgid "HAL AudioUnit output"
6739 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6741 #: modules/audio_output/auhal.c:995
6743 msgid "%s (Encoded Output)"
6746 #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
6747 msgid "Output device"
6748 msgstr "Dispositiu de sortida"
6750 #: modules/audio_output/directx.c:209
6752 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6753 "default device appears as 0 AND another number)."
6756 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
6757 msgid "Use float32 output"
6758 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
6760 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
6762 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6763 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6765 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
6766 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
6768 #: modules/audio_output/directx.c:217
6769 msgid "DirectX audio output"
6770 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
6772 #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
6773 msgid "3 Front 2 Rear"
6774 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
6776 #: modules/audio_output/esd.c:69
6777 msgid "EsounD audio output"
6778 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
6780 #: modules/audio_output/esd.c:72
6782 msgid "Esound server"
6783 msgstr "Sense servidor"
6785 #: modules/audio_output/file.c:80
6786 msgid "Output format"
6787 msgstr "Format de sortida"
6789 #: modules/audio_output/file.c:81
6791 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6792 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6794 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6795 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
6797 #: modules/audio_output/file.c:84
6798 msgid "Output channels number"
6799 msgstr "Nombre de canals de sortida"
6801 #: modules/audio_output/file.c:85
6803 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6804 "restrict the number of channels here."
6806 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
6807 "nombre de canals aquí."
6809 #: modules/audio_output/file.c:88
6810 msgid "Add wave header"
6811 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
6813 #: modules/audio_output/file.c:89
6814 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6816 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
6819 #: modules/audio_output/file.c:106
6821 msgstr "Fitxer de sortida"
6823 #: modules/audio_output/file.c:107
6824 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6825 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
6827 #: modules/audio_output/file.c:110
6828 msgid "File audio output"
6829 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6831 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6832 msgid "Roku HD1000 audio output"
6833 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
6835 #: modules/audio_output/jack.c:66
6837 msgid "JACK audio output"
6838 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6840 #: modules/audio_output/oss.c:101
6841 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6842 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
6844 #: modules/audio_output/oss.c:103
6846 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6847 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6848 "drivers, then you need to enable this option."
6850 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
6851 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
6852 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
6854 #: modules/audio_output/oss.c:109
6855 msgid "Linux OSS audio output"
6856 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
6858 #: modules/audio_output/oss.c:114
6859 msgid "OSS DSP device"
6860 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
6862 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6863 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6864 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
6866 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6867 msgid "PORTAUDIO audio output"
6868 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
6870 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6871 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6872 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
6874 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6875 msgid "Win32 waveOut extension output"
6876 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
6878 #: modules/codec/a52.c:91
6880 msgstr "Analitzador A/52"
6882 #: modules/codec/a52.c:98
6883 msgid "A/52 audio packetizer"
6884 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
6886 #: modules/codec/adpcm.c:42
6887 msgid "ADPCM audio decoder"
6888 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
6890 #: modules/codec/araw.c:43
6891 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6892 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
6894 #: modules/codec/araw.c:52
6895 msgid "Raw audio encoder"
6896 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
6898 #: modules/codec/cinepak.c:38
6899 msgid "Cinepak video decoder"
6900 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6902 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6903 msgid "CMML annotations decoder"
6904 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
6906 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6907 msgid "CVD subtitle decoder"
6908 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
6910 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6911 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6912 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
6914 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6915 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6916 msgid "Encoding quality"
6917 msgstr "Qualitat de la codificació"
6919 #: modules/codec/dirac.c:68
6920 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6921 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
6923 #: modules/codec/dirac.c:73
6924 msgid "Dirac video decoder"
6925 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6927 #: modules/codec/dirac.c:79
6928 msgid "Dirac video encoder"
6929 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6931 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6932 msgid "DirectMedia Object decoder"
6933 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
6935 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6936 msgid "DirectMedia Object encoder"
6937 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
6939 #: modules/codec/dts.c:95
6941 msgstr "Analitzador DTS"
6943 #: modules/codec/dts.c:100
6944 msgid "DTS audio packetizer"
6945 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
6947 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6949 msgid "X coordinate of the subpicture"
6950 msgstr "Coordenada X del logotip"
6952 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6953 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6954 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6957 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6959 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6960 msgstr "Coordenada Y del logotip"
6962 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6964 msgid "Subpicture position"
6965 msgstr "Filtre de subimatges"
6967 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6970 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6971 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6973 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
6974 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
6977 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6979 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6980 msgstr "Coordenada X del logotip"
6982 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6984 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6985 msgstr "Coordenada Y del logotip"
6987 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6989 msgid "Timeout of subpictures"
6990 msgstr "Filtre de subimatges"
6992 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6994 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6995 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6998 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6999 msgid "DVB subtitles decoder"
7000 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
7002 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7003 msgid "DVB subtitles encoder"
7004 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
7006 #: modules/codec/faad.c:38
7007 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7008 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
7010 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
7013 msgstr "Clon de la imatge"
7015 #: modules/codec/fake.c:46
7016 msgid "Path of the image file when using the fake input."
7019 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7020 #: modules/stream_out/transcode.c:72
7021 msgid "Allows you to specify the output video width."
7022 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
7024 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7025 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7026 msgid "Allows you to specify the output video height."
7027 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
7029 #: modules/codec/fake.c:53
7031 msgid "Keep aspect ratio"
7032 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
7034 #: modules/codec/fake.c:55
7035 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
7038 #: modules/codec/fake.c:56
7040 msgid "Background aspect ratio"
7041 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
7043 #: modules/codec/fake.c:58
7044 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7047 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
7048 msgid "Deinterlace video"
7049 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
7051 #: modules/codec/fake.c:61
7053 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
7054 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
7056 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
7058 msgid "Deinterlace module"
7059 msgstr "Mode desentrellaçat"
7061 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
7062 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
7065 #: modules/codec/fake.c:75
7067 msgid "Fake video decoder"
7068 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7104 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7106 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7110 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7111 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7115 msgstr "S'està descodificant..."
7117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7118 msgid "ffmpeg chroma conversion"
7119 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
7121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7123 msgstr "S’està codificant..."
7125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7126 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
7127 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
7129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7130 msgid "ffmpeg demuxer"
7131 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
7133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7134 msgid "ffmpeg video filter"
7135 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
7137 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7138 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7139 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
7141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7142 msgid "Direct rendering"
7143 msgstr "Representació directa"
7145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7146 msgid "Error resilience"
7147 msgstr "Error de resiliència"
7149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7151 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7152 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7153 "can produce a lot of errors.\n"
7154 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7156 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
7157 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
7158 "$) pot produir molts errors.\n"
7159 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
7161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7162 msgid "Workaround bugs"
7163 msgstr "Solució temporal d’errors"
7165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7167 "Try to fix some bugs\n"
7170 "4 xvid interlaced\n"
7176 "Intenta arreglar alguns errors\n"
7179 "4 xvid entrellaçat\n"
7185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7186 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7192 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7193 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7196 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
7197 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
7198 "produir imatges distorsionades."
7200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7201 msgid "Post processing quality"
7202 msgstr "Qualitat del post-processament "
7204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7206 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7207 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7210 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
7211 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
7212 "aparença d’imatge."
7214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7216 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
7218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7219 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7220 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
7222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7223 msgid "Visualize motion vectors"
7224 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
7226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7228 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7229 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7230 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7231 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7233 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
7234 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
7235 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
7236 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
7238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7239 msgid "Low resolution decoding"
7240 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
7242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7243 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7244 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
7246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7247 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7252 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7253 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7257 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7258 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
7260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7261 msgid "Ratio of key frames"
7262 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
7264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7266 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7269 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
7272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7273 msgid "Ratio of B frames"
7274 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
7276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7278 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7281 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
7282 "dos fotogrames referència."
7284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7285 msgid "Video bitrate tolerance"
7286 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
7288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7289 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7291 "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
7293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7294 msgid "Enable interlaced encoding"
7295 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
7297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7298 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7299 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
7301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7303 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7304 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7306 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7309 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7311 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7314 msgid "Enable pre motion estimation"
7315 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7318 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7319 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7321 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7322 msgid "Enable strict rate control"
7323 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
7325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7326 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7327 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
7329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7330 msgid "Rate control buffer size"
7331 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7334 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7336 "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7339 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7340 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
7342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7343 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7345 "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control de "
7348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7349 msgid "I quantization factor"
7350 msgstr "Factor de quantificació I "
7352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7354 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7355 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7357 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
7358 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
7359 "fotogrames I i P) "
7361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7362 msgid "Noise reduction"
7363 msgstr "Reducció del soroll"
7365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7367 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7368 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7370 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
7371 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
7372 "de menor qualitat."
7374 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7375 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7376 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
7378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7380 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7381 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7382 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7384 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
7385 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
7386 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
7389 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7390 msgid "Quality level"
7391 msgstr "Nivell de qualitat"
7393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7395 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7396 "(this can slow down the encoding very much)."
7398 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
7399 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
7401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7403 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7404 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7405 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7406 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7408 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
7409 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
7410 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
7411 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
7412 "facilitar les tasques del codificador. "
7414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7415 msgid "Minimum video quantizer scale"
7416 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
7418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7419 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7420 msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
7422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7423 msgid "Maximum video quantizer scale"
7424 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
7426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7427 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7428 msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
7430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7431 msgid "Enable trellis quantization"
7432 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
7434 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7436 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7439 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
7440 "coeficients de bloc)."
7442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7443 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7444 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
7446 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7448 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7449 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7451 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
7452 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
7454 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7455 msgid "Strict standard compliance"
7456 msgstr "Compliància estàndard estricta "
7458 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7460 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7461 "values: -1, 0, 1)."
7463 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
7464 "acceptats: -1, 0, 1)."
7466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7467 msgid "Luminance masking"
7470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7473 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7474 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7477 msgid "Darkness masking"
7480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7483 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7484 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7488 msgid "Motion masking"
7489 msgstr "Mapatge d’acció "
7491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7493 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7494 "complexity (default: 0.0)."
7497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7498 msgid "Border masking"
7501 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7503 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7508 msgid "Luminance elimination"
7511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7513 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7514 "The H264 specification recommends -4."
7517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7518 msgid "Chrominance elimination"
7521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7523 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7524 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7527 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564
7528 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7529 msgid "Post processing"
7530 msgstr "Post-processament"
7532 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7534 msgstr "1 (el més baix)"
7536 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7538 msgstr "6 (el més alt)"
7540 #: modules/codec/flac.c:171
7541 msgid "Flac audio decoder"
7542 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
7544 #: modules/codec/flac.c:176
7545 msgid "Flac audio encoder"
7546 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
7548 #: modules/codec/flac.c:182
7549 msgid "Flac audio packetizer"
7550 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
7552 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7553 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7554 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
7556 #: modules/codec/lpcm.c:82
7557 msgid "Linear PCM audio decoder"
7558 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
7560 #: modules/codec/lpcm.c:87
7561 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7562 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
7564 #: modules/codec/mash.cpp:65
7565 msgid "Video decoder using openmash"
7566 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
7568 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7569 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7570 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7572 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7573 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7574 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7576 #: modules/codec/png.c:54
7577 msgid "PNG video decoder"
7578 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
7580 #: modules/codec/quicktime.c:63
7581 msgid "QuickTime library decoder"
7582 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7584 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7585 msgid "Pseudo raw video decoder"
7586 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
7588 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7589 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7590 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
7592 #: modules/codec/realaudio.c:61
7594 msgid "RealAudio library decoder"
7595 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7597 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7599 msgid "SDL_image video decoder"
7600 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7602 #: modules/codec/speex.c:105
7603 msgid "Speex audio decoder"
7604 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
7606 #: modules/codec/speex.c:110
7607 msgid "Speex audio packetizer"
7608 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
7610 #: modules/codec/speex.c:115
7611 msgid "Speex audio encoder"
7612 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
7614 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7615 msgid "Speex comment"
7616 msgstr "Comentari de Speex"
7618 #: modules/codec/speex.c:552
7622 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7623 msgid "DVD subtitles decoder"
7624 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
7626 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7627 msgid "DVD subtitles packetizer"
7628 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
7630 #: modules/codec/subsdec.c:86
7631 msgid "Subtitles text encoding"
7632 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
7634 #: modules/codec/subsdec.c:87
7635 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7636 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
7638 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7639 msgid "Subtitles justification"
7640 msgstr "Justificació de subtítols"
7642 #: modules/codec/subsdec.c:89
7643 msgid "Set the justification of subtitles"
7644 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
7646 #: modules/codec/subsdec.c:93
7648 msgid "Text subtitles decoder"
7649 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
7651 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7652 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7653 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
7655 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7656 msgid "SVCD subtitles"
7657 msgstr "Subtítols SVCD"
7659 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7660 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7661 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
7663 #: modules/codec/tarkin.c:75
7664 msgid "Tarkin decoder module"
7665 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
7667 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7669 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7670 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7672 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
7673 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7675 #: modules/codec/theora.c:99
7676 msgid "Theora video decoder"
7677 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
7679 #: modules/codec/theora.c:105
7680 msgid "Theora video packetizer"
7681 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7683 #: modules/codec/theora.c:111
7684 msgid "Theora video encoder"
7685 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7687 #: modules/codec/theora.c:512
7688 msgid "Theora comment"
7689 msgstr "Comentari de Theora"
7691 #: modules/codec/twolame.c:52
7693 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7694 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7696 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
7697 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7699 #: modules/codec/twolame.c:55
7701 msgstr "Mode Estèreo"
7703 #: modules/codec/twolame.c:56
7705 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7706 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
7708 #: modules/codec/twolame.c:57
7712 #: modules/codec/twolame.c:59
7713 msgid "By default the encoding is CBR."
7714 msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
7716 #: modules/codec/twolame.c:60
7717 msgid "Psycho-acoustic model"
7720 #: modules/codec/twolame.c:62
7721 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7724 #: modules/codec/twolame.c:66
7729 #: modules/codec/twolame.c:66
7731 msgid "Joint stereo"
7734 #: modules/codec/twolame.c:71
7736 msgid "Libtwolame audio encoder"
7737 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
7739 #: modules/codec/vorbis.c:159
7740 msgid "Maximum encoding bitrate"
7741 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7743 #: modules/codec/vorbis.c:161
7745 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7748 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
7749 "aplicacions de transmissió de dades."
7751 #: modules/codec/vorbis.c:163
7752 msgid "Minimum encoding bitrate"
7753 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
7755 #: modules/codec/vorbis.c:165
7757 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7758 "fixed-size channel."
7760 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
7761 "codificació d'un canal de mida fixa."
7763 #: modules/codec/vorbis.c:167
7764 msgid "CBR encoding"
7765 msgstr "Codificació CBR"
7767 #: modules/codec/vorbis.c:169
7768 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7770 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
7773 #: modules/codec/vorbis.c:173
7774 msgid "Vorbis audio decoder"
7775 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
7777 #: modules/codec/vorbis.c:184
7778 msgid "Vorbis audio packetizer"
7779 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
7781 #: modules/codec/vorbis.c:191
7782 msgid "Vorbis audio encoder"
7783 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
7785 #: modules/codec/vorbis.c:618
7786 msgid "Vorbis comment"
7787 msgstr "Comentari de Vorbis"
7789 #: modules/codec/x264.c:42
7790 msgid "Quantizer parameter"
7791 msgstr "Paràmetre de quantificació"
7793 #: modules/codec/x264.c:44
7795 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7796 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7798 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
7799 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
7802 #: modules/codec/x264.c:47
7803 msgid "Minimum quantizer parameter"
7804 msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
7806 #: modules/codec/x264.c:48
7807 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7808 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
7810 #: modules/codec/x264.c:51
7811 msgid "Maximum quantizer parameter"
7812 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
7814 #: modules/codec/x264.c:52
7815 msgid "Maximum quantizer parameter."
7816 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
7818 #: modules/codec/x264.c:54
7819 msgid "Enable CABAC"
7820 msgstr "Habilita la CABAC"
7822 #: modules/codec/x264.c:55
7824 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7825 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7827 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
7828 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
7831 #: modules/codec/x264.c:59
7832 msgid "Enable loop filter"
7833 msgstr "Habilita el filtre de bucle"
7835 #: modules/codec/x264.c:60
7836 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7837 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
7839 #: modules/codec/x264.c:62
7840 msgid "Analyse mode"
7841 msgstr "Mode d'anàlisi"
7843 #: modules/codec/x264.c:63
7844 msgid "This selects the analysing mode."
7845 msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
7847 #: modules/codec/x264.c:65
7849 msgid "Bitrate tolerance"
7850 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
7852 #: modules/codec/x264.c:66
7853 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7856 #: modules/codec/x264.c:69
7858 msgid "Maximum local bitrate"
7859 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7861 #: modules/codec/x264.c:70
7863 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7864 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7866 #: modules/codec/x264.c:72
7867 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7870 #: modules/codec/x264.c:73
7872 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7873 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7875 #: modules/codec/x264.c:76
7876 msgid "Initial buffer occupancy"
7879 #: modules/codec/x264.c:77
7880 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7883 #: modules/codec/x264.c:80
7884 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7885 msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
7887 #: modules/codec/x264.c:81
7889 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7890 "cost of seeking precision."
7892 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
7893 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
7895 #: modules/codec/x264.c:84
7896 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7897 msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
7899 #: modules/codec/x264.c:85
7901 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7902 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7903 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7904 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7905 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7906 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7907 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7909 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
7910 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
7911 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
7912 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
7913 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
7915 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
7916 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
7919 #: modules/codec/x264.c:94
7921 msgstr "Fotogrames B"
7923 #: modules/codec/x264.c:95
7924 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7925 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
7927 #: modules/codec/x264.c:98
7931 #: modules/codec/x264.c:99
7932 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7935 #: modules/codec/x264.c:102
7936 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7937 msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
7939 #: modules/codec/x264.c:103
7941 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7942 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7945 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
7946 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
7947 "tractar amb grans valors de frameref"
7949 #: modules/codec/x264.c:107
7950 msgid "Scene-cut detection."
7951 msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
7953 #: modules/codec/x264.c:108
7955 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7956 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7957 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7958 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7959 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7960 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7962 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
7963 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
7964 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
7965 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
7966 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
7967 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
7968 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
7970 #: modules/codec/x264.c:116
7971 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7974 #: modules/codec/x264.c:117
7976 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7977 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7981 #: modules/codec/x264.c:121
7982 msgid "Motion estimation algorithm."
7985 #: modules/codec/x264.c:122
7987 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
7989 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
7990 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
7991 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
7994 #: modules/codec/x264.c:128
7995 msgid "Motion estimation search range."
7998 #: modules/codec/x264.c:129
8000 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8001 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8002 "may benefit from settings between 24-32."
8005 #: modules/codec/x264.c:133
8006 msgid "Disable PSNR calculation."
8009 #: modules/codec/x264.c:134
8011 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8012 "from being calculated (for speed)."
8015 #: modules/codec/x264.c:137
8016 msgid "Disable adaptive B-frames."
8019 #: modules/codec/x264.c:138
8021 "If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be "
8022 "used, except possibly before an I-frame. "
8025 #: modules/codec/x264.c:141
8026 msgid "Bias the choice to use B-frames."
8029 #: modules/codec/x264.c:142
8031 "Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames. "
8034 #: modules/codec/x264.c:144 modules/codec/x264.c:145
8035 msgid "CRF (1-pass Quality-based VBR (nominal QP))."
8038 #: modules/codec/x264.c:147
8040 msgid "Trellis RD quantization."
8041 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
8043 #: modules/codec/x264.c:148
8045 "Trellis RD quantization. Requires CABAC. \n"
8047 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8048 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8051 #: modules/codec/x264.c:153 modules/codec/x264.c:154
8052 msgid "Decide references on a per partition basis."
8055 #: modules/codec/x264.c:156
8056 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8059 #: modules/codec/x264.c:157
8060 msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6."
8063 #: modules/codec/x264.c:159 modules/codec/x264.c:160
8064 msgid "Disable early SKIP detection on P-frames."
8067 #: modules/codec/x264.c:162 modules/codec/x264.c:163
8068 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8071 #: modules/codec/x264.c:169
8075 #: modules/codec/x264.c:169
8079 #: modules/codec/x264.c:169
8083 #: modules/codec/x264.c:169
8088 #: modules/codec/x264.c:175
8092 #: modules/codec/x264.c:175
8097 #: modules/codec/x264.c:175
8101 #: modules/codec/x264.c:176
8105 #: modules/codec/x264.c:179
8107 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
8108 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
8110 #: modules/control/corba/corba.c:687
8111 msgid "Corba control"
8112 msgstr "Control corba"
8114 #: modules/control/corba/corba.c:689
8115 msgid "corba control module"
8116 msgstr "Mòdul de control corba"
8118 #: modules/control/gestures.c:77
8119 msgid "Motion threshold (10-100)"
8120 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
8122 #: modules/control/gestures.c:79
8123 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8125 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
8128 #: modules/control/gestures.c:82
8129 msgid "Trigger button"
8130 msgstr "Botó d'activació"
8132 #: modules/control/gestures.c:84
8133 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
8134 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
8136 #: modules/control/gestures.c:87
8140 #: modules/control/gestures.c:90
8145 #: modules/control/gestures.c:97
8146 msgid "Mouse gestures control interface"
8147 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
8149 #: modules/control/hotkeys.c:84
8150 msgid "Playlist bookmark 1"
8151 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
8153 #: modules/control/hotkeys.c:85
8154 msgid "Playlist bookmark 2"
8155 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
8157 #: modules/control/hotkeys.c:86
8158 msgid "Playlist bookmark 3"
8159 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
8161 #: modules/control/hotkeys.c:87
8162 msgid "Playlist bookmark 4"
8163 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
8165 #: modules/control/hotkeys.c:88
8166 msgid "Playlist bookmark 5"
8167 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
8169 #: modules/control/hotkeys.c:89
8170 msgid "Playlist bookmark 6"
8171 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
8173 #: modules/control/hotkeys.c:90
8174 msgid "Playlist bookmark 7"
8175 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
8177 #: modules/control/hotkeys.c:91
8178 msgid "Playlist bookmark 8"
8179 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
8181 #: modules/control/hotkeys.c:92
8182 msgid "Playlist bookmark 9"
8183 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
8185 #: modules/control/hotkeys.c:93
8186 msgid "Playlist bookmark 10"
8187 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
8189 #: modules/control/hotkeys.c:95
8190 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8192 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
8194 #: modules/control/hotkeys.c:98
8197 msgstr "Tecles ràpides"
8199 #: modules/control/hotkeys.c:99
8200 msgid "Hotkeys management interface"
8201 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
8203 #: modules/control/hotkeys.c:481
8205 msgid "Audio track: %s"
8206 msgstr "Pista d’àudio: %s"
8208 #: modules/control/hotkeys.c:495 modules/control/hotkeys.c:523
8210 msgid "Subtitle track: %s"
8211 msgstr "Pista de subtítols : %s"
8213 #: modules/control/hotkeys.c:495
8217 #: modules/control/hotkeys.c:547
8219 msgid "Aspect ratio: %s"
8220 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
8222 #: modules/control/hotkeys.c:573
8227 #: modules/control/hotkeys.c:599
8229 msgid "Deinterlace mode: %s"
8230 msgstr "Mode desentrellaçat"
8232 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
8233 msgid "Host address"
8234 msgstr "Adreça de l’ordinador"
8236 #: modules/control/http/http.c:36
8237 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8238 msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
8240 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8241 msgid "Source directory"
8242 msgstr "Directori font"
8244 #: modules/control/http/http.c:39
8249 #: modules/control/http/http.c:41
8250 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8253 #: modules/control/http/http.c:42
8257 #: modules/control/http/http.c:44
8259 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8263 #: modules/control/http/http.c:55
8264 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8265 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
8267 #: modules/control/http/http.c:59
8268 msgid "HTTP remote control interface"
8269 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
8271 #: modules/control/http/http.c:68
8276 #: modules/control/lirc.c:58
8277 msgid "Infrared remote control interface"
8278 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
8280 #: modules/control/netsync.c:59
8281 msgid "Act as master for network synchronisation"
8282 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
8284 #: modules/control/netsync.c:60
8286 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8287 "network synchronisation."
8289 "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
8290 "sincronització de la xarxa."
8292 #: modules/control/netsync.c:63
8293 msgid "Master client ip address"
8294 msgstr "Adreça ip del client mestre"
8296 #: modules/control/netsync.c:64
8298 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8299 "network synchronisation."
8301 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
8302 "sincronització de la xarxa"
8304 #: modules/control/netsync.c:68
8308 #: modules/control/netsync.c:69
8309 msgid "Network synchronisation"
8310 msgstr "Sincronització de la xarxa"
8312 #: modules/control/ntservice.c:39
8313 msgid "Install Windows Service"
8314 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
8316 #: modules/control/ntservice.c:41
8317 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8318 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
8320 #: modules/control/ntservice.c:42
8321 msgid "Uninstall Windows Service"
8322 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
8324 #: modules/control/ntservice.c:44
8325 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8326 msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
8328 #: modules/control/ntservice.c:45
8329 msgid "Display name of the Service"
8330 msgstr "Mostra el nom del servei"
8332 #: modules/control/ntservice.c:47
8333 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8334 msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
8336 #: modules/control/ntservice.c:48
8337 msgid "Configuration options"
8338 msgstr "Opcions de la configuració"
8340 #: modules/control/ntservice.c:50
8342 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8343 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8344 "time so the Service is properly configured."
8346 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
8347 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
8348 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
8351 #: modules/control/ntservice.c:55
8353 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8354 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8355 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8356 "are: logger, sap, rc, http)"
8358 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
8359 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
8360 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
8361 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
8364 #: modules/control/ntservice.c:61
8369 #: modules/control/ntservice.c:62
8370 msgid "Windows Service interface"
8371 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
8373 #: modules/control/rc.c:151
8374 msgid "Show stream position"
8375 msgstr "Mostra la posició del flux"
8377 #: modules/control/rc.c:152
8379 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8380 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
8382 #: modules/control/rc.c:155
8386 #: modules/control/rc.c:156
8387 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8388 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
8390 #: modules/control/rc.c:158
8391 msgid "UNIX socket command input"
8392 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
8394 #: modules/control/rc.c:159
8395 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8396 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
8398 #: modules/control/rc.c:162
8399 msgid "TCP command input"
8400 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
8402 #: modules/control/rc.c:163
8404 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8405 "port the interface will bind to."
8407 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
8408 "el port de la interfície vinculada."
8410 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8411 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8412 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
8414 #: modules/control/rc.c:169
8416 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8417 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8418 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8420 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
8421 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
8422 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
8425 #: modules/control/rc.c:176
8430 #: modules/control/rc.c:179
8431 msgid "Remote control interface"
8432 msgstr "Interfície del control remot"
8434 #: modules/control/rc.c:332
8436 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8437 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
8439 #: modules/control/rc.c:840
8441 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8442 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
8444 #: modules/control/rc.c:873
8446 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8447 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
8449 #: modules/control/rc.c:875
8451 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8452 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
8454 #: modules/control/rc.c:876
8456 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8458 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
8460 #: modules/control/rc.c:877
8462 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8463 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8465 #: modules/control/rc.c:878
8467 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8468 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8470 #: modules/control/rc.c:879
8472 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8474 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8476 #: modules/control/rc.c:880
8478 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8480 "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
8482 #: modules/control/rc.c:881
8484 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8485 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8487 #: modules/control/rc.c:882
8489 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8491 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8493 #: modules/control/rc.c:883
8495 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8497 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8499 #: modules/control/rc.c:884
8501 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8502 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
8504 #: modules/control/rc.c:885
8506 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8507 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
8509 #: modules/control/rc.c:886
8511 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8512 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
8514 #: modules/control/rc.c:887
8516 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8517 msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
8519 #: modules/control/rc.c:888
8521 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8522 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
8524 #: modules/control/rc.c:889
8526 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8527 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
8529 #: modules/control/rc.c:891
8531 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8532 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
8534 #: modules/control/rc.c:892
8536 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8537 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8539 #: modules/control/rc.c:893
8541 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8542 msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
8544 #: modules/control/rc.c:894
8546 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8547 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
8549 #: modules/control/rc.c:895
8551 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8552 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8554 #: modules/control/rc.c:896
8556 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8557 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8559 #: modules/control/rc.c:897
8561 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8562 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8564 #: modules/control/rc.c:898
8566 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8567 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
8569 #: modules/control/rc.c:899
8571 msgid "| info . . . information about the current stream"
8572 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
8574 #: modules/control/rc.c:901
8576 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8577 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
8579 #: modules/control/rc.c:902
8581 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8582 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
8584 #: modules/control/rc.c:903
8586 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8587 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
8589 #: modules/control/rc.c:904
8591 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8592 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
8594 #: modules/control/rc.c:905
8596 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8597 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
8599 #: modules/control/rc.c:906
8600 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8603 #: modules/control/rc.c:911
8605 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8606 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
8608 #: modules/control/rc.c:912
8610 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8612 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
8614 #: modules/control/rc.c:913
8616 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8618 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
8621 #: modules/control/rc.c:914
8623 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8624 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8626 #: modules/control/rc.c:915
8628 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8629 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8631 #: modules/control/rc.c:916
8633 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8634 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8636 #: modules/control/rc.c:917
8638 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8639 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
8641 #: modules/control/rc.c:918
8643 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8644 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
8646 #: modules/control/rc.c:920
8648 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8649 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
8651 #: modules/control/rc.c:921
8653 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8655 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
8657 #: modules/control/rc.c:922
8659 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8661 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
8664 #: modules/control/rc.c:923
8666 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8667 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8669 #: modules/control/rc.c:924
8671 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8673 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8675 #: modules/control/rc.c:925
8677 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8678 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8680 #: modules/control/rc.c:926
8682 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8683 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
8685 #: modules/control/rc.c:928
8686 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8689 #: modules/control/rc.c:929
8691 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8692 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8694 #: modules/control/rc.c:930
8696 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8697 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8699 #: modules/control/rc.c:931
8701 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8702 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8704 #: modules/control/rc.c:932
8706 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8707 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8709 #: modules/control/rc.c:934
8711 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8712 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8714 #: modules/control/rc.c:935
8716 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8717 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8719 #: modules/control/rc.c:936
8721 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8722 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
8724 #: modules/control/rc.c:937
8725 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8728 #: modules/control/rc.c:938
8729 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8732 #: modules/control/rc.c:939
8733 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8736 #: modules/control/rc.c:940
8738 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8739 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8741 #: modules/control/rc.c:941
8743 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8744 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8746 #: modules/control/rc.c:942
8747 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8750 #: modules/control/rc.c:943
8752 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8753 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8755 #: modules/control/rc.c:944
8757 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8758 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8760 #: modules/control/rc.c:945
8761 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8764 #: modules/control/rc.c:948
8766 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8767 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8769 #: modules/control/rc.c:949
8771 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8772 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8774 #: modules/control/rc.c:950
8776 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8777 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
8779 #: modules/control/rc.c:951
8781 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8782 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
8784 #: modules/control/rc.c:953
8786 msgid "+----[ end of help ]"
8787 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
8789 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8790 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8791 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8792 msgid "press menu select or pause to continue"
8795 #: modules/control/rc.c:1375
8797 msgid "press pause to continue"
8800 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
8802 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8803 msgid "please provide one of the following paramaters"
8806 #: modules/control/showintf.c:62
8810 #: modules/control/showintf.c:63
8811 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8812 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
8814 #: modules/control/showintf.c:70
8815 msgid "Interface showing control interface"
8816 msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
8818 #: modules/control/telnet.c:79
8820 msgid "Telnet Interface host"
8821 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
8823 #: modules/control/telnet.c:80
8825 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8826 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
8828 #: modules/control/telnet.c:81
8829 msgid "Telnet Interface port"
8830 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
8832 #: modules/control/telnet.c:82
8833 msgid "Default to 4212"
8834 msgstr "Per defecte al 4212"
8836 #: modules/control/telnet.c:84
8837 msgid "Telnet Interface password"
8838 msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
8840 #: modules/control/telnet.c:85
8841 msgid "Default to admin"
8842 msgstr "Per defecte a l’Admin"
8844 #: modules/control/telnet.c:98
8846 msgid "VLM remote control interface"
8847 msgstr "Interfície del control remot"
8849 #: modules/demux/a52.c:44
8850 msgid "Raw A/52 demuxer"
8851 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
8853 #: modules/demux/aiff.c:45
8854 msgid "AIFF demuxer"
8855 msgstr "Demultiplexor AIFF"
8857 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8858 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8859 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
8861 #: modules/demux/au.c:46
8863 msgstr "Demultiplexor AU"
8865 #: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43
8866 msgid "Force interleaved method"
8867 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
8869 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8870 msgid "Force index creation"
8871 msgstr "Força la creació d'un índex"
8873 #: modules/demux/avi/avi.c:47
8876 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8877 "incomplete (not seekable)"
8879 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
8882 #: modules/demux/avi/avi.c:55
8884 msgstr "Demultiplexor AVI"
8886 #: modules/demux/avi/avi.c:547
8891 #: modules/demux/avi/avi.c:548
8893 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
8894 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
8897 #: modules/demux/avi/avi.c:2266
8898 msgid "Fixing AVI Index"
8901 #: modules/demux/avi/avi.c:2267 modules/demux/avi/avi.c:2290
8902 msgid "Creating AVI Index ..."
8905 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8906 msgid "Filename of dump"
8907 msgstr "Fitxer de l'abocament"
8909 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8910 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8911 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
8913 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8917 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8919 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8922 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
8923 "no es sobreescriurà."
8925 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8926 msgid "Filedump demuxer"
8927 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
8929 #: modules/demux/dts.c:40
8930 msgid "Raw DTS demuxer"
8931 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
8933 #: modules/demux/flac.c:38
8934 msgid "FLAC demuxer"
8935 msgstr "Demultiplexor FLAC"
8937 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8938 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8939 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8941 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8943 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8944 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8945 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8947 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
8948 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
8949 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
8951 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8952 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
8955 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8956 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8957 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
8959 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8960 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8961 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
8963 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
8966 msgstr "Port del vídeo"
8968 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
8969 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8972 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
8973 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8976 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
8978 msgid "HTTP tunnel port"
8979 msgstr "Entrada de l'HTTP"
8981 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
8982 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
8985 #: modules/demux/m3u.c:68
8986 msgid "Playlist metademux"
8987 msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
8989 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8990 msgid "Frames per Second"
8991 msgstr "Fotogrames per segon"
8993 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8995 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8998 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
8999 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
9001 #: modules/demux/mjpeg.c:49
9002 msgid "JPEG camera demuxer"
9003 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
9005 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9006 msgid "Matroska stream demuxer"
9007 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
9009 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9011 msgid "Ordered chapters"
9012 msgstr "Capítol següent"
9014 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9015 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9018 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9020 msgid "Chapter codecs"
9021 msgstr "Altres còdecs"
9023 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9024 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9027 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9029 msgid "Preload Directory"
9030 msgstr "Directori font"
9032 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9034 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9035 "for broken files)."
9038 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9040 msgid "Seek based on percent not time"
9041 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
9043 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9045 msgid "Seek based on percent not time."
9046 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
9048 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9049 msgid "Dummy Elements"
9052 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9053 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9056 #: modules/demux/mkv.cpp:3153
9058 msgid "--- DVD Menu"
9059 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
9061 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9062 msgid "First Played"
9065 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
9067 msgid "Video Manager"
9068 msgstr "Codificador de vídeo"
9070 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9075 #: modules/demux/mkv.cpp:4922
9076 msgid "Segment filename"
9077 msgstr "Nom del fitxer del segment"
9079 #: modules/demux/mkv.cpp:4926
9080 msgid "Muxing application"
9081 msgstr "Aplicació de multiplexat"
9083 #: modules/demux/mkv.cpp:4930
9084 msgid "Writing application"
9085 msgstr "Aplicació d’escriptura"
9087 #: modules/demux/mod.c:49
9088 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9089 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
9091 #: modules/demux/mod.c:56
9093 msgstr "Reverberació"
9095 #: modules/demux/mod.c:57
9096 msgid "Reverb level (0-100)"
9097 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
9099 #: modules/demux/mod.c:57
9100 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
9101 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
9103 #: modules/demux/mod.c:58
9104 msgid "Reverb delay (ms)"
9105 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
9107 #: modules/demux/mod.c:58
9108 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
9109 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
9111 #: modules/demux/mod.c:60
9115 #: modules/demux/mod.c:61
9116 msgid "Mega bass level (0-100)"
9117 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
9119 #: modules/demux/mod.c:61
9120 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
9121 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
9123 #: modules/demux/mod.c:62
9124 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
9125 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
9127 #: modules/demux/mod.c:62
9128 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
9129 msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
9131 #: modules/demux/mod.c:64
9133 msgstr "So envoltant"
9135 #: modules/demux/mod.c:65
9136 msgid "Surround level (0-100)"
9137 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
9139 #: modules/demux/mod.c:65
9140 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
9141 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
9143 #: modules/demux/mod.c:66
9144 msgid "Surround delay (ms)"
9145 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
9147 #: modules/demux/mod.c:66
9148 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
9149 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
9151 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9152 msgid "MP4 stream demuxer"
9153 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
9155 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
9157 msgid "Replay Gain type"
9158 msgstr "Reprodueix i atura"
9160 #: modules/demux/mpc.c:57
9163 msgstr "Demultiplexor PS"
9165 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9167 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
9169 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
9171 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9172 msgid "H264 video demuxer"
9173 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
9175 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9176 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9177 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
9179 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9180 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9181 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
9183 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9184 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
9185 msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
9187 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9188 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9189 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
9191 #: modules/demux/nsc.c:43
9193 msgid "Windows Media NSC metademux"
9194 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
9196 #: modules/demux/nsv.c:45
9197 msgid "NullSoft demuxer"
9198 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
9200 #: modules/demux/nuv.c:46
9203 msgstr "Demultiplexor AU"
9205 #: modules/demux/ogg.c:43
9206 msgid "Ogg stream demuxer"
9207 msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
9209 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9214 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9217 msgstr "Metadata de l'autor"
9219 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9220 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
9223 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9224 msgid "Native playlist import"
9225 msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
9227 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9228 msgid "M3U playlist import"
9229 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
9231 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9232 msgid "PLS playlist import"
9233 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
9235 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9237 msgid "B4S playlist import"
9238 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
9240 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9242 msgid "DVB playlist import"
9243 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
9245 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9247 msgid "Podcast playlist import"
9248 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
9250 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9252 msgid "Podcast Link"
9255 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9257 msgid "Podcast Copyright"
9260 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9262 msgid "Podcast Category"
9263 msgstr "CDDB Categoria "
9265 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9266 msgid "Podcast Keywords"
9269 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9271 msgid "Podcast Subtitle"
9274 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9276 msgid "Podcast Summary"
9279 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9281 msgid "Podcast Publication Date"
9282 msgstr "Tipus de modulació"
9284 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9286 msgid "Podcast Author"
9289 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9291 msgid "Podcast Subcategory"
9292 msgstr "Per categoria"
9294 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9296 msgid "Podcast Duration"
9299 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9301 msgid "Podcast Size"
9302 msgstr "Empaquetadors"
9304 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9305 msgid "Podcast Type"
9308 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9310 msgstr "Demultiplexor PS"
9312 #: modules/demux/pva.c:43
9314 msgstr "Demultiplexor PVA"
9316 #: modules/demux/rawdv.c:39
9317 msgid "raw DV demuxer"
9318 msgstr "Demultiplexor raw DV"
9320 #: modules/demux/real.c:39
9321 msgid "Real demuxer"
9322 msgstr "Demultiplexor Real"
9324 #: modules/demux/sgimb.c:113
9325 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9326 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
9328 #: modules/demux/subtitle.c:62
9329 msgid "Text subtitles demux"
9330 msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
9332 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9333 msgid "Frames per second"
9334 msgstr "Fotogrames per segon"
9336 #: modules/demux/subtitle.c:70
9337 msgid "Subtitles delay"
9338 msgstr "Retard dels subtítols"
9340 #: modules/demux/ts.c:82
9344 #: modules/demux/ts.c:84
9345 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9346 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9348 #: modules/demux/ts.c:86
9349 msgid "Set id of ES to PID"
9350 msgstr "Defineix id del ES a PID"
9352 #: modules/demux/ts.c:87
9353 msgid "set id of es to pid"
9354 msgstr "Defineix id del es a pid"
9356 #: modules/demux/ts.c:89
9357 msgid "Fast udp streaming"
9358 msgstr "Reproducció Fast UDP"
9360 #: modules/demux/ts.c:91
9361 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9363 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
9365 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
9366 msgid "MTU for out mode"
9367 msgstr "MTU per al mode de sortida"
9369 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
9373 #: modules/demux/ts.c:99
9375 msgstr "Mode silenciós"
9377 #: modules/demux/ts.c:100
9378 msgid "do not complain on encrypted PES"
9379 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
9381 #: modules/demux/ts.c:102
9382 msgid "CAPMT System ID"
9383 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
9385 #: modules/demux/ts.c:103
9386 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9387 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
9389 #: modules/demux/ts.c:105
9390 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9393 #: modules/demux/ts.c:106
9395 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9396 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9399 #: modules/demux/ts.c:111
9401 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9402 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
9404 #: modules/demux/ts.c:118
9406 msgid "Dump buffer size"
9407 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
9409 #: modules/demux/ts.c:120
9411 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9412 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9415 #: modules/demux/ts.c:124
9417 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9418 msgstr "MPEG Transport Stream"
9420 #: modules/demux/ty.c:70
9422 msgid "TY Stream audio/video demux"
9423 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
9425 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9429 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9430 msgid "Classic rock"
9431 msgstr "Classic rock"
9433 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9437 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9441 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9445 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9449 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9453 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9457 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9461 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9465 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9469 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9473 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9477 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9481 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9483 msgstr "Alternative"
9485 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9487 msgstr "Death metal"
9489 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9493 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9497 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9499 msgstr "Euro-Techno"
9501 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9505 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9509 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9513 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9517 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9521 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9525 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9526 msgid "Instrumental"
9527 msgstr "Instrumental"
9529 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9533 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9537 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9541 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9545 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9549 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9553 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9554 msgid "Alternative rock"
9555 msgstr "Alternative rock"
9557 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9561 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9565 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9569 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9571 msgstr "Capes entre espais"
9573 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9577 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9578 msgid "Instrumental pop"
9579 msgstr "Instrumental pop"
9581 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9582 msgid "Instrumental rock"
9583 msgstr "Instrumental rock"
9585 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9589 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9593 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9597 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9598 msgid "Techno-Industrial"
9599 msgstr "Techno-Industrial"
9601 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9605 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9609 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9613 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9617 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9618 msgid "Southern rock"
9619 msgstr "Southern rock"
9621 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9625 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9629 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9633 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9635 msgstr "A la part superior"
9637 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9638 msgid "Christian rap"
9639 msgstr "Christian rap"
9641 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9645 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9649 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9650 msgid "Native American"
9651 msgstr "Native American"
9653 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9657 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9659 msgstr "Tipus d'onada"
9661 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9663 msgstr "Psychedelic"
9665 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9669 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9673 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9677 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9681 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9685 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9689 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9693 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9697 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9701 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9705 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9707 msgstr "Rock & roll"
9709 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9711 msgstr "Contorn dur"
9713 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9714 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9715 msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
9717 #: modules/demux/vobsub.c:48
9718 msgid "Vobsub subtitles demux"
9719 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
9721 #: modules/demux/voc.c:42
9724 msgstr "Demultiplexor AAC"
9726 #: modules/demux/wav.c:42
9728 msgstr "Demultiplexor WAV"
9730 #: modules/demux/xa.c:42
9733 msgstr "Demultiplexor AU"
9735 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9736 msgid "Use DVD Menus"
9737 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
9739 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9740 msgid "BeOS standard API interface"
9741 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
9743 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9744 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9745 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
9747 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9748 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9749 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
9751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
9752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:173
9753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:184
9754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:80
9755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
9756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
9757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:207
9758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
9759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
9763 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9764 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9765 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:659
9766 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
9770 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9771 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
9774 msgstr "Preferències"
9776 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9777 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
9778 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9782 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9783 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9784 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
9786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1252
9788 msgstr "Obre un fitxer"
9790 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9791 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9795 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9796 msgid "Open Subtitles"
9797 msgstr "Obre subtítols"
9799 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9801 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9805 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9807 msgstr "Títol previ"
9809 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9811 msgstr "Títol posterior"
9813 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9815 msgstr "Vés al Títol"
9817 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9818 msgid "Go to Chapter"
9819 msgstr "Vés al capítol"
9821 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9825 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567
9829 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9830 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9831 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9832 #: modules/gui/macosx/extended.m:602 modules/gui/macosx/open.m:157
9833 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9834 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:475
9835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:605 modules/gui/macosx/wizard.m:671
9836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1129
9837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1694
9838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
9839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:171
9840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:77
9841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
9842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
9843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:204
9844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
9845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
9849 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9850 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9851 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
9853 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9854 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9855 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
9857 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9858 msgid "Drop files to play"
9859 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
9861 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9863 msgstr "LLista de reproducció"
9865 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78
9867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:74
9871 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9872 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
9873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
9875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9879 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
9880 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9882 msgstr "Selecciona tot"
9884 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9886 msgstr "No seleccionis res"
9888 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9889 msgid "Sort Reverse"
9890 msgstr "Ordena a la inversa"
9892 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9893 msgid "Sort by Name"
9894 msgstr "Ordena per nom"
9896 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9897 msgid "Sort by Path"
9898 msgstr "Ordena per directori"
9900 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9902 msgstr "Genera'n aleatòriament"
9904 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
9909 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9911 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
9913 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9917 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9921 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9922 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
9923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:135
9925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:369
9926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583
9930 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9934 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
9935 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
9937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
9941 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9943 msgstr "Valors predeterminats"
9945 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9946 msgid "Show Interface"
9947 msgstr "Mostra la interfície"
9949 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9953 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9957 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9961 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9962 msgid "Vertical Sync"
9963 msgstr "Sincronisme vertical"
9965 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9966 msgid "Correct Aspect Ratio"
9967 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
9969 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9971 msgstr "Resta al damunt"
9973 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9974 msgid "Take Screen Shot"
9975 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
9977 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
9978 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
9979 msgid "About VLC media player"
9980 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
9982 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9984 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9987 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573
9988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
9992 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
9993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
9997 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
9998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
9999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
10000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83
10001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
10005 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10010 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
10011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
10012 msgid "Size offset"
10013 msgstr "Mida del desplaçament"
10015 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
10016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10017 msgid "Time offset"
10018 msgstr "Temps del desplaçament"
10020 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:73
10021 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10025 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
10026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
10030 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
10035 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10038 msgstr "No hi ha cap entrada."
10040 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
10043 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10045 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
10046 "els preferits funcionin."
10048 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10050 msgid "Input has changed"
10051 msgstr "Ha canviat l'entrada"
10053 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10056 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
10057 "bookmarks to keep the same input."
10059 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
10060 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
10062 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
10063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10064 msgid "Invalid selection"
10065 msgstr "Selecció no vàlida"
10067 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
10069 msgid "You have to select two bookmarks."
10070 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
10072 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10074 msgid "No input found"
10075 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
10077 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10079 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10080 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
10082 #: modules/gui/macosx/controls.m:127
10084 msgstr "Aleatori activat"
10086 #: modules/gui/macosx/controls.m:131
10088 msgstr "Aleatori desactivat"
10090 #: modules/gui/macosx/controls.m:159 modules/gui/macosx/controls.m:604
10091 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:518
10092 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
10093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
10095 msgstr "Repeteix un"
10097 #: modules/gui/macosx/controls.m:163 modules/gui/macosx/controls.m:195
10098 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
10100 msgstr "Repetició desactivada"
10102 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:611
10103 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:519
10104 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
10105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:51
10107 msgstr "Repeteix tot"
10109 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:632
10110 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10112 msgstr "Meitat de la mida"
10114 #: modules/gui/macosx/controls.m:291 modules/gui/macosx/controls.m:633
10115 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10116 msgid "Normal Size"
10117 msgstr "Mida normal"
10119 #: modules/gui/macosx/controls.m:293 modules/gui/macosx/controls.m:634
10120 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10121 msgid "Double Size"
10122 msgstr "Mida doble"
10124 #: modules/gui/macosx/controls.m:295 modules/gui/macosx/controls.m:638
10125 #: modules/gui/macosx/controls.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:554
10126 msgid "Float on Top"
10127 msgstr "Flota a sobre de tot"
10129 #: modules/gui/macosx/controls.m:297 modules/gui/macosx/controls.m:635
10130 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10131 msgid "Fit to Screen"
10132 msgstr "Ajusta a la pantalla"
10134 #: modules/gui/macosx/controls.m:597 modules/gui/macosx/intf.m:522
10135 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
10139 #: modules/gui/macosx/controls.m:618 modules/gui/macosx/intf.m:525
10140 msgid "Step Forward"
10141 msgstr "Endavant un cop"
10143 #: modules/gui/macosx/controls.m:619 modules/gui/macosx/intf.m:526
10144 msgid "Step Backward"
10145 msgstr "Endarrere un cop"
10147 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10152 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10153 msgid "Fast Forward"
10154 msgstr "Avança ràpid"
10156 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10157 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10158 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590
10159 #: modules/gui/macosx/intf.m:1310 modules/gui/macosx/intf.m:1311
10160 #: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/playlist.m:500
10161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
10163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
10164 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:661
10165 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1183
10166 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
10168 msgstr "Reprodueix"
10170 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1302
10171 #: modules/gui/macosx/intf.m:1303 modules/gui/macosx/intf.m:1304
10172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10173 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:662
10174 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1177
10175 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:240
10179 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
10181 msgstr "2 passades"
10183 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10185 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
10186 "effect will be sharper."
10188 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
10189 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
10191 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10193 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
10196 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
10197 "utilitzar-ne un de prefefinit."
10199 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10203 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
10204 msgid "Extended controls"
10205 msgstr "Controls ampliats"
10207 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
10209 msgid "Video filters"
10210 msgstr "Filtres de vídeo"
10212 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
10213 msgid "Adjust Image"
10214 msgstr "Ajusta la imatge"
10216 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:363
10217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:434
10218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436 modules/gui/macosx/wizard.m:438
10219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
10220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470
10221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10223 msgstr "Més informació"
10225 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10229 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10230 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10231 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
10233 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10234 #: modules/video_filter/distort.c:78
10238 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10239 msgid "Adds distorsion effects"
10240 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
10242 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10243 msgid "Image clone"
10244 msgstr "Clon de la imatge"
10246 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10247 msgid "Creates several clones of the image"
10248 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
10250 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10251 msgid "Image cropping"
10252 msgstr "Retallat de la imatge"
10254 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10255 msgid "Crops the image"
10256 msgstr "Retalla la imatge"
10258 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10259 msgid "Image inversion"
10260 msgstr "Inversió d'imatge"
10262 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10263 msgid "Inverts the image colors"
10264 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
10266 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10267 #: modules/video_filter/transform.c:67
10268 msgid "Transformation"
10269 msgstr "Transformació"
10271 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10272 msgid "Rotates or flips the image"
10273 msgstr "Rota o gira la imatge"
10275 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
10276 msgid "Volume normalization"
10277 msgstr "Normalització del volum"
10279 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10282 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
10284 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
10287 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
10288 msgid "Headphone virtualization"
10289 msgstr "Visualització d'auriculars"
10291 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
10293 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10295 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
10296 "s'utilitza auriculars."
10298 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
10299 msgid "Maximum level"
10300 msgstr "Nivell màxim"
10302 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
10303 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
10304 msgid "Restore Defaults"
10305 msgstr "Restaura els valors per defecte"
10307 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10311 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10315 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10316 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:91
10317 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:101
10321 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499
10323 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10324 msgid "More information"
10325 msgstr "Més informació"
10327 #: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10330 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10331 "these settings to take effect.\n"
10332 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10333 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10334 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10335 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10336 "(Preferences / Video / Filters)."
10338 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
10339 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
10340 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
10341 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
10342 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
10343 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
10344 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
10346 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10347 msgid "VLC - Controller"
10348 msgstr "VLC - Controlador"
10350 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899
10351 #: modules/gui/macosx/intf.m:1211 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10353 msgid "VLC media player"
10354 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
10356 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
10357 msgid "Open CrashLog"
10358 msgstr "Obre el CrashLog"
10360 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
10361 msgid "Preferences..."
10362 msgstr "Preferències..."
10364 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
10368 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
10370 msgstr "Oculta el VLC"
10372 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
10373 msgid "Hide Others"
10374 msgstr "Oculta els altres"
10376 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
10378 msgstr "Mostra-ho tot"
10380 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1452
10382 msgstr "Sortir del programa"
10384 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
10388 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
10389 msgid "Open File..."
10390 msgstr "Obre un fitxer..."
10392 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
10393 msgid "Quick Open File..."
10394 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
10396 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
10397 msgid "Open Disc..."
10398 msgstr "Obre el disc..."
10400 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10401 msgid "Open Network..."
10402 msgstr "Obre la xarxa..."
10404 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10405 msgid "Open Recent"
10406 msgstr "Obre recents"
10408 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1864
10410 msgstr "Neteja el menú"
10412 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10414 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10415 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
10417 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10421 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10425 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
10429 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10432 msgstr "Pausa la reproducció"
10434 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10436 msgstr "Puja el volum"
10438 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10439 msgid "Volume Down"
10440 msgstr "Baixa el volum"
10442 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559
10443 #: modules/gui/macosx/vout.m:189
10444 msgid "Video Device"
10445 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10447 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10448 msgid "Minimize Window"
10449 msgstr "Minimitza la finestra"
10451 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10452 msgid "Close Window"
10453 msgstr "Tanca aquesta finestra"
10455 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10457 msgstr "Controlador"
10459 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10461 msgid "Extended Controls"
10462 msgstr "Controls ampliats"
10464 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606
10465 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
10467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10469 msgstr "Informació"
10471 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
10472 msgid "Bring All to Front"
10473 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
10475 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
10479 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
10481 msgstr "Lleigeix-me..."
10483 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
10484 msgid "Online Documentation"
10485 msgstr "Documentació en línia"
10487 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
10488 msgid "Report a Bug"
10489 msgstr "Informa d'un error"
10491 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
10492 msgid "VideoLAN Website"
10493 msgstr "Lloc web del Videolan"
10495 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
10499 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10501 msgid "Make a donation"
10504 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10506 msgid "Online Forum"
10507 msgstr "Documentació en línia"
10509 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80
10513 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10515 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10517 "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
10520 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10521 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10522 msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
10524 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10525 msgid "Open Messages Window"
10526 msgstr "Obre la finestra de missatges"
10528 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10532 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10533 msgid "Suppress further errors"
10534 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
10536 #: modules/gui/macosx/intf.m:1069
10538 msgid "Volume: %d%%"
10539 msgstr "Baixa el volum "
10541 #: modules/gui/macosx/intf.m:1731
10542 msgid "No CrashLog found"
10543 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
10545 #: modules/gui/macosx/intf.m:1731
10547 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10549 "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
10552 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10554 msgid "Use embedded video output"
10555 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
10557 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10559 "Disable this if you want the video output to be opened in a separate window "
10560 "instead of in the control window."
10563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10564 msgid "Video device"
10565 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10567 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10569 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10570 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10572 "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de selecció "
10573 "del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per defecte com "
10574 "la pantalla per 'pantalla completa'"
10576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10578 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10579 "is fully transparent."
10581 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
10582 "predeterminat), 0 és completament transparent."
10584 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
10585 msgid "Stretch video to fill window"
10588 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10590 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10591 "stretch the video to fill the entire window."
10593 "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
10594 "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
10596 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
10597 msgid "Fill fullscreen"
10598 msgstr "Emplena a pantalla completa"
10600 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10602 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10603 "screen without black borders (OpenGL only)."
10605 "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
10606 "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
10608 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
10609 msgid "Use as Desktop Background"
10612 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10614 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10615 "be interacted with in this mode."
10618 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
10620 msgid "Mac OS X interface"
10621 msgstr "Interfície XOSD"
10623 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
10624 msgid "Quartz video"
10627 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10628 msgid "Open Source"
10629 msgstr "Codi font obert"
10631 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10632 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10633 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
10635 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10636 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10637 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:76
10638 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
10640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
10641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502
10643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
10647 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10648 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10649 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
10651 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
10652 msgid "Device name"
10653 msgstr "Nom del dispositiu"
10655 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10656 msgid "Use DVD menus"
10657 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10659 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10660 msgid "VIDEO_TS folder"
10661 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10663 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
10668 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10669 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70
10675 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
10677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521
10681 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10682 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
10683 msgid "UDP/RTP Multicast"
10684 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
10686 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10687 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10688 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10689 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10691 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
10692 #: modules/services_discovery/sap.c:109
10693 msgid "Allow timeshifting"
10696 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10697 msgid "Load subtitles file:"
10698 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
10700 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
10702 msgid "Settings..."
10703 msgstr "Paràmetres..."
10705 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10707 msgstr "Substitueix"
10709 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10713 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10717 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
10719 msgid "Subtitles encoding"
10720 msgstr "Codificació dels subtítols"
10722 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10723 #: modules/misc/win32text.c:67
10725 msgstr "Mida de la lletra"
10727 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10728 msgid "Font Properties"
10729 msgstr "Propietats de la lletra"
10731 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10732 msgid "Subtitle File"
10733 msgstr "Fitxer de subtítols"
10735 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10736 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10738 msgid "No %@s found"
10739 msgstr "No s'ha trobat %@s"
10741 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10742 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10743 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
10745 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10746 msgid "Advanced output:"
10747 msgstr "Sortida avançada:"
10749 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10750 msgid "Output Options"
10751 msgstr "Opcions de la sortida"
10753 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
10755 msgid "Play locally"
10756 msgstr "Reprodueix localment"
10758 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511
10760 msgid "Dump raw input"
10761 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
10763 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659
10765 msgid "Encapsulation Method"
10766 msgstr "Mètode d'encapsulació"
10768 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10769 msgid "Transcode options"
10770 msgstr "Opcions de transcodificació"
10772 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
10774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774
10775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849
10776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:839
10777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:878
10778 msgid "Bitrate (kb/s)"
10779 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
10781 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780
10786 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10787 msgid "Stream Announcing"
10788 msgstr "Anunciat de flux"
10790 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591
10792 msgid "SAP announce"
10793 msgstr "Anunci SAP"
10795 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
10796 msgid "RTSP announce"
10797 msgstr "Anunci RTSP"
10799 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
10800 msgid "HTTP announce"
10801 msgstr "Anunci HTTP"
10803 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
10804 msgid "Export SDP as file"
10805 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
10807 #: modules/gui/macosx/output.m:186
10808 msgid "Channel Name"
10809 msgstr "Nom del canal"
10811 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10815 #: modules/gui/macosx/output.m:525
10817 msgstr "Desa el fitxer"
10819 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53 modules/gui/macosx/playlist.m:504
10821 msgstr "Propietats"
10823 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:124
10825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10829 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10830 msgid "Save Playlist..."
10831 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10833 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10840 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10841 msgid "Expand Node"
10844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
10848 msgstr "Preanalitza"
10850 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10851 msgid "Sort Node by Name"
10852 msgstr "Ordena el node per nom"
10854 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10855 msgid "Sort Node by Author"
10856 msgstr "Ordena el node per autor"
10858 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10860 msgid "No items in the playlist"
10861 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
10863 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:315
10868 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10870 msgid "Search in Playlist"
10871 msgstr "Obre la llista de reproducció"
10873 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10874 msgid "Standard Play"
10875 msgstr " Reproducció estàndard"
10877 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10879 msgid "Save Playlist"
10880 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10882 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10884 msgid "%i items in the playlist"
10885 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
10887 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10889 msgid "1 item in the playlist"
10890 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
10892 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:210
10895 msgstr "Reinicia-ho tot"
10897 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:291
10899 msgid "Reset Preferences"
10900 msgstr "Reinicia les preferències"
10902 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10906 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289
10909 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10910 "Are you sure you want to continue?"
10912 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
10913 "multimèdia VLC. \n"
10914 " Esteu segur que voleu continuar?"
10916 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
10918 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10920 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
10921 "avançades\" per veure-les."
10923 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10925 msgid "Select a directory"
10926 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
10928 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10930 msgid "Select a file"
10931 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
10933 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10935 msgstr "Selecciona"
10937 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
10939 msgid "Subpicture Filters"
10940 msgstr "Filtre de subimatges"
10942 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
10947 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 modules/gui/macosx/sfilters.m:99
10948 #: modules/video_filter/marq.c:114
10950 msgstr "Marquesina"
10952 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
10954 msgid "Save settings"
10955 msgstr "Paràmetres de vídeo"
10957 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
10958 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
10959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:402
10964 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78
10968 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85
10973 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 modules/gui/macosx/sfilters.m:108
10974 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10978 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 modules/gui/macosx/sfilters.m:110
10980 msgid "(in pixels)"
10981 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
10983 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:103
10988 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:105
10993 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:108
10994 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
10995 #: modules/video_filter/rss.c:55 modules/video_filter/time.c:52
11000 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:108
11001 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11002 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
11006 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:108
11007 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11008 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
11013 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:108
11014 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11015 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
11019 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:108
11020 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11021 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
11025 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:109
11026 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
11027 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
11032 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:109
11033 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11034 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
11039 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:109
11040 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11041 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
11045 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:109
11046 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11047 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
11052 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:109
11053 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11054 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
11059 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:109
11060 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
11061 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
11066 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:110
11067 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11068 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
11073 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:110
11074 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11075 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
11079 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:110
11080 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11081 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
11085 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:110
11086 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11087 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
11092 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:151 modules/misc/freetype.c:110
11093 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
11094 #: modules/video_filter/rss.c:59 modules/video_filter/time.c:56
11098 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11100 msgid "Center-Center"
11103 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11105 msgid "Left-Center"
11108 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11110 msgid "Right-Center"
11113 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11118 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11123 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11128 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11130 msgid "Center-Bottom"
11133 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11135 msgid "Left-Bottom"
11136 msgstr "Part inferior"
11138 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:199
11140 msgid "Right-Bottom"
11141 msgstr "Part inferior"
11143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11144 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11148 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11153 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11158 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11162 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11166 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11172 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11175 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
11178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11180 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11181 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
11183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11184 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11188 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11194 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11196 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
11198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
11200 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
11201 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
11203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
11204 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11205 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11206 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11211 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11212 "ASF, OGG and RAW)"
11215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11217 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11221 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11226 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11231 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11232 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
11234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11236 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11237 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
11239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11241 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11242 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
11244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
11245 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11246 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11248 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11249 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
11251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11252 msgid "MPEG Program Stream"
11253 msgstr "MPEG Program Stream"
11255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11256 msgid "MPEG Transport Stream"
11257 msgstr "MPEG Transport Stream"
11259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11260 msgid "MPEG 1 Format"
11261 msgstr "Format MPEG 1"
11263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
11266 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11267 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11268 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11269 "at http://yourip:8080 by default."
11271 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
11272 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
11273 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
11276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
11279 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11280 "the server needs to send the stream several times."
11282 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
11283 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
11285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
11288 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11289 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11290 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11291 "at mms://yourip:8080 by default."
11293 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
11294 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
11295 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
11298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
11300 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11301 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11302 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11303 "encapsulated in HTTP)."
11306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
11307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11309 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11310 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
11312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
11315 msgid "Use this to stream to a single computer."
11316 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
11318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
11321 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11322 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11323 "address beginning with 239.255."
11325 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
11326 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
11327 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
11329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:289
11330 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
11332 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11333 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11334 "but it does not work over Internet."
11336 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
11337 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
11338 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
11340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
11344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/macosx/wizard.m:360
11345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1152
11346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84
11348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
11349 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11350 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
11352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11354 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11356 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
11358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
11361 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11362 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11365 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
11366 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
11367 "de flux per obtenir-los tots."
11369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:519
11370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1466
11371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87
11372 msgid "Stream to network"
11373 msgstr "Flux a la xarxa"
11375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:1478
11376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
11377 msgid "Transcode/Save to file"
11378 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
11380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
11381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100
11382 msgid "Choose input"
11383 msgstr "Escolliu l'entrada"
11385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
11386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11388 msgid "Choose here your input stream."
11389 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
11391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:553
11392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1515
11393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103
11394 msgid "Select a stream"
11395 msgstr "Seleccioneu un flux"
11397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
11398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11399 msgid "Existing playlist item"
11400 msgstr "Element de la llista de reprod"
11402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:445
11403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566
11405 msgstr "Escolliu..."
11407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:459
11408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:618
11409 msgid "Partial Extract"
11410 msgstr "Extracció parcial"
11412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
11415 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11416 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11417 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11419 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
11420 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
11421 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
11423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
11424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:629
11428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
11429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:634
11433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
11434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132
11435 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11437 msgstr "Reproducció en temps real"
11439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
11440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11441 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11443 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
11445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1045 modules/stream_out/rtp.c:44
11447 msgid "Destination"
11448 msgstr "Destinació:"
11450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:465
11451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1031
11452 msgid "Streaming method"
11453 msgstr "Mètode de reproducció"
11455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402
11456 msgid "UDP Unicast"
11457 msgstr "UDP Unidifusió"
11459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403
11460 msgid "UDP Multicast"
11461 msgstr "UDP Multidifusió"
11463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118
11465 #: modules/stream_out/transcode.c:167
11467 msgstr "Transcodificació"
11469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
11470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
11473 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11474 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11477 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
11478 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
11479 "aneu a la pàgina següent)"
11481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 modules/gui/macosx/wizard.m:467
11482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
11483 msgid "Transcode audio"
11484 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
11486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:469
11487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
11488 msgid "Transcode video"
11489 msgstr "Transcodificació del vídeo"
11491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
11492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
11494 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11495 msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
11497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/macosx/wizard.m:1634
11498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
11500 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11501 msgstr "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
11503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141
11505 msgid "Encapsulation format"
11506 msgstr "Format d'encapsulació"
11508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11511 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11512 "on the choices you made, all formats won't be available."
11514 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
11515 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
11517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:430
11518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
11519 msgid "Additional streaming options"
11520 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
11522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
11525 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11527 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
11530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435 modules/gui/macosx/wizard.m:461
11531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676
11532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
11533 msgid "SAP Announce"
11534 msgstr "Anunci SAP"
11536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437 modules/gui/macosx/wizard.m:446
11537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471 modules/gui/macosx/wizard.m:1693
11539 msgid "Local playback"
11540 msgstr "Atura la reproducció"
11542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441
11543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
11544 msgid "Additional transcode options"
11545 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
11547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
11550 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11553 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
11554 "transcodificació."
11556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
11557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
11558 msgid "Select the file to save to"
11559 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
11561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
11563 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11564 "streaming or transcoding."
11567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452
11572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11574 msgid "Encap. format"
11575 msgstr "Format d'encapsulació"
11577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
11579 msgid "Input stream"
11582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
11584 msgid "Save file to"
11585 msgstr "Desa fitxer"
11587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:604
11589 msgid "No input selected"
11590 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:606
11594 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11595 "unable to guess, which input you want use.\n"
11597 "Choose one before going to the next page."
11600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:670
11602 msgid "No valid destination"
11603 msgstr "Destinació:"
11605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:672
11607 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11608 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11610 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11611 "and the help texts in this window."
11614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
11616 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11617 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11619 "Correct your selection and try again."
11622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
11623 msgid "No file selected"
11626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1130
11628 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
11630 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1209
11639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1214 modules/gui/macosx/wizard.m:1221
11640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1233 modules/gui/macosx/wizard.m:1247
11641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
11646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/gui/macosx/wizard.m:1228
11647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1243 modules/gui/macosx/wizard.m:1257
11648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1275
11653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1223
11658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1225 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
11659 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
11660 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
11661 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
11665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1467
11666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11668 msgid "Use this to stream on a network."
11669 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
11671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1479
11672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95
11675 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11676 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11677 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11678 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11680 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
11681 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
11682 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
11683 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
11684 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
11686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1612
11687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128
11689 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11691 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
11693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1629
11694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123
11696 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11698 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
11700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
11701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
11703 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11704 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11705 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11708 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
11709 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
11710 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
11711 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
11713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
11716 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11717 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11718 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11719 "extra interface.\n"
11720 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11721 "name will be used."
11723 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
11724 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
11725 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
11726 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
11727 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
11730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1695
11732 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11735 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11739 #: modules/gui/ncurses.c:93
11740 msgid "Filebrowser starting point"
11741 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
11743 #: modules/gui/ncurses.c:95
11745 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11746 "show you initially."
11748 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
11749 "ncurses es mostrarà inicialment."
11751 #: modules/gui/ncurses.c:100
11753 msgid "Ncurses interface"
11754 msgstr "Interfície ncurses"
11756 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11757 msgid "Autoplay selected file"
11758 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
11760 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11761 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11763 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
11764 "llista de selecció"
11766 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11767 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11768 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
11770 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498
11773 msgstr "Nom del fitxer"
11775 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11776 msgid "Permissions"
11779 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11781 msgstr "Propietari"
11783 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11787 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11791 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11793 msgstr "Cap endavant"
11795 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11801 msgid "Add to Playlist"
11802 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
11804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11810 msgstr "Port del servidor:"
11812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11818 msgstr "unidifusió"
11820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11822 msgstr "multidifusió"
11824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11866 msgstr "Transcodificació:"
11868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11896 msgstr "Freqüència:"
11898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11899 msgid "Samplerate:"
11900 msgstr "Velocitat de mostres:"
11902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11908 msgstr "Sintonitzador:"
11910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11918 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11919 msgid "Decimation:"
11922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11987 msgid "Video Codec:"
11988 msgstr "Còdec de vídeo"
11990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12019 msgid "Video Bitrate:"
12020 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
12022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12023 msgid "Bitrate Tolerance:"
12024 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
12026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12027 msgid "Keyframe Interval:"
12028 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
12030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12031 msgid "Audio Codec:"
12032 msgstr "Còdec d'àudio:"
12034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12035 msgid "Deinterlace:"
12036 msgstr "Desentrellaça:"
12038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12044 msgstr "Multiplexor:"
12046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12051 msgid "Time To Live (TTL):"
12052 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
12054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12063 msgid "localhost.localdomain"
12064 msgstr "localhost.localdomain"
12066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12068 msgstr "239.0.0.42"
12070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12135 msgid "Audio Bitrate :"
12136 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
12138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12139 msgid "SAP Announce:"
12140 msgstr "Anunci SAP:"
12142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12143 msgid "SLP Announce:"
12144 msgstr "Anunci SLP:"
12146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12147 msgid "Announce Channel:"
12148 msgstr "Canal d'anuncis"
12150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12152 msgstr "Actualitza"
12154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12172 msgstr "Preferència"
12174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12176 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12177 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12178 "org/copyleft/gpl.html)."
12180 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
12181 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
12182 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12185 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12186 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12190 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12191 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
12193 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12195 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12196 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
12198 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12199 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12200 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
12202 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12203 msgid "Open a skin file"
12204 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
12206 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
12208 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12209 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
12211 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
12213 msgid "Open playlist"
12214 msgstr "Obre llista de reproducció"
12216 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
12217 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
12219 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
12221 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:920
12223 msgid "Save playlist"
12224 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12226 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12227 msgid "M3U file|*.m3u"
12228 msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
12230 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12231 msgid "Last skin used"
12232 msgstr "Última aparença utilitzada"
12234 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12235 msgid "Select the path to the last skin used."
12236 msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
12238 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12239 msgid "Config of last used skin"
12240 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
12242 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
12243 msgid "Config of last used skin."
12244 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
12246 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
12247 msgid "Enable transparency effects"
12248 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
12250 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
12252 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12253 "when moving windows does not behave correctly."
12255 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
12256 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
12258 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
12262 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
12263 msgid "Skinnable Interface"
12264 msgstr "Interfície d'aparença"
12266 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
12267 msgid "Skins loader demux"
12268 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
12270 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12271 msgid "Select skin"
12272 msgstr "Seleccioneu una aparença"
12274 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12275 msgid "Open skin..."
12276 msgstr "Obre una aparença"
12278 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12281 "(WinCE interface)\n"
12285 "(interfície WinCE)\n"
12288 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:910
12290 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
12293 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
12296 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
12298 msgid "Compiled by "
12301 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
12305 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:914
12306 msgid "Based on SVN revision: "
12309 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
12312 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12313 "http://www.videolan.org/"
12315 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12316 "http://www.videolan.org/\n"
12319 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
12323 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12325 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12328 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
12329 "objectius predefinits: "
12331 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
12333 msgid "Choose directory"
12334 msgstr "Escolliu el directory"
12336 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
12338 msgid "Choose file"
12339 msgstr "Escolliu un fitxer"
12341 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12342 msgid "Embed video in interface"
12343 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
12345 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12347 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12350 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
12353 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12354 msgid "WinCE interface module"
12355 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
12357 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12359 msgid "WinCE dialogs provider"
12360 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
12362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12363 msgid "Edit bookmark"
12364 msgstr "Edita el preferit"
12366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12367 msgid "You must select two bookmarks"
12368 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
12370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12371 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12372 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
12374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12376 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12377 "bookmarks to keep the same input."
12379 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
12380 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
12382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12383 msgid "Input has changed "
12384 msgstr "Ha canviat l'entrada"
12386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:53
12387 msgid "Stream and media info"
12388 msgstr "Informació del flux i el suport"
12390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:115
12392 "The following errors happened. More details might be available in the "
12396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:180
12401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:182
12406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:195
12410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:57
12411 msgid "Playlist item info"
12412 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
12414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:116
12416 msgstr "Informació de l'element"
12418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88
12420 msgstr "Anomena i desa"
12422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206
12423 msgid "Save Messages As..."
12424 msgstr "Anomena i desa els missatges "
12426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
12427 msgid "Advanced options..."
12428 msgstr "Opcions avançades..."
12430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
12431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
12432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
12433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:214
12434 msgid "Advanced options"
12435 msgstr "Opcions avançades"
12437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
12441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
12442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
12446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
12448 msgid "Stream/Save"
12449 msgstr "Corrent de dades"
12451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
12452 msgid "Use VLC as a server of streams"
12453 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
12455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
12457 msgstr "Memòria cau"
12459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
12460 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12461 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
12463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
12467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12470 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12471 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12474 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
12476 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
12477 "els controls de sota."
12479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12480 msgid "Use a subtitles file"
12481 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
12483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
12485 msgid "Use an external subtitles file."
12486 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
12488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
12490 msgid "Advanced Settings..."
12491 msgstr "Opcions avançades..."
12493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
12498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
12499 msgid "DVD (menus)"
12500 msgstr "DVD (menús) "
12502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
12504 msgstr "Tipus de disc"
12506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
12507 msgid "Probe Disc(s)"
12510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
12512 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12513 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12514 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
12515 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12516 "parameter ranges are set based on media we find."
12519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12521 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12522 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
12528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
12529 msgid "Name of DVD device to read from."
12532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
12534 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12535 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
12539 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:983
12544 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12545 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:988
12549 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1279
12554 msgid "Open subtitles file"
12555 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
12557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1656
12559 msgid "Title number."
12560 msgstr "Nombre del sintonitzador"
12562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658
12564 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12565 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661
12570 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1682
12574 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1688
12578 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1693
12583 msgid "Track number."
12584 msgstr "Número de la pista"
12586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
12588 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12589 "subtitle will be shown."
12592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1701
12594 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
12599 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12600 "given, then all tracks are played."
12603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
12604 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:50
12611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:229
12612 msgid "&Simple Add File..."
12613 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
12615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:230
12616 msgid "Add &Directory..."
12617 msgstr "Afegeix el &directori"
12619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
12620 msgid "&Add MRL..."
12621 msgstr "Afegeix &MRL"
12623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
12624 msgid "&Open Playlist..."
12625 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
12627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
12628 msgid "&Save Playlist..."
12629 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
12631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
12635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
12636 msgid "Sort by &title"
12637 msgstr "Ordena per &títol"
12639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
12640 msgid "&Reverse sort by title"
12641 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
12643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12644 msgid "&Shuffle Playlist"
12645 msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
12647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
12651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
12655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
12659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12661 msgstr "&Selecció:"
12663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12664 msgid "&View items"
12665 msgstr "&Visualitza els elements"
12667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:268
12668 msgid "Play this branch"
12669 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
12671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12672 msgid "Sort this branch"
12673 msgstr "Ordena aquesta branca"
12675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:350
12676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:783
12677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:118
12678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:501
12679 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:425
12683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:580
12684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:800
12686 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12687 msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
12689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:593
12690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:807
12692 msgid "%i items in playlist"
12693 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
12695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:902
12697 msgstr "Fitxer M3U"
12699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12700 msgid "Playlist is empty"
12701 msgstr "La llista de reproducció és buida"
12703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12705 msgstr "No es pot desar"
12707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1231 modules/misc/freetype.c:100
12708 #: modules/misc/win32text.c:71
12712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233
12714 msgid "Sorted by artist"
12715 msgstr "Ordenats per autor"
12717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1235
12719 msgid "Sorted by Album"
12720 msgstr "Ordena per nom"
12722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1015
12724 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12727 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
12728 "avançades\" per veure-les."
12730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12744 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12745 "modify the resulting chain by yourself"
12747 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
12748 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
12750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12751 msgid "Stream output MRL"
12752 msgstr "Flux de sortida MRL"
12754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12755 msgid "Destination Target:"
12756 msgstr "Objectiu de destí: "
12758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12760 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12761 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12764 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
12766 "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
12767 "els controls de sota"
12769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463
12770 msgid "Output methods"
12771 msgstr "Mètodes de sortida"
12773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
12777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90
12781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579
12782 msgid "Miscellaneous options"
12783 msgstr "Opcions variades"
12785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593
12787 msgstr "Nom del grup"
12789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600
12790 msgid "Channel name"
12791 msgstr "Nom del canal"
12793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625
12795 msgid "Select all elementary streams"
12796 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
12798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709
12799 msgid "Transcoding options"
12800 msgstr "Opcions de transcodificació"
12802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766
12803 msgid "Video codec"
12804 msgstr "Còdec de vídeo"
12806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836
12807 msgid "Audio codec"
12808 msgstr "Còdec d'àudio"
12810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886
12812 msgid "Subtitles codec"
12813 msgstr "Codificador de subtítols"
12815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895
12817 msgid "Subtitles overlay"
12818 msgstr "Retard dels subtítols"
12820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009
12822 msgstr "Desa fitxer"
12824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
12825 msgid "Subtitle options"
12826 msgstr "Opcions dels subtítols"
12828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
12829 msgid "Subtitles file"
12830 msgstr "Fitxer de subtítols"
12832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
12833 msgid "Subtitles options"
12834 msgstr "Opcions dels subtítols"
12836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
12838 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12841 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
12842 "MicroDVD i SubRIP. "
12844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12845 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12846 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
12850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
12851 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12852 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
12854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:287
12856 msgstr "Obre un fitxer"
12858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:101
12859 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
12860 msgid "Check for updates ..."
12863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:127
12864 msgid "Check for updates now !"
12867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:567
12872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:569
12877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:573
12879 msgid "file size : "
12880 msgstr "Tamany del vídeo"
12882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:577
12883 msgid "file md5 hash : "
12886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:592
12888 msgid "Choose a mirror"
12889 msgstr "Escolliu el directory"
12891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:640
12893 msgid "Save file ..."
12894 msgstr "Desa fitxer"
12896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:677
12897 msgid "Downloading..."
12900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
12904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
12908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:215
12910 msgid "Load configuration"
12911 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
12913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:229
12915 msgid "Save configuration"
12916 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
12918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:245
12919 msgid "New broadcast"
12922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
12923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:391
12924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
12928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
12931 msgstr "URL de la sortida"
12933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
12936 msgstr "Velocitat de fotogrames"
12938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:407
12942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:510
12944 msgid "VLM configuration"
12945 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
12947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:544
12950 msgstr "Reprodueix el flux"
12952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12954 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12955 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
12957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
12959 msgid "Use this to stream on a network"
12960 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
12962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
12963 msgid "You must choose a stream"
12964 msgstr "Heu d'escollir un flux"
12966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12967 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12968 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
12970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12973 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12974 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12976 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12978 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
12979 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
12980 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
12982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136
12984 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12985 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
12987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138
12989 msgid "You need to enter an address"
12990 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
12992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12995 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12998 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
12999 "transcodificació."
13001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152
13002 msgid "You must choose a file to save to"
13003 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
13005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13008 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
13010 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
13013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164
13016 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13017 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13018 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13019 "extra interface.\n"
13020 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13021 "name will be used"
13023 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
13024 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
13025 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
13026 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
13027 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
13030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
13032 msgid "Save to file"
13033 msgstr "Desa fitxer"
13035 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
13037 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
13038 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
13040 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
13041 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
13043 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
13047 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13049 msgid "Magnifies part of the image"
13050 msgstr "Rota o gira la imatge"
13052 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
13053 msgid "Video Options"
13054 msgstr "Opcions de vídeo"
13056 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
13057 msgid "Aspect Ratio"
13058 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
13060 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
13062 msgstr "Més informació"
13064 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
13066 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
13068 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
13071 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
13073 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
13074 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13076 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
13077 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
13079 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
13082 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
13083 "effect will be sharper."
13085 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
13086 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
13088 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:178
13093 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
13098 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
13101 msgstr "Reprodueix"
13103 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:214
13107 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:217
13108 msgid "Previous track"
13109 msgstr "Pista anterior"
13111 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:218
13113 msgstr "Pista següent"
13115 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
13116 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13117 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
13119 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
13120 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13121 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
13123 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
13125 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13126 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
13128 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
13129 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13130 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
13132 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562
13133 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13134 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
13136 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
13138 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13139 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
13141 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:567
13142 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13143 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
13145 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570
13146 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13147 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
13149 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13150 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13151 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
13153 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
13154 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13155 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
13157 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13158 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
13159 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
13161 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
13162 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13165 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
13169 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:599
13171 msgstr "&Visualitza"
13173 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
13175 msgstr "&Paràmetres"
13177 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
13181 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
13185 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
13186 msgid "&Navigation"
13187 msgstr "&Navegació"
13189 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
13193 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:664
13195 msgid "Small playlist"
13196 msgstr "Desa la llista de reproducció"
13198 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665
13199 msgid "Previous playlist item"
13200 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
13202 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666
13203 msgid "Next playlist item"
13204 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
13206 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
13207 msgid "Play slower"
13208 msgstr "Reprodueix més lent"
13210 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
13211 msgid "Play faster"
13212 msgstr "Reprodueix més ràpid"
13214 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:851
13216 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13217 msgstr "GUI a&mpliada"
13219 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:854
13221 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13222 msgstr "&Preferits..."
13224 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
13226 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13227 msgstr "Preferències..."
13229 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:909
13232 " (wxWidgets interface)\n"
13235 " (wxWindows interfície)\n"
13238 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
13240 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13241 "http://www.videolan.org/\n"
13244 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13245 "http://www.videolan.org/\n"
13248 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
13251 msgstr "Quant a %s"
13253 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1463
13255 msgid "Show/Hide interface"
13256 msgstr "Mostra la interfície"
13258 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
13259 msgid "Quick &Open File..."
13260 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
13262 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
13263 msgid "Open &File..."
13264 msgstr "Obre el &fitxer"
13266 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
13268 msgid "Open D&irectory..."
13269 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
13271 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
13272 msgid "Open &Disc..."
13273 msgstr "Obre el &Disc..."
13275 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
13276 msgid "Open &Network Stream..."
13277 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
13279 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13280 msgid "Open &Capture Device..."
13281 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
13283 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
13284 msgid "Media &Info..."
13285 msgstr "&Informació del suport"
13287 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
13288 msgid "&Messages..."
13289 msgstr "&Missatges..."
13291 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
13292 msgid "&Preferences..."
13293 msgstr "P&referències..."
13295 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
13299 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13300 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13303 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13304 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13307 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13309 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13313 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
13315 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13316 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
13318 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
13319 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13322 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
13323 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13326 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
13327 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13330 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
13332 msgid "RTP Unicast"
13333 msgstr "UDP Unidifusió"
13335 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
13337 msgid "RTP Multicast"
13338 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
13340 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
13343 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13344 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13345 "address beginning with 239.255."
13347 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
13348 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
13349 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
13351 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13352 msgid "Show bookmarks dialog"
13353 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
13355 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13356 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
13357 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
13359 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13360 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
13362 msgid "Show extended GUI"
13363 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
13365 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13366 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13367 msgid "Show taskbar entry"
13370 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13372 msgid "Minimal interface"
13373 msgstr "Interfície d'aparença"
13375 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13376 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
13379 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
13381 msgid "Size to video"
13382 msgstr "Temps de vida"
13384 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13385 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
13388 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13389 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13391 msgid "Show systray icon"
13392 msgstr "Mostra la posició del flux"
13394 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
13396 msgid "wxWidgets interface module"
13397 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
13399 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
13401 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13402 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
13404 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13405 msgid "Dummy image chroma format"
13406 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
13408 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13410 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
13411 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13413 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
13414 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
13417 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13418 msgid "Save raw codec data"
13419 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
13421 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13423 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
13424 "forced the dummy decoder in the main options."
13426 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
13427 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
13429 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13431 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13432 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13433 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13435 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
13436 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
13437 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
13438 "finestra de vídeo."
13440 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13441 msgid "Dummy interface function"
13442 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
13444 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
13445 msgid "Dummy Interface"
13446 msgstr "Interfície Dummy"
13448 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
13449 msgid "Dummy access function"
13450 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
13452 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
13453 msgid "Dummy demux function"
13454 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
13456 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
13457 msgid "Dummy decoder"
13458 msgstr "Decodificador Dummy"
13460 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
13461 msgid "Dummy decoder function"
13462 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
13464 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
13465 msgid "Dummy encoder function"
13466 msgstr "Funció del codificador Dummy"
13468 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
13469 msgid "Dummy audio output function"
13470 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
13472 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
13473 msgid "Dummy video output function"
13474 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
13476 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
13477 msgid "Dummy Video output"
13478 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
13480 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
13481 msgid "Dummy font renderer function"
13482 msgstr "Funció de representador font Dummy"
13484 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
13485 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
13486 #: modules/visualization/xosd.c:73
13490 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
13491 msgid "Font filename"
13492 msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
13494 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
13495 msgid "Font size in pixels"
13496 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
13498 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
13500 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
13501 "than 0 this option will override the relative font size "
13503 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
13504 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
13506 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
13507 msgid "Opacity, 0..255"
13510 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
13511 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
13512 #: modules/video_filter/time.c:78
13514 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
13515 "= totally opaque. "
13518 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
13519 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
13520 #: modules/video_filter/time.c:84
13521 msgid "Text Default Color"
13524 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
13525 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
13526 #: modules/video_filter/time.c:85
13528 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
13529 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
13532 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
13533 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13534 msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
13536 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13540 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13544 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13548 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13552 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
13554 msgid "Text renderer"
13555 msgstr "Representació del text"
13557 #: modules/misc/freetype.c:114
13559 msgid "Freetype2 font renderer"
13560 msgstr "Representador font freetype2"
13562 #: modules/misc/gnutls.c:66
13563 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13564 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
13566 #: modules/misc/gnutls.c:68
13568 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13569 "or SSL-based server-side encryption)."
13571 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
13572 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
13574 #: modules/misc/gnutls.c:71
13575 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13578 #: modules/misc/gnutls.c:73
13580 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13583 #: modules/misc/gnutls.c:76
13584 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13587 #: modules/misc/gnutls.c:78
13590 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13593 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
13595 #: modules/misc/gnutls.c:81
13596 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13599 #: modules/misc/gnutls.c:83
13601 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13602 "Certificate Authority)."
13605 #: modules/misc/gnutls.c:86
13606 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13609 #: modules/misc/gnutls.c:88
13610 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13613 #: modules/misc/gnutls.c:92
13614 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13615 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
13617 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13618 msgid "Gtk+ GUI helper"
13619 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
13621 #: modules/misc/logger.c:107
13625 #: modules/misc/logger.c:113
13627 msgstr "Format del registre"
13629 #: modules/misc/logger.c:115
13632 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
13635 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
13636 "\" (predeterminat) i \"html\"."
13638 #: modules/misc/logger.c:117
13640 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13643 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
13644 "\" (predeterminat) i \"html\"."
13646 #: modules/misc/logger.c:123
13648 msgstr "S'esta registrant"
13650 #: modules/misc/logger.c:124
13651 msgid "File logging"
13652 msgstr "S'està registrant el fitxer"
13654 #: modules/misc/logger.c:126
13655 msgid "Log filename"
13656 msgstr "Nom del fitxer de registre"
13658 #: modules/misc/logger.c:126
13659 msgid "Specify the log filename."
13660 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
13662 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13663 msgid "AltiVec memcpy"
13664 msgstr "AltiVec memcpy"
13666 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13667 msgid "libc memcpy"
13668 msgstr "libc memcpy"
13670 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13671 msgid "3D Now! memcpy"
13672 msgstr "3D Now! memcpy"
13674 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13676 msgstr "MMX memcpy"
13678 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13679 msgid "MMX EXT memcpy"
13680 msgstr "MMX EXT memcpy"
13682 #: modules/misc/msn.c:63
13683 msgid "MSN Title format string"
13686 #: modules/misc/msn.c:64
13687 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13690 #: modules/misc/msn.c:70
13695 #: modules/misc/msn.c:71
13696 msgid "MSN Title Plugin"
13699 #: modules/misc/msn.c:194
13704 #: modules/misc/msn.c:195
13705 msgid "(no artist)"
13708 #: modules/misc/msn.c:196
13712 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13714 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13715 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
13717 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
13719 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13720 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
13722 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13723 msgid "M3U playlist exporter"
13724 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
13726 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13727 msgid "Old playlist exporter"
13728 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
13730 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13731 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13732 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
13734 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13736 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13737 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13739 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
13740 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
13742 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13743 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13744 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
13746 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13750 #: modules/misc/rtsp.c:48
13753 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13754 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13757 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
13758 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
13759 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
13760 "totes les adreces."
13762 #: modules/misc/rtsp.c:52
13766 #: modules/misc/rtsp.c:53
13767 msgid "RTSP VoD server"
13768 msgstr "Servidor RTSP VoD"
13770 #: modules/misc/screensaver.c:44
13771 msgid "X Screensaver disabler"
13772 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
13774 #: modules/misc/svg.c:57
13775 msgid "SVG template file"
13776 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
13778 #: modules/misc/svg.c:58
13780 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13782 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
13785 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13786 msgid "Playlist stress tests"
13787 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
13789 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13790 msgid "C module that does nothing"
13791 msgstr "Mòdul C que no fa res"
13793 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13794 msgid "Miscellaneous stress tests"
13795 msgstr "Proves d'esforç vàries "
13797 #: modules/misc/win32text.c:85
13799 msgid "Win32 font renderer"
13800 msgstr "Representador font freetype2"
13802 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13803 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13804 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
13806 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13807 msgid "Simple XML Parser"
13808 msgstr "Analitzador XML simple"
13810 #: modules/mux/asf.c:49
13811 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13812 msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
13814 #: modules/mux/asf.c:52
13815 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13816 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
13818 #: modules/mux/asf.c:55
13820 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13822 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
13824 #: modules/mux/asf.c:57
13828 #: modules/mux/asf.c:58
13829 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13830 msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
13832 #: modules/mux/asf.c:61
13833 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13835 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
13837 #: modules/mux/asf.c:63
13839 msgid "Packet Size"
13840 msgstr "Empaquetadors"
13842 #: modules/mux/asf.c:64
13843 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13846 #: modules/mux/asf.c:67
13848 msgstr "Multiplexor ASF"
13850 #: modules/mux/asf.c:540
13851 msgid "Unknown Video"
13852 msgstr "Vídeo desconegut"
13854 #: modules/mux/avi.c:44
13856 msgstr "Multiplexor AVI"
13858 #: modules/mux/dummy.c:41
13859 msgid "Dummy/Raw muxer"
13860 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
13862 #: modules/mux/mp4.c:45
13863 msgid "Create \"Fast start\" files"
13864 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
13866 #: modules/mux/mp4.c:47
13868 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13869 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13870 "previewing the file while it is downloading)."
13872 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
13873 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
13874 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
13876 #: modules/mux/mp4.c:56
13877 msgid "MP4/MOV muxer"
13878 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
13880 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13881 msgid "DTS delay (ms)"
13882 msgstr "Retard DTS (ms)"
13884 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13886 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13887 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13888 "some buffering inside the client decoder."
13890 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
13891 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
13892 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
13894 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13895 msgid "PES maximum size"
13898 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13900 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13904 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13906 msgstr "Multiplexor PS"
13908 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13910 msgstr "PID del vídeo"
13912 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13914 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13917 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
13919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13921 msgstr "PID de l'àudio"
13923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13924 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13925 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
13927 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13932 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13933 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
13935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13941 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13942 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13949 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13950 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
13952 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13959 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13960 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13962 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13963 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13968 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13969 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13971 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13972 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13975 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13977 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13978 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
13980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13981 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13985 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13990 msgid "Set PID to id of ES"
13991 msgstr "Defineix id del ES a PID"
13993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13995 msgid "set PID to id of es"
13996 msgstr "Defineix id del es a pid"
13998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13999 msgid "Shaping delay (ms)"
14000 msgstr "Mida del shaping (ms)"
14002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
14004 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
14005 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
14006 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
14008 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
14009 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
14010 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
14013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
14014 msgid "Use keyframes"
14015 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
14017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
14019 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14020 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14021 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14022 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14023 "the biggest frames in the stream."
14025 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
14026 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
14027 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
14028 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
14029 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
14032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
14033 msgid "PCR delay (ms)"
14034 msgstr "Retard de PCR (ms)"
14036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
14039 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
14040 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
14042 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
14043 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
14045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14046 msgid "Minimum B (deprecated)"
14047 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
14049 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
14050 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14051 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
14053 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
14054 msgid "Maximum B (deprecated)"
14055 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
14057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14059 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14060 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
14061 "some buffering inside the client decoder."
14063 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
14064 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
14065 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
14067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14068 msgid "Crypt audio"
14069 msgstr "Àudio xifrat"
14071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
14072 msgid "Crypt audio using CSA"
14073 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
14075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
14077 msgid "Crypt video"
14078 msgstr "Àudio xifrat"
14080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14082 msgid "Crypt video using CSA"
14083 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
14085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
14089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
14091 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14094 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
14095 "bytes hexadecimals)"
14097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
14098 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
14103 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
14104 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
14107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
14108 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14109 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
14111 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
14112 msgid "Multipart separator string"
14115 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
14117 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
14118 "You can select this string. Default is --myboundary"
14121 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
14122 msgid "Multipart jpeg muxer"
14123 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
14125 #: modules/mux/ogg.c:50
14126 msgid "Ogg/ogm muxer"
14127 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
14129 #: modules/mux/wav.c:42
14131 msgstr "Multiplexor WAV"
14133 #: modules/packetizer/copy.c:43
14134 msgid "Copy packetizer"
14135 msgstr "Copia el empaquetador"
14137 #: modules/packetizer/h264.c:47
14138 msgid "H264 video packetizer"
14139 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
14141 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
14142 msgid "MPEG4 audio packetizer"
14143 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
14145 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
14146 msgid "MPEG4 video packetizer"
14147 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
14149 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
14151 msgid "Sync on intraframe"
14152 msgstr "Mostra la interfície"
14154 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
14156 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14157 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
14160 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
14161 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14162 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
14164 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
14165 msgid "Bonjour services"
14168 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
14172 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
14173 msgid "DAAP shares"
14174 msgstr "Accions DAAP"
14176 #: modules/services_discovery/daap.c:61
14177 msgid "DAAP access"
14178 msgstr "Accés DAAP"
14180 #: modules/services_discovery/hal.c:63
14181 msgid "HAL device detection"
14182 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
14184 #: modules/services_discovery/hal.c:153
14186 msgstr "Dispositius"
14188 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
14189 msgid "Podcast URLs list"
14192 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
14193 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
14196 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
14198 msgid "Podcast Service Discovery"
14199 msgstr "Descobriment de serveis"
14201 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
14206 #: modules/services_discovery/sap.c:79
14207 msgid "SAP multicast address"
14208 msgstr "Adreça multipunt SAP"
14210 #: modules/services_discovery/sap.c:80
14212 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
14213 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
14215 #: modules/services_discovery/sap.c:81
14216 msgid "IPv4-SAP listening"
14217 msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
14219 #: modules/services_discovery/sap.c:83
14222 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
14223 "standard address."
14225 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
14228 #: modules/services_discovery/sap.c:85
14229 msgid "IPv6-SAP listening"
14230 msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
14232 #: modules/services_discovery/sap.c:87
14235 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
14236 "standard address."
14238 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
14241 #: modules/services_discovery/sap.c:89
14242 msgid "IPv6 SAP scope"
14243 msgstr "Abast IPv6 SAP"
14245 #: modules/services_discovery/sap.c:91
14247 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14248 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
14250 #: modules/services_discovery/sap.c:92
14251 msgid "SAP timeout (seconds)"
14252 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
14254 #: modules/services_discovery/sap.c:94
14257 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
14260 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
14263 #: modules/services_discovery/sap.c:96
14264 msgid "Try to parse the SAP"
14265 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
14267 #: modules/services_discovery/sap.c:98
14270 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
14271 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
14273 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
14274 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
14276 #: modules/services_discovery/sap.c:100
14277 msgid "SAP Strict mode"
14278 msgstr "Mode SAP Strict"
14280 #: modules/services_discovery/sap.c:102
14283 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14286 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
14288 #: modules/services_discovery/sap.c:104
14289 msgid "Use SAP cache"
14290 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
14292 #: modules/services_discovery/sap.c:106
14295 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
14296 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
14297 "corresponding to legacy streams."
14299 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
14300 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
14301 "elements corresponents als fluxos."
14303 #: modules/services_discovery/sap.c:111
14305 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
14309 #: modules/services_discovery/sap.c:122
14311 msgid "SAP Announcements"
14312 msgstr "Anunci SAP"
14314 #: modules/services_discovery/sap.c:147
14315 msgid "SDP file parser for UDP"
14316 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
14318 #: modules/services_discovery/sap.c:316
14319 msgid "Session Announcements (SAP)"
14322 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
14325 msgstr "URL de la sessió"
14327 #: modules/services_discovery/sap.c:813
14332 #: modules/services_discovery/sap.c:818
14335 msgstr "Nom d'usuari"
14337 #: modules/services_discovery/shout.c:62
14338 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
14341 #: modules/services_discovery/shout.c:68
14342 msgid "Shoutcast radio listings"
14345 #: modules/services_discovery/shout.c:140
14348 msgstr "multidifusió"
14350 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
14351 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14354 #: modules/stream_out/bridge.c:38
14355 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
14358 #: modules/stream_out/bridge.c:41
14360 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14361 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
14362 "caching and others."
14365 #: modules/stream_out/bridge.c:45
14369 #: modules/stream_out/bridge.c:46
14371 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
14372 "IDs bridge_in will register."
14375 #: modules/stream_out/bridge.c:58
14378 msgstr "Brillantor"
14380 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14382 msgid "Bridge stream output"
14383 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
14385 #: modules/stream_out/bridge.c:61
14389 #: modules/stream_out/bridge.c:72
14393 #: modules/stream_out/description.c:48
14394 msgid "Description stream output"
14395 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
14397 #: modules/stream_out/display.c:38
14398 msgid "Enable/disable audio rendering."
14399 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
14401 #: modules/stream_out/display.c:40
14402 msgid "Enable/disable video rendering."
14403 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
14405 #: modules/stream_out/display.c:42
14406 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14407 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
14409 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
14414 #: modules/stream_out/display.c:51
14415 msgid "Display stream output"
14416 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
14418 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14419 msgid "Duplicate stream output"
14420 msgstr "Duplica el flux de sortida"
14422 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
14423 msgid "Output access method"
14424 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
14426 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
14428 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
14430 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
14433 #: modules/stream_out/es.c:41
14434 msgid "Audio output access method"
14435 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
14437 #: modules/stream_out/es.c:43
14439 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
14442 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
14445 #: modules/stream_out/es.c:45
14446 msgid "Video output access method"
14447 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
14449 #: modules/stream_out/es.c:47
14451 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
14454 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
14455 "de flux de vídeo."
14457 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
14458 msgid "Output muxer"
14459 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
14461 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
14462 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
14463 msgstr "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
14465 #: modules/stream_out/es.c:53
14466 msgid "Audio output muxer"
14467 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
14469 #: modules/stream_out/es.c:55
14470 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
14472 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
14475 #: modules/stream_out/es.c:56
14476 msgid "Video output muxer"
14477 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
14479 #: modules/stream_out/es.c:58
14480 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
14482 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
14485 #: modules/stream_out/es.c:60
14487 msgstr "URL de la sortida"
14489 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
14490 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14492 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
14494 #: modules/stream_out/es.c:63
14495 msgid "Audio output URL"
14496 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
14498 #: modules/stream_out/es.c:65
14500 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
14502 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
14505 #: modules/stream_out/es.c:67
14506 msgid "Video output URL"
14507 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
14509 #: modules/stream_out/es.c:69
14511 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
14513 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux de "
14516 #: modules/stream_out/es.c:79
14517 msgid "Elementary stream output"
14518 msgstr "Sortida de flux elemental"
14520 #: modules/stream_out/gather.c:40
14521 msgid "Gathering stream output"
14522 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
14524 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14525 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14528 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14530 msgid "Sample aspect ratio"
14531 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
14533 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14534 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14537 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14538 msgid "Mosaic bridge"
14541 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14543 msgid "Mosaic bridge stream output"
14544 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
14546 #: modules/stream_out/rtp.c:47
14550 #: modules/stream_out/rtp.c:49
14552 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
14553 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
14554 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14556 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
14557 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
14558 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
14560 #: modules/stream_out/rtp.c:53
14562 msgstr "Multiplexor"
14564 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:59
14565 msgid "Session name"
14566 msgstr "Nom de la sessió"
14568 #: modules/stream_out/rtp.c:59
14569 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14571 "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
14573 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14574 msgid "Session description"
14575 msgstr "Descripció de la sessió"
14577 #: modules/stream_out/rtp.c:62
14578 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14579 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
14581 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14582 msgid "Session URL"
14583 msgstr "URL de la sessió"
14585 #: modules/stream_out/rtp.c:65
14586 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14587 msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
14589 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14590 msgid "Session email"
14591 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
14593 #: modules/stream_out/rtp.c:68
14594 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14596 "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
14598 #: modules/stream_out/rtp.c:72
14599 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14600 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
14602 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14604 msgstr "Port de l'àudio"
14606 #: modules/stream_out/rtp.c:75
14608 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14610 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
14612 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14614 msgstr "Port del vídeo"
14616 #: modules/stream_out/rtp.c:78
14618 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14620 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
14622 #: modules/stream_out/rtp.c:82
14624 msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
14625 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
14627 #: modules/stream_out/rtp.c:91
14628 msgid "RTP stream output"
14629 msgstr "Sortida de flux RTP"
14631 #: modules/stream_out/standard.c:48
14633 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14635 "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
14638 #: modules/stream_out/standard.c:50
14640 msgid "Output URL (deprecated)"
14641 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
14643 #: modules/stream_out/standard.c:52
14646 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14647 "Deprecated, use dst instead."
14649 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
14651 #: modules/stream_out/standard.c:55
14653 msgid "Output destination"
14654 msgstr "Destinació:"
14656 #: modules/stream_out/standard.c:57
14659 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14661 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
14663 #: modules/stream_out/standard.c:61
14665 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
14666 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
14668 #: modules/stream_out/standard.c:63
14669 msgid "Session groupname"
14670 msgstr "Nom del grup de la sessió"
14672 #: modules/stream_out/standard.c:65
14673 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14674 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
14676 #: modules/stream_out/standard.c:67
14677 msgid "SAP announcing"
14678 msgstr "Anunci de SAP"
14680 #: modules/stream_out/standard.c:68
14681 msgid "Announce this session with SAP"
14682 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
14684 #: modules/stream_out/standard.c:76
14687 msgstr " Reproducció estàndard"
14689 #: modules/stream_out/standard.c:77
14690 msgid "Standard stream output"
14691 msgstr "Sortida de flux estàndard"
14693 #: modules/stream_out/switcher.c:81
14698 #: modules/stream_out/switcher.c:83
14700 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14701 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
14703 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14708 #: modules/stream_out/switcher.c:86
14709 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14712 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14714 msgid "Aspect ratio"
14715 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
14717 #: modules/stream_out/switcher.c:89
14718 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14721 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14723 msgid "Command UDP port"
14726 #: modules/stream_out/switcher.c:92
14727 msgid "UDP port to listen to for commands."
14730 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14734 #: modules/stream_out/switcher.c:95
14735 msgid "Initial command to execute."
14738 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14742 #: modules/stream_out/switcher.c:98
14744 msgid "Number of P frames between two I frames."
14745 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
14747 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14749 msgid "Quantizer scale"
14750 msgstr "Paràmetre de quantificació"
14752 #: modules/stream_out/switcher.c:101
14754 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14755 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
14757 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14760 msgstr "Àudio xifrat"
14762 #: modules/stream_out/switcher.c:104
14763 msgid "Mute audio when command is not 0."
14766 #: modules/stream_out/switcher.c:107
14768 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14769 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
14771 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14772 msgid "Video encoder"
14773 msgstr "Codificador de vídeo"
14775 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14777 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14779 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
14780 "opcions associades."
14782 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14783 msgid "Destination video codec"
14784 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
14786 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14788 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14791 "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per la "
14794 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14795 msgid "Video bitrate"
14796 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
14798 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14799 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14801 "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la sortida "
14804 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14805 msgid "Video scaling"
14806 msgstr "Escalat del vídeo"
14808 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14809 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14810 msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
14812 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14813 msgid "Video frame-rate"
14814 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
14816 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14817 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14819 "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
14821 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14822 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14823 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
14825 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14827 msgid "Maximum video width"
14828 msgstr "Amplada del vídeo"
14830 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14832 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14833 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
14835 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14837 msgid "Maximum video height"
14838 msgstr "Alçada del vídeo"
14840 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14842 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14843 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
14845 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14847 msgid "Video filter"
14848 msgstr "Filtres de vídeo"
14850 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14853 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14854 "subpictures overlaying."
14856 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
14859 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14860 msgid "Video crop top"
14861 msgstr "Retall superior del vídeo"
14863 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14864 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14865 msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
14867 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14868 msgid "Video crop left"
14869 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
14871 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14872 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14873 msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
14875 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14876 msgid "Video crop bottom"
14877 msgstr "Retall inferior del vídeo"
14879 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14880 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14881 msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
14883 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14884 msgid "Video crop right"
14885 msgstr "Retall dret del vídeo"
14887 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14888 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14889 msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
14891 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14892 msgid "Audio encoder"
14893 msgstr "Codificador d'àudio"
14895 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14897 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14899 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
14902 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14903 msgid "Destination audio codec"
14904 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
14906 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14908 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14911 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
14914 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14915 msgid "Audio bitrate"
14916 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
14918 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14919 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14921 "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la sortida "
14924 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14925 msgid "Audio sample rate"
14926 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
14928 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14930 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14932 "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
14935 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14936 msgid "Audio channels"
14937 msgstr "Canals d'àudio"
14939 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14941 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14944 "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la sortida "
14947 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14948 msgid "Subtitles encoder"
14949 msgstr "Codificador de subtítols"
14951 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14953 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14956 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
14957 "opcions associades."
14959 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14960 msgid "Destination subtitles codec"
14961 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
14963 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14965 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14968 "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
14971 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14972 msgid "Subpictures filter"
14973 msgstr "Filtre de subimatges"
14975 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14977 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14978 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14981 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
14982 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
14983 "superposades directament sobre el vídeo."
14985 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
14988 msgstr "DVD (menús) "
14990 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14992 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14995 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14996 msgid "Number of threads"
14997 msgstr "Nombre de fils"
14999 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15000 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
15002 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
15004 #: modules/stream_out/transcode.c:142
15005 msgid "High priority"
15008 #: modules/stream_out/transcode.c:144
15010 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15013 #: modules/stream_out/transcode.c:147
15014 msgid "Synchronise on audio track"
15015 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
15017 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15019 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15020 "on the audio track."
15022 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
15023 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
15025 #: modules/stream_out/transcode.c:153
15027 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
15028 "keep up with the encoding rate."
15031 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15032 msgid "Transcode stream output"
15033 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
15035 #: modules/stream_out/transcode.c:228
15037 msgid "Overlays/Subtitles"
15038 msgstr "Obre subtítols"
15040 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15041 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15042 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
15044 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15045 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15046 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
15048 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15049 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15050 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
15052 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15053 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15054 msgid "Conversions from "
15055 msgstr "Conversions des de"
15057 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15058 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15059 msgid "MMX conversions from "
15060 msgstr "Conversions MMX des de"
15062 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15063 msgid "AltiVec conversions from "
15064 msgstr "Conversions AltiVec des de"
15066 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15068 msgid "Enable brightness threshold"
15069 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
15071 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15072 msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
15075 #: modules/video_filter/adjust.c:62
15076 msgid "Image contrast (0-2)"
15077 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
15079 #: modules/video_filter/adjust.c:63
15080 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
15081 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
15083 #: modules/video_filter/adjust.c:64
15084 msgid "Image hue (0-360)"
15085 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
15087 #: modules/video_filter/adjust.c:65
15088 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
15089 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
15091 #: modules/video_filter/adjust.c:66
15092 msgid "Image saturation (0-3)"
15093 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
15095 #: modules/video_filter/adjust.c:67
15096 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
15097 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
15099 #: modules/video_filter/adjust.c:68
15100 msgid "Image brightness (0-2)"
15101 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
15103 #: modules/video_filter/adjust.c:69
15104 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
15105 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
15107 #: modules/video_filter/adjust.c:70
15108 msgid "Image gamma (0-10)"
15109 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
15111 #: modules/video_filter/adjust.c:71
15112 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
15113 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
15115 #: modules/video_filter/adjust.c:75
15116 msgid "Image properties filter"
15117 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
15119 #: modules/video_filter/adjust.c:76
15120 msgid "Image adjust"
15121 msgstr "Ajust de la imatge"
15123 #: modules/video_filter/blend.c:67
15124 msgid "Video pictures blending"
15125 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
15127 #: modules/video_filter/clone.c:55
15128 msgid "Number of clones"
15129 msgstr "Nombre de clons"
15131 #: modules/video_filter/clone.c:56
15132 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
15133 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
15135 #: modules/video_filter/clone.c:59
15136 msgid "List of video output modules"
15137 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
15139 #: modules/video_filter/clone.c:60
15140 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
15142 "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
15144 #: modules/video_filter/clone.c:63
15145 msgid "Clone video filter"
15146 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
15148 #: modules/video_filter/clone.c:65
15152 #: modules/video_filter/crop.c:54
15153 msgid "Crop geometry (pixels)"
15154 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
15156 #: modules/video_filter/crop.c:55
15158 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
15159 "<left offset> + <top offset>."
15161 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
15162 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
15164 #: modules/video_filter/crop.c:57
15165 msgid "Automatic cropping"
15166 msgstr "Retallat automàtic"
15168 #: modules/video_filter/crop.c:58
15169 msgid "Activate automatic black border cropping."
15170 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
15172 #: modules/video_filter/crop.c:61
15173 msgid "Crop video filter"
15174 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
15176 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
15177 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
15178 msgid "Deinterlace mode"
15179 msgstr "Mode desentrellaçat"
15181 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
15183 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
15185 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
15187 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
15189 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
15190 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
15192 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
15193 msgid "Deinterlacing video filter"
15194 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
15196 #: modules/video_filter/distort.c:64
15197 msgid "Distort mode"
15198 msgstr "Mode de distorsió"
15200 #: modules/video_filter/distort.c:65
15202 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
15203 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
15205 #: modules/video_filter/distort.c:67
15207 msgid "Gradient image type"
15208 msgstr "Tipus d’element incorrecte"
15210 #: modules/video_filter/distort.c:68
15211 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
15214 #: modules/video_filter/distort.c:70
15216 msgid "Apply cartoon effect"
15217 msgstr "Selecciona efecte"
15219 #: modules/video_filter/distort.c:71
15220 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
15223 #: modules/video_filter/distort.c:74
15227 #: modules/video_filter/distort.c:74
15231 #: modules/video_filter/distort.c:74
15235 #: modules/video_filter/distort.c:74
15238 msgstr "Brillantor"
15240 #: modules/video_filter/distort.c:77
15241 msgid "Distort video filter"
15242 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
15244 #: modules/video_filter/invert.c:52
15245 msgid "Invert video filter"
15246 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
15248 #: modules/video_filter/invert.c:53
15249 msgid "Color inversion"
15250 msgstr "Inversió dels colors"
15252 #: modules/video_filter/logo.c:68
15253 msgid "Logo filename"
15254 msgstr "Nom del fitxer del logo"
15256 #: modules/video_filter/logo.c:69
15257 msgid "Full path of the PNG file to use."
15258 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
15260 #: modules/video_filter/logo.c:70
15261 msgid "X coordinate of the logo"
15262 msgstr "Coordenada X del logotip"
15264 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
15265 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
15266 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
15268 #: modules/video_filter/logo.c:72
15269 msgid "Y coordinate of the logo"
15270 msgstr "Coordenada Y del logotip"
15272 #: modules/video_filter/logo.c:74
15273 msgid "Transparency of the logo"
15274 msgstr "Transparència del logo"
15276 #: modules/video_filter/logo.c:75
15278 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
15279 "to 255 for full opacity)."
15281 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
15282 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
15284 #: modules/video_filter/logo.c:77
15285 msgid "Logo position"
15286 msgstr "Posició del logo"
15288 #: modules/video_filter/logo.c:79
15290 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15291 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15293 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
15294 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
15297 #: modules/video_filter/logo.c:89
15298 msgid "Logo video filter"
15299 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
15301 #: modules/video_filter/logo.c:91
15302 msgid "Logo overlay"
15303 msgstr "Superposició del logo"
15305 #: modules/video_filter/logo.c:109
15306 msgid "Logo sub filter"
15307 msgstr "Subfiltre del logo"
15309 #: modules/video_filter/magnify.c:59
15311 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15312 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
15314 #: modules/video_filter/marq.c:76
15315 msgid "Marquee text"
15316 msgstr "Text de la marquesina"
15318 #: modules/video_filter/marq.c:77
15319 msgid "Marquee text to display"
15320 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
15322 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
15323 #: modules/video_filter/time.c:73
15324 msgid "X offset, from left"
15325 msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
15327 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
15328 #: modules/video_filter/time.c:74
15329 msgid "X offset, from the left screen edge"
15330 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
15332 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
15333 #: modules/video_filter/time.c:75
15334 msgid "Y offset, from the top"
15335 msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
15337 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
15338 #: modules/video_filter/time.c:76
15339 msgid "Y offset, down from the top"
15340 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
15342 #: modules/video_filter/marq.c:82
15343 msgid "Marquee timeout"
15344 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
15346 #: modules/video_filter/marq.c:83
15348 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
15349 "value is 0 (remain forever)."
15351 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
15352 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
15354 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
15355 #: modules/video_filter/time.c:77
15359 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
15360 #: modules/video_filter/time.c:80
15362 msgid "Font size, pixels"
15363 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
15365 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
15366 #: modules/video_filter/time.c:81
15367 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
15370 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
15372 msgid "Marquee position"
15373 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
15375 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
15378 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
15379 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
15382 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
15383 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
15386 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
15391 #: modules/video_filter/marq.c:140
15392 msgid "Marquee display sub filter"
15393 msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
15395 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
15396 msgid "Alpha blending"
15399 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
15400 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
15403 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
15405 msgid "Height in pixels"
15406 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
15408 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
15410 msgid "Width in pixels"
15411 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
15413 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
15415 msgid "Top left corner x coordinate"
15416 msgstr "Coordenada x del vídeo"
15418 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
15420 msgid "Top left corner y coordinate"
15421 msgstr "Coordenada y del vídeo"
15423 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
15424 msgid "Vertical border width in pixels"
15427 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
15428 msgid "Horizontal border width in pixels"
15431 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
15433 msgid "Mosaic alignment"
15434 msgstr "Alineació del vídeo"
15436 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
15438 msgid "Positioning method"
15439 msgstr "Mètode de reproducció"
15441 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
15443 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
15444 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15447 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
15448 msgid "Number of rows"
15449 msgstr "Nombre de files"
15451 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
15452 msgid "Number of columns"
15453 msgstr "Nombre de columnes"
15455 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
15456 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
15459 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
15460 msgid "Keep original size"
15463 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15464 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
15467 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15469 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
15470 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
15474 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
15478 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
15480 msgid "Mosaic video sub filter"
15481 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
15483 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
15488 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15489 msgid "Blur factor (1-127)"
15490 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
15492 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
15493 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15494 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
15496 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
15498 msgid "Motion blur"
15499 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
15501 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15502 msgid "Motion blur filter"
15503 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
15505 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
15506 msgid "Description file"
15507 msgstr "Fitxer de descripció"
15509 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15510 msgid "Description file, file containing simple playlist"
15512 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
15514 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15515 msgid "History parameter"
15516 msgstr "Paràmetre del historial"
15518 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
15519 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
15521 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
15523 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
15524 msgid "Motion detect video filter"
15525 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
15527 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
15528 msgid "Motion detect"
15529 msgstr "Detecció de moviment"
15531 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
15533 msgid "OSD menu configuration file"
15534 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
15536 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
15537 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
15540 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
15541 msgid "Path to OSD menu images"
15544 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
15546 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
15547 "defined in the OSD configuration file."
15550 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
15552 msgid "X coordinate of the OSD menu"
15553 msgstr "Coordenada X del logotip"
15555 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
15557 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15558 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
15560 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
15562 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
15563 msgstr "Coordenada Y del logotip"
15565 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15567 msgid "OSD menu position"
15568 msgstr "Posició del logo"
15570 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15573 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15574 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15576 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
15577 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
15580 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15581 msgid "Timeout of OSD menu"
15584 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15586 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15587 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
15591 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15593 msgid "Update speed of OSD menu"
15594 msgstr "Coordenada X del logotip"
15596 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15598 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15599 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15600 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15601 "range is 0 - 1000 ms."
15604 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15606 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15607 msgstr "En pantalla"
15609 #: modules/video_filter/rss.c:110
15610 msgid "RSS feed URLs"
15613 #: modules/video_filter/rss.c:111
15614 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
15617 #: modules/video_filter/rss.c:112
15618 msgid "RSS feed speed"
15621 #: modules/video_filter/rss.c:113
15622 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
15625 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
15626 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
15629 #: modules/video_filter/rss.c:116
15630 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15633 #: modules/video_filter/rss.c:117
15635 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15636 "will never be updated."
15639 #: modules/video_filter/rss.c:180
15641 msgid "RSS feed display"
15642 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
15644 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15646 msgid "RV32 conversion filter"
15647 msgstr "Conversions MMX des de"
15649 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15650 msgid "Video scaling filter"
15651 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
15653 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15654 msgid "Scaling mode"
15655 msgstr "Mode escalat"
15657 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15658 msgid "You can choose the default scaling mode."
15659 msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
15661 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15662 msgid "Fast bilinear"
15663 msgstr "Bilineal ràpid"
15665 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15669 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15670 msgid "Bicubic (good quality)"
15671 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
15673 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15674 msgid "Experimental"
15675 msgstr "Experimental"
15677 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15678 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15679 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
15681 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15685 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15686 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15687 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
15689 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15693 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15697 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15701 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15702 msgid "Bicubic spline"
15703 msgstr "Spline bicúbic"
15705 #: modules/video_filter/time.c:71
15706 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15707 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
15709 #: modules/video_filter/time.c:72
15711 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15714 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
15715 "minut, %S = segon)"
15717 #: modules/video_filter/time.c:88
15719 msgid "Time position"
15720 msgstr "Posició del logo"
15722 #: modules/video_filter/time.c:90
15725 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15726 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15729 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
15730 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
15733 #: modules/video_filter/time.c:104
15734 msgid "Time overlay"
15735 msgstr "Superposició del temps"
15737 #: modules/video_filter/time.c:121
15738 msgid "Time display sub filter"
15739 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
15741 #: modules/video_filter/transform.c:57
15742 msgid "Transform type"
15743 msgstr "Tipus de transformació"
15745 #: modules/video_filter/transform.c:58
15746 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15747 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
15749 #: modules/video_filter/transform.c:61
15750 msgid "Rotate by 90 degrees"
15751 msgstr "Rota 90 graus"
15753 #: modules/video_filter/transform.c:62
15754 msgid "Rotate by 180 degrees"
15755 msgstr "Rota 180 graus"
15757 #: modules/video_filter/transform.c:62
15758 msgid "Rotate by 270 degrees"
15759 msgstr "Rota 270 graus"
15761 #: modules/video_filter/transform.c:63
15762 msgid "Flip horizontally"
15763 msgstr "Inverteix horitzontalment"
15765 #: modules/video_filter/transform.c:63
15766 msgid "Flip vertically"
15767 msgstr "Inverteix verticalment"
15769 #: modules/video_filter/transform.c:66
15770 msgid "Video transformation filter"
15771 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
15773 #: modules/video_filter/wall.c:54
15775 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15777 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
15780 #: modules/video_filter/wall.c:58
15782 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15784 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
15787 #: modules/video_filter/wall.c:61
15788 msgid "Active windows"
15789 msgstr "Activa les finestres"
15791 #: modules/video_filter/wall.c:62
15792 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15793 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
15795 #: modules/video_filter/wall.c:65
15797 msgid "Element aspect ratio"
15798 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
15800 #: modules/video_filter/wall.c:66
15801 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15804 #: modules/video_filter/wall.c:69
15806 msgid "Wall video filter"
15807 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
15809 #: modules/video_filter/wall.c:70
15811 msgstr "Divisió d'imatge"
15813 #: modules/video_output/aa.c:55
15817 #: modules/video_output/aa.c:58
15818 msgid "ASCII-art video output"
15819 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
15821 #: modules/video_output/caca.c:57
15823 msgid "Color ASCII art video output"
15824 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
15826 #: modules/video_output/directfb.c:69
15827 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
15830 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
15831 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15832 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
15834 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
15836 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15837 "doesn't have any effect when using overlays."
15839 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
15840 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
15842 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
15843 msgid "Use video buffers in system memory"
15844 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
15846 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
15848 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15849 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15850 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15851 "doesn't have any effect when using overlays."
15853 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
15854 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
15855 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
15856 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
15857 "utilitzant superposats. "
15859 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
15860 msgid "Use triple buffering for overlays"
15861 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
15863 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
15865 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15866 "better video quality (no flickering)."
15868 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
15869 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
15871 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15872 msgid "Name of desired display device"
15873 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
15875 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
15877 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15878 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15879 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15881 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
15882 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
15883 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
15885 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
15886 msgid "Enable wallpaper mode "
15887 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
15889 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
15891 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15892 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15893 "desktop must not already have a wallpaper."
15895 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
15896 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
15897 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
15899 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
15900 msgid "DirectX video output"
15901 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
15903 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
15905 msgstr "Fons de pantalla"
15907 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15908 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15909 msgid "OpenGL video output"
15910 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
15912 #: modules/video_output/fb.c:67
15913 msgid "Framebuffer device"
15914 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
15916 #: modules/video_output/fb.c:69
15918 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15919 "(usually /dev/fb0)."
15921 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
15922 "representació (usually/dev/fb0)."
15924 #: modules/video_output/fb.c:78
15925 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15926 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
15928 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15929 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15930 msgid "X11 display name"
15931 msgstr "Nom del visualitzador X11"
15933 #: modules/video_output/ggi.c:58
15935 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15936 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15938 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
15939 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15941 #: modules/video_output/glide.c:64
15942 msgid "3dfx Glide video output"
15943 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
15945 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15946 msgid "HD1000 video output"
15947 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
15949 #: modules/video_output/image.c:48
15950 msgid "Image format"
15951 msgstr "Format de l'imatge:"
15953 #: modules/video_output/image.c:49
15954 msgid "Set the format of the output image."
15955 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
15957 #: modules/video_output/image.c:51
15958 msgid "Recording ratio"
15959 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
15961 #: modules/video_output/image.c:52
15963 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15964 "three is recorded."
15966 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
15967 "cada tres s’enregistra."
15969 #: modules/video_output/image.c:55
15970 msgid "Filename prefix"
15971 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
15973 #: modules/video_output/image.c:56
15975 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15976 "prefixNUMBER.format"
15978 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
15979 "la forma prefixNOMBRE.format"
15981 #: modules/video_output/image.c:64
15982 msgid "Image video output"
15983 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
15985 #: modules/video_output/mga.c:59
15986 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15987 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
15989 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15990 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15991 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
15993 #: modules/video_output/opengl.c:119
15994 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15996 "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
15999 #: modules/video_output/opengl.c:122
16000 msgid "Select effect"
16001 msgstr "Selecciona efecte"
16003 #: modules/video_output/opengl.c:124
16004 msgid "Allows you to select different visual effects."
16005 msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
16007 #: modules/video_output/opengl.c:129
16011 #: modules/video_output/opengl.c:129
16012 msgid "Transparent Cube"
16013 msgstr "Cub transparent"
16015 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
16016 msgid "QT Embedded display name"
16017 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
16019 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
16021 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
16022 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
16024 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
16025 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
16027 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
16028 msgid "QT Embedded video output"
16029 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
16031 #: modules/video_output/sdl.c:108
16032 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
16033 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
16035 #: modules/video_output/snapshot.c:60
16036 msgid "snapshot width"
16037 msgstr "Amplària de la instantània"
16039 #: modules/video_output/snapshot.c:61
16040 msgid "Set the width of the snapshot image."
16041 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
16043 #: modules/video_output/snapshot.c:63
16044 msgid "snapshot height"
16045 msgstr "Alçada de la instantània"
16047 #: modules/video_output/snapshot.c:64
16048 msgid "Set the height of the snapshot image."
16049 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
16051 #: modules/video_output/snapshot.c:66
16053 msgstr "intensitat cromàtica"
16055 #: modules/video_output/snapshot.c:67
16056 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
16058 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
16059 "sèrie de 4 caràcters)"
16061 #: modules/video_output/snapshot.c:69
16062 msgid "cache size (number of images)"
16063 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
16065 #: modules/video_output/snapshot.c:70
16066 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
16067 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
16069 #: modules/video_output/snapshot.c:74
16070 msgid "snapshot module"
16071 msgstr "Mòdul de la instantània"
16073 #: modules/video_output/svgalib.c:56
16074 msgid "SVGAlib video output"
16075 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
16077 #: modules/video_output/wingdi.c:220
16078 msgid "Windows GAPI video output"
16079 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
16081 #: modules/video_output/wingdi.c:224
16082 msgid "Windows GDI video output"
16083 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
16085 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
16086 msgid "XVideo adaptor number"
16087 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
16089 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
16091 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
16092 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
16094 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
16095 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
16097 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
16098 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
16099 msgid "Alternate fullscreen method"
16100 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
16102 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
16103 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
16105 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
16107 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
16108 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
16109 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
16110 "show on top of the video."
16112 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
16113 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
16114 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
16115 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
16116 "sobre el vídeo.\n"
16117 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
16118 "mostrar sobre el vídeo."
16120 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
16121 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
16123 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
16124 "the value of the DISPLAY environment variable."
16126 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
16127 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
16129 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
16130 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
16131 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
16133 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
16134 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
16136 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
16137 "0 for first screen, 1 for the second."
16139 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
16140 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
16142 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
16143 msgid "Use shared memory"
16144 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
16146 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
16147 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
16148 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
16150 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
16151 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
16152 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
16154 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
16155 msgid "X11 video output"
16156 msgstr "Sortida de vídeo X11"
16158 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
16159 msgid "XVimage chroma format"
16160 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
16162 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
16164 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
16165 "to improve performances by using the most efficient one."
16167 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
16168 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
16171 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
16172 msgid "XVideo extension video output"
16173 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
16175 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
16176 msgid "GaLaktos visualization plugin"
16177 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
16179 #: modules/visualization/goom.c:58
16180 msgid "Goom display width"
16181 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
16183 #: modules/visualization/goom.c:59
16184 msgid "Goom display height"
16185 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
16187 #: modules/visualization/goom.c:60
16189 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
16190 "will be prettier but more CPU intensive)."
16192 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
16193 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
16195 #: modules/visualization/goom.c:63
16196 msgid "Goom animation speed"
16197 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
16199 #: modules/visualization/goom.c:64
16200 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
16201 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
16203 #: modules/visualization/goom.c:70
16208 #: modules/visualization/goom.c:71
16209 msgid "Goom effect"
16210 msgstr "Efecte Goom"
16212 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
16213 msgid "Effects list"
16214 msgstr "Llista d'efectes"
16216 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
16219 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
16220 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
16222 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
16223 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
16225 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
16226 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
16227 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
16229 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
16230 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
16231 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
16233 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
16234 msgid "Number of bands"
16235 msgstr "Nombre de bandes"
16237 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
16238 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
16240 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
16243 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
16245 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
16247 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
16250 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
16251 msgid "Band separator"
16252 msgstr "Separador de bandes"
16254 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
16255 msgid "Number of blank pixels between bands."
16256 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
16258 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
16259 msgid "Amplification"
16260 msgstr "Amplificació"
16262 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
16263 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
16264 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
16266 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
16267 msgid "Enable peaks"
16268 msgstr "Habilita els pics"
16270 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
16271 msgid "Defines whether to draw peaks."
16272 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
16274 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
16275 msgid "Enable original graphic spectrum"
16278 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
16280 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
16281 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
16283 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
16285 msgid "Enable bands"
16286 msgstr "Habilita l'àudio"
16288 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
16290 msgid "Defines whether to draw the bands."
16291 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
16293 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
16295 msgid "Enable base"
16296 msgstr "Habilita els pics"
16298 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
16300 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
16301 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
16303 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
16304 msgid "Base pixel radius"
16307 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
16308 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
16311 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
16313 msgid "Spectral sections"
16316 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
16317 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
16320 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
16322 msgid "Peak height"
16323 msgstr "Alçada del vídeo"
16325 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
16327 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
16328 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
16330 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
16331 msgid "Peak extra width"
16334 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
16335 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
16338 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
16339 msgid "V-plane color"
16342 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
16343 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
16346 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
16347 msgid "Number of stars"
16348 msgstr "Nombre d'estrelles"
16350 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
16351 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
16352 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
16354 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
16357 msgstr "Visualitza el filtre"
16359 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
16360 msgid "Visualizer filter"
16361 msgstr "Visualitza el filtre"
16363 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
16364 msgid "Spectrum analyser"
16365 msgstr "Analitzador d'espectre"
16367 #: modules/visualization/xosd.c:63
16368 msgid "Flip vertical position"
16369 msgstr "Inverteix la posició vertical"
16371 #: modules/visualization/xosd.c:64
16372 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
16374 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
16377 #: modules/visualization/xosd.c:67
16378 msgid "Vertical offset"
16379 msgstr "Desplaçament vertical"
16381 #: modules/visualization/xosd.c:68
16382 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
16383 msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
16385 #: modules/visualization/xosd.c:70
16386 msgid "Shadow offset"
16387 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
16389 #: modules/visualization/xosd.c:71
16390 msgid "Offset in pixels of the shadow"
16391 msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
16393 #: modules/visualization/xosd.c:74
16394 msgid "Font used to display text in the xosd output"
16395 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
16397 #: modules/visualization/xosd.c:82
16398 msgid "XOSD interface"
16399 msgstr "Interfície XOSD"
16401 #~ msgid "Time To Live"
16402 #~ msgstr "Time To Live (TTL)"
16405 #~ msgid "VC-1 decoder module"
16406 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
16408 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
16409 #~ msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
16411 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
16412 #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
16414 #~ msgid "CoreAudio output"
16415 #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
16417 #~ msgid "SLP announce"
16418 #~ msgstr "Anunci SPL"
16420 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
16421 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
16423 #~ msgid "SLP announcing"
16424 #~ msgstr "Anunci de SLP"
16426 #~ msgid "Announce this session with SLP"
16427 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
16430 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
16431 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
16432 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
16434 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
16435 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
16437 #~ "For more information, have a look at the web site."
16439 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
16440 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
16441 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
16442 #~ "transmissió.\n"
16444 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
16445 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
16446 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
16448 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
16451 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
16452 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
16454 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
16455 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
16457 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
16458 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
16460 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
16461 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
16463 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
16464 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
16467 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
16468 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
16470 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
16471 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
16473 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
16474 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
16476 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
16477 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
16479 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
16480 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
16482 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
16483 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
16485 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
16486 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
16490 #~ msgstr "multidifusió"
16494 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
16496 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
16503 #~ msgstr "Entrada"
16505 #~ msgid "Segment "
16506 #~ msgstr "Segment"
16511 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
16512 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
16516 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
16517 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
16520 #~ msgid "Windows GAPI"
16521 #~ msgstr "Finestra"
16524 #~ msgid "Windows GDI"
16525 #~ msgstr "Finestra"
16528 #~ msgid "Open MRL"
16531 #~ msgid "Audio output volume"
16532 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
16534 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
16536 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
16539 #~ msgid "Network interface address"
16540 #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
16543 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
16544 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
16545 #~ "multicasting interface here."
16547 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
16548 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
16549 #~ "interfície de multidifusió. "
16551 #~ msgid "Choose program (SID)"
16552 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
16554 #~ msgid "Choose programs"
16555 #~ msgstr "Escull els programes"
16558 #~ msgid "Choose audio track"
16559 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
16561 #~ msgid "Choose subtitles track"
16562 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
16564 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
16565 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
16567 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
16568 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
16570 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
16571 #~ msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
16573 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
16574 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
16576 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
16577 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
16579 #~ msgid "Old playlist open"
16580 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
16583 #~ msgid "Current version"
16584 #~ msgstr "Inversió dels colors"
16587 #~ msgid "Your version"
16588 #~ msgstr "Inversió dels colors"
16595 #~ msgid "SAP announces"
16596 #~ msgstr "Anunci SAP"
16598 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16599 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
16602 #~ msgid "Streamming"
16603 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
16605 #~ msgid "Channel mixer"
16606 #~ msgstr "Mesclador de canals"
16609 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
16610 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
16613 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
16614 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
16615 #~ "5.1 amb auriculars."
16618 #~ msgid "About VLC media player..."
16619 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
16622 #~ msgid "Wizard..."
16623 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
16625 #~ msgid "Controls"
16626 #~ msgstr "Controls"
16628 #~ msgid "Random effect"
16629 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
16631 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
16632 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
16635 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
16636 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
16638 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
16639 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
16640 #~ "utilitzar tots els atributs."
16642 #~ msgid "SLP scopes list"
16643 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
16646 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
16647 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
16649 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
16650 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
16651 #~ "consultes SLP."
16653 #~ msgid "SLP naming authority"
16654 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
16657 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
16658 #~ "and the empty string for the default of IANA."
16660 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
16661 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
16663 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16664 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
16667 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
16668 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
16670 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
16671 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
16674 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16675 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
16678 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
16679 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
16681 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
16682 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
16683 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
16685 #~ msgid "SLP input"
16686 #~ msgstr "Entrada SLP"
16688 #~ msgid "Motion threshold"
16689 #~ msgstr "Llindar de moviment"
16692 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
16695 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
16696 #~ "enregistrat (0->32767)."
16698 #~ msgid "Joystick device"
16699 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
16701 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
16702 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
16704 #~ msgid "Repeat time (ms)"
16705 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
16708 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
16711 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
16712 #~ "en mil·lisegons. "
16714 #~ msgid "Wait time (ms)"
16715 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
16717 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
16719 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
16721 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
16722 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
16724 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
16725 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
16727 #~ msgid "Action mapping"
16728 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
16730 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
16731 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
16733 #~ msgid "Joystick control interface"
16734 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
16736 #~ msgid "Show tooltips"
16737 #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
16739 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
16741 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
16743 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
16744 #~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
16746 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
16747 #~ msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
16749 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
16750 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
16753 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
16754 #~ "preferences menu will occupy."
16756 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
16757 #~ "en el menú de preferències "
16759 #~ msgid "Interface default search path"
16760 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
16763 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
16764 #~ "open when looking for a file."
16766 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
16767 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
16769 #~ msgid "GNOME interface"
16770 #~ msgstr "Interfície GNOME"
16772 #~ msgid "_Open File..."
16773 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
16775 #~ msgid "Open a file"
16776 #~ msgstr "Obre un fitxer"
16778 #~ msgid "Open _Disc..."
16779 #~ msgstr "Obre _Disc..."
16781 #~ msgid "Open Disc Media"
16782 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
16784 #~ msgid "_Network stream..."
16785 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
16787 #~ msgid "Select a network stream"
16788 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
16790 #~ msgid "_Eject Disc"
16791 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
16793 #~ msgid "Eject disc"
16794 #~ msgstr "Expulsa el disc"
16796 #~ msgid "_Hide interface"
16797 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
16799 #~ msgid "Progr_am"
16800 #~ msgstr "Progr_ama"
16802 #~ msgid "Choose the program"
16803 #~ msgstr "Escull el programa"
16808 #~ msgid "Choose title"
16809 #~ msgstr "Escolliu un títol"
16811 #~ msgid "_Chapter"
16812 #~ msgstr "_Capítol"
16814 #~ msgid "Choose chapter"
16815 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
16817 #~ msgid "_Playlist..."
16818 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
16820 #~ msgid "Open the playlist window"
16821 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
16823 #~ msgid "_Modules..."
16824 #~ msgstr "_Mòduls..."
16826 #~ msgid "Open the module manager"
16827 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
16829 #~ msgid "Messages..."
16830 #~ msgstr "Missatges..."
16832 #~ msgid "Open the messages window"
16833 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
16835 #~ msgid "_Language"
16836 #~ msgstr "_Idioma"
16838 #~ msgid "Select audio channel"
16839 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
16841 #~ msgid "_Subtitles"
16842 #~ msgstr "_Subtítols"
16844 #~ msgid "Select subtitles channel"
16845 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
16847 #~ msgid "_Fullscreen"
16848 #~ msgstr "_A pantalla completa"
16856 #~ msgid "Open disc"
16857 #~ msgstr "Obre disc"
16863 #~ msgstr "Satèl·lit"
16865 #~ msgid "Open a satellite card"
16866 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
16868 #~ msgid "Stop stream"
16869 #~ msgstr "Atura el flux"
16872 #~ msgstr "Expulsa"
16874 #~ msgid "Pause stream"
16875 #~ msgstr "Pausa el flux"
16881 #~ msgstr "Anterior"
16883 #~ msgid "Previous file"
16884 #~ msgstr "Fitxer anterior"
16886 #~ msgid "Next file"
16887 #~ msgstr "Següent fitxer"
16892 #~ msgid "Select previous title"
16893 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
16895 #~ msgid "Chapter:"
16896 #~ msgstr "Capítol:"
16898 #~ msgid "Select previous chapter"
16899 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
16901 #~ msgid "No server"
16902 #~ msgstr "Sense servidor"
16904 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
16905 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
16907 #~ msgid "_Network Stream..."
16908 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
16910 #~ msgid "_Jump..."
16911 #~ msgstr "_Salta..."
16913 #~ msgid "Got directly so specified point"
16914 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
16916 #~ msgid "Switch program"
16917 #~ msgstr "Canvia el programa"
16919 #~ msgid "_Navigation"
16920 #~ msgstr "_Navegació"
16922 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
16923 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
16925 #~ msgid "Toggle _Interface"
16926 #~ msgstr "Commuta_interfície"
16928 #~ msgid "Playlist..."
16929 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
16931 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
16932 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
16935 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16936 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16938 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
16939 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
16942 #~ msgid "Open Stream"
16943 #~ msgstr "Obre el flux"
16945 #~ msgid "Open Target:"
16946 #~ msgstr "Obre l'objectiu:"
16948 #~ msgid "Symbol Rate"
16949 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
16951 #~ msgid "Polarization"
16952 #~ msgstr "Polarització"
16957 #~ msgid "Vertical"
16958 #~ msgstr "Vertical"
16960 #~ msgid "Horizontal"
16961 #~ msgstr "Horitzontal"
16963 #~ msgid "Satellite"
16964 #~ msgstr "Satèl·lit"
16966 #~ msgid "stream output"
16967 #~ msgstr "Flux de sortida"
16973 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16976 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
16977 #~ "una versió posterior."
16980 #~ msgstr "Element"
16983 #~ msgstr "Inverteix"
16985 #~ msgid "Jump to: "
16986 #~ msgstr "Salta a:"
16988 #~ msgid "stream output (MRL)"
16989 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
16991 #~ msgid "Destination Target: "
16992 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
16997 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16998 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
17000 #~ msgid "Gtk+ interface"
17001 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
17004 #~ msgstr "_Fitxer"
17009 #~ msgid "Close the window"
17010 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
17015 #~ msgid "Exit the program"
17016 #~ msgstr "Sortir del programa"
17019 #~ msgstr "_Visualitza"
17021 #~ msgid "Hide the main interface window"
17022 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
17024 #~ msgid "Navigate through the stream"
17025 #~ msgstr "Navega a través del flux"
17027 #~ msgid "_Settings"
17028 #~ msgstr "_Paràmetres"
17030 #~ msgid "_Preferences..."
17031 #~ msgstr "_Preferències..."
17033 #~ msgid "Configure the application"
17034 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
17039 #~ msgid "_About..."
17040 #~ msgstr "_Quant a..."
17042 #~ msgid "About this application"
17043 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
17045 #~ msgid "Open a Satellite Card"
17046 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
17048 #~ msgid "Go Backward"
17049 #~ msgstr "Retrocedeix"
17051 #~ msgid "Stop Stream"
17052 #~ msgstr "Atura el flux"
17054 #~ msgid "Play Stream"
17055 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
17057 #~ msgid "Pause Stream"
17058 #~ msgstr "Pausa el flux"
17060 #~ msgid "Play Slower"
17061 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
17063 #~ msgid "Play Faster"
17064 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
17066 #~ msgid "Open Playlist"
17067 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
17069 #~ msgid "Previous File"
17070 #~ msgstr "Fitxer anterior"
17072 #~ msgid "Next File"
17073 #~ msgstr "Fitxer següent"
17076 #~ msgstr "_Reprodueix"
17081 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
17082 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
17084 #~ msgid "Open Target"
17085 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
17087 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
17088 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
17090 #~ msgid "Select a subtitles file"
17091 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
17093 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
17094 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
17096 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
17097 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
17099 #~ msgid "Use stream output"
17100 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
17102 #~ msgid "Stream output configuration "
17103 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
17105 #~ msgid "Select File"
17106 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
17123 #~ msgid "Selected"
17124 #~ msgstr "Seleccionat"
17127 #~ msgstr "_Retalla"
17130 #~ msgstr "_Inverteix"
17133 #~ msgstr "_Selecciona"
17135 #~ msgid "Stream output (MRL)"
17136 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
17138 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
17139 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
17141 #~ msgid "Title %d (%d)"
17142 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
17144 #~ msgid "Chapter %d"
17145 #~ msgstr "Capítol %d"
17148 #~ msgstr "PBC LID"
17150 #~ msgid "Selected:"
17151 #~ msgstr "Seleccionat:"
17153 #~ msgid "Disk type"
17154 #~ msgstr "Tipus de disc"
17156 #~ msgid "Starting position"
17157 #~ msgstr "Posició d'inici"
17162 #~ msgid "Chapter "
17163 #~ msgstr "Capítol"
17165 #~ msgid "Device name "
17166 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
17168 #~ msgid "Languages"
17169 #~ msgstr "Idiomes"
17171 #~ msgid "language"
17174 #~ msgid "Open &Disk"
17175 #~ msgstr "Obre &disc"
17177 #~ msgid "Open &Stream"
17178 #~ msgstr "Obre el &flux"
17180 #~ msgid "&Backward"
17181 #~ msgstr "&Enrere"
17187 #~ msgstr "&Reprodueix"
17198 #~ msgid "Stream info..."
17199 #~ msgstr "Informació del flux..."
17201 #~ msgid "Opens an existing document"
17202 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
17204 #~ msgid "Opens a recently used file"
17205 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
17207 #~ msgid "Quits the application"
17208 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
17210 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
17211 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
17213 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
17214 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
17216 #~ msgid "Opens a disk"
17217 #~ msgstr "Obre un disc"
17219 #~ msgid "Opens a network stream"
17220 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
17222 #~ msgid "Backward"
17225 #~ msgid "Starts playback"
17226 #~ msgstr "Comença la reproducció"
17229 #~ msgstr "Preparat."
17231 #~ msgid "Opening file..."
17232 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
17234 #~ msgid "Exiting..."
17235 #~ msgstr "S'està sortint..."
17237 #~ msgid "Toggling toolbar..."
17238 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
17240 #~ msgid "Toggle the status bar..."
17241 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
17243 #~ msgid "KDE interface"
17244 #~ msgstr "Interfície KDE"
17246 #~ msgid "path to ui.rc file"
17247 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
17249 #~ msgid "Messages:"
17250 #~ msgstr "Missatges:"
17252 #~ msgid "Protocol"
17253 #~ msgstr "Protocol"
17255 #~ msgid "Address "
17264 #~ msgid "Qt interface"
17265 #~ msgstr "Interfície Qt"
17267 #~ msgid "Video Filters"
17268 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
17270 #~ msgid "Demux number"
17271 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
17273 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
17274 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
17276 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
17277 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
17279 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
17280 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
17282 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
17283 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
17285 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
17286 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
17288 #~ msgid "Satellite input"
17289 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
17293 #~ msgstr "Endarrere"
17297 #~ msgstr "Següent"
17299 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
17301 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
17304 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17305 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
17308 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
17309 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
17310 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
17312 #~ msgid "Choose here your input stream"
17313 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
17315 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
17316 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
17318 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
17320 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
17322 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
17323 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
17325 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
17326 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
17328 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
17329 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
17331 #~ msgid "DivX first version"
17332 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
17334 #~ msgid "DivX second version"
17335 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
17337 #~ msgid "DivX third version"
17338 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
17340 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
17341 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
17343 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
17344 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
17346 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
17347 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
17349 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
17350 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
17352 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
17353 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
17355 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
17356 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
17358 #~ msgid "DVD audio format"
17359 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
17374 #~ msgid "Brazilian"
17375 #~ msgstr "Brasiler"
17382 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
17383 #~ "(Basic authentication only)."
17385 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
17386 #~ "(només autenticació bàsica)"
17388 #~ msgid "Late delay (ms)"
17389 #~ msgstr "Retard (ms)"
17392 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
17393 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
17395 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
17396 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
17401 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
17402 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
17404 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
17405 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
17407 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
17408 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
17410 #~ msgid "Time to live"
17411 #~ msgstr "Temps de vida"
17413 #~ msgid "Matroska"
17414 #~ msgstr "Matroska"
17422 #~ msgstr "Classical"
17426 #~ msgstr "Directori"
17432 #~ msgstr "XVideo "
17434 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
17435 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
17438 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
17441 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
17444 #~ msgid "[module] [description]\n"
17445 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
17447 #~ msgid "Choose audio channel"
17448 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
17450 #~ msgid "Choose subtitle track"
17451 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
17453 #~ msgid "Choose a stream output"
17454 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
17456 #~ msgid "Empty if no stream output."
17457 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
17459 #~ msgid "Loop playlist on end"
17460 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
17462 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
17463 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
17466 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
17468 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
17469 #~ "del jitter/error paranoia"
17472 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17474 #~ "event info 2\n"
17476 #~ "external call 8\n"
17477 #~ "all calls (10) 16\n"
17480 #~ "libcdio (80) 128\n"
17481 #~ "seek-set (100) 256\n"
17482 #~ "seek-cur (200) 512\n"
17483 #~ "still (400) 1024\n"
17484 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
17486 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
17487 #~ "informació meta 1\n"
17488 #~ "informació d'incidència 2\n"
17490 #~ "crida externa 8\n"
17491 #~ "totes les crides (10) 16\n"
17494 #~ "libcdio (80) 128\n"
17495 #~ "seek-set (100) 256\n"
17496 #~ "seek-cur (200) 512\n"
17497 #~ "still (400) 1024\n"
17498 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
17501 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
17502 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
17503 #~ " %A : The album information\n"
17504 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
17505 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
17506 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
17507 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
17509 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
17510 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
17511 #~ " %P : The publisher ID\n"
17512 #~ " %p : The preparer ID\n"
17513 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
17514 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
17515 #~ " %V : The volume set ID\n"
17516 #~ " %v : The volume ID\n"
17517 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
17520 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
17521 #~ "a la data de Unix \n"
17522 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
17524 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
17525 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
17526 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
17527 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
17528 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
17530 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
17532 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
17533 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
17534 #~ " %p : La ID del preparador\n"
17535 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
17536 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
17537 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
17538 #~ " %v : La ID del volum\n"
17539 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
17542 #~ msgid "bad entry number"
17543 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
17545 #~ msgid "bad segment number"
17546 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
17548 #~ msgid "Error in getting current segment number"
17549 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
17551 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
17552 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
17557 #~ msgid "Vol %%%d"
17558 #~ msgstr "Vol %%%d"
17560 #~ msgid "Vol %d%%"
17561 #~ msgstr "Vol %d%%"
17563 #~ msgid "Extended help"
17564 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
17566 #~ msgid "List additional commands."
17567 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
17569 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
17570 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
17573 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
17574 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
17576 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
17577 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
17580 #~ msgid "Real time control interface"
17581 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
17583 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
17585 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
17587 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
17589 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
17591 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
17592 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
17594 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
17595 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
17597 #~ msgid "Telnet remote control interface"
17598 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
17600 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
17601 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
17604 #~ msgstr "MPEG-TS"
17606 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
17607 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
17609 #~ msgid "Screenshot Path"
17610 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
17612 #~ msgid "Screenshot Format"
17613 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
17615 #~ msgid "vlc preferences"
17616 #~ msgstr "Preferències del VLC"
17618 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
17619 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
17622 #~ msgstr "Control"
17624 #~ msgid "Option/Alt"
17625 #~ msgstr "Opció/Alt"
17627 #~ msgid "Select file or directory"
17628 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
17631 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
17634 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
17638 #~ msgstr "Repeteix"
17641 #~ msgstr "In&verteix"
17643 #~ msgid "&Select All"
17644 #~ msgstr "&Selecciona tot"
17646 #~ msgid "PLS file"
17647 #~ msgstr "Fitxer PLS"
17649 #~ msgid "SAP interface"
17650 #~ msgstr "Interfície SAP"
17652 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
17653 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
17655 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
17656 #~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"